All language subtitles for Deceptions.1985.1of2.DVDRip.XviD.Eng.by.Kinosvalka-bul

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:14,400 РАЗМЯНАТА 2 00:00:16,000 --> 00:00:19,600 СТЕФАНИ ПАУЪРС 3 00:00:20,700 --> 00:00:24,200 БАРИ БОСТУИК 4 00:00:25,200 --> 00:00:28,700 ДЖЕРЕМИ БРЕТ 5 00:00:29,700 --> 00:00:33,200 ДЖЕЙМС ФОКНЪР 6 00:00:34,000 --> 00:00:37,600 САМ УОНАМЕЙКЪР 7 00:00:38,500 --> 00:00:42,000 ФАБИО ТЕСТИ 8 00:00:42,900 --> 00:00:46,500 ДЖОН УУДВАЙН 9 00:00:47,500 --> 00:00:51,000 ДЖОАН СИМС 10 00:00:52,000 --> 00:00:55,500 ФАЙРУЗА БАЛК 11 00:01:03,500 --> 00:01:07,700 БРЕНДА ВАКАРО 12 00:01:08,700 --> 00:01:13,400 Със специалното участие на ДЖИНА ЛОЛОБРИДЖИДА 13 00:01:27,900 --> 00:01:32,000 Оператори ЪРНЕСТ ДЕЙ и ДЖАК АТЧЕЛЪР 14 00:01:32,700 --> 00:01:36,200 Музика НАЙДЖЪЛ ХЕС 15 00:01:48,700 --> 00:01:52,200 Сценарист МЕЛВИЛ ШЕЙВЪЛСЪН 16 00:01:52,800 --> 00:01:56,800 Режисьори: РОБЪРТ ШЕНО и МЕЛВИЛ ШЕЙВЪЛСЪН 17 00:01:56,999 --> 00:01:59,599 ПОРТОФИНО, ИТАЛИЯ 18 00:04:04,183 --> 00:04:06,733 Обичам те, Сабрина. 19 00:04:06,903 --> 00:04:09,853 И аз те обичам, Карло. 20 00:05:25,603 --> 00:05:31,583 Милостиви боже, чуй молитвата ни и пусни верните си слуги в рая. 21 00:05:32,283 --> 00:05:38,083 Нека останалите на тази земя се утешават с вярата си. 22 00:05:39,683 --> 00:05:42,883 Което бог е дал, само бог може да отнеме. 23 00:05:43,183 --> 00:05:46,183 Благословени в името божие. 24 00:05:47,433 --> 00:05:52,583 Въпреки трагичния инцидент, в смъртта, както и в живота... 25 00:05:53,183 --> 00:05:59,183 духът на Сабрина Лонгуърт ще бъде с нас завинаги чрез Христос, нашия бог. 26 00:05:59,463 --> 00:06:02,053 Амин. 27 00:06:16,133 --> 00:06:20,183 Ако някой иска да изрази почитта си, нека го направи сега. 28 00:06:30,533 --> 00:06:34,733 Не мога да повярвам. Ричард е купил букет рози! 29 00:06:36,613 --> 00:06:39,633 Ограбил е някой гроб на път за насам. 30 00:06:40,033 --> 00:06:43,083 Вероятно този на майка си. - Брайън! 31 00:06:59,953 --> 00:07:05,683 Трябваше да умре този Ричард, вместо скъпото ми момиче и нейния Карло. 32 00:07:06,983 --> 00:07:11,283 Сигурно сестрата се е обадила. Иначе нямаше да е в Лондон. 33 00:07:13,583 --> 00:07:18,303 С надеждата за възкресение, предаваме тленното й тяло. 34 00:07:19,343 --> 00:07:24,943 Нека се помолим да намери покой в този гроб, до деня, в който ти... 35 00:07:25,543 --> 00:07:29,883 възкресението и живота, я дариш с нов живот. 36 00:07:30,683 --> 00:07:34,683 Нека по твоята милост се радва на вечна светлина в рая. 37 00:07:35,303 --> 00:07:38,903 Ти, който живееш и царуваш вечно. Амин. 38 00:07:52,143 --> 00:07:54,743 Съжалявам. 39 00:07:57,543 --> 00:08:00,443 Не трябваше да става така. 40 00:08:01,783 --> 00:08:05,483 НЮ ДЖЪРСИ Три месеца по-рано 41 00:08:06,233 --> 00:08:12,233 Днес не ми се ходи на училище. Не мога да понасям госпожа Уъртсуърт. 42 00:08:12,783 --> 00:08:15,933 Няма да го обсъждаме, миличка. Отиваш. 43 00:08:16,933 --> 00:08:20,433 По-бързо, мамо! Закъснявам! - Остави котката! 44 00:08:23,683 --> 00:08:26,583 Марк, какво правиш? 45 00:08:27,483 --> 00:08:32,483 За бога, Марк. Пени, спри телевизора. Побърква ме. 46 00:08:33,633 --> 00:08:36,583 Не чувам собствените си мисли. 47 00:08:37,513 --> 00:08:40,113 Грант, би ли поговорил с нея за училището? 48 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 Би ли поговорил с нея за училището? Слушаш ли ме изобщо? 49 00:08:44,933 --> 00:08:48,833 Той никога не те слуша. - Не мога да повярвам. 50 00:08:49,053 --> 00:08:52,353 Наричат ме Христофор Колумб на генетиката. 51 00:08:52,553 --> 00:08:56,653 А ти не си ли? - Не, миличка. Аз съм обикновен моряк. 52 00:08:57,303 --> 00:09:01,453 Или се опитват да ми кажат нещо. Той също не е знаел къде отива. 53 00:09:01,633 --> 00:09:07,483 Грант, ще закараш ли децата? Имам цял куп задачи, а вече закъснявам. 54 00:09:07,653 --> 00:09:11,303 Днес започваме в осем. Трябва да се подготвя за семинара. 55 00:09:11,483 --> 00:09:14,583 Ще ми помогнеш ли да ги изпратим? 56 00:09:14,833 --> 00:09:18,903 Хайде, деца, да вървим. Бързо, ставайте! - Не искам, татко! 57 00:09:19,083 --> 00:09:22,063 Време е за училище. 58 00:09:22,233 --> 00:09:26,113 Никой от семейството не се нуждае от образование, но можем да опитаме. 59 00:09:26,283 --> 00:09:28,833 Бързо! 60 00:09:30,053 --> 00:09:32,583 Хайде, Марк. 61 00:09:39,033 --> 00:09:41,263 Стеф... - Какво? 62 00:09:41,433 --> 00:09:44,283 Съжалявам за снощи. 63 00:09:44,883 --> 00:09:48,183 Прибра се след полунощ. Отново. 64 00:09:49,033 --> 00:09:54,933 Вече ти обясних. В изследователския отдел всички работят до късно. 65 00:09:56,183 --> 00:10:00,083 И какво да правя аз, докато ти се радваш на славата? 66 00:10:01,083 --> 00:10:04,583 Стеф, ние сме семейство. Мислех, че заедно... 67 00:10:05,463 --> 00:10:09,163 Отдавна не участвам в това. Става въпрос само за теб и твоята кариера. 68 00:10:09,333 --> 00:10:14,033 Междувременно аз отглеждам децата и... ходя на работа в университета. 69 00:10:14,233 --> 00:10:18,933 Нямам нищо против да напуснеш! - Не мога. 70 00:10:19,113 --> 00:10:21,263 Защо? - Защото парите ни трябват! 71 00:10:21,433 --> 00:10:24,483 Стига сте се карали. Закъсняваме. 72 00:10:24,663 --> 00:10:27,513 Не се караме, Марк. Обсъждаме нещата. 73 00:10:27,683 --> 00:10:30,513 И снощи ли ги обсъждахте? 74 00:10:30,683 --> 00:10:33,683 Не сме подслушвали, вие крещяхте. 75 00:10:36,533 --> 00:10:39,433 Харолд обеща да ме вземе. 76 00:10:40,313 --> 00:10:43,383 Стеф, ние сме жертва на предградията. 77 00:10:47,283 --> 00:10:50,383 Всичко хубаво. Приятен ден. 78 00:10:50,983 --> 00:10:54,983 Татко, днес ще дойдеш ли на мача? Започва в четири. 79 00:10:55,233 --> 00:10:59,433 Ще опитам. - Повтаряш го от една година! 80 00:10:59,933 --> 00:11:03,433 Е, поне съм последователен. Всичко хубаво. 81 00:11:13,703 --> 00:11:17,203 Само ти ме разбираш, нали, господинчо? 82 00:11:57,703 --> 00:12:00,633 Колко? - 3.24. 83 00:12:01,433 --> 00:12:04,733 Вие сте съпругата на професор Робъртс, нали? 84 00:12:05,133 --> 00:12:08,183 Посещавам лекциите му. Рита Макмилън. 85 00:12:08,853 --> 00:12:11,753 Вие сте щастлива жена. 86 00:12:16,583 --> 00:12:19,633 Стават все по-млади и красиви, нали? 87 00:12:19,883 --> 00:12:22,883 Или аз остарявам и погрознявам. 88 00:12:24,883 --> 00:12:27,883 Стеф, стига. Хайде да обядваме. 89 00:12:31,863 --> 00:12:35,063 Онази студентка беше много красива, нали? 90 00:12:38,183 --> 00:12:41,483 Сигурна съм, че и моят професор мисли така. 91 00:12:42,633 --> 00:12:45,313 Стефани, недей да се тревожиш за Грант. 92 00:12:45,483 --> 00:12:50,683 Всички мъже минават през етапа, когато искат да докажат, че още ги бива. 93 00:12:51,603 --> 00:12:55,803 Това е тяхната менопауза. Започва много по-рано, отколкото при жените. 94 00:12:56,213 --> 00:12:59,113 Още с мутирането на гласа. 95 00:13:00,133 --> 00:13:04,583 Не е честно. Посивяват и лицето им се покрива с бръчки, 96 00:13:04,753 --> 00:13:10,353 а така изглеждат по-достолепно. - А нашите акции се сриват. 97 00:13:12,113 --> 00:13:15,913 Опитвам се да спася положението, Хелън, но... 98 00:13:16,633 --> 00:13:20,833 Понякога ми се струва, че ще се пръсна. - Всичко е наред, скъпа. 99 00:13:21,603 --> 00:13:24,953 Не го правя нарочно. - Разбирам те. 100 00:13:27,483 --> 00:13:30,383 Какво искате, дами? 101 00:13:32,213 --> 00:13:34,913 Да остарееш! 102 00:13:38,383 --> 00:13:41,183 Не издържам повече. 103 00:13:42,583 --> 00:13:46,943 Какво да те правя, Марк? Омръзна ми да повтарям едно и също. 104 00:13:47,113 --> 00:13:51,313 Погледни този касетофон! Пише, че е собственост на училището! 105 00:13:51,483 --> 00:13:54,683 Голяма работа! - Не те разбирам. 106 00:13:55,183 --> 00:13:58,213 Гледаме да те задоволим с всичко... - Да, бе! С всичко! 107 00:13:58,383 --> 00:14:01,683 Наказан си! Никакъв футбол. И никакво кино! 108 00:14:01,883 --> 00:14:04,483 Не е честно! - Достатъчно! Стой тук. 109 00:14:04,653 --> 00:14:07,753 Веднага се връщам. - Не бързай. 110 00:14:15,733 --> 00:14:18,933 Стеф? Моментът подходящ ли е? - Брини! 111 00:14:19,783 --> 00:14:23,583 Винаги успяваш да ме изненадаш. Къде си? 112 00:14:24,183 --> 00:14:28,983 В Лондон. Поредният изискан и отегчителен прием. Как си? 113 00:14:30,333 --> 00:14:32,663 Планирам самоубийство. - Какво?! 114 00:14:32,833 --> 00:14:36,183 Понякога искрено ти завиждам, че нямаш деца. 115 00:14:36,513 --> 00:14:39,513 Не знаеш каква късметлийка си. Не се шегувам. 116 00:14:39,683 --> 00:14:43,583 Аз трябва да ти завиждам. - Наистина? 117 00:14:43,983 --> 00:14:46,633 Понякога. Слушай... 118 00:14:46,813 --> 00:14:50,183 Какво ще кажеш да те откъсна за малко? - Тоест? 119 00:14:50,363 --> 00:14:53,863 Искаш ли да дойдеш във Венеция? - Във Венеция? 120 00:14:54,413 --> 00:14:57,913 Онази в Калифорния или истинската? - Истинската. 121 00:14:58,243 --> 00:15:02,883 Сприятелих се с принцеса Алесандра. Тя е щедра, мила, добра... 122 00:15:03,083 --> 00:15:08,083 И неприлично богата. Кажи й, скъпа. - И неприлично богата, както твърди. 123 00:15:08,313 --> 00:15:11,013 И не само това. Тя наистина е прекрасна. 124 00:15:11,183 --> 00:15:15,583 Притежава разкошен дворец във Венеция и ни покани за рождения ни ден. 125 00:15:15,763 --> 00:15:19,183 Толкова скоро? - Сега е времето на карнавала. 126 00:15:19,383 --> 00:15:23,983 Всички се разхождат в средновековни костюми. Какво ще кажеш? 127 00:15:25,253 --> 00:15:28,053 Звучи чудесно, но... 128 00:15:28,283 --> 00:15:31,183 Не мога. Просто не мога. 129 00:15:31,613 --> 00:15:35,613 Вече ти купих самолетен билет. Ще го вземеш на летището. 130 00:15:36,123 --> 00:15:39,183 Не е нужно да плащаш за самолета. 131 00:15:39,683 --> 00:15:42,283 Знам колко получава един професор. 132 00:15:42,463 --> 00:15:45,813 Хайде, Стеф! Не сме празнували заедно от години! 133 00:15:49,563 --> 00:15:52,313 Едва ли ще успея да се измъкна. 134 00:15:52,483 --> 00:15:56,183 Грант е погълнат от новия си проект. Работи денонощно. 135 00:15:56,403 --> 00:15:59,353 Не мога да зарежа децата и да замина. 136 00:15:59,533 --> 00:16:03,683 Какво са няколко дни на фона на цял живот? 137 00:16:05,983 --> 00:16:10,183 Винаги съм искала да видя Венеция. - Ще ти хареса. Невероятна е! 138 00:16:13,053 --> 00:16:16,103 Ще си помисля. Мога ли да ти се обадя? 139 00:16:16,283 --> 00:16:19,183 Само ако отговорът е "да". 140 00:16:19,553 --> 00:16:22,183 Ще ти звънна. 141 00:16:22,553 --> 00:16:24,803 Добре, чао. 142 00:16:24,983 --> 00:16:27,533 Какво каза? - Тревожи се за съпруга си. 143 00:16:27,703 --> 00:16:32,203 Сериозно? Никога не се тревожа за моя. Е, той почина преди три години. 144 00:16:33,003 --> 00:16:35,303 Ела да видиш това... 145 00:16:35,483 --> 00:16:38,583 Приятелите ми са съгласни да платят в брой. 146 00:16:38,963 --> 00:16:43,463 Дано отговарят и на останалите условия, иначе може да стане лошо. 147 00:16:44,783 --> 00:16:47,783 Стоката първокласна ли е? - Абсолютно. 148 00:16:48,153 --> 00:16:51,183 Идва от Италия. Не от Холивуд. 149 00:16:51,683 --> 00:16:54,483 Прекрасна ваза. - Да, така е. 150 00:16:54,653 --> 00:16:58,903 Много ли е скъпа? - О, да. Но знам, че я искате. 151 00:17:00,283 --> 00:17:03,183 Колко? - 30 хиляди лири. 152 00:17:03,413 --> 00:17:08,513 Напълно безполезен къс красота. - Също като мен... някога. 153 00:17:10,163 --> 00:17:13,083 Ще я взема. - Сигурна бях. 154 00:17:13,953 --> 00:17:16,683 Брайън, скъпи... 155 00:17:17,063 --> 00:17:21,263 Бъди така добър да опаковаш тази прекрасна ваза за лейди Джейсън. 156 00:17:22,203 --> 00:17:25,603 О, боже. Наистина е прекрасна. 157 00:17:26,603 --> 00:17:30,003 Сякаш продавам единственото си дете. 158 00:17:30,783 --> 00:17:33,983 Което, разбира се, бих направил на подходящата цена. 159 00:17:34,633 --> 00:17:37,383 Не забравяй бакшиша. 160 00:17:37,713 --> 00:17:40,613 Елате в офиса. - Разбира се. 161 00:17:44,903 --> 00:17:47,503 Чудесен прием. 162 00:17:48,143 --> 00:17:53,743 О, Ричард, толкова съм отегчена, че ми идва да закрещя. 163 00:17:54,213 --> 00:17:57,213 Ще крещиш по-късно, скъпа. 164 00:17:58,023 --> 00:18:02,623 Ужасно съм уморена, Ричард... - Обещавам ти една тиха вечер. 165 00:18:03,023 --> 00:18:06,023 Е, не прекалено тиха. 166 00:18:21,303 --> 00:18:24,103 Много си мълчалива. 167 00:18:24,723 --> 00:18:27,623 Нямам какво да ти кажа. 168 00:18:30,303 --> 00:18:33,203 Нуждая се от чист въздух. 169 00:18:46,683 --> 00:18:49,683 Какво си мислиш, че правиш? - Дишам. 170 00:18:49,883 --> 00:18:52,783 Само не се увличай. Не още. 171 00:18:59,433 --> 00:19:03,433 Здравейте, госпожо Дъркъл. - Извинете, не ви очаквах толкова рано. 172 00:19:04,533 --> 00:19:07,533 Добър вечер, господин Блекуел. - Добър вечер. 173 00:19:09,003 --> 00:19:11,803 Свободна сте. - Госпожо? 174 00:19:13,583 --> 00:19:16,683 Благодаря, госпожо Дъркъл. - Лека нощ. 175 00:19:22,713 --> 00:19:26,413 Ричард... би ли ме извинил? 176 00:19:27,533 --> 00:19:31,483 Тази вечер не съм в настроение. Имах дълъг ден... 177 00:19:32,883 --> 00:19:37,083 и безкрайна година. - Главоболията не влизаха в сделката. 178 00:19:38,483 --> 00:19:41,883 Галерията беше много добра инвестиция, Ричард. 179 00:19:42,133 --> 00:19:46,233 Получаваш справедлив дял. - Веднъж на 7 дни едва ли е справедливо. 180 00:19:46,663 --> 00:19:49,883 Не ставай вулгарен. - Доколкото си спомням, 181 00:19:50,053 --> 00:19:53,483 преди време това ти харесваше. - Не тази вечер. 182 00:19:54,183 --> 00:19:57,183 Заминавам за Ню Йорк за цял месец. 183 00:19:57,983 --> 00:20:01,083 Заслужавам подобаващо изпращане. - Ричард... 184 00:20:03,283 --> 00:20:07,283 Какво ще кажеш да купя твоя дял от галерията? 185 00:20:07,683 --> 00:20:10,783 Така ще ти върна парите. - Ами къщата? 186 00:20:11,803 --> 00:20:14,403 А колата? 187 00:20:15,183 --> 00:20:17,933 Скъпите подаръци? 188 00:20:18,283 --> 00:20:21,383 Късно е да се връщаш назад, Сабрина. 189 00:20:21,733 --> 00:20:24,783 Аз те харесвам, Ричард. Много. 190 00:20:25,783 --> 00:20:30,883 Понякога дори ми е приятно да спя с теб. Изключително приятно. 191 00:20:31,353 --> 00:20:33,783 Благодаря. - Не ме притежаваш. 192 00:20:33,953 --> 00:20:37,953 Не съм ничия собственост, независимо от вложенията. 193 00:20:38,183 --> 00:20:41,083 Ти си била голяма работа! 194 00:20:41,863 --> 00:20:44,983 Трябваше да ми го кажеш, преди да вземеш парите. 195 00:20:45,303 --> 00:20:49,303 Дори момичетата в Сохо го правят. - Боя се, че е време да си вървиш! 196 00:20:49,483 --> 00:20:52,483 Още не. Първо ще събера лихвата. 197 00:20:54,083 --> 00:20:56,683 Мръсник! 198 00:20:59,894 --> 00:21:04,694 Инжектирахме една от яйцеклетките на майката с ДНК с добавен ген на растежа. 199 00:21:04,864 --> 00:21:08,924 Шест мишлета се родиха нормални. Но добрият стар Голиат... 200 00:21:10,424 --> 00:21:15,324 доста порасна. Скоро няма да можем да го изхраним. 201 00:21:16,744 --> 00:21:21,744 Подменихме част от двойната спирала, свързана с генетичните инструкции. 202 00:21:22,124 --> 00:21:26,324 Но нашите изследвания са в зародиш. 203 00:21:26,804 --> 00:21:29,674 Преминаването на бариерите е бавен процес. 204 00:21:29,844 --> 00:21:34,444 С професор Адамс имахме нужда от помощ. 205 00:21:35,344 --> 00:21:38,324 Нали, Харолд? - И още как. 206 00:21:39,544 --> 00:21:45,144 Ето защо повиках подкрепление от Московския научен институт. 207 00:21:45,524 --> 00:21:49,724 Неговият принос в генетиката е световно признат. 208 00:21:50,254 --> 00:21:52,954 Професор Димитрий... 209 00:21:54,054 --> 00:21:56,654 Сколиков! - Сколников. 210 00:21:56,824 --> 00:21:59,324 Сколников. 211 00:22:03,054 --> 00:22:06,354 Спасибо. Благодаря, професор Робъртс. 212 00:22:06,644 --> 00:22:10,774 Нямам особени заслуги за пресичането на споменатите бариери. 213 00:22:10,954 --> 00:22:14,204 Грант Робъртс измина по-голямата част от пътя. 214 00:22:14,394 --> 00:22:19,124 Неговата покана ме поласка и аз веднага приех. 215 00:22:19,524 --> 00:22:23,924 Сигурно никога не сте чували за Московския институт. 216 00:22:25,124 --> 00:22:28,324 Там не пускаме "Света Багародица"... - Богородица. 217 00:22:28,524 --> 00:22:33,024 ..."Света Богородица", но в другите области напредваме. 218 00:22:33,324 --> 00:22:37,124 ДНК-а може да накара Голиат да порасне. 219 00:22:37,424 --> 00:22:42,224 Дали може да спре размножаването на раковите клетки? 220 00:22:43,324 --> 00:22:47,724 Колкото по-скоро разберем, толкова повече хора ще спасим. 221 00:22:48,324 --> 00:22:51,924 Това е надпревара с времето. Нито една страна... 222 00:22:52,124 --> 00:22:56,624 Повтарям, нито една нация не може да бойкотира тази надпревара. 223 00:22:57,494 --> 00:23:00,494 Правим го в името на човека. 224 00:23:11,174 --> 00:23:14,624 Някой да ме е търсил? - Не, никой. Само Рита Макмилън. 225 00:23:14,794 --> 00:23:17,794 В кабинета ви е. - Рита? Защо? 226 00:23:18,274 --> 00:23:21,324 Помолил сте я да дойде след лекцията. 227 00:23:21,924 --> 00:23:24,624 Няма такова нещо. 228 00:23:24,804 --> 00:23:28,654 Здравейте, професоре. Реших да се отбия за няколко минути 229 00:23:28,824 --> 00:23:31,574 да обсъдим оценките ми. 230 00:23:31,774 --> 00:23:36,474 Рита, сега съм зает. Обади се и си запиши час, като останалите студенти. 231 00:23:37,474 --> 00:23:41,274 Излез, ако обичаш. - Навън ли? 232 00:23:42,604 --> 00:23:45,324 Да, разбира се. Навън. 233 00:23:45,724 --> 00:23:48,424 Щом настоявате. 234 00:23:57,004 --> 00:23:59,554 По дяволите, Рита. 235 00:23:59,744 --> 00:24:04,394 Облечи се. - Ако не взема изпита, няма да завърша. 236 00:24:05,074 --> 00:24:08,574 А аз трябва да завърша. Готова съм на всичко... 237 00:24:10,144 --> 00:24:13,194 за да завърша. - Дори да научиш материала? 238 00:24:13,394 --> 00:24:16,024 Дори на това. 239 00:24:17,824 --> 00:24:20,824 Недей. - Не ме ли искате? 240 00:24:27,804 --> 00:24:30,524 Не искам да те изключат. 241 00:24:30,724 --> 00:24:33,324 Заедно с мен. 242 00:24:35,354 --> 00:24:37,954 Облечи се. 243 00:24:40,624 --> 00:24:43,424 И напусни кабинета ми. 244 00:24:47,224 --> 00:24:50,424 Извинете. Не знам защо го направих. 245 00:24:52,924 --> 00:24:56,224 Родителите ми пестят от години, за да ме изпратят в колеж. 246 00:24:56,444 --> 00:24:59,544 Трябва да завърша. Заради тях. 247 00:25:00,124 --> 00:25:04,624 Съжалявам за родителите ти. Но те биха искали да получиш образование... 248 00:25:04,924 --> 00:25:07,524 не лист хартия. 249 00:25:08,274 --> 00:25:13,474 Някои от момичетата ми казаха... Не от тази специалност, от другите... 250 00:25:15,324 --> 00:25:19,424 Казаха, че преподавателите са благосклонни. 251 00:25:20,004 --> 00:25:22,754 Реших, че може би... 252 00:25:22,954 --> 00:25:26,454 Знаете какво имам предвид. - Рита, ти си чудесно момиче. 253 00:25:26,624 --> 00:25:29,724 Не е нужно да се продаваш, за да успееш. 254 00:25:30,194 --> 00:25:34,994 Повярвай ми, след време хората гледат знанията, не външния вид. 255 00:25:38,794 --> 00:25:41,794 Ако знаехте какво изпускате... 256 00:25:42,494 --> 00:25:45,204 щяхте да се самоубиете. - Рита, 257 00:25:45,384 --> 00:25:50,884 ако учиш с усърдието, с което разигра този театър, няма начин да не завършиш. 258 00:25:51,094 --> 00:25:53,694 С отличие. 259 00:25:56,154 --> 00:25:58,674 Стефани! 260 00:25:58,974 --> 00:26:02,044 Грант? - Стеф, прибрах се! 261 00:26:02,274 --> 00:26:05,154 Не те очаквах за вечеря. - Свърших по-рано. 262 00:26:05,324 --> 00:26:08,624 Търсих те, но линията беше заета. Имам изненада за теб. 263 00:26:08,824 --> 00:26:11,524 Димитрий, ела! 264 00:26:11,824 --> 00:26:14,824 Това е професор Сколников. Съпругата ми. 265 00:26:15,204 --> 00:26:17,724 Здравейте. 266 00:26:19,674 --> 00:26:23,974 Извинете, хванахте ме неподготвена... - Не, изглеждате очарователно. 267 00:26:24,174 --> 00:26:27,124 Поканих Дими на вечеря. - На вечеря? 268 00:26:27,294 --> 00:26:30,204 Съжалявам. Затова те търсих. Все ще се справим... 269 00:26:30,374 --> 00:26:33,404 Може би друг път... - Не, не. Стефани е невероятна. 270 00:26:33,574 --> 00:26:36,524 Сега ще ни спретне нещичко. 271 00:26:37,024 --> 00:26:39,924 Разбира се. Няма проблеми. 272 00:26:41,374 --> 00:26:44,124 Искаш ли нещо за пиене? 273 00:26:44,344 --> 00:26:47,444 Грант? Може ли да поговорим? 274 00:26:48,424 --> 00:26:51,824 Барът е там. Има голяма бутилка водка. - Чудесно! 275 00:26:51,994 --> 00:26:56,524 Не се вълнувай. Пуерториканска е. - Днес – Пуерто Рико, утре – света. 276 00:26:56,954 --> 00:26:59,974 Извинете ме. - Сега идвам, Дими. 277 00:27:01,074 --> 00:27:04,654 Господи, избра страхотен момент. - Каквото и да направя напоследък, 278 00:27:04,824 --> 00:27:07,724 все оплитам конците. - Синът ти също. 279 00:27:07,924 --> 00:27:13,224 Пак краде от училището. Трябва да намериш време да поговориш с него. 280 00:27:13,394 --> 00:27:17,344 Стефани, само не изпадай в истерия. Недей пред госта, става ли? 281 00:27:17,524 --> 00:27:20,224 Ще говоря с Марк. 282 00:27:20,664 --> 00:27:23,174 Добре. 283 00:27:30,524 --> 00:27:33,624 Беше ми много приятно, професоре. 284 00:27:36,344 --> 00:27:38,844 Влез! 285 00:27:39,924 --> 00:27:42,424 Влез! 286 00:28:07,194 --> 00:28:10,544 "Как да получим добри оценки? Като преспим с проф. Грант Робъртс." 287 00:28:10,724 --> 00:28:14,124 Вярваш на тези глупости?! - Вече не знам на какво да вярвам. 288 00:28:15,594 --> 00:28:18,444 Някога вярвах, че ме обичаш. 289 00:28:18,704 --> 00:28:21,324 Обичам те. 290 00:28:26,194 --> 00:28:28,994 Тогава защо съм толкова... 291 00:28:29,574 --> 00:28:32,124 самотна? 292 00:28:33,524 --> 00:28:36,724 Знаеш ли откога не сме правили любов? 293 00:28:38,104 --> 00:28:40,624 Знаеш ли? 294 00:28:43,074 --> 00:28:46,324 Какво става с нас? - Не знам. 295 00:28:48,444 --> 00:28:53,144 Да ти кажа ли колко пари имаме? 820 долара. 296 00:28:55,544 --> 00:28:58,644 Трябват ни нови килими и нова кола. 297 00:28:58,824 --> 00:29:01,724 Откога не сме ходили на почивка? 298 00:29:01,904 --> 00:29:06,224 Забрави ли колко взима един професор? - Не е нужно да обясняваш! 299 00:29:07,724 --> 00:29:11,724 Можеше да приемеш работата в "Модърн Кемикъл". Знаеш ли колко предлагаха? 300 00:29:11,894 --> 00:29:16,324 За да анализирам червила цял живот?! Не е по моята специалност. 301 00:29:16,504 --> 00:29:21,004 Само извънкласните занимания. - Вече ти казах, че не е вярно! 302 00:29:24,124 --> 00:29:29,304 Говори се, че Уебстър ще ме предложи за шеф на изследователския център. 303 00:29:29,474 --> 00:29:33,324 Ако това се случи, заплатата ми ще се увеличи. 304 00:29:34,924 --> 00:29:37,724 Не е само заради парите. 305 00:29:38,024 --> 00:29:40,724 Причината е в мен. 306 00:29:40,904 --> 00:29:44,654 Или в нас. Може би трябва да се разделим за известно време, 307 00:29:44,824 --> 00:29:47,724 за да осмислим нещата. 308 00:29:49,094 --> 00:29:52,024 Вече не знам какво правя тук. 309 00:29:56,064 --> 00:29:58,624 Продължавай. 310 00:29:59,054 --> 00:30:02,054 Искам да се махна от Ню Джърси. 311 00:30:02,824 --> 00:30:05,624 Да сменя обстановката... 312 00:30:06,704 --> 00:30:10,324 Да видя нови хора... - Говорила си със сестра си, нали? 313 00:30:12,924 --> 00:30:15,624 Покани ме във... 314 00:30:15,844 --> 00:30:19,594 Венеция да отпразнуваме рождения си ден. 315 00:30:20,094 --> 00:30:24,544 Купила ми е билет. - Щом настояваш да заминеш, върви. 316 00:30:24,724 --> 00:30:29,124 Но ако искаш развод, поне имай смелостта да ми го кажеш. 317 00:31:14,124 --> 00:31:18,494 Двамата ще се разведете ли? - Пени! Защо си станала толкова късно? 318 00:31:18,994 --> 00:31:22,244 Ще се разведете ли? Кажи ми истината. 319 00:31:25,144 --> 00:31:27,674 Истината? 320 00:31:29,124 --> 00:31:32,024 С баща ти имаме проблеми. 321 00:31:32,324 --> 00:31:35,424 Случва се, когато хората са женени. 322 00:31:35,774 --> 00:31:38,624 Тогава защо изобщо се женят? 323 00:31:39,224 --> 00:31:41,924 Утре ще поговорим. 324 00:31:42,124 --> 00:31:45,124 Жалко. - Хайде, лягай си. 325 00:31:46,154 --> 00:31:48,674 Лека нощ. 326 00:32:15,324 --> 00:32:18,324 Ало? - Здравей, Брини. 327 00:32:18,524 --> 00:32:22,124 Познай. Ще дойда. - Това е страхотно! 328 00:32:22,674 --> 00:32:25,574 Говори ли с Грант? Стеф? 329 00:32:28,944 --> 00:32:32,394 Все някак ще го преглътне. - Чудесно. Знаех си. 330 00:32:32,574 --> 00:32:36,774 Когато пристигнеш, лодката на принцеса Алесандра ще те чака. 331 00:32:37,454 --> 00:32:41,154 Какво? - Във Венеция улиците са под водата. 332 00:32:41,344 --> 00:32:44,594 Също като в Ню Джърси, когато канализацията прелее. 333 00:32:45,074 --> 00:32:48,874 Не ми напомняй. - Ще бъде прекрасно! 334 00:32:49,924 --> 00:32:52,724 Да, ще бъде прекрасно. 335 00:32:53,124 --> 00:32:57,524 Е, ще се видим там. Чао. - Приятен път. Чао-чао. 336 00:33:00,954 --> 00:33:04,404 Страхотно! Сестра ми ще дойде във Венеция! 337 00:33:04,594 --> 00:33:08,094 Така ви завиждам... - Жалко, че заминавам за Ню Йорк. 338 00:33:08,324 --> 00:33:11,024 Довиждане, скъпа. 339 00:33:12,174 --> 00:33:16,574 Довиждане, Ричард. Приятен път. - Брайън може да ти прави компания. 340 00:33:16,774 --> 00:33:20,674 Може ли? Благодаря, Ричард! - Всичко хубаво. 341 00:33:21,994 --> 00:33:24,794 Венеция! Заминаваме! 342 00:33:31,124 --> 00:33:34,324 Ами ако се натъкне на нещо важно? 343 00:33:35,774 --> 00:33:39,774 Ще се наложи да я отстраним. - Мислех, че сте любовници. 344 00:33:40,874 --> 00:33:44,174 Спокойно. Ще й занеса рози. 345 00:35:08,085 --> 00:35:10,635 О, Брини! 346 00:35:11,735 --> 00:35:14,255 Толкова време мина! 347 00:35:14,425 --> 00:35:18,525 Много, наистина. Вече забравих как изглеждаш. Хайде. 348 00:35:30,555 --> 00:35:34,755 Това е нашата домакиня – неотразимата принцеса Алесандра. 349 00:35:36,435 --> 00:35:39,005 Шампанско? 350 00:35:39,665 --> 00:35:42,065 Благодаря. 351 00:35:42,245 --> 00:35:45,545 Толкова е очарователна. 352 00:35:46,205 --> 00:35:49,155 Предпочитате една цветова гама. 353 00:35:49,805 --> 00:35:54,305 Добре дошла във Венеция! - Това е Брайън Фоксуел, дясната ми ръка. 354 00:35:54,505 --> 00:35:58,405 Той ръководи галерията и живота ми. - Което никак не е лесно. 355 00:35:58,585 --> 00:36:02,585 Здравейте. Много съм слушал за вас. - Много ми е приятно, Брайън. 356 00:36:03,205 --> 00:36:06,155 Чудесно е да се запозная с истинска принцеса. 357 00:36:06,325 --> 00:36:09,605 Моля ви. Не се впечатлявайте толкова. 358 00:36:10,055 --> 00:36:14,655 Бях певица в нощен клуб, когато край фонтана в Тиволи срещнах своя принц. 359 00:36:15,155 --> 00:36:19,355 От нотите до банкнотите. Такъв е животът, скъпа. 360 00:36:20,705 --> 00:36:24,105 Къщата е великолепна. Направо ти спира дъха. 361 00:36:24,705 --> 00:36:28,605 Знам. Някога мечтаех да стана велика актриса. 362 00:36:28,825 --> 00:36:32,025 Живеех в една стая до студиото "Чиничита". 363 00:36:32,645 --> 00:36:36,405 Толкова тясна, че купувах само от късите макарони. 364 00:36:36,925 --> 00:36:41,125 Омъжих се за очарователен италиански принц, с единия крак в гроба. 365 00:36:42,125 --> 00:36:44,955 Помогнах му да стъпи и с двата. - Почина ли? 366 00:36:45,135 --> 00:36:48,935 Да. Почина. Бедничкият ми. 367 00:36:49,435 --> 00:36:52,535 За нещастие, лакомията го довърши. 368 00:36:53,305 --> 00:36:58,805 Остави ми този прекрасен дворец и повече лири, отколкото мога да похарча. 369 00:36:59,255 --> 00:37:02,055 Въпреки старанията ми. 370 00:37:02,655 --> 00:37:07,655 Другата събота организирам голям бал с маски по случай рождения ви ден. 371 00:37:08,105 --> 00:37:12,905 Всичко ще бъде от 16-ти век. С изключение на мен, разбира се. 372 00:37:13,525 --> 00:37:16,325 Човек е на толкова, на колкото се чувства. 373 00:37:16,505 --> 00:37:21,505 Ще поканя всички красиви мъже във Венеция. Специално за теб, скъпа. 374 00:37:21,805 --> 00:37:26,305 Остави само един... не, двама за мен! 375 00:37:44,985 --> 00:37:47,985 Това е лудост! - Не, това е карнавал. 376 00:37:50,155 --> 00:37:53,055 Ще ми кажеш ли какво става? 377 00:37:53,425 --> 00:37:57,225 Не разбирам. - Няма ли да споделиш проблема с мен? 378 00:37:57,405 --> 00:38:00,955 Това съм аз, забрави ли? Усещам, че нещо не е наред. 379 00:38:02,535 --> 00:38:05,305 Не знам, Брини. Просто... 380 00:38:05,505 --> 00:38:09,805 Животът не е такъв, какъвто очаквах. - А ти какво очакваше? 381 00:38:11,385 --> 00:38:15,305 Може би прекалено много. - Може би. 382 00:38:24,855 --> 00:38:29,555 Пишеше, че спи със студентките си. - Вярваш ли на това? 383 00:38:30,105 --> 00:38:34,505 Вече не се интересува от мен. - Имаш ли представа кой я е написал? 384 00:38:35,105 --> 00:38:38,705 Грант смята, че е една от студентките. Рита Макмилън. 385 00:38:42,875 --> 00:38:45,775 Иска ми се да полетя с тях. 386 00:39:14,505 --> 00:39:17,105 Погледни ги! 387 00:39:19,705 --> 00:39:24,505 Много ли са скъпи? - Ще купя една за подарък на Пени. 388 00:39:25,155 --> 00:39:30,055 Брини, не е нужно да го правиш. - Настоявам. Избери нещо за Марк. 389 00:39:31,605 --> 00:39:35,405 Тази маска страшно ще му хареса. 390 00:39:35,655 --> 00:39:39,655 Взимаме я. Децата са готови, ред е на майката. 391 00:39:40,105 --> 00:39:42,905 Нищо не искам, Брини... 392 00:39:45,085 --> 00:39:48,005 Добре дошла в Италия, мамче. 393 00:39:59,905 --> 00:40:03,505 Ще ми се да бях като теб. - Не ми завиждай, Стеф. 394 00:40:04,605 --> 00:40:07,605 Ти нищо не знаеш за живота ми. 395 00:40:08,535 --> 00:40:12,635 Нямам кой знае какво. Ти имаш съпруг, деца... 396 00:40:13,625 --> 00:40:16,325 Понякога искрено ти завиждам. 397 00:40:16,505 --> 00:40:19,605 Погледни ме. Ние сме близначки... 398 00:40:20,335 --> 00:40:23,505 а в сравнение с теб съм като стара обувка. 399 00:40:23,855 --> 00:40:28,905 Само защото не се грижиш за себе си. - Знам... 400 00:40:29,575 --> 00:40:32,275 Пристигнахме, дами! 401 00:40:38,205 --> 00:40:41,105 Някъде наблизо има ли чешма? 402 00:40:41,605 --> 00:40:45,405 Какво е това? - С тяхна помощ понасям ежедневието. 403 00:40:45,825 --> 00:40:48,605 Няма да ти трябват. 404 00:40:49,405 --> 00:40:52,855 Господин Фоскари и неговият салон ще се погрижат за нас. 405 00:40:53,055 --> 00:40:55,855 Чака ги много работа. 406 00:40:57,905 --> 00:41:00,605 Недей да спориш! 407 00:41:28,985 --> 00:41:31,705 Приятели! Моля ви! 408 00:41:32,655 --> 00:41:35,655 Внимание! Внимание, моля! 409 00:41:37,505 --> 00:41:40,005 Тишина! 410 00:41:42,325 --> 00:41:45,705 Време е за свещите! - Къде са рожденичките? 411 00:41:59,225 --> 00:42:02,025 Стефани, какво си направила? 412 00:42:02,205 --> 00:42:05,105 Нищо, Брайън. Аз съм Сабрина. 413 00:42:06,745 --> 00:42:11,385 Не мога да повярвам! Прекрасни са! Толкова си приличат! 414 00:42:11,555 --> 00:42:14,555 Невъзможно е да ги различи човек. 415 00:42:14,855 --> 00:42:18,155 Би било ужасно неловко, ако бях влюбен в едната. 416 00:42:20,585 --> 00:42:23,785 Е, момичета, няма значение коя коя е... 417 00:42:24,405 --> 00:42:28,605 Затворете очи, пожелайте си нещо и духнете свещите! 418 00:42:39,145 --> 00:42:43,005 Ще ни кажете ли какво си пожелахте? - Аз си пожелах 419 00:42:43,205 --> 00:42:46,105 здраве, щастие и ниски данъци. 420 00:42:47,355 --> 00:42:50,405 Вече знам! Тази наистина е Сабрина. 421 00:42:50,705 --> 00:42:56,205 А ти, Стефани? Ти си Стефани, нали? - Аз съм. Пожелах си... 422 00:42:57,775 --> 00:43:02,075 тази вечер да трае вечно, никой да не остарява и... 423 00:43:03,605 --> 00:43:06,305 да съм като Сабрина. 424 00:43:06,905 --> 00:43:09,735 Бог да ти е на помощ. - Днес аз съм вълшебната фея 425 00:43:09,905 --> 00:43:13,205 и изпълнявам всички желания. - Внимавайте. 426 00:43:14,105 --> 00:43:16,825 Може наистина да се сбъднат. 427 00:43:17,005 --> 00:43:22,105 Изберете си партньор! Според традицията на Венецианския карнавал... 428 00:43:23,155 --> 00:43:28,955 да видим колко ще се харесат, без да свалят маските. 429 00:43:29,405 --> 00:43:32,105 Така е по-интересно. 430 00:43:37,885 --> 00:43:40,235 Изумително... - Сабрина. 431 00:43:40,405 --> 00:43:42,905 Извинявай. 432 00:44:09,085 --> 00:44:11,435 Синьорина? - Какво? 433 00:44:11,605 --> 00:44:14,705 Ще ме удостоите ли с красотата си за този танц? 434 00:44:14,905 --> 00:44:18,605 Не съм синьорина. Омъжена съм. - Това е Венеция! 435 00:44:19,805 --> 00:44:22,805 Страхувате се от непознатото, така ли? 436 00:44:23,905 --> 00:44:26,555 Може ли? Елате. 437 00:46:10,905 --> 00:46:14,705 Здрасти, приятел. Носиш ли стоката? - Ето. Първо качество. 438 00:46:14,935 --> 00:46:18,785 100 хиляди долара. Съгласен? - Не съм съгласен. В никакъв случай. 439 00:46:18,955 --> 00:46:22,555 Имахме уговорка. - Какво говорите? Не е вярно. 440 00:46:22,725 --> 00:46:25,805 Не се бяхме разбрали така. Какво правите?! 441 00:47:51,148 --> 00:47:54,248 Да ти се обадя ли утре, Сабрина? - Не. 442 00:48:10,298 --> 00:48:12,848 Здравей. 443 00:48:23,848 --> 00:48:26,348 Брини. 444 00:48:27,648 --> 00:48:30,148 Здравей. 445 00:48:30,698 --> 00:48:33,648 Виждам, че си изкарала добре. 446 00:48:33,848 --> 00:48:37,148 Не. Много повече от добре. 447 00:48:37,748 --> 00:48:40,648 Беше невероятно. 448 00:48:41,648 --> 00:48:44,648 Най-прекрасната нощ в живота ми! 449 00:48:51,498 --> 00:48:56,998 Знаеш ли кое е най-хубавото? Обясних му, че не съм Сабрина, а Стефани. 450 00:48:57,648 --> 00:49:01,998 После казах, че се шегувам и наистина съм Сабрина. 451 00:49:02,878 --> 00:49:06,378 И можеш ли да си представиш? Отговори, че не му пука! 452 00:49:08,798 --> 00:49:13,798 Карнавалът беше в разгара си. Танцувахме отново и отново... 453 00:49:16,268 --> 00:49:19,818 Не е като да танцуваш със съпруга си. По-забавно е. 454 00:49:19,998 --> 00:49:22,968 Е, Пепеляшке, слънцето изгря. 455 00:49:23,168 --> 00:49:28,648 Време е да поспиш. Чака ни много път. - Хайде да останем! 456 00:49:28,948 --> 00:49:33,498 Толкова ми е хубаво, Брини. Не искам да се връщам там. 457 00:49:33,748 --> 00:49:36,468 Прекалила си с виното. 458 00:49:36,648 --> 00:49:40,148 Нищо подобно. О, Брини, 459 00:49:40,578 --> 00:49:44,948 не искам да се прибирам. Кажи ми, че мога да остана. 460 00:49:45,148 --> 00:49:48,248 И аз не горя от желание да се връщам в Лондон. 461 00:49:51,418 --> 00:49:55,418 Тогава измисли нещо! Винаги са ти хрумвали добри идеи. 462 00:49:56,178 --> 00:49:59,248 Измисли нещо, Брини. Знам, че можеш. 463 00:50:01,228 --> 00:50:04,348 Мислиш, нали? - Престани. 464 00:50:04,728 --> 00:50:08,478 Познавам те! Когато бяхме 6-годишни, ни залепи, 465 00:50:08,648 --> 00:50:12,848 за да станем като сиамските близначки. Мама направо откачи. 466 00:50:13,468 --> 00:50:16,568 Помниш ли какво си пожела за рождения ден? 467 00:50:16,748 --> 00:50:19,898 До последната дума. - Искаш да бъдеш като мен? 468 00:50:20,398 --> 00:50:24,998 Разбира се. Сети ли се нещо? - Не знам. 469 00:50:27,698 --> 00:50:30,298 Какво ще кажеш 470 00:50:30,498 --> 00:50:33,448 наистина да станеш Сабрина? 471 00:50:34,168 --> 00:50:37,668 А ти да станеш Стефани? Сериозно? - Напълно. 472 00:50:38,608 --> 00:50:42,548 Само за една седмица. Можем да променим живота си. 473 00:50:44,078 --> 00:50:47,628 Моят едва ли ще ти хареса. - Знам ли... 474 00:50:48,368 --> 00:50:51,168 Винаги съм искала семейство. 475 00:50:51,348 --> 00:50:54,648 Отстъпвам ти Лондон и всичко свързано с него. 476 00:50:56,548 --> 00:51:01,748 Нима не ти липсват приключенията? Ти не искаше да се прибираш. 477 00:51:05,308 --> 00:51:09,708 Ами децата? - Те ме харесват. Разбираме се. 478 00:51:10,228 --> 00:51:13,228 Гостувала съм ви и знам правилата. 479 00:51:13,618 --> 00:51:18,868 А Грант? - Каза, че сте скарани и спи на дивана. 480 00:51:19,048 --> 00:51:23,748 Все ще се справя с него една седмица. - Аз не можах да се справя. 481 00:51:23,928 --> 00:51:27,128 Сигурно ще разбера дали ти изневерява. 482 00:51:30,298 --> 00:51:32,948 Да го направим. 483 00:51:33,578 --> 00:51:36,578 От твоята уста звучи толкова лесно. 484 00:51:37,948 --> 00:51:41,148 Наистина ли смяташ, че ще стане? - Разбира се! 485 00:51:41,878 --> 00:51:45,278 Вече заблуди принцеса Алесандра и дори Брайън! 486 00:51:45,728 --> 00:51:48,728 Не пуша. Ще трябва да се въздържаш. 487 00:51:49,128 --> 00:51:52,528 Но аз пуша. Ще ти се наложи да свикнеш. 488 00:51:59,478 --> 00:52:03,678 Най-добре се преструвай. - Ще можеш ли да подправиш подписа ми? 489 00:52:03,898 --> 00:52:08,098 Ако не го правех на изпитите по математика, сега да си в трети клас. 490 00:52:08,668 --> 00:52:14,218 Ще трябва да си сменим документите. Чекови книжки, разплащателни карти... 491 00:52:14,498 --> 00:52:16,998 Всичко. 492 00:52:18,178 --> 00:52:22,178 Дали ще се справя с галерията? - И двете сме учили изкуствознание. 493 00:52:22,398 --> 00:52:27,048 90 % от хората на изкуството са позьори. И тук можеш да се преструваш. 494 00:52:27,248 --> 00:52:30,198 Ами тънкостите на бизнеса? - Не се тревожи. 495 00:52:30,368 --> 00:52:34,568 С повечето неща се занимава Брайън. Той е истинско съкровище. 496 00:52:35,098 --> 00:52:39,698 Косата и грима не са точно като моите. Ще трябва да ги оправим. 497 00:52:41,328 --> 00:52:44,298 Как да позная приятелите ти? Ами навиците ти? 498 00:52:44,478 --> 00:52:48,578 Ето какво. Ще отменим днешните резервации за утре. 499 00:52:48,898 --> 00:52:53,898 Така ще имаме на разположение цяло денонощие. Ще бъде много забавно. 500 00:52:54,768 --> 00:52:58,968 Брини... С колко мъже се виждаш в Лондон? 501 00:52:59,148 --> 00:53:03,248 Сериозно – само с един. Замина за Ню Йорк за цял месец. 502 00:53:04,618 --> 00:53:07,648 Трябва да внимаваме за подробностите. 503 00:53:08,748 --> 00:53:11,548 Дай ми венчалната халка. 504 00:53:13,568 --> 00:53:16,868 Не съм я сваляла от сватбата. - Хайде! 505 00:53:21,028 --> 00:53:24,728 Брини, идеята ти е чудесна. Наистина! 506 00:53:24,948 --> 00:53:29,498 Но не мисля, че можем да се справим. - Шегуваш ли се?! 507 00:53:29,678 --> 00:53:34,278 Знаеш ли колко жени по света си приличат достатъчно, за да се разменят? 508 00:53:34,548 --> 00:53:37,948 Ти ще си първата от предградията, прескочила стената. 509 00:53:38,818 --> 00:53:42,318 Искам. Наистина искам, но... 510 00:53:43,378 --> 00:53:47,648 Не знам дали ще мога. - Това ще бъде най-вълнуващият момент 511 00:53:47,818 --> 00:53:51,718 в живота ни! Не го пропускай! Действай! 512 00:53:57,088 --> 00:54:00,288 Чувствам се така, сякаш отново сме на шест. 513 00:54:01,288 --> 00:54:05,888 Само си представи! Всяка ще се събуди в кожата на другата. 514 00:54:06,528 --> 00:54:09,228 Толкова се вълнувам! 515 00:54:10,378 --> 00:54:12,978 Страх ме е. 516 00:54:14,748 --> 00:54:17,548 Но повече се вълнувам. 517 00:54:43,795 --> 00:54:46,455 Марк! Пени! 518 00:54:51,305 --> 00:54:54,885 Липсваше ми, мамо! - На мен също! Какво си направила? 519 00:54:55,055 --> 00:54:57,955 Не приличаш на себе си. - Подстригах се, 520 00:54:58,125 --> 00:55:01,355 а леля Сабрина направи грима. - Изглеждаш страхотно! 521 00:55:01,905 --> 00:55:04,505 Да, така е. 522 00:55:06,025 --> 00:55:08,925 Много е красива. - Грант. 523 00:55:12,785 --> 00:55:15,755 Липсваше ми. - Наистина? 524 00:55:16,125 --> 00:55:19,155 Достатъчно, за да помогнеш за багажа? 525 00:55:19,685 --> 00:55:23,385 Е, деца, имам много подаръци за вас! 526 00:55:40,485 --> 00:55:43,885 Хубаво е да си у дома. В добрата стара Англия. 527 00:55:44,755 --> 00:55:47,555 Тези предмети за търговски цели ли са? 528 00:55:49,325 --> 00:55:51,855 Сабрина. 529 00:55:52,155 --> 00:55:55,355 Този господин развали малката изненада. 530 00:55:56,095 --> 00:56:00,495 Няколко дреболии за галерията. За щастие, антиките не се облагат. 531 00:56:00,885 --> 00:56:03,585 Със или без мито... 532 00:56:04,195 --> 00:56:08,795 трябва да попълните формулярите. - Каква досада! 533 00:56:10,885 --> 00:56:14,285 Искаш ли да те чакам в колата? - Не, не, не. Ще взема такси. 534 00:56:14,455 --> 00:56:17,355 Ти отивай да се наспиш. 535 00:56:19,375 --> 00:56:22,375 Не че имаш нужда. Ще се видим утре. 536 00:56:23,015 --> 00:56:26,055 Защо англичаните са толкова досадни... 537 00:56:26,605 --> 00:56:29,105 До утре. 538 00:56:37,035 --> 00:56:39,955 Желаете ли такси? - Имам шофьор. 539 00:56:42,355 --> 00:56:45,155 Сини очи, мустаци... 540 00:56:46,925 --> 00:56:50,325 Сини очи, мустаци... Роджър? 541 00:56:51,105 --> 00:56:55,505 Съжалявам, г-жо. Казвам се Джефри. - Госпожице. Добре дошла у дома. 542 00:56:55,875 --> 00:56:57,685 Роджър. - Радвам се да ви видя. 543 00:56:57,855 --> 00:57:00,185 И аз се радвам. - Колата е отвън. 544 00:57:00,355 --> 00:57:03,155 По дългия път ли ще минем? 545 00:57:03,675 --> 00:57:06,255 Ако обичаш. 546 00:57:41,285 --> 00:57:44,585 Знамето е вдигнато. Кралицата дойде тази сутрин. 547 00:57:45,675 --> 00:57:48,575 Знам точно как се чувства. 548 00:58:20,375 --> 00:58:24,075 Добре дошла, госпожо. - Благодаря, госпожо Дъркъл. 549 00:58:24,705 --> 00:58:27,505 Радвам се, че съм у дома. 550 00:58:32,615 --> 00:58:35,715 Нещо не е наред ли, госпожо? - Не. 551 00:58:36,505 --> 00:58:39,505 Направо не приличате на себе си. 552 00:58:40,675 --> 00:58:45,355 Така ли? - Добре ли сте? Изглеждате малко бледа. 553 00:58:46,725 --> 00:58:50,475 Знам каква е причината. Италианската храна. 554 00:58:51,085 --> 00:58:54,655 Само домати и солени макарони. 555 00:58:55,175 --> 00:58:59,575 Изобщо не са хранителни. Приготвила съм ви прекрасна английска вечеря. 556 00:58:59,755 --> 00:59:03,855 Пържола, пудинг с бъбречета и руло с мармалад. Любимите ви. 557 00:59:04,375 --> 00:59:07,775 Нека да сложа масата. Ще се почувствате по-добре. 558 00:59:08,755 --> 00:59:12,755 Не съм много гладна. - Настоявам! 559 00:59:18,455 --> 00:59:21,155 Съжалявам, г-жо Дъркъл. 560 00:59:21,355 --> 00:59:25,355 Наистина не съм гладна. Днес няма да вечерям. 561 00:59:25,755 --> 00:59:29,255 Извинете, госпожо, но когато се връщате от континента 562 00:59:29,455 --> 00:59:33,355 обикновено имате вълчи апетит. Сигурно заради стомаха. 563 00:59:33,855 --> 00:59:37,555 Стомахът ми е наред. - Миналия месец бяхте на лекар. 564 00:59:39,455 --> 00:59:43,155 Да, той ме излекува. - Лекарите не ви помагат. 565 00:59:44,155 --> 00:59:48,655 Баламосват ви, докато забогатеят или не ви омръзне. Както дойде. 566 00:59:49,735 --> 00:59:52,935 Сигурна ли сте за вечерята? - Да, напълно. 567 00:59:53,755 --> 00:59:57,255 Значи е от доматите. - Лека нощ, госпожо Дъркъл. 568 00:59:57,505 --> 01:00:00,005 Лека нощ. 569 01:00:52,005 --> 01:00:55,655 Хайде, мамо! - Побързай! Искаме си подаръците! 570 01:00:55,825 --> 01:00:59,775 Остана малко пържено пиле от снощи. В хладилника е, ако си гладна. 571 01:00:59,955 --> 01:01:03,715 Или поне така мисля. - Толкова ни липсваше, мамо. 572 01:01:03,885 --> 01:01:06,335 Радвам се, че съм у дома. - Надявам се. 573 01:01:06,505 --> 01:01:09,505 Татко изобщо не успя да се справи. 574 01:01:10,155 --> 01:01:14,455 Може ли да видим подаръците? - Късно е. Е, добре. 575 01:01:15,055 --> 01:01:19,355 Това е за теб, а това – за теб. Отворете ги утре сутринта. 576 01:01:21,705 --> 01:01:25,755 Добре. Но първо облечете пижамите! Хайде, бързо! 577 01:01:31,915 --> 01:01:35,355 Коя си ти? - Какво? 578 01:01:37,135 --> 01:01:40,635 Държиш се добре с децата, изглеждаш различно... 579 01:01:41,055 --> 01:01:43,755 Сякаш си нов човек. 580 01:01:44,385 --> 01:01:46,985 Харесвам ли ти? 581 01:01:47,725 --> 01:01:50,825 Зависи. Аз харесвам ли ти? 582 01:01:54,025 --> 01:01:58,475 Може би ще намеря някое парче пиле, което още не е позеленяло... 583 01:01:58,705 --> 01:02:03,855 Не, не съм гладна. Искам най-после да заспя в собственото си легло. 584 01:02:04,055 --> 01:02:07,105 Не се оставяй на децата да те заблудят. 585 01:02:07,355 --> 01:02:11,955 Успях да поговоря с Марк за кражбите. Не знам дали ще ме послуша. 586 01:02:12,935 --> 01:02:16,185 Пени продължава да търси начини да се измъкне от училище. 587 01:02:16,355 --> 01:02:20,355 Няма да е лесно, но ще опитам... - Може би ще успея да й помогна. 588 01:02:20,615 --> 01:02:23,015 Спрях хапчетата. - Страхотно. 589 01:02:23,185 --> 01:02:26,185 Сега виждам нещата много по-ясно. 590 01:02:27,605 --> 01:02:30,105 Ами ние? 591 01:02:31,625 --> 01:02:34,185 Грант, мисля, че... - Прибрах се по-рано, 592 01:02:34,355 --> 01:02:37,205 за да почистя къщата и да изкъпя Марк. 593 01:02:37,375 --> 01:02:40,455 Беше по-трудно, отколкото предполагаш. 594 01:02:40,805 --> 01:02:44,455 Ти също си се променил. - Нямах голям избор, нали? 595 01:02:45,605 --> 01:02:48,655 Заслужаваш подарък. - За мен? 596 01:02:50,625 --> 01:02:53,755 Лукреция Борджия? Още ли е в бизнеса? - Луиджи Борджия. 597 01:02:53,935 --> 01:02:57,355 Прави най-хубавите лули във Венеция. - О, лула! 598 01:02:59,175 --> 01:03:03,375 Казваше, че изглеждам глупаво с лула. 599 01:03:03,625 --> 01:03:06,925 Страхотна е! Как изглеждам? 600 01:03:08,605 --> 01:03:11,105 Глупаво? 601 01:03:13,555 --> 01:03:16,555 Не е само заради косата и грима. 602 01:03:17,005 --> 01:03:21,005 Очите ти са различни. - Чувствам се много по-добре. 603 01:03:23,375 --> 01:03:26,375 Усмихваш се по-често. - Така ли? 604 01:03:28,575 --> 01:03:31,575 Правилно ли съм те разбрал? 605 01:03:32,725 --> 01:03:35,525 Трябва ми малко време. 606 01:03:36,255 --> 01:03:40,355 За какво? - За да свикна отново с обстановката. 607 01:03:42,605 --> 01:03:45,775 И колко време искаш? - Не знам. 608 01:03:48,435 --> 01:03:51,285 Какво очакваш от мен? 609 01:03:52,955 --> 01:03:55,805 Да проявиш търпение. 610 01:04:17,605 --> 01:04:21,375 Виж, аз... Благодаря за лулата. 611 01:04:37,575 --> 01:04:40,675 Татко? Какво правиш? 612 01:04:41,415 --> 01:04:44,415 Не се тревожете. Всичко е наред. 613 01:04:48,575 --> 01:04:51,605 Понякога изобщо не искам да порасна. 614 01:04:54,525 --> 01:04:57,225 Напълно те разбирам. 615 01:05:32,235 --> 01:05:35,235 Извинете за безпокойството, госпожо. 616 01:05:39,605 --> 01:05:44,605 Мъжът каза да го отворите веднага. Закъснял подарък за рождения ви ден. 617 01:05:46,305 --> 01:05:49,655 А каза ли кой го изпраща? - Не, госпожо. Няма картичка. 618 01:05:49,855 --> 01:05:52,955 Изненада? Обичам изненадите! 619 01:05:53,825 --> 01:05:56,175 Госпожо Дъркъл... 620 01:05:56,355 --> 01:05:59,455 Къде са ми нощниците? Не мога да ги намеря. 621 01:05:59,735 --> 01:06:03,785 Вие нямате нощници! Винаги спите чисто гола. 622 01:06:04,655 --> 01:06:07,955 В разрез с добрите нрави, както често съм изтъквала. 623 01:06:08,385 --> 01:06:11,985 Напълно съм съгласна. Реших да променя навиците си. 624 01:06:12,755 --> 01:06:17,555 Мислех, че съм купила няколко, преди да замина. Трябва да отидем на пазар! 625 01:06:18,125 --> 01:06:21,055 Крайно време беше. - Лека нощ. 626 01:06:21,585 --> 01:06:24,085 Лека нощ. 627 01:08:00,075 --> 01:08:02,755 Ало? - Сабрина? Обажда се Карло. 628 01:08:02,925 --> 01:08:06,425 Да? - Получи ли извинението ми? 629 01:08:07,305 --> 01:08:10,405 Какво извинение? - Малкия ми подарък. 630 01:08:12,405 --> 01:08:15,955 О, да. Прекрасна е. - Бях сигурен, че ще ти хареса. 631 01:08:16,125 --> 01:08:19,625 Много се радвам. Ще се видим утре. 632 01:08:19,835 --> 01:08:22,505 Какво? Не разбрах... 633 01:08:22,685 --> 01:08:26,685 Престани. До утре. Чао, любов моя. 634 01:09:21,259 --> 01:09:24,309 Толкова се радвам, че ми прощаваш. 635 01:09:25,689 --> 01:09:28,689 Гола си още по-хубава отпреди. 636 01:09:29,889 --> 01:09:34,309 Най-красивата жена на света! Ти си голямата ми любов! 637 01:09:36,029 --> 01:09:40,029 Трябва да се махнеш оттук! - Да се махна? Не разбирам. 638 01:09:40,309 --> 01:09:43,609 Сабрина, любов моя, не приличаш на себе си! 639 01:09:46,259 --> 01:09:50,759 Изненада ме. Не те очаквах. Трябваше да ме предупредиш. 640 01:09:51,839 --> 01:09:54,839 Предупредих те. С огърлицата. 641 01:09:59,029 --> 01:10:02,009 Да, тя е прекрасна. - Като теб. 642 01:10:02,879 --> 01:10:06,329 Много време мина, Сабрина. Много... - Не, не. 643 01:10:06,959 --> 01:10:12,209 Не? Какво има? Ние бяхме повече от любовници. Бяхме приятели. 644 01:10:12,759 --> 01:10:15,809 Смеехме се заедно, забавлявахме се... 645 01:10:16,109 --> 01:10:21,659 И се карахме само заради сладостта от сдобряването. Забрави ли? 646 01:10:21,929 --> 01:10:25,279 Не, не. Не съм забравила. Но... 647 01:10:26,109 --> 01:10:29,409 Но какво? Снощи каза, че ми прощаваш. 648 01:10:29,809 --> 01:10:32,559 Точно така. Прощавам ти. 649 01:10:33,329 --> 01:10:37,309 Вече съм... нов човек. 650 01:10:38,629 --> 01:10:42,029 Понякога хората се променят, това е. Промених се. 651 01:10:42,259 --> 01:10:45,409 Разбира се. Глупаво беше да смятам, 652 01:10:45,709 --> 01:10:48,859 че мога да се върна в живота ти просто така. 653 01:10:49,729 --> 01:10:52,729 Държа се като италианец, Сабрина. 654 01:10:55,639 --> 01:10:58,489 Тогава ще забавим темпото. 655 01:10:59,109 --> 01:11:02,089 Няма да бързаме. Нали? - Добре. 656 01:11:09,559 --> 01:11:12,309 До довечера. Чао. 657 01:11:23,309 --> 01:11:26,809 Закъснявам, мамо! - Сядай на масата, Марк. 658 01:11:27,439 --> 01:11:30,309 Защо? - Омлетът ти е готов. 659 01:11:30,809 --> 01:11:35,209 Отдавна не сме яли омлет. - Нуждаеш се от топла закуска. 660 01:11:36,959 --> 01:11:39,909 Добре ли си, мамо? - Отлично. 661 01:11:40,579 --> 01:11:44,509 За малко да забравя подаръка. - Рожденият ми ден мина. 662 01:11:44,789 --> 01:11:47,509 Но не го отпразнува с нас. 663 01:11:47,689 --> 01:11:51,639 Честит рожден ден, мамо. Не е кой знае какво, но я нарисувах сама. 664 01:11:51,839 --> 01:11:54,409 Да видим... 665 01:11:54,889 --> 01:11:58,439 Скъпа, чудесна е! Не знаех, че имаш такъв талант. 666 01:11:58,609 --> 01:12:03,609 Кажи го на госпожа Уъртсуърт. Тя не харесва рисунките ми. 667 01:12:03,859 --> 01:12:08,309 Искам да занеса куклата на тържеството, но сигурно пак ще ми се кара. 668 01:12:09,209 --> 01:12:11,939 Май ще си поговоря с нея. - Наистина? 669 01:12:12,109 --> 01:12:14,909 Досега не си го правила. - Значи е крайно време. 670 01:12:15,079 --> 01:12:19,479 Мамо, ти си страхотна! - Знам, че не пушиш, мамо, но... 671 01:12:19,909 --> 01:12:23,929 успях да направя само този пепелник. Честит рожден ден. 672 01:12:24,459 --> 01:12:28,959 Благодаря, Марк. О, има и отпечатък от палец! 673 01:12:30,109 --> 01:12:33,109 Радвам се, че ти харесва. - Хайде, деца, закъсняваме! 674 01:12:33,279 --> 01:12:38,079 Днес аз ще ги закарам. Справям се доста добре. 675 01:12:39,159 --> 01:12:42,009 Хайде, хайде! По-бързичко! 676 01:12:42,459 --> 01:12:45,909 Реших да те отменя поне първия ден... - Благодаря. 677 01:12:47,089 --> 01:12:49,639 Довиждане. 678 01:13:18,109 --> 01:13:21,009 Теб не успях да те заблудя, а? 679 01:13:53,709 --> 01:13:57,509 Извинете, бихте ли ми казали къде е книжарницата? 680 01:13:58,309 --> 01:14:00,809 Стефани? 681 01:14:01,539 --> 01:14:06,539 Какво те прихваща? Стоиш пред нея! - Исках да видя дали ще ме познаеш. 682 01:14:06,739 --> 01:14:09,139 Здравей, Хелън! - Здравей, Хелън! 683 01:14:09,309 --> 01:14:13,129 И с право. Какво си направила?! - Харесва ли ти? 684 01:14:13,309 --> 01:14:17,109 Караш ме да се чувствам още по-стара. Ако това е възможно. 685 01:14:18,529 --> 01:14:21,729 Добре си се позабавлявала със сестра си. 686 01:14:22,329 --> 01:14:24,929 Беше чудесно. 687 01:14:25,339 --> 01:14:29,359 Искам да ми разкажеш всичко за Венеция. До най-малката подробност. 688 01:14:29,539 --> 01:14:32,309 Особено за промяната. 689 01:14:32,609 --> 01:14:36,409 Стефани? Искаш ли кафе? - С удоволствие. 690 01:14:37,729 --> 01:14:41,729 Черно. - Благодаря, Хелън. 691 01:14:44,959 --> 01:14:48,959 Как са нещата с Грант? - Добре. По-добре. 692 01:14:50,939 --> 01:14:53,639 Радвам се да го чуя. 693 01:14:54,189 --> 01:14:57,309 Знаеш ли какво се говори в университета? 694 01:15:00,579 --> 01:15:05,079 Не е моя работа, но ако е вярно, най-добре да го научиш навреме. 695 01:15:07,459 --> 01:15:10,409 Какво се говори? - Е, щом питаш... 696 01:15:11,109 --> 01:15:16,009 Носи се слух, че някоя студентка праща анонимни писма на ректор Уебстър. 697 01:15:16,529 --> 01:15:21,529 Изглежда един от професорите слага оценки... срещу секс. 698 01:15:23,159 --> 01:15:25,809 Споменават ли имена? 699 01:15:26,009 --> 01:15:29,209 Само едно. На професор Грант Робъртс. 700 01:15:31,029 --> 01:15:34,129 След статията в "Нюзуик" стана знаменитост. 701 01:15:35,029 --> 01:15:39,229 Ако медиите научат, ще го разкъсат. - Смяташ ли, че е истина? 702 01:15:40,709 --> 01:15:45,709 Познаваш го по-добре. Ти как мислиш? - Може да е работа на Рита Макмилън. 703 01:15:46,209 --> 01:15:49,009 Тя е способна на всичко. 704 01:15:50,729 --> 01:15:53,929 Какво ще ме посъветваш, Хелън? - Кажи им как стоят нещата. 705 01:15:54,129 --> 01:15:58,229 След завръщането ти е толкова зает, че няма време за глупости. 706 01:15:59,409 --> 01:16:04,309 Сигурно затова изглеждаш така добре. - Стефани! На телефона! 707 01:16:04,809 --> 01:16:07,129 Извини ме. 708 01:16:07,309 --> 01:16:10,309 От Лондон. - Благодаря. 709 01:16:15,629 --> 01:16:19,129 Брини, не исках да ти звъня, докато си вкъщи. Как е? 710 01:16:21,259 --> 01:16:24,309 Добре. Поне засега. - А децата? 711 01:16:24,629 --> 01:16:27,609 Децата са чудесни. - А Грант? 712 01:16:29,159 --> 01:16:33,759 Имам известни проблеми. - Аз също. Кой е Карло? 713 01:16:36,029 --> 01:16:41,729 Карло? Върнал се е? - Сутринта за малко да влезе под душа! 714 01:16:45,709 --> 01:16:49,059 Преди време имахме връзка. Побъркан италианец. 715 01:16:49,429 --> 01:16:53,509 Стой далеч от него. - Изпрати чудесна сапфирена огърлица. 716 01:16:54,259 --> 01:16:55,859 Върни я. - Трябва ли? 717 01:16:56,029 --> 01:16:59,109 Да, трябва! Кажи му да си върви. 718 01:16:59,689 --> 01:17:04,189 Вълнува го само едно. Взел те е за мен. - Значи не се брои, нали? 719 01:17:05,979 --> 01:17:09,179 Стеф! - Спокойно, знаеш, че не ми стиска. 720 01:17:10,149 --> 01:17:13,209 Отърви се от него. - Непрекъснато се обажда! 721 01:17:14,579 --> 01:17:18,309 Умирам за една цигара. Добре, слушай... 722 01:17:19,309 --> 01:17:23,339 баламосвай го до другата седмица. Ще се разправям с него, като се върна. 723 01:17:23,509 --> 01:17:26,209 Няма да ми е лесно... 724 01:17:26,659 --> 01:17:30,659 Трябва да затварям. Брайън идва. Ще се чуем по-късно. Чао. 725 01:17:36,429 --> 01:17:40,629 Брайън, да ти помогна ли? - Не си цапай красивите ръчички. 726 01:17:41,459 --> 01:17:44,729 Това са джунджуриите от Венеция. - Нека ти помогна. 727 01:17:44,909 --> 01:17:47,859 Не, не, искам да те изненадам. 728 01:17:49,129 --> 01:17:51,909 Брини, моля те. Всичко ще развалиш. 729 01:17:52,089 --> 01:17:55,189 Любопитството не води към нищо добро. 730 01:18:08,559 --> 01:18:11,359 Стеф, къде ми е папийонката? 731 01:18:12,479 --> 01:18:15,829 Не я намирам. - Провери ли в джобовете на сакото? 732 01:18:16,209 --> 01:18:18,709 На сакото? 733 01:18:22,309 --> 01:18:25,729 Ти си вълшебница. Изглеждаш изумително. Роклята нова ли е? 734 01:18:25,909 --> 01:18:28,809 Сабрина ми подари няколко. 735 01:18:29,359 --> 01:18:31,959 Дали е подходяща за факултетско събиране? 736 01:18:32,129 --> 01:18:37,129 Не знам за факултета, но мога да ти кажа мнението на един от професорите. 737 01:18:39,859 --> 01:18:42,909 Скоро може да имаш собствен гардероб. 738 01:18:43,739 --> 01:18:46,989 Чух, че ректор Уебстър ще ми предложи поста довечера. 739 01:18:47,159 --> 01:18:51,439 Ако това стане, утре ще говориш с шефа на новия изследователски център. 740 01:18:51,609 --> 01:18:55,859 О, Грант, толкова се радвам за теб. - Аз се радвам за нас. 741 01:18:57,139 --> 01:19:02,109 За нас. Разбира се, за нас. - Стефани, объркан съм. 742 01:19:02,279 --> 01:19:06,779 Тази седмица си страхотна с децата и се разбираме по-добре от всякога. 743 01:19:07,679 --> 01:19:10,829 Тогава защо продължавам да спя на дивана? 744 01:19:11,009 --> 01:19:15,309 Кога ще престанем с тези игри и ще започнем да се държим като съпрузи? 745 01:19:15,609 --> 01:19:18,809 Трябва да поговорим. - Какво ще кажеш за това колие? 746 01:19:19,409 --> 01:19:22,709 Не си го слагала от години. Защо тази вечер? 747 01:19:26,209 --> 01:19:28,709 Защо не? 748 01:19:30,929 --> 01:19:33,629 Хайде, закъсняваме. 749 01:20:13,079 --> 01:20:17,409 Карло, беше чудесно. Благодаря ти за прекрасната вечер. 750 01:20:18,359 --> 01:20:21,229 Лека нощ. - Как така лека нощ? 751 01:20:21,409 --> 01:20:25,909 Вечерта още не е свършила. - Чакай, Карло! Не разваляй всичко. 752 01:20:26,089 --> 01:20:29,489 Моля те. Лека нощ. - Това ще развали всичко. 753 01:20:29,889 --> 01:20:33,109 Сабрина, какво има? Не мога да те позная. 754 01:20:33,439 --> 01:20:36,259 Съгласих се да вечеряме заедно. Говорихме с часове! 755 01:20:36,529 --> 01:20:41,079 Карло, между нас е свършено. Край! - Не. Между нас не е свършено. 756 01:20:42,649 --> 01:20:46,909 Но ти си женен! - Всички италианци са женени. 757 01:20:47,089 --> 01:20:50,689 Голяма работа. - Не съм жената, за която ме мислиш. 758 01:20:51,409 --> 01:20:55,209 Жената, с която бях тази вечер, е всичко, което искам. 759 01:21:04,209 --> 01:21:07,209 Карло, обеща да не прибързваме. 760 01:21:09,929 --> 01:21:12,779 Добре. Няма да бързаме. 761 01:21:14,009 --> 01:21:16,909 Но трябва да ми дадеш шанс. 762 01:21:17,459 --> 01:21:21,659 Купих една прекрасна вила в Рим. Ще дойдеш ли там с мен? 763 01:21:23,229 --> 01:21:26,729 Защо? - За да ми помогнеш за обзавеждането... 764 01:21:27,059 --> 01:21:29,459 Имаш отличен вкус. 765 01:21:29,659 --> 01:21:33,609 Прекарай един ден с мен в Рим. Можеш да правиш каквото решиш. 766 01:21:33,789 --> 01:21:38,989 После, ако отговорът все още е "не", ще се върнеш в Лондон сама. 767 01:21:40,749 --> 01:21:43,849 А ти? - Най-вероятно... 768 01:21:44,409 --> 01:21:47,059 ще се самоубия. 769 01:21:47,409 --> 01:21:51,309 Карло, аз те харесвам. Не искам да те нараня. 770 01:21:51,509 --> 01:21:57,109 Тогава ела. Заминаваме още утре. - Не мога утре. Другата седмица. 771 01:21:57,579 --> 01:22:00,779 Другата седмица?! Защо да чакам толкова дълго? 772 01:22:01,009 --> 01:22:04,609 Тогава ще бъда друг човек. Обещавам. 773 01:22:09,639 --> 01:22:12,639 Другата седмица. - Сбогом. 774 01:22:13,429 --> 01:22:18,029 Сбогом? Никакво сбогом. Скоро пак ще се видим, нали? 775 01:22:20,339 --> 01:22:23,039 Тогава лека нощ. 776 01:22:23,679 --> 01:22:26,179 Лека нощ. 777 01:22:42,459 --> 01:22:46,759 Като ректор на този университет, за мен е чест да приветствам сред нас 778 01:22:46,929 --> 01:22:49,929 бележит учен като професор Сколников. 779 01:22:51,089 --> 01:22:54,189 Благодаря ви. Много се радвам, че съм в Америка. 780 01:22:54,359 --> 01:22:56,959 Как върви изследването на ДНК? 781 01:22:57,129 --> 01:23:00,729 По-бързо, отколкото в Москва. - Наистина? Защо? 782 01:23:01,539 --> 01:23:05,159 Заради професор Робъртс. Научих много от него. 783 01:23:05,329 --> 01:23:08,529 Аз мога да кажа същото. Обменихме знания. 784 01:23:09,979 --> 01:23:12,809 Може ли за момент, Грант? 785 01:23:13,909 --> 01:23:16,409 Стеф... 786 01:23:16,609 --> 01:23:22,609 Стискай ми палци. Слушай... докато се правя на недостъпен, 787 01:23:22,809 --> 01:23:26,239 защо не представиш Дими на другите? Не познава почти никого. 788 01:23:26,409 --> 01:23:29,109 Разбира се. - Благодаря. 789 01:23:32,309 --> 01:23:34,809 Ела насам. 790 01:23:34,979 --> 01:23:38,179 Как не! Уж в Америка умирали от глад. 791 01:23:39,589 --> 01:23:42,409 Здравей, Стефани! - Здравей. 792 01:23:43,459 --> 01:23:46,259 Коя беше тази? - Не е важно. 793 01:23:50,409 --> 01:23:55,209 Добър вечер. - Стеф, няма ли да ни представиш? 794 01:23:56,209 --> 01:23:58,809 О, разбира се! 795 01:23:59,679 --> 01:24:02,329 Дими, това са... 796 01:24:04,509 --> 01:24:07,109 мои приятели. 797 01:24:07,429 --> 01:24:12,429 Хрумна ми нещо. Хайде всеки да се представи сам, както правят в Русия. 798 01:24:12,959 --> 01:24:15,829 В коя част? - Аз съм Бери Уебстър, 799 01:24:16,009 --> 01:24:18,459 съпругата на ректора. 800 01:24:18,629 --> 01:24:21,829 Димитрий Сколников. - Гостите са мое задължение. 801 01:24:22,409 --> 01:24:25,409 Стефани! Реших да доведа Харолд. 802 01:24:25,579 --> 01:24:29,179 За да спасим Димитрий от варварите. - Доктор Адамс! 803 01:24:30,109 --> 01:24:33,609 Най-после успяхме да се откъснем от лабораторията. 804 01:24:34,489 --> 01:24:38,489 Само така си говорят. Харолд никога не си е у дома. 805 01:24:38,839 --> 01:24:42,759 Не знам с какво точно се занимават, но нямаше да се справят без него. 806 01:24:42,929 --> 01:24:46,909 Хелън, моля те. - Вярно е, Харолд. Нали, професоре? 807 01:24:47,079 --> 01:24:51,779 Разбира се. Двамата с Грант сме за никъде без способния си асистент. 808 01:24:53,059 --> 01:24:57,359 Ела да пийнем и да забравим работата. - С удоволствие. 809 01:24:58,079 --> 01:25:02,109 Харолд е много повече от асистент, въпреки че не прилича на нищо. 810 01:25:02,809 --> 01:25:05,609 А и вече не става за нищо. 811 01:25:12,609 --> 01:25:15,609 Стефани, това не е ли Рита Макмилън? 812 01:25:15,909 --> 01:25:18,929 Завира се навсякъде, нали? - Да, така е. 813 01:25:19,479 --> 01:25:22,209 Ще ме извините ли? 814 01:25:23,509 --> 01:25:26,209 Стеф, ела за малко. 815 01:25:32,009 --> 01:25:36,009 Искам да чуеш нещо. Ректор Уебстър ми предложи 816 01:25:36,179 --> 01:25:39,479 да оглавя новия изследователски център. 817 01:25:40,009 --> 01:25:44,509 Плюс голямо увеличение на заплатата. - Опитвам се да не мисля за това. 818 01:25:45,579 --> 01:25:48,729 Грант, трябва да обсъдим един проблем. 819 01:25:48,909 --> 01:25:52,559 Какъв? - Не искам да бъда груб, но... 820 01:25:52,729 --> 01:25:55,729 Може ли да поговорим насаме? - Разбира се. 821 01:25:55,909 --> 01:25:59,409 Не, не. Със Стефани нямаме тайни един от друг. 822 01:26:00,059 --> 01:26:04,439 Добре. Трябва да разбереш нещо. Джим Ноулън от управителния съвет 823 01:26:04,609 --> 01:26:07,689 е малко старомоден. - Подозирах това. 824 01:26:07,859 --> 01:26:10,959 Той не харесва идеята руснак да работи в лабораторията. 825 01:26:11,129 --> 01:26:15,859 Двамата с Дими изследваме растежа на определени клетки. 826 01:26:16,059 --> 01:26:20,909 Според нас няма значение дали тези клетки са руски или американски. 827 01:26:21,509 --> 01:26:26,609 Джим Ноулън е най-големият ни спонсор. Без него няма център! 828 01:26:26,779 --> 01:26:29,959 Недей да драматизираш нещата. - Какво е това? 829 01:26:30,209 --> 01:26:34,259 Университет или политика? - Университетът е политика! 830 01:26:34,439 --> 01:26:39,209 Такъв е животът, Грант. На мен също не ми харесва, но няма друг начин. 831 01:26:39,379 --> 01:26:44,429 Обясни на професор Сколников, че сега не е моментът да работи тук. 832 01:26:44,609 --> 01:26:48,809 Ако не се научим да работим заедно, този момент никога няма да дойде. 833 01:26:48,979 --> 01:26:51,909 Светът ще отиде по дяволите! Всеки идиот го вижда! 834 01:26:52,079 --> 01:26:55,379 Професор Робъртс, не ме карайте да обмисля решението си. 835 01:26:55,559 --> 01:27:00,559 Не мога да работя в университет, който поставя фанатизма над разума! 836 01:27:03,259 --> 01:27:06,259 Извинете, нуждая се от чист въздух. 837 01:27:34,129 --> 01:27:38,929 Съжалявам за гардероба ти. Не мога да предам Димитрий. 838 01:27:41,129 --> 01:27:43,929 Беше чудесен. - Какво? 839 01:27:44,609 --> 01:27:47,209 Беше чудесен. 840 01:27:47,809 --> 01:27:52,609 Напълно те подкрепям. - От утре може да съм без работа. 841 01:27:53,709 --> 01:27:58,809 Сигурно много други университети си търсят... Христофор Колумб. 842 01:28:05,559 --> 01:28:08,659 Преди колко време ти подарих това колие? 843 01:28:09,559 --> 01:28:14,759 Валеше дъжд, също като тази вечер. Подслонихме се в един стар хамбар. 844 01:28:15,039 --> 01:28:17,739 През октомври, нали? 845 01:28:19,259 --> 01:28:22,109 Така мисля. - Беше студено, 846 01:28:22,289 --> 01:28:25,789 а покривът на хамбара течеше. Нямаше луна, помниш ли? 847 01:28:26,459 --> 01:28:30,509 Отворих бутилката с вино... Бях уплашен поне колкото теб. 848 01:28:31,809 --> 01:28:35,309 Извадих колието и от притеснение го изпуснах в калта. 849 01:28:37,179 --> 01:28:41,329 И на един дъх ти казах, че те обичам. 850 01:28:43,509 --> 01:28:46,309 Сякаш го бях планирал. 851 01:28:51,809 --> 01:28:54,659 Знаеш ли, отзад има одеало. 852 01:28:54,909 --> 01:28:58,009 Дали ще се намери и някой стар хамбар? 853 01:29:00,159 --> 01:29:03,409 Искам да правим любов, сякаш ни е за пръв път. 854 01:29:07,010 --> 01:29:10,070 Грант... Внимавай! 855 01:29:15,259 --> 01:29:19,409 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ... 856 01:29:21,909 --> 01:29:25,909 Преводач неизвестен 857 01:29:26,109 --> 01:29:30,409 Редакция - Nikred Тайминг - Magyp_Ta6ak 91707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.