Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,241 --> 00:01:41,762
Slečna nadpoloviční
2
00:01:41,882 --> 00:01:44,802
část máte zase takovou a mírnější
3
00:01:44,802 --> 00:01:47,122
než ke spolužačkám vám víc.
4
00:01:51,362 --> 00:01:53,882
To snad je to ano.
5
00:02:30,022 --> 00:02:31,422
Kontrolujte se, slečna.
6
00:02:39,052 --> 00:02:39,652
Já počkám.
7
00:03:06,773 --> 00:03:07,573
Ano ho má hodně.
8
00:03:36,353 --> 00:03:36,593
Prosím.
9
00:03:55,833 --> 00:03:56,393
A teď ne?
10
00:04:03,054 --> 00:04:04,054
Pomocník boží
11
00:04:06,374 --> 00:04:07,494
voláme konečně zase.
12
00:04:18,084 --> 00:04:20,964
Děláte?Já to
13
00:04:20,964 --> 00:04:23,324
snad budu vysvětlovat pokaždé
14
00:04:24,564 --> 00:04:27,364
pořizuji dokumentaci slečno, protože dámy
15
00:04:27,364 --> 00:04:29,164
a pánové ze školní rady.
16
00:04:30,194 --> 00:04:32,474
Si přeji být dokonale informováni.
17
00:04:34,324 --> 00:04:36,444
O místnosti zde vykonávaných trestů. Tak
18
00:04:36,444 --> 00:04:39,364
se poprosím vás tak jdeme, ať
19
00:04:39,364 --> 00:04:40,644
to nemají rozmazané.
20
00:05:12,225 --> 00:05:14,825
Tak umřete si nos a ještě se tam
21
00:05:14,985 --> 00:05:17,625
postavte a otočte se ke mně
22
00:05:17,625 --> 00:05:20,395
zády, ano. Stůjte
23
00:05:20,395 --> 00:05:23,195
stůjte slečno, to není tak jednoduché.
24
00:05:29,715 --> 00:05:32,555
No to bychom měli. Můžete se jít
25
00:05:32,555 --> 00:05:33,315
obléknout.
26
00:05:50,435 --> 00:05:52,955
Slečno věřte s tím vlastně tak.
27
00:06:32,116 --> 00:06:34,916
Slečna rolsteinova. Co to
28
00:06:34,916 --> 00:06:37,676
bylo z toho začneme ještě dál a
29
00:06:37,676 --> 00:06:38,396
pane řediteli.
30
00:08:37,888 --> 00:08:38,448
Dále.
31
00:08:40,428 --> 00:08:42,788
Neruším naąe káva pane řediteli.
32
00:08:49,188 --> 00:08:50,948
Děkuji, slečna rosteyová.
33
00:09:32,568 --> 00:09:35,249
Samozřejmě tvrdili, jo, já
34
00:09:36,209 --> 00:09:39,089
bych se chtěla omluvit, aby jsem byla tak
35
00:09:39,089 --> 00:09:41,329
hloupá jeątě víckrát, takže mám.
36
00:09:43,419 --> 00:09:46,299
Slečnu verąová ani nevíte jak
37
00:09:46,299 --> 00:09:47,899
jsem rád, že se na to díváte tímhle
38
00:09:47,899 --> 00:09:48,499
způsobem.
39
00:09:50,699 --> 00:09:52,939
Obvykle tady nechávám vaše spolužačky
40
00:09:52,939 --> 00:09:54,779
ještě tamhle přemítat, ale
41
00:09:55,619 --> 00:09:57,939
vzhledem k vašemu zdravému názoru a jsem
42
00:09:57,939 --> 00:09:59,819
opravdu rád, že jste k nim došla.
43
00:10:01,349 --> 00:10:04,109
Tady počkáme, než se uklidníte a budete
44
00:10:04,109 --> 00:10:06,949
moct jít domů. To je mimochodem. Pokud
45
00:10:06,949 --> 00:10:09,229
věříte letité zkušenosti, tak k vaší
46
00:10:09,229 --> 00:10:11,149
pokožce v tomto okamžiku nic tak
47
00:10:11,149 --> 00:10:13,849
neprospěje. Jako budeli se
48
00:10:13,849 --> 00:10:15,889
moci ochlazovat větrat.
49
00:10:17,209 --> 00:10:19,849
No nestyďte se v tomto okamžiku, kdy
50
00:10:19,849 --> 00:10:22,649
vaše volba skutečně funkční AZ
51
00:10:22,649 --> 00:10:24,089
toho titulu přirozená.
52
00:10:26,499 --> 00:10:28,579
Lidé si to sukně vyhrňte, nikdo vás tady
53
00:10:28,579 --> 00:10:29,139
neukvítí.
54
00:10:42,770 --> 00:10:45,170
Já vám tedy raději nebudu snad ani
55
00:10:45,170 --> 00:10:47,930
nabízet, abyste se posadila a
56
00:10:47,930 --> 00:10:49,610
prosím vás ještě něco?
57
00:10:51,180 --> 00:10:52,780
Řekněte mi, kde jste vlastně přišla
58
00:10:53,780 --> 00:10:54,860
tohohle letání?
59
00:10:57,300 --> 00:11:00,180
Začala benešování, kterých jste docela.
60
00:11:05,460 --> 00:11:07,980
Kde jste vzala ten leták? SlečnoBenešová.
61
00:11:09,700 --> 00:11:11,020
Slečno.
62
00:11:15,020 --> 00:11:16,540
Uchýjeme se.
63
00:11:19,460 --> 00:11:21,820
Jsem chtěl s vámi po dobré,
64
00:11:22,820 --> 00:11:23,580
ale ono to ne.
65
00:11:25,930 --> 00:11:28,290
Pojďte se, pojďte
66
00:11:28,290 --> 00:11:30,490
se sem.
67
00:11:34,860 --> 00:11:36,940
Ono se nedá přehlédnout.
68
00:11:38,540 --> 00:11:40,740
IV tomto okamžiku se načně
69
00:11:40,740 --> 00:11:43,180
citelně prožíváte
70
00:11:43,180 --> 00:11:44,820
následky svých činů.
71
00:11:47,140 --> 00:11:48,940
Vy jste opravdu rozhodnuta přede mnou
72
00:11:48,940 --> 00:11:51,621
utajit, kde jste tomu letáku přišla?
73
00:11:54,101 --> 00:11:55,901
To takový to tak laskavá v podstatě.
74
00:11:57,911 --> 00:12:00,741
Čvrd jako. Tam
75
00:12:00,741 --> 00:12:01,341
se posadí.
76
00:12:05,061 --> 00:12:07,261
No tak jde to dozadu.
77
00:12:09,421 --> 00:12:12,181
Dozadu. Pardon.
78
00:12:15,541 --> 00:12:17,661
Weise vzala ten letadlo.
79
00:12:21,551 --> 00:12:23,831
Tak jako ve škole ruce za záda
80
00:12:24,391 --> 00:12:25,871
ruce za záda.
81
00:12:27,861 --> 00:12:29,661
Loktů se dotkněte
82
00:12:30,381 --> 00:12:31,341
loktů.
83
00:12:36,421 --> 00:12:38,141
Kde jste vzal tenhleta?
84
00:12:40,621 --> 00:12:41,821
Já mám čas.
85
00:12:45,241 --> 00:12:46,001
Město neuvědomí.
86
00:12:48,341 --> 00:12:51,061
Dobré a posadíme se po klid sebe
87
00:12:51,061 --> 00:12:53,821
kmenou seriál se.
88
00:12:55,781 --> 00:12:57,142
A 2 ve 2 stranu.
89
00:13:01,342 --> 00:13:04,222
2. Já to můžu mít
90
00:13:04,302 --> 00:13:05,022
třeba dodáv.
91
00:13:09,802 --> 00:13:11,402
Vy jste vzala tenhle?
92
00:13:14,662 --> 00:13:15,022
No.
93
00:13:35,292 --> 00:13:37,572
Stále ještě se mnou nemluvíte
94
00:13:37,892 --> 00:13:39,172
slečno Benešová.
95
00:13:43,182 --> 00:13:46,062
Tak a teď se chci dozvědět,
96
00:13:46,742 --> 00:13:49,622
kde jste vzala ten leták a vy mi
97
00:13:49,622 --> 00:13:50,102
to řeknete.
98
00:13:53,062 --> 00:13:55,262
Položte si ten kapesník a vyhrňte si sůl.
99
00:13:58,712 --> 00:14:00,432
Vyhrňte si sukni.
100
00:14:05,233 --> 00:14:07,553
Víš ty vyhraďte, podržte si jej nahoře,
101
00:14:08,793 --> 00:14:10,033
nahoře si ji podržte.
102
00:14:12,383 --> 00:14:13,703
Jo on to nebyl propes.
103
00:14:16,223 --> 00:14:16,943
Vaše mínus.
104
00:14:19,103 --> 00:14:21,823
Kde jste vzala tenhle tah? Vyhrte tu
105
00:14:21,823 --> 00:14:23,383
sukni, vyhrňte ji.
106
00:14:25,703 --> 00:14:26,783
Nestrkejte tam ruce nebo přesně
107
00:14:26,783 --> 00:14:28,823
dostanete, kde jste vzala ten leták?
108
00:14:36,473 --> 00:14:37,633
Vy jste vzal ten metal?
109
00:14:42,063 --> 00:14:44,303
Já se vás můžu ptát libovolně klouč.
110
00:14:46,703 --> 00:14:47,343
Vy jste vzala tenhle?
111
00:14:52,823 --> 00:14:55,663
Analýz nebo opakovat do nekonečna? Vy
112
00:14:55,663 --> 00:14:56,703
jste vzala tenhle web?
113
00:15:01,143 --> 00:15:02,223
Vzala tenhle.
114
00:15:06,783 --> 00:15:07,383
On se nahoru.
115
00:15:10,023 --> 00:15:11,623
Teď vzala ten ledna.
116
00:15:15,494 --> 00:15:17,534
Schedlenová to ne všechno jste si mohla
117
00:15:17,534 --> 00:15:20,424
ušetřit. Slezte dolů.
118
00:15:29,714 --> 00:15:32,674
Slečno milštejnová, ať sem
119
00:15:32,674 --> 00:15:34,954
přijde šmerolová ze sex ih.
120
00:15:38,784 --> 00:15:40,184
Tak šmer.
121
00:15:42,664 --> 00:15:43,944
Dojsi z toho.
122
00:15:46,984 --> 00:15:49,384
Tatík socialista,
123
00:15:50,264 --> 00:15:53,094
co by mohlo z celý vyrůst. Vy si
124
00:15:53,094 --> 00:15:54,894
stoupněte tam a jak vám světlo?
125
00:15:56,464 --> 00:15:56,984
Práci,
126
00:15:58,824 --> 00:15:59,984
otočte se.
127
00:16:02,014 --> 00:16:04,334
Vyhleďte sukni, to je fotografický
128
00:16:04,334 --> 00:16:07,014
přístroj přenosný rentgenům zatím
129
00:16:07,014 --> 00:16:08,054
nikdo nevymyslel.
130
00:16:12,154 --> 00:16:13,194
Vrbte se.
131
00:16:16,324 --> 00:16:18,444
Tak jako sukni si můžete nechat nahoře,
132
00:16:18,444 --> 00:16:21,125
ale tady zůstanete. Kdybyste
133
00:16:21,125 --> 00:16:23,445
šmelová nechtěla přiznat, budu vás
134
00:16:23,445 --> 00:16:25,845
potřebovat. Otočte se
135
00:16:27,165 --> 00:16:29,925
tu, sukni si můžete držet, něco jsem
136
00:16:29,925 --> 00:16:31,085
říkal slečno.
137
00:16:32,735 --> 00:16:35,215
Toto sukni si vysloukejte ať se kladíte.
138
00:16:37,375 --> 00:16:39,135
Já za to nemohu že musíte zepředu i
139
00:16:39,135 --> 00:16:39,655
zezadu.
140
00:16:52,595 --> 00:16:53,955
Její tatínek.
141
00:16:55,705 --> 00:16:57,625
Tatí je o jsou různý.
142
00:16:59,945 --> 00:17:02,665
To je lumpet proletariát s 1
143
00:17:02,665 --> 00:17:05,225
někde opije a založí si vlastní
144
00:17:05,225 --> 00:17:08,105
stranu. Ten si
145
00:17:08,105 --> 00:17:10,665
son na toho dost, co potom bude s
146
00:17:10,665 --> 00:17:12,865
Rakouskem a uherskem?
147
00:17:12,865 --> 00:17:15,785
Samozřejmě, vždyť jsou to separatisté.
148
00:17:17,825 --> 00:17:20,615
Vždyť se k nim přidal ten. Masaryk
149
00:17:21,175 --> 00:17:23,175
z toho válka.
150
00:17:25,135 --> 00:17:27,856
Přitom šmeralová je
151
00:17:27,856 --> 00:17:30,336
premiantka, co moment
152
00:17:31,176 --> 00:17:31,736
dále?
153
00:17:33,866 --> 00:17:34,386
Děkuji.
154
00:17:36,696 --> 00:17:39,176
Aha ano slečno
155
00:17:39,176 --> 00:17:42,136
aha ne ne, ne, ne ne.
156
00:17:43,856 --> 00:17:45,936
Proč to šmerolová? My 2 se tady přece
157
00:17:45,936 --> 00:17:47,896
nesetkáváme poprvé, že
158
00:17:48,936 --> 00:17:51,616
na oba 2 velmi dobře
159
00:17:51,616 --> 00:17:54,456
víme, že tohle už na vás
160
00:17:54,456 --> 00:17:57,176
dávno neplatí, že tentokrát
161
00:17:57,176 --> 00:17:59,496
máte smůlu, protože já.
162
00:18:00,096 --> 00:18:02,496
Já jsem na vás připraven vraťte tam pořád
163
00:18:02,496 --> 00:18:02,896
na sůl.
164
00:18:43,787 --> 00:18:46,507
Překvapena slečno šmeralová.
165
00:18:49,997 --> 00:18:52,927
Jízdenek. Poslední
166
00:18:52,927 --> 00:18:54,087
oběžník ąkolní rady.
167
00:18:56,477 --> 00:18:58,477
Ale to je mi vás opravdu
168
00:18:58,557 --> 00:19:00,357
upřímně líto.
169
00:19:03,087 --> 00:19:06,007
Tak, abyste byla informována, vy
170
00:19:06,007 --> 00:19:08,167
jste byla 1. Z těch, kvůli níž školní
171
00:19:08,167 --> 00:19:09,127
rada zase byla.
172
00:19:10,927 --> 00:19:13,887
Konečně jsme usnesla, že vskutku je třeba
173
00:19:13,887 --> 00:19:15,767
zvýšit kázeň mezi ženstem
174
00:19:17,487 --> 00:19:19,807
a já jsem si vzpomněl na tu
175
00:19:19,807 --> 00:19:22,327
biblickou metu, co vyhání AZ
176
00:19:22,367 --> 00:19:24,887
pekla. Už mi začínáte
177
00:19:24,887 --> 00:19:27,167
rozumět slečno schmeranová.
178
00:19:29,947 --> 00:19:32,827
Jelikož vedla jiná stroja, který by
179
00:19:32,827 --> 00:19:35,307
mohl ohrozit celistvost vašich šatů.
180
00:19:36,397 --> 00:19:38,437
S čímž by pravděpodobně vaše paní matka
181
00:19:38,437 --> 00:19:40,397
nebylo zcela srozuměna,
182
00:19:41,277 --> 00:19:43,878
budete nyní tak laskavá a převléknete se
183
00:19:44,518 --> 00:19:46,918
do oděvu k tomu určeného.
184
00:19:47,358 --> 00:19:49,718
Naleznete ho pečlivě složený
185
00:19:50,238 --> 00:19:51,878
tak nač.
186
00:20:07,358 --> 00:20:10,238
Slečna barešová, stojíte rovnici na
187
00:20:10,478 --> 00:20:10,758
láska.
188
00:20:21,128 --> 00:20:22,288
Tak rovně slečno.
189
00:21:16,569 --> 00:21:19,249
Slečno Benešová, já se k vám s ním chovám
190
00:21:19,249 --> 00:21:22,119
starost už. Jestli nebudete
191
00:21:22,119 --> 00:21:23,799
slábnout, tak vás také mohu nechat
192
00:21:23,999 --> 00:21:24,399
oblečení.
193
00:22:26,440 --> 00:22:28,880
No vidíte slečno
194
00:22:28,880 --> 00:22:30,320
schmeralová.
195
00:22:31,800 --> 00:22:33,080
1 by řekl.
196
00:22:34,930 --> 00:22:37,210
Že vaše nebetičné sebevědomí je naprosto
197
00:22:37,210 --> 00:22:39,970
neohrozitelné a ono
198
00:22:39,970 --> 00:22:42,610
přitom záleží na pár centimetrech
199
00:22:42,610 --> 00:22:45,330
látky. Není to poněkud v rozporu svašimi.
200
00:22:47,840 --> 00:22:49,720
To jde mi to berete doslova.
201
00:22:52,210 --> 00:22:52,450
No.
202
00:22:58,070 --> 00:23:00,510
Ještě to musí okapat spojte sem a otevřte
203
00:23:00,550 --> 00:23:03,540
to. Ale vy byste si měla na
204
00:23:03,540 --> 00:23:04,740
ten pocit zvyk?
205
00:23:07,291 --> 00:23:09,851
Slečno, nazvlá ještě vaše nohy.
206
00:23:11,571 --> 00:23:14,531
No. To
207
00:23:14,531 --> 00:23:16,411
mě na vás mrzí ze všeho.
208
00:23:18,361 --> 00:23:19,761
Taková chrápa.
209
00:23:20,761 --> 00:23:22,721
Inteligentní dívka,
210
00:23:23,121 --> 00:23:25,081
tatkové názor.
211
00:23:27,791 --> 00:23:30,151
Budov než ta věc z oka.
212
00:23:31,601 --> 00:23:34,241
Taková Praha vysvětlím, co jste
213
00:23:34,241 --> 00:23:35,961
pokládala za nečís.
214
00:23:38,351 --> 00:23:41,031
Vzhledem ke specifickému užití tohoto
215
00:23:41,031 --> 00:23:43,911
nástroje není stanoven
216
00:23:43,911 --> 00:23:46,471
počet rad a míra
217
00:23:46,471 --> 00:23:49,151
trestu se řídí výhradně
218
00:23:49,951 --> 00:23:51,071
úsudkem trestat.
219
00:23:53,611 --> 00:23:56,131
Doufám, že v tomto
220
00:23:56,131 --> 00:23:58,411
směru vychováte
221
00:23:58,411 --> 00:24:00,851
sebemenší pochybnosti o mé
222
00:24:00,851 --> 00:24:02,371
odborné erudici.
223
00:24:03,971 --> 00:24:06,651
Ostatně odporovalo by to veškerý vašim
224
00:24:06,651 --> 00:24:08,531
životním zkušenostem, že?
225
00:24:15,102 --> 00:24:17,462
No, ale vzhledem k přírodnímu charakteru
226
00:24:17,462 --> 00:24:19,942
tohoto nástroje nelze
227
00:24:19,942 --> 00:24:22,782
vyloučit jeho destrukci průběhu.
228
00:24:24,332 --> 00:24:26,132
Jak jste si jistě všiml? Připravený je
229
00:24:26,132 --> 00:24:27,252
nástroj náhrad.
230
00:24:30,572 --> 00:24:33,372
Míru vašeho trestu nebudu
231
00:24:33,372 --> 00:24:36,012
posuzovat. Podle vašich reakcí, jež to by
232
00:24:36,012 --> 00:24:38,012
se jednalo o velmi nespravedlivé
233
00:24:38,452 --> 00:24:40,572
subjekty, ale
234
00:24:40,572 --> 00:24:43,532
výhradně podle stop na
235
00:24:43,532 --> 00:24:44,572
vašich pokožce.
236
00:24:47,992 --> 00:24:50,032
Tady vy jste ale zatvrzelá.
237
00:24:51,562 --> 00:24:53,562
No i to se dá léčit.
238
00:26:04,353 --> 00:26:04,473
No
239
00:26:07,073 --> 00:26:09,393
vidíte, že jsem sám zvědav na účinky.
14811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.