All language subtitles for Ran.1985.4K.HDR.2160p.BDRip Ita Eng Jap x265-NAHOM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,166 --> 00:00:38,666 Distributed by TOHO CO., LTD. and NIPPON HERALD FILMS, INC. 2 00:03:14,957 --> 00:03:17,832 The hero of today's hunt is Lord Ichimonji. 3 00:03:18,166 --> 00:03:21,707 His was the arrow that felled the boar. 4 00:03:22,416 --> 00:03:24,666 Let us drink to him. 5 00:03:35,082 --> 00:03:40,582 The infernal beast charged right in front of me. 6 00:03:41,416 --> 00:03:46,082 My horse reared, and down I went before I could even draw my bow. 7 00:03:48,707 --> 00:03:50,291 Father, 8 00:03:50,457 --> 00:03:53,832 shall we have the boar roasted? 9 00:03:54,666 --> 00:03:59,207 He was old. His flesh would be tough and gamy. 10 00:03:59,582 --> 00:04:01,332 Not fit to eat. 11 00:04:04,582 --> 00:04:07,457 Just like me. 12 00:04:08,082 --> 00:04:09,582 Think you could eat me? 13 00:04:10,166 --> 00:04:12,916 You'd stick in our throats. 14 00:04:13,166 --> 00:04:16,332 No, our purpose in joining your hunt 15 00:04:16,582 --> 00:04:19,541 was to deepen our friendship. 16 00:04:19,749 --> 00:04:21,291 Indeed. 17 00:04:21,666 --> 00:04:26,791 And it is to cement the bonds between our two houses 18 00:04:27,041 --> 00:04:29,749 that I would have my daughter 19 00:04:29,916 --> 00:04:32,416 marry your third son, Saburo. 20 00:04:32,666 --> 00:04:34,291 Now wait a moment. 21 00:04:34,499 --> 00:04:36,541 That's my wish as well. 22 00:04:37,291 --> 00:04:41,249 Lord Ichimonji, this is an excellent opportunity. 23 00:04:41,416 --> 00:04:43,416 Give us your answer. 24 00:04:43,749 --> 00:04:47,291 Whom would you choose for your son, Saburo - 25 00:04:47,666 --> 00:04:50,874 my daughter or Lord Ayabe's? 26 00:04:54,416 --> 00:04:56,291 What a quandary. 27 00:04:56,791 --> 00:05:00,416 Two daughters but only one son. 28 00:05:01,416 --> 00:05:05,291 A pity my second son, Jiro, already has a wife. 29 00:05:15,791 --> 00:05:17,249 Kyoami. 30 00:05:17,416 --> 00:05:18,916 Come entertain us. 31 00:05:57,874 --> 00:06:00,291 From the far mountain 32 00:06:01,541 --> 00:06:04,707 From the near mountain 33 00:06:04,916 --> 00:06:08,457 Who comes hippety-hopping 34 00:06:08,624 --> 00:06:12,499 With two tall blades pointing out of his head 35 00:06:19,957 --> 00:06:21,624 A hare 36 00:06:25,457 --> 00:06:27,999 Just one hare, Kyoami? 37 00:06:28,707 --> 00:06:30,832 I think I see two. 38 00:06:31,124 --> 00:06:35,916 They've come hopping through the mountains to be eaten up by Father. 39 00:06:36,166 --> 00:06:37,749 Hold your tongue, Saburo! 40 00:06:39,124 --> 00:06:40,374 Don't be an ass! 41 00:07:04,249 --> 00:07:06,749 It appears Lord Ichimonji is tired. 42 00:07:08,082 --> 00:07:10,624 Let us withdraw until he awakens. 43 00:07:29,499 --> 00:07:32,749 It's not like Father to nod off in front of guests. 44 00:07:33,749 --> 00:07:35,374 He's just feigning sleep. 45 00:07:35,582 --> 00:07:39,874 After Saburo's insult, how else could he save face? 46 00:09:12,541 --> 00:09:14,416 He's never done this before. 47 00:09:14,624 --> 00:09:16,124 It was only a boar hunt. 48 00:09:16,291 --> 00:09:19,791 He used to rout an entire army and be none the worse for wear. 49 00:09:20,166 --> 00:09:22,749 It's impolite to Lords Ayabe and Fujimaki. 50 00:09:23,499 --> 00:09:25,499 Kyoami, wake Lord Ichimonji. 51 00:09:25,666 --> 00:09:27,791 I'm more worried about Father. 52 00:09:28,666 --> 00:09:31,416 He's not snoring as he usually does. 53 00:09:34,416 --> 00:09:37,666 - Father! Is something wrong? - Are you ill? 54 00:09:44,291 --> 00:09:45,916 So it was a dream. 55 00:09:58,874 --> 00:10:00,916 I had a dream. 56 00:10:02,499 --> 00:10:04,541 I was walking through a desolate field... 57 00:10:06,499 --> 00:10:08,416 never encountering another soul 58 00:10:08,666 --> 00:10:12,666 no matter how far I went, 59 00:10:13,624 --> 00:10:17,541 hearing no reply no matter how loudly I shouted. 60 00:10:20,666 --> 00:10:22,291 I was alone. 61 00:10:24,166 --> 00:10:27,416 All alone in the whole wide world. 62 00:10:29,749 --> 00:10:32,041 I was terrified. 63 00:10:48,666 --> 00:10:50,791 How silly of me. 64 00:10:51,041 --> 00:10:54,291 Taro's voice brought me back, 65 00:10:55,291 --> 00:10:57,916 and there you all were, my beloved sons. 66 00:11:01,041 --> 00:11:02,916 Taro... 67 00:11:04,624 --> 00:11:05,916 Jiro... 68 00:11:07,666 --> 00:11:09,166 and Saburo. 69 00:11:11,249 --> 00:11:14,791 I've never seen you like this, Father. 70 00:11:14,999 --> 00:11:15,999 You make me uneasy. 71 00:11:16,166 --> 00:11:18,249 Watch your tongue, Saburo! 72 00:11:18,416 --> 00:11:21,624 Have you no gratitude for your father's affection? 73 00:11:21,916 --> 00:11:26,416 Actually, I too have difficulty believing what Father just said. 74 00:11:27,249 --> 00:11:30,791 We're utterly helpless without Father's guidance. 75 00:11:31,666 --> 00:11:33,791 Are you implying instead that he relies on us? 76 00:11:36,499 --> 00:11:38,041 Patience, now. 77 00:11:44,916 --> 00:11:47,291 I've been thinking about that, 78 00:11:47,499 --> 00:11:50,291 and I've come to a decision. 79 00:11:51,166 --> 00:11:53,916 I want to tell you about it now. 80 00:11:54,791 --> 00:11:58,124 This is as good a time as any - 81 00:11:58,666 --> 00:12:04,124 especially with Lord Fujimaki and Lord Ayabe in our company. 82 00:12:07,291 --> 00:12:09,541 Ask them to join us. 83 00:12:19,416 --> 00:12:21,874 I, Hidetora Ichimonji... 84 00:12:25,541 --> 00:12:30,541 was born in a small castle on the far side of that mountain. 85 00:12:31,999 --> 00:12:37,416 In those days, this region was in constant upheaval. 86 00:12:37,624 --> 00:12:40,332 Lords great and small vied for power. 87 00:12:41,791 --> 00:12:44,957 As a lad of 17... 88 00:12:46,624 --> 00:12:49,874 I rode forth from that small castle with my banner raised. 89 00:12:50,541 --> 00:12:53,249 For 50 years I waged war... 90 00:12:55,124 --> 00:12:58,124 and at last made the entire region my domain. 91 00:13:00,874 --> 00:13:05,249 I hoisted the Ichimonji colors atop that great castle. 92 00:13:06,249 --> 00:13:07,791 Even after that, 93 00:13:07,957 --> 00:13:12,666 I crossed lances a time or two with Lords Fujimaki and Ayabe here, 94 00:13:13,166 --> 00:13:15,749 but we have now set aside our differences, 95 00:13:15,957 --> 00:13:18,624 stabling the steeds of war 96 00:13:18,874 --> 00:13:21,374 and cultivating bonds of friendship. 97 00:13:24,457 --> 00:13:29,124 But 70 years have quickly come upon me. 98 00:13:36,957 --> 00:13:39,207 As of this day, 99 00:13:40,832 --> 00:13:42,999 I cede authority over the house of Ichimonji 100 00:13:43,249 --> 00:13:44,999 to my eldest son, Taro. 101 00:13:45,707 --> 00:13:46,916 My lord! 102 00:13:47,082 --> 00:13:49,499 - This is too sudden! - My lord! 103 00:13:50,207 --> 00:13:51,582 Not at all. 104 00:13:51,791 --> 00:13:55,624 I've been planning this for quite some time. 105 00:13:55,957 --> 00:13:58,999 The day has long been approaching 106 00:13:59,749 --> 00:14:01,582 for me to step aside 107 00:14:01,749 --> 00:14:05,832 and lay the mantle on younger shoulders. 108 00:14:05,999 --> 00:14:09,124 I tell you now: That day has come. 109 00:14:09,374 --> 00:14:11,874 I repeat. 110 00:14:12,249 --> 00:14:16,249 From this moment forth, Taro is head of the house of Ichimonji, 111 00:14:16,707 --> 00:14:18,749 and lord of this domain. 112 00:14:18,957 --> 00:14:22,874 I will yield the keep of the First Castle to him 113 00:14:23,124 --> 00:14:25,124 and move to the outer tower. 114 00:14:25,332 --> 00:14:28,082 With me will come 30 of my close attendants, 115 00:14:28,249 --> 00:14:32,124 and I shall retain the formal title and privileges of Great Lord. 116 00:14:32,749 --> 00:14:37,082 But all actual authority shall rest with Taro. 117 00:14:37,874 --> 00:14:40,957 This is my decree! 118 00:14:46,874 --> 00:14:48,707 We bow to your will, Father. 119 00:14:49,332 --> 00:14:52,332 But what of myself and Saburo? 120 00:14:52,499 --> 00:14:55,374 What do you intend for us? 121 00:14:57,749 --> 00:14:59,874 Jiro and Saburo, 122 00:15:00,624 --> 00:15:04,749 I bestow upon you the Second and Third Castles and their lands. 123 00:15:05,124 --> 00:15:09,749 You will strengthen your fortifications and aid Taro in defending the First Castle. 124 00:15:11,624 --> 00:15:14,874 I shall divide my time 125 00:15:15,957 --> 00:15:18,874 among the three castles, 126 00:15:19,582 --> 00:15:21,624 and thus enjoy my remaining years. 127 00:15:26,874 --> 00:15:30,624 Alas, the ravages of age. 128 00:15:31,624 --> 00:15:32,999 If I may, Father. 129 00:15:34,374 --> 00:15:36,249 It is a tremendous honor 130 00:15:36,457 --> 00:15:38,499 to be named the head of our house, 131 00:15:38,749 --> 00:15:40,874 but I must beg you to reconsider. 132 00:15:41,082 --> 00:15:42,374 Why? 133 00:15:43,374 --> 00:15:47,749 Though I am indeed your eldest son and heir, 134 00:15:47,957 --> 00:15:49,999 to rule in your place is far beyond my abilities. 135 00:15:50,749 --> 00:15:53,374 I have long prayed to the god of war 136 00:15:53,624 --> 00:15:55,749 that you might live to be a hundred, 137 00:15:55,957 --> 00:15:59,124 even if it means taking from my own allotment of years. 138 00:15:59,499 --> 00:16:01,582 My brother certainly has a way with words. 139 00:16:01,832 --> 00:16:04,374 I'd never have the nerve to speak such honeyed phrases. 140 00:16:04,582 --> 00:16:06,749 Makes me itch just to hear them. 141 00:16:09,707 --> 00:16:11,124 Don't be so contrary. 142 00:16:11,374 --> 00:16:15,957 Are you implying Taro's words were mere flattery? 143 00:16:16,999 --> 00:16:20,374 Father, pay no attention to Saburo. 144 00:16:22,499 --> 00:16:26,332 I share Taro's sentiment. 145 00:16:26,499 --> 00:16:29,707 I would far prefer to remain behind your shield, 146 00:16:29,874 --> 00:16:33,874 but it's now our turn to shield you from life's arrows 147 00:16:34,082 --> 00:16:37,749 so that your remaining years may be filled with ease. 148 00:16:39,207 --> 00:16:40,749 Reassuring words, Jiro. 149 00:16:42,499 --> 00:16:44,249 Bring me that quiver! 150 00:16:59,374 --> 00:17:01,374 Break this in two. 151 00:17:06,666 --> 00:17:08,457 Can you break this? 152 00:17:14,957 --> 00:17:16,416 Now... 153 00:17:17,707 --> 00:17:19,832 break these three arrows together. 154 00:17:35,457 --> 00:17:38,041 A single arrow is easily broken. 155 00:17:38,207 --> 00:17:40,707 Not so three bundled together. 156 00:17:41,916 --> 00:17:46,041 Even should a great catastrophe threaten to overwhelm Taro, 157 00:17:46,332 --> 00:17:48,957 if the three of you join forces to meet the challenge, 158 00:17:49,166 --> 00:17:52,082 the house of Ichimonji and its domains will be safe. 159 00:17:57,707 --> 00:18:00,957 Father, there are ways to break even three arrows together. 160 00:18:09,207 --> 00:18:11,707 More of your contrariness. 161 00:18:11,957 --> 00:18:13,332 Stop playing the fool! 162 00:18:13,582 --> 00:18:15,832 You're the one playing the fool - 163 00:18:16,041 --> 00:18:17,291 talking nonsense all of a sudden. 164 00:18:17,457 --> 00:18:21,082 - Nonsense? - Yes! You've either gone senile or mad. 165 00:18:21,207 --> 00:18:22,707 Silence! 166 00:18:24,582 --> 00:18:26,832 You dare to insult your father? 167 00:18:28,582 --> 00:18:30,707 What madness have I spoken? 168 00:18:31,082 --> 00:18:33,457 What senile nonsense? 169 00:18:33,707 --> 00:18:35,291 Very well, since you ask. 170 00:18:35,457 --> 00:18:38,666 Consider the times in which we live. 171 00:18:39,166 --> 00:18:42,332 To survive, one must discard loyalty and affection. 172 00:18:42,916 --> 00:18:45,582 - I know that all too well. - As well you should, 173 00:18:45,791 --> 00:18:48,457 since the blood you've spilled is beyond reckoning. 174 00:18:48,666 --> 00:18:50,707 Your lifelong code has been no pity, no mercy. 175 00:18:50,957 --> 00:18:53,416 But remember, Father, 176 00:18:53,582 --> 00:18:56,416 we too are children of this age, weaned on chaos and strife. 177 00:18:56,582 --> 00:18:58,582 Yet, because we are your blood, 178 00:18:58,832 --> 00:19:02,957 you trust in our undying fidelity as you dream of peaceful retirement. 179 00:19:03,207 --> 00:19:06,957 To me, that is nothing but madness and senility. 180 00:19:16,332 --> 00:19:19,582 Very well. I see. 181 00:19:21,041 --> 00:19:25,416 You're saying that someday you might forget I am your father 182 00:19:25,582 --> 00:19:27,082 and turn against me? 183 00:19:27,291 --> 00:19:31,041 More nonsense still! What fool announces his intent to betray? 184 00:19:31,207 --> 00:19:33,207 Then will Taro or Jiro turn against me? 185 00:19:33,457 --> 00:19:37,457 You resent the fact Father chose Taro to succeed him. 186 00:19:37,707 --> 00:19:41,291 Saburo, is that why you slander us this way? 187 00:19:41,916 --> 00:19:44,166 You may be my brother, but I'll only stand for so much. 188 00:19:44,332 --> 00:19:48,082 Father, see what's happened to your three arrows already? 189 00:19:48,332 --> 00:19:51,291 Can a blood feud be far behind? 190 00:19:53,207 --> 00:19:56,082 How dare you? 191 00:19:56,582 --> 00:20:00,332 Would you trample on your father's wishes? 192 00:20:00,707 --> 00:20:04,457 Very well! If you insist these times allow no bonds between parent and child, 193 00:20:04,957 --> 00:20:08,374 then consider our bonds severed! 194 00:20:08,582 --> 00:20:12,291 You are now a stranger to me! Out of my sight! 195 00:20:12,541 --> 00:20:14,707 You mustn't, my lord! 196 00:20:14,957 --> 00:20:16,791 Silence, Tango. 197 00:20:18,082 --> 00:20:20,582 My mistake was to dote on him over the others. 198 00:20:20,791 --> 00:20:22,957 I coddled him too much. 199 00:20:23,791 --> 00:20:28,582 This swollen head, this insolence - these are my own creation. 200 00:20:29,374 --> 00:20:31,457 But it's too late for regrets. 201 00:20:32,541 --> 00:20:34,541 When flesh is rotten, 202 00:20:34,791 --> 00:20:37,582 it must be cut away, even if it's your own! 203 00:20:37,832 --> 00:20:40,666 Wait, my lord! Master Saburo minces no words, 204 00:20:40,916 --> 00:20:44,041 and what he says may seem disrespectful and even brutal. 205 00:20:44,291 --> 00:20:48,416 But it is his upright heart that leads him to speak with unadorned candor. 206 00:20:48,624 --> 00:20:51,791 If you consider his words carefully, 207 00:20:51,916 --> 00:20:53,166 you will find truth in them. 208 00:20:53,457 --> 00:20:56,041 - Silence! - No! 209 00:20:56,541 --> 00:20:57,791 Desist! 210 00:20:57,999 --> 00:20:59,416 I will not! 211 00:20:59,624 --> 00:21:01,791 You... 212 00:21:05,707 --> 00:21:07,541 No, my lord! 213 00:21:09,916 --> 00:21:11,791 Have you lost your head, my lord? 214 00:21:11,916 --> 00:21:14,499 As your advisor, it is my duty to speak frankly. 215 00:21:14,874 --> 00:21:17,291 Brandishing your sword will not make me budge! 216 00:21:17,499 --> 00:21:21,374 - Insolence! - I beg you, revoke your rash decision! 217 00:21:21,541 --> 00:21:23,499 Your impudence matches Saburo's! 218 00:21:23,666 --> 00:21:27,249 I won't have it! I banish you both! 219 00:21:27,416 --> 00:21:28,666 Father! 220 00:21:53,166 --> 00:21:54,749 A terrible predicament. 221 00:21:56,541 --> 00:21:59,166 What do you intend to do, Master Saburo? 222 00:21:59,416 --> 00:22:02,874 It's Father I'm worried about, not myself. 223 00:22:03,166 --> 00:22:06,374 It tears at my heart to think what lies ahead for him. 224 00:22:07,041 --> 00:22:09,791 You're a fool, Tango. 225 00:22:10,041 --> 00:22:11,624 Why? 226 00:22:11,791 --> 00:22:14,166 Defending me only got you banished. 227 00:22:15,291 --> 00:22:17,749 It's a mistake for you to be separated from Father... 228 00:22:19,374 --> 00:22:21,291 no matter what the circumstances. 229 00:22:35,624 --> 00:22:39,166 I think they may be after us. 230 00:23:25,791 --> 00:23:27,291 Wait a moment, will you? 231 00:23:28,166 --> 00:23:31,666 Why do you flee, son-in-law? - Son-in-law? 232 00:23:31,916 --> 00:23:33,666 Let me explain. 233 00:23:34,166 --> 00:23:37,791 You incurred your father's wrath and were exiled. 234 00:23:38,041 --> 00:23:43,291 Lord Ayabe and I both witnessed it all. 235 00:23:45,374 --> 00:23:49,374 Now that you've been cast out and are little more than a beggar - 236 00:23:49,999 --> 00:23:54,541 Oh, forgive me! How should I put it? 237 00:23:54,791 --> 00:23:56,249 This is awkward - 238 00:23:56,416 --> 00:23:59,791 It's all right. Now that I'm little more than a beggar - 239 00:23:59,999 --> 00:24:02,166 - The offer of marriage is off. - Naturally. 240 00:24:02,791 --> 00:24:05,166 No, you misunderstand! 241 00:24:05,374 --> 00:24:09,666 Those were Lord Ayabe's words when he withdrew his proposal. 242 00:24:10,624 --> 00:24:14,249 But as I set out on my way home, 243 00:24:14,749 --> 00:24:16,666 I began thinking. 244 00:24:16,874 --> 00:24:21,166 Your conduct showed great strength of character. 245 00:24:21,666 --> 00:24:23,666 You're a most interesting fellow. 246 00:24:23,874 --> 00:24:27,666 Was I to let a man like you slip through my fingers? 247 00:24:27,874 --> 00:24:30,041 And so I turned back to find you, 248 00:24:30,624 --> 00:24:32,416 only to have you flee. 249 00:24:33,249 --> 00:24:35,874 Is my proposal disagreeable to you? 250 00:24:36,124 --> 00:24:38,124 I don't know what to say. 251 00:24:38,374 --> 00:24:43,416 Then come stay with me while you think it over. 252 00:24:44,541 --> 00:24:46,124 You too, Tango. 253 00:24:46,916 --> 00:24:49,624 I admire a man with your backbone. 254 00:24:50,041 --> 00:24:53,624 I want you to come as well. 255 00:24:54,291 --> 00:24:57,291 It's most kind of you, 256 00:24:58,416 --> 00:25:00,374 but I must decline your invitation. 257 00:25:02,041 --> 00:25:05,499 No matter what lowly disguise I must adopt, 258 00:25:05,666 --> 00:25:08,124 I will remain near Lord Hidetora. 259 00:25:08,666 --> 00:25:10,041 If you'll excuse me. 260 00:25:41,916 --> 00:25:43,041 What is it? 261 00:25:43,291 --> 00:25:46,416 Lord Hidetora's ladies are moving to the outer tower. 262 00:25:46,666 --> 00:25:48,916 They refuse to yield to your retinue. 263 00:25:49,499 --> 00:25:51,124 This is a blatant affront! 264 00:25:51,749 --> 00:25:54,374 I am now the mistress of this castle. 265 00:25:54,541 --> 00:25:57,291 Etiquette demands that they make way. 266 00:26:30,791 --> 00:26:35,041 Why are my women kneeling to Taro's wife? 267 00:26:40,791 --> 00:26:42,041 It's outrageous! 268 00:26:43,249 --> 00:26:44,666 I beg to differ. 269 00:26:45,541 --> 00:26:48,291 Now that you've yielded the throne to Taro, 270 00:26:49,374 --> 00:26:51,041 it's only proper. 271 00:26:56,374 --> 00:26:59,916 He gives away his house and gives away his lands 272 00:27:00,291 --> 00:27:02,749 A generous man, the village head 273 00:27:03,999 --> 00:27:05,666 Now he's but a scarecrow 274 00:27:05,916 --> 00:27:09,124 Standing out in the field 275 00:27:11,166 --> 00:27:13,416 Are you calling me a fool? 276 00:27:13,666 --> 00:27:16,166 No, sire! The fool kneels here before you. 277 00:27:16,666 --> 00:27:20,624 Enduring ridicule, I seek to entertain. 278 00:27:21,041 --> 00:27:24,874 But you, my lord - you've squandered your domain. 279 00:27:42,749 --> 00:27:43,832 You know, Kaede... 280 00:27:46,999 --> 00:27:49,457 now that it all belongs to me, 281 00:27:50,124 --> 00:27:52,749 the view is even more magnificent. 282 00:27:55,082 --> 00:27:56,874 As I recall, 283 00:27:57,416 --> 00:28:01,041 a battle standard used to be kept there. 284 00:28:01,291 --> 00:28:07,124 Yes, my father kept his standard and suit of armor there. 285 00:28:07,249 --> 00:28:08,374 What happened to them? 286 00:28:08,624 --> 00:28:11,124 I gave them to Father's men just now. 287 00:28:12,749 --> 00:28:14,749 The armor is of no importance, 288 00:28:15,374 --> 00:28:17,166 but the standard - 289 00:28:19,124 --> 00:28:20,499 My lord, 290 00:28:20,707 --> 00:28:24,749 that standard represents the head of the house of Ichimonji. 291 00:28:24,999 --> 00:28:29,999 But Father said he would retain the title and privileges of Great Lord. 292 00:28:30,457 --> 00:28:33,124 Are you then to be merely a shadow? 293 00:28:36,499 --> 00:28:37,832 What are you saying? 294 00:28:37,999 --> 00:28:42,957 He made it clear I am now lord of this domain. 295 00:28:44,874 --> 00:28:46,457 In that case, 296 00:28:46,624 --> 00:28:49,249 I suggest you act like a lord. 297 00:29:08,249 --> 00:29:10,124 Attendants! 298 00:29:10,624 --> 00:29:12,124 What? 299 00:29:12,374 --> 00:29:15,374 You want the standard back? - That's right. 300 00:29:15,707 --> 00:29:18,374 What? One minute you give, and the next you take back? 301 00:29:18,624 --> 00:29:21,499 Silence! We have orders from Lord Taro! 302 00:29:27,124 --> 00:29:30,582 The new lord is a gourd in the wind 303 00:29:31,999 --> 00:29:34,499 Swinging this way 304 00:29:34,874 --> 00:29:37,207 Swinging that way 305 00:29:37,374 --> 00:29:40,249 Spinning in the breeze on its spindly vine 306 00:29:40,749 --> 00:29:41,832 High in the keep 307 00:29:41,999 --> 00:29:45,332 Dangles an empty gourd 308 00:29:46,124 --> 00:29:47,499 Isn't it hilarious 309 00:29:52,707 --> 00:29:54,249 Insolent fool! 310 00:29:54,874 --> 00:29:56,499 I'll teach you! 311 00:30:25,999 --> 00:30:29,249 The new lord is a gourd in the wind 312 00:30:31,499 --> 00:30:34,457 Swinging this way 313 00:30:34,624 --> 00:30:37,499 Swinging that way 314 00:30:37,749 --> 00:30:40,749 Spinning in the breeze on its spindly vine 315 00:30:41,082 --> 00:30:46,332 High in the keep dangles an empty gourd 316 00:30:46,582 --> 00:30:49,624 Isn't it hilarious 317 00:30:51,374 --> 00:30:52,749 Who is it? 318 00:30:53,374 --> 00:30:55,249 Ogura, from the keep. 319 00:31:02,832 --> 00:31:04,249 I bring a message, sire. 320 00:31:04,457 --> 00:31:07,249 To celebrate the transfer of power, 321 00:31:07,457 --> 00:31:10,624 Lord Taro wishes to hold a family gathering in the keep tonight. 322 00:31:10,832 --> 00:31:13,249 He requests the honor of your presence. 323 00:31:14,749 --> 00:31:16,749 Lord Ikoma is invited as well. 324 00:31:58,499 --> 00:32:01,874 You call this a family gathering? 325 00:32:04,624 --> 00:32:06,582 Father, 326 00:32:06,749 --> 00:32:08,999 won't you be seated? 327 00:32:11,874 --> 00:32:14,124 You expect me to sit below you? 328 00:32:15,249 --> 00:32:17,207 Who do you think I am? 329 00:32:17,999 --> 00:32:20,707 My husband's most honorable father. 330 00:32:21,374 --> 00:32:23,082 Is that all? 331 00:32:23,499 --> 00:32:26,957 What happened to the Great Lord? Is he dead? 332 00:32:27,124 --> 00:32:30,124 - Don't be silly. - I'm not being silly! 333 00:32:38,582 --> 00:32:44,082 I retain the title and standing of Great Lord. Have you forgotten that? 334 00:32:44,249 --> 00:32:46,249 Of course not. 335 00:32:46,874 --> 00:32:52,749 But it seems you've forgotten, Father, that you made me head of the house. 336 00:32:53,749 --> 00:32:55,082 What are you talking about? 337 00:32:55,249 --> 00:32:57,957 I've yielded the keep to you, 338 00:32:58,124 --> 00:33:01,124 moved to the outer tower, and reduced my retinue. 339 00:33:01,332 --> 00:33:05,624 Their number may be few, but their conduct is intolerable. 340 00:33:06,999 --> 00:33:09,374 What am I to make of that song? 341 00:33:10,874 --> 00:33:13,874 Swinging this way 342 00:33:14,124 --> 00:33:16,999 Swinging that way 343 00:33:17,207 --> 00:33:20,249 Spinning in the breeze on its spindly vine 344 00:33:20,499 --> 00:33:24,832 With such goings-on, how am I to establish my authority? 345 00:33:24,999 --> 00:33:28,374 They're brutish warriors with no use for niceties. 346 00:33:29,332 --> 00:33:31,249 You can't keep them from enjoying a comic song. 347 00:33:31,499 --> 00:33:33,707 There's such a thing as going too far. 348 00:33:33,999 --> 00:33:36,499 The fool's song blatantly mocks me. 349 00:33:36,707 --> 00:33:39,749 It was only natural for my guard to defend my honor. 350 00:33:40,082 --> 00:33:43,624 Yet you loosed your arrow and killed my man. 351 00:33:43,874 --> 00:33:46,249 I cannot let such things pass. 352 00:33:48,707 --> 00:33:51,249 Just this once I will overlook it, 353 00:33:51,749 --> 00:33:54,582 but I must have your bond 354 00:33:54,749 --> 00:33:57,332 that it will not happen again. 355 00:34:06,082 --> 00:34:07,957 You will sign that statement 356 00:34:08,999 --> 00:34:11,124 and seal it with your blood. 357 00:34:22,999 --> 00:34:24,666 "Covenant"? 358 00:34:25,457 --> 00:34:27,541 I'm astounded you'd even suggest this. 359 00:34:28,291 --> 00:34:29,874 Read it! 360 00:34:36,541 --> 00:34:38,041 "Covenant. 361 00:34:38,624 --> 00:34:39,791 Item: 362 00:34:40,332 --> 00:34:43,916 I cede control over all Ichimonji lands to my first son, Taro. 363 00:34:44,124 --> 00:34:45,207 Item: 364 00:34:45,707 --> 00:34:50,374 I declare my first son, Taro, head of the house of Ichimonji. 365 00:34:51,124 --> 00:34:52,541 Item: 366 00:34:52,749 --> 00:34:55,374 Although I am his father, 367 00:34:55,499 --> 00:34:57,957 I shall hereafter submit to Taro's authority 368 00:34:58,124 --> 00:35:00,041 and not act against his will. 369 00:35:01,041 --> 00:35:04,082 I attest to the above in the name of all the deities 370 00:35:04,249 --> 00:35:06,666 and hereby affirm this covenant." 371 00:35:07,416 --> 00:35:11,791 You expect me to sign and seal this nonsense with my blood? 372 00:35:14,249 --> 00:35:16,582 The items listed here 373 00:35:16,749 --> 00:35:19,457 are nothing more than what you yourself proclaimed 374 00:35:19,624 --> 00:35:22,291 before Lord Ayabe and Lord Fujimaki. 375 00:35:24,624 --> 00:35:27,749 What does it change to set it in writing? 376 00:36:14,624 --> 00:36:16,249 Are you really my son? 377 00:36:16,874 --> 00:36:20,749 - What a question! - Is this how a son treats his father? 378 00:36:22,624 --> 00:36:25,249 The hen pecks the cock 379 00:36:26,124 --> 00:36:28,332 and makes him crow. 380 00:36:31,374 --> 00:36:33,332 I cannot stay here! 381 00:36:35,957 --> 00:36:37,749 Fortunately, 382 00:36:38,749 --> 00:36:40,457 I have another son. 383 00:36:46,582 --> 00:36:48,499 Thank you for your cooperation. 384 00:37:27,124 --> 00:37:30,332 I was born and raised here in this, my father's castle... 385 00:37:32,499 --> 00:37:34,499 and sent forth from here 386 00:37:35,332 --> 00:37:37,874 to marry you. 387 00:37:41,082 --> 00:37:44,249 After our marriage, my father and brothers 388 00:37:44,957 --> 00:37:46,749 let down their guard... 389 00:37:48,457 --> 00:37:51,874 and fell to your father's sword. 390 00:37:57,957 --> 00:38:01,874 How I've longed for this day... 391 00:38:04,999 --> 00:38:08,332 ever since I returned to this castle. 392 00:38:28,249 --> 00:38:32,707 It was in this very room that my mother took her life. 393 00:39:07,332 --> 00:39:09,707 My father plans to come here. 394 00:39:11,624 --> 00:39:14,332 Taro has driven him from the First Castle. 395 00:39:15,082 --> 00:39:16,999 My brother's letter says 396 00:39:17,249 --> 00:39:21,582 Father has become so willful and erratic, it would be unwise to let him stay. 397 00:39:21,749 --> 00:39:26,874 He adds that Father's counselor, Ikoma, has secretly shifted his allegiance. 398 00:39:43,707 --> 00:39:47,499 It's quite unlike Lord Taro to use such harsh language. 399 00:39:49,499 --> 00:39:53,457 If I may, my lord, why do you just sit quietly by? 400 00:39:53,624 --> 00:39:54,957 My question exactly. 401 00:39:55,124 --> 00:39:59,249 You're the one who should succeed Lord Hidetora. 402 00:39:59,457 --> 00:40:02,874 Taro is no match for the task. 403 00:40:04,374 --> 00:40:06,874 If we were you, we'd stake our lives on a chance like this. 404 00:40:09,749 --> 00:40:14,582 Are you saying you'd stake your lives on me? 405 00:40:14,749 --> 00:40:15,832 Exactly. 406 00:40:15,999 --> 00:40:18,999 But dogs will abandon a master who abandons the chase. 407 00:40:19,249 --> 00:40:21,707 Shrink from this and you become our quarry. 408 00:40:22,582 --> 00:40:24,332 How the dogs howl! 409 00:40:28,499 --> 00:40:30,749 I have given the situation much thought. 410 00:40:32,082 --> 00:40:34,749 Just because I was born a year after Taro, 411 00:40:34,999 --> 00:40:38,874 am I to grovel all my life at his feet? 412 00:40:39,457 --> 00:40:40,874 I will throw off these shackles! 413 00:40:41,332 --> 00:40:43,124 Just what we wanted to hear. 414 00:40:43,374 --> 00:40:45,249 Control your impudence. 415 00:40:46,374 --> 00:40:47,749 Now listen. 416 00:40:49,749 --> 00:40:51,874 Taro will be easy to handle, 417 00:40:52,124 --> 00:40:55,374 but his wife, Lady Kaede, is a different matter. 418 00:40:56,499 --> 00:40:57,999 True. 419 00:40:59,124 --> 00:41:02,124 Actually, she'd be a perfect match for you. 420 00:41:02,624 --> 00:41:06,457 Perhaps you should steal her. - Don't be impertinent. 421 00:41:08,249 --> 00:41:10,624 Our first concern is Father. 422 00:41:11,374 --> 00:41:14,874 Though officially retired, he still has 30 retainers - 423 00:41:15,207 --> 00:41:18,207 seasoned warriors, each worth a thousand men. 424 00:41:18,999 --> 00:41:22,624 He'll soon arrive at my gate in their company. 425 00:41:24,707 --> 00:41:26,416 We need a plan. 426 00:41:31,999 --> 00:41:33,582 Open the gates! 427 00:41:34,624 --> 00:41:36,207 It's Hidetora! 428 00:41:39,249 --> 00:41:41,332 The Great Lord is here! 429 00:42:10,999 --> 00:42:13,291 I will see Sué first. 430 00:42:13,791 --> 00:42:16,874 Tell Jiro I'll see him later. 431 00:42:43,832 --> 00:42:45,041 Sué. 432 00:43:01,957 --> 00:43:03,832 Praise be 433 00:43:04,082 --> 00:43:09,707 To the eternal Western Paradise 434 00:43:10,207 --> 00:43:14,582 Praise be to the eternal Buddha 435 00:43:14,791 --> 00:43:18,582 In 36 trillion manifestations 436 00:43:18,791 --> 00:43:22,707 Praise be to Amida Buddha 437 00:43:30,582 --> 00:43:32,291 I thought I'd find you here. 438 00:43:32,457 --> 00:43:33,916 Father! 439 00:43:36,082 --> 00:43:38,082 Never mind the formalities. 440 00:43:39,207 --> 00:43:41,166 It's been a long time. 441 00:43:42,707 --> 00:43:44,416 Let me look at you. 442 00:43:47,832 --> 00:43:50,332 Always that same sad face. 443 00:43:51,582 --> 00:43:54,457 Every time I see you, it tears at my heart. 444 00:44:06,332 --> 00:44:08,582 It's worse when you smile like that. 445 00:44:11,707 --> 00:44:14,082 I burned down your father's castle. 446 00:44:14,207 --> 00:44:16,707 Your parents and family all perished. 447 00:44:19,082 --> 00:44:21,457 How can you smile at me? 448 00:44:23,457 --> 00:44:25,457 You should be glaring at me with hatred. 449 00:44:25,832 --> 00:44:28,957 That would be easier to bear. 450 00:44:30,957 --> 00:44:34,082 Go on, let your hatred show! 451 00:44:41,957 --> 00:44:43,791 I do not hate you. 452 00:44:46,582 --> 00:44:49,707 Everything is determined by our karma from previous lives. 453 00:44:50,957 --> 00:44:53,582 In all things I take comfort in the Buddha's heart. 454 00:44:53,916 --> 00:44:55,832 The Buddha again! 455 00:44:56,416 --> 00:44:59,707 There is no Buddha in our world. We live in a dark age 456 00:44:59,916 --> 00:45:03,041 from which the Buddha's guardians have been routed by the Asuras. 457 00:45:03,582 --> 00:45:06,207 The Buddha's great mercy can no longer help us. 458 00:45:07,582 --> 00:45:09,582 Ah, Jiro! 459 00:45:10,291 --> 00:45:13,166 I've come to be your guest. 460 00:45:17,707 --> 00:45:20,082 I'm disappointed in Taro. Let me tell you - 461 00:45:20,291 --> 00:45:24,707 There's no need, Father. Taro explained everything in his letter. 462 00:45:26,207 --> 00:45:28,166 Taro wrote to you? 463 00:45:29,957 --> 00:45:35,041 He says your guards were vulgar and unruly. 464 00:45:35,291 --> 00:45:38,541 I am to receive you with the courtesy due my father, 465 00:45:38,707 --> 00:45:43,957 but he orders me not to allow your men inside the castle walls. 466 00:45:44,166 --> 00:45:45,666 That's absurd! 467 00:45:47,082 --> 00:45:49,207 How can I leave my men to rot outside 468 00:45:49,416 --> 00:45:52,166 while I alone enter the castle? 469 00:45:52,707 --> 00:45:55,332 My brother is now head of the clan. 470 00:45:55,541 --> 00:45:59,582 I have no choice but to obey him. 471 00:46:00,707 --> 00:46:03,207 If you cannot abide by his conditions, 472 00:46:03,416 --> 00:46:06,082 then perhaps your best course 473 00:46:06,332 --> 00:46:10,457 is to return to the First Castle and apologize. 474 00:46:12,541 --> 00:46:14,207 Apologize to Taro? 475 00:46:15,082 --> 00:46:16,957 Return to the First Castle? 476 00:46:44,957 --> 00:46:46,582 What's the meaning of this? 477 00:46:47,541 --> 00:46:49,707 This is outrageous! 478 00:46:50,082 --> 00:46:51,541 Stop! 479 00:46:57,916 --> 00:47:00,457 Lord Kurogane! Lord Shirane! 480 00:47:01,332 --> 00:47:03,416 Why are we being treated this way? 481 00:47:06,207 --> 00:47:09,082 Lord Ikoma! 482 00:47:10,082 --> 00:47:12,082 These are Lord Hidetora's instructions. 483 00:47:12,541 --> 00:47:14,041 This sudden visit 484 00:47:14,957 --> 00:47:16,957 has caught the castle unprepared. 485 00:47:17,207 --> 00:47:21,416 Wait outside the walls until the castle is ready. 486 00:47:37,207 --> 00:47:38,832 I've heard enough. 487 00:47:40,291 --> 00:47:41,791 Now I see. 488 00:47:46,207 --> 00:47:47,707 You're no different... 489 00:47:49,582 --> 00:47:51,457 from Taro. 490 00:47:54,582 --> 00:47:58,582 You just want me out of the way. 491 00:47:59,416 --> 00:48:01,166 That's not true. 492 00:48:01,332 --> 00:48:04,832 Come alone and I'll welcome you with open arms. 493 00:48:05,082 --> 00:48:08,166 You only say that because you know I can't. 494 00:48:12,291 --> 00:48:14,332 You have stepped down. 495 00:48:14,916 --> 00:48:18,582 Under your own son's protection, what need can you have of retainers? 496 00:48:19,916 --> 00:48:22,082 Only the wild beasts... 497 00:48:23,916 --> 00:48:26,332 can live without the company of their own. 498 00:48:29,666 --> 00:48:31,666 I've heard enough excuses. 499 00:48:34,791 --> 00:48:36,332 Open the gates! 500 00:48:42,041 --> 00:48:43,582 What are you waiting for? 501 00:48:44,499 --> 00:48:46,416 Don't worry. 502 00:48:46,582 --> 00:48:48,832 My men aren't coming in. 503 00:48:49,041 --> 00:48:51,041 I'm leaving! 504 00:48:52,999 --> 00:48:54,999 Open the gates! 505 00:49:16,416 --> 00:49:18,416 Close the gates! 506 00:49:22,374 --> 00:49:26,416 I never want to see you again! 507 00:50:04,291 --> 00:50:06,624 The villages are all deserted. 508 00:50:06,791 --> 00:50:10,416 There's not a grain of rice to be had anywhere. 509 00:50:10,666 --> 00:50:14,666 The peasants must have taken it all and fled to the hills. 510 00:50:55,291 --> 00:50:56,416 My lord. 511 00:50:58,499 --> 00:51:01,041 The Third Castle is our only choice. 512 00:51:01,791 --> 00:51:03,666 That was the first castle you conquered. 513 00:51:03,874 --> 00:51:06,916 We can go there and make a fresh - 514 00:51:07,124 --> 00:51:08,249 Fool! 515 00:51:08,874 --> 00:51:10,791 If I could do that, 516 00:51:11,749 --> 00:51:14,541 I wouldn't be wandering the wilderness without food. 517 00:51:16,416 --> 00:51:18,041 Think a moment. 518 00:51:19,374 --> 00:51:22,999 Would the protectors of the Third Castle 519 00:51:23,791 --> 00:51:26,874 welcome the man who banished their lord and master? 520 00:52:09,041 --> 00:52:11,374 By order of Lord Taro, 521 00:52:11,541 --> 00:52:13,791 head of the Ichimonji clan, 522 00:52:14,541 --> 00:52:18,666 I have come to take possession of this castle. 523 00:52:20,291 --> 00:52:21,916 Open the gates! 524 00:52:39,416 --> 00:52:41,291 Without Lord Saburo, 525 00:52:41,541 --> 00:52:43,666 this castle means nothing to us. 526 00:52:44,041 --> 00:52:46,041 Our sole desire 527 00:52:46,374 --> 00:52:50,166 is to follow Lord Saburo and die protecting him. 528 00:52:50,791 --> 00:52:55,041 Word has come that he is in Lord Fujimaki's domain. 529 00:52:55,874 --> 00:52:58,416 We go now to join him. 530 00:52:58,624 --> 00:53:00,291 By your leave. 531 00:53:53,499 --> 00:53:54,916 Lord Tango! 532 00:53:58,166 --> 00:54:00,624 I've brought rice, miso and salted plums. 533 00:54:08,499 --> 00:54:10,124 I, Tango Hirayama, 534 00:54:10,541 --> 00:54:12,749 though banished, have followed my lord in disguise. 535 00:54:12,916 --> 00:54:18,499 Seeing how you suffer, I beg to offer you these provisions. 536 00:54:33,541 --> 00:54:34,999 Is that really you, Tango? 537 00:54:38,041 --> 00:54:39,624 Wait! 538 00:54:39,791 --> 00:54:42,666 Circumstances prevent us from accepting these provisions. 539 00:54:43,249 --> 00:54:47,166 No matter how hungry, we will not take charity from the peasants. 540 00:54:51,291 --> 00:54:53,291 That's right. 541 00:54:53,499 --> 00:54:55,666 The peasants' conduct is unforgivable. 542 00:54:55,874 --> 00:54:59,249 Burn down all their villages! 543 00:55:01,041 --> 00:55:03,124 One moment, my lord! 544 00:55:03,374 --> 00:55:05,416 You mustn't blame the peasants. 545 00:55:06,416 --> 00:55:10,749 Lord Taro forced them to flee their villages and hide from you. 546 00:55:14,416 --> 00:55:16,624 What exactly did he do? 547 00:55:16,791 --> 00:55:18,874 He issued a decree banishing you 548 00:55:19,041 --> 00:55:21,541 and declaring that anyone who helps you... 549 00:55:23,166 --> 00:55:25,166 must die. 550 00:56:05,874 --> 00:56:07,874 You tried to warn me of this. 551 00:56:09,124 --> 00:56:11,499 I should have taken it to heart. 552 00:56:12,041 --> 00:56:13,916 I remain your humble servant, my lord. 553 00:56:17,874 --> 00:56:19,832 Go ahead and laugh, Tango. 554 00:56:22,041 --> 00:56:24,166 Laugh at Hidetora's wretched plight. 555 00:56:27,374 --> 00:56:29,457 Betrayed by my own sons 556 00:56:30,291 --> 00:56:32,541 and turned out of my castles, 557 00:56:34,166 --> 00:56:35,749 I have no place to go. 558 00:56:35,999 --> 00:56:39,124 That's not true, my lord. You do have a place to go. 559 00:56:39,791 --> 00:56:41,291 Master Saburo 560 00:56:41,541 --> 00:56:44,832 has found refuge with Lord Fujimaki, who wants him for a son-in-law. 561 00:56:45,499 --> 00:56:47,416 Go to him. 562 00:56:48,249 --> 00:56:51,374 No! Speak no more of that! 563 00:56:53,499 --> 00:56:57,874 How could I ever face Saburo now? 564 00:56:58,249 --> 00:57:01,207 My lord, you must listen to me. 565 00:57:02,041 --> 00:57:05,582 Saburo's only thought is for your welfare. 566 00:57:06,666 --> 00:57:09,249 It was at his bidding 567 00:57:09,499 --> 00:57:11,624 that I followed you disguised as I am. 568 00:57:12,207 --> 00:57:14,874 It was he who insisted 569 00:57:15,332 --> 00:57:18,457 that I stay close by and see to your safety. 570 00:57:51,124 --> 00:57:52,249 I bring news, sire. 571 00:57:52,499 --> 00:57:55,749 Saburo's men have turned over the Third Castle to Lord Ogura 572 00:57:55,957 --> 00:57:59,207 and departed for Lord Fujimaki's domain. 573 00:57:59,499 --> 00:58:00,999 What? 574 00:58:01,999 --> 00:58:05,249 Now we see Lord Fujimaki's scheme. 575 00:58:05,832 --> 00:58:08,332 First he makes Master Saburo his son-in-law, 576 00:58:08,499 --> 00:58:10,582 then he takes in Saburo's warriors, 577 00:58:10,749 --> 00:58:12,624 and finally your lordship himself. 578 00:58:12,874 --> 00:58:16,332 Then he foments war among your divided clan 579 00:58:16,874 --> 00:58:19,332 and walks off with your domain while you battle it out. 580 00:58:19,499 --> 00:58:22,999 That's absurd! Lord Fujimaki is not that kind of man! 581 00:58:23,207 --> 00:58:26,832 We must go to the Third Castle at once. 582 00:58:29,249 --> 00:58:32,124 But the castle is in Lord Ogura's hands. 583 00:58:32,374 --> 00:58:35,082 What of it? Ogura's a reasonable man. 584 00:58:35,249 --> 00:58:38,874 What's that I smell? Something stinks. 585 00:58:39,707 --> 00:58:41,874 A very rotten stench. 586 00:58:42,499 --> 00:58:45,624 My lord, Ogura has only a handful of men. 587 00:58:46,457 --> 00:58:48,999 We can easily overwhelm them if necessary. 588 00:58:49,749 --> 00:58:51,624 Bring my horse! 589 00:58:53,082 --> 00:58:54,624 By all means hurry, 590 00:58:54,832 --> 00:58:58,624 what with hell so near and heaven so far! 591 00:58:58,874 --> 00:59:00,124 Insolent brat! 592 00:59:00,374 --> 00:59:02,957 If you don't like it, begone! 593 00:59:18,249 --> 00:59:19,624 All we did... 594 00:59:21,832 --> 00:59:24,957 was speak the truth. 595 01:01:23,249 --> 01:01:24,624 My lord! 596 01:01:25,624 --> 01:01:28,249 - My lord, the attackers are - - I know! 597 01:01:28,499 --> 01:01:30,499 Find Ikoma and Ogura for me! 598 01:01:30,707 --> 01:01:32,999 But it's they who've betrayed us! 599 01:01:33,124 --> 01:01:37,457 The enemy is everywhere, inside and out. 600 01:01:38,374 --> 01:01:40,582 Hell is upon us! 601 01:08:04,041 --> 01:08:05,707 Lord Taro is slain! 602 01:08:06,582 --> 01:08:08,957 - What? - A terrible shame! 603 01:08:09,707 --> 01:08:11,416 It was a stray shot from the tower! 604 01:08:24,291 --> 01:08:25,916 Such are the vagaries of war. 605 01:08:26,749 --> 01:08:29,416 The fates are kinder to you than to Taro. 606 01:08:34,416 --> 01:08:35,791 What about Father? 607 01:08:36,666 --> 01:08:38,249 Harakiri, most likely. 608 01:09:57,416 --> 01:10:00,541 - My lord, we're doomed! - Prepare yourself! 609 01:10:01,041 --> 01:10:02,874 Farewell, my lord! 610 01:11:26,082 --> 01:11:27,582 Withdraw! 611 01:14:32,249 --> 01:14:33,624 My lord! 612 01:14:34,624 --> 01:14:37,124 The die is cast! You must not falter! 613 01:14:37,374 --> 01:14:39,957 You have but one path to follow. 614 01:14:40,624 --> 01:14:43,624 It leads to absolute rule of the house of Ichimonji. 615 01:14:43,874 --> 01:14:46,499 There's no turning back. 616 01:15:49,707 --> 01:15:52,082 Lord Hidetora! 617 01:16:10,707 --> 01:16:12,874 My lord! 618 01:16:40,124 --> 01:16:41,624 Has he gone mad? 619 01:16:42,874 --> 01:16:44,207 He's better off for it! 620 01:16:44,457 --> 01:16:45,999 What are you saying? 621 01:16:46,499 --> 01:16:47,707 Please, my lord! 622 01:16:48,332 --> 01:16:49,707 You must reclaim your wits! 623 01:16:49,874 --> 01:16:52,999 In a world gone mad, it's madness to be sane. 624 01:17:08,499 --> 01:17:10,832 What on earth do you see? 625 01:17:12,707 --> 01:17:14,249 Forgive me! 626 01:17:17,249 --> 01:17:18,749 Ah, excellent! 627 01:17:19,082 --> 01:17:22,249 Your madness finally shows you the true nature of your sins! 628 01:17:23,999 --> 01:17:28,499 Oh, the unspeakable horror 629 01:17:28,957 --> 01:17:32,582 On a withered plain I see 630 01:17:32,999 --> 01:17:36,624 All those I destroyed 631 01:17:36,874 --> 01:17:39,874 In all the many clans 632 01:17:41,749 --> 01:17:46,707 Phantom armies rise up 633 01:17:47,332 --> 01:17:50,332 One by one before me 634 01:18:06,749 --> 01:18:08,499 Who's there? 635 01:18:08,749 --> 01:18:12,374 Travelers stranded by the storm. 636 01:18:12,582 --> 01:18:14,582 We beg shelter for the night. 637 01:18:16,499 --> 01:18:19,999 My hovel is much too humble for visitors. 638 01:18:20,249 --> 01:18:21,832 We ask nothing special. 639 01:18:23,832 --> 01:18:27,707 I have reasons for wishing to be alone. 640 01:18:28,124 --> 01:18:31,124 Why? A contagious malady? 641 01:18:32,374 --> 01:18:33,374 No. 642 01:18:33,582 --> 01:18:34,874 Then, please! 643 01:18:36,082 --> 01:18:37,707 I'm sorry. 644 01:18:39,374 --> 01:18:40,624 Listen. 645 01:18:40,874 --> 01:18:44,874 The one who seeks shelter is Lord Ichimonji himself. 646 01:18:51,124 --> 01:18:52,874 We're coming in! 647 01:19:15,749 --> 01:19:18,999 Our lord has taken ill. 648 01:19:22,124 --> 01:19:25,999 He's soaked to the bone. Have you anything to cover him with? 649 01:19:57,499 --> 01:19:58,999 I'm cold. 650 01:19:59,249 --> 01:20:00,749 My lord. 651 01:20:08,749 --> 01:20:09,874 Is that you, Tango? 652 01:20:10,207 --> 01:20:14,207 Rejoice, Kyoami! He's himself again. 653 01:20:16,249 --> 01:20:17,707 More's the pity. 654 01:20:17,874 --> 01:20:19,707 He was better off mad. 655 01:20:25,874 --> 01:20:27,624 Listen to me. 656 01:20:29,707 --> 01:20:31,499 I was attacked... 657 01:20:33,374 --> 01:20:37,582 by my own sons, Taro and Jiro. 658 01:20:41,957 --> 01:20:44,207 And I was betrayed by Ikoma. 659 01:20:47,457 --> 01:20:49,499 Worse yet... 660 01:20:52,707 --> 01:20:54,999 I myself stood by and watched 661 01:20:55,499 --> 01:20:57,624 as my loyal followers died in vain. 662 01:20:58,874 --> 01:21:00,874 By some twist of fate... 663 01:21:02,874 --> 01:21:04,624 I came out of it alive. 664 01:21:05,499 --> 01:21:07,624 I should have died! 665 01:21:20,249 --> 01:21:22,499 You there! Woman! 666 01:21:25,249 --> 01:21:28,374 I am not a woman. 667 01:21:29,332 --> 01:21:32,499 I'm sorry. It's so dark. We need a light. 668 01:21:33,082 --> 01:21:35,082 I have no light... 669 01:21:35,999 --> 01:21:38,374 and no use for one. 670 01:21:38,624 --> 01:21:40,207 What? 671 01:21:40,457 --> 01:21:42,582 Are you without sight? 672 01:22:11,541 --> 01:22:14,499 Are you not Lady Sué's brother, 673 01:22:15,499 --> 01:22:17,624 young Lord Tsurumaru? 674 01:22:24,166 --> 01:22:25,999 Tsurumaru? 675 01:22:31,124 --> 01:22:33,249 It's been a very long time... 676 01:22:35,124 --> 01:22:36,916 Lord Hidetora. 677 01:22:39,874 --> 01:22:42,374 You remember me? 678 01:22:43,666 --> 01:22:45,666 How could I forget? 679 01:22:48,041 --> 01:22:49,999 I may have been only a boy, 680 01:22:50,124 --> 01:22:52,749 but never could I forget the man 681 01:22:52,999 --> 01:22:55,207 who burned down my father's castle 682 01:22:55,416 --> 01:22:57,791 and gouged out my eyes... 683 01:22:59,541 --> 01:23:01,666 as the price for letting me live. 684 01:23:04,916 --> 01:23:07,041 My sister taught me 685 01:23:07,999 --> 01:23:09,874 to pray to the Buddha 686 01:23:10,124 --> 01:23:13,666 and banish hatred from my heart, but try as I might... 687 01:23:16,666 --> 01:23:19,249 not for one day have I forgotten... 688 01:23:21,291 --> 01:23:24,374 not one night have I slept in peace. 689 01:23:32,749 --> 01:23:34,416 Now then, 690 01:23:34,666 --> 01:23:39,041 I regret I cannot show you the hospitality 691 01:23:39,249 --> 01:23:41,666 befitting a great lord. 692 01:23:42,624 --> 01:23:47,291 But I have a flute my sister gave me. 693 01:23:52,916 --> 01:23:55,249 Perhaps I might play a tune for you 694 01:23:56,124 --> 01:23:59,541 in place of the hospitality 695 01:24:00,166 --> 01:24:02,166 I'm unable to offer. 696 01:24:05,124 --> 01:24:07,874 This is the only pleasure 697 01:24:08,916 --> 01:24:10,541 that remains for me now. 698 01:25:35,249 --> 01:25:37,166 My lord! 699 01:25:40,624 --> 01:25:41,666 Lady Kaede, 700 01:25:41,916 --> 01:25:44,041 I bring a lock of your husband's hair. 701 01:25:53,791 --> 01:25:57,249 Unhappily it falls to me 702 01:25:57,416 --> 01:25:59,541 to inform you of his death in battle. 703 01:26:00,624 --> 01:26:02,666 I curse the fates that made it so. 704 01:26:05,749 --> 01:26:07,166 Lord Ogura... 705 01:26:08,916 --> 01:26:11,249 where are my husband's remains? 706 01:26:12,749 --> 01:26:14,791 In this fierce heat, 707 01:26:14,999 --> 01:26:18,541 the body would have become too unsightly for you to view. 708 01:26:19,499 --> 01:26:22,041 We cremated it at the Third Castle 709 01:26:22,291 --> 01:26:25,249 and held funeral rites at a nearby temple. 710 01:26:25,416 --> 01:26:27,291 Lord Ogura, 711 01:26:27,541 --> 01:26:29,791 where are his armor and helmet? 712 01:26:30,374 --> 01:26:31,916 Do you mock me? 713 01:26:32,791 --> 01:26:35,291 I'm now wearing the armor he wore. 714 01:26:35,499 --> 01:26:38,749 Surely you recognize it. 715 01:26:40,791 --> 01:26:42,916 Of course. 716 01:26:44,916 --> 01:26:46,541 I just couldn't believe 717 01:26:47,374 --> 01:26:52,249 you'd so quickly claim these mementos of my husband... 718 01:26:53,791 --> 01:26:55,749 for yourself to wear. 719 01:26:56,291 --> 01:26:58,874 I'm stung by your words. 720 01:26:59,916 --> 01:27:05,416 I thought my brother would be pleased to see me return to his castle 721 01:27:05,541 --> 01:27:07,416 wearing his armor. 722 01:27:07,791 --> 01:27:11,041 But I see it was a rash decision. 723 01:27:12,124 --> 01:27:13,541 Forgive me. 724 01:27:17,749 --> 01:27:20,499 Help me remove this armor! 725 01:27:24,291 --> 01:27:25,541 Lady Kaede, 726 01:27:25,791 --> 01:27:28,041 forgive my disrobing before you. 727 01:28:03,624 --> 01:28:07,249 Lords Ikoma and Ogura, you've been of great service to us 728 01:28:07,416 --> 01:28:10,499 during these upheavals in the house of Ichimonji. 729 01:28:11,416 --> 01:28:16,166 Please accept these humble tokens as an expression of our gratitude. 730 01:28:24,916 --> 01:28:27,124 These are my parting gifts to you. 731 01:28:27,416 --> 01:28:28,416 Farewell. 732 01:28:30,999 --> 01:28:33,166 After careful consideration, 733 01:28:33,416 --> 01:28:36,999 Lord Jiro feels it unwise to take into his service 734 01:28:37,291 --> 01:28:40,541 men who betrayed their masters while serving as their counselors. 735 01:28:41,416 --> 01:28:43,541 His reasoning is unassailable. 736 01:28:43,791 --> 01:28:46,541 We are helpless to intervene. 737 01:28:46,791 --> 01:28:48,874 Please do not be offended. 738 01:28:49,041 --> 01:28:51,291 You do understand? I'm so glad. 739 01:28:51,499 --> 01:28:53,416 If you'll excuse us, my lord. 740 01:29:03,541 --> 01:29:06,666 Lady Kaede is here, sire. 741 01:29:11,124 --> 01:29:12,291 Ask her to ascend. 742 01:30:16,666 --> 01:30:21,166 I'm afraid I was upset before and spoke indiscreetly. 743 01:30:21,624 --> 01:30:23,541 I must apologize. 744 01:30:23,749 --> 01:30:27,416 Please think nothing of it. 745 01:30:32,541 --> 01:30:36,791 They say your father has gone mad. 746 01:30:41,916 --> 01:30:44,957 That must please you. 747 01:30:45,291 --> 01:30:47,666 Why would you say such a thing? 748 01:30:48,624 --> 01:30:49,999 Lady Kaede, 749 01:30:50,166 --> 01:30:53,291 I merely spoke what I felt was the ungilded truth. 750 01:30:53,541 --> 01:30:55,707 Forgive me if I've caused offense. 751 01:30:56,166 --> 01:30:59,666 But you must hate my father fiercely 752 01:30:59,916 --> 01:31:03,041 for what he did to your family. 753 01:31:03,291 --> 01:31:04,707 Or am I mistaken? 754 01:31:08,082 --> 01:31:10,666 I could say much the same: 755 01:31:11,916 --> 01:31:14,499 Lord Jiro too must be most pleased. 756 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 After all, you are now head of the Ichimonji clan. 757 01:31:33,207 --> 01:31:36,166 This helmet is rightfully yours. 758 01:31:50,957 --> 01:31:54,041 I'm not blind, Lord Jiro! 759 01:31:54,416 --> 01:31:58,166 You drove your father mad, murdered your brother and stole his lands! 760 01:31:58,374 --> 01:31:59,957 This is for my husband! 761 01:32:00,124 --> 01:32:01,291 You're wrong! 762 01:32:01,457 --> 01:32:03,499 You deny it even now? 763 01:32:06,332 --> 01:32:08,582 It wasn't me! I didn't kill my brother! 764 01:32:08,832 --> 01:32:10,457 Then who did? 765 01:32:11,791 --> 01:32:14,707 Speak! Who was it? 766 01:32:20,707 --> 01:32:23,207 - Who was it? - It wasn't me. 767 01:32:26,082 --> 01:32:27,957 Kurogane shot him. 768 01:32:28,124 --> 01:32:29,791 Hypocrite! 769 01:32:30,291 --> 01:32:33,332 Would you give the order, then deny the blame? 770 01:32:34,707 --> 01:32:36,457 A fine leader you are! 771 01:32:48,582 --> 01:32:50,457 You contemptible weakling. 772 01:33:12,707 --> 01:33:17,707 Now it's my turn to speak the ungilded truth. 773 01:33:31,332 --> 01:33:33,082 Lord Jiro, 774 01:33:33,832 --> 01:33:38,582 I couldn't care less about my husband's death. 775 01:33:39,832 --> 01:33:41,957 All I care about 776 01:33:42,582 --> 01:33:44,332 is myself! 777 01:33:46,082 --> 01:33:48,832 I refuse to live as a widow, with my hair cut short, 778 01:33:49,082 --> 01:33:51,957 or as a nun, with my head shaved. 779 01:33:52,707 --> 01:33:55,082 This castle was my father's. 780 01:33:55,332 --> 01:33:57,041 I will not be driven from it! 781 01:34:04,332 --> 01:34:05,916 Lord Jiro, 782 01:34:06,457 --> 01:34:08,707 if you'll grant my request, 783 01:34:09,666 --> 01:34:11,957 I will say nothing. 784 01:34:12,582 --> 01:34:16,207 I'll tell no one of your abominable crimes. 785 01:34:17,957 --> 01:34:21,957 I'll not speak out in bitter reproach against you. 786 01:34:22,582 --> 01:34:26,207 If I did, I could throw this land into turmoil! 787 01:34:27,707 --> 01:34:29,416 It's in my power... 788 01:34:33,041 --> 01:34:34,957 to tear this domain to shreds! 789 01:34:41,332 --> 01:34:44,082 What do you say, Lord Jiro? 790 01:36:25,832 --> 01:36:29,291 My... lord? 791 01:36:31,332 --> 01:36:33,416 Yes, Lady Kaede? 792 01:36:33,582 --> 01:36:35,166 I didn't hear that. 793 01:36:35,332 --> 01:36:37,791 How can you still be so formal with me? 794 01:36:39,957 --> 01:36:41,957 After what we've done, 795 01:36:42,832 --> 01:36:45,082 I really should be... 796 01:36:46,207 --> 01:36:47,707 your wife. 797 01:36:57,082 --> 01:36:59,707 But I already have Sué. 798 01:37:01,082 --> 01:37:03,207 Then am I to be merely your concubine? 799 01:37:05,832 --> 01:37:07,791 No! 800 01:37:10,457 --> 01:37:12,541 You must belong to me alone. 801 01:37:12,957 --> 01:37:15,332 No one else can have you! 802 01:37:52,207 --> 01:37:53,957 You needn't cry, Kaede. 803 01:37:54,582 --> 01:37:57,457 I'd never make you a mere concubine. 804 01:37:58,166 --> 01:38:01,582 But as long as Lady Sué remains - 805 01:38:02,832 --> 01:38:04,957 I'll think of something. 806 01:38:05,457 --> 01:38:07,291 What can you do? 807 01:38:09,166 --> 01:38:10,957 I'll divorce her. 808 01:38:11,707 --> 01:38:13,582 That will not do! 809 01:38:14,457 --> 01:38:18,582 I can't bear to think 810 01:38:18,832 --> 01:38:20,916 that another woman has known your touch. 811 01:38:21,707 --> 01:38:24,957 She can't be allowed to live! 812 01:38:36,374 --> 01:38:38,249 Do you know where we are? 813 01:38:40,249 --> 01:38:43,999 In more peaceful times, this would have been Tsurumaru's castle. 814 01:38:45,874 --> 01:38:48,624 You now take shelter in the ruins of a castle 815 01:38:48,832 --> 01:38:50,707 that you yourself burned down. 816 01:38:56,499 --> 01:38:59,707 Must be nice having no idea what's happening. 817 01:39:42,041 --> 01:39:43,582 Your helmet, my lord. 818 01:40:09,457 --> 01:40:11,374 And those are your crest. 819 01:40:12,999 --> 01:40:14,999 Now you look even more grand. 820 01:40:47,791 --> 01:40:49,624 Look who's coming - those demons! 821 01:40:50,332 --> 01:40:51,916 Two demons approaching! 822 01:41:05,291 --> 01:41:08,707 Dirty traitors! You'll pay for your treason! 823 01:41:09,332 --> 01:41:10,916 No, wait! 824 01:41:11,041 --> 01:41:12,207 Let us explain! 825 01:41:12,457 --> 01:41:14,041 Excuses won't save you! 826 01:41:14,207 --> 01:41:17,707 Lord Hidetora told me all about your treachery. 827 01:41:41,082 --> 01:41:43,332 My lord! 828 01:42:02,916 --> 01:42:04,957 Die, traitor! 829 01:42:06,832 --> 01:42:08,416 Jiro killed Taro! 830 01:42:09,291 --> 01:42:11,207 If Hidetora hadn't gone mad, 831 01:42:12,291 --> 01:42:14,541 he'd have been next! 832 01:42:14,707 --> 01:42:17,207 If he recovers his wits, he'll be killed too! 833 01:42:35,666 --> 01:42:38,082 Jiro killed Taro! 834 01:42:38,332 --> 01:42:40,791 We must take Lord Hidetora to Saburo at once! 835 01:42:41,207 --> 01:42:43,416 If only we could. 836 01:42:44,207 --> 01:42:47,541 Mention Saburo and he runs away. 837 01:42:48,124 --> 01:42:51,916 He can't bring himself to face Saburo after what happened. 838 01:42:52,124 --> 01:42:53,916 On that point he's sane. 839 01:42:54,124 --> 01:42:55,666 My lord. 840 01:42:57,874 --> 01:43:00,249 Why do you shrink from Master Saburo? 841 01:43:02,916 --> 01:43:06,041 Let us go to him. 842 01:43:14,124 --> 01:43:17,416 No, our only choice is to bring Saburo here. 843 01:43:17,624 --> 01:43:19,749 I'll go get him. 844 01:43:20,249 --> 01:43:23,416 I'll return as soon as I can. 845 01:43:24,666 --> 01:43:26,791 I leave our lord in your hands. 846 01:43:57,916 --> 01:43:59,416 My lord, 847 01:44:00,416 --> 01:44:03,624 you're allowing Lady Kaede to lead you by the nose. 848 01:44:07,416 --> 01:44:10,249 If you wish to marry her, fine. 849 01:44:10,791 --> 01:44:14,041 But to kill Lady Sué? 850 01:44:15,916 --> 01:44:19,166 Sometimes it is necessary to take a life, 851 01:44:19,374 --> 01:44:22,291 but to kill one who needn't be killed - 852 01:44:23,499 --> 01:44:26,999 I'll have nothing to do with such lunacy! 853 01:44:52,291 --> 01:44:53,749 Lord Kurogane. 854 01:44:54,916 --> 01:44:58,374 I trust the Second Castle has ample stores of salt? 855 01:45:01,124 --> 01:45:02,624 Yes. Why? 856 01:45:03,124 --> 01:45:06,666 You'll need to bring the head back wrapped in salt. 857 01:45:06,916 --> 01:45:08,874 Otherwise, in this heat, 858 01:45:09,041 --> 01:45:14,041 it'll be in such a frightful state, we'll have to cover our eyes. 859 01:45:15,874 --> 01:45:18,416 For a woman of Lady Sué's beauty, 860 01:45:18,666 --> 01:45:21,166 that would be too cruel. 861 01:45:21,874 --> 01:45:26,124 Since you will see to it personally, I'm sure there will be no mishaps. 862 01:45:27,666 --> 01:45:29,666 I leave it in your capable hands. 863 01:45:55,624 --> 01:45:58,416 Why do I stay with this crazy old man? 864 01:46:00,374 --> 01:46:02,791 If the boulder you're sitting on begins to roll, 865 01:46:03,541 --> 01:46:05,624 you'd best jump clear. 866 01:46:12,291 --> 01:46:16,749 Otherwise you'll be crushed. 867 01:46:30,374 --> 01:46:32,374 Only a fool refuses to jump. 868 01:46:34,374 --> 01:46:36,291 This place - 869 01:46:37,166 --> 01:46:38,916 Where are we? 870 01:46:54,624 --> 01:46:56,416 We're in paradise! 871 01:47:18,166 --> 01:47:19,916 Damn it all! 872 01:47:21,541 --> 01:47:23,457 Ever since I was a child, 873 01:47:25,457 --> 01:47:27,582 I've been tending to him. 874 01:47:46,916 --> 01:47:48,457 Now be a good boy. 875 01:47:53,207 --> 01:47:54,916 Time for beddy-bye. 876 01:48:41,791 --> 01:48:44,832 I have returned, my lord! 877 01:49:07,416 --> 01:49:08,624 Approach! 878 01:49:39,999 --> 01:49:41,999 You have been most diligent. 879 01:49:43,249 --> 01:49:44,957 At your service, my lady. 880 01:49:47,624 --> 01:49:51,082 In accordance with your careful instructions, 881 01:49:51,291 --> 01:49:54,332 I have brought the item you requested. 882 01:49:58,499 --> 01:50:00,874 Be so kind as to examine it. 883 01:50:11,957 --> 01:50:15,499 With your permission, I will inspect it first. 884 01:50:43,874 --> 01:50:45,374 What is this? 885 01:50:46,374 --> 01:50:49,124 Is this some kind of a joke? 886 01:50:49,332 --> 01:50:51,457 - Is something wrong? - I'll not have it! 887 01:50:54,457 --> 01:50:56,207 What in the world? 888 01:50:57,832 --> 01:51:00,457 Lady Sué must have been a fox in disguise. 889 01:51:00,624 --> 01:51:02,707 Enough of your pranks! 890 01:51:02,874 --> 01:51:04,957 This is a statue from a shrine! 891 01:51:09,624 --> 01:51:12,499 A clever fox indeed! 892 01:51:13,624 --> 01:51:15,749 Now she's turned herself to stone! 893 01:51:16,124 --> 01:51:17,957 Kurogane! 894 01:51:20,207 --> 01:51:22,457 Would you make a fool of me? 895 01:51:23,332 --> 01:51:24,832 Heavens, no. 896 01:51:24,999 --> 01:51:27,582 We have a great many foxes in these parts, 897 01:51:27,749 --> 01:51:30,749 and it's said they often play tricks on humans. 898 01:51:34,624 --> 01:51:37,124 You must be very careful, my lord. 899 01:51:37,249 --> 01:51:41,124 Foxes often work their evil in the shape of a woman. 900 01:51:41,332 --> 01:51:45,457 In Central Asia, a she-fox seduced King Pan Tsu 901 01:51:45,832 --> 01:51:48,332 and persuaded him to kill a thousand men. 902 01:51:48,499 --> 01:51:53,374 In China, a she-fox became King Yu's queen and brought down his kingdom. 903 01:51:53,624 --> 01:51:55,582 Here in Japan, a white fox with nine tails 904 01:51:55,832 --> 01:51:59,499 caused great havoc in court as Princess Tamamo, 905 01:51:59,624 --> 01:52:03,249 before reverting back to her true form. 906 01:52:04,332 --> 01:52:08,582 They lost track of the white fox after that, 907 01:52:08,749 --> 01:52:11,082 but it's been suggested 908 01:52:11,249 --> 01:52:13,999 she may have settled in this area. 909 01:52:15,207 --> 01:52:17,749 So beware, my lord, beware. 910 01:52:18,374 --> 01:52:19,999 With your permission. 911 01:52:32,832 --> 01:52:37,874 I make one small request, and this is how you respond? 912 01:52:38,082 --> 01:52:39,957 How could you do this? 913 01:52:40,124 --> 01:52:41,999 You conspired with Kurogane to humiliate me! 914 01:52:42,207 --> 01:52:43,999 No, you're mistaken! 915 01:52:44,249 --> 01:52:45,457 I won't hear it! 916 01:52:45,999 --> 01:52:48,374 Stop, Kaede! This was all Kurogane's doing! 917 01:52:53,749 --> 01:52:55,749 It's always Kurogane. 918 01:52:56,499 --> 01:52:58,707 Is that man your only vassal? 919 01:52:59,999 --> 01:53:02,374 First he plays the villain by killing Taro, 920 01:53:02,582 --> 01:53:05,374 then he plays the hero by saving Sué. 921 01:53:05,582 --> 01:53:07,707 And to think this two-headed monster 922 01:53:07,874 --> 01:53:09,749 is your right-hand man! 923 01:53:10,874 --> 01:53:14,499 Until I have Sué's head, 924 01:53:14,707 --> 01:53:16,624 you'll not see me again! 925 01:53:33,124 --> 01:53:35,457 Sister, I forgot my flute. 926 01:53:35,624 --> 01:53:37,124 There's no time now. 927 01:53:37,249 --> 01:53:38,874 But I've treasured it since I was little. 928 01:53:39,124 --> 01:53:40,874 What can we do? 929 01:53:41,124 --> 01:53:43,874 Lord Kurogane said your pursuers would be close behind. 930 01:53:44,124 --> 01:53:46,207 I'll go back for it. 931 01:53:46,499 --> 01:53:49,874 Your legs are weak. I should be the one. 932 01:53:50,082 --> 01:53:52,749 No, we're almost to the ruins of your family's castle. 933 01:53:52,957 --> 01:53:56,499 This is your only chance to pray for your dead. 934 01:53:56,749 --> 01:53:59,999 Once you escape from here, you might never return. 935 01:54:05,999 --> 01:54:08,749 Come, Tsurumaru. Let us hurry. 936 01:54:14,957 --> 01:54:17,499 There it is, Tsurumaru! 937 01:54:17,749 --> 01:54:20,124 Our castle... what's left of it. 938 01:54:20,332 --> 01:54:21,832 Where, Sué? 939 01:54:21,999 --> 01:54:23,374 Over there. 940 01:54:29,249 --> 01:54:30,499 Where is it? 941 01:55:18,624 --> 01:55:20,624 Heaven and earth have gone topsy-turvy. 942 01:55:21,124 --> 01:55:23,749 I was once the fool who made him laugh. 943 01:55:24,499 --> 01:55:27,499 Now he's the fool, and I'm the one laughing. 944 01:55:29,749 --> 01:55:33,207 Don't just stand there. Say something. 945 01:55:33,999 --> 01:55:37,582 Blabber your nonsense and I'll speak my truth... 946 01:55:38,957 --> 01:55:42,082 and we'll have a good laugh comparing the two. 947 01:55:45,416 --> 01:55:47,832 Come on, old man! 948 01:55:59,582 --> 01:56:02,291 A serpent once had an egg pure and white, 949 01:56:02,957 --> 01:56:05,707 while that of a bird was speckled and dirty. 950 01:56:05,957 --> 01:56:08,082 This must be a castle. 951 01:56:10,207 --> 01:56:11,707 This is a stone wall. 952 01:56:11,957 --> 01:56:15,082 The bird gave up the speckled egg to lay on the white one. 953 01:56:16,207 --> 01:56:17,291 This is strange. 954 01:56:17,457 --> 01:56:19,582 The egg cracked open and out came a snake. 955 01:56:19,832 --> 01:56:22,916 Nothing but empty space above the walls. 956 01:56:23,791 --> 01:56:25,082 Why is that? 957 01:56:25,332 --> 01:56:27,666 The bird was eaten by the snake it hatched. 958 01:56:34,457 --> 01:56:36,207 What is this place? 959 01:56:39,582 --> 01:56:41,291 Who am I? 960 01:56:41,457 --> 01:56:43,207 You're a stupid bird! 961 01:56:47,291 --> 01:56:48,791 Saburo. 962 01:56:56,457 --> 01:56:59,041 The pain! 963 01:57:01,457 --> 01:57:04,707 I'm a worm. Don't crush me. 964 01:57:06,041 --> 01:57:10,332 Crush you? Who'd bother to crush a worm like you? 965 01:57:14,582 --> 01:57:17,707 Who are you? 966 01:57:41,832 --> 01:57:43,541 Someone's crying. 967 01:57:48,582 --> 01:57:50,582 Who could it be? 968 01:57:52,499 --> 01:57:54,249 Damn it! 969 01:57:54,457 --> 01:57:56,374 Man is born crying. 970 01:57:56,624 --> 01:57:58,874 He cries and cries, and then he dies! 971 01:59:31,874 --> 01:59:34,582 My lord, Saburo has crossed the river 972 01:59:34,749 --> 01:59:36,332 and taken up a position in Hachiman Field. 973 01:59:36,582 --> 01:59:40,582 That's odd. What does he hope to do with so few men? 974 01:59:44,624 --> 01:59:47,374 - A messenger has come from Saburo. - What? 975 01:59:47,707 --> 01:59:48,749 His message? 976 01:59:48,999 --> 01:59:51,124 Saburo has come for your father. 977 01:59:52,499 --> 01:59:55,124 He will withdraw as soon as he has him. 978 01:59:55,374 --> 01:59:57,124 My lord! 979 01:59:59,749 --> 02:00:01,707 Lord Fujimaki is at the border. 980 02:00:15,624 --> 02:00:17,249 I don't like this. 981 02:00:17,499 --> 02:00:20,249 I told Lord Fujimaki I didn't want him here. 982 02:00:20,499 --> 02:00:22,374 There's nothing to fear. 983 02:00:22,624 --> 02:00:26,999 With him up there, the enemy will be pinned down once they arrive. 984 02:00:27,249 --> 02:00:31,499 Meanwhile, we can safely fetch your father from Azusano. 985 02:00:32,332 --> 02:00:35,749 But it's such a massive show of force. 986 02:00:36,124 --> 02:00:40,124 One false move could mean war. 987 02:00:47,707 --> 02:00:50,124 Was it hasty of me to come? 988 02:00:51,082 --> 02:00:53,624 I came because I couldn't just sit by and watch, 989 02:00:53,874 --> 02:00:56,249 though Saburo will surely be angry with me. 990 02:00:57,332 --> 02:01:01,249 As long as we stay right here, he shouldn't object. 991 02:01:14,499 --> 02:01:16,707 Prepare to march! 992 02:01:20,082 --> 02:01:22,707 My lord, this is not the time to fight. 993 02:01:22,874 --> 02:01:25,624 Tell Saburo he can have your father. 994 02:01:25,832 --> 02:01:27,582 Don't start a war. 995 02:01:27,999 --> 02:01:30,207 I can't let him have Father. 996 02:01:30,374 --> 02:01:35,374 Together they will accuse me of treason and attack me. 997 02:01:36,332 --> 02:01:40,957 Even if we wanted to turn over your father, we don't know where he is. 998 02:01:41,124 --> 02:01:44,082 Recent events have thrown the whole domain into turmoil, 999 02:01:44,249 --> 02:01:47,124 and Fujimaki and Ayabe are looking for an opening. 1000 02:01:47,374 --> 02:01:51,499 We should be securing our bulwarks, not marching into battle. 1001 02:01:52,999 --> 02:01:54,749 My lord, 1002 02:01:55,124 --> 02:01:57,249 I bring a message from Lady Kaede. 1003 02:01:58,874 --> 02:02:02,707 She awaits you with sake to celebrate your departure for battle. 1004 02:02:05,874 --> 02:02:10,124 A warrior riding into battle mustn't leave his heart with a woman. 1005 02:02:10,374 --> 02:02:12,124 You must refrain. 1006 02:02:38,582 --> 02:02:40,624 The enemy approaches. As soon as they're here, 1007 02:02:40,874 --> 02:02:43,249 we'll slip through those woods to find his lordship. 1008 02:02:43,457 --> 02:02:46,374 Be patient. Koyata, rest the horses. 1009 02:02:47,624 --> 02:02:49,332 Dismount! 1010 02:02:51,082 --> 02:02:52,582 Fool! 1011 02:02:56,249 --> 02:02:58,874 You're letting Kurogane sway you again. 1012 02:02:59,499 --> 02:03:00,874 You're wrong! 1013 02:03:01,124 --> 02:03:02,749 To fight now is not in our favor. 1014 02:03:02,999 --> 02:03:05,874 The leader's prowess determines victory or defeat. 1015 02:03:06,082 --> 02:03:08,749 You have nothing to fear from Fujimaki or Ayabe. 1016 02:03:12,499 --> 02:03:14,082 Your mistake 1017 02:03:14,749 --> 02:03:18,832 was sparing your father just because he went mad. 1018 02:03:20,832 --> 02:03:23,874 But how can I kill him if I don't know where he is? 1019 02:03:26,749 --> 02:03:29,707 I'm sure Saburo knows where to find him. 1020 02:03:31,082 --> 02:03:34,624 Why else would he have come? 1021 02:03:41,332 --> 02:03:43,082 All you need do 1022 02:03:44,207 --> 02:03:48,874 is send a messenger to Saburo saying he can take your father, 1023 02:03:49,624 --> 02:03:54,249 then dispatch your assassins to follow him. 1024 02:04:10,499 --> 02:04:12,707 I've lost my way. 1025 02:04:13,082 --> 02:04:15,124 All men lose their way. 1026 02:04:19,207 --> 02:04:20,832 This path... 1027 02:04:22,374 --> 02:04:24,082 looks familiar. 1028 02:04:24,957 --> 02:04:27,082 I've come this way before. 1029 02:04:27,249 --> 02:04:29,999 Men have been wandering the same paths forever. 1030 02:04:30,874 --> 02:04:33,332 If you don't like it, then jump! 1031 02:04:47,999 --> 02:04:50,457 My lord! 1032 02:05:22,874 --> 02:05:24,374 Up there. 1033 02:05:24,957 --> 02:05:26,624 Who is that? 1034 02:05:28,874 --> 02:05:29,999 Sué! 1035 02:05:38,582 --> 02:05:40,624 Sister, whose voice was that? 1036 02:05:40,874 --> 02:05:44,374 This was her father's castle. 1037 02:05:45,624 --> 02:05:47,999 These are the ruins of the castle 1038 02:05:48,874 --> 02:05:50,749 that I burned down. 1039 02:05:53,582 --> 02:05:55,457 Why am I here? 1040 02:05:58,207 --> 02:06:00,124 Why is Sué here? 1041 02:06:02,207 --> 02:06:03,749 And Tsurumaru too! 1042 02:06:09,207 --> 02:06:10,832 Is this a dream? 1043 02:06:11,374 --> 02:06:13,832 No, this must be hell! 1044 02:06:14,374 --> 02:06:15,832 I'm in hell! 1045 02:06:16,207 --> 02:06:18,207 I'm in the depths of hell! 1046 02:08:18,916 --> 02:08:20,249 Mount! 1047 02:10:14,416 --> 02:10:16,874 A message from Lord Jiro! 1048 02:10:39,416 --> 02:10:40,874 Agreed. 1049 02:10:51,916 --> 02:10:53,666 He says they won't stand in our way. 1050 02:10:53,916 --> 02:10:57,041 We're to take Father and leave promptly. 1051 02:10:58,249 --> 02:11:00,666 Let us go at once. 1052 02:11:00,916 --> 02:11:05,416 No. We mustn't reveal his whereabouts. 1053 02:11:05,666 --> 02:11:08,041 We'll wait until dark. - My lord. 1054 02:11:08,249 --> 02:11:10,541 Ayabe's forces are massing on that ridge. 1055 02:11:40,041 --> 02:11:43,166 The vulture! He smells blood. 1056 02:11:56,666 --> 02:11:58,624 Remain calm, my lord. 1057 02:11:59,749 --> 02:12:01,416 On that ridge we have Ayabe. 1058 02:12:02,666 --> 02:12:05,749 On the other, Fujimaki awaits his chance. 1059 02:12:10,874 --> 02:12:13,166 This is the moment of truth. 1060 02:12:13,416 --> 02:12:16,541 We must stand firm and give them no excuse to attack. 1061 02:12:17,874 --> 02:12:21,999 He came to take Father, yet he makes no move. 1062 02:12:22,249 --> 02:12:24,666 What's his plan? 1063 02:12:43,957 --> 02:12:45,957 Why is she taking so long? 1064 02:12:49,707 --> 02:12:53,041 I'll see what's keeping her. 1065 02:12:53,207 --> 02:12:54,707 No. 1066 02:12:55,332 --> 02:12:57,457 No, I don't need the flute. 1067 02:12:57,707 --> 02:13:00,207 You're acting like a child. 1068 02:13:00,582 --> 02:13:04,082 Sister, I don't ever want to be alone again. 1069 02:13:05,041 --> 02:13:07,332 You won't be alone. 1070 02:13:14,541 --> 02:13:17,082 On this scroll is an image of Amida Buddha. 1071 02:13:17,291 --> 02:13:20,207 It will protect you in my absence. 1072 02:13:21,957 --> 02:13:23,291 Sister! 1073 02:13:24,666 --> 02:13:27,332 I won't be gone long. 1074 02:13:28,416 --> 02:13:29,707 Sister! 1075 02:13:34,207 --> 02:13:36,416 My lord! 1076 02:13:47,707 --> 02:13:49,541 My lord! 1077 02:13:50,916 --> 02:13:55,207 I found Kyoami in tears at Azusano. 1078 02:13:55,416 --> 02:13:57,791 Kyoami, where's Lord Hidetora? 1079 02:13:59,457 --> 02:14:01,416 Forgive me! 1080 02:14:02,041 --> 02:14:05,916 I lost him. 1081 02:14:07,332 --> 02:14:10,957 You last saw my father at Azusano? 1082 02:14:12,707 --> 02:14:15,332 We can no longer wait for dark. 1083 02:14:15,541 --> 02:14:17,166 Koyata! 1084 02:14:22,416 --> 02:14:27,082 Tango and I are going to Azusano. Keep the enemy engaged here. 1085 02:14:28,082 --> 02:14:31,291 Ten of you go with Lord Saburo! 1086 02:14:45,457 --> 02:14:47,207 They're on the move. 1087 02:14:48,374 --> 02:14:52,832 A detachment headed for Azusano, with Saburo in the lead. 1088 02:14:55,041 --> 02:14:57,041 Gunnery captain! 1089 02:15:03,166 --> 02:15:05,457 Take your men to Azusano 1090 02:15:05,707 --> 02:15:07,707 and lay an ambush. 1091 02:15:08,707 --> 02:15:12,041 Whoever kills Saburo will be the hero of this battle! 1092 02:15:12,582 --> 02:15:14,041 This is insanity! 1093 02:15:14,249 --> 02:15:16,957 Break your word and it will mean war! 1094 02:15:17,666 --> 02:15:21,041 So be it. It has to happen sometime. 1095 02:15:21,249 --> 02:15:25,207 - We'll have to fight the others too. - What of it? 1096 02:15:25,874 --> 02:15:29,457 If Ayabe and Fujimaki violate our borders, 1097 02:15:29,707 --> 02:15:34,249 we'll rout their forces and make their lands our own! 1098 02:15:34,457 --> 02:15:37,957 Brave words, but words don't win wars. 1099 02:15:38,207 --> 02:15:41,291 What happened to the man who rebuked me for timidity? 1100 02:15:41,499 --> 02:15:45,707 Kaede was right. You play the villain, but you're gutless! 1101 02:15:47,457 --> 02:15:49,999 Under her spell yet again? 1102 02:15:50,249 --> 02:15:51,832 Silence! 1103 02:15:52,082 --> 02:15:53,457 If you're opposed, stay behind! 1104 02:15:53,624 --> 02:15:56,916 If you fear the fight, then begone! 1105 02:15:57,707 --> 02:15:59,249 My lord! 1106 02:15:59,957 --> 02:16:02,457 How could I leave you, my lord? 1107 02:16:02,624 --> 02:16:04,249 Where would I go? 1108 02:16:06,332 --> 02:16:09,749 You have your orders, Captain! Go! 1109 02:16:22,124 --> 02:16:23,624 Runner! 1110 02:16:24,707 --> 02:16:26,666 Take this message to Lord Saburo: 1111 02:16:26,874 --> 02:16:30,582 "Enemy gunners are on the way. Be on guard." 1112 02:16:37,374 --> 02:16:39,124 Infantry... 1113 02:16:39,749 --> 02:16:41,874 forward! 1114 02:16:55,749 --> 02:16:57,624 He thinks he's clever. 1115 02:17:08,332 --> 02:17:09,749 All forces... 1116 02:17:10,624 --> 02:17:15,082 move into the woods! 1117 02:17:15,624 --> 02:17:17,582 Right face! 1118 02:17:19,249 --> 02:17:21,374 Forward! 1119 02:17:23,832 --> 02:17:26,749 Lord Saburo! 1120 02:17:47,874 --> 02:17:50,332 - Father! - Lord Hidetora! 1121 02:17:51,082 --> 02:17:52,499 Father! 1122 02:17:54,749 --> 02:17:56,332 My lord! 1123 02:18:36,999 --> 02:18:39,457 Look at that sky! 1124 02:18:42,832 --> 02:18:44,999 Is this the other world? 1125 02:18:49,374 --> 02:18:51,374 Am I in paradise? 1126 02:18:53,999 --> 02:18:54,957 Father! 1127 02:18:55,124 --> 02:18:58,249 How can you be so cruel? 1128 02:18:58,749 --> 02:19:02,207 Why do you drag me from my grave? 1129 02:19:04,249 --> 02:19:06,499 Father! 1130 02:19:10,749 --> 02:19:13,374 Don't you know me, Father? 1131 02:19:14,499 --> 02:19:15,999 Father! 1132 02:19:20,249 --> 02:19:21,874 Father? 1133 02:19:25,499 --> 02:19:28,124 Who are you calling father? 1134 02:19:31,457 --> 02:19:33,874 Wait. I remember now. 1135 02:19:37,249 --> 02:19:40,249 I had three sons. 1136 02:19:47,999 --> 02:19:50,249 Are you one of them? 1137 02:19:50,499 --> 02:19:53,124 Yes. I am Saburo. 1138 02:20:06,874 --> 02:20:10,207 - Saburo! Is it really you? - Father! 1139 02:20:18,124 --> 02:20:22,082 I have no face to show you, 1140 02:20:22,707 --> 02:20:24,749 no words to excuse myself. 1141 02:20:25,624 --> 02:20:29,749 If you have poison for me, 1142 02:20:29,999 --> 02:20:31,999 I will drink it. 1143 02:20:33,207 --> 02:20:35,207 You mustn't talk like that. 1144 02:20:35,374 --> 02:20:37,874 I bear you no grudge. 1145 02:20:38,249 --> 02:20:41,249 Don't lie to me! I've had my fill of honeyed words! 1146 02:20:48,457 --> 02:20:52,999 My lord, has Master Saburo ever been one to lie? 1147 02:20:54,374 --> 02:20:57,249 False words roll freely off many tongues, 1148 02:20:58,332 --> 02:21:01,207 but look at him, my lord. 1149 02:21:02,832 --> 02:21:06,707 These tears do not deceive. 1150 02:21:10,874 --> 02:21:12,374 Father, 1151 02:21:12,999 --> 02:21:15,624 come with me. 1152 02:21:15,999 --> 02:21:18,082 Come live with me 1153 02:21:18,374 --> 02:21:20,707 and forget this frightful dream. 1154 02:21:23,874 --> 02:21:28,374 Please forget what I did. 1155 02:21:29,749 --> 02:21:31,582 Forgive me. 1156 02:21:32,249 --> 02:21:35,624 I was a senile old fool. 1157 02:21:40,124 --> 02:21:41,832 Father! 1158 02:22:01,457 --> 02:22:03,207 All forces... 1159 02:22:07,749 --> 02:22:09,749 attack! 1160 02:23:09,457 --> 02:23:11,374 The enemy has taken cover in the woods. 1161 02:23:11,999 --> 02:23:15,374 Our superior strength is useless there. 1162 02:23:15,874 --> 02:23:18,957 Then we'll burn them out! 1163 02:23:43,499 --> 02:23:44,832 Charge! 1164 02:23:59,749 --> 02:24:01,374 Press the attack! 1165 02:24:02,249 --> 02:24:04,124 Press the attack! 1166 02:24:06,957 --> 02:24:08,124 Pull back! 1167 02:24:11,791 --> 02:24:12,749 Pull back! 1168 02:24:18,249 --> 02:24:20,291 We should be crushing them! 1169 02:24:20,541 --> 02:24:22,124 Forward! 1170 02:25:04,457 --> 02:25:06,041 My lord! 1171 02:25:12,874 --> 02:25:16,541 Ayabe's army has crossed the border. He's marching on your castle! 1172 02:25:16,916 --> 02:25:18,624 What? 1173 02:25:18,791 --> 02:25:21,249 Ayabe is on that ridge! 1174 02:25:28,916 --> 02:25:32,166 Damn it! Those troops are decoys! 1175 02:25:39,999 --> 02:25:42,666 Pull back! 1176 02:26:30,541 --> 02:26:31,666 After them! 1177 02:26:38,249 --> 02:26:39,666 After them! 1178 02:27:31,666 --> 02:27:33,291 Cease pursuit! 1179 02:27:46,124 --> 02:27:47,666 Again! 1180 02:28:04,666 --> 02:28:07,291 I have so much to tell you. 1181 02:28:08,041 --> 02:28:09,666 Saburo, 1182 02:28:10,624 --> 02:28:13,249 you and I will talk quietly alone, 1183 02:28:14,541 --> 02:28:17,916 just father and son. 1184 02:28:20,374 --> 02:28:22,791 That's all I want. 1185 02:28:24,041 --> 02:28:25,916 Nothing else. 1186 02:29:03,666 --> 02:29:05,624 He's dead. 1187 02:29:10,041 --> 02:29:11,999 I've got wits enough to see that! 1188 02:29:26,666 --> 02:29:28,624 Saburo's dead. 1189 02:29:30,166 --> 02:29:33,291 You and I live... 1190 02:29:34,541 --> 02:29:36,416 but Saburo is - 1191 02:29:49,041 --> 02:29:50,916 You can't die. 1192 02:29:53,541 --> 02:29:55,291 I have things to tell you... 1193 02:29:57,666 --> 02:29:59,541 forgiveness to beg. 1194 02:30:02,499 --> 02:30:04,291 How can this be? 1195 02:30:06,416 --> 02:30:10,291 Are you really gone forever? 1196 02:30:13,416 --> 02:30:15,124 Don't touch me! 1197 02:30:23,249 --> 02:30:25,791 It grows dark. 1198 02:30:27,541 --> 02:30:29,791 Wretched old age! 1199 02:30:30,499 --> 02:30:32,166 This is the end. 1200 02:30:36,791 --> 02:30:39,166 My lord! 1201 02:30:51,749 --> 02:30:54,499 No, my lord! 1202 02:31:00,916 --> 02:31:04,291 Kyoami, do not call his spirit back. 1203 02:31:05,791 --> 02:31:08,749 Would you have him suffer still more? 1204 02:31:15,291 --> 02:31:16,374 Lord Saburo! 1205 02:31:27,041 --> 02:31:28,916 A surprise attack by Ayabe's forces 1206 02:31:29,124 --> 02:31:32,874 has sent the enemy in retreat to the First Castle! 1207 02:31:33,291 --> 02:31:35,416 Victory is ours! 1208 02:31:38,041 --> 02:31:39,624 How can this be? 1209 02:31:43,499 --> 02:31:45,916 Of all things, at this moment, 1210 02:31:46,166 --> 02:31:48,791 why did Master Saburo have to die? 1211 02:31:49,499 --> 02:31:52,624 Why did Lord Hidetora have to go? 1212 02:31:54,916 --> 02:31:57,916 Are there no gods, no buddhas? 1213 02:31:59,791 --> 02:32:01,666 If you exist, hear my words: 1214 02:32:01,999 --> 02:32:04,374 You're all cruel and fickle pranksters! 1215 02:32:05,916 --> 02:32:07,874 You ease your boredom in the heavens 1216 02:32:08,041 --> 02:32:11,249 by crushing us like worms! 1217 02:32:11,791 --> 02:32:13,166 Damn you! 1218 02:32:13,416 --> 02:32:16,041 Is it such sport to see us weep and howl? 1219 02:32:16,291 --> 02:32:18,916 Stop it! Do not curse the gods! 1220 02:32:20,416 --> 02:32:22,749 It is they who weep. 1221 02:32:24,499 --> 02:32:27,999 In every age they've watched us tread the path of evil, 1222 02:32:28,249 --> 02:32:31,041 unable to live without killing each other. 1223 02:32:32,041 --> 02:32:34,791 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:40,666 --> 02:32:42,124 Stop your crying! 1225 02:32:43,791 --> 02:32:45,707 Such is the way of the world. 1226 02:32:46,416 --> 02:32:48,916 Men live not for joy but for sorrow, 1227 02:32:49,124 --> 02:32:51,624 not for peace but for suffering. 1228 02:32:52,791 --> 02:32:55,666 Look at those in the First Castle. 1229 02:32:55,791 --> 02:32:59,416 Even now they vie for the greater share of sorrow and suffering 1230 02:32:59,624 --> 02:33:01,791 and revel in their mutual slaughter. 1231 02:33:14,707 --> 02:33:16,166 My lord! 1232 02:33:17,332 --> 02:33:20,582 We will defend this position. You must go to the keep. 1233 02:33:39,374 --> 02:33:41,791 Inside! 1234 02:33:42,041 --> 02:33:44,999 Hurry up! Close the gate! 1235 02:33:45,249 --> 02:33:47,082 Where's Lord Jiro? 1236 02:33:47,624 --> 02:33:51,791 Whose head is that, Saburo's or Hidetora's? 1237 02:33:52,041 --> 02:33:54,832 Neither. It is another's, on order of his lordship. 1238 02:33:55,207 --> 02:33:56,666 What? 1239 02:34:29,457 --> 02:34:31,166 Stop, Kurogane! 1240 02:34:32,457 --> 02:34:35,332 Who rules this domain, you or Lady Kaede? 1241 02:34:35,541 --> 02:34:39,332 I pledged fealty to you, but never to her! 1242 02:34:47,332 --> 02:34:48,666 She-fox! 1243 02:34:48,832 --> 02:34:52,832 Your vain schemes have destroyed the house of Ichimonji! 1244 02:34:53,082 --> 02:34:55,916 Do you see now how foolish you were? 1245 02:34:56,082 --> 02:34:57,957 On the contrary. 1246 02:34:59,457 --> 02:35:02,957 My sole desire was to avenge my family 1247 02:35:03,332 --> 02:35:05,832 by watching the house of Ichimonji fall 1248 02:35:06,082 --> 02:35:08,416 and seeing this castle burn. 1249 02:35:23,082 --> 02:35:24,707 Silence! 1250 02:35:26,666 --> 02:35:27,707 My lord, 1251 02:35:28,416 --> 02:35:30,707 we are undone. Prepare to die. 1252 02:35:30,957 --> 02:35:33,457 I will follow you directly. 1253 02:42:17,666 --> 02:42:21,791 Directed by AKIRA KUROSAWA 1254 02:42:24,374 --> 02:42:27,999 THE END 88675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.