All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E03.1080p.WEB-DL.H.264-RGzsRutracker_SDH_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,280 --> 00:00:07,720
[Don Diego] C'est pour un casino
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,160
que vous faites fouetter
tous ces pauvres gens ?
3
00:00:10,240 --> 00:00:12,480
Mais on est obligés
de les fouetter.
4
00:00:12,640 --> 00:00:14,320
[homme crie]
[musique trépidante]
5
00:00:14,480 --> 00:00:16,360
- [Don Diego] Quoi, Gabriella ?
- AĂŻe !
6
00:00:16,520 --> 00:00:17,800
[le cheval hennit]
7
00:00:18,800 --> 00:00:21,520
Je ne suis pas une femme
de mauvaise vie. J'aime mon mari !
8
00:00:22,200 --> 00:00:24,960
[Don Diego] Si t'avais vu
comment elle le regardait...
9
00:00:26,000 --> 00:00:27,040
Lui.
10
00:00:27,200 --> 00:00:28,280
[musique triste]
11
00:00:28,440 --> 00:00:30,200
Je... je peux vivre avec vous ?
12
00:00:34,360 --> 00:00:36,000
[la musique s'arrĂȘte]
13
00:00:40,440 --> 00:00:42,560
[musique calme]
[des oiseaux chantent]
14
00:00:50,640 --> 00:00:53,280
[Gabriella] Ăa va,
c'est pas trop serré, mon chéri ?
15
00:00:54,120 --> 00:00:55,840
[NakaĂŻ]
Non, non, ça va bien.
16
00:00:57,320 --> 00:00:59,560
[Gabriella]
Ăa te va Ă la perfection.
17
00:01:00,520 --> 00:01:03,000
Tu vas ĂȘtre magnifique
pour ton entrée dans le monde.
18
00:01:03,080 --> 00:01:04,320
N'est-ce pas, Diego ?
19
00:01:04,400 --> 00:01:06,200
- Hein ?
- [la musique s'arrĂȘte]
20
00:01:06,280 --> 00:01:08,720
Oui. Oui,
tu es trÚs bien habillé, Nakaï.
21
00:01:08,920 --> 00:01:10,160
[chuchotant] Non.
22
00:01:12,480 --> 00:01:14,800
[bafouillant]
Nak... F... Na... Fi...
23
00:01:15,000 --> 00:01:15,760
Fils.
24
00:01:16,920 --> 00:01:18,000
[Don Diego]
Fils.
25
00:01:18,120 --> 00:01:19,640
Tu es trÚs bien habillé, fiston.
26
00:01:19,680 --> 00:01:21,800
Tu trouves ?
Ăa fait pas... trop dĂ©guisĂ© ?
27
00:01:21,920 --> 00:01:24,200
Ah non, pas du tout.
Pas du tout.
28
00:01:24,280 --> 00:01:26,760
Ta mÚre t'a trouvé
une trĂšs jolie tenue.
29
00:01:26,840 --> 00:01:28,760
[Don Diego] On dirait
que tu es né dedans.
30
00:01:28,920 --> 00:01:29,920
[musique douce]
31
00:01:33,040 --> 00:01:35,840
Un jour, c'est toi qui seras
sur ce cheval, fils.
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,840
[la musique s'arrĂȘte]
33
00:01:49,840 --> 00:01:51,320
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
34
00:01:51,400 --> 00:01:53,040
âȘ Entendez-vous au loin le galop âȘ
35
00:01:53,120 --> 00:01:55,920
âȘ D'un Ă©talon Ă toute vitesse ? âȘ
36
00:01:56,000 --> 00:01:58,760
âȘ C'est le beau, le grand,
le svelte Zorro âȘ
37
00:01:58,840 --> 00:02:02,120
âȘ Qui vient sauver Los Angeles âȘ
38
00:02:02,200 --> 00:02:04,480
âȘ La lune est sa seule complice âȘ
39
00:02:04,560 --> 00:02:08,120
âȘ Quand il se faufile avec adresse âȘ
40
00:02:08,160 --> 00:02:09,800
âȘ Un bandit attaque âȘ
41
00:02:09,880 --> 00:02:13,800
âȘ Il l'esquive
sans mĂȘme froisser sa veste âȘ
42
00:02:14,280 --> 00:02:16,120
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
43
00:02:17,120 --> 00:02:19,120
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
44
00:02:19,800 --> 00:02:23,120
âȘ
DerriĂšre le masque,
Un homme, un dieu âȘ
45
00:02:23,160 --> 00:02:24,800
âȘ
Ou un brigand ? âȘ
46
00:02:26,160 --> 00:02:27,960
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
47
00:02:29,080 --> 00:02:31,400
âȘ
Qui est Zorro ? âȘ
48
00:02:32,280 --> 00:02:35,120
âȘ
Un chevalier moderne
Qui fait rĂ©gner la justice âȘ
49
00:02:35,280 --> 00:02:37,840
âȘ Sans jamais verser le sang. âȘ
50
00:02:37,960 --> 00:02:39,400
[la musique s'arrĂȘte]
51
00:02:42,960 --> 00:02:44,520
[Don Diego]
Et voilĂ .
52
00:02:44,560 --> 00:02:46,000
Un chĂąteau d'eau tout neuf.
53
00:02:46,080 --> 00:02:48,680
[un cheval souffle]
[Don Diego soupire]
54
00:02:49,280 --> 00:02:51,120
Regarde-moi ce chaos.
55
00:02:51,240 --> 00:02:53,120
Ce type est une vraie calamité.
56
00:02:53,280 --> 00:02:55,080
Qui c'est qui répare les dégùts ?
57
00:02:55,600 --> 00:02:56,800
C'est moi.
58
00:03:01,240 --> 00:03:02,400
[musique solennelle]
59
00:03:02,520 --> 00:03:05,280
Ce criminel avait disparu
de notre ville,
60
00:03:05,360 --> 00:03:08,160
mais il est revenu,
plus cruel que jamais.
61
00:03:09,640 --> 00:03:12,480
Pendant 20 ans,
j'ai essayé de comprendre
62
00:03:12,640 --> 00:03:14,440
l'homme derriĂšre le masque.
63
00:03:15,080 --> 00:03:17,000
VoilĂ mes conclusions.
64
00:03:17,480 --> 00:03:20,000
ĂcrasĂ© par un pĂšre tyrannique,
65
00:03:20,120 --> 00:03:22,160
Zorro est en colĂšre adulte
66
00:03:22,280 --> 00:03:24,560
parce qu'il a pas pu
ĂȘtre en colĂšre enfant.
67
00:03:24,720 --> 00:03:25,960
[la musique s'arrĂȘte]
68
00:03:26,000 --> 00:03:27,440
N'importe quoi.
69
00:03:27,560 --> 00:03:30,280
VoilĂ pourquoi
il concentre sa violence
70
00:03:30,280 --> 00:03:32,240
contre un tout
petit nombre de cibles.
71
00:03:32,280 --> 00:03:34,280
Surtout les représentants de la loi.
72
00:03:34,960 --> 00:03:38,280
Ils sont un peu comme des pĂšres,
mais qu'il peut haĂŻr, cette fois.
73
00:03:38,520 --> 00:03:39,560
[sergent]
Hein ?
74
00:03:40,560 --> 00:03:43,280
On voit bien l'orgueil
dans la barre centrale.
75
00:03:44,600 --> 00:03:48,280
L'italique tente de masquer ça
par un altruisme de façade.
76
00:03:49,160 --> 00:03:50,360
Mais ça,
77
00:03:51,240 --> 00:03:54,000
c'est le geste
d'un homme profondément instable.
78
00:03:55,000 --> 00:03:57,680
Un homme partagé
entre des désirs contradictoires.
79
00:04:00,000 --> 00:04:01,160
Alors...
80
00:04:01,280 --> 00:04:02,440
[le plancher grince]
81
00:04:02,560 --> 00:04:04,800
pourquoi signer son crime ?
82
00:04:05,360 --> 00:04:08,160
Pourquoi prendre le risque
de se faire attraper ?
83
00:04:08,720 --> 00:04:11,000
[sergent]
Parce qu'il peut pas s'en empĂȘcher.
84
00:04:11,080 --> 00:04:12,400
Zorro se sent obligé
85
00:04:12,480 --> 00:04:15,320
de laisser une petite trace blanche
de la pointe de son épée
86
00:04:15,400 --> 00:04:17,280
ou d'Ă©clabousser
toute la garde royale
87
00:04:17,320 --> 00:04:19,200
en faisant exploser le chĂąteau d'eau.
88
00:04:21,000 --> 00:04:23,160
Donc, si vous remarquez
dans votre entourage
89
00:04:23,200 --> 00:04:26,280
un homme à la virilité défaillante,
écrasé par un pÚre tyrannique
90
00:04:26,480 --> 00:04:29,160
et qui multiplie
les disparitions mystérieuses,
91
00:04:29,280 --> 00:04:30,800
signalez-le-moi. Merci.
92
00:04:30,920 --> 00:04:32,040
[applaudissements]
93
00:04:32,920 --> 00:04:34,240
[musique intrigante]
94
00:04:35,160 --> 00:04:36,240
Rompez.
95
00:04:36,920 --> 00:04:38,600
[un coq chante]
96
00:04:42,400 --> 00:04:44,840
Passionnant exposé, sergent,
97
00:04:44,920 --> 00:04:47,160
bien qu'un peu fantasque.
[Don Diego ricane]
98
00:05:01,240 --> 00:05:04,480
Bien. Et cette levée d'impÎts
sur le chùteau d'eau, ça avance ?
99
00:05:04,640 --> 00:05:05,640
Bien sûr.
100
00:05:06,920 --> 00:05:08,400
[la musique s'arrĂȘte]
101
00:05:08,480 --> 00:05:10,000
[sergent]
Tout est lĂ ,
señor.
102
00:05:10,160 --> 00:05:11,920
[tintements métalliques]
Ah !
103
00:05:12,080 --> 00:05:13,480
[il ouvre le coffre]
104
00:05:16,640 --> 00:05:20,000
Non. Ăa, c'est les nouvelles serrures
pour les cellules.
105
00:05:20,160 --> 00:05:21,360
Je le cache dedans.
106
00:05:24,520 --> 00:05:26,600
Par contre, on a été un peu surpris.
107
00:05:30,720 --> 00:05:31,920
[musique intrigante]
108
00:05:32,040 --> 00:05:34,040
[Don Diego]
Qu'est-ce que c'est que ça ?
109
00:05:34,160 --> 00:05:35,560
Oui, ben...
110
00:05:35,600 --> 00:05:38,040
Apparemment,
y a plus que ça qui circule.
111
00:05:41,240 --> 00:05:43,040
Don Emmanuel.
112
00:05:43,160 --> 00:05:45,240
[femme]
Uno, dos...
113
00:05:45,280 --> 00:05:47,120
[ambiances du marché]
114
00:06:04,920 --> 00:06:06,640
[des poules caquettent]
115
00:06:06,800 --> 00:06:09,160
[des hommes et femmes crient]
116
00:06:09,320 --> 00:06:11,000
[les ivrognes rient]
117
00:06:17,160 --> 00:06:18,360
[grincement]
118
00:06:18,480 --> 00:06:20,520
[musique enjouée]
[brouhaha du casino]
119
00:06:34,560 --> 00:06:36,240
[les joueurs s'exclament]
120
00:06:36,280 --> 00:06:37,560
Santé !
121
00:06:48,040 --> 00:06:49,280
[femme]
Ah ! Oh non !
122
00:06:52,720 --> 00:06:54,240
[Don Emmanuel]
Ah ! Enfin !
123
00:06:54,280 --> 00:06:57,160
Don Diego ! Vous me faites
l'honneur de votre visite.
124
00:06:57,280 --> 00:07:00,240
Je suis content que vos affaires
prospĂšrent, Don Emmanuel.
125
00:07:00,280 --> 00:07:02,560
Ăa va ! Doucement, mais ça va.
126
00:07:03,920 --> 00:07:06,560
Alors dites-moi, que puis-je faire
pour vous, cher ami ?
127
00:07:06,640 --> 00:07:09,720
C'est Ă propos du chĂąteau d'eau
de la ville que Zorro a détruit.
128
00:07:09,920 --> 00:07:11,640
- C'est terrible.
- Terrible, oui.
129
00:07:11,720 --> 00:07:13,000
Zorro...
130
00:07:13,480 --> 00:07:16,000
Ce qui ne me laisse
d'autre choix que de lever un impĂŽt
131
00:07:16,000 --> 00:07:18,120
afin de le reconstruire,
vous comprenez ?
132
00:07:18,200 --> 00:07:19,640
Eh oui.
133
00:07:19,800 --> 00:07:22,040
Votre casino,
resplendissant par ailleurs,
134
00:07:22,160 --> 00:07:25,120
doit aussi participer aux charges
de la ville, n'est-ce pas ?
135
00:07:25,160 --> 00:07:26,680
Nul n'est au-dessus des lois.
136
00:07:26,800 --> 00:07:29,560
Alors, si vous ĂȘtes venu
pour me parler administratif,
137
00:07:29,600 --> 00:07:31,240
ne vous fatiguez pas, Don Diego,
138
00:07:31,480 --> 00:07:33,160
j'y comprends absolument rien.
139
00:07:35,920 --> 00:07:37,280
[il siffle]
140
00:07:41,720 --> 00:07:42,920
[la musique s'arrĂȘte]
141
00:07:47,840 --> 00:07:49,160
C'est une plaisanterie ?
142
00:07:49,240 --> 00:07:52,040
Voici l'intégralité
de ce que le casino doit Ă la ville.
143
00:07:52,160 --> 00:07:54,480
L'entreprise ne dégage
que trĂšs peu de profits.
144
00:07:54,600 --> 00:07:56,240
Oui, trĂšs peu, oui.
145
00:07:56,400 --> 00:07:57,280
Mmh.
146
00:08:00,400 --> 00:08:02,040
[comptable]
Voici les comptes.
147
00:08:05,040 --> 00:08:06,560
[musique mystérieuse]
148
00:08:11,480 --> 00:08:13,800
Vous ĂȘtes sĂ»r
que vous voulez pas une boisson ?
149
00:08:15,320 --> 00:08:16,800
[il respire fort]
150
00:08:19,160 --> 00:08:20,600
[ambiances du marché]
151
00:08:24,480 --> 00:08:25,720
[la musique s'arrĂȘte]
152
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
[homme]
Ăa, c'est une piĂšce trĂšs rare.
153
00:08:27,920 --> 00:08:30,560
Elle a appartenu
Ă Isabelle la Catholique en personne.
154
00:08:30,840 --> 00:08:31,840
Oui...
155
00:08:31,920 --> 00:08:32,840
Mmh.
156
00:08:33,000 --> 00:08:34,440
Vous vous demandez sûrement
157
00:08:34,520 --> 00:08:36,880
comment cette piÚce est arrivée
entre mes mains.
158
00:08:37,600 --> 00:08:38,600
HĂ©, y a NakaĂŻ !
159
00:08:38,840 --> 00:08:40,600
C'est une histoire passionnante.
160
00:08:40,600 --> 00:08:41,840
[un cheval hennit]
161
00:08:41,880 --> 00:08:43,080
[fillette]
NakaĂŻ !
162
00:08:43,120 --> 00:08:44,440
NakaĂŻ !
163
00:08:44,480 --> 00:08:46,600
Oh oh ! Regardez comme il est beau !
164
00:08:46,760 --> 00:08:48,000
Mon fiston !
165
00:08:48,440 --> 00:08:51,320
Ah lĂ lĂ , la belle Ă©toffe !
Oh, ça, ça vaut une fortune, ça.
166
00:08:51,360 --> 00:08:54,640
Et le canasson ! Avec ça,
on peut passer pour des bourgeois.
167
00:08:54,720 --> 00:08:58,000
Vous montez lĂ -dessus, vous arrivez,
on vous fait un crédit illimité.
168
00:08:58,200 --> 00:09:00,480
- Bien joué, mon fiston.
- Je suis pas ton fils.
169
00:09:00,840 --> 00:09:02,960
J'adore, il est dĂ©jĂ
dans la carambouille !
170
00:09:03,120 --> 00:09:04,360
Je ne suis pas ton fils !
171
00:09:04,480 --> 00:09:06,080
HĂ© !
Qu'est-ce qui se passe ici ?
172
00:09:06,120 --> 00:09:07,440
C'est rien, mon capitaine.
173
00:09:07,480 --> 00:09:09,640
C'est mon fils,
il a pris un coup de chaud.
174
00:09:09,720 --> 00:09:11,320
Messieurs, je ne les connais pas.
175
00:09:11,480 --> 00:09:13,960
Faites pas attention.
Il a toujours été un peu tordu.
176
00:09:14,080 --> 00:09:15,600
Je m'appelle Miguel de la Vega.
177
00:09:15,640 --> 00:09:17,480
Je sais pas
ce que ces gens me veulent.
178
00:09:17,640 --> 00:09:20,120
C'est la premiĂšre fois
que je les vois de ma vie.
179
00:09:20,200 --> 00:09:21,720
[garde]
DĂ©gagez, les affreux !
180
00:09:21,800 --> 00:09:23,600
Ăa suffit, les chansons !
Tu descends.
181
00:09:23,760 --> 00:09:26,000
[une vache beugle]
[le pÚre gémit]
182
00:09:26,120 --> 00:09:27,080
Désolé,
señor.
183
00:09:28,000 --> 00:09:29,600
[garde] Allez !
Allez, dégagez !
184
00:09:29,720 --> 00:09:31,200
[musique de tension]
185
00:09:35,320 --> 00:09:36,760
[pĂšre de NakaĂŻ]
Laissez-moi !
186
00:09:45,720 --> 00:09:47,000
[la musique s'arrĂȘte]
187
00:09:47,080 --> 00:09:48,360
Donc...
188
00:09:48,440 --> 00:09:53,000
chaque table de blackjack
est une entreprise indépendante
189
00:09:53,200 --> 00:09:55,520
Ă qui le casino loue
les cartes et les jetons,
190
00:09:55,600 --> 00:09:58,840
eux-mĂȘmes sous-louĂ©s
à la société Mezcalino,
191
00:09:58,960 --> 00:10:03,120
qui semblerait appartenir
à un conglomérat andalou, c'est ça ?
192
00:10:03,200 --> 00:10:05,480
Ah oui. Oui, c'est malin.
C'est trĂšs malin.
193
00:10:07,720 --> 00:10:09,400
Mais dites-moi, Don Emmanuel...
194
00:10:09,560 --> 00:10:10,320
Mmh ?
195
00:10:10,400 --> 00:10:13,000
L'entreprise Mezcalino
ne vous appartiendrait pas ?
196
00:10:13,120 --> 00:10:16,000
Ah non, non. C'est l'entreprise
de ma femme, Giorgina.
197
00:10:16,120 --> 00:10:17,160
Ah...
198
00:10:17,320 --> 00:10:18,760
Oui, mais elle ne travaille pas ?
199
00:10:18,960 --> 00:10:21,600
Ma femme fait ce qu'elle veut
dans son entreprise.
200
00:10:21,640 --> 00:10:24,040
[riant] Elle y travaille,
elle y travaille pas...
201
00:10:24,200 --> 00:10:25,600
Mais j'ai rien à voir avec ça.
202
00:10:25,760 --> 00:10:28,240
Vous avouerez
quand mĂȘme que c'est Ă©trange.
203
00:10:28,240 --> 00:10:29,600
Pardon, Don Diego,
204
00:10:29,720 --> 00:10:32,000
vous avez dit Ă©trange ou frauduleux ?
205
00:10:32,080 --> 00:10:34,520
Non, non, je... j'ai dit Ă©trange.
206
00:10:34,600 --> 00:10:35,440
Ah !
207
00:10:39,960 --> 00:10:41,080
[chuchotant] Quoi ?
208
00:10:42,720 --> 00:10:44,880
[chuchotant] Ah non,
c'est hors de question.
209
00:10:44,960 --> 00:10:46,080
[chuchotant]
Non, non.
210
00:10:46,240 --> 00:10:49,360
[chuchotant] ArrĂȘte. Je peux
trĂšs bien m'en sortir tout seul.
211
00:10:52,960 --> 00:10:54,480
[musique intrigante]
212
00:10:57,200 --> 00:10:58,360
Bon !
213
00:11:00,440 --> 00:11:01,640
Pardon.
214
00:11:02,000 --> 00:11:04,560
Puis-je parler Ă mes concitoyens,
s'il vous plaĂźt ?
215
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[il claque sa langue]
216
00:11:06,240 --> 00:11:08,640
Ă mes clients ?
Oui, vous pouvez,
217
00:11:08,800 --> 00:11:10,880
je vous en prie, Don Diego.
218
00:11:18,480 --> 00:11:21,000
[musique enjouée du casino]
219
00:11:22,360 --> 00:11:23,360
Merci.
220
00:11:25,960 --> 00:11:27,240
Mes amis.
221
00:11:27,360 --> 00:11:28,600
[brouhaha du casino]
222
00:11:29,600 --> 00:11:31,120
[Don Diego, criant]
Mes amis !
223
00:11:31,840 --> 00:11:33,840
[la foule se tait]
[la musique s'arrĂȘte]
224
00:11:36,360 --> 00:11:38,720
Je suis heureux
de vous voir dans l'allégresse
225
00:11:38,760 --> 00:11:40,600
et profiter
de ce lieu magnifique
226
00:11:40,720 --> 00:11:42,960
qu'a construit
notre cher Don Emmanuel.
227
00:11:43,840 --> 00:11:44,840
Bravo !
228
00:11:44,960 --> 00:11:46,360
[applaudissements]
229
00:11:48,960 --> 00:11:50,120
[la foule se tait]
230
00:11:50,200 --> 00:11:51,840
Mais je vous le dis,
231
00:11:52,760 --> 00:11:54,840
cette maison n'est pas la vĂŽtre.
232
00:11:55,640 --> 00:11:56,760
[Don Diego]
Non.
233
00:11:56,840 --> 00:11:58,720
Votre maison Ă vous,
234
00:11:58,760 --> 00:11:59,960
elle tombe en ruines.
235
00:12:00,120 --> 00:12:01,240
[la foule s'exclame]
236
00:12:03,120 --> 00:12:05,200
Notre maison commune, mes amis,
237
00:12:05,240 --> 00:12:08,080
notre ville
s'effondre un peu plus chaque jour.
238
00:12:09,000 --> 00:12:10,800
Aujourd'hui,
plus de chĂąteau d'eau,
239
00:12:10,880 --> 00:12:13,000
mais demain,
c'est peut-ĂȘtre votre logis
240
00:12:13,000 --> 00:12:15,120
que vous ne pourrez pas
sauver des flammes.
241
00:12:15,320 --> 00:12:16,320
[brouhaha]
242
00:12:16,360 --> 00:12:18,600
[Don Diego]
Plus le casino s'enrichit,
243
00:12:18,640 --> 00:12:20,640
plus votre demeure s'abĂźme,
244
00:12:20,800 --> 00:12:22,800
sans que vous ne vous
en rendiez compte.
245
00:12:22,880 --> 00:12:24,120
[musique dramatique]
246
00:12:24,200 --> 00:12:26,240
Aujourd'hui, tous ensemble,
247
00:12:26,840 --> 00:12:30,600
nous devons prendre soin
de notre foyer commun,
248
00:12:30,720 --> 00:12:35,200
de ce toit invisible qui relie
nos destins les uns aux autres.
249
00:12:35,960 --> 00:12:37,720
[avec un accent]
Que faire, Don Diego ?
250
00:12:37,840 --> 00:12:39,200
C'est trĂšs simple.
251
00:12:39,720 --> 00:12:41,720
Prenez vos jetons,
252
00:12:41,760 --> 00:12:44,240
allez les Ă©changer
contre votre argent,
253
00:12:44,320 --> 00:12:46,120
faites tomber la banque
254
00:12:46,240 --> 00:12:48,240
et reconstruisez vos maisons !
255
00:12:54,120 --> 00:12:56,960
Ensuite, je passerai
parmi vous pour récolter l'impÎt.
256
00:12:57,120 --> 00:12:58,360
[le foule se tait]
257
00:13:01,400 --> 00:13:02,720
[murmures]
258
00:13:04,800 --> 00:13:05,800
A jugar.
259
00:13:06,000 --> 00:13:07,440
[le brouhaha reprend]
260
00:13:07,560 --> 00:13:09,000
Parce... Parce que...
261
00:13:09,080 --> 00:13:10,560
Parce que l'impĂŽt...
262
00:13:10,640 --> 00:13:12,480
est le matériau indispensable
263
00:13:12,600 --> 00:13:14,640
Ă la reconstruction
de notre foyer commun.
264
00:13:17,360 --> 00:13:19,000
C'est... c'est comme le bois.
265
00:13:19,120 --> 00:13:20,480
[musique rythmée du casino]
266
00:13:20,520 --> 00:13:22,000
Comme le bois.
267
00:13:22,040 --> 00:13:24,640
Et vos...
vos revenus sont la forĂȘt
268
00:13:24,720 --> 00:13:26,080
qu'il faut raser,
269
00:13:26,600 --> 00:13:28,480
enfin, qu'il faut déboiser,
270
00:13:28,520 --> 00:13:30,320
mais parce qu'elle repoussera.
271
00:13:32,240 --> 00:13:33,720
Ils sont ingrats.
272
00:13:42,080 --> 00:13:43,320
[la musique s'arrĂȘte]
273
00:13:43,480 --> 00:13:45,360
[un coq chante]
[une mouche vole]
274
00:13:54,360 --> 00:13:56,360
- On en est lĂ .
- [Don Diego soupire]
275
00:13:56,480 --> 00:13:58,120
Maintenant,
il balaie les rues.
276
00:13:58,240 --> 00:13:59,200
[il soupire]
277
00:13:59,240 --> 00:14:00,480
[un Ăąne brait]
278
00:14:01,320 --> 00:14:02,840
C'est allé vite, hein ?
279
00:14:03,520 --> 00:14:04,640
[bruit du bois sur le sol]
280
00:14:05,440 --> 00:14:06,800
Regardez-les,
281
00:14:06,880 --> 00:14:10,000
avec son muet
qu'il promĂšne partout.
282
00:14:10,080 --> 00:14:12,800
Il a un nom, le muet,
il s'appelle Bernardo.
283
00:14:12,840 --> 00:14:14,000
[bruit du bois sur le sol]
284
00:14:16,680 --> 00:14:17,680
Eh oui...
285
00:14:17,800 --> 00:14:19,760
C'est pas Ă toi
que je vais l'apprendre.
286
00:14:21,600 --> 00:14:22,600
Moi, c'est Diego,
287
00:14:22,720 --> 00:14:24,000
toi, c'est Bernardo.
288
00:14:24,320 --> 00:14:26,080
C'est bien de se le redire des fois.
289
00:14:28,720 --> 00:14:29,880
[bruit du bois sur le sol]
290
00:14:29,960 --> 00:14:31,960
En tout cas, je sais pas
ce que tu as changé,
291
00:14:32,120 --> 00:14:33,520
mais continue comme ça.
292
00:14:34,880 --> 00:14:38,600
Tu n'as donc rien appris
pendant ces 40 ans à mes cÎtés.
293
00:14:38,720 --> 00:14:40,000
48 !
294
00:14:42,760 --> 00:14:45,320
49 et 50.
295
00:14:47,240 --> 00:14:48,720
Déjà ça de récupéré.
296
00:14:49,760 --> 00:14:50,840
[un mouton bĂȘle]
297
00:14:50,880 --> 00:14:54,120
à un moment donné, faut se rendre
Ă l'Ă©vidence, mon fils.
298
00:14:54,200 --> 00:14:56,360
Tout le monde
n'est pas fait pour régner.
299
00:14:56,440 --> 00:14:57,480
Diriger !
300
00:14:57,520 --> 00:14:59,880
Je suis alcade de la ville,
pas roi d'Espagne.
301
00:15:00,000 --> 00:15:02,880
Oh là là , et ça fait des subtilités.
302
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
C'est comme
ton histoire d'impĂŽts, lĂ .
303
00:15:05,120 --> 00:15:08,320
Tu crois vraiment que tu vas soulever
les foules en parlant d'impĂŽts ?
304
00:15:08,400 --> 00:15:09,240
Enfin !
305
00:15:09,400 --> 00:15:12,240
Cette ville a besoin
de quelqu'un avec du charisme,
306
00:15:12,360 --> 00:15:13,760
pas des théories fumeuses.
307
00:15:13,960 --> 00:15:15,240
[criant]
Silence !
308
00:15:17,320 --> 00:15:20,320
Ăcoute, c'est bien toi qui as voulu
diriger cette ville, non ?
309
00:15:20,760 --> 00:15:23,360
Alors maintenant,
prends tes responsabilités
310
00:15:23,480 --> 00:15:25,440
et fais le nécessaire !
311
00:15:25,600 --> 00:15:27,240
[Don Alejandro]
C'est ça, diriger !
312
00:15:27,360 --> 00:15:29,440
[ses mots font Ă©cho]
[musique dramatique]
313
00:15:29,480 --> 00:15:32,080
[une voix féminine chante l'air
de "Qui est Zorro"]
314
00:15:34,840 --> 00:15:36,080
[bruit du bois sur le sol]
315
00:15:43,600 --> 00:15:45,760
[la musique s'arrĂȘte]
[Don Diego souffle]
316
00:15:45,840 --> 00:15:47,200
Vous allez oĂč,
señor ?
317
00:15:47,360 --> 00:15:48,240
Au coffre.
318
00:15:48,320 --> 00:15:49,240
[l'homme gémit]
319
00:15:49,360 --> 00:15:50,200
C'est Zorro !
320
00:15:52,080 --> 00:15:53,720
Zorro nous attaque !
321
00:15:53,840 --> 00:15:55,880
Vous croyez que ça me fait plaisir ?
322
00:16:00,440 --> 00:16:02,640
[l'homme tombe et gémit]
[tintements d'épée]
323
00:16:02,760 --> 00:16:04,480
[les hommes crient]
324
00:16:06,240 --> 00:16:07,440
[homme]
Attrapez-le !
325
00:16:07,560 --> 00:16:09,160
[les hommes sont essoufflés]
326
00:16:11,240 --> 00:16:12,320
[tintement d'épée]
327
00:16:14,160 --> 00:16:16,160
Pfff... C'est pénible.
328
00:16:17,320 --> 00:16:18,320
[il soupire]
329
00:16:18,480 --> 00:16:20,480
Non, vous n'avez
pas le droit d'ĂȘtre ici !
330
00:16:20,480 --> 00:16:21,640
Je sais...
331
00:16:22,480 --> 00:16:23,840
[Don Emmanuel]
Non, non !
332
00:16:23,960 --> 00:16:24,800
Don Emmanuel.
333
00:16:24,880 --> 00:16:26,880
Malheureusement,
le coffre est vide.
334
00:16:27,000 --> 00:16:28,240
Don Zorro, ça ne se fait pas.
335
00:16:28,360 --> 00:16:30,840
Ah non. On ne touche pas
les bourses des gens comme ça.
336
00:16:30,960 --> 00:16:32,440
Laissez-moi vous décharger.
337
00:16:32,600 --> 00:16:34,000
[tintement métallique]
338
00:16:34,080 --> 00:16:35,600
[ses pas s'Ă©loignent]
339
00:16:37,720 --> 00:16:39,240
[fillette]
C'est lui, Zorro !
340
00:16:39,240 --> 00:16:41,080
[exaspéré]
Ben oui, qui d'autre ?
341
00:16:44,240 --> 00:16:45,600
[la foule s'exclame]
342
00:16:47,760 --> 00:16:50,080
Récupérez cet argent
qui est le vĂŽtre.
343
00:16:50,640 --> 00:16:52,880
Utilisez-le Ă bon escient,
cette fois-ci.
344
00:16:53,000 --> 00:16:54,640
Prenez soin de votre ville.
345
00:16:55,640 --> 00:16:57,000
[applaudissements]
346
00:16:58,360 --> 00:16:59,600
[musique intrigante]
347
00:16:59,720 --> 00:17:00,960
Elle est belle, mais...
348
00:17:01,000 --> 00:17:02,600
c'est pas trĂšs pratique. Je...
349
00:17:02,640 --> 00:17:04,080
J'ai du mal Ă respirer.
350
00:17:04,200 --> 00:17:05,920
C'est une robe pour l'esthétique.
351
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
AprĂšs, j'ai aussi des robes
pour respirer, mais...
352
00:17:10,080 --> 00:17:11,720
c'est moins intéressant.
353
00:17:11,920 --> 00:17:12,800
[criant]
Zorro !
354
00:17:13,640 --> 00:17:16,520
[criant]
Zorro distribue l'or du casino !
355
00:17:17,320 --> 00:17:18,320
Zorro ?
356
00:17:18,480 --> 00:17:19,960
[l'homme criant]
De l'or !
357
00:17:20,000 --> 00:17:21,280
[le peuple accourt]
358
00:17:21,360 --> 00:17:22,720
[du tissu se déchire]
359
00:17:26,520 --> 00:17:28,040
[elle respire fort]
360
00:17:28,720 --> 00:17:31,640
De toute façon, j'ai aucune envie
de le croiser, ce type.
361
00:17:31,720 --> 00:17:32,640
Aucune.
362
00:17:32,800 --> 00:17:35,240
[la musique s'arrĂȘte]
[la foule l'acclame]
363
00:17:39,000 --> 00:17:41,480
[la foule acclame et applaudit]
Zorro ! Zorro !
364
00:17:47,480 --> 00:17:49,520
[un cheval hennit]
[on l'entend galoper]
365
00:17:52,040 --> 00:17:53,480
[les poules caquettent]
366
00:17:55,480 --> 00:17:56,680
[le cheval souffle]
367
00:17:59,000 --> 00:18:00,440
Señora.
368
00:18:00,480 --> 00:18:03,400
Ah, c'est vous.
Je... je ne vous avais pas vu.
369
00:18:04,200 --> 00:18:06,200
Que...
Comment vous portez-vous ?
370
00:18:06,240 --> 00:18:07,320
Bien, bien, bien.
371
00:18:07,440 --> 00:18:10,720
Bien. J'apprends que vous distribuez
l'argent du casino. Bravo.
372
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
Merci,
señora.
Je ne fais que mon devoir.
373
00:18:13,240 --> 00:18:14,080
Oui, je sais.
374
00:18:14,240 --> 00:18:15,320
[le cheval souffle]
375
00:18:15,400 --> 00:18:17,160
Et vous ? La famille ?
376
00:18:17,320 --> 00:18:19,160
Merci de demander.
377
00:18:19,160 --> 00:18:22,040
Ăa va beaucoup mieux avec Diego.
378
00:18:22,160 --> 00:18:25,240
On forme une belle famille.
Quel bonheur, c'est formidable.
379
00:18:25,440 --> 00:18:26,880
Je m'en réjouis.
380
00:18:32,040 --> 00:18:33,200
[Gabriella] Bon...
381
00:18:33,240 --> 00:18:34,280
Au revoir.
382
00:18:34,480 --> 00:18:36,120
- Au revoir.
- [le cheval hennit]
383
00:18:41,960 --> 00:18:44,240
[le vent souffle]
[musique mélancolique]
384
00:18:50,240 --> 00:18:51,880
[des criquets stridulent]
385
00:18:53,400 --> 00:18:54,800
[Gabriella respire fort]
386
00:18:57,520 --> 00:18:59,160
[coups de marteau]
387
00:19:15,480 --> 00:19:17,640
[un rideau glisse
sur une barre métallique]
388
00:19:28,720 --> 00:19:29,720
[bruit de papier]
389
00:19:40,440 --> 00:19:41,920
Je vais jeter ce papier.
390
00:19:44,280 --> 00:19:45,760
[la musique s'arrĂȘte]
391
00:19:56,800 --> 00:19:58,320
[des cloches sonnent]
392
00:19:59,280 --> 00:20:01,520
[homme, au loin]
Encore un peu ! Encore.
393
00:20:04,720 --> 00:20:06,240
[un cheval hennit]
394
00:20:07,440 --> 00:20:09,400
[un orchestre joue]
395
00:20:14,640 --> 00:20:16,080
[homme] Voilà ! Comme ça.
396
00:20:16,160 --> 00:20:17,800
[musique d'action]
397
00:20:30,480 --> 00:20:31,880
[la musique s'arrĂȘte]
398
00:20:31,960 --> 00:20:33,520
Quoi ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
399
00:20:34,800 --> 00:20:35,960
Moins fort, moins fort.
400
00:20:38,400 --> 00:20:39,640
Inauguration ?
401
00:20:39,800 --> 00:20:41,080
Quelle inauguration ?
402
00:20:43,960 --> 00:20:45,280
Le chĂąteau d'eau ?
403
00:20:46,480 --> 00:20:48,000
Ils l'ont reconstruit !
404
00:20:48,080 --> 00:20:50,960
Et moi qui commençais
Ă douter de ce bon peuple !
405
00:20:51,000 --> 00:20:52,240
Mes habits, Bernardo !
406
00:20:52,400 --> 00:20:53,480
[musique trépidante]
407
00:20:53,560 --> 00:20:54,920
[Don Diego]
Je le savais !
408
00:20:55,000 --> 00:20:56,480
J'en étais sûr, Bernardo !
409
00:20:56,560 --> 00:20:58,160
La victoire du collectif !
410
00:20:59,240 --> 00:21:00,240
Allez !
411
00:21:01,240 --> 00:21:03,320
[homme]
Approchez-vous, messieurs dames,
412
00:21:03,400 --> 00:21:04,480
approchez-vous !
413
00:21:05,160 --> 00:21:06,440
[riant]
Ils l'ont fait !
414
00:21:06,560 --> 00:21:08,160
Mes braves
compañeros .
415
00:21:08,720 --> 00:21:10,080
[la musique s'arrĂȘte]
416
00:21:12,280 --> 00:21:13,880
[la foule acclame et applaudit]
417
00:21:14,000 --> 00:21:15,160
[musique entraĂźnante]
418
00:21:23,720 --> 00:21:25,000
Qu'est-ce qui...
419
00:21:29,800 --> 00:21:32,440
C'est ça que vous avez fait
de l'argent du casino ?
420
00:21:32,480 --> 00:21:34,520
[criant]
C'est ça que vous avez fait ?
421
00:21:34,640 --> 00:21:36,720
[il ricane]
Il est beau, n'est-ce pas ?
422
00:21:37,480 --> 00:21:38,720
Notre bienfaiteur.
423
00:21:39,240 --> 00:21:40,640
Votre bienfaiteur ?
424
00:21:40,720 --> 00:21:42,000
Oui, non, bien sûr,
425
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
nous avons eu nos différends, mais...
426
00:21:44,520 --> 00:21:46,960
Comment
ne pas reconnaĂźtre le talent ?
427
00:21:47,000 --> 00:21:48,120
J'en suis trĂšs fier.
428
00:21:48,280 --> 00:21:51,720
Ne me dites pas que c'est vous
qui avez commandé cette... chose ?
429
00:21:51,920 --> 00:21:52,920
Si, si, c'est moi.
430
00:21:53,000 --> 00:21:55,680
Enfin, pas que moi. Tout le monde
a mis la main Ă la poche.
431
00:21:55,800 --> 00:21:56,960
Comment ça ?
432
00:21:57,000 --> 00:22:00,320
à peine avais-je proposé ma fonderie
pour Ă©riger cette merveille
433
00:22:00,480 --> 00:22:03,840
que tous se sont précipités
pour me confier leur contribution.
434
00:22:04,000 --> 00:22:05,200
Vous les auriez vus :
435
00:22:05,240 --> 00:22:08,720
"Prenez, prenez.
C'est pour notre héros."
436
00:22:08,920 --> 00:22:09,920
C'Ă©tait Ă©mouvant.
437
00:22:10,000 --> 00:22:11,720
Venez, Don Diego !
Hop ! Allez !
438
00:22:11,920 --> 00:22:14,160
[Don Emmanuel] Ah, voilĂ !
LĂąche ta main, toi !
439
00:22:14,320 --> 00:22:15,640
[Don Emmanuel rit]
440
00:22:18,000 --> 00:22:19,800
[Don Emmanuel]
Du coup, ça tombe bien.
441
00:22:19,840 --> 00:22:21,640
J'ai pu essuyer
les pertes du casino,
442
00:22:21,680 --> 00:22:24,320
suite Ă l'infĂąme agression
dont j'ai fait l'objet.
443
00:22:24,440 --> 00:22:26,440
Tout est bien qui finit bien,
Don Diego.
444
00:22:32,560 --> 00:22:33,720
[la musique s'arrĂȘte]
445
00:22:33,920 --> 00:22:36,920
[des oiseaux pépient]
[notes de piano]
446
00:22:38,920 --> 00:22:40,960
[il joue faux]
447
00:22:49,720 --> 00:22:51,040
[fin du morceau]
448
00:22:55,800 --> 00:22:57,720
- [femme] Mais qu'il est beau !
- TrĂšs beau !
449
00:22:57,920 --> 00:22:59,800
Et puis il vous ressemble, hein ?
450
00:22:59,920 --> 00:23:02,480
Don Diego doit ĂȘtre soulagĂ©
d'avoir un si bel héritier.
451
00:23:02,680 --> 00:23:05,040
Il a les yeux de son pĂšre.
452
00:23:05,200 --> 00:23:08,240
[Don Diego] Le nombre d'heures
est respecté, encore heureux.
453
00:23:08,400 --> 00:23:11,000
Mais depuis ce point de vue,
on ne voit pas la statue.
454
00:23:11,160 --> 00:23:13,280
Tu parles notre langue, petit homme ?
455
00:23:13,480 --> 00:23:14,240
Bien sûr.
456
00:23:14,320 --> 00:23:15,800
Je m'appelle Miguel de la Vega,
457
00:23:16,000 --> 00:23:19,320
j'ai prĂȘtĂ© serment Ă la Couronne
de la Sainte-Espagne catholique.
458
00:23:19,480 --> 00:23:20,800
[musique douce]
459
00:23:25,800 --> 00:23:27,240
[femme]
Qu'il est drĂŽle !
460
00:23:27,400 --> 00:23:30,720
Alors, dans ce cas-lĂ , l'artiste n'a
qu'à faire fi de la réalité.
461
00:23:30,920 --> 00:23:32,000
Qu'il est drĂŽle !
462
00:23:32,200 --> 00:23:33,560
Encore ! Encore !
463
00:23:33,720 --> 00:23:36,080
[autre femme]
Il faut que je le montre Ă mon mari,
464
00:23:36,200 --> 00:23:37,200
il va en ĂȘtre fou !
465
00:23:37,720 --> 00:23:38,960
[femme]
Combien ça coûte ?
466
00:23:39,120 --> 00:23:40,760
[la musique devient angoissante]
467
00:23:40,960 --> 00:23:42,240
[femme]
Mais regardez-le !
468
00:23:42,240 --> 00:23:43,560
[NakaĂŻ respire fort]
469
00:23:44,720 --> 00:23:46,240
[NakaĂŻ crie]
[elles crient]
470
00:23:46,440 --> 00:23:47,520
[la musique s'arrĂȘte]
471
00:23:47,640 --> 00:23:49,880
[femme]
Gabriella, faites quelque chose !
472
00:23:49,960 --> 00:23:52,760
[autre femme] Il va nous faire
rendre gorge, votre sauvage !
473
00:23:52,880 --> 00:23:54,200
- Diego ?
- [Diego marmonne]
474
00:23:54,240 --> 00:23:55,280
[Gabriella] Diego !
475
00:23:55,480 --> 00:23:56,400
Mmh ?
476
00:23:56,920 --> 00:23:58,480
Va dans ta chambre !
477
00:24:00,000 --> 00:24:01,400
C'est inadmissible !
478
00:24:02,680 --> 00:24:04,480
[elle soupire]
[des oiseaux pépient]
479
00:24:05,000 --> 00:24:06,320
[ses pas s'Ă©loignent]
480
00:24:08,240 --> 00:24:10,560
[les femmes reprennent
leurs discussions]
481
00:24:13,160 --> 00:24:15,000
Je ne serai jamais un vrai Espagnol.
482
00:24:17,080 --> 00:24:18,800
Il vaut mieux peut-ĂȘtre, non ?
483
00:24:24,640 --> 00:24:27,240
Pardon de vous avoir ridiculisés.
484
00:24:28,280 --> 00:24:29,640
Mais non, NakaĂŻ.
485
00:24:30,520 --> 00:24:33,000
C'est pas toi
qui nous as ridiculisés, c'est moi.
486
00:24:34,640 --> 00:24:36,240
C'est nous, avec Diego.
487
00:24:37,800 --> 00:24:40,440
On t'a entraßné
dans cette supercherie absurde.
488
00:24:40,960 --> 00:24:43,120
[Gabriella]
Cette caricature de famille...
489
00:24:43,960 --> 00:24:45,240
Tout ça pour ne pas voir
490
00:24:45,280 --> 00:24:47,880
que c'est notre mariage
qui est devenu une mascarade.
491
00:24:51,280 --> 00:24:53,040
C'est Ă moi de m'excuser.
492
00:24:54,000 --> 00:24:55,640
Toi, surtout,
ne change jamais.
493
00:24:56,240 --> 00:24:59,240
Reste celui qui a mangé
la peau du chien.
494
00:25:03,920 --> 00:25:05,320
[Don Diego]
Salaud.
495
00:25:08,920 --> 00:25:09,800
Lubrique.
496
00:25:09,920 --> 00:25:11,320
[le métal résonne]
497
00:25:11,480 --> 00:25:12,640
[des roues grincent]
498
00:25:20,160 --> 00:25:21,640
[la boue est manipulée]
499
00:25:22,560 --> 00:25:23,800
[sergent]
HĂ© oh !
500
00:25:26,480 --> 00:25:28,400
Il se passe quoi ici ?
501
00:25:28,480 --> 00:25:30,640
Ben rien du tout, tout va bien.
502
00:25:31,440 --> 00:25:33,440
C'est vous
qui l'avez tout sali comme ça ?
503
00:25:33,960 --> 00:25:35,640
Ah non, j'ai pas...
504
00:25:36,960 --> 00:25:39,400
[criant]
DĂ©gradation de bien public !
505
00:25:40,440 --> 00:25:42,000
Bon d'accord,
pardon, j'arrĂȘte.
506
00:25:42,080 --> 00:25:43,720
C'est vous
qui dites tout le temps
507
00:25:43,760 --> 00:25:45,800
que personne doit ĂȘtre
au-dessus des lois.
508
00:25:45,960 --> 00:25:47,280
- J'ai dit ça, moi ?
- Oui !
509
00:25:47,400 --> 00:25:48,760
[murmurant]
Me souviens pas.
510
00:25:48,960 --> 00:25:51,800
Et c'est vous qui avez instauré
les peines pour le vandalisme.
511
00:25:53,280 --> 00:25:54,760
Ah oui, oui, oui.
512
00:25:54,880 --> 00:25:55,720
Oui, oui.
513
00:25:57,480 --> 00:25:58,480
[il souffle]
514
00:26:01,160 --> 00:26:02,240
Hop !
515
00:26:08,320 --> 00:26:11,560
[sergent] Ăa doit pas ĂȘtre facile
tous les jours, quand mĂȘme.
516
00:26:11,640 --> 00:26:13,080
Ăa, je vous le confirme.
517
00:26:14,160 --> 00:26:16,200
Non, je...
Je parlais pas pour vous.
518
00:26:17,160 --> 00:26:19,280
Je disais pour lui, Zorro.
519
00:26:21,840 --> 00:26:24,000
J'ai pas l'impression
qu'il soit Ă plaindre.
520
00:26:24,160 --> 00:26:26,480
Il agit Ă sa guise,
sous son petit masque.
521
00:26:26,640 --> 00:26:27,560
[un chien aboie]
522
00:26:27,680 --> 00:26:28,960
C'est la belle vie.
523
00:26:30,160 --> 00:26:32,960
Il faut regarder derriĂšre
les apparences, Don Diego.
524
00:26:33,120 --> 00:26:35,960
Essayez un instant d'imaginer
ce que doit ĂȘtre sa vie.
525
00:26:36,120 --> 00:26:38,640
Je sais, c'est difficile,
surtout pour vous.
526
00:26:38,720 --> 00:26:40,640
Mais tout de mĂȘme, essayez.
527
00:26:40,800 --> 00:26:42,960
Ă chaque apparition,
528
00:26:43,040 --> 00:26:44,640
ĂȘtre Ă la hauteur du fantasme.
529
00:26:44,720 --> 00:26:45,960
[musique de tension]
530
00:26:46,000 --> 00:26:47,280
Et pour quoi ?
531
00:26:47,720 --> 00:26:49,800
Quelques pauvres applaudissements.
532
00:26:50,720 --> 00:26:52,240
[sergent]
Et Ă quel prix ?
533
00:26:52,680 --> 00:26:55,000
Celui de jamais
pouvoir se dévoiler,
534
00:26:55,160 --> 00:26:58,000
jamais recevoir
de récompense pour ses efforts.
535
00:26:58,160 --> 00:26:59,920
Qu'est-ce que
c'est qu'une statue
536
00:26:59,960 --> 00:27:01,920
quand personne sait
qu'elle est de vous ?
537
00:27:02,080 --> 00:27:03,480
[des poules caquettent]
538
00:27:10,480 --> 00:27:12,480
[sergent]
Et je vous parle pas de l'autre,
539
00:27:12,640 --> 00:27:14,400
celui sous le masque.
540
00:27:14,480 --> 00:27:16,280
Celui-lĂ doit ĂȘtre bien malheureux.
541
00:27:18,480 --> 00:27:21,080
[sergent]
Avoir recours Ă tels artifices...
542
00:27:21,240 --> 00:27:22,760
Parfois, je le plains.
543
00:27:24,200 --> 00:27:25,280
Enfin...
544
00:27:26,000 --> 00:27:28,520
Deux moitiés de vie,
ça fera jamais une vie entiÚre.
545
00:27:42,400 --> 00:27:44,640
[des criquets stridulent]
[un rapace glatit]
546
00:27:50,000 --> 00:27:52,680
Mais si, mais si,
y a toujours besoin de lui en ville.
547
00:27:53,560 --> 00:27:55,560
[la musique devient angoissante]
548
00:27:55,680 --> 00:27:56,640
Tiens.
549
00:27:58,320 --> 00:28:00,240
Mais les gens l'adorent.
550
00:28:00,280 --> 00:28:02,080
On va pas les en priver.
551
00:28:02,200 --> 00:28:03,680
C'est ce que le peuple demande.
552
00:28:11,160 --> 00:28:13,480
Un vrai héros.
[il ricane]
553
00:28:13,640 --> 00:28:16,160
[le cheval hennit]
[musique de "Qui est Zorro"]
554
00:28:21,760 --> 00:28:23,000
[criant]
Yah !
555
00:28:23,560 --> 00:28:25,320
Plus vite, Tornado !
Plus vite !
556
00:28:26,000 --> 00:28:27,720
[Zorro ricane]
[le cheval hennit]
557
00:28:29,200 --> 00:28:30,640
[homme]
Zorro ! C'est Zorro !
558
00:28:30,720 --> 00:28:31,960
[homme]
Zorro revient !
559
00:28:36,640 --> 00:28:37,920
[la musique s'arrĂȘte]
560
00:28:38,040 --> 00:28:39,240
[le cheval hennit]
561
00:28:39,640 --> 00:28:40,720
Bonsoir !
562
00:28:40,880 --> 00:28:42,440
[le foule l'acclame]
563
00:28:45,240 --> 00:28:46,240
Merci !
564
00:28:50,200 --> 00:28:51,160
[musique rythmée]
565
00:28:53,160 --> 00:28:54,200
Messieurs ?
566
00:28:54,320 --> 00:28:56,080
[homme]
Allez, vas-y, c'est Ă toi.
567
00:28:56,560 --> 00:28:58,920
[musique joyeuse jouée par le groupe]
568
00:28:59,000 --> 00:29:00,800
[applaudissements]
569
00:29:00,920 --> 00:29:02,360
[il ricane]
570
00:29:09,160 --> 00:29:10,480
[Zorro ricane]
571
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
[la foule]
Olé !
572
00:29:15,480 --> 00:29:16,480
[Zorro]
Allez !
573
00:29:39,200 --> 00:29:40,040
[la foule]
Olé !
574
00:29:46,720 --> 00:29:49,240
[l'homme crie avec une voix aiguë]
[la foule rit]
575
00:30:06,320 --> 00:30:07,920
[on crie dans le public]
576
00:30:14,320 --> 00:30:15,720
[la musique s'arrĂȘte]
577
00:30:15,880 --> 00:30:17,480
[Don Emmanuel]
Zorro !
578
00:30:17,640 --> 00:30:18,800
[la foule se tait]
579
00:30:19,960 --> 00:30:21,920
Je savais que tu reviendrais !
580
00:30:22,000 --> 00:30:23,280
[musique stressante]
581
00:30:31,240 --> 00:30:32,440
[la musique s'arrĂȘte]
582
00:30:34,520 --> 00:30:36,480
[coups de feu]
[musique d'action]
583
00:30:39,080 --> 00:30:40,720
[le public crie]
584
00:30:55,640 --> 00:30:56,680
[coup de fouet]
585
00:30:56,720 --> 00:30:59,000
[version héroïque de "Qui est Zorro"]
586
00:31:08,560 --> 00:31:10,160
[la musique s'arrĂȘte]
587
00:31:11,320 --> 00:31:13,000
[musique trépidante]
588
00:31:13,000 --> 00:31:15,400
Cet argent appartient
de plein droit Ă Mezcalino.
589
00:31:15,480 --> 00:31:16,360
[Zorro ricane]
590
00:31:16,520 --> 00:31:19,800
J'en ai poussé au suicide
des plus coriaces que vous avec ça.
591
00:31:21,520 --> 00:31:23,520
[l'homme gémit]
592
00:31:24,440 --> 00:31:25,640
[Zorro ricane]
593
00:31:25,760 --> 00:31:27,240
Et allez... il va remettre ça.
594
00:31:27,280 --> 00:31:28,480
[la musique s'arrĂȘte]
595
00:31:28,640 --> 00:31:31,920
- Allez. "Je m'engage..."
- [sa voix tremble] "Je m'engage..."
596
00:31:32,040 --> 00:31:34,240
- "... solennellement...
- [l'homme sanglote]
597
00:31:34,400 --> 00:31:36,240
Ă ne plus jamais
abuser de la loi..."
598
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
[tremblant]
"Ă ne plus jamais..."
599
00:31:38,400 --> 00:31:40,440
"... pour m'en prendre
Ă des pauvres gens."
600
00:31:40,480 --> 00:31:42,520
[sa voix tremble]
"... des pauvres gens."
601
00:31:42,640 --> 00:31:44,960
- Et on signe.
- [gémissant] Et on signe.
602
00:31:45,040 --> 00:31:45,960
[Zorro] Allez.
603
00:31:46,440 --> 00:31:47,440
[la chaise glisse]
604
00:31:48,480 --> 00:31:49,440
[l'homme gémit]
605
00:31:50,880 --> 00:31:52,520
Je rédigerai un avenant.
606
00:31:58,760 --> 00:31:59,560
C'est tout ?
607
00:31:59,760 --> 00:32:02,480
Ah oui, c'est tout, oui.
Ăa pousse pas sur les arbres.
608
00:32:02,560 --> 00:32:04,440
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ passĂ©
y a trois jours.
609
00:32:05,200 --> 00:32:06,640
[les piĂšces s'entrechoquent]
610
00:32:11,000 --> 00:32:11,920
[Zorro ricane]
611
00:32:12,080 --> 00:32:13,240
[on l'acclame]
612
00:32:23,000 --> 00:32:24,280
[bruit de la piĂšce sur le sol]
613
00:32:24,360 --> 00:32:25,480
[la foule se tait]
614
00:32:28,880 --> 00:32:30,640
C'est tout pour aujourd'hui.
615
00:32:30,720 --> 00:32:33,240
[quelques murmures
parcourent la foule]
616
00:32:34,560 --> 00:32:35,640
[musique douce]
617
00:32:37,240 --> 00:32:38,000
Et lĂ ?
618
00:32:38,080 --> 00:32:39,200
Je sais pas.
619
00:32:39,240 --> 00:32:40,560
Comment ça ?
620
00:32:40,640 --> 00:32:42,400
- Il a sauté.
- Ah bon ?
621
00:32:42,960 --> 00:32:43,960
On le voit plus.
622
00:32:44,040 --> 00:32:45,240
Oh, non.
623
00:32:46,200 --> 00:32:48,000
- Il est trĂšs agile.
- Oh oui...
624
00:32:48,040 --> 00:32:50,040
C'est incroyable.
625
00:32:51,640 --> 00:32:52,720
Bon...
626
00:32:53,240 --> 00:32:54,520
Eh bien, voilĂ .
627
00:32:55,160 --> 00:32:57,240
Tout... tout est en ordre.
628
00:32:57,280 --> 00:32:58,720
Vous pouvez y aller, Pedro.
629
00:32:58,760 --> 00:33:00,160
Oui, madame.
630
00:33:02,760 --> 00:33:03,800
Pedro.
631
00:33:03,920 --> 00:33:05,720
Oui... Oui, madame.
632
00:33:11,000 --> 00:33:13,160
[elle soupire]
[la musique s'arrĂȘte]
633
00:33:15,160 --> 00:33:17,000
[il joue "La Lettre Ă Ălise"]
634
00:33:28,400 --> 00:33:30,720
[NakaĂŻ continue Ă jouer
dans une autre piĂšce]
635
00:33:31,520 --> 00:33:34,000
[chuchotant]
Je n'en peux plus de cette robe.
636
00:33:35,520 --> 00:33:37,240
[trois tintements d'épée]
637
00:33:37,400 --> 00:33:38,720
[la musique s'arrĂȘte]
638
00:33:38,760 --> 00:33:40,240
Mais qui vous a permis ?
639
00:33:40,240 --> 00:33:42,720
- Vous aviez l'air en difficulté.
- Moi ? Pas du tout.
640
00:33:42,800 --> 00:33:45,640
Je m'en sortais trĂšs bien.
Elle est fichue, maintenant.
641
00:33:45,720 --> 00:33:47,560
Ah. Pardon.
642
00:33:49,760 --> 00:33:51,520
Que faites-vous ici ? Je...
643
00:33:51,640 --> 00:33:53,520
Je ne vois nulle trace d'oppression.
644
00:33:54,560 --> 00:33:56,000
Est-ce bien certain ?
645
00:33:57,000 --> 00:33:58,080
Je vous assure.
646
00:34:00,560 --> 00:34:02,920
Eh bien, dites-moi de partir,
je partirai.
647
00:34:03,320 --> 00:34:04,800
[elle pose sa main sur son gant]
648
00:34:05,240 --> 00:34:06,320
Partez.
649
00:34:08,480 --> 00:34:09,720
Partez.
650
00:34:10,320 --> 00:34:11,920
LĂąchez-moi et je partirai.
651
00:34:12,640 --> 00:34:14,320
Partez et je vous lĂącherai.
652
00:34:17,320 --> 00:34:18,640
[musique de flamenco]
653
00:34:45,960 --> 00:34:47,560
[la musique s'arrĂȘte]
654
00:34:47,640 --> 00:34:49,920
[un coq chante]
655
00:34:50,760 --> 00:34:53,040
[des oiseaux pépient]
[musique intrigante]
656
00:35:34,400 --> 00:35:35,840
[la musique s'arrĂȘte]
657
00:35:37,920 --> 00:35:39,520
Je sais qui est Zorro.
658
00:35:40,280 --> 00:35:42,120
[musique intrigante]
659
00:36:10,640 --> 00:36:12,520
[la musique s'arrĂȘte]
43922