Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:07,720
[Don Diego] C'est pour un casino
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,160
que vous faites fouetter
tous ces pauvres gens ?
3
00:00:10,240 --> 00:00:12,480
Mais on est obligés
de les fouetter.
4
00:00:12,640 --> 00:00:14,320
[homme crie]
[musique trépidante]
5
00:00:14,480 --> 00:00:16,360
- [Don Diego] Quoi, Gabriella ?
- Aïe !
6
00:00:16,520 --> 00:00:17,800
[le cheval hennit]
7
00:00:18,800 --> 00:00:21,520
Je ne suis pas une femme
de mauvaise vie. J'aime mon mari !
8
00:00:22,200 --> 00:00:24,960
[Don Diego] Si t'avais vu
comment elle le regardait...
9
00:00:26,000 --> 00:00:27,040
Lui.
10
00:00:27,200 --> 00:00:28,280
[musique triste]
11
00:00:28,440 --> 00:00:30,200
Je... je peux vivre avec vous ?
12
00:00:34,360 --> 00:00:36,000
[la musique s'arrête]
13
00:00:40,440 --> 00:00:42,560
[musique calme]
[des oiseaux chantent]
14
00:00:50,640 --> 00:00:53,280
[Gabriella] Ça va,
c'est pas trop serré, mon chéri ?
15
00:00:54,120 --> 00:00:55,840
[Nakaï]
Non, non, ça va bien.
16
00:00:57,320 --> 00:00:59,560
[Gabriella]
Ça te va à la perfection.
17
00:01:00,520 --> 00:01:03,000
Tu vas être magnifique
pour ton entrée dans le monde.
18
00:01:03,080 --> 00:01:04,320
N'est-ce pas, Diego ?
19
00:01:04,400 --> 00:01:06,200
- Hein ?
- [la musique s'arrête]
20
00:01:06,280 --> 00:01:08,720
Oui. Oui,
tu es très bien habillé, Nakaï.
21
00:01:08,920 --> 00:01:10,160
[chuchotant] Non.
22
00:01:12,480 --> 00:01:14,800
[bafouillant]
Nak... F... Na... Fi...
23
00:01:15,000 --> 00:01:15,760
Fils.
24
00:01:16,920 --> 00:01:18,000
[Don Diego]
Fils.
25
00:01:18,120 --> 00:01:19,640
Tu es très bien habillé, fiston.
26
00:01:19,680 --> 00:01:21,800
Tu trouves ?
Ça fait pas... trop déguisé ?
27
00:01:21,920 --> 00:01:24,200
Ah non, pas du tout.
Pas du tout.
28
00:01:24,280 --> 00:01:26,760
Ta mère t'a trouvé
une très jolie tenue.
29
00:01:26,840 --> 00:01:28,760
[Don Diego] On dirait
que tu es né dedans.
30
00:01:28,920 --> 00:01:29,920
[musique douce]
31
00:01:33,040 --> 00:01:35,840
Un jour, c'est toi qui seras
sur ce cheval, fils.
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,840
[la musique s'arrête]
33
00:01:49,840 --> 00:01:51,320
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
34
00:01:51,400 --> 00:01:53,040
♪ Entendez-vous au loin le galop ♪
35
00:01:53,120 --> 00:01:55,920
♪ D'un étalon à toute vitesse ? ♪
36
00:01:56,000 --> 00:01:58,760
♪ C'est le beau, le grand,le svelte Zorro ♪
37
00:01:58,840 --> 00:02:02,120
♪ Qui vient sauver Los Angeles ♪
38
00:02:02,200 --> 00:02:04,480
♪ La lune est sa seule complice ♪
39
00:02:04,560 --> 00:02:08,120
♪ Quand il se faufile avec adresse ♪
40
00:02:08,160 --> 00:02:09,800
♪ Un bandit attaque ♪
41
00:02:09,880 --> 00:02:13,800
♪ Il l'esquivesans même froisser sa veste ♪
42
00:02:14,280 --> 00:02:16,120
♪ Qui est Zorro ? ♪
43
00:02:17,120 --> 00:02:19,120
♪ Qui est Zorro ? ♪
44
00:02:19,800 --> 00:02:23,120
♪ Derrière le masque,Un homme, un dieu ♪
45
00:02:23,160 --> 00:02:24,800
♪ Ou un brigand ? ♪
46
00:02:26,160 --> 00:02:27,960
♪ Qui est Zorro ? ♪
47
00:02:29,080 --> 00:02:31,400
♪ Qui est Zorro ? ♪
48
00:02:32,280 --> 00:02:35,120
♪ Un chevalier moderneQui fait régner la justice ♪
49
00:02:35,280 --> 00:02:37,840
♪ Sans jamais verser le sang. ♪
50
00:02:37,960 --> 00:02:39,400
[la musique s'arrête]
51
00:02:42,960 --> 00:02:44,520
[Don Diego]
Et voilà.
52
00:02:44,560 --> 00:02:46,000
Un château d'eau tout neuf.
53
00:02:46,080 --> 00:02:48,680
[un cheval souffle]
[Don Diego soupire]
54
00:02:49,280 --> 00:02:51,120
Regarde-moi ce chaos.
55
00:02:51,240 --> 00:02:53,120
Ce type est une vraie calamité.
56
00:02:53,280 --> 00:02:55,080
Qui c'est qui répare les dégâts ?
57
00:02:55,600 --> 00:02:56,800
C'est moi.
58
00:03:01,240 --> 00:03:02,400
[musique solennelle]
59
00:03:02,520 --> 00:03:05,280
Ce criminel avait disparu
de notre ville,
60
00:03:05,360 --> 00:03:08,160
mais il est revenu,
plus cruel que jamais.
61
00:03:09,640 --> 00:03:12,480
Pendant 20 ans,
j'ai essayé de comprendre
62
00:03:12,640 --> 00:03:14,440
l'homme derrière le masque.
63
00:03:15,080 --> 00:03:17,000
Voilà mes conclusions.
64
00:03:17,480 --> 00:03:20,000
Écrasé par un père tyrannique,
65
00:03:20,120 --> 00:03:22,160
Zorro est en colère adulte
66
00:03:22,280 --> 00:03:24,560
parce qu'il a pas pu
être en colère enfant.
67
00:03:24,720 --> 00:03:25,960
[la musique s'arrête]
68
00:03:26,000 --> 00:03:27,440
N'importe quoi.
69
00:03:27,560 --> 00:03:30,280
Voilà pourquoi
il concentre sa violence
70
00:03:30,280 --> 00:03:32,240
contre un tout
petit nombre de cibles.
71
00:03:32,280 --> 00:03:34,280
Surtout les représentants de la loi.
72
00:03:34,960 --> 00:03:38,280
Ils sont un peu comme des pères,
mais qu'il peut haïr, cette fois.
73
00:03:38,520 --> 00:03:39,560
[sergent]
Hein ?
74
00:03:40,560 --> 00:03:43,280
On voit bien l'orgueil
dans la barre centrale.
75
00:03:44,600 --> 00:03:48,280
L'italique tente de masquer ça
par un altruisme de façade.
76
00:03:49,160 --> 00:03:50,360
Mais ça,
77
00:03:51,240 --> 00:03:54,000
c'est le geste
d'un homme profondément instable.
78
00:03:55,000 --> 00:03:57,680
Un homme partagé
entre des désirs contradictoires.
79
00:04:00,000 --> 00:04:01,160
Alors...
80
00:04:01,280 --> 00:04:02,440
[le plancher grince]
81
00:04:02,560 --> 00:04:04,800
pourquoi signer son crime ?
82
00:04:05,360 --> 00:04:08,160
Pourquoi prendre le risque
de se faire attraper ?
83
00:04:08,720 --> 00:04:11,000
[sergent]
Parce qu'il peut pas s'en empêcher.
84
00:04:11,080 --> 00:04:12,400
Zorro se sent obligé
85
00:04:12,480 --> 00:04:15,320
de laisser une petite trace blanche
de la pointe de son épée
86
00:04:15,400 --> 00:04:17,280
ou d'éclabousser
toute la garde royale
87
00:04:17,320 --> 00:04:19,200
en faisant exploser le château d'eau.
88
00:04:21,000 --> 00:04:23,160
Donc, si vous remarquez
dans votre entourage
89
00:04:23,200 --> 00:04:26,280
un homme à la virilité défaillante,
écrasé par un père tyrannique
90
00:04:26,480 --> 00:04:29,160
et qui multiplie
les disparitions mystérieuses,
91
00:04:29,280 --> 00:04:30,800
signalez-le-moi. Merci.
92
00:04:30,920 --> 00:04:32,040
[applaudissements]
93
00:04:32,920 --> 00:04:34,240
[musique intrigante]
94
00:04:35,160 --> 00:04:36,240
Rompez.
95
00:04:36,920 --> 00:04:38,600
[un coq chante]
96
00:04:42,400 --> 00:04:44,840
Passionnant exposé, sergent,
97
00:04:44,920 --> 00:04:47,160
bien qu'un peu fantasque.
[Don Diego ricane]
98
00:05:01,240 --> 00:05:04,480
Bien. Et cette levée d'impôts
sur le château d'eau, ça avance ?
99
00:05:04,640 --> 00:05:05,640
Bien sûr.
100
00:05:06,920 --> 00:05:08,400
[la musique s'arrête]
101
00:05:08,480 --> 00:05:10,000
[sergent]
Tout est là, señor.
102
00:05:10,160 --> 00:05:11,920
[tintements métalliques]
Ah !
103
00:05:12,080 --> 00:05:13,480
[il ouvre le coffre]
104
00:05:16,640 --> 00:05:20,000
Non. Ça, c'est les nouvelles serrures
pour les cellules.
105
00:05:20,160 --> 00:05:21,360
Je le cache dedans.
106
00:05:24,520 --> 00:05:26,600
Par contre, on a été un peu surpris.
107
00:05:30,720 --> 00:05:31,920
[musique intrigante]
108
00:05:32,040 --> 00:05:34,040
[Don Diego]
Qu'est-ce que c'est que ça ?
109
00:05:34,160 --> 00:05:35,560
Oui, ben...
110
00:05:35,600 --> 00:05:38,040
Apparemment,
y a plus que ça qui circule.
111
00:05:41,240 --> 00:05:43,040
Don Emmanuel.
112
00:05:43,160 --> 00:05:45,240
[femme]
Uno, dos...
113
00:05:45,280 --> 00:05:47,120
[ambiances du marché]
114
00:06:04,920 --> 00:06:06,640
[des poules caquettent]
115
00:06:06,800 --> 00:06:09,160
[des hommes et femmes crient]
116
00:06:09,320 --> 00:06:11,000
[les ivrognes rient]
117
00:06:17,160 --> 00:06:18,360
[grincement]
118
00:06:18,480 --> 00:06:20,520
[musique enjouée]
[brouhaha du casino]
119
00:06:34,560 --> 00:06:36,240
[les joueurs s'exclament]
120
00:06:36,280 --> 00:06:37,560
Santé !
121
00:06:48,040 --> 00:06:49,280
[femme]
Ah ! Oh non !
122
00:06:52,720 --> 00:06:54,240
[Don Emmanuel]
Ah ! Enfin !
123
00:06:54,280 --> 00:06:57,160
Don Diego ! Vous me faites
l'honneur de votre visite.
124
00:06:57,280 --> 00:07:00,240
Je suis content que vos affaires
prospèrent, Don Emmanuel.
125
00:07:00,280 --> 00:07:02,560
Ça va ! Doucement, mais ça va.
126
00:07:03,920 --> 00:07:06,560
Alors dites-moi, que puis-je faire
pour vous, cher ami ?
127
00:07:06,640 --> 00:07:09,720
C'est à propos du château d'eau
de la ville que Zorro a détruit.
128
00:07:09,920 --> 00:07:11,640
- C'est terrible.
- Terrible, oui.
129
00:07:11,720 --> 00:07:13,000
Zorro...
130
00:07:13,480 --> 00:07:16,000
Ce qui ne me laisse
d'autre choix que de lever un impôt
131
00:07:16,000 --> 00:07:18,120
afin de le reconstruire,
vous comprenez ?
132
00:07:18,200 --> 00:07:19,640
Eh oui.
133
00:07:19,800 --> 00:07:22,040
Votre casino,
resplendissant par ailleurs,
134
00:07:22,160 --> 00:07:25,120
doit aussi participer aux charges
de la ville, n'est-ce pas ?
135
00:07:25,160 --> 00:07:26,680
Nul n'est au-dessus des lois.
136
00:07:26,800 --> 00:07:29,560
Alors, si vous êtes venu
pour me parler administratif,
137
00:07:29,600 --> 00:07:31,240
ne vous fatiguez pas, Don Diego,
138
00:07:31,480 --> 00:07:33,160
j'y comprends absolument rien.
139
00:07:35,920 --> 00:07:37,280
[il siffle]
140
00:07:41,720 --> 00:07:42,920
[la musique s'arrête]
141
00:07:47,840 --> 00:07:49,160
C'est une plaisanterie ?
142
00:07:49,240 --> 00:07:52,040
Voici l'intégralité
de ce que le casino doit à la ville.
143
00:07:52,160 --> 00:07:54,480
L'entreprise ne dégage
que très peu de profits.
144
00:07:54,600 --> 00:07:56,240
Oui, très peu, oui.
145
00:07:56,400 --> 00:07:57,280
Mmh.
146
00:08:00,400 --> 00:08:02,040
[comptable]
Voici les comptes.
147
00:08:05,040 --> 00:08:06,560
[musique mystérieuse]
148
00:08:11,480 --> 00:08:13,800
Vous êtes sûr
que vous voulez pas une boisson ?
149
00:08:15,320 --> 00:08:16,800
[il respire fort]
150
00:08:19,160 --> 00:08:20,600
[ambiances du marché]
151
00:08:24,480 --> 00:08:25,720
[la musique s'arrête]
152
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
[homme]
Ça, c'est une pièce très rare.
153
00:08:27,920 --> 00:08:30,560
Elle a appartenu
à Isabelle la Catholique en personne.
154
00:08:30,840 --> 00:08:31,840
Oui...
155
00:08:31,920 --> 00:08:32,840
Mmh.
156
00:08:33,000 --> 00:08:34,440
Vous vous demandez sûrement
157
00:08:34,520 --> 00:08:36,880
comment cette pièce est arrivée
entre mes mains.
158
00:08:37,600 --> 00:08:38,600
Hé, y a Nakaï !
159
00:08:38,840 --> 00:08:40,600
C'est une histoire passionnante.
160
00:08:40,600 --> 00:08:41,840
[un cheval hennit]
161
00:08:41,880 --> 00:08:43,080
[fillette]
Nakaï !
162
00:08:43,120 --> 00:08:44,440
Nakaï !
163
00:08:44,480 --> 00:08:46,600
Oh oh ! Regardez comme il est beau !
164
00:08:46,760 --> 00:08:48,000
Mon fiston !
165
00:08:48,440 --> 00:08:51,320
Ah là là, la belle étoffe !
Oh, ça, ça vaut une fortune, ça.
166
00:08:51,360 --> 00:08:54,640
Et le canasson ! Avec ça,
on peut passer pour des bourgeois.
167
00:08:54,720 --> 00:08:58,000
Vous montez là-dessus, vous arrivez,
on vous fait un crédit illimité.
168
00:08:58,200 --> 00:09:00,480
- Bien joué, mon fiston.
- Je suis pas ton fils.
169
00:09:00,840 --> 00:09:02,960
J'adore, il est déjà
dans la carambouille !
170
00:09:03,120 --> 00:09:04,360
Je ne suis pas ton fils !
171
00:09:04,480 --> 00:09:06,080
Hé !
Qu'est-ce qui se passe ici ?
172
00:09:06,120 --> 00:09:07,440
C'est rien, mon capitaine.
173
00:09:07,480 --> 00:09:09,640
C'est mon fils,
il a pris un coup de chaud.
174
00:09:09,720 --> 00:09:11,320
Messieurs, je ne les connais pas.
175
00:09:11,480 --> 00:09:13,960
Faites pas attention.
Il a toujours été un peu tordu.
176
00:09:14,080 --> 00:09:15,600
Je m'appelle Miguel de la Vega.
177
00:09:15,640 --> 00:09:17,480
Je sais pas
ce que ces gens me veulent.
178
00:09:17,640 --> 00:09:20,120
C'est la première fois
que je les vois de ma vie.
179
00:09:20,200 --> 00:09:21,720
[garde]
Dégagez, les affreux !
180
00:09:21,800 --> 00:09:23,600
Ça suffit, les chansons !
Tu descends.
181
00:09:23,760 --> 00:09:26,000
[une vache beugle]
[le père gémit]
182
00:09:26,120 --> 00:09:27,080
Désolé, señor.
183
00:09:28,000 --> 00:09:29,600
[garde] Allez !
Allez, dégagez !
184
00:09:29,720 --> 00:09:31,200
[musique de tension]
185
00:09:35,320 --> 00:09:36,760
[père de Nakaï]
Laissez-moi !
186
00:09:45,720 --> 00:09:47,000
[la musique s'arrête]
187
00:09:47,080 --> 00:09:48,360
Donc...
188
00:09:48,440 --> 00:09:53,000
chaque table de blackjack
est une entreprise indépendante
189
00:09:53,200 --> 00:09:55,520
à qui le casino loue
les cartes et les jetons,
190
00:09:55,600 --> 00:09:58,840
eux-mêmes sous-loués
à la société Mezcalino,
191
00:09:58,960 --> 00:10:03,120
qui semblerait appartenir
à un conglomérat andalou, c'est ça ?
192
00:10:03,200 --> 00:10:05,480
Ah oui. Oui, c'est malin.
C'est très malin.
193
00:10:07,720 --> 00:10:09,400
Mais dites-moi, Don Emmanuel...
194
00:10:09,560 --> 00:10:10,320
Mmh ?
195
00:10:10,400 --> 00:10:13,000
L'entreprise Mezcalino
ne vous appartiendrait pas ?
196
00:10:13,120 --> 00:10:16,000
Ah non, non. C'est l'entreprise
de ma femme, Giorgina.
197
00:10:16,120 --> 00:10:17,160
Ah...
198
00:10:17,320 --> 00:10:18,760
Oui, mais elle ne travaille pas ?
199
00:10:18,960 --> 00:10:21,600
Ma femme fait ce qu'elle veut
dans son entreprise.
200
00:10:21,640 --> 00:10:24,040
[riant] Elle y travaille,
elle y travaille pas...
201
00:10:24,200 --> 00:10:25,600
Mais j'ai rien à voir avec ça.
202
00:10:25,760 --> 00:10:28,240
Vous avouerez
quand même que c'est étrange.
203
00:10:28,240 --> 00:10:29,600
Pardon, Don Diego,
204
00:10:29,720 --> 00:10:32,000
vous avez dit étrange ou frauduleux ?
205
00:10:32,080 --> 00:10:34,520
Non, non, je... j'ai dit étrange.
206
00:10:34,600 --> 00:10:35,440
Ah !
207
00:10:39,960 --> 00:10:41,080
[chuchotant] Quoi ?
208
00:10:42,720 --> 00:10:44,880
[chuchotant] Ah non,
c'est hors de question.
209
00:10:44,960 --> 00:10:46,080
[chuchotant]
Non, non.
210
00:10:46,240 --> 00:10:49,360
[chuchotant] Arrête. Je peux
très bien m'en sortir tout seul.
211
00:10:52,960 --> 00:10:54,480
[musique intrigante]
212
00:10:57,200 --> 00:10:58,360
Bon !
213
00:11:00,440 --> 00:11:01,640
Pardon.
214
00:11:02,000 --> 00:11:04,560
Puis-je parler à mes concitoyens,
s'il vous plaît ?
215
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[il claque sa langue]
216
00:11:06,240 --> 00:11:08,640
À mes clients ?
Oui, vous pouvez,
217
00:11:08,800 --> 00:11:10,880
je vous en prie, Don Diego.
218
00:11:18,480 --> 00:11:21,000
[musique enjouée du casino]
219
00:11:22,360 --> 00:11:23,360
Merci.
220
00:11:25,960 --> 00:11:27,240
Mes amis.
221
00:11:27,360 --> 00:11:28,600
[brouhaha du casino]
222
00:11:29,600 --> 00:11:31,120
[Don Diego, criant]
Mes amis !
223
00:11:31,840 --> 00:11:33,840
[la foule se tait]
[la musique s'arrête]
224
00:11:36,360 --> 00:11:38,720
Je suis heureux
de vous voir dans l'allégresse
225
00:11:38,760 --> 00:11:40,600
et profiter
de ce lieu magnifique
226
00:11:40,720 --> 00:11:42,960
qu'a construit
notre cher Don Emmanuel.
227
00:11:43,840 --> 00:11:44,840
Bravo !
228
00:11:44,960 --> 00:11:46,360
[applaudissements]
229
00:11:48,960 --> 00:11:50,120
[la foule se tait]
230
00:11:50,200 --> 00:11:51,840
Mais je vous le dis,
231
00:11:52,760 --> 00:11:54,840
cette maison n'est pas la vôtre.
232
00:11:55,640 --> 00:11:56,760
[Don Diego]
Non.
233
00:11:56,840 --> 00:11:58,720
Votre maison à vous,
234
00:11:58,760 --> 00:11:59,960
elle tombe en ruines.
235
00:12:00,120 --> 00:12:01,240
[la foule s'exclame]
236
00:12:03,120 --> 00:12:05,200
Notre maison commune, mes amis,
237
00:12:05,240 --> 00:12:08,080
notre ville
s'effondre un peu plus chaque jour.
238
00:12:09,000 --> 00:12:10,800
Aujourd'hui,
plus de château d'eau,
239
00:12:10,880 --> 00:12:13,000
mais demain,
c'est peut-être votre logis
240
00:12:13,000 --> 00:12:15,120
que vous ne pourrez pas
sauver des flammes.
241
00:12:15,320 --> 00:12:16,320
[brouhaha]
242
00:12:16,360 --> 00:12:18,600
[Don Diego]
Plus le casino s'enrichit,
243
00:12:18,640 --> 00:12:20,640
plus votre demeure s'abîme,
244
00:12:20,800 --> 00:12:22,800
sans que vous ne vous
en rendiez compte.
245
00:12:22,880 --> 00:12:24,120
[musique dramatique]
246
00:12:24,200 --> 00:12:26,240
Aujourd'hui, tous ensemble,
247
00:12:26,840 --> 00:12:30,600
nous devons prendre soin
de notre foyer commun,
248
00:12:30,720 --> 00:12:35,200
de ce toit invisible qui relie
nos destins les uns aux autres.
249
00:12:35,960 --> 00:12:37,720
[avec un accent]
Que faire, Don Diego ?
250
00:12:37,840 --> 00:12:39,200
C'est très simple.
251
00:12:39,720 --> 00:12:41,720
Prenez vos jetons,
252
00:12:41,760 --> 00:12:44,240
allez les échanger
contre votre argent,
253
00:12:44,320 --> 00:12:46,120
faites tomber la banque
254
00:12:46,240 --> 00:12:48,240
et reconstruisez vos maisons !
255
00:12:54,120 --> 00:12:56,960
Ensuite, je passerai
parmi vous pour récolter l'impôt.
256
00:12:57,120 --> 00:12:58,360
[le foule se tait]
257
00:13:01,400 --> 00:13:02,720
[murmures]
258
00:13:04,800 --> 00:13:05,800
A jugar.
259
00:13:06,000 --> 00:13:07,440
[le brouhaha reprend]
260
00:13:07,560 --> 00:13:09,000
Parce... Parce que...
261
00:13:09,080 --> 00:13:10,560
Parce que l'impôt...
262
00:13:10,640 --> 00:13:12,480
est le matériau indispensable
263
00:13:12,600 --> 00:13:14,640
à la reconstruction
de notre foyer commun.
264
00:13:17,360 --> 00:13:19,000
C'est... c'est comme le bois.
265
00:13:19,120 --> 00:13:20,480
[musique rythmée du casino]
266
00:13:20,520 --> 00:13:22,000
Comme le bois.
267
00:13:22,040 --> 00:13:24,640
Et vos...
vos revenus sont la forêt
268
00:13:24,720 --> 00:13:26,080
qu'il faut raser,
269
00:13:26,600 --> 00:13:28,480
enfin, qu'il faut déboiser,
270
00:13:28,520 --> 00:13:30,320
mais parce qu'elle repoussera.
271
00:13:32,240 --> 00:13:33,720
Ils sont ingrats.
272
00:13:42,080 --> 00:13:43,320
[la musique s'arrête]
273
00:13:43,480 --> 00:13:45,360
[un coq chante]
[une mouche vole]
274
00:13:54,360 --> 00:13:56,360
- On en est là.
- [Don Diego soupire]
275
00:13:56,480 --> 00:13:58,120
Maintenant,
il balaie les rues.
276
00:13:58,240 --> 00:13:59,200
[il soupire]
277
00:13:59,240 --> 00:14:00,480
[un âne brait]
278
00:14:01,320 --> 00:14:02,840
C'est allé vite, hein ?
279
00:14:03,520 --> 00:14:04,640
[bruit du bois sur le sol]
280
00:14:05,440 --> 00:14:06,800
Regardez-les,
281
00:14:06,880 --> 00:14:10,000
avec son muet
qu'il promène partout.
282
00:14:10,080 --> 00:14:12,800
Il a un nom, le muet,
il s'appelle Bernardo.
283
00:14:12,840 --> 00:14:14,000
[bruit du bois sur le sol]
284
00:14:16,680 --> 00:14:17,680
Eh oui...
285
00:14:17,800 --> 00:14:19,760
C'est pas à toi
que je vais l'apprendre.
286
00:14:21,600 --> 00:14:22,600
Moi, c'est Diego,
287
00:14:22,720 --> 00:14:24,000
toi, c'est Bernardo.
288
00:14:24,320 --> 00:14:26,080
C'est bien de se le redire des fois.
289
00:14:28,720 --> 00:14:29,880
[bruit du bois sur le sol]
290
00:14:29,960 --> 00:14:31,960
En tout cas, je sais pas
ce que tu as changé,
291
00:14:32,120 --> 00:14:33,520
mais continue comme ça.
292
00:14:34,880 --> 00:14:38,600
Tu n'as donc rien appris
pendant ces 40 ans à mes côtés.
293
00:14:38,720 --> 00:14:40,000
48 !
294
00:14:42,760 --> 00:14:45,320
49 et 50.
295
00:14:47,240 --> 00:14:48,720
Déjà ça de récupéré.
296
00:14:49,760 --> 00:14:50,840
[un mouton bêle]
297
00:14:50,880 --> 00:14:54,120
À un moment donné, faut se rendre
à l'évidence, mon fils.
298
00:14:54,200 --> 00:14:56,360
Tout le monde
n'est pas fait pour régner.
299
00:14:56,440 --> 00:14:57,480
Diriger !
300
00:14:57,520 --> 00:14:59,880
Je suis alcade de la ville,
pas roi d'Espagne.
301
00:15:00,000 --> 00:15:02,880
Oh là là, et ça fait des subtilités.
302
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
C'est comme
ton histoire d'impôts, là.
303
00:15:05,120 --> 00:15:08,320
Tu crois vraiment que tu vas soulever
les foules en parlant d'impôts ?
304
00:15:08,400 --> 00:15:09,240
Enfin !
305
00:15:09,400 --> 00:15:12,240
Cette ville a besoin
de quelqu'un avec du charisme,
306
00:15:12,360 --> 00:15:13,760
pas des théories fumeuses.
307
00:15:13,960 --> 00:15:15,240
[criant]
Silence !
308
00:15:17,320 --> 00:15:20,320
Écoute, c'est bien toi qui as voulu
diriger cette ville, non ?
309
00:15:20,760 --> 00:15:23,360
Alors maintenant,
prends tes responsabilités
310
00:15:23,480 --> 00:15:25,440
et fais le nécessaire !
311
00:15:25,600 --> 00:15:27,240
[Don Alejandro]
C'est ça, diriger !
312
00:15:27,360 --> 00:15:29,440
[ses mots font écho]
[musique dramatique]
313
00:15:29,480 --> 00:15:32,080
[une voix féminine chante l'air
de "Qui est Zorro"]
314
00:15:34,840 --> 00:15:36,080
[bruit du bois sur le sol]
315
00:15:43,600 --> 00:15:45,760
[la musique s'arrête]
[Don Diego souffle]
316
00:15:45,840 --> 00:15:47,200
Vous allez où, señor ?
317
00:15:47,360 --> 00:15:48,240
Au coffre.
318
00:15:48,320 --> 00:15:49,240
[l'homme gémit]
319
00:15:49,360 --> 00:15:50,200
C'est Zorro !
320
00:15:52,080 --> 00:15:53,720
Zorro nous attaque !
321
00:15:53,840 --> 00:15:55,880
Vous croyez que ça me fait plaisir ?
322
00:16:00,440 --> 00:16:02,640
[l'homme tombe et gémit]
[tintements d'épée]
323
00:16:02,760 --> 00:16:04,480
[les hommes crient]
324
00:16:06,240 --> 00:16:07,440
[homme]
Attrapez-le !
325
00:16:07,560 --> 00:16:09,160
[les hommes sont essoufflés]
326
00:16:11,240 --> 00:16:12,320
[tintement d'épée]
327
00:16:14,160 --> 00:16:16,160
Pfff... C'est pénible.
328
00:16:17,320 --> 00:16:18,320
[il soupire]
329
00:16:18,480 --> 00:16:20,480
Non, vous n'avez
pas le droit d'être ici !
330
00:16:20,480 --> 00:16:21,640
Je sais...
331
00:16:22,480 --> 00:16:23,840
[Don Emmanuel]
Non, non !
332
00:16:23,960 --> 00:16:24,800
Don Emmanuel.
333
00:16:24,880 --> 00:16:26,880
Malheureusement,
le coffre est vide.
334
00:16:27,000 --> 00:16:28,240
Don Zorro, ça ne se fait pas.
335
00:16:28,360 --> 00:16:30,840
Ah non. On ne touche pas
les bourses des gens comme ça.
336
00:16:30,960 --> 00:16:32,440
Laissez-moi vous décharger.
337
00:16:32,600 --> 00:16:34,000
[tintement métallique]
338
00:16:34,080 --> 00:16:35,600
[ses pas s'éloignent]
339
00:16:37,720 --> 00:16:39,240
[fillette]
C'est lui, Zorro !
340
00:16:39,240 --> 00:16:41,080
[exaspéré]
Ben oui, qui d'autre ?
341
00:16:44,240 --> 00:16:45,600
[la foule s'exclame]
342
00:16:47,760 --> 00:16:50,080
Récupérez cet argent
qui est le vôtre.
343
00:16:50,640 --> 00:16:52,880
Utilisez-le à bon escient,
cette fois-ci.
344
00:16:53,000 --> 00:16:54,640
Prenez soin de votre ville.
345
00:16:55,640 --> 00:16:57,000
[applaudissements]
346
00:16:58,360 --> 00:16:59,600
[musique intrigante]
347
00:16:59,720 --> 00:17:00,960
Elle est belle, mais...
348
00:17:01,000 --> 00:17:02,600
c'est pas très pratique. Je...
349
00:17:02,640 --> 00:17:04,080
J'ai du mal à respirer.
350
00:17:04,200 --> 00:17:05,920
C'est une robe pour l'esthétique.
351
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Après, j'ai aussi des robes
pour respirer, mais...
352
00:17:10,080 --> 00:17:11,720
c'est moins intéressant.
353
00:17:11,920 --> 00:17:12,800
[criant]
Zorro !
354
00:17:13,640 --> 00:17:16,520
[criant]
Zorro distribue l'or du casino !
355
00:17:17,320 --> 00:17:18,320
Zorro ?
356
00:17:18,480 --> 00:17:19,960
[l'homme criant]
De l'or !
357
00:17:20,000 --> 00:17:21,280
[le peuple accourt]
358
00:17:21,360 --> 00:17:22,720
[du tissu se déchire]
359
00:17:26,520 --> 00:17:28,040
[elle respire fort]
360
00:17:28,720 --> 00:17:31,640
De toute façon, j'ai aucune envie
de le croiser, ce type.
361
00:17:31,720 --> 00:17:32,640
Aucune.
362
00:17:32,800 --> 00:17:35,240
[la musique s'arrête]
[la foule l'acclame]
363
00:17:39,000 --> 00:17:41,480
[la foule acclame et applaudit]
Zorro ! Zorro !
364
00:17:47,480 --> 00:17:49,520
[un cheval hennit]
[on l'entend galoper]
365
00:17:52,040 --> 00:17:53,480
[les poules caquettent]
366
00:17:55,480 --> 00:17:56,680
[le cheval souffle]
367
00:17:59,000 --> 00:18:00,440
Señora.
368
00:18:00,480 --> 00:18:03,400
Ah, c'est vous.
Je... je ne vous avais pas vu.
369
00:18:04,200 --> 00:18:06,200
Que...
Comment vous portez-vous ?
370
00:18:06,240 --> 00:18:07,320
Bien, bien, bien.
371
00:18:07,440 --> 00:18:10,720
Bien. J'apprends que vous distribuez
l'argent du casino. Bravo.
372
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Merci, señora.
Je ne fais que mon devoir.
373
00:18:13,240 --> 00:18:14,080
Oui, je sais.
374
00:18:14,240 --> 00:18:15,320
[le cheval souffle]
375
00:18:15,400 --> 00:18:17,160
Et vous ? La famille ?
376
00:18:17,320 --> 00:18:19,160
Merci de demander.
377
00:18:19,160 --> 00:18:22,040
Ça va beaucoup mieux avec Diego.
378
00:18:22,160 --> 00:18:25,240
On forme une belle famille.
Quel bonheur, c'est formidable.
379
00:18:25,440 --> 00:18:26,880
Je m'en réjouis.
380
00:18:32,040 --> 00:18:33,200
[Gabriella] Bon...
381
00:18:33,240 --> 00:18:34,280
Au revoir.
382
00:18:34,480 --> 00:18:36,120
- Au revoir.
- [le cheval hennit]
383
00:18:41,960 --> 00:18:44,240
[le vent souffle]
[musique mélancolique]
384
00:18:50,240 --> 00:18:51,880
[des criquets stridulent]
385
00:18:53,400 --> 00:18:54,800
[Gabriella respire fort]
386
00:18:57,520 --> 00:18:59,160
[coups de marteau]
387
00:19:15,480 --> 00:19:17,640
[un rideau glisse
sur une barre métallique]
388
00:19:28,720 --> 00:19:29,720
[bruit de papier]
389
00:19:40,440 --> 00:19:41,920
Je vais jeter ce papier.
390
00:19:44,280 --> 00:19:45,760
[la musique s'arrête]
391
00:19:56,800 --> 00:19:58,320
[des cloches sonnent]
392
00:19:59,280 --> 00:20:01,520
[homme, au loin]
Encore un peu ! Encore.
393
00:20:04,720 --> 00:20:06,240
[un cheval hennit]
394
00:20:07,440 --> 00:20:09,400
[un orchestre joue]
395
00:20:14,640 --> 00:20:16,080
[homme] Voilà ! Comme ça.
396
00:20:16,160 --> 00:20:17,800
[musique d'action]
397
00:20:30,480 --> 00:20:31,880
[la musique s'arrête]
398
00:20:31,960 --> 00:20:33,520
Quoi ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
399
00:20:34,800 --> 00:20:35,960
Moins fort, moins fort.
400
00:20:38,400 --> 00:20:39,640
Inauguration ?
401
00:20:39,800 --> 00:20:41,080
Quelle inauguration ?
402
00:20:43,960 --> 00:20:45,280
Le château d'eau ?
403
00:20:46,480 --> 00:20:48,000
Ils l'ont reconstruit !
404
00:20:48,080 --> 00:20:50,960
Et moi qui commençais
à douter de ce bon peuple !
405
00:20:51,000 --> 00:20:52,240
Mes habits, Bernardo !
406
00:20:52,400 --> 00:20:53,480
[musique trépidante]
407
00:20:53,560 --> 00:20:54,920
[Don Diego]
Je le savais !
408
00:20:55,000 --> 00:20:56,480
J'en étais sûr, Bernardo !
409
00:20:56,560 --> 00:20:58,160
La victoire du collectif !
410
00:20:59,240 --> 00:21:00,240
Allez !
411
00:21:01,240 --> 00:21:03,320
[homme]
Approchez-vous, messieurs dames,
412
00:21:03,400 --> 00:21:04,480
approchez-vous !
413
00:21:05,160 --> 00:21:06,440
[riant]
Ils l'ont fait !
414
00:21:06,560 --> 00:21:08,160
Mes braves compañeros .
415
00:21:08,720 --> 00:21:10,080
[la musique s'arrête]
416
00:21:12,280 --> 00:21:13,880
[la foule acclame et applaudit]
417
00:21:14,000 --> 00:21:15,160
[musique entraînante]
418
00:21:23,720 --> 00:21:25,000
Qu'est-ce qui...
419
00:21:29,800 --> 00:21:32,440
C'est ça que vous avez fait
de l'argent du casino ?
420
00:21:32,480 --> 00:21:34,520
[criant]
C'est ça que vous avez fait ?
421
00:21:34,640 --> 00:21:36,720
[il ricane]
Il est beau, n'est-ce pas ?
422
00:21:37,480 --> 00:21:38,720
Notre bienfaiteur.
423
00:21:39,240 --> 00:21:40,640
Votre bienfaiteur ?
424
00:21:40,720 --> 00:21:42,000
Oui, non, bien sûr,
425
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
nous avons eu nos différends, mais...
426
00:21:44,520 --> 00:21:46,960
Comment
ne pas reconnaître le talent ?
427
00:21:47,000 --> 00:21:48,120
J'en suis très fier.
428
00:21:48,280 --> 00:21:51,720
Ne me dites pas que c'est vous
qui avez commandé cette... chose ?
429
00:21:51,920 --> 00:21:52,920
Si, si, c'est moi.
430
00:21:53,000 --> 00:21:55,680
Enfin, pas que moi. Tout le monde
a mis la main à la poche.
431
00:21:55,800 --> 00:21:56,960
Comment ça ?
432
00:21:57,000 --> 00:22:00,320
À peine avais-je proposé ma fonderie
pour ériger cette merveille
433
00:22:00,480 --> 00:22:03,840
que tous se sont précipités
pour me confier leur contribution.
434
00:22:04,000 --> 00:22:05,200
Vous les auriez vus :
435
00:22:05,240 --> 00:22:08,720
"Prenez, prenez.
C'est pour notre héros."
436
00:22:08,920 --> 00:22:09,920
C'était émouvant.
437
00:22:10,000 --> 00:22:11,720
Venez, Don Diego !
Hop ! Allez !
438
00:22:11,920 --> 00:22:14,160
[Don Emmanuel] Ah, voilà !
Lâche ta main, toi !
439
00:22:14,320 --> 00:22:15,640
[Don Emmanuel rit]
440
00:22:18,000 --> 00:22:19,800
[Don Emmanuel]
Du coup, ça tombe bien.
441
00:22:19,840 --> 00:22:21,640
J'ai pu essuyer
les pertes du casino,
442
00:22:21,680 --> 00:22:24,320
suite à l'infâme agression
dont j'ai fait l'objet.
443
00:22:24,440 --> 00:22:26,440
Tout est bien qui finit bien,
Don Diego.
444
00:22:32,560 --> 00:22:33,720
[la musique s'arrête]
445
00:22:33,920 --> 00:22:36,920
[des oiseaux pépient]
[notes de piano]
446
00:22:38,920 --> 00:22:40,960
[il joue faux]
447
00:22:49,720 --> 00:22:51,040
[fin du morceau]
448
00:22:55,800 --> 00:22:57,720
- [femme] Mais qu'il est beau !
- Très beau !
449
00:22:57,920 --> 00:22:59,800
Et puis il vous ressemble, hein ?
450
00:22:59,920 --> 00:23:02,480
Don Diego doit être soulagé
d'avoir un si bel héritier.
451
00:23:02,680 --> 00:23:05,040
Il a les yeux de son père.
452
00:23:05,200 --> 00:23:08,240
[Don Diego] Le nombre d'heures
est respecté, encore heureux.
453
00:23:08,400 --> 00:23:11,000
Mais depuis ce point de vue,
on ne voit pas la statue.
454
00:23:11,160 --> 00:23:13,280
Tu parles notre langue, petit homme ?
455
00:23:13,480 --> 00:23:14,240
Bien sûr.
456
00:23:14,320 --> 00:23:15,800
Je m'appelle Miguel de la Vega,
457
00:23:16,000 --> 00:23:19,320
j'ai prêté serment à la Couronne
de la Sainte-Espagne catholique.
458
00:23:19,480 --> 00:23:20,800
[musique douce]
459
00:23:25,800 --> 00:23:27,240
[femme]
Qu'il est drôle !
460
00:23:27,400 --> 00:23:30,720
Alors, dans ce cas-là, l'artiste n'a
qu'à faire fi de la réalité.
461
00:23:30,920 --> 00:23:32,000
Qu'il est drôle !
462
00:23:32,200 --> 00:23:33,560
Encore ! Encore !
463
00:23:33,720 --> 00:23:36,080
[autre femme]
Il faut que je le montre à mon mari,
464
00:23:36,200 --> 00:23:37,200
il va en être fou !
465
00:23:37,720 --> 00:23:38,960
[femme]
Combien ça coûte ?
466
00:23:39,120 --> 00:23:40,760
[la musique devient angoissante]
467
00:23:40,960 --> 00:23:42,240
[femme]
Mais regardez-le !
468
00:23:42,240 --> 00:23:43,560
[Nakaï respire fort]
469
00:23:44,720 --> 00:23:46,240
[Nakaï crie]
[elles crient]
470
00:23:46,440 --> 00:23:47,520
[la musique s'arrête]
471
00:23:47,640 --> 00:23:49,880
[femme]
Gabriella, faites quelque chose !
472
00:23:49,960 --> 00:23:52,760
[autre femme] Il va nous faire
rendre gorge, votre sauvage !
473
00:23:52,880 --> 00:23:54,200
- Diego ?
- [Diego marmonne]
474
00:23:54,240 --> 00:23:55,280
[Gabriella] Diego !
475
00:23:55,480 --> 00:23:56,400
Mmh ?
476
00:23:56,920 --> 00:23:58,480
Va dans ta chambre !
477
00:24:00,000 --> 00:24:01,400
C'est inadmissible !
478
00:24:02,680 --> 00:24:04,480
[elle soupire]
[des oiseaux pépient]
479
00:24:05,000 --> 00:24:06,320
[ses pas s'éloignent]
480
00:24:08,240 --> 00:24:10,560
[les femmes reprennent
leurs discussions]
481
00:24:13,160 --> 00:24:15,000
Je ne serai jamais un vrai Espagnol.
482
00:24:17,080 --> 00:24:18,800
Il vaut mieux peut-être, non ?
483
00:24:24,640 --> 00:24:27,240
Pardon de vous avoir ridiculisés.
484
00:24:28,280 --> 00:24:29,640
Mais non, Nakaï.
485
00:24:30,520 --> 00:24:33,000
C'est pas toi
qui nous as ridiculisés, c'est moi.
486
00:24:34,640 --> 00:24:36,240
C'est nous, avec Diego.
487
00:24:37,800 --> 00:24:40,440
On t'a entraîné
dans cette supercherie absurde.
488
00:24:40,960 --> 00:24:43,120
[Gabriella]
Cette caricature de famille...
489
00:24:43,960 --> 00:24:45,240
Tout ça pour ne pas voir
490
00:24:45,280 --> 00:24:47,880
que c'est notre mariage
qui est devenu une mascarade.
491
00:24:51,280 --> 00:24:53,040
C'est à moi de m'excuser.
492
00:24:54,000 --> 00:24:55,640
Toi, surtout,
ne change jamais.
493
00:24:56,240 --> 00:24:59,240
Reste celui qui a mangé
la peau du chien.
494
00:25:03,920 --> 00:25:05,320
[Don Diego]
Salaud.
495
00:25:08,920 --> 00:25:09,800
Lubrique.
496
00:25:09,920 --> 00:25:11,320
[le métal résonne]
497
00:25:11,480 --> 00:25:12,640
[des roues grincent]
498
00:25:20,160 --> 00:25:21,640
[la boue est manipulée]
499
00:25:22,560 --> 00:25:23,800
[sergent]
Hé oh !
500
00:25:26,480 --> 00:25:28,400
Il se passe quoi ici ?
501
00:25:28,480 --> 00:25:30,640
Ben rien du tout, tout va bien.
502
00:25:31,440 --> 00:25:33,440
C'est vous
qui l'avez tout sali comme ça ?
503
00:25:33,960 --> 00:25:35,640
Ah non, j'ai pas...
504
00:25:36,960 --> 00:25:39,400
[criant]
Dégradation de bien public !
505
00:25:40,440 --> 00:25:42,000
Bon d'accord,
pardon, j'arrête.
506
00:25:42,080 --> 00:25:43,720
C'est vous
qui dites tout le temps
507
00:25:43,760 --> 00:25:45,800
que personne doit être
au-dessus des lois.
508
00:25:45,960 --> 00:25:47,280
- J'ai dit ça, moi ?
- Oui !
509
00:25:47,400 --> 00:25:48,760
[murmurant]
Me souviens pas.
510
00:25:48,960 --> 00:25:51,800
Et c'est vous qui avez instauré
les peines pour le vandalisme.
511
00:25:53,280 --> 00:25:54,760
Ah oui, oui, oui.
512
00:25:54,880 --> 00:25:55,720
Oui, oui.
513
00:25:57,480 --> 00:25:58,480
[il souffle]
514
00:26:01,160 --> 00:26:02,240
Hop !
515
00:26:08,320 --> 00:26:11,560
[sergent] Ça doit pas être facile
tous les jours, quand même.
516
00:26:11,640 --> 00:26:13,080
Ça, je vous le confirme.
517
00:26:14,160 --> 00:26:16,200
Non, je...
Je parlais pas pour vous.
518
00:26:17,160 --> 00:26:19,280
Je disais pour lui, Zorro.
519
00:26:21,840 --> 00:26:24,000
J'ai pas l'impression
qu'il soit à plaindre.
520
00:26:24,160 --> 00:26:26,480
Il agit à sa guise,
sous son petit masque.
521
00:26:26,640 --> 00:26:27,560
[un chien aboie]
522
00:26:27,680 --> 00:26:28,960
C'est la belle vie.
523
00:26:30,160 --> 00:26:32,960
Il faut regarder derrière
les apparences, Don Diego.
524
00:26:33,120 --> 00:26:35,960
Essayez un instant d'imaginer
ce que doit être sa vie.
525
00:26:36,120 --> 00:26:38,640
Je sais, c'est difficile,
surtout pour vous.
526
00:26:38,720 --> 00:26:40,640
Mais tout de même, essayez.
527
00:26:40,800 --> 00:26:42,960
À chaque apparition,
528
00:26:43,040 --> 00:26:44,640
être à la hauteur du fantasme.
529
00:26:44,720 --> 00:26:45,960
[musique de tension]
530
00:26:46,000 --> 00:26:47,280
Et pour quoi ?
531
00:26:47,720 --> 00:26:49,800
Quelques pauvres applaudissements.
532
00:26:50,720 --> 00:26:52,240
[sergent]
Et à quel prix ?
533
00:26:52,680 --> 00:26:55,000
Celui de jamais
pouvoir se dévoiler,
534
00:26:55,160 --> 00:26:58,000
jamais recevoir
de récompense pour ses efforts.
535
00:26:58,160 --> 00:26:59,920
Qu'est-ce que
c'est qu'une statue
536
00:26:59,960 --> 00:27:01,920
quand personne sait
qu'elle est de vous ?
537
00:27:02,080 --> 00:27:03,480
[des poules caquettent]
538
00:27:10,480 --> 00:27:12,480
[sergent]
Et je vous parle pas de l'autre,
539
00:27:12,640 --> 00:27:14,400
celui sous le masque.
540
00:27:14,480 --> 00:27:16,280
Celui-là doit être bien malheureux.
541
00:27:18,480 --> 00:27:21,080
[sergent]
Avoir recours à tels artifices...
542
00:27:21,240 --> 00:27:22,760
Parfois, je le plains.
543
00:27:24,200 --> 00:27:25,280
Enfin...
544
00:27:26,000 --> 00:27:28,520
Deux moitiés de vie,
ça fera jamais une vie entière.
545
00:27:42,400 --> 00:27:44,640
[des criquets stridulent]
[un rapace glatit]
546
00:27:50,000 --> 00:27:52,680
Mais si, mais si,
y a toujours besoin de lui en ville.
547
00:27:53,560 --> 00:27:55,560
[la musique devient angoissante]
548
00:27:55,680 --> 00:27:56,640
Tiens.
549
00:27:58,320 --> 00:28:00,240
Mais les gens l'adorent.
550
00:28:00,280 --> 00:28:02,080
On va pas les en priver.
551
00:28:02,200 --> 00:28:03,680
C'est ce que le peuple demande.
552
00:28:11,160 --> 00:28:13,480
Un vrai héros.
[il ricane]
553
00:28:13,640 --> 00:28:16,160
[le cheval hennit]
[musique de "Qui est Zorro"]
554
00:28:21,760 --> 00:28:23,000
[criant]
Yah !
555
00:28:23,560 --> 00:28:25,320
Plus vite, Tornado !
Plus vite !
556
00:28:26,000 --> 00:28:27,720
[Zorro ricane]
[le cheval hennit]
557
00:28:29,200 --> 00:28:30,640
[homme]
Zorro ! C'est Zorro !
558
00:28:30,720 --> 00:28:31,960
[homme]
Zorro revient !
559
00:28:36,640 --> 00:28:37,920
[la musique s'arrête]
560
00:28:38,040 --> 00:28:39,240
[le cheval hennit]
561
00:28:39,640 --> 00:28:40,720
Bonsoir !
562
00:28:40,880 --> 00:28:42,440
[le foule l'acclame]
563
00:28:45,240 --> 00:28:46,240
Merci !
564
00:28:50,200 --> 00:28:51,160
[musique rythmée]
565
00:28:53,160 --> 00:28:54,200
Messieurs ?
566
00:28:54,320 --> 00:28:56,080
[homme]
Allez, vas-y, c'est à toi.
567
00:28:56,560 --> 00:28:58,920
[musique joyeuse jouée par le groupe]
568
00:28:59,000 --> 00:29:00,800
[applaudissements]
569
00:29:00,920 --> 00:29:02,360
[il ricane]
570
00:29:09,160 --> 00:29:10,480
[Zorro ricane]
571
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
[la foule]
Olé !
572
00:29:15,480 --> 00:29:16,480
[Zorro]
Allez !
573
00:29:39,200 --> 00:29:40,040
[la foule]
Olé !
574
00:29:46,720 --> 00:29:49,240
[l'homme crie avec une voix aiguë]
[la foule rit]
575
00:30:06,320 --> 00:30:07,920
[on crie dans le public]
576
00:30:14,320 --> 00:30:15,720
[la musique s'arrête]
577
00:30:15,880 --> 00:30:17,480
[Don Emmanuel]
Zorro !
578
00:30:17,640 --> 00:30:18,800
[la foule se tait]
579
00:30:19,960 --> 00:30:21,920
Je savais que tu reviendrais !
580
00:30:22,000 --> 00:30:23,280
[musique stressante]
581
00:30:31,240 --> 00:30:32,440
[la musique s'arrête]
582
00:30:34,520 --> 00:30:36,480
[coups de feu]
[musique d'action]
583
00:30:39,080 --> 00:30:40,720
[le public crie]
584
00:30:55,640 --> 00:30:56,680
[coup de fouet]
585
00:30:56,720 --> 00:30:59,000
[version héroïque de "Qui est Zorro"]
586
00:31:08,560 --> 00:31:10,160
[la musique s'arrête]
587
00:31:11,320 --> 00:31:13,000
[musique trépidante]
588
00:31:13,000 --> 00:31:15,400
Cet argent appartient
de plein droit à Mezcalino.
589
00:31:15,480 --> 00:31:16,360
[Zorro ricane]
590
00:31:16,520 --> 00:31:19,800
J'en ai poussé au suicide
des plus coriaces que vous avec ça.
591
00:31:21,520 --> 00:31:23,520
[l'homme gémit]
592
00:31:24,440 --> 00:31:25,640
[Zorro ricane]
593
00:31:25,760 --> 00:31:27,240
Et allez... il va remettre ça.
594
00:31:27,280 --> 00:31:28,480
[la musique s'arrête]
595
00:31:28,640 --> 00:31:31,920
- Allez. "Je m'engage..."
- [sa voix tremble] "Je m'engage..."
596
00:31:32,040 --> 00:31:34,240
- "... solennellement...
- [l'homme sanglote]
597
00:31:34,400 --> 00:31:36,240
à ne plus jamais
abuser de la loi..."
598
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
[tremblant]
"à ne plus jamais..."
599
00:31:38,400 --> 00:31:40,440
"... pour m'en prendre
à des pauvres gens."
600
00:31:40,480 --> 00:31:42,520
[sa voix tremble]
"... des pauvres gens."
601
00:31:42,640 --> 00:31:44,960
- Et on signe.
- [gémissant] Et on signe.
602
00:31:45,040 --> 00:31:45,960
[Zorro] Allez.
603
00:31:46,440 --> 00:31:47,440
[la chaise glisse]
604
00:31:48,480 --> 00:31:49,440
[l'homme gémit]
605
00:31:50,880 --> 00:31:52,520
Je rédigerai un avenant.
606
00:31:58,760 --> 00:31:59,560
C'est tout ?
607
00:31:59,760 --> 00:32:02,480
Ah oui, c'est tout, oui.
Ça pousse pas sur les arbres.
608
00:32:02,560 --> 00:32:04,440
Vous êtes déjà passé
y a trois jours.
609
00:32:05,200 --> 00:32:06,640
[les pièces s'entrechoquent]
610
00:32:11,000 --> 00:32:11,920
[Zorro ricane]
611
00:32:12,080 --> 00:32:13,240
[on l'acclame]
612
00:32:23,000 --> 00:32:24,280
[bruit de la pièce sur le sol]
613
00:32:24,360 --> 00:32:25,480
[la foule se tait]
614
00:32:28,880 --> 00:32:30,640
C'est tout pour aujourd'hui.
615
00:32:30,720 --> 00:32:33,240
[quelques murmures
parcourent la foule]
616
00:32:34,560 --> 00:32:35,640
[musique douce]
617
00:32:37,240 --> 00:32:38,000
Et là ?
618
00:32:38,080 --> 00:32:39,200
Je sais pas.
619
00:32:39,240 --> 00:32:40,560
Comment ça ?
620
00:32:40,640 --> 00:32:42,400
- Il a sauté.
- Ah bon ?
621
00:32:42,960 --> 00:32:43,960
On le voit plus.
622
00:32:44,040 --> 00:32:45,240
Oh, non.
623
00:32:46,200 --> 00:32:48,000
- Il est très agile.
- Oh oui...
624
00:32:48,040 --> 00:32:50,040
C'est incroyable.
625
00:32:51,640 --> 00:32:52,720
Bon...
626
00:32:53,240 --> 00:32:54,520
Eh bien, voilà.
627
00:32:55,160 --> 00:32:57,240
Tout... tout est en ordre.
628
00:32:57,280 --> 00:32:58,720
Vous pouvez y aller, Pedro.
629
00:32:58,760 --> 00:33:00,160
Oui, madame.
630
00:33:02,760 --> 00:33:03,800
Pedro.
631
00:33:03,920 --> 00:33:05,720
Oui... Oui, madame.
632
00:33:11,000 --> 00:33:13,160
[elle soupire]
[la musique s'arrête]
633
00:33:15,160 --> 00:33:17,000
[il joue "La Lettre à Élise"]
634
00:33:28,400 --> 00:33:30,720
[Nakaï continue à jouer
dans une autre pièce]
635
00:33:31,520 --> 00:33:34,000
[chuchotant]
Je n'en peux plus de cette robe.
636
00:33:35,520 --> 00:33:37,240
[trois tintements d'épée]
637
00:33:37,400 --> 00:33:38,720
[la musique s'arrête]
638
00:33:38,760 --> 00:33:40,240
Mais qui vous a permis ?
639
00:33:40,240 --> 00:33:42,720
- Vous aviez l'air en difficulté.
- Moi ? Pas du tout.
640
00:33:42,800 --> 00:33:45,640
Je m'en sortais très bien.
Elle est fichue, maintenant.
641
00:33:45,720 --> 00:33:47,560
Ah. Pardon.
642
00:33:49,760 --> 00:33:51,520
Que faites-vous ici ? Je...
643
00:33:51,640 --> 00:33:53,520
Je ne vois nulle trace d'oppression.
644
00:33:54,560 --> 00:33:56,000
Est-ce bien certain ?
645
00:33:57,000 --> 00:33:58,080
Je vous assure.
646
00:34:00,560 --> 00:34:02,920
Eh bien, dites-moi de partir,
je partirai.
647
00:34:03,320 --> 00:34:04,800
[elle pose sa main sur son gant]
648
00:34:05,240 --> 00:34:06,320
Partez.
649
00:34:08,480 --> 00:34:09,720
Partez.
650
00:34:10,320 --> 00:34:11,920
Lâchez-moi et je partirai.
651
00:34:12,640 --> 00:34:14,320
Partez et je vous lâcherai.
652
00:34:17,320 --> 00:34:18,640
[musique de flamenco]
653
00:34:45,960 --> 00:34:47,560
[la musique s'arrête]
654
00:34:47,640 --> 00:34:49,920
[un coq chante]
655
00:34:50,760 --> 00:34:53,040
[des oiseaux pépient]
[musique intrigante]
656
00:35:34,400 --> 00:35:35,840
[la musique s'arrête]
657
00:35:37,920 --> 00:35:39,520
Je sais qui est Zorro.
658
00:35:40,280 --> 00:35:42,120
[musique intrigante]
659
00:36:10,640 --> 00:36:12,520
[la musique s'arrête]
43922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.