Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,166 --> 00:00:38,666
Distributed by TOHO CO., LTD.
and NIPPON HERALD FILMS, INC.
2
00:03:14,957 --> 00:03:17,832
The hero of today's hunt
is Lord Ichimonji.
3
00:03:18,166 --> 00:03:21,707
His was the arrow
that felled the boar.
4
00:03:22,416 --> 00:03:24,666
Let us drink to him.
5
00:03:35,082 --> 00:03:40,582
The infernal beast
charged right in front of me.
6
00:03:41,416 --> 00:03:46,082
My horse reared, and down I went
before I could even draw my bow.
7
00:03:48,707 --> 00:03:50,291
Father,
8
00:03:50,457 --> 00:03:53,832
shall we have the boar roasted?
9
00:03:54,666 --> 00:03:59,207
He was old.
His flesh would be tough and gamy.
10
00:03:59,582 --> 00:04:01,332
Not fit to eat.
11
00:04:04,582 --> 00:04:07,457
Just like me.
12
00:04:08,082 --> 00:04:09,582
Think you could eat me?
13
00:04:10,166 --> 00:04:12,916
You'd stick in our throats.
14
00:04:13,166 --> 00:04:16,332
No, our purpose in joining your hunt
15
00:04:16,582 --> 00:04:19,541
was to deepen our friendship.
16
00:04:19,749 --> 00:04:21,291
Indeed.
17
00:04:21,666 --> 00:04:26,791
And it is to cement the bonds
between our two houses
18
00:04:27,041 --> 00:04:29,749
that I would have my daughter
19
00:04:29,916 --> 00:04:32,416
marry your third son, Saburo.
20
00:04:32,666 --> 00:04:34,291
Now wait a moment.
21
00:04:34,499 --> 00:04:36,541
That's my wish as well.
22
00:04:37,291 --> 00:04:41,249
Lord Ichimonji,
this is an excellent opportunity.
23
00:04:41,416 --> 00:04:43,416
Give us your answer.
24
00:04:43,749 --> 00:04:47,291
Whom would you choose
for your son, Saburo -
25
00:04:47,666 --> 00:04:50,874
my daughter or Lord Ayabe's?
26
00:04:54,416 --> 00:04:56,291
What a quandary.
27
00:04:56,791 --> 00:05:00,416
Two daughters
but only one son.
28
00:05:01,416 --> 00:05:05,291
A pity my second son, Jiro,
already has a wife.
29
00:05:15,791 --> 00:05:17,249
Kyoami.
30
00:05:17,416 --> 00:05:18,916
Come entertain us.
31
00:05:57,874 --> 00:06:00,291
From the far mountain
32
00:06:01,541 --> 00:06:04,707
From the near mountain
33
00:06:04,916 --> 00:06:08,457
Who comes hippety-hopping
34
00:06:08,624 --> 00:06:12,499
With two tall blades
pointing out of his head
35
00:06:19,957 --> 00:06:21,624
A hare
36
00:06:25,457 --> 00:06:27,999
Just one hare, Kyoami?
37
00:06:28,707 --> 00:06:30,832
I think I see two.
38
00:06:31,124 --> 00:06:35,916
They've come hopping through
the mountains to be eaten up by Father.
39
00:06:36,166 --> 00:06:37,749
Hold your tongue, Saburo!
40
00:06:39,124 --> 00:06:40,374
Don't be an ass!
41
00:07:04,249 --> 00:07:06,749
It appears Lord Ichimonji is tired.
42
00:07:08,082 --> 00:07:10,624
Let us withdraw until he awakens.
43
00:07:29,499 --> 00:07:32,749
It's not like Father
to nod off in front of guests.
44
00:07:33,749 --> 00:07:35,374
He's just feigning sleep.
45
00:07:35,582 --> 00:07:39,874
After Saburo's insult,
how else could he save face?
46
00:09:12,541 --> 00:09:14,416
He's never done this before.
47
00:09:14,624 --> 00:09:16,124
It was only a boar hunt.
48
00:09:16,291 --> 00:09:19,791
He used to rout an entire army
and be none the worse for wear.
49
00:09:20,166 --> 00:09:22,749
It's impolite
to Lords Ayabe and Fujimaki.
50
00:09:23,499 --> 00:09:25,499
Kyoami, wake Lord Ichimonji.
51
00:09:25,666 --> 00:09:27,791
I'm more worried about Father.
52
00:09:28,666 --> 00:09:31,416
He's not snoring
as he usually does.
53
00:09:34,416 --> 00:09:37,666
- Father! Is something wrong?
- Are you ill?
54
00:09:44,291 --> 00:09:45,916
So it was a dream.
55
00:09:58,874 --> 00:10:00,916
I had a dream.
56
00:10:02,499 --> 00:10:04,541
I was walking
through a desolate field...
57
00:10:06,499 --> 00:10:08,416
never encountering another soul
58
00:10:08,666 --> 00:10:12,666
no matter how far I went,
59
00:10:13,624 --> 00:10:17,541
hearing no reply
no matter how loudly I shouted.
60
00:10:20,666 --> 00:10:22,291
I was alone.
61
00:10:24,166 --> 00:10:27,416
All alone in the whole wide world.
62
00:10:29,749 --> 00:10:32,041
I was terrified.
63
00:10:48,666 --> 00:10:50,791
How silly of me.
64
00:10:51,041 --> 00:10:54,291
Taro's voice
brought me back,
65
00:10:55,291 --> 00:10:57,916
and there you all were,
my beloved sons.
66
00:11:01,041 --> 00:11:02,916
Taro...
67
00:11:04,624 --> 00:11:05,916
Jiro...
68
00:11:07,666 --> 00:11:09,166
and Saburo.
69
00:11:11,249 --> 00:11:14,791
I've never seen you
like this, Father.
70
00:11:14,999 --> 00:11:15,999
You make me uneasy.
71
00:11:16,166 --> 00:11:18,249
Watch your tongue, Saburo!
72
00:11:18,416 --> 00:11:21,624
Have you no gratitude
for your father's affection?
73
00:11:21,916 --> 00:11:26,416
Actually, I too have difficulty
believing what Father just said.
74
00:11:27,249 --> 00:11:30,791
We're utterly helpless
without Father's guidance.
75
00:11:31,666 --> 00:11:33,791
Are you implying instead
that he relies on us?
76
00:11:36,499 --> 00:11:38,041
Patience, now.
77
00:11:44,916 --> 00:11:47,291
I've been thinking about that,
78
00:11:47,499 --> 00:11:50,291
and I've come to a decision.
79
00:11:51,166 --> 00:11:53,916
I want to tell you about it now.
80
00:11:54,791 --> 00:11:58,124
This is as good a time as any -
81
00:11:58,666 --> 00:12:04,124
especially with Lord Fujimaki
and Lord Ayabe in our company.
82
00:12:07,291 --> 00:12:09,541
Ask them to join us.
83
00:12:19,416 --> 00:12:21,874
I, Hidetora Ichimonji...
84
00:12:25,541 --> 00:12:30,541
was born in a small castle
on the far side of that mountain.
85
00:12:31,999 --> 00:12:37,416
In those days, this region
was in constant upheaval.
86
00:12:37,624 --> 00:12:40,332
Lords great and small
vied for power.
87
00:12:41,791 --> 00:12:44,957
As a lad of 17...
88
00:12:46,624 --> 00:12:49,874
I rode forth from that small castle
with my banner raised.
89
00:12:50,541 --> 00:12:53,249
For 50 years I waged war...
90
00:12:55,124 --> 00:12:58,124
and at last made
the entire region my domain.
91
00:13:00,874 --> 00:13:05,249
I hoisted the Ichimonji colors
atop that great castle.
92
00:13:06,249 --> 00:13:07,791
Even after that,
93
00:13:07,957 --> 00:13:12,666
I crossed lances a time or two
with Lords Fujimaki and Ayabe here,
94
00:13:13,166 --> 00:13:15,749
but we have now set aside
our differences,
95
00:13:15,957 --> 00:13:18,624
stabling the steeds of war
96
00:13:18,874 --> 00:13:21,374
and cultivating
bonds of friendship.
97
00:13:24,457 --> 00:13:29,124
But 70 years
have quickly come upon me.
98
00:13:36,957 --> 00:13:39,207
As of this day,
99
00:13:40,832 --> 00:13:42,999
I cede authority
over the house of Ichimonji
100
00:13:43,249 --> 00:13:44,999
to my eldest son, Taro.
101
00:13:45,707 --> 00:13:46,916
My lord!
102
00:13:47,082 --> 00:13:49,499
- This is too sudden!
- My lord!
103
00:13:50,207 --> 00:13:51,582
Not at all.
104
00:13:51,791 --> 00:13:55,624
I've been planning this
for quite some time.
105
00:13:55,957 --> 00:13:58,999
The day has
long been approaching
106
00:13:59,749 --> 00:14:01,582
for me to step aside
107
00:14:01,749 --> 00:14:05,832
and lay the mantle
on younger shoulders.
108
00:14:05,999 --> 00:14:09,124
I tell you now:
That day has come.
109
00:14:09,374 --> 00:14:11,874
I repeat.
110
00:14:12,249 --> 00:14:16,249
From this moment forth,
Taro is head of the house of Ichimonji,
111
00:14:16,707 --> 00:14:18,749
and lord of this domain.
112
00:14:18,957 --> 00:14:22,874
I will yield the keep
of the First Castle to him
113
00:14:23,124 --> 00:14:25,124
and move to the outer tower.
114
00:14:25,332 --> 00:14:28,082
With me will come
30 of my close attendants,
115
00:14:28,249 --> 00:14:32,124
and I shall retain the formal title
and privileges of Great Lord.
116
00:14:32,749 --> 00:14:37,082
But all actual authority
shall rest with Taro.
117
00:14:37,874 --> 00:14:40,957
This is my decree!
118
00:14:46,874 --> 00:14:48,707
We bow to your will, Father.
119
00:14:49,332 --> 00:14:52,332
But what of myself and Saburo?
120
00:14:52,499 --> 00:14:55,374
What do you intend for us?
121
00:14:57,749 --> 00:14:59,874
Jiro and Saburo,
122
00:15:00,624 --> 00:15:04,749
I bestow upon you the Second
and Third Castles and their lands.
123
00:15:05,124 --> 00:15:09,749
You will strengthen your fortifications
and aid Taro in defending the First Castle.
124
00:15:11,624 --> 00:15:14,874
I shall divide my time
125
00:15:15,957 --> 00:15:18,874
among the three castles,
126
00:15:19,582 --> 00:15:21,624
and thus enjoy
my remaining years.
127
00:15:26,874 --> 00:15:30,624
Alas, the ravages of age.
128
00:15:31,624 --> 00:15:32,999
If I may, Father.
129
00:15:34,374 --> 00:15:36,249
It is a tremendous honor
130
00:15:36,457 --> 00:15:38,499
to be named
the head of our house,
131
00:15:38,749 --> 00:15:40,874
but I must beg you to reconsider.
132
00:15:41,082 --> 00:15:42,374
Why?
133
00:15:43,374 --> 00:15:47,749
Though I am indeed
your eldest son and heir,
134
00:15:47,957 --> 00:15:49,999
to rule in your place
is far beyond my abilities.
135
00:15:50,749 --> 00:15:53,374
I have long prayed
to the god of war
136
00:15:53,624 --> 00:15:55,749
that you might live
to be a hundred,
137
00:15:55,957 --> 00:15:59,124
even if it means taking
from my own allotment of years.
138
00:15:59,499 --> 00:16:01,582
My brother certainly has
a way with words.
139
00:16:01,832 --> 00:16:04,374
I'd never have the nerve
to speak such honeyed phrases.
140
00:16:04,582 --> 00:16:06,749
Makes me itch just to hear them.
141
00:16:09,707 --> 00:16:11,124
Don't be so contrary.
142
00:16:11,374 --> 00:16:15,957
Are you implying
Taro's words were mere flattery?
143
00:16:16,999 --> 00:16:20,374
Father, pay no attention
to Saburo.
144
00:16:22,499 --> 00:16:26,332
I share Taro's sentiment.
145
00:16:26,499 --> 00:16:29,707
I would far prefer
to remain behind your shield,
146
00:16:29,874 --> 00:16:33,874
but it's now our turn
to shield you from life's arrows
147
00:16:34,082 --> 00:16:37,749
so that your remaining years
may be filled with ease.
148
00:16:39,207 --> 00:16:40,749
Reassuring words, Jiro.
149
00:16:42,499 --> 00:16:44,249
Bring me that quiver!
150
00:16:59,374 --> 00:17:01,374
Break this in two.
151
00:17:06,666 --> 00:17:08,457
Can you break this?
152
00:17:14,957 --> 00:17:16,416
Now...
153
00:17:17,707 --> 00:17:19,832
break these three arrows
together.
154
00:17:35,457 --> 00:17:38,041
A single arrow is easily broken.
155
00:17:38,207 --> 00:17:40,707
Not so three bundled together.
156
00:17:41,916 --> 00:17:46,041
Even should a great catastrophe
threaten to overwhelm Taro,
157
00:17:46,332 --> 00:17:48,957
if the three of you join forces
to meet the challenge,
158
00:17:49,166 --> 00:17:52,082
the house of Ichimonji
and its domains will be safe.
159
00:17:57,707 --> 00:18:00,957
Father, there are ways to break
even three arrows together.
160
00:18:09,207 --> 00:18:11,707
More of your contrariness.
161
00:18:11,957 --> 00:18:13,332
Stop playing the fool!
162
00:18:13,582 --> 00:18:15,832
You're the one playing the fool -
163
00:18:16,041 --> 00:18:17,291
talking nonsense all of a sudden.
164
00:18:17,457 --> 00:18:21,082
- Nonsense?
- Yes! You've either gone senile or mad.
165
00:18:21,207 --> 00:18:22,707
Silence!
166
00:18:24,582 --> 00:18:26,832
You dare to insult your father?
167
00:18:28,582 --> 00:18:30,707
What madness have I spoken?
168
00:18:31,082 --> 00:18:33,457
What senile nonsense?
169
00:18:33,707 --> 00:18:35,291
Very well, since you ask.
170
00:18:35,457 --> 00:18:38,666
Consider the times
in which we live.
171
00:18:39,166 --> 00:18:42,332
To survive, one must discard
loyalty and affection.
172
00:18:42,916 --> 00:18:45,582
- I know that all too well.
- As well you should,
173
00:18:45,791 --> 00:18:48,457
since the blood you've spilled
is beyond reckoning.
174
00:18:48,666 --> 00:18:50,707
Your lifelong code has been
no pity, no mercy.
175
00:18:50,957 --> 00:18:53,416
But remember, Father,
176
00:18:53,582 --> 00:18:56,416
we too are children of this age,
weaned on chaos and strife.
177
00:18:56,582 --> 00:18:58,582
Yet, because we are your blood,
178
00:18:58,832 --> 00:19:02,957
you trust in our undying fidelity
as you dream of peaceful retirement.
179
00:19:03,207 --> 00:19:06,957
To me, that is nothing
but madness and senility.
180
00:19:16,332 --> 00:19:19,582
Very well. I see.
181
00:19:21,041 --> 00:19:25,416
You're saying that someday
you might forget I am your father
182
00:19:25,582 --> 00:19:27,082
and turn against me?
183
00:19:27,291 --> 00:19:31,041
More nonsense still! What fool
announces his intent to betray?
184
00:19:31,207 --> 00:19:33,207
Then will Taro or Jiro
turn against me?
185
00:19:33,457 --> 00:19:37,457
You resent the fact
Father chose Taro to succeed him.
186
00:19:37,707 --> 00:19:41,291
Saburo, is that why
you slander us this way?
187
00:19:41,916 --> 00:19:44,166
You may be my brother,
but I'll only stand for so much.
188
00:19:44,332 --> 00:19:48,082
Father, see what's happened
to your three arrows already?
189
00:19:48,332 --> 00:19:51,291
Can a blood feud be far behind?
190
00:19:53,207 --> 00:19:56,082
How dare you?
191
00:19:56,582 --> 00:20:00,332
Would you trample
on your father's wishes?
192
00:20:00,707 --> 00:20:04,457
Very well! If you insist these times allow
no bonds between parent and child,
193
00:20:04,957 --> 00:20:08,374
then consider our bonds severed!
194
00:20:08,582 --> 00:20:12,291
You are now a stranger to me!
Out of my sight!
195
00:20:12,541 --> 00:20:14,707
You mustn't, my lord!
196
00:20:14,957 --> 00:20:16,791
Silence, Tango.
197
00:20:18,082 --> 00:20:20,582
My mistake was to dote on him
over the others.
198
00:20:20,791 --> 00:20:22,957
I coddled him too much.
199
00:20:23,791 --> 00:20:28,582
This swollen head, this insolence -
these are my own creation.
200
00:20:29,374 --> 00:20:31,457
But it's too late for regrets.
201
00:20:32,541 --> 00:20:34,541
When flesh is rotten,
202
00:20:34,791 --> 00:20:37,582
it must be cut away,
even if it's your own!
203
00:20:37,832 --> 00:20:40,666
Wait, my lord!
Master Saburo minces no words,
204
00:20:40,916 --> 00:20:44,041
and what he says may seem
disrespectful and even brutal.
205
00:20:44,291 --> 00:20:48,416
But it is his upright heart that leads him
to speak with unadorned candor.
206
00:20:48,624 --> 00:20:51,791
If you consider
his words carefully,
207
00:20:51,916 --> 00:20:53,166
you will find truth in them.
208
00:20:53,457 --> 00:20:56,041
- Silence!
- No!
209
00:20:56,541 --> 00:20:57,791
Desist!
210
00:20:57,999 --> 00:20:59,416
I will not!
211
00:20:59,624 --> 00:21:01,791
You...
212
00:21:05,707 --> 00:21:07,541
No, my lord!
213
00:21:09,916 --> 00:21:11,791
Have you lost your head,
my lord?
214
00:21:11,916 --> 00:21:14,499
As your advisor,
it is my duty to speak frankly.
215
00:21:14,874 --> 00:21:17,291
Brandishing your sword
will not make me budge!
216
00:21:17,499 --> 00:21:21,374
- Insolence!
- I beg you, revoke your rash decision!
217
00:21:21,541 --> 00:21:23,499
Your impudence matches Saburo's!
218
00:21:23,666 --> 00:21:27,249
I won't have it!
I banish you both!
219
00:21:27,416 --> 00:21:28,666
Father!
220
00:21:53,166 --> 00:21:54,749
A terrible predicament.
221
00:21:56,541 --> 00:21:59,166
What do you intend to do,
Master Saburo?
222
00:21:59,416 --> 00:22:02,874
It's Father I'm worried about,
not myself.
223
00:22:03,166 --> 00:22:06,374
It tears at my heart
to think what lies ahead for him.
224
00:22:07,041 --> 00:22:09,791
You're a fool, Tango.
225
00:22:10,041 --> 00:22:11,624
Why?
226
00:22:11,791 --> 00:22:14,166
Defending me
only got you banished.
227
00:22:15,291 --> 00:22:17,749
It's a mistake for you
to be separated from Father...
228
00:22:19,374 --> 00:22:21,291
no matter
what the circumstances.
229
00:22:35,624 --> 00:22:39,166
I think they may be after us.
230
00:23:25,791 --> 00:23:27,291
Wait a moment, will you?
231
00:23:28,166 --> 00:23:31,666
Why do you flee, son-in-law?
- Son-in-law?
232
00:23:31,916 --> 00:23:33,666
Let me explain.
233
00:23:34,166 --> 00:23:37,791
You incurred your father's wrath
and were exiled.
234
00:23:38,041 --> 00:23:43,291
Lord Ayabe and I both
witnessed it all.
235
00:23:45,374 --> 00:23:49,374
Now that you've been cast out
and are little more than a beggar -
236
00:23:49,999 --> 00:23:54,541
Oh, forgive me!
How should I put it?
237
00:23:54,791 --> 00:23:56,249
This is awkward -
238
00:23:56,416 --> 00:23:59,791
It's all right. Now that I'm
little more than a beggar -
239
00:23:59,999 --> 00:24:02,166
- The offer of marriage is off.
- Naturally.
240
00:24:02,791 --> 00:24:05,166
No, you misunderstand!
241
00:24:05,374 --> 00:24:09,666
Those were Lord Ayabe's words
when he withdrew his proposal.
242
00:24:10,624 --> 00:24:14,249
But as I set out
on my way home,
243
00:24:14,749 --> 00:24:16,666
I began thinking.
244
00:24:16,874 --> 00:24:21,166
Your conduct showed
great strength of character.
245
00:24:21,666 --> 00:24:23,666
You're a most interesting fellow.
246
00:24:23,874 --> 00:24:27,666
Was I to let a man like you
slip through my fingers?
247
00:24:27,874 --> 00:24:30,041
And so I turned back to find you,
248
00:24:30,624 --> 00:24:32,416
only to have you flee.
249
00:24:33,249 --> 00:24:35,874
Is my proposal
disagreeable to you?
250
00:24:36,124 --> 00:24:38,124
I don't know what to say.
251
00:24:38,374 --> 00:24:43,416
Then come stay with me
while you think it over.
252
00:24:44,541 --> 00:24:46,124
You too, Tango.
253
00:24:46,916 --> 00:24:49,624
I admire a man
with your backbone.
254
00:24:50,041 --> 00:24:53,624
I want you to come as well.
255
00:24:54,291 --> 00:24:57,291
It's most kind of you,
256
00:24:58,416 --> 00:25:00,374
but I must decline your invitation.
257
00:25:02,041 --> 00:25:05,499
No matter what lowly disguise
I must adopt,
258
00:25:05,666 --> 00:25:08,124
I will remain near Lord Hidetora.
259
00:25:08,666 --> 00:25:10,041
If you'll excuse me.
260
00:25:41,916 --> 00:25:43,041
What is it?
261
00:25:43,291 --> 00:25:46,416
Lord Hidetora's ladies
are moving to the outer tower.
262
00:25:46,666 --> 00:25:48,916
They refuse to yield
to your retinue.
263
00:25:49,499 --> 00:25:51,124
This is a blatant affront!
264
00:25:51,749 --> 00:25:54,374
I am now the mistress
of this castle.
265
00:25:54,541 --> 00:25:57,291
Etiquette demands
that they make way.
266
00:26:30,791 --> 00:26:35,041
Why are my women kneeling
to Taro's wife?
267
00:26:40,791 --> 00:26:42,041
It's outrageous!
268
00:26:43,249 --> 00:26:44,666
I beg to differ.
269
00:26:45,541 --> 00:26:48,291
Now that you've yielded
the throne to Taro,
270
00:26:49,374 --> 00:26:51,041
it's only proper.
271
00:26:56,374 --> 00:26:59,916
He gives away his house
and gives away his lands
272
00:27:00,291 --> 00:27:02,749
A generous man,
the village head
273
00:27:03,999 --> 00:27:05,666
Now he's but a scarecrow
274
00:27:05,916 --> 00:27:09,124
Standing out in the field
275
00:27:11,166 --> 00:27:13,416
Are you calling me a fool?
276
00:27:13,666 --> 00:27:16,166
No, sire!
The fool kneels here before you.
277
00:27:16,666 --> 00:27:20,624
Enduring ridicule,
I seek to entertain.
278
00:27:21,041 --> 00:27:24,874
But you, my lord -
you've squandered your domain.
279
00:27:42,749 --> 00:27:43,832
You know, Kaede...
280
00:27:46,999 --> 00:27:49,457
now that it all belongs to me,
281
00:27:50,124 --> 00:27:52,749
the view
is even more magnificent.
282
00:27:55,082 --> 00:27:56,874
As I recall,
283
00:27:57,416 --> 00:28:01,041
a battle standard
used to be kept there.
284
00:28:01,291 --> 00:28:07,124
Yes, my father kept his standard
and suit of armor there.
285
00:28:07,249 --> 00:28:08,374
What happened to them?
286
00:28:08,624 --> 00:28:11,124
I gave them to Father's men
just now.
287
00:28:12,749 --> 00:28:14,749
The armor is of no importance,
288
00:28:15,374 --> 00:28:17,166
but the standard -
289
00:28:19,124 --> 00:28:20,499
My lord,
290
00:28:20,707 --> 00:28:24,749
that standard represents
the head of the house of Ichimonji.
291
00:28:24,999 --> 00:28:29,999
But Father said he would retain
the title and privileges of Great Lord.
292
00:28:30,457 --> 00:28:33,124
Are you then to be
merely a shadow?
293
00:28:36,499 --> 00:28:37,832
What are you saying?
294
00:28:37,999 --> 00:28:42,957
He made it clear
I am now lord of this domain.
295
00:28:44,874 --> 00:28:46,457
In that case,
296
00:28:46,624 --> 00:28:49,249
I suggest you act like a lord.
297
00:29:08,249 --> 00:29:10,124
Attendants!
298
00:29:10,624 --> 00:29:12,124
What?
299
00:29:12,374 --> 00:29:15,374
You want the standard back?
- That's right.
300
00:29:15,707 --> 00:29:18,374
What? One minute you give,
and the next you take back?
301
00:29:18,624 --> 00:29:21,499
Silence!
We have orders from Lord Taro!
302
00:29:27,124 --> 00:29:30,582
The new lord
is a gourd in the wind
303
00:29:31,999 --> 00:29:34,499
Swinging this way
304
00:29:34,874 --> 00:29:37,207
Swinging that way
305
00:29:37,374 --> 00:29:40,249
Spinning in the breeze
on its spindly vine
306
00:29:40,749 --> 00:29:41,832
High in the keep
307
00:29:41,999 --> 00:29:45,332
Dangles an empty gourd
308
00:29:46,124 --> 00:29:47,499
Isn't it hilarious
309
00:29:52,707 --> 00:29:54,249
Insolent fool!
310
00:29:54,874 --> 00:29:56,499
I'll teach you!
311
00:30:25,999 --> 00:30:29,249
The new lord
is a gourd in the wind
312
00:30:31,499 --> 00:30:34,457
Swinging this way
313
00:30:34,624 --> 00:30:37,499
Swinging that way
314
00:30:37,749 --> 00:30:40,749
Spinning in the breeze
on its spindly vine
315
00:30:41,082 --> 00:30:46,332
High in the keep
dangles an empty gourd
316
00:30:46,582 --> 00:30:49,624
Isn't it hilarious
317
00:30:51,374 --> 00:30:52,749
Who is it?
318
00:30:53,374 --> 00:30:55,249
Ogura, from the keep.
319
00:31:02,832 --> 00:31:04,249
I bring a message, sire.
320
00:31:04,457 --> 00:31:07,249
To celebrate
the transfer of power,
321
00:31:07,457 --> 00:31:10,624
Lord Taro wishes to hold
a family gathering in the keep tonight.
322
00:31:10,832 --> 00:31:13,249
He requests the honor
of your presence.
323
00:31:14,749 --> 00:31:16,749
Lord Ikoma is invited as well.
324
00:31:58,499 --> 00:32:01,874
You call this a family gathering?
325
00:32:04,624 --> 00:32:06,582
Father,
326
00:32:06,749 --> 00:32:08,999
won't you be seated?
327
00:32:11,874 --> 00:32:14,124
You expect me to sit below you?
328
00:32:15,249 --> 00:32:17,207
Who do you think I am?
329
00:32:17,999 --> 00:32:20,707
My husband's
most honorable father.
330
00:32:21,374 --> 00:32:23,082
Is that all?
331
00:32:23,499 --> 00:32:26,957
What happened to the Great Lord?
Is he dead?
332
00:32:27,124 --> 00:32:30,124
- Don't be silly.
- I'm not being silly!
333
00:32:38,582 --> 00:32:44,082
I retain the title and standing
of Great Lord. Have you forgotten that?
334
00:32:44,249 --> 00:32:46,249
Of course not.
335
00:32:46,874 --> 00:32:52,749
But it seems you've forgotten, Father,
that you made me head of the house.
336
00:32:53,749 --> 00:32:55,082
What are you talking about?
337
00:32:55,249 --> 00:32:57,957
I've yielded the keep to you,
338
00:32:58,124 --> 00:33:01,124
moved to the outer tower,
and reduced my retinue.
339
00:33:01,332 --> 00:33:05,624
Their number may be few,
but their conduct is intolerable.
340
00:33:06,999 --> 00:33:09,374
What am I to make of that song?
341
00:33:10,874 --> 00:33:13,874
Swinging this way
342
00:33:14,124 --> 00:33:16,999
Swinging that way
343
00:33:17,207 --> 00:33:20,249
Spinning in the breeze
on its spindly vine
344
00:33:20,499 --> 00:33:24,832
With such goings-on,
how am I to establish my authority?
345
00:33:24,999 --> 00:33:28,374
They're brutish warriors
with no use for niceties.
346
00:33:29,332 --> 00:33:31,249
You can't keep them
from enjoying a comic song.
347
00:33:31,499 --> 00:33:33,707
There's such a thing
as going too far.
348
00:33:33,999 --> 00:33:36,499
The fool's song
blatantly mocks me.
349
00:33:36,707 --> 00:33:39,749
It was only natural
for my guard to defend my honor.
350
00:33:40,082 --> 00:33:43,624
Yet you loosed your arrow
and killed my man.
351
00:33:43,874 --> 00:33:46,249
I cannot let such things pass.
352
00:33:48,707 --> 00:33:51,249
Just this once
I will overlook it,
353
00:33:51,749 --> 00:33:54,582
but I must have your bond
354
00:33:54,749 --> 00:33:57,332
that it will not happen again.
355
00:34:06,082 --> 00:34:07,957
You will sign that statement
356
00:34:08,999 --> 00:34:11,124
and seal it with your blood.
357
00:34:22,999 --> 00:34:24,666
"Covenant"?
358
00:34:25,457 --> 00:34:27,541
I'm astounded
you'd even suggest this.
359
00:34:28,291 --> 00:34:29,874
Read it!
360
00:34:36,541 --> 00:34:38,041
"Covenant.
361
00:34:38,624 --> 00:34:39,791
Item:
362
00:34:40,332 --> 00:34:43,916
I cede control over all Ichimonji lands
to my first son, Taro.
363
00:34:44,124 --> 00:34:45,207
Item:
364
00:34:45,707 --> 00:34:50,374
I declare my first son, Taro,
head of the house of Ichimonji.
365
00:34:51,124 --> 00:34:52,541
Item:
366
00:34:52,749 --> 00:34:55,374
Although I am his father,
367
00:34:55,499 --> 00:34:57,957
I shall hereafter submit
to Taro's authority
368
00:34:58,124 --> 00:35:00,041
and not act against his will.
369
00:35:01,041 --> 00:35:04,082
I attest to the above
in the name of all the deities
370
00:35:04,249 --> 00:35:06,666
and hereby affirm this covenant."
371
00:35:07,416 --> 00:35:11,791
You expect me to sign and seal
this nonsense with my blood?
372
00:35:14,249 --> 00:35:16,582
The items listed here
373
00:35:16,749 --> 00:35:19,457
are nothing more
than what you yourself proclaimed
374
00:35:19,624 --> 00:35:22,291
before Lord Ayabe
and Lord Fujimaki.
375
00:35:24,624 --> 00:35:27,749
What does it change
to set it in writing?
376
00:36:14,624 --> 00:36:16,249
Are you really my son?
377
00:36:16,874 --> 00:36:20,749
- What a question!
- Is this how a son treats his father?
378
00:36:22,624 --> 00:36:25,249
The hen pecks the cock
379
00:36:26,124 --> 00:36:28,332
and makes him crow.
380
00:36:31,374 --> 00:36:33,332
I cannot stay here!
381
00:36:35,957 --> 00:36:37,749
Fortunately,
382
00:36:38,749 --> 00:36:40,457
I have another son.
383
00:36:46,582 --> 00:36:48,499
Thank you for your cooperation.
384
00:37:27,124 --> 00:37:30,332
I was born and raised here
in this, my father's castle...
385
00:37:32,499 --> 00:37:34,499
and sent forth from here
386
00:37:35,332 --> 00:37:37,874
to marry you.
387
00:37:41,082 --> 00:37:44,249
After our marriage,
my father and brothers
388
00:37:44,957 --> 00:37:46,749
let down their guard...
389
00:37:48,457 --> 00:37:51,874
and fell to your father's sword.
390
00:37:57,957 --> 00:38:01,874
How I've longed for this day...
391
00:38:04,999 --> 00:38:08,332
ever since
I returned to this castle.
392
00:38:28,249 --> 00:38:32,707
It was in this very room
that my mother took her life.
393
00:39:07,332 --> 00:39:09,707
My father plans to come here.
394
00:39:11,624 --> 00:39:14,332
Taro has driven him
from the First Castle.
395
00:39:15,082 --> 00:39:16,999
My brother's letter says
396
00:39:17,249 --> 00:39:21,582
Father has become so willful and erratic,
it would be unwise to let him stay.
397
00:39:21,749 --> 00:39:26,874
He adds that Father's counselor, Ikoma,
has secretly shifted his allegiance.
398
00:39:43,707 --> 00:39:47,499
It's quite unlike Lord Taro
to use such harsh language.
399
00:39:49,499 --> 00:39:53,457
If I may, my lord,
why do you just sit quietly by?
400
00:39:53,624 --> 00:39:54,957
My question exactly.
401
00:39:55,124 --> 00:39:59,249
You're the one who should
succeed Lord Hidetora.
402
00:39:59,457 --> 00:40:02,874
Taro is no match for the task.
403
00:40:04,374 --> 00:40:06,874
If we were you, we'd stake
our lives on a chance like this.
404
00:40:09,749 --> 00:40:14,582
Are you saying
you'd stake your lives on me?
405
00:40:14,749 --> 00:40:15,832
Exactly.
406
00:40:15,999 --> 00:40:18,999
But dogs will abandon a master
who abandons the chase.
407
00:40:19,249 --> 00:40:21,707
Shrink from this
and you become our quarry.
408
00:40:22,582 --> 00:40:24,332
How the dogs howl!
409
00:40:28,499 --> 00:40:30,749
I have given the situation
much thought.
410
00:40:32,082 --> 00:40:34,749
Just because
I was born a year after Taro,
411
00:40:34,999 --> 00:40:38,874
am I to grovel all my life
at his feet?
412
00:40:39,457 --> 00:40:40,874
I will throw off these shackles!
413
00:40:41,332 --> 00:40:43,124
Just what we wanted to hear.
414
00:40:43,374 --> 00:40:45,249
Control your impudence.
415
00:40:46,374 --> 00:40:47,749
Now listen.
416
00:40:49,749 --> 00:40:51,874
Taro will be easy to handle,
417
00:40:52,124 --> 00:40:55,374
but his wife, Lady Kaede,
is a different matter.
418
00:40:56,499 --> 00:40:57,999
True.
419
00:40:59,124 --> 00:41:02,124
Actually, she'd be
a perfect match for you.
420
00:41:02,624 --> 00:41:06,457
Perhaps you should steal her.
- Don't be impertinent.
421
00:41:08,249 --> 00:41:10,624
Our first concern is Father.
422
00:41:11,374 --> 00:41:14,874
Though officially retired,
he still has 30 retainers -
423
00:41:15,207 --> 00:41:18,207
seasoned warriors,
each worth a thousand men.
424
00:41:18,999 --> 00:41:22,624
He'll soon arrive at my gate
in their company.
425
00:41:24,707 --> 00:41:26,416
We need a plan.
426
00:41:31,999 --> 00:41:33,582
Open the gates!
427
00:41:34,624 --> 00:41:36,207
It's Hidetora!
428
00:41:39,249 --> 00:41:41,332
The Great Lord is here!
429
00:42:10,999 --> 00:42:13,291
I will see Sué first.
430
00:42:13,791 --> 00:42:16,874
Tell Jiro I'll see him later.
431
00:42:43,832 --> 00:42:45,041
Sué.
432
00:43:01,957 --> 00:43:03,832
Praise be
433
00:43:04,082 --> 00:43:09,707
To the eternal Western Paradise
434
00:43:10,207 --> 00:43:14,582
Praise be to the eternal Buddha
435
00:43:14,791 --> 00:43:18,582
In 36 trillion manifestations
436
00:43:18,791 --> 00:43:22,707
Praise be to Amida Buddha
437
00:43:30,582 --> 00:43:32,291
I thought I'd find you here.
438
00:43:32,457 --> 00:43:33,916
Father!
439
00:43:36,082 --> 00:43:38,082
Never mind the formalities.
440
00:43:39,207 --> 00:43:41,166
It's been a long time.
441
00:43:42,707 --> 00:43:44,416
Let me look at you.
442
00:43:47,832 --> 00:43:50,332
Always that same sad face.
443
00:43:51,582 --> 00:43:54,457
Every time I see you,
it tears at my heart.
444
00:44:06,332 --> 00:44:08,582
It's worse
when you smile like that.
445
00:44:11,707 --> 00:44:14,082
I burned down
your father's castle.
446
00:44:14,207 --> 00:44:16,707
Your parents and family
all perished.
447
00:44:19,082 --> 00:44:21,457
How can you smile at me?
448
00:44:23,457 --> 00:44:25,457
You should be glaring at me
with hatred.
449
00:44:25,832 --> 00:44:28,957
That would be easier to bear.
450
00:44:30,957 --> 00:44:34,082
Go on, let your hatred show!
451
00:44:41,957 --> 00:44:43,791
I do not hate you.
452
00:44:46,582 --> 00:44:49,707
Everything is determined
by our karma from previous lives.
453
00:44:50,957 --> 00:44:53,582
In all things I take comfort
in the Buddha's heart.
454
00:44:53,916 --> 00:44:55,832
The Buddha again!
455
00:44:56,416 --> 00:44:59,707
There is no Buddha in our world.
We live in a dark age
456
00:44:59,916 --> 00:45:03,041
from which the Buddha's guardians
have been routed by the Asuras.
457
00:45:03,582 --> 00:45:06,207
The Buddha's great mercy
can no longer help us.
458
00:45:07,582 --> 00:45:09,582
Ah, Jiro!
459
00:45:10,291 --> 00:45:13,166
I've come to be your guest.
460
00:45:17,707 --> 00:45:20,082
I'm disappointed in Taro.
Let me tell you -
461
00:45:20,291 --> 00:45:24,707
There's no need, Father.
Taro explained everything in his letter.
462
00:45:26,207 --> 00:45:28,166
Taro wrote to you?
463
00:45:29,957 --> 00:45:35,041
He says your guards
were vulgar and unruly.
464
00:45:35,291 --> 00:45:38,541
I am to receive you
with the courtesy due my father,
465
00:45:38,707 --> 00:45:43,957
but he orders me not to allow
your men inside the castle walls.
466
00:45:44,166 --> 00:45:45,666
That's absurd!
467
00:45:47,082 --> 00:45:49,207
How can I leave my men
to rot outside
468
00:45:49,416 --> 00:45:52,166
while I alone enter the castle?
469
00:45:52,707 --> 00:45:55,332
My brother is now
head of the clan.
470
00:45:55,541 --> 00:45:59,582
I have no choice
but to obey him.
471
00:46:00,707 --> 00:46:03,207
If you cannot abide
by his conditions,
472
00:46:03,416 --> 00:46:06,082
then perhaps your best course
473
00:46:06,332 --> 00:46:10,457
is to return to the First Castle
and apologize.
474
00:46:12,541 --> 00:46:14,207
Apologize to Taro?
475
00:46:15,082 --> 00:46:16,957
Return to the First Castle?
476
00:46:44,957 --> 00:46:46,582
What's the meaning of this?
477
00:46:47,541 --> 00:46:49,707
This is outrageous!
478
00:46:50,082 --> 00:46:51,541
Stop!
479
00:46:57,916 --> 00:47:00,457
Lord Kurogane!
Lord Shirane!
480
00:47:01,332 --> 00:47:03,416
Why are we being
treated this way?
481
00:47:06,207 --> 00:47:09,082
Lord Ikoma!
482
00:47:10,082 --> 00:47:12,082
These are
Lord Hidetora's instructions.
483
00:47:12,541 --> 00:47:14,041
This sudden visit
484
00:47:14,957 --> 00:47:16,957
has caught
the castle unprepared.
485
00:47:17,207 --> 00:47:21,416
Wait outside the walls
until the castle is ready.
486
00:47:37,207 --> 00:47:38,832
I've heard enough.
487
00:47:40,291 --> 00:47:41,791
Now I see.
488
00:47:46,207 --> 00:47:47,707
You're no different...
489
00:47:49,582 --> 00:47:51,457
from Taro.
490
00:47:54,582 --> 00:47:58,582
You just want me out of the way.
491
00:47:59,416 --> 00:48:01,166
That's not true.
492
00:48:01,332 --> 00:48:04,832
Come alone and I'll welcome you
with open arms.
493
00:48:05,082 --> 00:48:08,166
You only say that
because you know I can't.
494
00:48:12,291 --> 00:48:14,332
You have stepped down.
495
00:48:14,916 --> 00:48:18,582
Under your own son's protection,
what need can you have of retainers?
496
00:48:19,916 --> 00:48:22,082
Only the wild beasts...
497
00:48:23,916 --> 00:48:26,332
can live without
the company of their own.
498
00:48:29,666 --> 00:48:31,666
I've heard enough excuses.
499
00:48:34,791 --> 00:48:36,332
Open the gates!
500
00:48:42,041 --> 00:48:43,582
What are you waiting for?
501
00:48:44,499 --> 00:48:46,416
Don't worry.
502
00:48:46,582 --> 00:48:48,832
My men aren't coming in.
503
00:48:49,041 --> 00:48:51,041
I'm leaving!
504
00:48:52,999 --> 00:48:54,999
Open the gates!
505
00:49:16,416 --> 00:49:18,416
Close the gates!
506
00:49:22,374 --> 00:49:26,416
I never want to see you again!
507
00:50:04,291 --> 00:50:06,624
The villages are all deserted.
508
00:50:06,791 --> 00:50:10,416
There's not a grain of rice
to be had anywhere.
509
00:50:10,666 --> 00:50:14,666
The peasants must have taken it all
and fled to the hills.
510
00:50:55,291 --> 00:50:56,416
My lord.
511
00:50:58,499 --> 00:51:01,041
The Third Castle
is our only choice.
512
00:51:01,791 --> 00:51:03,666
That was the first castle
you conquered.
513
00:51:03,874 --> 00:51:06,916
We can go there
and make a fresh -
514
00:51:07,124 --> 00:51:08,249
Fool!
515
00:51:08,874 --> 00:51:10,791
If I could do that,
516
00:51:11,749 --> 00:51:14,541
I wouldn't be wandering
the wilderness without food.
517
00:51:16,416 --> 00:51:18,041
Think a moment.
518
00:51:19,374 --> 00:51:22,999
Would the protectors
of the Third Castle
519
00:51:23,791 --> 00:51:26,874
welcome the man who banished
their lord and master?
520
00:52:09,041 --> 00:52:11,374
By order of Lord Taro,
521
00:52:11,541 --> 00:52:13,791
head of the Ichimonji clan,
522
00:52:14,541 --> 00:52:18,666
I have come to take possession
of this castle.
523
00:52:20,291 --> 00:52:21,916
Open the gates!
524
00:52:39,416 --> 00:52:41,291
Without Lord Saburo,
525
00:52:41,541 --> 00:52:43,666
this castle means nothing to us.
526
00:52:44,041 --> 00:52:46,041
Our sole desire
527
00:52:46,374 --> 00:52:50,166
is to follow Lord Saburo
and die protecting him.
528
00:52:50,791 --> 00:52:55,041
Word has come that he is
in Lord Fujimaki's domain.
529
00:52:55,874 --> 00:52:58,416
We go now to join him.
530
00:52:58,624 --> 00:53:00,291
By your leave.
531
00:53:53,499 --> 00:53:54,916
Lord Tango!
532
00:53:58,166 --> 00:54:00,624
I've brought rice,
miso and salted plums.
533
00:54:08,499 --> 00:54:10,124
I, Tango Hirayama,
534
00:54:10,541 --> 00:54:12,749
though banished,
have followed my lord in disguise.
535
00:54:12,916 --> 00:54:18,499
Seeing how you suffer,
I beg to offer you these provisions.
536
00:54:33,541 --> 00:54:34,999
Is that really you, Tango?
537
00:54:38,041 --> 00:54:39,624
Wait!
538
00:54:39,791 --> 00:54:42,666
Circumstances prevent us
from accepting these provisions.
539
00:54:43,249 --> 00:54:47,166
No matter how hungry, we will not
take charity from the peasants.
540
00:54:51,291 --> 00:54:53,291
That's right.
541
00:54:53,499 --> 00:54:55,666
The peasants' conduct
is unforgivable.
542
00:54:55,874 --> 00:54:59,249
Burn down all their villages!
543
00:55:01,041 --> 00:55:03,124
One moment, my lord!
544
00:55:03,374 --> 00:55:05,416
You mustn't blame the peasants.
545
00:55:06,416 --> 00:55:10,749
Lord Taro forced them to flee
their villages and hide from you.
546
00:55:14,416 --> 00:55:16,624
What exactly did he do?
547
00:55:16,791 --> 00:55:18,874
He issued a decree
banishing you
548
00:55:19,041 --> 00:55:21,541
and declaring
that anyone who helps you...
549
00:55:23,166 --> 00:55:25,166
must die.
550
00:56:05,874 --> 00:56:07,874
You tried to warn me of this.
551
00:56:09,124 --> 00:56:11,499
I should have taken it to heart.
552
00:56:12,041 --> 00:56:13,916
I remain your humble servant,
my lord.
553
00:56:17,874 --> 00:56:19,832
Go ahead and laugh, Tango.
554
00:56:22,041 --> 00:56:24,166
Laugh at Hidetora's
wretched plight.
555
00:56:27,374 --> 00:56:29,457
Betrayed by my own sons
556
00:56:30,291 --> 00:56:32,541
and turned out of my castles,
557
00:56:34,166 --> 00:56:35,749
I have no place to go.
558
00:56:35,999 --> 00:56:39,124
That's not true, my lord.
You do have a place to go.
559
00:56:39,791 --> 00:56:41,291
Master Saburo
560
00:56:41,541 --> 00:56:44,832
has found refuge with Lord Fujimaki,
who wants him for a son-in-law.
561
00:56:45,499 --> 00:56:47,416
Go to him.
562
00:56:48,249 --> 00:56:51,374
No! Speak no more of that!
563
00:56:53,499 --> 00:56:57,874
How could I ever face Saburo now?
564
00:56:58,249 --> 00:57:01,207
My lord,
you must listen to me.
565
00:57:02,041 --> 00:57:05,582
Saburo's only thought
is for your welfare.
566
00:57:06,666 --> 00:57:09,249
It was at his bidding
567
00:57:09,499 --> 00:57:11,624
that I followed you
disguised as I am.
568
00:57:12,207 --> 00:57:14,874
It was he who insisted
569
00:57:15,332 --> 00:57:18,457
that I stay close by
and see to your safety.
570
00:57:51,124 --> 00:57:52,249
I bring news, sire.
571
00:57:52,499 --> 00:57:55,749
Saburo's men have turned over
the Third Castle to Lord Ogura
572
00:57:55,957 --> 00:57:59,207
and departed
for Lord Fujimaki's domain.
573
00:57:59,499 --> 00:58:00,999
What?
574
00:58:01,999 --> 00:58:05,249
Now we see
Lord Fujimaki's scheme.
575
00:58:05,832 --> 00:58:08,332
First he makes Master Saburo
his son-in-law,
576
00:58:08,499 --> 00:58:10,582
then he takes in
Saburo's warriors,
577
00:58:10,749 --> 00:58:12,624
and finally your lordship himself.
578
00:58:12,874 --> 00:58:16,332
Then he foments war
among your divided clan
579
00:58:16,874 --> 00:58:19,332
and walks off with your domain
while you battle it out.
580
00:58:19,499 --> 00:58:22,999
That's absurd!
Lord Fujimaki is not that kind of man!
581
00:58:23,207 --> 00:58:26,832
We must go
to the Third Castle at once.
582
00:58:29,249 --> 00:58:32,124
But the castle
is in Lord Ogura's hands.
583
00:58:32,374 --> 00:58:35,082
What of it?
Ogura's a reasonable man.
584
00:58:35,249 --> 00:58:38,874
What's that I smell?
Something stinks.
585
00:58:39,707 --> 00:58:41,874
A very rotten stench.
586
00:58:42,499 --> 00:58:45,624
My lord, Ogura has
only a handful of men.
587
00:58:46,457 --> 00:58:48,999
We can easily overwhelm them
if necessary.
588
00:58:49,749 --> 00:58:51,624
Bring my horse!
589
00:58:53,082 --> 00:58:54,624
By all means hurry,
590
00:58:54,832 --> 00:58:58,624
what with hell so near
and heaven so far!
591
00:58:58,874 --> 00:59:00,124
Insolent brat!
592
00:59:00,374 --> 00:59:02,957
If you don't like it, begone!
593
00:59:18,249 --> 00:59:19,624
All we did...
594
00:59:21,832 --> 00:59:24,957
was speak the truth.
595
01:01:23,249 --> 01:01:24,624
My lord!
596
01:01:25,624 --> 01:01:28,249
- My lord, the attackers are -
- I know!
597
01:01:28,499 --> 01:01:30,499
Find Ikoma and Ogura for me!
598
01:01:30,707 --> 01:01:32,999
But it's they
who've betrayed us!
599
01:01:33,124 --> 01:01:37,457
The enemy is everywhere,
inside and out.
600
01:01:38,374 --> 01:01:40,582
Hell is upon us!
601
01:08:04,041 --> 01:08:05,707
Lord Taro is slain!
602
01:08:06,582 --> 01:08:08,957
- What?
- A terrible shame!
603
01:08:09,707 --> 01:08:11,416
It was a stray shot
from the tower!
604
01:08:24,291 --> 01:08:25,916
Such are the vagaries of war.
605
01:08:26,749 --> 01:08:29,416
The fates are kinder
to you than to Taro.
606
01:08:34,416 --> 01:08:35,791
What about Father?
607
01:08:36,666 --> 01:08:38,249
Harakiri, most likely.
608
01:09:57,416 --> 01:10:00,541
- My lord, we're doomed!
- Prepare yourself!
609
01:10:01,041 --> 01:10:02,874
Farewell, my lord!
610
01:11:26,082 --> 01:11:27,582
Withdraw!
611
01:14:32,249 --> 01:14:33,624
My lord!
612
01:14:34,624 --> 01:14:37,124
The die is cast!
You must not falter!
613
01:14:37,374 --> 01:14:39,957
You have but one path to follow.
614
01:14:40,624 --> 01:14:43,624
It leads to absolute rule
of the house of Ichimonji.
615
01:14:43,874 --> 01:14:46,499
There's no turning back.
616
01:15:49,707 --> 01:15:52,082
Lord Hidetora!
617
01:16:10,707 --> 01:16:12,874
My lord!
618
01:16:40,124 --> 01:16:41,624
Has he gone mad?
619
01:16:42,874 --> 01:16:44,207
He's better off for it!
620
01:16:44,457 --> 01:16:45,999
What are you saying?
621
01:16:46,499 --> 01:16:47,707
Please, my lord!
622
01:16:48,332 --> 01:16:49,707
You must reclaim your wits!
623
01:16:49,874 --> 01:16:52,999
In a world gone mad,
it's madness to be sane.
624
01:17:08,499 --> 01:17:10,832
What on earth do you see?
625
01:17:12,707 --> 01:17:14,249
Forgive me!
626
01:17:17,249 --> 01:17:18,749
Ah, excellent!
627
01:17:19,082 --> 01:17:22,249
Your madness finally shows you
the true nature of your sins!
628
01:17:23,999 --> 01:17:28,499
Oh, the unspeakable horror
629
01:17:28,957 --> 01:17:32,582
On a withered plain I see
630
01:17:32,999 --> 01:17:36,624
All those I destroyed
631
01:17:36,874 --> 01:17:39,874
In all the many clans
632
01:17:41,749 --> 01:17:46,707
Phantom armies rise up
633
01:17:47,332 --> 01:17:50,332
One by one before me
634
01:18:06,749 --> 01:18:08,499
Who's there?
635
01:18:08,749 --> 01:18:12,374
Travelers stranded by the storm.
636
01:18:12,582 --> 01:18:14,582
We beg shelter for the night.
637
01:18:16,499 --> 01:18:19,999
My hovel is much too humble
for visitors.
638
01:18:20,249 --> 01:18:21,832
We ask nothing special.
639
01:18:23,832 --> 01:18:27,707
I have reasons
for wishing to be alone.
640
01:18:28,124 --> 01:18:31,124
Why? A contagious malady?
641
01:18:32,374 --> 01:18:33,374
No.
642
01:18:33,582 --> 01:18:34,874
Then, please!
643
01:18:36,082 --> 01:18:37,707
I'm sorry.
644
01:18:39,374 --> 01:18:40,624
Listen.
645
01:18:40,874 --> 01:18:44,874
The one who seeks shelter
is Lord Ichimonji himself.
646
01:18:51,124 --> 01:18:52,874
We're coming in!
647
01:19:15,749 --> 01:19:18,999
Our lord has taken ill.
648
01:19:22,124 --> 01:19:25,999
He's soaked to the bone.
Have you anything to cover him with?
649
01:19:57,499 --> 01:19:58,999
I'm cold.
650
01:19:59,249 --> 01:20:00,749
My lord.
651
01:20:08,749 --> 01:20:09,874
Is that you, Tango?
652
01:20:10,207 --> 01:20:14,207
Rejoice, Kyoami!
He's himself again.
653
01:20:16,249 --> 01:20:17,707
More's the pity.
654
01:20:17,874 --> 01:20:19,707
He was better off mad.
655
01:20:25,874 --> 01:20:27,624
Listen to me.
656
01:20:29,707 --> 01:20:31,499
I was attacked...
657
01:20:33,374 --> 01:20:37,582
by my own sons,
Taro and Jiro.
658
01:20:41,957 --> 01:20:44,207
And I was betrayed by Ikoma.
659
01:20:47,457 --> 01:20:49,499
Worse yet...
660
01:20:52,707 --> 01:20:54,999
I myself stood by and watched
661
01:20:55,499 --> 01:20:57,624
as my loyal followers
died in vain.
662
01:20:58,874 --> 01:21:00,874
By some twist of fate...
663
01:21:02,874 --> 01:21:04,624
I came out of it alive.
664
01:21:05,499 --> 01:21:07,624
I should have died!
665
01:21:20,249 --> 01:21:22,499
You there! Woman!
666
01:21:25,249 --> 01:21:28,374
I am not a woman.
667
01:21:29,332 --> 01:21:32,499
I'm sorry. It's so dark.
We need a light.
668
01:21:33,082 --> 01:21:35,082
I have no light...
669
01:21:35,999 --> 01:21:38,374
and no use for one.
670
01:21:38,624 --> 01:21:40,207
What?
671
01:21:40,457 --> 01:21:42,582
Are you without sight?
672
01:22:11,541 --> 01:22:14,499
Are you not Lady Sué's brother,
673
01:22:15,499 --> 01:22:17,624
young Lord Tsurumaru?
674
01:22:24,166 --> 01:22:25,999
Tsurumaru?
675
01:22:31,124 --> 01:22:33,249
It's been a very long time...
676
01:22:35,124 --> 01:22:36,916
Lord Hidetora.
677
01:22:39,874 --> 01:22:42,374
You remember me?
678
01:22:43,666 --> 01:22:45,666
How could I forget?
679
01:22:48,041 --> 01:22:49,999
I may have been only a boy,
680
01:22:50,124 --> 01:22:52,749
but never could I forget
the man
681
01:22:52,999 --> 01:22:55,207
who burned down
my father's castle
682
01:22:55,416 --> 01:22:57,791
and gouged out my eyes...
683
01:22:59,541 --> 01:23:01,666
as the price
for letting me live.
684
01:23:04,916 --> 01:23:07,041
My sister taught me
685
01:23:07,999 --> 01:23:09,874
to pray to the Buddha
686
01:23:10,124 --> 01:23:13,666
and banish hatred from my heart,
but try as I might...
687
01:23:16,666 --> 01:23:19,249
not for one day
have I forgotten...
688
01:23:21,291 --> 01:23:24,374
not one night
have I slept in peace.
689
01:23:32,749 --> 01:23:34,416
Now then,
690
01:23:34,666 --> 01:23:39,041
I regret I cannot show you
the hospitality
691
01:23:39,249 --> 01:23:41,666
befitting a great lord.
692
01:23:42,624 --> 01:23:47,291
But I have a flute
my sister gave me.
693
01:23:52,916 --> 01:23:55,249
Perhaps I might play
a tune for you
694
01:23:56,124 --> 01:23:59,541
in place of the hospitality
695
01:24:00,166 --> 01:24:02,166
I'm unable to offer.
696
01:24:05,124 --> 01:24:07,874
This is the only pleasure
697
01:24:08,916 --> 01:24:10,541
that remains for me now.
698
01:25:35,249 --> 01:25:37,166
My lord!
699
01:25:40,624 --> 01:25:41,666
Lady Kaede,
700
01:25:41,916 --> 01:25:44,041
I bring a lock
of your husband's hair.
701
01:25:53,791 --> 01:25:57,249
Unhappily it falls to me
702
01:25:57,416 --> 01:25:59,541
to inform you
of his death in battle.
703
01:26:00,624 --> 01:26:02,666
I curse the fates that made it so.
704
01:26:05,749 --> 01:26:07,166
Lord Ogura...
705
01:26:08,916 --> 01:26:11,249
where are
my husband's remains?
706
01:26:12,749 --> 01:26:14,791
In this fierce heat,
707
01:26:14,999 --> 01:26:18,541
the body would have become
too unsightly for you to view.
708
01:26:19,499 --> 01:26:22,041
We cremated it
at the Third Castle
709
01:26:22,291 --> 01:26:25,249
and held funeral rites
at a nearby temple.
710
01:26:25,416 --> 01:26:27,291
Lord Ogura,
711
01:26:27,541 --> 01:26:29,791
where are his armor and helmet?
712
01:26:30,374 --> 01:26:31,916
Do you mock me?
713
01:26:32,791 --> 01:26:35,291
I'm now wearing
the armor he wore.
714
01:26:35,499 --> 01:26:38,749
Surely you recognize it.
715
01:26:40,791 --> 01:26:42,916
Of course.
716
01:26:44,916 --> 01:26:46,541
I just couldn't believe
717
01:26:47,374 --> 01:26:52,249
you'd so quickly claim
these mementos of my husband...
718
01:26:53,791 --> 01:26:55,749
for yourself to wear.
719
01:26:56,291 --> 01:26:58,874
I'm stung by your words.
720
01:26:59,916 --> 01:27:05,416
I thought my brother would be pleased
to see me return to his castle
721
01:27:05,541 --> 01:27:07,416
wearing his armor.
722
01:27:07,791 --> 01:27:11,041
But I see it was
a rash decision.
723
01:27:12,124 --> 01:27:13,541
Forgive me.
724
01:27:17,749 --> 01:27:20,499
Help me remove this armor!
725
01:27:24,291 --> 01:27:25,541
Lady Kaede,
726
01:27:25,791 --> 01:27:28,041
forgive my disrobing before you.
727
01:28:03,624 --> 01:28:07,249
Lords Ikoma and Ogura,
you've been of great service to us
728
01:28:07,416 --> 01:28:10,499
during these upheavals
in the house of Ichimonji.
729
01:28:11,416 --> 01:28:16,166
Please accept these humble tokens
as an expression of our gratitude.
730
01:28:24,916 --> 01:28:27,124
These are
my parting gifts to you.
731
01:28:27,416 --> 01:28:28,416
Farewell.
732
01:28:30,999 --> 01:28:33,166
After careful consideration,
733
01:28:33,416 --> 01:28:36,999
Lord Jiro feels it unwise
to take into his service
734
01:28:37,291 --> 01:28:40,541
men who betrayed their masters
while serving as their counselors.
735
01:28:41,416 --> 01:28:43,541
His reasoning is unassailable.
736
01:28:43,791 --> 01:28:46,541
We are helpless to intervene.
737
01:28:46,791 --> 01:28:48,874
Please do not be offended.
738
01:28:49,041 --> 01:28:51,291
You do understand?
I'm so glad.
739
01:28:51,499 --> 01:28:53,416
If you'll excuse us, my lord.
740
01:29:03,541 --> 01:29:06,666
Lady Kaede is here, sire.
741
01:29:11,124 --> 01:29:12,291
Ask her to ascend.
742
01:30:16,666 --> 01:30:21,166
I'm afraid I was upset before
and spoke indiscreetly.
743
01:30:21,624 --> 01:30:23,541
I must apologize.
744
01:30:23,749 --> 01:30:27,416
Please think nothing of it.
745
01:30:32,541 --> 01:30:36,791
They say your father
has gone mad.
746
01:30:41,916 --> 01:30:44,957
That must please you.
747
01:30:45,291 --> 01:30:47,666
Why would you say
such a thing?
748
01:30:48,624 --> 01:30:49,999
Lady Kaede,
749
01:30:50,166 --> 01:30:53,291
I merely spoke what I felt
was the ungilded truth.
750
01:30:53,541 --> 01:30:55,707
Forgive me
if I've caused offense.
751
01:30:56,166 --> 01:30:59,666
But you must hate
my father fiercely
752
01:30:59,916 --> 01:31:03,041
for what he did to your family.
753
01:31:03,291 --> 01:31:04,707
Or am I mistaken?
754
01:31:08,082 --> 01:31:10,666
I could say much the same:
755
01:31:11,916 --> 01:31:14,499
Lord Jiro too must be
most pleased.
756
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
After all, you are now head
of the Ichimonji clan.
757
01:31:33,207 --> 01:31:36,166
This helmet is rightfully yours.
758
01:31:50,957 --> 01:31:54,041
I'm not blind, Lord Jiro!
759
01:31:54,416 --> 01:31:58,166
You drove your father mad, murdered
your brother and stole his lands!
760
01:31:58,374 --> 01:31:59,957
This is for my husband!
761
01:32:00,124 --> 01:32:01,291
You're wrong!
762
01:32:01,457 --> 01:32:03,499
You deny it even now?
763
01:32:06,332 --> 01:32:08,582
It wasn't me!
I didn't kill my brother!
764
01:32:08,832 --> 01:32:10,457
Then who did?
765
01:32:11,791 --> 01:32:14,707
Speak! Who was it?
766
01:32:20,707 --> 01:32:23,207
- Who was it?
- It wasn't me.
767
01:32:26,082 --> 01:32:27,957
Kurogane shot him.
768
01:32:28,124 --> 01:32:29,791
Hypocrite!
769
01:32:30,291 --> 01:32:33,332
Would you give the order,
then deny the blame?
770
01:32:34,707 --> 01:32:36,457
A fine leader you are!
771
01:32:48,582 --> 01:32:50,457
You contemptible weakling.
772
01:33:12,707 --> 01:33:17,707
Now it's my turn to speak
the ungilded truth.
773
01:33:31,332 --> 01:33:33,082
Lord Jiro,
774
01:33:33,832 --> 01:33:38,582
I couldn't care less
about my husband's death.
775
01:33:39,832 --> 01:33:41,957
All I care about
776
01:33:42,582 --> 01:33:44,332
is myself!
777
01:33:46,082 --> 01:33:48,832
I refuse to live as a widow,
with my hair cut short,
778
01:33:49,082 --> 01:33:51,957
or as a nun,
with my head shaved.
779
01:33:52,707 --> 01:33:55,082
This castle was my father's.
780
01:33:55,332 --> 01:33:57,041
I will not be driven from it!
781
01:34:04,332 --> 01:34:05,916
Lord Jiro,
782
01:34:06,457 --> 01:34:08,707
if you'll grant my request,
783
01:34:09,666 --> 01:34:11,957
I will say nothing.
784
01:34:12,582 --> 01:34:16,207
I'll tell no one
of your abominable crimes.
785
01:34:17,957 --> 01:34:21,957
I'll not speak out
in bitter reproach against you.
786
01:34:22,582 --> 01:34:26,207
If I did, I could throw
this land into turmoil!
787
01:34:27,707 --> 01:34:29,416
It's in my power...
788
01:34:33,041 --> 01:34:34,957
to tear this domain to shreds!
789
01:34:41,332 --> 01:34:44,082
What do you say, Lord Jiro?
790
01:36:25,832 --> 01:36:29,291
My... lord?
791
01:36:31,332 --> 01:36:33,416
Yes, Lady Kaede?
792
01:36:33,582 --> 01:36:35,166
I didn't hear that.
793
01:36:35,332 --> 01:36:37,791
How can you still be
so formal with me?
794
01:36:39,957 --> 01:36:41,957
After what we've done,
795
01:36:42,832 --> 01:36:45,082
I really should be...
796
01:36:46,207 --> 01:36:47,707
your wife.
797
01:36:57,082 --> 01:36:59,707
But I already have Sué.
798
01:37:01,082 --> 01:37:03,207
Then am I to be
merely your concubine?
799
01:37:05,832 --> 01:37:07,791
No!
800
01:37:10,457 --> 01:37:12,541
You must belong to me alone.
801
01:37:12,957 --> 01:37:15,332
No one else can have you!
802
01:37:52,207 --> 01:37:53,957
You needn't cry, Kaede.
803
01:37:54,582 --> 01:37:57,457
I'd never make you
a mere concubine.
804
01:37:58,166 --> 01:38:01,582
But as long
as Lady Sué remains -
805
01:38:02,832 --> 01:38:04,957
I'll think of something.
806
01:38:05,457 --> 01:38:07,291
What can you do?
807
01:38:09,166 --> 01:38:10,957
I'll divorce her.
808
01:38:11,707 --> 01:38:13,582
That will not do!
809
01:38:14,457 --> 01:38:18,582
I can't bear to think
810
01:38:18,832 --> 01:38:20,916
that another woman
has known your touch.
811
01:38:21,707 --> 01:38:24,957
She can't be allowed to live!
812
01:38:36,374 --> 01:38:38,249
Do you know where we are?
813
01:38:40,249 --> 01:38:43,999
In more peaceful times, this would
have been Tsurumaru's castle.
814
01:38:45,874 --> 01:38:48,624
You now take shelter
in the ruins of a castle
815
01:38:48,832 --> 01:38:50,707
that you yourself burned down.
816
01:38:56,499 --> 01:38:59,707
Must be nice
having no idea what's happening.
817
01:39:42,041 --> 01:39:43,582
Your helmet, my lord.
818
01:40:09,457 --> 01:40:11,374
And those are your crest.
819
01:40:12,999 --> 01:40:14,999
Now you look even more grand.
820
01:40:47,791 --> 01:40:49,624
Look who's coming -
those demons!
821
01:40:50,332 --> 01:40:51,916
Two demons approaching!
822
01:41:05,291 --> 01:41:08,707
Dirty traitors!
You'll pay for your treason!
823
01:41:09,332 --> 01:41:10,916
No, wait!
824
01:41:11,041 --> 01:41:12,207
Let us explain!
825
01:41:12,457 --> 01:41:14,041
Excuses won't save you!
826
01:41:14,207 --> 01:41:17,707
Lord Hidetora told me
all about your treachery.
827
01:41:41,082 --> 01:41:43,332
My lord!
828
01:42:02,916 --> 01:42:04,957
Die, traitor!
829
01:42:06,832 --> 01:42:08,416
Jiro killed Taro!
830
01:42:09,291 --> 01:42:11,207
If Hidetora hadn't gone mad,
831
01:42:12,291 --> 01:42:14,541
he'd have been next!
832
01:42:14,707 --> 01:42:17,207
If he recovers his wits,
he'll be killed too!
833
01:42:35,666 --> 01:42:38,082
Jiro killed Taro!
834
01:42:38,332 --> 01:42:40,791
We must take Lord Hidetora
to Saburo at once!
835
01:42:41,207 --> 01:42:43,416
If only we could.
836
01:42:44,207 --> 01:42:47,541
Mention Saburo
and he runs away.
837
01:42:48,124 --> 01:42:51,916
He can't bring himself
to face Saburo after what happened.
838
01:42:52,124 --> 01:42:53,916
On that point he's sane.
839
01:42:54,124 --> 01:42:55,666
My lord.
840
01:42:57,874 --> 01:43:00,249
Why do you shrink
from Master Saburo?
841
01:43:02,916 --> 01:43:06,041
Let us go to him.
842
01:43:14,124 --> 01:43:17,416
No, our only choice
is to bring Saburo here.
843
01:43:17,624 --> 01:43:19,749
I'll go get him.
844
01:43:20,249 --> 01:43:23,416
I'll return as soon as I can.
845
01:43:24,666 --> 01:43:26,791
I leave our lord in your hands.
846
01:43:57,916 --> 01:43:59,416
My lord,
847
01:44:00,416 --> 01:44:03,624
you're allowing Lady Kaede
to lead you by the nose.
848
01:44:07,416 --> 01:44:10,249
If you wish to marry her, fine.
849
01:44:10,791 --> 01:44:14,041
But to kill Lady Sué?
850
01:44:15,916 --> 01:44:19,166
Sometimes it is necessary
to take a life,
851
01:44:19,374 --> 01:44:22,291
but to kill one
who needn't be killed -
852
01:44:23,499 --> 01:44:26,999
I'll have nothing to do
with such lunacy!
853
01:44:52,291 --> 01:44:53,749
Lord Kurogane.
854
01:44:54,916 --> 01:44:58,374
I trust the Second Castle
has ample stores of salt?
855
01:45:01,124 --> 01:45:02,624
Yes. Why?
856
01:45:03,124 --> 01:45:06,666
You'll need to bring
the head back wrapped in salt.
857
01:45:06,916 --> 01:45:08,874
Otherwise, in this heat,
858
01:45:09,041 --> 01:45:14,041
it'll be in such a frightful state,
we'll have to cover our eyes.
859
01:45:15,874 --> 01:45:18,416
For a woman
of Lady Sué's beauty,
860
01:45:18,666 --> 01:45:21,166
that would be too cruel.
861
01:45:21,874 --> 01:45:26,124
Since you will see to it personally,
I'm sure there will be no mishaps.
862
01:45:27,666 --> 01:45:29,666
I leave it
in your capable hands.
863
01:45:55,624 --> 01:45:58,416
Why do I stay
with this crazy old man?
864
01:46:00,374 --> 01:46:02,791
If the boulder you're sitting on
begins to roll,
865
01:46:03,541 --> 01:46:05,624
you'd best jump clear.
866
01:46:12,291 --> 01:46:16,749
Otherwise you'll be crushed.
867
01:46:30,374 --> 01:46:32,374
Only a fool refuses to jump.
868
01:46:34,374 --> 01:46:36,291
This place -
869
01:46:37,166 --> 01:46:38,916
Where are we?
870
01:46:54,624 --> 01:46:56,416
We're in paradise!
871
01:47:18,166 --> 01:47:19,916
Damn it all!
872
01:47:21,541 --> 01:47:23,457
Ever since I was a child,
873
01:47:25,457 --> 01:47:27,582
I've been tending to him.
874
01:47:46,916 --> 01:47:48,457
Now be a good boy.
875
01:47:53,207 --> 01:47:54,916
Time for beddy-bye.
876
01:48:41,791 --> 01:48:44,832
I have returned, my lord!
877
01:49:07,416 --> 01:49:08,624
Approach!
878
01:49:39,999 --> 01:49:41,999
You have been most diligent.
879
01:49:43,249 --> 01:49:44,957
At your service, my lady.
880
01:49:47,624 --> 01:49:51,082
In accordance
with your careful instructions,
881
01:49:51,291 --> 01:49:54,332
I have brought
the item you requested.
882
01:49:58,499 --> 01:50:00,874
Be so kind as to examine it.
883
01:50:11,957 --> 01:50:15,499
With your permission,
I will inspect it first.
884
01:50:43,874 --> 01:50:45,374
What is this?
885
01:50:46,374 --> 01:50:49,124
Is this some kind of a joke?
886
01:50:49,332 --> 01:50:51,457
- Is something wrong?
- I'll not have it!
887
01:50:54,457 --> 01:50:56,207
What in the world?
888
01:50:57,832 --> 01:51:00,457
Lady Sué must have been
a fox in disguise.
889
01:51:00,624 --> 01:51:02,707
Enough of your pranks!
890
01:51:02,874 --> 01:51:04,957
This is a statue from a shrine!
891
01:51:09,624 --> 01:51:12,499
A clever fox indeed!
892
01:51:13,624 --> 01:51:15,749
Now she's turned herself
to stone!
893
01:51:16,124 --> 01:51:17,957
Kurogane!
894
01:51:20,207 --> 01:51:22,457
Would you make a fool of me?
895
01:51:23,332 --> 01:51:24,832
Heavens, no.
896
01:51:24,999 --> 01:51:27,582
We have a great many foxes
in these parts,
897
01:51:27,749 --> 01:51:30,749
and it's said
they often play tricks on humans.
898
01:51:34,624 --> 01:51:37,124
You must be very careful,
my lord.
899
01:51:37,249 --> 01:51:41,124
Foxes often work their evil
in the shape of a woman.
900
01:51:41,332 --> 01:51:45,457
In Central Asia,
a she-fox seduced King Pan Tsu
901
01:51:45,832 --> 01:51:48,332
and persuaded him
to kill a thousand men.
902
01:51:48,499 --> 01:51:53,374
In China, a she-fox became King Yu's
queen and brought down his kingdom.
903
01:51:53,624 --> 01:51:55,582
Here in Japan,
a white fox with nine tails
904
01:51:55,832 --> 01:51:59,499
caused great havoc in court
as Princess Tamamo,
905
01:51:59,624 --> 01:52:03,249
before reverting back
to her true form.
906
01:52:04,332 --> 01:52:08,582
They lost track of the white fox
after that,
907
01:52:08,749 --> 01:52:11,082
but it's been suggested
908
01:52:11,249 --> 01:52:13,999
she may have settled
in this area.
909
01:52:15,207 --> 01:52:17,749
So beware, my lord, beware.
910
01:52:18,374 --> 01:52:19,999
With your permission.
911
01:52:32,832 --> 01:52:37,874
I make one small request,
and this is how you respond?
912
01:52:38,082 --> 01:52:39,957
How could you do this?
913
01:52:40,124 --> 01:52:41,999
You conspired with Kurogane
to humiliate me!
914
01:52:42,207 --> 01:52:43,999
No, you're mistaken!
915
01:52:44,249 --> 01:52:45,457
I won't hear it!
916
01:52:45,999 --> 01:52:48,374
Stop, Kaede!
This was all Kurogane's doing!
917
01:52:53,749 --> 01:52:55,749
It's always Kurogane.
918
01:52:56,499 --> 01:52:58,707
Is that man your only vassal?
919
01:52:59,999 --> 01:53:02,374
First he plays the villain
by killing Taro,
920
01:53:02,582 --> 01:53:05,374
then he plays the hero
by saving Sué.
921
01:53:05,582 --> 01:53:07,707
And to think
this two-headed monster
922
01:53:07,874 --> 01:53:09,749
is your right-hand man!
923
01:53:10,874 --> 01:53:14,499
Until I have Sué's head,
924
01:53:14,707 --> 01:53:16,624
you'll not see me again!
925
01:53:33,124 --> 01:53:35,457
Sister, I forgot my flute.
926
01:53:35,624 --> 01:53:37,124
There's no time now.
927
01:53:37,249 --> 01:53:38,874
But I've treasured it
since I was little.
928
01:53:39,124 --> 01:53:40,874
What can we do?
929
01:53:41,124 --> 01:53:43,874
Lord Kurogane said
your pursuers would be close behind.
930
01:53:44,124 --> 01:53:46,207
I'll go back for it.
931
01:53:46,499 --> 01:53:49,874
Your legs are weak.
I should be the one.
932
01:53:50,082 --> 01:53:52,749
No, we're almost to the ruins
of your family's castle.
933
01:53:52,957 --> 01:53:56,499
This is your only chance
to pray for your dead.
934
01:53:56,749 --> 01:53:59,999
Once you escape from here,
you might never return.
935
01:54:05,999 --> 01:54:08,749
Come, Tsurumaru.
Let us hurry.
936
01:54:14,957 --> 01:54:17,499
There it is, Tsurumaru!
937
01:54:17,749 --> 01:54:20,124
Our castle... what's left of it.
938
01:54:20,332 --> 01:54:21,832
Where, Sué?
939
01:54:21,999 --> 01:54:23,374
Over there.
940
01:54:29,249 --> 01:54:30,499
Where is it?
941
01:55:18,624 --> 01:55:20,624
Heaven and earth
have gone topsy-turvy.
942
01:55:21,124 --> 01:55:23,749
I was once the fool
who made him laugh.
943
01:55:24,499 --> 01:55:27,499
Now he's the fool,
and
I'm the one laughing.
944
01:55:29,749 --> 01:55:33,207
Don't just stand there.
Say something.
945
01:55:33,999 --> 01:55:37,582
Blabber your nonsense
and I'll speak my truth...
946
01:55:38,957 --> 01:55:42,082
and we'll have a good laugh
comparing the two.
947
01:55:45,416 --> 01:55:47,832
Come on, old man!
948
01:55:59,582 --> 01:56:02,291
A serpent once had an egg
pure and white,
949
01:56:02,957 --> 01:56:05,707
while that of a bird
was speckled and dirty.
950
01:56:05,957 --> 01:56:08,082
This must be a castle.
951
01:56:10,207 --> 01:56:11,707
This is a stone wall.
952
01:56:11,957 --> 01:56:15,082
The bird gave up the speckled egg
to lay on the white one.
953
01:56:16,207 --> 01:56:17,291
This is strange.
954
01:56:17,457 --> 01:56:19,582
The egg cracked open
and out came a snake.
955
01:56:19,832 --> 01:56:22,916
Nothing but empty space
above the walls.
956
01:56:23,791 --> 01:56:25,082
Why is that?
957
01:56:25,332 --> 01:56:27,666
The bird was eaten
by the snake it hatched.
958
01:56:34,457 --> 01:56:36,207
What is this place?
959
01:56:39,582 --> 01:56:41,291
Who am I?
960
01:56:41,457 --> 01:56:43,207
You're a stupid bird!
961
01:56:47,291 --> 01:56:48,791
Saburo.
962
01:56:56,457 --> 01:56:59,041
The pain!
963
01:57:01,457 --> 01:57:04,707
I'm a worm.
Don't crush me.
964
01:57:06,041 --> 01:57:10,332
Crush you? Who'd bother
to crush a worm like you?
965
01:57:14,582 --> 01:57:17,707
Who are you?
966
01:57:41,832 --> 01:57:43,541
Someone's crying.
967
01:57:48,582 --> 01:57:50,582
Who could it be?
968
01:57:52,499 --> 01:57:54,249
Damn it!
969
01:57:54,457 --> 01:57:56,374
Man is born crying.
970
01:57:56,624 --> 01:57:58,874
He cries and cries,
and then he dies!
971
01:59:31,874 --> 01:59:34,582
My lord,
Saburo has crossed the river
972
01:59:34,749 --> 01:59:36,332
and taken up a position
in Hachiman Field.
973
01:59:36,582 --> 01:59:40,582
That's odd. What does he hope
to do with so few men?
974
01:59:44,624 --> 01:59:47,374
- A messenger has come from Saburo.
- What?
975
01:59:47,707 --> 01:59:48,749
His message?
976
01:59:48,999 --> 01:59:51,124
Saburo has come
for your father.
977
01:59:52,499 --> 01:59:55,124
He will withdraw
as soon as he has him.
978
01:59:55,374 --> 01:59:57,124
My lord!
979
01:59:59,749 --> 02:00:01,707
Lord Fujimaki is at the border.
980
02:00:15,624 --> 02:00:17,249
I don't like this.
981
02:00:17,499 --> 02:00:20,249
I told Lord Fujimaki
I didn't want him here.
982
02:00:20,499 --> 02:00:22,374
There's nothing to fear.
983
02:00:22,624 --> 02:00:26,999
With him up there, the enemy
will be pinned down once they arrive.
984
02:00:27,249 --> 02:00:31,499
Meanwhile, we can safely fetch
your father from Azusano.
985
02:00:32,332 --> 02:00:35,749
But it's such
a massive show of force.
986
02:00:36,124 --> 02:00:40,124
One false move could mean war.
987
02:00:47,707 --> 02:00:50,124
Was it hasty of me to come?
988
02:00:51,082 --> 02:00:53,624
I came because I couldn't
just sit by and watch,
989
02:00:53,874 --> 02:00:56,249
though Saburo will surely
be angry with me.
990
02:00:57,332 --> 02:01:01,249
As long as we stay right here,
he shouldn't object.
991
02:01:14,499 --> 02:01:16,707
Prepare to march!
992
02:01:20,082 --> 02:01:22,707
My lord, this is not
the time to fight.
993
02:01:22,874 --> 02:01:25,624
Tell Saburo
he can have your father.
994
02:01:25,832 --> 02:01:27,582
Don't start a war.
995
02:01:27,999 --> 02:01:30,207
I can't let him have Father.
996
02:01:30,374 --> 02:01:35,374
Together they will accuse me
of treason and attack me.
997
02:01:36,332 --> 02:01:40,957
Even if we wanted to turn over
your father, we don't know where he is.
998
02:01:41,124 --> 02:01:44,082
Recent events have thrown
the whole domain into turmoil,
999
02:01:44,249 --> 02:01:47,124
and Fujimaki and Ayabe
are looking for an opening.
1000
02:01:47,374 --> 02:01:51,499
We should be securing our bulwarks,
not marching into battle.
1001
02:01:52,999 --> 02:01:54,749
My lord,
1002
02:01:55,124 --> 02:01:57,249
I bring a message
from Lady Kaede.
1003
02:01:58,874 --> 02:02:02,707
She awaits you with sake
to celebrate your departure for battle.
1004
02:02:05,874 --> 02:02:10,124
A warrior riding into battle
mustn't leave his heart with a woman.
1005
02:02:10,374 --> 02:02:12,124
You must refrain.
1006
02:02:38,582 --> 02:02:40,624
The enemy approaches.
As soon as they're here,
1007
02:02:40,874 --> 02:02:43,249
we'll slip through those woods
to find his lordship.
1008
02:02:43,457 --> 02:02:46,374
Be patient.
Koyata, rest the horses.
1009
02:02:47,624 --> 02:02:49,332
Dismount!
1010
02:02:51,082 --> 02:02:52,582
Fool!
1011
02:02:56,249 --> 02:02:58,874
You're letting Kurogane
sway you again.
1012
02:02:59,499 --> 02:03:00,874
You're wrong!
1013
02:03:01,124 --> 02:03:02,749
To fight now
is not in our favor.
1014
02:03:02,999 --> 02:03:05,874
The leader's prowess
determines victory or defeat.
1015
02:03:06,082 --> 02:03:08,749
You have nothing to fear
from Fujimaki or Ayabe.
1016
02:03:12,499 --> 02:03:14,082
Your mistake
1017
02:03:14,749 --> 02:03:18,832
was sparing your father
just because he went mad.
1018
02:03:20,832 --> 02:03:23,874
But how can I kill him
if I don't know where he is?
1019
02:03:26,749 --> 02:03:29,707
I'm sure Saburo
knows where to find him.
1020
02:03:31,082 --> 02:03:34,624
Why else would he have come?
1021
02:03:41,332 --> 02:03:43,082
All you need do
1022
02:03:44,207 --> 02:03:48,874
is send a messenger to Saburo
saying he can take your father,
1023
02:03:49,624 --> 02:03:54,249
then dispatch your assassins
to follow him.
1024
02:04:10,499 --> 02:04:12,707
I've lost my way.
1025
02:04:13,082 --> 02:04:15,124
All men lose their way.
1026
02:04:19,207 --> 02:04:20,832
This path...
1027
02:04:22,374 --> 02:04:24,082
looks familiar.
1028
02:04:24,957 --> 02:04:27,082
I've come this way before.
1029
02:04:27,249 --> 02:04:29,999
Men have been wandering
the same paths forever.
1030
02:04:30,874 --> 02:04:33,332
If you don't like it, then jump!
1031
02:04:47,999 --> 02:04:50,457
My lord!
1032
02:05:22,874 --> 02:05:24,374
Up there.
1033
02:05:24,957 --> 02:05:26,624
Who is that?
1034
02:05:28,874 --> 02:05:29,999
Sué!
1035
02:05:38,582 --> 02:05:40,624
Sister, whose voice was that?
1036
02:05:40,874 --> 02:05:44,374
This was her father's castle.
1037
02:05:45,624 --> 02:05:47,999
These are the ruins of the castle
1038
02:05:48,874 --> 02:05:50,749
that I burned down.
1039
02:05:53,582 --> 02:05:55,457
Why am I here?
1040
02:05:58,207 --> 02:06:00,124
Why is Sué here?
1041
02:06:02,207 --> 02:06:03,749
And Tsurumaru too!
1042
02:06:09,207 --> 02:06:10,832
Is this a dream?
1043
02:06:11,374 --> 02:06:13,832
No, this must be hell!
1044
02:06:14,374 --> 02:06:15,832
I'm in hell!
1045
02:06:16,207 --> 02:06:18,207
I'm in the depths of hell!
1046
02:08:18,916 --> 02:08:20,249
Mount!
1047
02:10:14,416 --> 02:10:16,874
A message from Lord Jiro!
1048
02:10:39,416 --> 02:10:40,874
Agreed.
1049
02:10:51,916 --> 02:10:53,666
He says they won't stand
in our way.
1050
02:10:53,916 --> 02:10:57,041
We're to take Father
and leave promptly.
1051
02:10:58,249 --> 02:11:00,666
Let us go at once.
1052
02:11:00,916 --> 02:11:05,416
No. We mustn't
reveal his whereabouts.
1053
02:11:05,666 --> 02:11:08,041
We'll wait until dark.
- My lord.
1054
02:11:08,249 --> 02:11:10,541
Ayabe's forces are massing
on that ridge.
1055
02:11:40,041 --> 02:11:43,166
The vulture!
He smells blood.
1056
02:11:56,666 --> 02:11:58,624
Remain calm, my lord.
1057
02:11:59,749 --> 02:12:01,416
On that ridge we have Ayabe.
1058
02:12:02,666 --> 02:12:05,749
On the other,
Fujimaki awaits his chance.
1059
02:12:10,874 --> 02:12:13,166
This is the moment of truth.
1060
02:12:13,416 --> 02:12:16,541
We must stand firm
and give them no excuse to attack.
1061
02:12:17,874 --> 02:12:21,999
He came to take Father,
yet he makes no move.
1062
02:12:22,249 --> 02:12:24,666
What's his plan?
1063
02:12:43,957 --> 02:12:45,957
Why is she taking so long?
1064
02:12:49,707 --> 02:12:53,041
I'll see what's keeping her.
1065
02:12:53,207 --> 02:12:54,707
No.
1066
02:12:55,332 --> 02:12:57,457
No, I don't need the flute.
1067
02:12:57,707 --> 02:13:00,207
You're acting like a child.
1068
02:13:00,582 --> 02:13:04,082
Sister, I don't ever want
to be alone again.
1069
02:13:05,041 --> 02:13:07,332
You won't be alone.
1070
02:13:14,541 --> 02:13:17,082
On this scroll is an image
of Amida Buddha.
1071
02:13:17,291 --> 02:13:20,207
It will protect you in my absence.
1072
02:13:21,957 --> 02:13:23,291
Sister!
1073
02:13:24,666 --> 02:13:27,332
I won't be gone long.
1074
02:13:28,416 --> 02:13:29,707
Sister!
1075
02:13:34,207 --> 02:13:36,416
My lord!
1076
02:13:47,707 --> 02:13:49,541
My lord!
1077
02:13:50,916 --> 02:13:55,207
I found Kyoami
in tears at Azusano.
1078
02:13:55,416 --> 02:13:57,791
Kyoami,
where's Lord Hidetora?
1079
02:13:59,457 --> 02:14:01,416
Forgive me!
1080
02:14:02,041 --> 02:14:05,916
I lost him.
1081
02:14:07,332 --> 02:14:10,957
You last saw my father
at Azusano?
1082
02:14:12,707 --> 02:14:15,332
We can no longer wait for dark.
1083
02:14:15,541 --> 02:14:17,166
Koyata!
1084
02:14:22,416 --> 02:14:27,082
Tango and I are going to Azusano.
Keep the enemy engaged here.
1085
02:14:28,082 --> 02:14:31,291
Ten of you
go with Lord Saburo!
1086
02:14:45,457 --> 02:14:47,207
They're on the move.
1087
02:14:48,374 --> 02:14:52,832
A detachment headed for Azusano,
with Saburo in the lead.
1088
02:14:55,041 --> 02:14:57,041
Gunnery captain!
1089
02:15:03,166 --> 02:15:05,457
Take your men to Azusano
1090
02:15:05,707 --> 02:15:07,707
and lay an ambush.
1091
02:15:08,707 --> 02:15:12,041
Whoever kills Saburo
will be the hero of this battle!
1092
02:15:12,582 --> 02:15:14,041
This is insanity!
1093
02:15:14,249 --> 02:15:16,957
Break your word
and it will mean war!
1094
02:15:17,666 --> 02:15:21,041
So be it.
It has to happen sometime.
1095
02:15:21,249 --> 02:15:25,207
- We'll have to fight the others too.
- What of it?
1096
02:15:25,874 --> 02:15:29,457
If Ayabe and Fujimaki
violate our borders,
1097
02:15:29,707 --> 02:15:34,249
we'll rout their forces
and make their lands our own!
1098
02:15:34,457 --> 02:15:37,957
Brave words,
but words don't win wars.
1099
02:15:38,207 --> 02:15:41,291
What happened to the man
who rebuked me for timidity?
1100
02:15:41,499 --> 02:15:45,707
Kaede was right.
You play the villain, but you're gutless!
1101
02:15:47,457 --> 02:15:49,999
Under her spell yet again?
1102
02:15:50,249 --> 02:15:51,832
Silence!
1103
02:15:52,082 --> 02:15:53,457
If you're opposed,
stay behind!
1104
02:15:53,624 --> 02:15:56,916
If you fear the fight,
then begone!
1105
02:15:57,707 --> 02:15:59,249
My lord!
1106
02:15:59,957 --> 02:16:02,457
How could I leave you, my lord?
1107
02:16:02,624 --> 02:16:04,249
Where would I go?
1108
02:16:06,332 --> 02:16:09,749
You have your orders, Captain!
Go!
1109
02:16:22,124 --> 02:16:23,624
Runner!
1110
02:16:24,707 --> 02:16:26,666
Take this message to Lord Saburo:
1111
02:16:26,874 --> 02:16:30,582
"Enemy gunners are on the way.
Be on guard."
1112
02:16:37,374 --> 02:16:39,124
Infantry...
1113
02:16:39,749 --> 02:16:41,874
forward!
1114
02:16:55,749 --> 02:16:57,624
He thinks he's clever.
1115
02:17:08,332 --> 02:17:09,749
All forces...
1116
02:17:10,624 --> 02:17:15,082
move into the woods!
1117
02:17:15,624 --> 02:17:17,582
Right face!
1118
02:17:19,249 --> 02:17:21,374
Forward!
1119
02:17:23,832 --> 02:17:26,749
Lord Saburo!
1120
02:17:47,874 --> 02:17:50,332
- Father!
- Lord Hidetora!
1121
02:17:51,082 --> 02:17:52,499
Father!
1122
02:17:54,749 --> 02:17:56,332
My lord!
1123
02:18:36,999 --> 02:18:39,457
Look at that sky!
1124
02:18:42,832 --> 02:18:44,999
Is this the other world?
1125
02:18:49,374 --> 02:18:51,374
Am I in paradise?
1126
02:18:53,999 --> 02:18:54,957
Father!
1127
02:18:55,124 --> 02:18:58,249
How can you be so cruel?
1128
02:18:58,749 --> 02:19:02,207
Why do you drag me
from my grave?
1129
02:19:04,249 --> 02:19:06,499
Father!
1130
02:19:10,749 --> 02:19:13,374
Don't you know me, Father?
1131
02:19:14,499 --> 02:19:15,999
Father!
1132
02:19:20,249 --> 02:19:21,874
Father?
1133
02:19:25,499 --> 02:19:28,124
Who are you calling father?
1134
02:19:31,457 --> 02:19:33,874
Wait. I remember now.
1135
02:19:37,249 --> 02:19:40,249
I had three sons.
1136
02:19:47,999 --> 02:19:50,249
Are you one of them?
1137
02:19:50,499 --> 02:19:53,124
Yes. I am Saburo.
1138
02:20:06,874 --> 02:20:10,207
- Saburo! Is it really you?
- Father!
1139
02:20:18,124 --> 02:20:22,082
I have no face to show you,
1140
02:20:22,707 --> 02:20:24,749
no words to excuse myself.
1141
02:20:25,624 --> 02:20:29,749
If you have poison for me,
1142
02:20:29,999 --> 02:20:31,999
I will drink it.
1143
02:20:33,207 --> 02:20:35,207
You mustn't talk like that.
1144
02:20:35,374 --> 02:20:37,874
I bear you no grudge.
1145
02:20:38,249 --> 02:20:41,249
Don't lie to me!
I've had my fill of honeyed words!
1146
02:20:48,457 --> 02:20:52,999
My lord, has Master Saburo
ever been one to lie?
1147
02:20:54,374 --> 02:20:57,249
False words roll freely
off many tongues,
1148
02:20:58,332 --> 02:21:01,207
but look at him, my lord.
1149
02:21:02,832 --> 02:21:06,707
These tears do not deceive.
1150
02:21:10,874 --> 02:21:12,374
Father,
1151
02:21:12,999 --> 02:21:15,624
come with me.
1152
02:21:15,999 --> 02:21:18,082
Come live with me
1153
02:21:18,374 --> 02:21:20,707
and forget this frightful dream.
1154
02:21:23,874 --> 02:21:28,374
Please forget what I did.
1155
02:21:29,749 --> 02:21:31,582
Forgive me.
1156
02:21:32,249 --> 02:21:35,624
I was a senile old fool.
1157
02:21:40,124 --> 02:21:41,832
Father!
1158
02:22:01,457 --> 02:22:03,207
All forces...
1159
02:22:07,749 --> 02:22:09,749
attack!
1160
02:23:09,457 --> 02:23:11,374
The enemy has taken cover
in the woods.
1161
02:23:11,999 --> 02:23:15,374
Our superior strength
is useless there.
1162
02:23:15,874 --> 02:23:18,957
Then we'll burn them out!
1163
02:23:43,499 --> 02:23:44,832
Charge!
1164
02:23:59,749 --> 02:24:01,374
Press the attack!
1165
02:24:02,249 --> 02:24:04,124
Press the attack!
1166
02:24:06,957 --> 02:24:08,124
Pull back!
1167
02:24:11,791 --> 02:24:12,749
Pull back!
1168
02:24:18,249 --> 02:24:20,291
We should be crushing them!
1169
02:24:20,541 --> 02:24:22,124
Forward!
1170
02:25:04,457 --> 02:25:06,041
My lord!
1171
02:25:12,874 --> 02:25:16,541
Ayabe's army has crossed the border.
He's marching on your castle!
1172
02:25:16,916 --> 02:25:18,624
What?
1173
02:25:18,791 --> 02:25:21,249
Ayabe is on that ridge!
1174
02:25:28,916 --> 02:25:32,166
Damn it!
Those troops are decoys!
1175
02:25:39,999 --> 02:25:42,666
Pull back!
1176
02:26:30,541 --> 02:26:31,666
After them!
1177
02:26:38,249 --> 02:26:39,666
After them!
1178
02:27:31,666 --> 02:27:33,291
Cease pursuit!
1179
02:27:46,124 --> 02:27:47,666
Again!
1180
02:28:04,666 --> 02:28:07,291
I have so much to tell you.
1181
02:28:08,041 --> 02:28:09,666
Saburo,
1182
02:28:10,624 --> 02:28:13,249
you and I will talk quietly alone,
1183
02:28:14,541 --> 02:28:17,916
just father and son.
1184
02:28:20,374 --> 02:28:22,791
That's all I want.
1185
02:28:24,041 --> 02:28:25,916
Nothing else.
1186
02:29:03,666 --> 02:29:05,624
He's dead.
1187
02:29:10,041 --> 02:29:11,999
I've got wits enough to see that!
1188
02:29:26,666 --> 02:29:28,624
Saburo's dead.
1189
02:29:30,166 --> 02:29:33,291
You and I live...
1190
02:29:34,541 --> 02:29:36,416
but Saburo is -
1191
02:29:49,041 --> 02:29:50,916
You can't die.
1192
02:29:53,541 --> 02:29:55,291
I have things to tell you...
1193
02:29:57,666 --> 02:29:59,541
forgiveness to beg.
1194
02:30:02,499 --> 02:30:04,291
How can this be?
1195
02:30:06,416 --> 02:30:10,291
Are you really gone forever?
1196
02:30:13,416 --> 02:30:15,124
Don't touch me!
1197
02:30:23,249 --> 02:30:25,791
It grows dark.
1198
02:30:27,541 --> 02:30:29,791
Wretched old age!
1199
02:30:30,499 --> 02:30:32,166
This is the end.
1200
02:30:36,791 --> 02:30:39,166
My lord!
1201
02:30:51,749 --> 02:30:54,499
No, my lord!
1202
02:31:00,916 --> 02:31:04,291
Kyoami, do not call
his spirit back.
1203
02:31:05,791 --> 02:31:08,749
Would you have him suffer
still more?
1204
02:31:15,291 --> 02:31:16,374
Lord Saburo!
1205
02:31:27,041 --> 02:31:28,916
A surprise attack
by Ayabe's forces
1206
02:31:29,124 --> 02:31:32,874
has sent the enemy in retreat
to the First Castle!
1207
02:31:33,291 --> 02:31:35,416
Victory is ours!
1208
02:31:38,041 --> 02:31:39,624
How can this be?
1209
02:31:43,499 --> 02:31:45,916
Of all things, at this moment,
1210
02:31:46,166 --> 02:31:48,791
why did Master Saburo
have to die?
1211
02:31:49,499 --> 02:31:52,624
Why did Lord Hidetora
have to go?
1212
02:31:54,916 --> 02:31:57,916
Are there no gods,
no buddhas?
1213
02:31:59,791 --> 02:32:01,666
If you exist, hear my words:
1214
02:32:01,999 --> 02:32:04,374
You're all cruel
and fickle pranksters!
1215
02:32:05,916 --> 02:32:07,874
You ease your boredom
in the heavens
1216
02:32:08,041 --> 02:32:11,249
by crushing us like worms!
1217
02:32:11,791 --> 02:32:13,166
Damn you!
1218
02:32:13,416 --> 02:32:16,041
Is it such sport
to see us weep and howl?
1219
02:32:16,291 --> 02:32:18,916
Stop it!
Do not curse the gods!
1220
02:32:20,416 --> 02:32:22,749
It is they who weep.
1221
02:32:24,499 --> 02:32:27,999
In every age they've watched us
tread the path of evil,
1222
02:32:28,249 --> 02:32:31,041
unable to live
without killing each other.
1223
02:32:32,041 --> 02:32:34,791
They can't save us
from ourselves.
1224
02:32:40,666 --> 02:32:42,124
Stop your crying!
1225
02:32:43,791 --> 02:32:45,707
Such is the way of the world.
1226
02:32:46,416 --> 02:32:48,916
Men live not for joy
but for sorrow,
1227
02:32:49,124 --> 02:32:51,624
not for peace
but for suffering.
1228
02:32:52,791 --> 02:32:55,666
Look at those
in the First Castle.
1229
02:32:55,791 --> 02:32:59,416
Even now they vie for the greater
share of sorrow and suffering
1230
02:32:59,624 --> 02:33:01,791
and revel
in their mutual slaughter.
1231
02:33:14,707 --> 02:33:16,166
My lord!
1232
02:33:17,332 --> 02:33:20,582
We will defend this position.
You must go to the keep.
1233
02:33:39,374 --> 02:33:41,791
Inside!
1234
02:33:42,041 --> 02:33:44,999
Hurry up!
Close the gate!
1235
02:33:45,249 --> 02:33:47,082
Where's Lord Jiro?
1236
02:33:47,624 --> 02:33:51,791
Whose head is that,
Saburo's or Hidetora's?
1237
02:33:52,041 --> 02:33:54,832
Neither. It is another's,
on order of his lordship.
1238
02:33:55,207 --> 02:33:56,666
What?
1239
02:34:29,457 --> 02:34:31,166
Stop, Kurogane!
1240
02:34:32,457 --> 02:34:35,332
Who rules this domain,
you or Lady Kaede?
1241
02:34:35,541 --> 02:34:39,332
I pledged fealty to you,
but never to her!
1242
02:34:47,332 --> 02:34:48,666
She-fox!
1243
02:34:48,832 --> 02:34:52,832
Your vain schemes have destroyed
the house of Ichimonji!
1244
02:34:53,082 --> 02:34:55,916
Do you see now
how foolish you were?
1245
02:34:56,082 --> 02:34:57,957
On the contrary.
1246
02:34:59,457 --> 02:35:02,957
My sole desire
was to avenge my family
1247
02:35:03,332 --> 02:35:05,832
by watching
the house of Ichimonji fall
1248
02:35:06,082 --> 02:35:08,416
and seeing this castle burn.
1249
02:35:23,082 --> 02:35:24,707
Silence!
1250
02:35:26,666 --> 02:35:27,707
My lord,
1251
02:35:28,416 --> 02:35:30,707
we are undone.
Prepare to die.
1252
02:35:30,957 --> 02:35:33,457
I will follow you directly.
1253
02:42:17,666 --> 02:42:21,791
Directed by
AKIRA KUROSAWA
1254
02:42:24,374 --> 02:42:27,999
THE END
88675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.