Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:14,400
РАЗМЯНАТА
2
00:00:16,000 --> 00:00:19,600
СТЕФАНИ ПАУЪРС
3
00:00:20,700 --> 00:00:24,200
БАРИ БОСТУИК
4
00:00:25,200 --> 00:00:28,700
ДЖЕРЕМИ БРЕТ
5
00:00:29,700 --> 00:00:33,200
ДЖЕЙМС ФОКНЪР
6
00:00:34,000 --> 00:00:37,600
САМ УОНАМЕЙКЪР
7
00:00:38,500 --> 00:00:42,000
ФАБИО ТЕСТИ
8
00:00:42,900 --> 00:00:46,500
ДЖОН УУДВАЙН
9
00:00:47,500 --> 00:00:51,000
ДЖОАН СИМС
10
00:00:52,000 --> 00:00:55,500
ФАЙРУЗА БАЛК
11
00:01:03,500 --> 00:01:07,700
БРЕНДА ВАКАРО
12
00:01:08,700 --> 00:01:13,400
Със специалното участие на
ДЖИНА ЛОЛОБРИДЖИДА
13
00:01:27,900 --> 00:01:32,000
Оператори
ЪРНЕСТ ДЕЙ и ДЖАК АТЧЕЛЪР
14
00:01:32,700 --> 00:01:36,200
Музика
НАЙДЖЪЛ ХЕС
15
00:01:48,700 --> 00:01:52,200
Сценарист
МЕЛВИЛ ШЕЙВЪЛСЪН
16
00:01:52,800 --> 00:01:56,800
Режисьори: РОБЪРТ ШЕНО
и МЕЛВИЛ ШЕЙВЪЛСЪН
17
00:01:56,999 --> 00:01:59,599
ПОРТОФИНО, ИТАЛИЯ
18
00:04:04,183 --> 00:04:06,733
Обичам те, Сабрина.
19
00:04:06,903 --> 00:04:09,853
И аз те обичам, Карло.
20
00:05:25,603 --> 00:05:31,583
Милостиви боже, чуй молитвата ни
и пусни верните си слуги в рая.
21
00:05:32,283 --> 00:05:38,083
Нека останалите на тази земя
се утешават с вярата си.
22
00:05:39,683 --> 00:05:42,883
Което бог е дал,
само бог може да отнеме.
23
00:05:43,183 --> 00:05:46,183
Благословени в името божие.
24
00:05:47,433 --> 00:05:52,583
Въпреки трагичния инцидент,
в смъртта, както и в живота...
25
00:05:53,183 --> 00:05:59,183
духът на Сабрина Лонгуърт ще бъде с
нас завинаги чрез Христос, нашия бог.
26
00:05:59,463 --> 00:06:02,053
Амин.
27
00:06:16,133 --> 00:06:20,183
Ако някой иска да изрази почитта си,
нека го направи сега.
28
00:06:30,533 --> 00:06:34,733
Не мога да повярвам.
Ричард е купил букет рози!
29
00:06:36,613 --> 00:06:39,633
Ограбил е някой гроб
на път за насам.
30
00:06:40,033 --> 00:06:43,083
Вероятно този на майка си.
- Брайън!
31
00:06:59,953 --> 00:07:05,683
Трябваше да умре този Ричард, вместо
скъпото ми момиче и нейния Карло.
32
00:07:06,983 --> 00:07:11,283
Сигурно сестрата се е обадила.
Иначе нямаше да е в Лондон.
33
00:07:13,583 --> 00:07:18,303
С надеждата за възкресение,
предаваме тленното й тяло.
34
00:07:19,343 --> 00:07:24,943
Нека се помолим да намери покой
в този гроб, до деня, в който ти...
35
00:07:25,543 --> 00:07:29,883
възкресението и живота,
я дариш с нов живот.
36
00:07:30,683 --> 00:07:34,683
Нека по твоята милост
се радва на вечна светлина в рая.
37
00:07:35,303 --> 00:07:38,903
Ти, който живееш и царуваш вечно.
Амин.
38
00:07:52,143 --> 00:07:54,743
Съжалявам.
39
00:07:57,543 --> 00:08:00,443
Не трябваше да става така.
40
00:08:01,783 --> 00:08:05,483
НЮ ДЖЪРСИ
Три месеца по-рано
41
00:08:06,233 --> 00:08:12,233
Днес не ми се ходи на училище.
Не мога да понасям госпожа Уъртсуърт.
42
00:08:12,783 --> 00:08:15,933
Няма да го обсъждаме, миличка.
Отиваш.
43
00:08:16,933 --> 00:08:20,433
По-бързо, мамо! Закъснявам!
- Остави котката!
44
00:08:23,683 --> 00:08:26,583
Марк, какво правиш?
45
00:08:27,483 --> 00:08:32,483
За бога, Марк.
Пени, спри телевизора. Побърква ме.
46
00:08:33,633 --> 00:08:36,583
Не чувам собствените си мисли.
47
00:08:37,513 --> 00:08:40,113
Грант, би ли поговорил с нея
за училището?
48
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
Би ли поговорил с нея за училището?
Слушаш ли ме изобщо?
49
00:08:44,933 --> 00:08:48,833
Той никога не те слуша.
- Не мога да повярвам.
50
00:08:49,053 --> 00:08:52,353
Наричат ме Христофор Колумб
на генетиката.
51
00:08:52,553 --> 00:08:56,653
А ти не си ли?
- Не, миличка. Аз съм обикновен моряк.
52
00:08:57,303 --> 00:09:01,453
Или се опитват да ми кажат нещо.
Той също не е знаел къде отива.
53
00:09:01,633 --> 00:09:07,483
Грант, ще закараш ли децата? Имам
цял куп задачи, а вече закъснявам.
54
00:09:07,653 --> 00:09:11,303
Днес започваме в осем.
Трябва да се подготвя за семинара.
55
00:09:11,483 --> 00:09:14,583
Ще ми помогнеш ли да ги изпратим?
56
00:09:14,833 --> 00:09:18,903
Хайде, деца, да вървим. Бързо, ставайте!
- Не искам, татко!
57
00:09:19,083 --> 00:09:22,063
Време е за училище.
58
00:09:22,233 --> 00:09:26,113
Никой от семейството не се нуждае
от образование, но можем да опитаме.
59
00:09:26,283 --> 00:09:28,833
Бързо!
60
00:09:30,053 --> 00:09:32,583
Хайде, Марк.
61
00:09:39,033 --> 00:09:41,263
Стеф...
- Какво?
62
00:09:41,433 --> 00:09:44,283
Съжалявам за снощи.
63
00:09:44,883 --> 00:09:48,183
Прибра се след полунощ.
Отново.
64
00:09:49,033 --> 00:09:54,933
Вече ти обясних. В изследователския
отдел всички работят до късно.
65
00:09:56,183 --> 00:10:00,083
И какво да правя аз,
докато ти се радваш на славата?
66
00:10:01,083 --> 00:10:04,583
Стеф, ние сме семейство.
Мислех, че заедно...
67
00:10:05,463 --> 00:10:09,163
Отдавна не участвам в това. Става
въпрос само за теб и твоята кариера.
68
00:10:09,333 --> 00:10:14,033
Междувременно аз отглеждам децата
и... ходя на работа в университета.
69
00:10:14,233 --> 00:10:18,933
Нямам нищо против да напуснеш!
- Не мога.
70
00:10:19,113 --> 00:10:21,263
Защо?
- Защото парите ни трябват!
71
00:10:21,433 --> 00:10:24,483
Стига сте се карали. Закъсняваме.
72
00:10:24,663 --> 00:10:27,513
Не се караме, Марк.
Обсъждаме нещата.
73
00:10:27,683 --> 00:10:30,513
И снощи ли ги обсъждахте?
74
00:10:30,683 --> 00:10:33,683
Не сме подслушвали, вие крещяхте.
75
00:10:36,533 --> 00:10:39,433
Харолд обеща да ме вземе.
76
00:10:40,313 --> 00:10:43,383
Стеф, ние сме жертва на предградията.
77
00:10:47,283 --> 00:10:50,383
Всичко хубаво.
Приятен ден.
78
00:10:50,983 --> 00:10:54,983
Татко, днес ще дойдеш ли на мача?
Започва в четири.
79
00:10:55,233 --> 00:10:59,433
Ще опитам.
- Повтаряш го от една година!
80
00:10:59,933 --> 00:11:03,433
Е, поне съм последователен.
Всичко хубаво.
81
00:11:13,703 --> 00:11:17,203
Само ти ме разбираш,
нали, господинчо?
82
00:11:57,703 --> 00:12:00,633
Колко?
- 3.24.
83
00:12:01,433 --> 00:12:04,733
Вие сте съпругата на
професор Робъртс, нали?
84
00:12:05,133 --> 00:12:08,183
Посещавам лекциите му.
Рита Макмилън.
85
00:12:08,853 --> 00:12:11,753
Вие сте щастлива жена.
86
00:12:16,583 --> 00:12:19,633
Стават все по-млади и красиви, нали?
87
00:12:19,883 --> 00:12:22,883
Или аз остарявам и погрознявам.
88
00:12:24,883 --> 00:12:27,883
Стеф, стига. Хайде да обядваме.
89
00:12:31,863 --> 00:12:35,063
Онази студентка беше
много красива, нали?
90
00:12:38,183 --> 00:12:41,483
Сигурна съм, че и моят професор
мисли така.
91
00:12:42,633 --> 00:12:45,313
Стефани, недей
да се тревожиш за Грант.
92
00:12:45,483 --> 00:12:50,683
Всички мъже минават през етапа,
когато искат да докажат, че още ги бива.
93
00:12:51,603 --> 00:12:55,803
Това е тяхната менопауза. Започва
много по-рано, отколкото при жените.
94
00:12:56,213 --> 00:12:59,113
Още с мутирането на гласа.
95
00:13:00,133 --> 00:13:04,583
Не е честно. Посивяват и
лицето им се покрива с бръчки,
96
00:13:04,753 --> 00:13:10,353
а така изглеждат по-достолепно.
- А нашите акции се сриват.
97
00:13:12,113 --> 00:13:15,913
Опитвам се да спася положението,
Хелън, но...
98
00:13:16,633 --> 00:13:20,833
Понякога ми се струва, че ще се пръсна.
- Всичко е наред, скъпа.
99
00:13:21,603 --> 00:13:24,953
Не го правя нарочно.
- Разбирам те.
100
00:13:27,483 --> 00:13:30,383
Какво искате, дами?
101
00:13:32,213 --> 00:13:34,913
Да остарееш!
102
00:13:38,383 --> 00:13:41,183
Не издържам повече.
103
00:13:42,583 --> 00:13:46,943
Какво да те правя, Марк?
Омръзна ми да повтарям едно и също.
104
00:13:47,113 --> 00:13:51,313
Погледни този касетофон!
Пише, че е собственост на училището!
105
00:13:51,483 --> 00:13:54,683
Голяма работа!
- Не те разбирам.
106
00:13:55,183 --> 00:13:58,213
Гледаме да те задоволим с всичко...
- Да, бе! С всичко!
107
00:13:58,383 --> 00:14:01,683
Наказан си! Никакъв футбол.
И никакво кино!
108
00:14:01,883 --> 00:14:04,483
Не е честно!
- Достатъчно! Стой тук.
109
00:14:04,653 --> 00:14:07,753
Веднага се връщам.
- Не бързай.
110
00:14:15,733 --> 00:14:18,933
Стеф? Моментът подходящ ли е?
- Брини!
111
00:14:19,783 --> 00:14:23,583
Винаги успяваш да ме изненадаш.
Къде си?
112
00:14:24,183 --> 00:14:28,983
В Лондон. Поредният изискан
и отегчителен прием. Как си?
113
00:14:30,333 --> 00:14:32,663
Планирам самоубийство.
- Какво?!
114
00:14:32,833 --> 00:14:36,183
Понякога искрено ти завиждам,
че нямаш деца.
115
00:14:36,513 --> 00:14:39,513
Не знаеш каква късметлийка си.
Не се шегувам.
116
00:14:39,683 --> 00:14:43,583
Аз трябва да ти завиждам.
- Наистина?
117
00:14:43,983 --> 00:14:46,633
Понякога. Слушай...
118
00:14:46,813 --> 00:14:50,183
Какво ще кажеш да те откъсна за малко?
- Тоест?
119
00:14:50,363 --> 00:14:53,863
Искаш ли да дойдеш във Венеция?
- Във Венеция?
120
00:14:54,413 --> 00:14:57,913
Онази в Калифорния или истинската?
- Истинската.
121
00:14:58,243 --> 00:15:02,883
Сприятелих се с принцеса Алесандра.
Тя е щедра, мила, добра...
122
00:15:03,083 --> 00:15:08,083
И неприлично богата. Кажи й, скъпа.
- И неприлично богата, както твърди.
123
00:15:08,313 --> 00:15:11,013
И не само това.
Тя наистина е прекрасна.
124
00:15:11,183 --> 00:15:15,583
Притежава разкошен дворец във
Венеция и ни покани за рождения ни ден.
125
00:15:15,763 --> 00:15:19,183
Толкова скоро?
- Сега е времето на карнавала.
126
00:15:19,383 --> 00:15:23,983
Всички се разхождат в средновековни
костюми. Какво ще кажеш?
127
00:15:25,253 --> 00:15:28,053
Звучи чудесно, но...
128
00:15:28,283 --> 00:15:31,183
Не мога. Просто не мога.
129
00:15:31,613 --> 00:15:35,613
Вече ти купих самолетен билет.
Ще го вземеш на летището.
130
00:15:36,123 --> 00:15:39,183
Не е нужно да плащаш за самолета.
131
00:15:39,683 --> 00:15:42,283
Знам колко получава един професор.
132
00:15:42,463 --> 00:15:45,813
Хайде, Стеф! Не сме празнували
заедно от години!
133
00:15:49,563 --> 00:15:52,313
Едва ли ще успея да се измъкна.
134
00:15:52,483 --> 00:15:56,183
Грант е погълнат от новия си проект.
Работи денонощно.
135
00:15:56,403 --> 00:15:59,353
Не мога да зарежа децата и да замина.
136
00:15:59,533 --> 00:16:03,683
Какво са няколко дни на фона
на цял живот?
137
00:16:05,983 --> 00:16:10,183
Винаги съм искала да видя Венеция.
- Ще ти хареса. Невероятна е!
138
00:16:13,053 --> 00:16:16,103
Ще си помисля.
Мога ли да ти се обадя?
139
00:16:16,283 --> 00:16:19,183
Само ако отговорът е "да".
140
00:16:19,553 --> 00:16:22,183
Ще ти звънна.
141
00:16:22,553 --> 00:16:24,803
Добре, чао.
142
00:16:24,983 --> 00:16:27,533
Какво каза?
- Тревожи се за съпруга си.
143
00:16:27,703 --> 00:16:32,203
Сериозно? Никога не се тревожа за моя.
Е, той почина преди три години.
144
00:16:33,003 --> 00:16:35,303
Ела да видиш това...
145
00:16:35,483 --> 00:16:38,583
Приятелите ми са съгласни
да платят в брой.
146
00:16:38,963 --> 00:16:43,463
Дано отговарят и на останалите
условия, иначе може да стане лошо.
147
00:16:44,783 --> 00:16:47,783
Стоката първокласна ли е?
- Абсолютно.
148
00:16:48,153 --> 00:16:51,183
Идва от Италия. Не от Холивуд.
149
00:16:51,683 --> 00:16:54,483
Прекрасна ваза.
- Да, така е.
150
00:16:54,653 --> 00:16:58,903
Много ли е скъпа?
- О, да. Но знам, че я искате.
151
00:17:00,283 --> 00:17:03,183
Колко?
- 30 хиляди лири.
152
00:17:03,413 --> 00:17:08,513
Напълно безполезен къс красота.
- Също като мен... някога.
153
00:17:10,163 --> 00:17:13,083
Ще я взема.
- Сигурна бях.
154
00:17:13,953 --> 00:17:16,683
Брайън, скъпи...
155
00:17:17,063 --> 00:17:21,263
Бъди така добър да опаковаш тази
прекрасна ваза за лейди Джейсън.
156
00:17:22,203 --> 00:17:25,603
О, боже. Наистина е прекрасна.
157
00:17:26,603 --> 00:17:30,003
Сякаш продавам единственото си дете.
158
00:17:30,783 --> 00:17:33,983
Което, разбира се, бих направил
на подходящата цена.
159
00:17:34,633 --> 00:17:37,383
Не забравяй бакшиша.
160
00:17:37,713 --> 00:17:40,613
Елате в офиса.
- Разбира се.
161
00:17:44,903 --> 00:17:47,503
Чудесен прием.
162
00:17:48,143 --> 00:17:53,743
О, Ричард, толкова съм отегчена,
че ми идва да закрещя.
163
00:17:54,213 --> 00:17:57,213
Ще крещиш по-късно, скъпа.
164
00:17:58,023 --> 00:18:02,623
Ужасно съм уморена, Ричард...
- Обещавам ти една тиха вечер.
165
00:18:03,023 --> 00:18:06,023
Е, не прекалено тиха.
166
00:18:21,303 --> 00:18:24,103
Много си мълчалива.
167
00:18:24,723 --> 00:18:27,623
Нямам какво да ти кажа.
168
00:18:30,303 --> 00:18:33,203
Нуждая се от чист въздух.
169
00:18:46,683 --> 00:18:49,683
Какво си мислиш, че правиш?
- Дишам.
170
00:18:49,883 --> 00:18:52,783
Само не се увличай. Не още.
171
00:18:59,433 --> 00:19:03,433
Здравейте, госпожо Дъркъл.
- Извинете, не ви очаквах толкова рано.
172
00:19:04,533 --> 00:19:07,533
Добър вечер, господин Блекуел.
- Добър вечер.
173
00:19:09,003 --> 00:19:11,803
Свободна сте.
- Госпожо?
174
00:19:13,583 --> 00:19:16,683
Благодаря, госпожо Дъркъл.
- Лека нощ.
175
00:19:22,713 --> 00:19:26,413
Ричард... би ли ме извинил?
176
00:19:27,533 --> 00:19:31,483
Тази вечер не съм в настроение.
Имах дълъг ден...
177
00:19:32,883 --> 00:19:37,083
и безкрайна година.
- Главоболията не влизаха в сделката.
178
00:19:38,483 --> 00:19:41,883
Галерията беше много добра
инвестиция, Ричард.
179
00:19:42,133 --> 00:19:46,233
Получаваш справедлив дял.
- Веднъж на 7 дни едва ли е справедливо.
180
00:19:46,663 --> 00:19:49,883
Не ставай вулгарен.
- Доколкото си спомням,
181
00:19:50,053 --> 00:19:53,483
преди време това ти харесваше.
- Не тази вечер.
182
00:19:54,183 --> 00:19:57,183
Заминавам за Ню Йорк за цял месец.
183
00:19:57,983 --> 00:20:01,083
Заслужавам подобаващо изпращане.
- Ричард...
184
00:20:03,283 --> 00:20:07,283
Какво ще кажеш да купя
твоя дял от галерията?
185
00:20:07,683 --> 00:20:10,783
Така ще ти върна парите.
- Ами къщата?
186
00:20:11,803 --> 00:20:14,403
А колата?
187
00:20:15,183 --> 00:20:17,933
Скъпите подаръци?
188
00:20:18,283 --> 00:20:21,383
Късно е да се връщаш назад, Сабрина.
189
00:20:21,733 --> 00:20:24,783
Аз те харесвам, Ричард.
Много.
190
00:20:25,783 --> 00:20:30,883
Понякога дори ми е приятно
да спя с теб. Изключително приятно.
191
00:20:31,353 --> 00:20:33,783
Благодаря.
- Не ме притежаваш.
192
00:20:33,953 --> 00:20:37,953
Не съм ничия собственост,
независимо от вложенията.
193
00:20:38,183 --> 00:20:41,083
Ти си била голяма работа!
194
00:20:41,863 --> 00:20:44,983
Трябваше да ми го кажеш,
преди да вземеш парите.
195
00:20:45,303 --> 00:20:49,303
Дори момичетата в Сохо го правят.
- Боя се, че е време да си вървиш!
196
00:20:49,483 --> 00:20:52,483
Още не.
Първо ще събера лихвата.
197
00:20:54,083 --> 00:20:56,683
Мръсник!
198
00:20:59,894 --> 00:21:04,694
Инжектирахме една от яйцеклетките на
майката с ДНК с добавен ген на растежа.
199
00:21:04,864 --> 00:21:08,924
Шест мишлета се родиха нормални.
Но добрият стар Голиат...
200
00:21:10,424 --> 00:21:15,324
доста порасна.
Скоро няма да можем да го изхраним.
201
00:21:16,744 --> 00:21:21,744
Подменихме част от двойната спирала,
свързана с генетичните инструкции.
202
00:21:22,124 --> 00:21:26,324
Но нашите изследвания са в зародиш.
203
00:21:26,804 --> 00:21:29,674
Преминаването на бариерите
е бавен процес.
204
00:21:29,844 --> 00:21:34,444
С професор Адамс
имахме нужда от помощ.
205
00:21:35,344 --> 00:21:38,324
Нали, Харолд?
- И още как.
206
00:21:39,544 --> 00:21:45,144
Ето защо повиках подкрепление
от Московския научен институт.
207
00:21:45,524 --> 00:21:49,724
Неговият принос в генетиката
е световно признат.
208
00:21:50,254 --> 00:21:52,954
Професор Димитрий...
209
00:21:54,054 --> 00:21:56,654
Сколиков!
- Сколников.
210
00:21:56,824 --> 00:21:59,324
Сколников.
211
00:22:03,054 --> 00:22:06,354
Спасибо.
Благодаря, професор Робъртс.
212
00:22:06,644 --> 00:22:10,774
Нямам особени заслуги за пресичането
на споменатите бариери.
213
00:22:10,954 --> 00:22:14,204
Грант Робъртс измина
по-голямата част от пътя.
214
00:22:14,394 --> 00:22:19,124
Неговата покана ме поласка
и аз веднага приех.
215
00:22:19,524 --> 00:22:23,924
Сигурно никога не сте чували
за Московския институт.
216
00:22:25,124 --> 00:22:28,324
Там не пускаме "Света Багародица"...
- Богородица.
217
00:22:28,524 --> 00:22:33,024
..."Света Богородица",
но в другите области напредваме.
218
00:22:33,324 --> 00:22:37,124
ДНК-а може да накара Голиат
да порасне.
219
00:22:37,424 --> 00:22:42,224
Дали може да спре размножаването
на раковите клетки?
220
00:22:43,324 --> 00:22:47,724
Колкото по-скоро разберем,
толкова повече хора ще спасим.
221
00:22:48,324 --> 00:22:51,924
Това е надпревара с времето.
Нито една страна...
222
00:22:52,124 --> 00:22:56,624
Повтарям, нито една нация не може
да бойкотира тази надпревара.
223
00:22:57,494 --> 00:23:00,494
Правим го в името на човека.
224
00:23:11,174 --> 00:23:14,624
Някой да ме е търсил?
- Не, никой. Само Рита Макмилън.
225
00:23:14,794 --> 00:23:17,794
В кабинета ви е.
- Рита? Защо?
226
00:23:18,274 --> 00:23:21,324
Помолил сте я да дойде след лекцията.
227
00:23:21,924 --> 00:23:24,624
Няма такова нещо.
228
00:23:24,804 --> 00:23:28,654
Здравейте, професоре.
Реших да се отбия за няколко минути
229
00:23:28,824 --> 00:23:31,574
да обсъдим оценките ми.
230
00:23:31,774 --> 00:23:36,474
Рита, сега съм зает. Обади се и си
запиши час, като останалите студенти.
231
00:23:37,474 --> 00:23:41,274
Излез, ако обичаш.
- Навън ли?
232
00:23:42,604 --> 00:23:45,324
Да, разбира се. Навън.
233
00:23:45,724 --> 00:23:48,424
Щом настоявате.
234
00:23:57,004 --> 00:23:59,554
По дяволите, Рита.
235
00:23:59,744 --> 00:24:04,394
Облечи се.
- Ако не взема изпита, няма да завърша.
236
00:24:05,074 --> 00:24:08,574
А аз трябва да завърша.
Готова съм на всичко...
237
00:24:10,144 --> 00:24:13,194
за да завърша.
- Дори да научиш материала?
238
00:24:13,394 --> 00:24:16,024
Дори на това.
239
00:24:17,824 --> 00:24:20,824
Недей.
- Не ме ли искате?
240
00:24:27,804 --> 00:24:30,524
Не искам да те изключат.
241
00:24:30,724 --> 00:24:33,324
Заедно с мен.
242
00:24:35,354 --> 00:24:37,954
Облечи се.
243
00:24:40,624 --> 00:24:43,424
И напусни кабинета ми.
244
00:24:47,224 --> 00:24:50,424
Извинете.
Не знам защо го направих.
245
00:24:52,924 --> 00:24:56,224
Родителите ми пестят от години,
за да ме изпратят в колеж.
246
00:24:56,444 --> 00:24:59,544
Трябва да завърша. Заради тях.
247
00:25:00,124 --> 00:25:04,624
Съжалявам за родителите ти. Но те
биха искали да получиш образование...
248
00:25:04,924 --> 00:25:07,524
не лист хартия.
249
00:25:08,274 --> 00:25:13,474
Някои от момичетата ми казаха...
Не от тази специалност, от другите...
250
00:25:15,324 --> 00:25:19,424
Казаха, че преподавателите
са благосклонни.
251
00:25:20,004 --> 00:25:22,754
Реших, че може би...
252
00:25:22,954 --> 00:25:26,454
Знаете какво имам предвид.
- Рита, ти си чудесно момиче.
253
00:25:26,624 --> 00:25:29,724
Не е нужно да се продаваш,
за да успееш.
254
00:25:30,194 --> 00:25:34,994
Повярвай ми, след време хората
гледат знанията, не външния вид.
255
00:25:38,794 --> 00:25:41,794
Ако знаехте какво изпускате...
256
00:25:42,494 --> 00:25:45,204
щяхте да се самоубиете.
- Рита,
257
00:25:45,384 --> 00:25:50,884
ако учиш с усърдието, с което разигра
този театър, няма начин да не завършиш.
258
00:25:51,094 --> 00:25:53,694
С отличие.
259
00:25:56,154 --> 00:25:58,674
Стефани!
260
00:25:58,974 --> 00:26:02,044
Грант?
- Стеф, прибрах се!
261
00:26:02,274 --> 00:26:05,154
Не те очаквах за вечеря.
- Свърших по-рано.
262
00:26:05,324 --> 00:26:08,624
Търсих те, но линията беше заета.
Имам изненада за теб.
263
00:26:08,824 --> 00:26:11,524
Димитрий, ела!
264
00:26:11,824 --> 00:26:14,824
Това е професор Сколников.
Съпругата ми.
265
00:26:15,204 --> 00:26:17,724
Здравейте.
266
00:26:19,674 --> 00:26:23,974
Извинете, хванахте ме неподготвена...
- Не, изглеждате очарователно.
267
00:26:24,174 --> 00:26:27,124
Поканих Дими на вечеря.
- На вечеря?
268
00:26:27,294 --> 00:26:30,204
Съжалявам. Затова те търсих.
Все ще се справим...
269
00:26:30,374 --> 00:26:33,404
Може би друг път...
- Не, не. Стефани е невероятна.
270
00:26:33,574 --> 00:26:36,524
Сега ще ни спретне нещичко.
271
00:26:37,024 --> 00:26:39,924
Разбира се. Няма проблеми.
272
00:26:41,374 --> 00:26:44,124
Искаш ли нещо за пиене?
273
00:26:44,344 --> 00:26:47,444
Грант? Може ли да поговорим?
274
00:26:48,424 --> 00:26:51,824
Барът е там. Има голяма бутилка водка.
- Чудесно!
275
00:26:51,994 --> 00:26:56,524
Не се вълнувай. Пуерториканска е.
- Днес – Пуерто Рико, утре – света.
276
00:26:56,954 --> 00:26:59,974
Извинете ме.
- Сега идвам, Дими.
277
00:27:01,074 --> 00:27:04,654
Господи, избра страхотен момент.
- Каквото и да направя напоследък,
278
00:27:04,824 --> 00:27:07,724
все оплитам конците.
- Синът ти също.
279
00:27:07,924 --> 00:27:13,224
Пак краде от училището. Трябва да
намериш време да поговориш с него.
280
00:27:13,394 --> 00:27:17,344
Стефани, само не изпадай в истерия.
Недей пред госта, става ли?
281
00:27:17,524 --> 00:27:20,224
Ще говоря с Марк.
282
00:27:20,664 --> 00:27:23,174
Добре.
283
00:27:30,524 --> 00:27:33,624
Беше ми много приятно, професоре.
284
00:27:36,344 --> 00:27:38,844
Влез!
285
00:27:39,924 --> 00:27:42,424
Влез!
286
00:28:07,194 --> 00:28:10,544
"Как да получим добри оценки?
Като преспим с проф. Грант Робъртс."
287
00:28:10,724 --> 00:28:14,124
Вярваш на тези глупости?!
- Вече не знам на какво да вярвам.
288
00:28:15,594 --> 00:28:18,444
Някога вярвах, че ме обичаш.
289
00:28:18,704 --> 00:28:21,324
Обичам те.
290
00:28:26,194 --> 00:28:28,994
Тогава защо съм толкова...
291
00:28:29,574 --> 00:28:32,124
самотна?
292
00:28:33,524 --> 00:28:36,724
Знаеш ли откога
не сме правили любов?
293
00:28:38,104 --> 00:28:40,624
Знаеш ли?
294
00:28:43,074 --> 00:28:46,324
Какво става с нас?
- Не знам.
295
00:28:48,444 --> 00:28:53,144
Да ти кажа ли колко пари имаме?
820 долара.
296
00:28:55,544 --> 00:28:58,644
Трябват ни нови килими и нова кола.
297
00:28:58,824 --> 00:29:01,724
Откога не сме ходили на почивка?
298
00:29:01,904 --> 00:29:06,224
Забрави ли колко взима един професор?
- Не е нужно да обясняваш!
299
00:29:07,724 --> 00:29:11,724
Можеше да приемеш работата в "Модърн
Кемикъл". Знаеш ли колко предлагаха?
300
00:29:11,894 --> 00:29:16,324
За да анализирам червила цял живот?!
Не е по моята специалност.
301
00:29:16,504 --> 00:29:21,004
Само извънкласните занимания.
- Вече ти казах, че не е вярно!
302
00:29:24,124 --> 00:29:29,304
Говори се, че Уебстър ще ме предложи
за шеф на изследователския център.
303
00:29:29,474 --> 00:29:33,324
Ако това се случи,
заплатата ми ще се увеличи.
304
00:29:34,924 --> 00:29:37,724
Не е само заради парите.
305
00:29:38,024 --> 00:29:40,724
Причината е в мен.
306
00:29:40,904 --> 00:29:44,654
Или в нас. Може би трябва да се
разделим за известно време,
307
00:29:44,824 --> 00:29:47,724
за да осмислим нещата.
308
00:29:49,094 --> 00:29:52,024
Вече не знам какво правя тук.
309
00:29:56,064 --> 00:29:58,624
Продължавай.
310
00:29:59,054 --> 00:30:02,054
Искам да се махна от Ню Джърси.
311
00:30:02,824 --> 00:30:05,624
Да сменя обстановката...
312
00:30:06,704 --> 00:30:10,324
Да видя нови хора...
- Говорила си със сестра си, нали?
313
00:30:12,924 --> 00:30:15,624
Покани ме във...
314
00:30:15,844 --> 00:30:19,594
Венеция да отпразнуваме
рождения си ден.
315
00:30:20,094 --> 00:30:24,544
Купила ми е билет.
- Щом настояваш да заминеш, върви.
316
00:30:24,724 --> 00:30:29,124
Но ако искаш развод, поне имай
смелостта да ми го кажеш.
317
00:31:14,124 --> 00:31:18,494
Двамата ще се разведете ли?
- Пени! Защо си станала толкова късно?
318
00:31:18,994 --> 00:31:22,244
Ще се разведете ли?
Кажи ми истината.
319
00:31:25,144 --> 00:31:27,674
Истината?
320
00:31:29,124 --> 00:31:32,024
С баща ти имаме проблеми.
321
00:31:32,324 --> 00:31:35,424
Случва се, когато хората са женени.
322
00:31:35,774 --> 00:31:38,624
Тогава защо изобщо се женят?
323
00:31:39,224 --> 00:31:41,924
Утре ще поговорим.
324
00:31:42,124 --> 00:31:45,124
Жалко.
- Хайде, лягай си.
325
00:31:46,154 --> 00:31:48,674
Лека нощ.
326
00:32:15,324 --> 00:32:18,324
Ало?
- Здравей, Брини.
327
00:32:18,524 --> 00:32:22,124
Познай. Ще дойда.
- Това е страхотно!
328
00:32:22,674 --> 00:32:25,574
Говори ли с Грант? Стеф?
329
00:32:28,944 --> 00:32:32,394
Все някак ще го преглътне.
- Чудесно. Знаех си.
330
00:32:32,574 --> 00:32:36,774
Когато пристигнеш, лодката на
принцеса Алесандра ще те чака.
331
00:32:37,454 --> 00:32:41,154
Какво?
- Във Венеция улиците са под водата.
332
00:32:41,344 --> 00:32:44,594
Също като в Ню Джърси,
когато канализацията прелее.
333
00:32:45,074 --> 00:32:48,874
Не ми напомняй.
- Ще бъде прекрасно!
334
00:32:49,924 --> 00:32:52,724
Да, ще бъде прекрасно.
335
00:32:53,124 --> 00:32:57,524
Е, ще се видим там. Чао.
- Приятен път. Чао-чао.
336
00:33:00,954 --> 00:33:04,404
Страхотно!
Сестра ми ще дойде във Венеция!
337
00:33:04,594 --> 00:33:08,094
Така ви завиждам...
- Жалко, че заминавам за Ню Йорк.
338
00:33:08,324 --> 00:33:11,024
Довиждане, скъпа.
339
00:33:12,174 --> 00:33:16,574
Довиждане, Ричард. Приятен път.
- Брайън може да ти прави компания.
340
00:33:16,774 --> 00:33:20,674
Може ли? Благодаря, Ричард!
- Всичко хубаво.
341
00:33:21,994 --> 00:33:24,794
Венеция! Заминаваме!
342
00:33:31,124 --> 00:33:34,324
Ами ако се натъкне на нещо важно?
343
00:33:35,774 --> 00:33:39,774
Ще се наложи да я отстраним.
- Мислех, че сте любовници.
344
00:33:40,874 --> 00:33:44,174
Спокойно.
Ще й занеса рози.
345
00:35:08,085 --> 00:35:10,635
О, Брини!
346
00:35:11,735 --> 00:35:14,255
Толкова време мина!
347
00:35:14,425 --> 00:35:18,525
Много, наистина.
Вече забравих как изглеждаш. Хайде.
348
00:35:30,555 --> 00:35:34,755
Това е нашата домакиня –
неотразимата принцеса Алесандра.
349
00:35:36,435 --> 00:35:39,005
Шампанско?
350
00:35:39,665 --> 00:35:42,065
Благодаря.
351
00:35:42,245 --> 00:35:45,545
Толкова е очарователна.
352
00:35:46,205 --> 00:35:49,155
Предпочитате една цветова гама.
353
00:35:49,805 --> 00:35:54,305
Добре дошла във Венеция!
- Това е Брайън Фоксуел, дясната ми ръка.
354
00:35:54,505 --> 00:35:58,405
Той ръководи галерията и живота ми.
- Което никак не е лесно.
355
00:35:58,585 --> 00:36:02,585
Здравейте. Много съм слушал за вас.
- Много ми е приятно, Брайън.
356
00:36:03,205 --> 00:36:06,155
Чудесно е да се запозная с
истинска принцеса.
357
00:36:06,325 --> 00:36:09,605
Моля ви.
Не се впечатлявайте толкова.
358
00:36:10,055 --> 00:36:14,655
Бях певица в нощен клуб, когато край
фонтана в Тиволи срещнах своя принц.
359
00:36:15,155 --> 00:36:19,355
От нотите до банкнотите.
Такъв е животът, скъпа.
360
00:36:20,705 --> 00:36:24,105
Къщата е великолепна.
Направо ти спира дъха.
361
00:36:24,705 --> 00:36:28,605
Знам. Някога мечтаех да стана
велика актриса.
362
00:36:28,825 --> 00:36:32,025
Живеех в една стая
до студиото "Чиничита".
363
00:36:32,645 --> 00:36:36,405
Толкова тясна, че купувах
само от късите макарони.
364
00:36:36,925 --> 00:36:41,125
Омъжих се за очарователен италиански
принц, с единия крак в гроба.
365
00:36:42,125 --> 00:36:44,955
Помогнах му да стъпи и с двата.
- Почина ли?
366
00:36:45,135 --> 00:36:48,935
Да. Почина. Бедничкият ми.
367
00:36:49,435 --> 00:36:52,535
За нещастие,
лакомията го довърши.
368
00:36:53,305 --> 00:36:58,805
Остави ми този прекрасен дворец и
повече лири, отколкото мога да похарча.
369
00:36:59,255 --> 00:37:02,055
Въпреки старанията ми.
370
00:37:02,655 --> 00:37:07,655
Другата събота организирам голям бал
с маски по случай рождения ви ден.
371
00:37:08,105 --> 00:37:12,905
Всичко ще бъде от 16-ти век.
С изключение на мен, разбира се.
372
00:37:13,525 --> 00:37:16,325
Човек е на толкова,
на колкото се чувства.
373
00:37:16,505 --> 00:37:21,505
Ще поканя всички красиви мъже
във Венеция. Специално за теб, скъпа.
374
00:37:21,805 --> 00:37:26,305
Остави само един... не, двама за мен!
375
00:37:44,985 --> 00:37:47,985
Това е лудост!
- Не, това е карнавал.
376
00:37:50,155 --> 00:37:53,055
Ще ми кажеш ли какво става?
377
00:37:53,425 --> 00:37:57,225
Не разбирам.
- Няма ли да споделиш проблема с мен?
378
00:37:57,405 --> 00:38:00,955
Това съм аз, забрави ли?
Усещам, че нещо не е наред.
379
00:38:02,535 --> 00:38:05,305
Не знам, Брини. Просто...
380
00:38:05,505 --> 00:38:09,805
Животът не е такъв, какъвто очаквах.
- А ти какво очакваше?
381
00:38:11,385 --> 00:38:15,305
Може би прекалено много.
- Може би.
382
00:38:24,855 --> 00:38:29,555
Пишеше, че спи със студентките си.
- Вярваш ли на това?
383
00:38:30,105 --> 00:38:34,505
Вече не се интересува от мен.
- Имаш ли представа кой я е написал?
384
00:38:35,105 --> 00:38:38,705
Грант смята, че е една от студентките.
Рита Макмилън.
385
00:38:42,875 --> 00:38:45,775
Иска ми се да полетя с тях.
386
00:39:14,505 --> 00:39:17,105
Погледни ги!
387
00:39:19,705 --> 00:39:24,505
Много ли са скъпи?
- Ще купя една за подарък на Пени.
388
00:39:25,155 --> 00:39:30,055
Брини, не е нужно да го правиш.
- Настоявам. Избери нещо за Марк.
389
00:39:31,605 --> 00:39:35,405
Тази маска страшно ще му хареса.
390
00:39:35,655 --> 00:39:39,655
Взимаме я.
Децата са готови, ред е на майката.
391
00:39:40,105 --> 00:39:42,905
Нищо не искам, Брини...
392
00:39:45,085 --> 00:39:48,005
Добре дошла в Италия, мамче.
393
00:39:59,905 --> 00:40:03,505
Ще ми се да бях като теб.
- Не ми завиждай, Стеф.
394
00:40:04,605 --> 00:40:07,605
Ти нищо не знаеш за живота ми.
395
00:40:08,535 --> 00:40:12,635
Нямам кой знае какво.
Ти имаш съпруг, деца...
396
00:40:13,625 --> 00:40:16,325
Понякога искрено ти завиждам.
397
00:40:16,505 --> 00:40:19,605
Погледни ме.
Ние сме близначки...
398
00:40:20,335 --> 00:40:23,505
а в сравнение с теб съм
като стара обувка.
399
00:40:23,855 --> 00:40:28,905
Само защото не се грижиш за себе си.
- Знам...
400
00:40:29,575 --> 00:40:32,275
Пристигнахме, дами!
401
00:40:38,205 --> 00:40:41,105
Някъде наблизо има ли чешма?
402
00:40:41,605 --> 00:40:45,405
Какво е това?
- С тяхна помощ понасям ежедневието.
403
00:40:45,825 --> 00:40:48,605
Няма да ти трябват.
404
00:40:49,405 --> 00:40:52,855
Господин Фоскари и неговият салон
ще се погрижат за нас.
405
00:40:53,055 --> 00:40:55,855
Чака ги много работа.
406
00:40:57,905 --> 00:41:00,605
Недей да спориш!
407
00:41:28,985 --> 00:41:31,705
Приятели! Моля ви!
408
00:41:32,655 --> 00:41:35,655
Внимание! Внимание, моля!
409
00:41:37,505 --> 00:41:40,005
Тишина!
410
00:41:42,325 --> 00:41:45,705
Време е за свещите!
- Къде са рожденичките?
411
00:41:59,225 --> 00:42:02,025
Стефани, какво си направила?
412
00:42:02,205 --> 00:42:05,105
Нищо, Брайън. Аз съм Сабрина.
413
00:42:06,745 --> 00:42:11,385
Не мога да повярвам! Прекрасни са!
Толкова си приличат!
414
00:42:11,555 --> 00:42:14,555
Невъзможно е да ги различи човек.
415
00:42:14,855 --> 00:42:18,155
Би било ужасно неловко,
ако бях влюбен в едната.
416
00:42:20,585 --> 00:42:23,785
Е, момичета, няма значение коя коя е...
417
00:42:24,405 --> 00:42:28,605
Затворете очи, пожелайте си нещо
и духнете свещите!
418
00:42:39,145 --> 00:42:43,005
Ще ни кажете ли какво си пожелахте?
- Аз си пожелах
419
00:42:43,205 --> 00:42:46,105
здраве, щастие и ниски данъци.
420
00:42:47,355 --> 00:42:50,405
Вече знам! Тази наистина е Сабрина.
421
00:42:50,705 --> 00:42:56,205
А ти, Стефани? Ти си Стефани, нали?
- Аз съм. Пожелах си...
422
00:42:57,775 --> 00:43:02,075
тази вечер да трае вечно,
никой да не остарява и...
423
00:43:03,605 --> 00:43:06,305
да съм като Сабрина.
424
00:43:06,905 --> 00:43:09,735
Бог да ти е на помощ.
- Днес аз съм вълшебната фея
425
00:43:09,905 --> 00:43:13,205
и изпълнявам всички желания.
- Внимавайте.
426
00:43:14,105 --> 00:43:16,825
Може наистина да се сбъднат.
427
00:43:17,005 --> 00:43:22,105
Изберете си партньор! Според
традицията на Венецианския карнавал...
428
00:43:23,155 --> 00:43:28,955
да видим колко ще се харесат,
без да свалят маските.
429
00:43:29,405 --> 00:43:32,105
Така е по-интересно.
430
00:43:37,885 --> 00:43:40,235
Изумително...
- Сабрина.
431
00:43:40,405 --> 00:43:42,905
Извинявай.
432
00:44:09,085 --> 00:44:11,435
Синьорина?
- Какво?
433
00:44:11,605 --> 00:44:14,705
Ще ме удостоите ли с красотата си
за този танц?
434
00:44:14,905 --> 00:44:18,605
Не съм синьорина. Омъжена съм.
- Това е Венеция!
435
00:44:19,805 --> 00:44:22,805
Страхувате се от непознатото, така ли?
436
00:44:23,905 --> 00:44:26,555
Може ли? Елате.
437
00:46:10,905 --> 00:46:14,705
Здрасти, приятел. Носиш ли стоката?
- Ето. Първо качество.
438
00:46:14,935 --> 00:46:18,785
100 хиляди долара. Съгласен?
- Не съм съгласен. В никакъв случай.
439
00:46:18,955 --> 00:46:22,555
Имахме уговорка.
- Какво говорите? Не е вярно.
440
00:46:22,725 --> 00:46:25,805
Не се бяхме разбрали така.
Какво правите?!
441
00:47:51,148 --> 00:47:54,248
Да ти се обадя ли утре, Сабрина?
- Не.
442
00:48:10,298 --> 00:48:12,848
Здравей.
443
00:48:23,848 --> 00:48:26,348
Брини.
444
00:48:27,648 --> 00:48:30,148
Здравей.
445
00:48:30,698 --> 00:48:33,648
Виждам, че си изкарала добре.
446
00:48:33,848 --> 00:48:37,148
Не. Много повече от добре.
447
00:48:37,748 --> 00:48:40,648
Беше невероятно.
448
00:48:41,648 --> 00:48:44,648
Най-прекрасната нощ в живота ми!
449
00:48:51,498 --> 00:48:56,998
Знаеш ли кое е най-хубавото? Обясних
му, че не съм Сабрина, а Стефани.
450
00:48:57,648 --> 00:49:01,998
После казах, че се шегувам
и наистина съм Сабрина.
451
00:49:02,878 --> 00:49:06,378
И можеш ли да си представиш?
Отговори, че не му пука!
452
00:49:08,798 --> 00:49:13,798
Карнавалът беше в разгара си.
Танцувахме отново и отново...
453
00:49:16,268 --> 00:49:19,818
Не е като да танцуваш със съпруга си.
По-забавно е.
454
00:49:19,998 --> 00:49:22,968
Е, Пепеляшке, слънцето изгря.
455
00:49:23,168 --> 00:49:28,648
Време е да поспиш. Чака ни много път.
- Хайде да останем!
456
00:49:28,948 --> 00:49:33,498
Толкова ми е хубаво, Брини.
Не искам да се връщам там.
457
00:49:33,748 --> 00:49:36,468
Прекалила си с виното.
458
00:49:36,648 --> 00:49:40,148
Нищо подобно. О, Брини,
459
00:49:40,578 --> 00:49:44,948
не искам да се прибирам.
Кажи ми, че мога да остана.
460
00:49:45,148 --> 00:49:48,248
И аз не горя от желание
да се връщам в Лондон.
461
00:49:51,418 --> 00:49:55,418
Тогава измисли нещо!
Винаги са ти хрумвали добри идеи.
462
00:49:56,178 --> 00:49:59,248
Измисли нещо, Брини.
Знам, че можеш.
463
00:50:01,228 --> 00:50:04,348
Мислиш, нали?
- Престани.
464
00:50:04,728 --> 00:50:08,478
Познавам те!
Когато бяхме 6-годишни, ни залепи,
465
00:50:08,648 --> 00:50:12,848
за да станем като сиамските близначки.
Мама направо откачи.
466
00:50:13,468 --> 00:50:16,568
Помниш ли какво си пожела
за рождения ден?
467
00:50:16,748 --> 00:50:19,898
До последната дума.
- Искаш да бъдеш като мен?
468
00:50:20,398 --> 00:50:24,998
Разбира се. Сети ли се нещо?
- Не знам.
469
00:50:27,698 --> 00:50:30,298
Какво ще кажеш
470
00:50:30,498 --> 00:50:33,448
наистина да станеш Сабрина?
471
00:50:34,168 --> 00:50:37,668
А ти да станеш Стефани? Сериозно?
- Напълно.
472
00:50:38,608 --> 00:50:42,548
Само за една седмица.
Можем да променим живота си.
473
00:50:44,078 --> 00:50:47,628
Моят едва ли ще ти хареса.
- Знам ли...
474
00:50:48,368 --> 00:50:51,168
Винаги съм искала семейство.
475
00:50:51,348 --> 00:50:54,648
Отстъпвам ти Лондон
и всичко свързано с него.
476
00:50:56,548 --> 00:51:01,748
Нима не ти липсват приключенията?
Ти не искаше да се прибираш.
477
00:51:05,308 --> 00:51:09,708
Ами децата?
- Те ме харесват. Разбираме се.
478
00:51:10,228 --> 00:51:13,228
Гостувала съм ви и знам правилата.
479
00:51:13,618 --> 00:51:18,868
А Грант?
- Каза, че сте скарани и спи на дивана.
480
00:51:19,048 --> 00:51:23,748
Все ще се справя с него една седмица.
- Аз не можах да се справя.
481
00:51:23,928 --> 00:51:27,128
Сигурно ще разбера
дали ти изневерява.
482
00:51:30,298 --> 00:51:32,948
Да го направим.
483
00:51:33,578 --> 00:51:36,578
От твоята уста звучи толкова лесно.
484
00:51:37,948 --> 00:51:41,148
Наистина ли смяташ, че ще стане?
- Разбира се!
485
00:51:41,878 --> 00:51:45,278
Вече заблуди принцеса Алесандра
и дори Брайън!
486
00:51:45,728 --> 00:51:48,728
Не пуша. Ще трябва да се въздържаш.
487
00:51:49,128 --> 00:51:52,528
Но аз пуша.
Ще ти се наложи да свикнеш.
488
00:51:59,478 --> 00:52:03,678
Най-добре се преструвай.
- Ще можеш ли да подправиш подписа ми?
489
00:52:03,898 --> 00:52:08,098
Ако не го правех на изпитите по
математика, сега да си в трети клас.
490
00:52:08,668 --> 00:52:14,218
Ще трябва да си сменим документите.
Чекови книжки, разплащателни карти...
491
00:52:14,498 --> 00:52:16,998
Всичко.
492
00:52:18,178 --> 00:52:22,178
Дали ще се справя с галерията?
- И двете сме учили изкуствознание.
493
00:52:22,398 --> 00:52:27,048
90 % от хората на изкуството са позьори.
И тук можеш да се преструваш.
494
00:52:27,248 --> 00:52:30,198
Ами тънкостите на бизнеса?
- Не се тревожи.
495
00:52:30,368 --> 00:52:34,568
С повечето неща се занимава Брайън.
Той е истинско съкровище.
496
00:52:35,098 --> 00:52:39,698
Косата и грима не са точно като моите.
Ще трябва да ги оправим.
497
00:52:41,328 --> 00:52:44,298
Как да позная приятелите ти?
Ами навиците ти?
498
00:52:44,478 --> 00:52:48,578
Ето какво. Ще отменим днешните
резервации за утре.
499
00:52:48,898 --> 00:52:53,898
Така ще имаме на разположение цяло
денонощие. Ще бъде много забавно.
500
00:52:54,768 --> 00:52:58,968
Брини...
С колко мъже се виждаш в Лондон?
501
00:52:59,148 --> 00:53:03,248
Сериозно – само с един.
Замина за Ню Йорк за цял месец.
502
00:53:04,618 --> 00:53:07,648
Трябва да внимаваме
за подробностите.
503
00:53:08,748 --> 00:53:11,548
Дай ми венчалната халка.
504
00:53:13,568 --> 00:53:16,868
Не съм я сваляла от сватбата.
- Хайде!
505
00:53:21,028 --> 00:53:24,728
Брини, идеята ти е чудесна.
Наистина!
506
00:53:24,948 --> 00:53:29,498
Но не мисля, че можем да се справим.
- Шегуваш ли се?!
507
00:53:29,678 --> 00:53:34,278
Знаеш ли колко жени по света си
приличат достатъчно, за да се разменят?
508
00:53:34,548 --> 00:53:37,948
Ти ще си първата от предградията,
прескочила стената.
509
00:53:38,818 --> 00:53:42,318
Искам. Наистина искам, но...
510
00:53:43,378 --> 00:53:47,648
Не знам дали ще мога.
- Това ще бъде най-вълнуващият момент
511
00:53:47,818 --> 00:53:51,718
в живота ни! Не го пропускай!
Действай!
512
00:53:57,088 --> 00:54:00,288
Чувствам се така,
сякаш отново сме на шест.
513
00:54:01,288 --> 00:54:05,888
Само си представи! Всяка ще се
събуди в кожата на другата.
514
00:54:06,528 --> 00:54:09,228
Толкова се вълнувам!
515
00:54:10,378 --> 00:54:12,978
Страх ме е.
516
00:54:14,748 --> 00:54:17,548
Но повече се вълнувам.
517
00:54:43,795 --> 00:54:46,455
Марк! Пени!
518
00:54:51,305 --> 00:54:54,885
Липсваше ми, мамо!
- На мен също! Какво си направила?
519
00:54:55,055 --> 00:54:57,955
Не приличаш на себе си.
- Подстригах се,
520
00:54:58,125 --> 00:55:01,355
а леля Сабрина направи грима.
- Изглеждаш страхотно!
521
00:55:01,905 --> 00:55:04,505
Да, така е.
522
00:55:06,025 --> 00:55:08,925
Много е красива.
- Грант.
523
00:55:12,785 --> 00:55:15,755
Липсваше ми.
- Наистина?
524
00:55:16,125 --> 00:55:19,155
Достатъчно,
за да помогнеш за багажа?
525
00:55:19,685 --> 00:55:23,385
Е, деца, имам много подаръци за вас!
526
00:55:40,485 --> 00:55:43,885
Хубаво е да си у дома.
В добрата стара Англия.
527
00:55:44,755 --> 00:55:47,555
Тези предмети
за търговски цели ли са?
528
00:55:49,325 --> 00:55:51,855
Сабрина.
529
00:55:52,155 --> 00:55:55,355
Този господин развали
малката изненада.
530
00:55:56,095 --> 00:56:00,495
Няколко дреболии за галерията.
За щастие, антиките не се облагат.
531
00:56:00,885 --> 00:56:03,585
Със или без мито...
532
00:56:04,195 --> 00:56:08,795
трябва да попълните формулярите.
- Каква досада!
533
00:56:10,885 --> 00:56:14,285
Искаш ли да те чакам в колата?
- Не, не, не. Ще взема такси.
534
00:56:14,455 --> 00:56:17,355
Ти отивай да се наспиш.
535
00:56:19,375 --> 00:56:22,375
Не че имаш нужда.
Ще се видим утре.
536
00:56:23,015 --> 00:56:26,055
Защо англичаните
са толкова досадни...
537
00:56:26,605 --> 00:56:29,105
До утре.
538
00:56:37,035 --> 00:56:39,955
Желаете ли такси?
- Имам шофьор.
539
00:56:42,355 --> 00:56:45,155
Сини очи, мустаци...
540
00:56:46,925 --> 00:56:50,325
Сини очи, мустаци... Роджър?
541
00:56:51,105 --> 00:56:55,505
Съжалявам, г-жо. Казвам се Джефри.
- Госпожице. Добре дошла у дома.
542
00:56:55,875 --> 00:56:57,685
Роджър.
- Радвам се да ви видя.
543
00:56:57,855 --> 00:57:00,185
И аз се радвам.
- Колата е отвън.
544
00:57:00,355 --> 00:57:03,155
По дългия път ли ще минем?
545
00:57:03,675 --> 00:57:06,255
Ако обичаш.
546
00:57:41,285 --> 00:57:44,585
Знамето е вдигнато.
Кралицата дойде тази сутрин.
547
00:57:45,675 --> 00:57:48,575
Знам точно как се чувства.
548
00:58:20,375 --> 00:58:24,075
Добре дошла, госпожо.
- Благодаря, госпожо Дъркъл.
549
00:58:24,705 --> 00:58:27,505
Радвам се, че съм у дома.
550
00:58:32,615 --> 00:58:35,715
Нещо не е наред ли, госпожо?
- Не.
551
00:58:36,505 --> 00:58:39,505
Направо не приличате на себе си.
552
00:58:40,675 --> 00:58:45,355
Така ли?
- Добре ли сте? Изглеждате малко бледа.
553
00:58:46,725 --> 00:58:50,475
Знам каква е причината.
Италианската храна.
554
00:58:51,085 --> 00:58:54,655
Само домати и солени макарони.
555
00:58:55,175 --> 00:58:59,575
Изобщо не са хранителни. Приготвила
съм ви прекрасна английска вечеря.
556
00:58:59,755 --> 00:59:03,855
Пържола, пудинг с бъбречета и
руло с мармалад. Любимите ви.
557
00:59:04,375 --> 00:59:07,775
Нека да сложа масата.
Ще се почувствате по-добре.
558
00:59:08,755 --> 00:59:12,755
Не съм много гладна.
- Настоявам!
559
00:59:18,455 --> 00:59:21,155
Съжалявам, г-жо Дъркъл.
560
00:59:21,355 --> 00:59:25,355
Наистина не съм гладна.
Днес няма да вечерям.
561
00:59:25,755 --> 00:59:29,255
Извинете, госпожо, но когато
се връщате от континента
562
00:59:29,455 --> 00:59:33,355
обикновено имате вълчи апетит.
Сигурно заради стомаха.
563
00:59:33,855 --> 00:59:37,555
Стомахът ми е наред.
- Миналия месец бяхте на лекар.
564
00:59:39,455 --> 00:59:43,155
Да, той ме излекува.
- Лекарите не ви помагат.
565
00:59:44,155 --> 00:59:48,655
Баламосват ви, докато забогатеят
или не ви омръзне. Както дойде.
566
00:59:49,735 --> 00:59:52,935
Сигурна ли сте за вечерята?
- Да, напълно.
567
00:59:53,755 --> 00:59:57,255
Значи е от доматите.
- Лека нощ, госпожо Дъркъл.
568
00:59:57,505 --> 01:00:00,005
Лека нощ.
569
01:00:52,005 --> 01:00:55,655
Хайде, мамо!
- Побързай! Искаме си подаръците!
570
01:00:55,825 --> 01:00:59,775
Остана малко пържено пиле от снощи.
В хладилника е, ако си гладна.
571
01:00:59,955 --> 01:01:03,715
Или поне така мисля.
- Толкова ни липсваше, мамо.
572
01:01:03,885 --> 01:01:06,335
Радвам се, че съм у дома.
- Надявам се.
573
01:01:06,505 --> 01:01:09,505
Татко изобщо не успя да се справи.
574
01:01:10,155 --> 01:01:14,455
Може ли да видим подаръците?
- Късно е. Е, добре.
575
01:01:15,055 --> 01:01:19,355
Това е за теб, а това – за теб.
Отворете ги утре сутринта.
576
01:01:21,705 --> 01:01:25,755
Добре. Но първо облечете пижамите!
Хайде, бързо!
577
01:01:31,915 --> 01:01:35,355
Коя си ти?
- Какво?
578
01:01:37,135 --> 01:01:40,635
Държиш се добре с децата,
изглеждаш различно...
579
01:01:41,055 --> 01:01:43,755
Сякаш си нов човек.
580
01:01:44,385 --> 01:01:46,985
Харесвам ли ти?
581
01:01:47,725 --> 01:01:50,825
Зависи.
Аз харесвам ли ти?
582
01:01:54,025 --> 01:01:58,475
Може би ще намеря някое парче пиле,
което още не е позеленяло...
583
01:01:58,705 --> 01:02:03,855
Не, не съм гладна. Искам най-после
да заспя в собственото си легло.
584
01:02:04,055 --> 01:02:07,105
Не се оставяй на децата да те заблудят.
585
01:02:07,355 --> 01:02:11,955
Успях да поговоря с Марк за кражбите.
Не знам дали ще ме послуша.
586
01:02:12,935 --> 01:02:16,185
Пени продължава да търси начини
да се измъкне от училище.
587
01:02:16,355 --> 01:02:20,355
Няма да е лесно, но ще опитам...
- Може би ще успея да й помогна.
588
01:02:20,615 --> 01:02:23,015
Спрях хапчетата.
- Страхотно.
589
01:02:23,185 --> 01:02:26,185
Сега виждам нещата много по-ясно.
590
01:02:27,605 --> 01:02:30,105
Ами ние?
591
01:02:31,625 --> 01:02:34,185
Грант, мисля, че...
- Прибрах се по-рано,
592
01:02:34,355 --> 01:02:37,205
за да почистя къщата
и да изкъпя Марк.
593
01:02:37,375 --> 01:02:40,455
Беше по-трудно,
отколкото предполагаш.
594
01:02:40,805 --> 01:02:44,455
Ти също си се променил.
- Нямах голям избор, нали?
595
01:02:45,605 --> 01:02:48,655
Заслужаваш подарък.
- За мен?
596
01:02:50,625 --> 01:02:53,755
Лукреция Борджия? Още ли е в бизнеса?
- Луиджи Борджия.
597
01:02:53,935 --> 01:02:57,355
Прави най-хубавите лули във Венеция.
- О, лула!
598
01:02:59,175 --> 01:03:03,375
Казваше, че изглеждам глупаво с лула.
599
01:03:03,625 --> 01:03:06,925
Страхотна е!
Как изглеждам?
600
01:03:08,605 --> 01:03:11,105
Глупаво?
601
01:03:13,555 --> 01:03:16,555
Не е само заради косата и грима.
602
01:03:17,005 --> 01:03:21,005
Очите ти са различни.
- Чувствам се много по-добре.
603
01:03:23,375 --> 01:03:26,375
Усмихваш се по-често.
- Така ли?
604
01:03:28,575 --> 01:03:31,575
Правилно ли съм те разбрал?
605
01:03:32,725 --> 01:03:35,525
Трябва ми малко време.
606
01:03:36,255 --> 01:03:40,355
За какво?
- За да свикна отново с обстановката.
607
01:03:42,605 --> 01:03:45,775
И колко време искаш?
- Не знам.
608
01:03:48,435 --> 01:03:51,285
Какво очакваш от мен?
609
01:03:52,955 --> 01:03:55,805
Да проявиш търпение.
610
01:04:17,605 --> 01:04:21,375
Виж, аз...
Благодаря за лулата.
611
01:04:37,575 --> 01:04:40,675
Татко?
Какво правиш?
612
01:04:41,415 --> 01:04:44,415
Не се тревожете. Всичко е наред.
613
01:04:48,575 --> 01:04:51,605
Понякога изобщо не искам да порасна.
614
01:04:54,525 --> 01:04:57,225
Напълно те разбирам.
615
01:05:32,235 --> 01:05:35,235
Извинете за безпокойството, госпожо.
616
01:05:39,605 --> 01:05:44,605
Мъжът каза да го отворите веднага.
Закъснял подарък за рождения ви ден.
617
01:05:46,305 --> 01:05:49,655
А каза ли кой го изпраща?
- Не, госпожо. Няма картичка.
618
01:05:49,855 --> 01:05:52,955
Изненада? Обичам изненадите!
619
01:05:53,825 --> 01:05:56,175
Госпожо Дъркъл...
620
01:05:56,355 --> 01:05:59,455
Къде са ми нощниците?
Не мога да ги намеря.
621
01:05:59,735 --> 01:06:03,785
Вие нямате нощници!
Винаги спите чисто гола.
622
01:06:04,655 --> 01:06:07,955
В разрез с добрите нрави,
както често съм изтъквала.
623
01:06:08,385 --> 01:06:11,985
Напълно съм съгласна.
Реших да променя навиците си.
624
01:06:12,755 --> 01:06:17,555
Мислех, че съм купила няколко, преди
да замина. Трябва да отидем на пазар!
625
01:06:18,125 --> 01:06:21,055
Крайно време беше.
- Лека нощ.
626
01:06:21,585 --> 01:06:24,085
Лека нощ.
627
01:08:00,075 --> 01:08:02,755
Ало?
- Сабрина? Обажда се Карло.
628
01:08:02,925 --> 01:08:06,425
Да?
- Получи ли извинението ми?
629
01:08:07,305 --> 01:08:10,405
Какво извинение?
- Малкия ми подарък.
630
01:08:12,405 --> 01:08:15,955
О, да. Прекрасна е.
- Бях сигурен, че ще ти хареса.
631
01:08:16,125 --> 01:08:19,625
Много се радвам.
Ще се видим утре.
632
01:08:19,835 --> 01:08:22,505
Какво? Не разбрах...
633
01:08:22,685 --> 01:08:26,685
Престани.
До утре. Чао, любов моя.
634
01:09:21,259 --> 01:09:24,309
Толкова се радвам, че ми прощаваш.
635
01:09:25,689 --> 01:09:28,689
Гола си още по-хубава отпреди.
636
01:09:29,889 --> 01:09:34,309
Най-красивата жена на света!
Ти си голямата ми любов!
637
01:09:36,029 --> 01:09:40,029
Трябва да се махнеш оттук!
- Да се махна? Не разбирам.
638
01:09:40,309 --> 01:09:43,609
Сабрина, любов моя,
не приличаш на себе си!
639
01:09:46,259 --> 01:09:50,759
Изненада ме. Не те очаквах.
Трябваше да ме предупредиш.
640
01:09:51,839 --> 01:09:54,839
Предупредих те. С огърлицата.
641
01:09:59,029 --> 01:10:02,009
Да, тя е прекрасна.
- Като теб.
642
01:10:02,879 --> 01:10:06,329
Много време мина, Сабрина. Много...
- Не, не.
643
01:10:06,959 --> 01:10:12,209
Не? Какво има? Ние бяхме повече
от любовници. Бяхме приятели.
644
01:10:12,759 --> 01:10:15,809
Смеехме се заедно, забавлявахме се...
645
01:10:16,109 --> 01:10:21,659
И се карахме само заради сладостта
от сдобряването. Забрави ли?
646
01:10:21,929 --> 01:10:25,279
Не, не. Не съм забравила. Но...
647
01:10:26,109 --> 01:10:29,409
Но какво?
Снощи каза, че ми прощаваш.
648
01:10:29,809 --> 01:10:32,559
Точно така. Прощавам ти.
649
01:10:33,329 --> 01:10:37,309
Вече съм... нов човек.
650
01:10:38,629 --> 01:10:42,029
Понякога хората се променят, това е.
Промених се.
651
01:10:42,259 --> 01:10:45,409
Разбира се.
Глупаво беше да смятам,
652
01:10:45,709 --> 01:10:48,859
че мога да се върна в живота ти
просто така.
653
01:10:49,729 --> 01:10:52,729
Държа се като италианец, Сабрина.
654
01:10:55,639 --> 01:10:58,489
Тогава ще забавим темпото.
655
01:10:59,109 --> 01:11:02,089
Няма да бързаме. Нали?
- Добре.
656
01:11:09,559 --> 01:11:12,309
До довечера. Чао.
657
01:11:23,309 --> 01:11:26,809
Закъснявам, мамо!
- Сядай на масата, Марк.
658
01:11:27,439 --> 01:11:30,309
Защо?
- Омлетът ти е готов.
659
01:11:30,809 --> 01:11:35,209
Отдавна не сме яли омлет.
- Нуждаеш се от топла закуска.
660
01:11:36,959 --> 01:11:39,909
Добре ли си, мамо?
- Отлично.
661
01:11:40,579 --> 01:11:44,509
За малко да забравя подаръка.
- Рожденият ми ден мина.
662
01:11:44,789 --> 01:11:47,509
Но не го отпразнува с нас.
663
01:11:47,689 --> 01:11:51,639
Честит рожден ден, мамо. Не е
кой знае какво, но я нарисувах сама.
664
01:11:51,839 --> 01:11:54,409
Да видим...
665
01:11:54,889 --> 01:11:58,439
Скъпа, чудесна е!
Не знаех, че имаш такъв талант.
666
01:11:58,609 --> 01:12:03,609
Кажи го на госпожа Уъртсуърт.
Тя не харесва рисунките ми.
667
01:12:03,859 --> 01:12:08,309
Искам да занеса куклата на тържеството,
но сигурно пак ще ми се кара.
668
01:12:09,209 --> 01:12:11,939
Май ще си поговоря с нея.
- Наистина?
669
01:12:12,109 --> 01:12:14,909
Досега не си го правила.
- Значи е крайно време.
670
01:12:15,079 --> 01:12:19,479
Мамо, ти си страхотна!
- Знам, че не пушиш, мамо, но...
671
01:12:19,909 --> 01:12:23,929
успях да направя само този пепелник.
Честит рожден ден.
672
01:12:24,459 --> 01:12:28,959
Благодаря, Марк.
О, има и отпечатък от палец!
673
01:12:30,109 --> 01:12:33,109
Радвам се, че ти харесва.
- Хайде, деца, закъсняваме!
674
01:12:33,279 --> 01:12:38,079
Днес аз ще ги закарам.
Справям се доста добре.
675
01:12:39,159 --> 01:12:42,009
Хайде, хайде! По-бързичко!
676
01:12:42,459 --> 01:12:45,909
Реших да те отменя поне първия ден...
- Благодаря.
677
01:12:47,089 --> 01:12:49,639
Довиждане.
678
01:13:18,109 --> 01:13:21,009
Теб не успях да те заблудя, а?
679
01:13:53,709 --> 01:13:57,509
Извинете, бихте ли ми казали
къде е книжарницата?
680
01:13:58,309 --> 01:14:00,809
Стефани?
681
01:14:01,539 --> 01:14:06,539
Какво те прихваща? Стоиш пред нея!
- Исках да видя дали ще ме познаеш.
682
01:14:06,739 --> 01:14:09,139
Здравей, Хелън!
- Здравей, Хелън!
683
01:14:09,309 --> 01:14:13,129
И с право. Какво си направила?!
- Харесва ли ти?
684
01:14:13,309 --> 01:14:17,109
Караш ме да се чувствам още по-стара.
Ако това е възможно.
685
01:14:18,529 --> 01:14:21,729
Добре си се позабавлявала
със сестра си.
686
01:14:22,329 --> 01:14:24,929
Беше чудесно.
687
01:14:25,339 --> 01:14:29,359
Искам да ми разкажеш всичко за
Венеция. До най-малката подробност.
688
01:14:29,539 --> 01:14:32,309
Особено за промяната.
689
01:14:32,609 --> 01:14:36,409
Стефани? Искаш ли кафе?
- С удоволствие.
690
01:14:37,729 --> 01:14:41,729
Черно.
- Благодаря, Хелън.
691
01:14:44,959 --> 01:14:48,959
Как са нещата с Грант?
- Добре. По-добре.
692
01:14:50,939 --> 01:14:53,639
Радвам се да го чуя.
693
01:14:54,189 --> 01:14:57,309
Знаеш ли какво се говори
в университета?
694
01:15:00,579 --> 01:15:05,079
Не е моя работа, но ако е вярно,
най-добре да го научиш навреме.
695
01:15:07,459 --> 01:15:10,409
Какво се говори?
- Е, щом питаш...
696
01:15:11,109 --> 01:15:16,009
Носи се слух, че някоя студентка праща
анонимни писма на ректор Уебстър.
697
01:15:16,529 --> 01:15:21,529
Изглежда един от професорите
слага оценки... срещу секс.
698
01:15:23,159 --> 01:15:25,809
Споменават ли имена?
699
01:15:26,009 --> 01:15:29,209
Само едно.
На професор Грант Робъртс.
700
01:15:31,029 --> 01:15:34,129
След статията в "Нюзуик"
стана знаменитост.
701
01:15:35,029 --> 01:15:39,229
Ако медиите научат, ще го разкъсат.
- Смяташ ли, че е истина?
702
01:15:40,709 --> 01:15:45,709
Познаваш го по-добре. Ти как мислиш?
- Може да е работа на Рита Макмилън.
703
01:15:46,209 --> 01:15:49,009
Тя е способна на всичко.
704
01:15:50,729 --> 01:15:53,929
Какво ще ме посъветваш, Хелън?
- Кажи им как стоят нещата.
705
01:15:54,129 --> 01:15:58,229
След завръщането ти е толкова зает,
че няма време за глупости.
706
01:15:59,409 --> 01:16:04,309
Сигурно затова изглеждаш така добре.
- Стефани! На телефона!
707
01:16:04,809 --> 01:16:07,129
Извини ме.
708
01:16:07,309 --> 01:16:10,309
От Лондон.
- Благодаря.
709
01:16:15,629 --> 01:16:19,129
Брини, не исках да ти звъня,
докато си вкъщи. Как е?
710
01:16:21,259 --> 01:16:24,309
Добре. Поне засега.
- А децата?
711
01:16:24,629 --> 01:16:27,609
Децата са чудесни.
- А Грант?
712
01:16:29,159 --> 01:16:33,759
Имам известни проблеми.
- Аз също. Кой е Карло?
713
01:16:36,029 --> 01:16:41,729
Карло? Върнал се е?
- Сутринта за малко да влезе под душа!
714
01:16:45,709 --> 01:16:49,059
Преди време имахме връзка.
Побъркан италианец.
715
01:16:49,429 --> 01:16:53,509
Стой далеч от него.
- Изпрати чудесна сапфирена огърлица.
716
01:16:54,259 --> 01:16:55,859
Върни я.
- Трябва ли?
717
01:16:56,029 --> 01:16:59,109
Да, трябва! Кажи му да си върви.
718
01:16:59,689 --> 01:17:04,189
Вълнува го само едно. Взел те е за мен.
- Значи не се брои, нали?
719
01:17:05,979 --> 01:17:09,179
Стеф!
- Спокойно, знаеш, че не ми стиска.
720
01:17:10,149 --> 01:17:13,209
Отърви се от него.
- Непрекъснато се обажда!
721
01:17:14,579 --> 01:17:18,309
Умирам за една цигара.
Добре, слушай...
722
01:17:19,309 --> 01:17:23,339
баламосвай го до другата седмица.
Ще се разправям с него, като се върна.
723
01:17:23,509 --> 01:17:26,209
Няма да ми е лесно...
724
01:17:26,659 --> 01:17:30,659
Трябва да затварям. Брайън идва.
Ще се чуем по-късно. Чао.
725
01:17:36,429 --> 01:17:40,629
Брайън, да ти помогна ли?
- Не си цапай красивите ръчички.
726
01:17:41,459 --> 01:17:44,729
Това са джунджуриите от Венеция.
- Нека ти помогна.
727
01:17:44,909 --> 01:17:47,859
Не, не, искам да те изненадам.
728
01:17:49,129 --> 01:17:51,909
Брини, моля те.
Всичко ще развалиш.
729
01:17:52,089 --> 01:17:55,189
Любопитството не води
към нищо добро.
730
01:18:08,559 --> 01:18:11,359
Стеф, къде ми е папийонката?
731
01:18:12,479 --> 01:18:15,829
Не я намирам.
- Провери ли в джобовете на сакото?
732
01:18:16,209 --> 01:18:18,709
На сакото?
733
01:18:22,309 --> 01:18:25,729
Ти си вълшебница. Изглеждаш
изумително. Роклята нова ли е?
734
01:18:25,909 --> 01:18:28,809
Сабрина ми подари няколко.
735
01:18:29,359 --> 01:18:31,959
Дали е подходяща за
факултетско събиране?
736
01:18:32,129 --> 01:18:37,129
Не знам за факултета, но мога да ти
кажа мнението на един от професорите.
737
01:18:39,859 --> 01:18:42,909
Скоро може да имаш
собствен гардероб.
738
01:18:43,739 --> 01:18:46,989
Чух, че ректор Уебстър ще ми
предложи поста довечера.
739
01:18:47,159 --> 01:18:51,439
Ако това стане, утре ще говориш с
шефа на новия изследователски център.
740
01:18:51,609 --> 01:18:55,859
О, Грант, толкова се радвам за теб.
- Аз се радвам за нас.
741
01:18:57,139 --> 01:19:02,109
За нас. Разбира се, за нас.
- Стефани, объркан съм.
742
01:19:02,279 --> 01:19:06,779
Тази седмица си страхотна с децата
и се разбираме по-добре от всякога.
743
01:19:07,679 --> 01:19:10,829
Тогава защо продължавам
да спя на дивана?
744
01:19:11,009 --> 01:19:15,309
Кога ще престанем с тези игри и ще
започнем да се държим като съпрузи?
745
01:19:15,609 --> 01:19:18,809
Трябва да поговорим.
- Какво ще кажеш за това колие?
746
01:19:19,409 --> 01:19:22,709
Не си го слагала от години.
Защо тази вечер?
747
01:19:26,209 --> 01:19:28,709
Защо не?
748
01:19:30,929 --> 01:19:33,629
Хайде, закъсняваме.
749
01:20:13,079 --> 01:20:17,409
Карло, беше чудесно.
Благодаря ти за прекрасната вечер.
750
01:20:18,359 --> 01:20:21,229
Лека нощ.
- Как така лека нощ?
751
01:20:21,409 --> 01:20:25,909
Вечерта още не е свършила.
- Чакай, Карло! Не разваляй всичко.
752
01:20:26,089 --> 01:20:29,489
Моля те. Лека нощ.
- Това ще развали всичко.
753
01:20:29,889 --> 01:20:33,109
Сабрина, какво има?
Не мога да те позная.
754
01:20:33,439 --> 01:20:36,259
Съгласих се да вечеряме заедно.
Говорихме с часове!
755
01:20:36,529 --> 01:20:41,079
Карло, между нас е свършено. Край!
- Не. Между нас не е свършено.
756
01:20:42,649 --> 01:20:46,909
Но ти си женен!
- Всички италианци са женени.
757
01:20:47,089 --> 01:20:50,689
Голяма работа.
- Не съм жената, за която ме мислиш.
758
01:20:51,409 --> 01:20:55,209
Жената, с която бях тази вечер,
е всичко, което искам.
759
01:21:04,209 --> 01:21:07,209
Карло, обеща да не прибързваме.
760
01:21:09,929 --> 01:21:12,779
Добре. Няма да бързаме.
761
01:21:14,009 --> 01:21:16,909
Но трябва да ми дадеш шанс.
762
01:21:17,459 --> 01:21:21,659
Купих една прекрасна вила в Рим.
Ще дойдеш ли там с мен?
763
01:21:23,229 --> 01:21:26,729
Защо?
- За да ми помогнеш за обзавеждането...
764
01:21:27,059 --> 01:21:29,459
Имаш отличен вкус.
765
01:21:29,659 --> 01:21:33,609
Прекарай един ден с мен в Рим.
Можеш да правиш каквото решиш.
766
01:21:33,789 --> 01:21:38,989
После, ако отговорът все още е "не",
ще се върнеш в Лондон сама.
767
01:21:40,749 --> 01:21:43,849
А ти?
- Най-вероятно...
768
01:21:44,409 --> 01:21:47,059
ще се самоубия.
769
01:21:47,409 --> 01:21:51,309
Карло, аз те харесвам.
Не искам да те нараня.
770
01:21:51,509 --> 01:21:57,109
Тогава ела. Заминаваме още утре.
- Не мога утре. Другата седмица.
771
01:21:57,579 --> 01:22:00,779
Другата седмица?!
Защо да чакам толкова дълго?
772
01:22:01,009 --> 01:22:04,609
Тогава ще бъда друг човек.
Обещавам.
773
01:22:09,639 --> 01:22:12,639
Другата седмица.
- Сбогом.
774
01:22:13,429 --> 01:22:18,029
Сбогом? Никакво сбогом.
Скоро пак ще се видим, нали?
775
01:22:20,339 --> 01:22:23,039
Тогава лека нощ.
776
01:22:23,679 --> 01:22:26,179
Лека нощ.
777
01:22:42,459 --> 01:22:46,759
Като ректор на този университет,
за мен е чест да приветствам сред нас
778
01:22:46,929 --> 01:22:49,929
бележит учен като
професор Сколников.
779
01:22:51,089 --> 01:22:54,189
Благодаря ви.
Много се радвам, че съм в Америка.
780
01:22:54,359 --> 01:22:56,959
Как върви изследването на ДНК?
781
01:22:57,129 --> 01:23:00,729
По-бързо, отколкото в Москва.
- Наистина? Защо?
782
01:23:01,539 --> 01:23:05,159
Заради професор Робъртс.
Научих много от него.
783
01:23:05,329 --> 01:23:08,529
Аз мога да кажа същото.
Обменихме знания.
784
01:23:09,979 --> 01:23:12,809
Може ли за момент, Грант?
785
01:23:13,909 --> 01:23:16,409
Стеф...
786
01:23:16,609 --> 01:23:22,609
Стискай ми палци. Слушай...
докато се правя на недостъпен,
787
01:23:22,809 --> 01:23:26,239
защо не представиш Дими на другите?
Не познава почти никого.
788
01:23:26,409 --> 01:23:29,109
Разбира се.
- Благодаря.
789
01:23:32,309 --> 01:23:34,809
Ела насам.
790
01:23:34,979 --> 01:23:38,179
Как не!
Уж в Америка умирали от глад.
791
01:23:39,589 --> 01:23:42,409
Здравей, Стефани!
- Здравей.
792
01:23:43,459 --> 01:23:46,259
Коя беше тази?
- Не е важно.
793
01:23:50,409 --> 01:23:55,209
Добър вечер.
- Стеф, няма ли да ни представиш?
794
01:23:56,209 --> 01:23:58,809
О, разбира се!
795
01:23:59,679 --> 01:24:02,329
Дими, това са...
796
01:24:04,509 --> 01:24:07,109
мои приятели.
797
01:24:07,429 --> 01:24:12,429
Хрумна ми нещо. Хайде всеки да се
представи сам, както правят в Русия.
798
01:24:12,959 --> 01:24:15,829
В коя част?
- Аз съм Бери Уебстър,
799
01:24:16,009 --> 01:24:18,459
съпругата на ректора.
800
01:24:18,629 --> 01:24:21,829
Димитрий Сколников.
- Гостите са мое задължение.
801
01:24:22,409 --> 01:24:25,409
Стефани! Реших да доведа Харолд.
802
01:24:25,579 --> 01:24:29,179
За да спасим Димитрий от варварите.
- Доктор Адамс!
803
01:24:30,109 --> 01:24:33,609
Най-после успяхме да се откъснем
от лабораторията.
804
01:24:34,489 --> 01:24:38,489
Само така си говорят.
Харолд никога не си е у дома.
805
01:24:38,839 --> 01:24:42,759
Не знам с какво точно се занимават,
но нямаше да се справят без него.
806
01:24:42,929 --> 01:24:46,909
Хелън, моля те.
- Вярно е, Харолд. Нали, професоре?
807
01:24:47,079 --> 01:24:51,779
Разбира се. Двамата с Грант сме
за никъде без способния си асистент.
808
01:24:53,059 --> 01:24:57,359
Ела да пийнем и да забравим работата.
- С удоволствие.
809
01:24:58,079 --> 01:25:02,109
Харолд е много повече от асистент,
въпреки че не прилича на нищо.
810
01:25:02,809 --> 01:25:05,609
А и вече не става за нищо.
811
01:25:12,609 --> 01:25:15,609
Стефани,
това не е ли Рита Макмилън?
812
01:25:15,909 --> 01:25:18,929
Завира се навсякъде, нали?
- Да, така е.
813
01:25:19,479 --> 01:25:22,209
Ще ме извините ли?
814
01:25:23,509 --> 01:25:26,209
Стеф, ела за малко.
815
01:25:32,009 --> 01:25:36,009
Искам да чуеш нещо.
Ректор Уебстър ми предложи
816
01:25:36,179 --> 01:25:39,479
да оглавя новия
изследователски център.
817
01:25:40,009 --> 01:25:44,509
Плюс голямо увеличение на заплатата.
- Опитвам се да не мисля за това.
818
01:25:45,579 --> 01:25:48,729
Грант, трябва да обсъдим
един проблем.
819
01:25:48,909 --> 01:25:52,559
Какъв?
- Не искам да бъда груб, но...
820
01:25:52,729 --> 01:25:55,729
Може ли да поговорим насаме?
- Разбира се.
821
01:25:55,909 --> 01:25:59,409
Не, не. Със Стефани нямаме
тайни един от друг.
822
01:26:00,059 --> 01:26:04,439
Добре. Трябва да разбереш нещо.
Джим Ноулън от управителния съвет
823
01:26:04,609 --> 01:26:07,689
е малко старомоден.
- Подозирах това.
824
01:26:07,859 --> 01:26:10,959
Той не харесва идеята
руснак да работи в лабораторията.
825
01:26:11,129 --> 01:26:15,859
Двамата с Дими изследваме
растежа на определени клетки.
826
01:26:16,059 --> 01:26:20,909
Според нас няма значение дали тези
клетки са руски или американски.
827
01:26:21,509 --> 01:26:26,609
Джим Ноулън е най-големият ни
спонсор. Без него няма център!
828
01:26:26,779 --> 01:26:29,959
Недей да драматизираш нещата.
- Какво е това?
829
01:26:30,209 --> 01:26:34,259
Университет или политика?
- Университетът е политика!
830
01:26:34,439 --> 01:26:39,209
Такъв е животът, Грант. На мен също
не ми харесва, но няма друг начин.
831
01:26:39,379 --> 01:26:44,429
Обясни на професор Сколников,
че сега не е моментът да работи тук.
832
01:26:44,609 --> 01:26:48,809
Ако не се научим да работим заедно,
този момент никога няма да дойде.
833
01:26:48,979 --> 01:26:51,909
Светът ще отиде по дяволите!
Всеки идиот го вижда!
834
01:26:52,079 --> 01:26:55,379
Професор Робъртс, не ме карайте
да обмисля решението си.
835
01:26:55,559 --> 01:27:00,559
Не мога да работя в университет,
който поставя фанатизма над разума!
836
01:27:03,259 --> 01:27:06,259
Извинете, нуждая се от чист въздух.
837
01:27:34,129 --> 01:27:38,929
Съжалявам за гардероба ти.
Не мога да предам Димитрий.
838
01:27:41,129 --> 01:27:43,929
Беше чудесен.
- Какво?
839
01:27:44,609 --> 01:27:47,209
Беше чудесен.
840
01:27:47,809 --> 01:27:52,609
Напълно те подкрепям.
- От утре може да съм без работа.
841
01:27:53,709 --> 01:27:58,809
Сигурно много други университети
си търсят... Христофор Колумб.
842
01:28:05,559 --> 01:28:08,659
Преди колко време ти подарих
това колие?
843
01:28:09,559 --> 01:28:14,759
Валеше дъжд, също като тази вечер.
Подслонихме се в един стар хамбар.
844
01:28:15,039 --> 01:28:17,739
През октомври, нали?
845
01:28:19,259 --> 01:28:22,109
Така мисля.
- Беше студено,
846
01:28:22,289 --> 01:28:25,789
а покривът на хамбара течеше.
Нямаше луна, помниш ли?
847
01:28:26,459 --> 01:28:30,509
Отворих бутилката с вино...
Бях уплашен поне колкото теб.
848
01:28:31,809 --> 01:28:35,309
Извадих колието и от притеснение
го изпуснах в калта.
849
01:28:37,179 --> 01:28:41,329
И на един дъх ти казах, че те обичам.
850
01:28:43,509 --> 01:28:46,309
Сякаш го бях планирал.
851
01:28:51,809 --> 01:28:54,659
Знаеш ли, отзад има одеало.
852
01:28:54,909 --> 01:28:58,009
Дали ще се намери
и някой стар хамбар?
853
01:29:00,159 --> 01:29:03,409
Искам да правим любов,
сякаш ни е за пръв път.
854
01:29:07,010 --> 01:29:10,070
Грант... Внимавай!
855
01:29:15,259 --> 01:29:19,409
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ...
856
01:29:21,909 --> 01:29:25,909
Преводач неизвестен
857
01:29:26,109 --> 01:29:30,409
Редакция - Nikred
Тайминг - Magyp_Ta6ak
91707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.