All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E03.1080p.WEB-DL.H.264-RGzsRutracker_SDH_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,280 --> 00:00:07,720 [Don Diego] C'est pour un casino 2 00:00:07,880 --> 00:00:10,160 que vous faites fouetter tous ces pauvres gens ? 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,480 Mais on est obligĂ©s de les fouetter. 4 00:00:12,640 --> 00:00:14,320 [homme crie] [musique trĂ©pidante] 5 00:00:14,480 --> 00:00:16,360 - [Don Diego] Quoi, Gabriella ? - AĂŻe ! 6 00:00:16,520 --> 00:00:17,800 [le cheval hennit] 7 00:00:18,800 --> 00:00:21,520 Je ne suis pas une femme de mauvaise vie. J'aime mon mari ! 8 00:00:22,200 --> 00:00:24,960 [Don Diego] Si t'avais vu comment elle le regardait... 9 00:00:26,000 --> 00:00:27,040 Lui. 10 00:00:27,200 --> 00:00:28,280 [musique triste] 11 00:00:28,440 --> 00:00:30,200 Je... je peux vivre avec vous ? 12 00:00:34,360 --> 00:00:36,000 [la musique s'arrĂȘte] 13 00:00:40,440 --> 00:00:42,560 [musique calme] [des oiseaux chantent] 14 00:00:50,640 --> 00:00:53,280 [Gabriella] Ça va, c'est pas trop serrĂ©, mon chĂ©ri ? 15 00:00:54,120 --> 00:00:55,840 [NakaĂŻ] Non, non, ça va bien. 16 00:00:57,320 --> 00:00:59,560 [Gabriella] Ça te va Ă  la perfection. 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,000 Tu vas ĂȘtre magnifique pour ton entrĂ©e dans le monde. 18 00:01:03,080 --> 00:01:04,320 N'est-ce pas, Diego ? 19 00:01:04,400 --> 00:01:06,200 - Hein ? - [la musique s'arrĂȘte] 20 00:01:06,280 --> 00:01:08,720 Oui. Oui, tu es trĂšs bien habillĂ©, NakaĂŻ. 21 00:01:08,920 --> 00:01:10,160 [chuchotant] Non. 22 00:01:12,480 --> 00:01:14,800 [bafouillant] Nak... F... Na... Fi... 23 00:01:15,000 --> 00:01:15,760 Fils. 24 00:01:16,920 --> 00:01:18,000 [Don Diego] Fils. 25 00:01:18,120 --> 00:01:19,640 Tu es trĂšs bien habillĂ©, fiston. 26 00:01:19,680 --> 00:01:21,800 Tu trouves ? Ça fait pas... trop dĂ©guisĂ© ? 27 00:01:21,920 --> 00:01:24,200 Ah non, pas du tout. Pas du tout. 28 00:01:24,280 --> 00:01:26,760 Ta mĂšre t'a trouvĂ© une trĂšs jolie tenue. 29 00:01:26,840 --> 00:01:28,760 [Don Diego] On dirait que tu es nĂ© dedans. 30 00:01:28,920 --> 00:01:29,920 [musique douce] 31 00:01:33,040 --> 00:01:35,840 Un jour, c'est toi qui seras sur ce cheval, fils. 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,840 [la musique s'arrĂȘte] 33 00:01:49,840 --> 00:01:51,320 "Qui est Zorro", de Julie RouĂ© 34 00:01:51,400 --> 00:01:53,040 â™Ș Entendez-vous au loin le galop â™Ș 35 00:01:53,120 --> 00:01:55,920 â™Ș D'un Ă©talon Ă  toute vitesse ? â™Ș 36 00:01:56,000 --> 00:01:58,760 â™Ș C'est le beau, le grand, le svelte Zorro â™Ș 37 00:01:58,840 --> 00:02:02,120 â™Ș Qui vient sauver Los Angeles â™Ș 38 00:02:02,200 --> 00:02:04,480 â™Ș La lune est sa seule complice â™Ș 39 00:02:04,560 --> 00:02:08,120 â™Ș Quand il se faufile avec adresse â™Ș 40 00:02:08,160 --> 00:02:09,800 â™Ș Un bandit attaque â™Ș 41 00:02:09,880 --> 00:02:13,800 â™Ș Il l'esquive sans mĂȘme froisser sa veste â™Ș 42 00:02:14,280 --> 00:02:16,120 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 43 00:02:17,120 --> 00:02:19,120 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 44 00:02:19,800 --> 00:02:23,120 â™Ș DerriĂšre le masque, Un homme, un dieu â™Ș 45 00:02:23,160 --> 00:02:24,800 â™Ș Ou un brigand ? â™Ș 46 00:02:26,160 --> 00:02:27,960 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 47 00:02:29,080 --> 00:02:31,400 â™Ș Qui est Zorro ? â™Ș 48 00:02:32,280 --> 00:02:35,120 â™Ș Un chevalier moderne Qui fait rĂ©gner la justice â™Ș 49 00:02:35,280 --> 00:02:37,840 â™Ș Sans jamais verser le sang. â™Ș 50 00:02:37,960 --> 00:02:39,400 [la musique s'arrĂȘte] 51 00:02:42,960 --> 00:02:44,520 [Don Diego] Et voilĂ . 52 00:02:44,560 --> 00:02:46,000 Un chĂąteau d'eau tout neuf. 53 00:02:46,080 --> 00:02:48,680 [un cheval souffle] [Don Diego soupire] 54 00:02:49,280 --> 00:02:51,120 Regarde-moi ce chaos. 55 00:02:51,240 --> 00:02:53,120 Ce type est une vraie calamitĂ©. 56 00:02:53,280 --> 00:02:55,080 Qui c'est qui rĂ©pare les dĂ©gĂąts ? 57 00:02:55,600 --> 00:02:56,800 C'est moi. 58 00:03:01,240 --> 00:03:02,400 [musique solennelle] 59 00:03:02,520 --> 00:03:05,280 Ce criminel avait disparu de notre ville, 60 00:03:05,360 --> 00:03:08,160 mais il est revenu, plus cruel que jamais. 61 00:03:09,640 --> 00:03:12,480 Pendant 20 ans, j'ai essayĂ© de comprendre 62 00:03:12,640 --> 00:03:14,440 l'homme derriĂšre le masque. 63 00:03:15,080 --> 00:03:17,000 VoilĂ  mes conclusions. 64 00:03:17,480 --> 00:03:20,000 ÉcrasĂ© par un pĂšre tyrannique, 65 00:03:20,120 --> 00:03:22,160 Zorro est en colĂšre adulte 66 00:03:22,280 --> 00:03:24,560 parce qu'il a pas pu ĂȘtre en colĂšre enfant. 67 00:03:24,720 --> 00:03:25,960 [la musique s'arrĂȘte] 68 00:03:26,000 --> 00:03:27,440 N'importe quoi. 69 00:03:27,560 --> 00:03:30,280 VoilĂ  pourquoi il concentre sa violence 70 00:03:30,280 --> 00:03:32,240 contre un tout petit nombre de cibles. 71 00:03:32,280 --> 00:03:34,280 Surtout les reprĂ©sentants de la loi. 72 00:03:34,960 --> 00:03:38,280 Ils sont un peu comme des pĂšres, mais qu'il peut haĂŻr, cette fois. 73 00:03:38,520 --> 00:03:39,560 [sergent] Hein ? 74 00:03:40,560 --> 00:03:43,280 On voit bien l'orgueil dans la barre centrale. 75 00:03:44,600 --> 00:03:48,280 L'italique tente de masquer ça par un altruisme de façade. 76 00:03:49,160 --> 00:03:50,360 Mais ça, 77 00:03:51,240 --> 00:03:54,000 c'est le geste d'un homme profondĂ©ment instable. 78 00:03:55,000 --> 00:03:57,680 Un homme partagĂ© entre des dĂ©sirs contradictoires. 79 00:04:00,000 --> 00:04:01,160 Alors... 80 00:04:01,280 --> 00:04:02,440 [le plancher grince] 81 00:04:02,560 --> 00:04:04,800 pourquoi signer son crime ? 82 00:04:05,360 --> 00:04:08,160 Pourquoi prendre le risque de se faire attraper ? 83 00:04:08,720 --> 00:04:11,000 [sergent] Parce qu'il peut pas s'en empĂȘcher. 84 00:04:11,080 --> 00:04:12,400 Zorro se sent obligĂ© 85 00:04:12,480 --> 00:04:15,320 de laisser une petite trace blanche de la pointe de son Ă©pĂ©e 86 00:04:15,400 --> 00:04:17,280 ou d'Ă©clabousser toute la garde royale 87 00:04:17,320 --> 00:04:19,200 en faisant exploser le chĂąteau d'eau. 88 00:04:21,000 --> 00:04:23,160 Donc, si vous remarquez dans votre entourage 89 00:04:23,200 --> 00:04:26,280 un homme Ă  la virilitĂ© dĂ©faillante, Ă©crasĂ© par un pĂšre tyrannique 90 00:04:26,480 --> 00:04:29,160 et qui multiplie les disparitions mystĂ©rieuses, 91 00:04:29,280 --> 00:04:30,800 signalez-le-moi. Merci. 92 00:04:30,920 --> 00:04:32,040 [applaudissements] 93 00:04:32,920 --> 00:04:34,240 [musique intrigante] 94 00:04:35,160 --> 00:04:36,240 Rompez. 95 00:04:36,920 --> 00:04:38,600 [un coq chante] 96 00:04:42,400 --> 00:04:44,840 Passionnant exposĂ©, sergent, 97 00:04:44,920 --> 00:04:47,160 bien qu'un peu fantasque. [Don Diego ricane] 98 00:05:01,240 --> 00:05:04,480 Bien. Et cette levĂ©e d'impĂŽts sur le chĂąteau d'eau, ça avance ? 99 00:05:04,640 --> 00:05:05,640 Bien sĂ»r. 100 00:05:06,920 --> 00:05:08,400 [la musique s'arrĂȘte] 101 00:05:08,480 --> 00:05:10,000 [sergent] Tout est lĂ , señor. 102 00:05:10,160 --> 00:05:11,920 [tintements mĂ©talliques] Ah ! 103 00:05:12,080 --> 00:05:13,480 [il ouvre le coffre] 104 00:05:16,640 --> 00:05:20,000 Non. Ça, c'est les nouvelles serrures pour les cellules. 105 00:05:20,160 --> 00:05:21,360 Je le cache dedans. 106 00:05:24,520 --> 00:05:26,600 Par contre, on a Ă©tĂ© un peu surpris. 107 00:05:30,720 --> 00:05:31,920 [musique intrigante] 108 00:05:32,040 --> 00:05:34,040 [Don Diego] Qu'est-ce que c'est que ça ? 109 00:05:34,160 --> 00:05:35,560 Oui, ben... 110 00:05:35,600 --> 00:05:38,040 Apparemment, y a plus que ça qui circule. 111 00:05:41,240 --> 00:05:43,040 Don Emmanuel. 112 00:05:43,160 --> 00:05:45,240 [femme] Uno, dos... 113 00:05:45,280 --> 00:05:47,120 [ambiances du marchĂ©] 114 00:06:04,920 --> 00:06:06,640 [des poules caquettent] 115 00:06:06,800 --> 00:06:09,160 [des hommes et femmes crient] 116 00:06:09,320 --> 00:06:11,000 [les ivrognes rient] 117 00:06:17,160 --> 00:06:18,360 [grincement] 118 00:06:18,480 --> 00:06:20,520 [musique enjouĂ©e] [brouhaha du casino] 119 00:06:34,560 --> 00:06:36,240 [les joueurs s'exclament] 120 00:06:36,280 --> 00:06:37,560 SantĂ© ! 121 00:06:48,040 --> 00:06:49,280 [femme] Ah ! Oh non ! 122 00:06:52,720 --> 00:06:54,240 [Don Emmanuel] Ah ! Enfin ! 123 00:06:54,280 --> 00:06:57,160 Don Diego ! Vous me faites l'honneur de votre visite. 124 00:06:57,280 --> 00:07:00,240 Je suis content que vos affaires prospĂšrent, Don Emmanuel. 125 00:07:00,280 --> 00:07:02,560 Ça va ! Doucement, mais ça va. 126 00:07:03,920 --> 00:07:06,560 Alors dites-moi, que puis-je faire pour vous, cher ami ? 127 00:07:06,640 --> 00:07:09,720 C'est Ă  propos du chĂąteau d'eau de la ville que Zorro a dĂ©truit. 128 00:07:09,920 --> 00:07:11,640 - C'est terrible. - Terrible, oui. 129 00:07:11,720 --> 00:07:13,000 Zorro... 130 00:07:13,480 --> 00:07:16,000 Ce qui ne me laisse d'autre choix que de lever un impĂŽt 131 00:07:16,000 --> 00:07:18,120 afin de le reconstruire, vous comprenez ? 132 00:07:18,200 --> 00:07:19,640 Eh oui. 133 00:07:19,800 --> 00:07:22,040 Votre casino, resplendissant par ailleurs, 134 00:07:22,160 --> 00:07:25,120 doit aussi participer aux charges de la ville, n'est-ce pas ? 135 00:07:25,160 --> 00:07:26,680 Nul n'est au-dessus des lois. 136 00:07:26,800 --> 00:07:29,560 Alors, si vous ĂȘtes venu pour me parler administratif, 137 00:07:29,600 --> 00:07:31,240 ne vous fatiguez pas, Don Diego, 138 00:07:31,480 --> 00:07:33,160 j'y comprends absolument rien. 139 00:07:35,920 --> 00:07:37,280 [il siffle] 140 00:07:41,720 --> 00:07:42,920 [la musique s'arrĂȘte] 141 00:07:47,840 --> 00:07:49,160 C'est une plaisanterie ? 142 00:07:49,240 --> 00:07:52,040 Voici l'intĂ©gralitĂ© de ce que le casino doit Ă  la ville. 143 00:07:52,160 --> 00:07:54,480 L'entreprise ne dĂ©gage que trĂšs peu de profits. 144 00:07:54,600 --> 00:07:56,240 Oui, trĂšs peu, oui. 145 00:07:56,400 --> 00:07:57,280 Mmh. 146 00:08:00,400 --> 00:08:02,040 [comptable] Voici les comptes. 147 00:08:05,040 --> 00:08:06,560 [musique mystĂ©rieuse] 148 00:08:11,480 --> 00:08:13,800 Vous ĂȘtes sĂ»r que vous voulez pas une boisson ? 149 00:08:15,320 --> 00:08:16,800 [il respire fort] 150 00:08:19,160 --> 00:08:20,600 [ambiances du marchĂ©] 151 00:08:24,480 --> 00:08:25,720 [la musique s'arrĂȘte] 152 00:08:25,800 --> 00:08:27,800 [homme] Ça, c'est une piĂšce trĂšs rare. 153 00:08:27,920 --> 00:08:30,560 Elle a appartenu Ă  Isabelle la Catholique en personne. 154 00:08:30,840 --> 00:08:31,840 Oui... 155 00:08:31,920 --> 00:08:32,840 Mmh. 156 00:08:33,000 --> 00:08:34,440 Vous vous demandez sĂ»rement 157 00:08:34,520 --> 00:08:36,880 comment cette piĂšce est arrivĂ©e entre mes mains. 158 00:08:37,600 --> 00:08:38,600 HĂ©, y a NakaĂŻ ! 159 00:08:38,840 --> 00:08:40,600 C'est une histoire passionnante. 160 00:08:40,600 --> 00:08:41,840 [un cheval hennit] 161 00:08:41,880 --> 00:08:43,080 [fillette] NakaĂŻ ! 162 00:08:43,120 --> 00:08:44,440 NakaĂŻ ! 163 00:08:44,480 --> 00:08:46,600 Oh oh ! Regardez comme il est beau ! 164 00:08:46,760 --> 00:08:48,000 Mon fiston ! 165 00:08:48,440 --> 00:08:51,320 Ah lĂ  lĂ , la belle Ă©toffe ! Oh, ça, ça vaut une fortune, ça. 166 00:08:51,360 --> 00:08:54,640 Et le canasson ! Avec ça, on peut passer pour des bourgeois. 167 00:08:54,720 --> 00:08:58,000 Vous montez lĂ -dessus, vous arrivez, on vous fait un crĂ©dit illimitĂ©. 168 00:08:58,200 --> 00:09:00,480 - Bien jouĂ©, mon fiston. - Je suis pas ton fils. 169 00:09:00,840 --> 00:09:02,960 J'adore, il est dĂ©jĂ  dans la carambouille ! 170 00:09:03,120 --> 00:09:04,360 Je ne suis pas ton fils ! 171 00:09:04,480 --> 00:09:06,080 HĂ© ! Qu'est-ce qui se passe ici ? 172 00:09:06,120 --> 00:09:07,440 C'est rien, mon capitaine. 173 00:09:07,480 --> 00:09:09,640 C'est mon fils, il a pris un coup de chaud. 174 00:09:09,720 --> 00:09:11,320 Messieurs, je ne les connais pas. 175 00:09:11,480 --> 00:09:13,960 Faites pas attention. Il a toujours Ă©tĂ© un peu tordu. 176 00:09:14,080 --> 00:09:15,600 Je m'appelle Miguel de la Vega. 177 00:09:15,640 --> 00:09:17,480 Je sais pas ce que ces gens me veulent. 178 00:09:17,640 --> 00:09:20,120 C'est la premiĂšre fois que je les vois de ma vie. 179 00:09:20,200 --> 00:09:21,720 [garde] DĂ©gagez, les affreux ! 180 00:09:21,800 --> 00:09:23,600 Ça suffit, les chansons ! Tu descends. 181 00:09:23,760 --> 00:09:26,000 [une vache beugle] [le pĂšre gĂ©mit] 182 00:09:26,120 --> 00:09:27,080 DĂ©solĂ©, señor. 183 00:09:28,000 --> 00:09:29,600 [garde] Allez ! Allez, dĂ©gagez ! 184 00:09:29,720 --> 00:09:31,200 [musique de tension] 185 00:09:35,320 --> 00:09:36,760 [pĂšre de NakaĂŻ] Laissez-moi ! 186 00:09:45,720 --> 00:09:47,000 [la musique s'arrĂȘte] 187 00:09:47,080 --> 00:09:48,360 Donc... 188 00:09:48,440 --> 00:09:53,000 chaque table de blackjack est une entreprise indĂ©pendante 189 00:09:53,200 --> 00:09:55,520 Ă  qui le casino loue les cartes et les jetons, 190 00:09:55,600 --> 00:09:58,840 eux-mĂȘmes sous-louĂ©s Ă  la sociĂ©tĂ© Mezcalino, 191 00:09:58,960 --> 00:10:03,120 qui semblerait appartenir Ă  un conglomĂ©rat andalou, c'est ça ? 192 00:10:03,200 --> 00:10:05,480 Ah oui. Oui, c'est malin. C'est trĂšs malin. 193 00:10:07,720 --> 00:10:09,400 Mais dites-moi, Don Emmanuel... 194 00:10:09,560 --> 00:10:10,320 Mmh ? 195 00:10:10,400 --> 00:10:13,000 L'entreprise Mezcalino ne vous appartiendrait pas ? 196 00:10:13,120 --> 00:10:16,000 Ah non, non. C'est l'entreprise de ma femme, Giorgina. 197 00:10:16,120 --> 00:10:17,160 Ah... 198 00:10:17,320 --> 00:10:18,760 Oui, mais elle ne travaille pas ? 199 00:10:18,960 --> 00:10:21,600 Ma femme fait ce qu'elle veut dans son entreprise. 200 00:10:21,640 --> 00:10:24,040 [riant] Elle y travaille, elle y travaille pas... 201 00:10:24,200 --> 00:10:25,600 Mais j'ai rien Ă  voir avec ça. 202 00:10:25,760 --> 00:10:28,240 Vous avouerez quand mĂȘme que c'est Ă©trange. 203 00:10:28,240 --> 00:10:29,600 Pardon, Don Diego, 204 00:10:29,720 --> 00:10:32,000 vous avez dit Ă©trange ou frauduleux ? 205 00:10:32,080 --> 00:10:34,520 Non, non, je... j'ai dit Ă©trange. 206 00:10:34,600 --> 00:10:35,440 Ah ! 207 00:10:39,960 --> 00:10:41,080 [chuchotant] Quoi ? 208 00:10:42,720 --> 00:10:44,880 [chuchotant] Ah non, c'est hors de question. 209 00:10:44,960 --> 00:10:46,080 [chuchotant] Non, non. 210 00:10:46,240 --> 00:10:49,360 [chuchotant] ArrĂȘte. Je peux trĂšs bien m'en sortir tout seul. 211 00:10:52,960 --> 00:10:54,480 [musique intrigante] 212 00:10:57,200 --> 00:10:58,360 Bon ! 213 00:11:00,440 --> 00:11:01,640 Pardon. 214 00:11:02,000 --> 00:11:04,560 Puis-je parler Ă  mes concitoyens, s'il vous plaĂźt ? 215 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [il claque sa langue] 216 00:11:06,240 --> 00:11:08,640 À mes clients ? Oui, vous pouvez, 217 00:11:08,800 --> 00:11:10,880 je vous en prie, Don Diego. 218 00:11:18,480 --> 00:11:21,000 [musique enjouĂ©e du casino] 219 00:11:22,360 --> 00:11:23,360 Merci. 220 00:11:25,960 --> 00:11:27,240 Mes amis. 221 00:11:27,360 --> 00:11:28,600 [brouhaha du casino] 222 00:11:29,600 --> 00:11:31,120 [Don Diego, criant] Mes amis ! 223 00:11:31,840 --> 00:11:33,840 [la foule se tait] [la musique s'arrĂȘte] 224 00:11:36,360 --> 00:11:38,720 Je suis heureux de vous voir dans l'allĂ©gresse 225 00:11:38,760 --> 00:11:40,600 et profiter de ce lieu magnifique 226 00:11:40,720 --> 00:11:42,960 qu'a construit notre cher Don Emmanuel. 227 00:11:43,840 --> 00:11:44,840 Bravo ! 228 00:11:44,960 --> 00:11:46,360 [applaudissements] 229 00:11:48,960 --> 00:11:50,120 [la foule se tait] 230 00:11:50,200 --> 00:11:51,840 Mais je vous le dis, 231 00:11:52,760 --> 00:11:54,840 cette maison n'est pas la vĂŽtre. 232 00:11:55,640 --> 00:11:56,760 [Don Diego] Non. 233 00:11:56,840 --> 00:11:58,720 Votre maison Ă  vous, 234 00:11:58,760 --> 00:11:59,960 elle tombe en ruines. 235 00:12:00,120 --> 00:12:01,240 [la foule s'exclame] 236 00:12:03,120 --> 00:12:05,200 Notre maison commune, mes amis, 237 00:12:05,240 --> 00:12:08,080 notre ville s'effondre un peu plus chaque jour. 238 00:12:09,000 --> 00:12:10,800 Aujourd'hui, plus de chĂąteau d'eau, 239 00:12:10,880 --> 00:12:13,000 mais demain, c'est peut-ĂȘtre votre logis 240 00:12:13,000 --> 00:12:15,120 que vous ne pourrez pas sauver des flammes. 241 00:12:15,320 --> 00:12:16,320 [brouhaha] 242 00:12:16,360 --> 00:12:18,600 [Don Diego] Plus le casino s'enrichit, 243 00:12:18,640 --> 00:12:20,640 plus votre demeure s'abĂźme, 244 00:12:20,800 --> 00:12:22,800 sans que vous ne vous en rendiez compte. 245 00:12:22,880 --> 00:12:24,120 [musique dramatique] 246 00:12:24,200 --> 00:12:26,240 Aujourd'hui, tous ensemble, 247 00:12:26,840 --> 00:12:30,600 nous devons prendre soin de notre foyer commun, 248 00:12:30,720 --> 00:12:35,200 de ce toit invisible qui relie nos destins les uns aux autres. 249 00:12:35,960 --> 00:12:37,720 [avec un accent] Que faire, Don Diego ? 250 00:12:37,840 --> 00:12:39,200 C'est trĂšs simple. 251 00:12:39,720 --> 00:12:41,720 Prenez vos jetons, 252 00:12:41,760 --> 00:12:44,240 allez les Ă©changer contre votre argent, 253 00:12:44,320 --> 00:12:46,120 faites tomber la banque 254 00:12:46,240 --> 00:12:48,240 et reconstruisez vos maisons ! 255 00:12:54,120 --> 00:12:56,960 Ensuite, je passerai parmi vous pour rĂ©colter l'impĂŽt. 256 00:12:57,120 --> 00:12:58,360 [le foule se tait] 257 00:13:01,400 --> 00:13:02,720 [murmures] 258 00:13:04,800 --> 00:13:05,800 A jugar. 259 00:13:06,000 --> 00:13:07,440 [le brouhaha reprend] 260 00:13:07,560 --> 00:13:09,000 Parce... Parce que... 261 00:13:09,080 --> 00:13:10,560 Parce que l'impĂŽt... 262 00:13:10,640 --> 00:13:12,480 est le matĂ©riau indispensable 263 00:13:12,600 --> 00:13:14,640 Ă  la reconstruction de notre foyer commun. 264 00:13:17,360 --> 00:13:19,000 C'est... c'est comme le bois. 265 00:13:19,120 --> 00:13:20,480 [musique rythmĂ©e du casino] 266 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 Comme le bois. 267 00:13:22,040 --> 00:13:24,640 Et vos... vos revenus sont la forĂȘt 268 00:13:24,720 --> 00:13:26,080 qu'il faut raser, 269 00:13:26,600 --> 00:13:28,480 enfin, qu'il faut dĂ©boiser, 270 00:13:28,520 --> 00:13:30,320 mais parce qu'elle repoussera. 271 00:13:32,240 --> 00:13:33,720 Ils sont ingrats. 272 00:13:42,080 --> 00:13:43,320 [la musique s'arrĂȘte] 273 00:13:43,480 --> 00:13:45,360 [un coq chante] [une mouche vole] 274 00:13:54,360 --> 00:13:56,360 - On en est lĂ . - [Don Diego soupire] 275 00:13:56,480 --> 00:13:58,120 Maintenant, il balaie les rues. 276 00:13:58,240 --> 00:13:59,200 [il soupire] 277 00:13:59,240 --> 00:14:00,480 [un Ăąne brait] 278 00:14:01,320 --> 00:14:02,840 C'est allĂ© vite, hein ? 279 00:14:03,520 --> 00:14:04,640 [bruit du bois sur le sol] 280 00:14:05,440 --> 00:14:06,800 Regardez-les, 281 00:14:06,880 --> 00:14:10,000 avec son muet qu'il promĂšne partout. 282 00:14:10,080 --> 00:14:12,800 Il a un nom, le muet, il s'appelle Bernardo. 283 00:14:12,840 --> 00:14:14,000 [bruit du bois sur le sol] 284 00:14:16,680 --> 00:14:17,680 Eh oui... 285 00:14:17,800 --> 00:14:19,760 C'est pas Ă  toi que je vais l'apprendre. 286 00:14:21,600 --> 00:14:22,600 Moi, c'est Diego, 287 00:14:22,720 --> 00:14:24,000 toi, c'est Bernardo. 288 00:14:24,320 --> 00:14:26,080 C'est bien de se le redire des fois. 289 00:14:28,720 --> 00:14:29,880 [bruit du bois sur le sol] 290 00:14:29,960 --> 00:14:31,960 En tout cas, je sais pas ce que tu as changĂ©, 291 00:14:32,120 --> 00:14:33,520 mais continue comme ça. 292 00:14:34,880 --> 00:14:38,600 Tu n'as donc rien appris pendant ces 40 ans Ă  mes cĂŽtĂ©s. 293 00:14:38,720 --> 00:14:40,000 48 ! 294 00:14:42,760 --> 00:14:45,320 49 et 50. 295 00:14:47,240 --> 00:14:48,720 DĂ©jĂ  ça de rĂ©cupĂ©rĂ©. 296 00:14:49,760 --> 00:14:50,840 [un mouton bĂȘle] 297 00:14:50,880 --> 00:14:54,120 À un moment donnĂ©, faut se rendre Ă  l'Ă©vidence, mon fils. 298 00:14:54,200 --> 00:14:56,360 Tout le monde n'est pas fait pour rĂ©gner. 299 00:14:56,440 --> 00:14:57,480 Diriger ! 300 00:14:57,520 --> 00:14:59,880 Je suis alcade de la ville, pas roi d'Espagne. 301 00:15:00,000 --> 00:15:02,880 Oh lĂ  lĂ , et ça fait des subtilitĂ©s. 302 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 C'est comme ton histoire d'impĂŽts, lĂ . 303 00:15:05,120 --> 00:15:08,320 Tu crois vraiment que tu vas soulever les foules en parlant d'impĂŽts ? 304 00:15:08,400 --> 00:15:09,240 Enfin ! 305 00:15:09,400 --> 00:15:12,240 Cette ville a besoin de quelqu'un avec du charisme, 306 00:15:12,360 --> 00:15:13,760 pas des thĂ©ories fumeuses. 307 00:15:13,960 --> 00:15:15,240 [criant] Silence ! 308 00:15:17,320 --> 00:15:20,320 Écoute, c'est bien toi qui as voulu diriger cette ville, non ? 309 00:15:20,760 --> 00:15:23,360 Alors maintenant, prends tes responsabilitĂ©s 310 00:15:23,480 --> 00:15:25,440 et fais le nĂ©cessaire ! 311 00:15:25,600 --> 00:15:27,240 [Don Alejandro] C'est ça, diriger ! 312 00:15:27,360 --> 00:15:29,440 [ses mots font Ă©cho] [musique dramatique] 313 00:15:29,480 --> 00:15:32,080 [une voix fĂ©minine chante l'air de "Qui est Zorro"] 314 00:15:34,840 --> 00:15:36,080 [bruit du bois sur le sol] 315 00:15:43,600 --> 00:15:45,760 [la musique s'arrĂȘte] [Don Diego souffle] 316 00:15:45,840 --> 00:15:47,200 Vous allez oĂč, señor ? 317 00:15:47,360 --> 00:15:48,240 Au coffre. 318 00:15:48,320 --> 00:15:49,240 [l'homme gĂ©mit] 319 00:15:49,360 --> 00:15:50,200 C'est Zorro ! 320 00:15:52,080 --> 00:15:53,720 Zorro nous attaque ! 321 00:15:53,840 --> 00:15:55,880 Vous croyez que ça me fait plaisir ? 322 00:16:00,440 --> 00:16:02,640 [l'homme tombe et gĂ©mit] [tintements d'Ă©pĂ©e] 323 00:16:02,760 --> 00:16:04,480 [les hommes crient] 324 00:16:06,240 --> 00:16:07,440 [homme] Attrapez-le ! 325 00:16:07,560 --> 00:16:09,160 [les hommes sont essoufflĂ©s] 326 00:16:11,240 --> 00:16:12,320 [tintement d'Ă©pĂ©e] 327 00:16:14,160 --> 00:16:16,160 Pfff... C'est pĂ©nible. 328 00:16:17,320 --> 00:16:18,320 [il soupire] 329 00:16:18,480 --> 00:16:20,480 Non, vous n'avez pas le droit d'ĂȘtre ici ! 330 00:16:20,480 --> 00:16:21,640 Je sais... 331 00:16:22,480 --> 00:16:23,840 [Don Emmanuel] Non, non ! 332 00:16:23,960 --> 00:16:24,800 Don Emmanuel. 333 00:16:24,880 --> 00:16:26,880 Malheureusement, le coffre est vide. 334 00:16:27,000 --> 00:16:28,240 Don Zorro, ça ne se fait pas. 335 00:16:28,360 --> 00:16:30,840 Ah non. On ne touche pas les bourses des gens comme ça. 336 00:16:30,960 --> 00:16:32,440 Laissez-moi vous dĂ©charger. 337 00:16:32,600 --> 00:16:34,000 [tintement mĂ©tallique] 338 00:16:34,080 --> 00:16:35,600 [ses pas s'Ă©loignent] 339 00:16:37,720 --> 00:16:39,240 [fillette] C'est lui, Zorro ! 340 00:16:39,240 --> 00:16:41,080 [exaspĂ©rĂ©] Ben oui, qui d'autre ? 341 00:16:44,240 --> 00:16:45,600 [la foule s'exclame] 342 00:16:47,760 --> 00:16:50,080 RĂ©cupĂ©rez cet argent qui est le vĂŽtre. 343 00:16:50,640 --> 00:16:52,880 Utilisez-le Ă  bon escient, cette fois-ci. 344 00:16:53,000 --> 00:16:54,640 Prenez soin de votre ville. 345 00:16:55,640 --> 00:16:57,000 [applaudissements] 346 00:16:58,360 --> 00:16:59,600 [musique intrigante] 347 00:16:59,720 --> 00:17:00,960 Elle est belle, mais... 348 00:17:01,000 --> 00:17:02,600 c'est pas trĂšs pratique. Je... 349 00:17:02,640 --> 00:17:04,080 J'ai du mal Ă  respirer. 350 00:17:04,200 --> 00:17:05,920 C'est une robe pour l'esthĂ©tique. 351 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 AprĂšs, j'ai aussi des robes pour respirer, mais... 352 00:17:10,080 --> 00:17:11,720 c'est moins intĂ©ressant. 353 00:17:11,920 --> 00:17:12,800 [criant] Zorro ! 354 00:17:13,640 --> 00:17:16,520 [criant] Zorro distribue l'or du casino ! 355 00:17:17,320 --> 00:17:18,320 Zorro ? 356 00:17:18,480 --> 00:17:19,960 [l'homme criant] De l'or ! 357 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 [le peuple accourt] 358 00:17:21,360 --> 00:17:22,720 [du tissu se dĂ©chire] 359 00:17:26,520 --> 00:17:28,040 [elle respire fort] 360 00:17:28,720 --> 00:17:31,640 De toute façon, j'ai aucune envie de le croiser, ce type. 361 00:17:31,720 --> 00:17:32,640 Aucune. 362 00:17:32,800 --> 00:17:35,240 [la musique s'arrĂȘte] [la foule l'acclame] 363 00:17:39,000 --> 00:17:41,480 [la foule acclame et applaudit] Zorro ! Zorro ! 364 00:17:47,480 --> 00:17:49,520 [un cheval hennit] [on l'entend galoper] 365 00:17:52,040 --> 00:17:53,480 [les poules caquettent] 366 00:17:55,480 --> 00:17:56,680 [le cheval souffle] 367 00:17:59,000 --> 00:18:00,440 Señora. 368 00:18:00,480 --> 00:18:03,400 Ah, c'est vous. Je... je ne vous avais pas vu. 369 00:18:04,200 --> 00:18:06,200 Que... Comment vous portez-vous ? 370 00:18:06,240 --> 00:18:07,320 Bien, bien, bien. 371 00:18:07,440 --> 00:18:10,720 Bien. J'apprends que vous distribuez l'argent du casino. Bravo. 372 00:18:10,800 --> 00:18:13,160 Merci, señora. Je ne fais que mon devoir. 373 00:18:13,240 --> 00:18:14,080 Oui, je sais. 374 00:18:14,240 --> 00:18:15,320 [le cheval souffle] 375 00:18:15,400 --> 00:18:17,160 Et vous ? La famille ? 376 00:18:17,320 --> 00:18:19,160 Merci de demander. 377 00:18:19,160 --> 00:18:22,040 Ça va beaucoup mieux avec Diego. 378 00:18:22,160 --> 00:18:25,240 On forme une belle famille. Quel bonheur, c'est formidable. 379 00:18:25,440 --> 00:18:26,880 Je m'en rĂ©jouis. 380 00:18:32,040 --> 00:18:33,200 [Gabriella] Bon... 381 00:18:33,240 --> 00:18:34,280 Au revoir. 382 00:18:34,480 --> 00:18:36,120 - Au revoir. - [le cheval hennit] 383 00:18:41,960 --> 00:18:44,240 [le vent souffle] [musique mĂ©lancolique] 384 00:18:50,240 --> 00:18:51,880 [des criquets stridulent] 385 00:18:53,400 --> 00:18:54,800 [Gabriella respire fort] 386 00:18:57,520 --> 00:18:59,160 [coups de marteau] 387 00:19:15,480 --> 00:19:17,640 [un rideau glisse sur une barre mĂ©tallique] 388 00:19:28,720 --> 00:19:29,720 [bruit de papier] 389 00:19:40,440 --> 00:19:41,920 Je vais jeter ce papier. 390 00:19:44,280 --> 00:19:45,760 [la musique s'arrĂȘte] 391 00:19:56,800 --> 00:19:58,320 [des cloches sonnent] 392 00:19:59,280 --> 00:20:01,520 [homme, au loin] Encore un peu ! Encore. 393 00:20:04,720 --> 00:20:06,240 [un cheval hennit] 394 00:20:07,440 --> 00:20:09,400 [un orchestre joue] 395 00:20:14,640 --> 00:20:16,080 [homme] VoilĂ  ! Comme ça. 396 00:20:16,160 --> 00:20:17,800 [musique d'action] 397 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 [la musique s'arrĂȘte] 398 00:20:31,960 --> 00:20:33,520 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 399 00:20:34,800 --> 00:20:35,960 Moins fort, moins fort. 400 00:20:38,400 --> 00:20:39,640 Inauguration ? 401 00:20:39,800 --> 00:20:41,080 Quelle inauguration ? 402 00:20:43,960 --> 00:20:45,280 Le chĂąteau d'eau ? 403 00:20:46,480 --> 00:20:48,000 Ils l'ont reconstruit ! 404 00:20:48,080 --> 00:20:50,960 Et moi qui commençais Ă  douter de ce bon peuple ! 405 00:20:51,000 --> 00:20:52,240 Mes habits, Bernardo ! 406 00:20:52,400 --> 00:20:53,480 [musique trĂ©pidante] 407 00:20:53,560 --> 00:20:54,920 [Don Diego] Je le savais ! 408 00:20:55,000 --> 00:20:56,480 J'en Ă©tais sĂ»r, Bernardo ! 409 00:20:56,560 --> 00:20:58,160 La victoire du collectif ! 410 00:20:59,240 --> 00:21:00,240 Allez ! 411 00:21:01,240 --> 00:21:03,320 [homme] Approchez-vous, messieurs dames, 412 00:21:03,400 --> 00:21:04,480 approchez-vous ! 413 00:21:05,160 --> 00:21:06,440 [riant] Ils l'ont fait ! 414 00:21:06,560 --> 00:21:08,160 Mes braves compañeros . 415 00:21:08,720 --> 00:21:10,080 [la musique s'arrĂȘte] 416 00:21:12,280 --> 00:21:13,880 [la foule acclame et applaudit] 417 00:21:14,000 --> 00:21:15,160 [musique entraĂźnante] 418 00:21:23,720 --> 00:21:25,000 Qu'est-ce qui... 419 00:21:29,800 --> 00:21:32,440 C'est ça que vous avez fait de l'argent du casino ? 420 00:21:32,480 --> 00:21:34,520 [criant] C'est ça que vous avez fait ? 421 00:21:34,640 --> 00:21:36,720 [il ricane] Il est beau, n'est-ce pas ? 422 00:21:37,480 --> 00:21:38,720 Notre bienfaiteur. 423 00:21:39,240 --> 00:21:40,640 Votre bienfaiteur ? 424 00:21:40,720 --> 00:21:42,000 Oui, non, bien sĂ»r, 425 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 nous avons eu nos diffĂ©rends, mais... 426 00:21:44,520 --> 00:21:46,960 Comment ne pas reconnaĂźtre le talent ? 427 00:21:47,000 --> 00:21:48,120 J'en suis trĂšs fier. 428 00:21:48,280 --> 00:21:51,720 Ne me dites pas que c'est vous qui avez commandĂ© cette... chose ? 429 00:21:51,920 --> 00:21:52,920 Si, si, c'est moi. 430 00:21:53,000 --> 00:21:55,680 Enfin, pas que moi. Tout le monde a mis la main Ă  la poche. 431 00:21:55,800 --> 00:21:56,960 Comment ça ? 432 00:21:57,000 --> 00:22:00,320 À peine avais-je proposĂ© ma fonderie pour Ă©riger cette merveille 433 00:22:00,480 --> 00:22:03,840 que tous se sont prĂ©cipitĂ©s pour me confier leur contribution. 434 00:22:04,000 --> 00:22:05,200 Vous les auriez vus : 435 00:22:05,240 --> 00:22:08,720 "Prenez, prenez. C'est pour notre hĂ©ros." 436 00:22:08,920 --> 00:22:09,920 C'Ă©tait Ă©mouvant. 437 00:22:10,000 --> 00:22:11,720 Venez, Don Diego ! Hop ! Allez ! 438 00:22:11,920 --> 00:22:14,160 [Don Emmanuel] Ah, voilĂ  ! LĂąche ta main, toi ! 439 00:22:14,320 --> 00:22:15,640 [Don Emmanuel rit] 440 00:22:18,000 --> 00:22:19,800 [Don Emmanuel] Du coup, ça tombe bien. 441 00:22:19,840 --> 00:22:21,640 J'ai pu essuyer les pertes du casino, 442 00:22:21,680 --> 00:22:24,320 suite Ă  l'infĂąme agression dont j'ai fait l'objet. 443 00:22:24,440 --> 00:22:26,440 Tout est bien qui finit bien, Don Diego. 444 00:22:32,560 --> 00:22:33,720 [la musique s'arrĂȘte] 445 00:22:33,920 --> 00:22:36,920 [des oiseaux pĂ©pient] [notes de piano] 446 00:22:38,920 --> 00:22:40,960 [il joue faux] 447 00:22:49,720 --> 00:22:51,040 [fin du morceau] 448 00:22:55,800 --> 00:22:57,720 - [femme] Mais qu'il est beau ! - TrĂšs beau ! 449 00:22:57,920 --> 00:22:59,800 Et puis il vous ressemble, hein ? 450 00:22:59,920 --> 00:23:02,480 Don Diego doit ĂȘtre soulagĂ© d'avoir un si bel hĂ©ritier. 451 00:23:02,680 --> 00:23:05,040 Il a les yeux de son pĂšre. 452 00:23:05,200 --> 00:23:08,240 [Don Diego] Le nombre d'heures est respectĂ©, encore heureux. 453 00:23:08,400 --> 00:23:11,000 Mais depuis ce point de vue, on ne voit pas la statue. 454 00:23:11,160 --> 00:23:13,280 Tu parles notre langue, petit homme ? 455 00:23:13,480 --> 00:23:14,240 Bien sĂ»r. 456 00:23:14,320 --> 00:23:15,800 Je m'appelle Miguel de la Vega, 457 00:23:16,000 --> 00:23:19,320 j'ai prĂȘtĂ© serment Ă  la Couronne de la Sainte-Espagne catholique. 458 00:23:19,480 --> 00:23:20,800 [musique douce] 459 00:23:25,800 --> 00:23:27,240 [femme] Qu'il est drĂŽle ! 460 00:23:27,400 --> 00:23:30,720 Alors, dans ce cas-lĂ , l'artiste n'a qu'Ă  faire fi de la rĂ©alitĂ©. 461 00:23:30,920 --> 00:23:32,000 Qu'il est drĂŽle ! 462 00:23:32,200 --> 00:23:33,560 Encore ! Encore ! 463 00:23:33,720 --> 00:23:36,080 [autre femme] Il faut que je le montre Ă  mon mari, 464 00:23:36,200 --> 00:23:37,200 il va en ĂȘtre fou ! 465 00:23:37,720 --> 00:23:38,960 [femme] Combien ça coĂ»te ? 466 00:23:39,120 --> 00:23:40,760 [la musique devient angoissante] 467 00:23:40,960 --> 00:23:42,240 [femme] Mais regardez-le ! 468 00:23:42,240 --> 00:23:43,560 [NakaĂŻ respire fort] 469 00:23:44,720 --> 00:23:46,240 [NakaĂŻ crie] [elles crient] 470 00:23:46,440 --> 00:23:47,520 [la musique s'arrĂȘte] 471 00:23:47,640 --> 00:23:49,880 [femme] Gabriella, faites quelque chose ! 472 00:23:49,960 --> 00:23:52,760 [autre femme] Il va nous faire rendre gorge, votre sauvage ! 473 00:23:52,880 --> 00:23:54,200 - Diego ? - [Diego marmonne] 474 00:23:54,240 --> 00:23:55,280 [Gabriella] Diego ! 475 00:23:55,480 --> 00:23:56,400 Mmh ? 476 00:23:56,920 --> 00:23:58,480 Va dans ta chambre ! 477 00:24:00,000 --> 00:24:01,400 C'est inadmissible ! 478 00:24:02,680 --> 00:24:04,480 [elle soupire] [des oiseaux pĂ©pient] 479 00:24:05,000 --> 00:24:06,320 [ses pas s'Ă©loignent] 480 00:24:08,240 --> 00:24:10,560 [les femmes reprennent leurs discussions] 481 00:24:13,160 --> 00:24:15,000 Je ne serai jamais un vrai Espagnol. 482 00:24:17,080 --> 00:24:18,800 Il vaut mieux peut-ĂȘtre, non ? 483 00:24:24,640 --> 00:24:27,240 Pardon de vous avoir ridiculisĂ©s. 484 00:24:28,280 --> 00:24:29,640 Mais non, NakaĂŻ. 485 00:24:30,520 --> 00:24:33,000 C'est pas toi qui nous as ridiculisĂ©s, c'est moi. 486 00:24:34,640 --> 00:24:36,240 C'est nous, avec Diego. 487 00:24:37,800 --> 00:24:40,440 On t'a entraĂźnĂ© dans cette supercherie absurde. 488 00:24:40,960 --> 00:24:43,120 [Gabriella] Cette caricature de famille... 489 00:24:43,960 --> 00:24:45,240 Tout ça pour ne pas voir 490 00:24:45,280 --> 00:24:47,880 que c'est notre mariage qui est devenu une mascarade. 491 00:24:51,280 --> 00:24:53,040 C'est Ă  moi de m'excuser. 492 00:24:54,000 --> 00:24:55,640 Toi, surtout, ne change jamais. 493 00:24:56,240 --> 00:24:59,240 Reste celui qui a mangĂ© la peau du chien. 494 00:25:03,920 --> 00:25:05,320 [Don Diego] Salaud. 495 00:25:08,920 --> 00:25:09,800 Lubrique. 496 00:25:09,920 --> 00:25:11,320 [le mĂ©tal rĂ©sonne] 497 00:25:11,480 --> 00:25:12,640 [des roues grincent] 498 00:25:20,160 --> 00:25:21,640 [la boue est manipulĂ©e] 499 00:25:22,560 --> 00:25:23,800 [sergent] HĂ© oh ! 500 00:25:26,480 --> 00:25:28,400 Il se passe quoi ici ? 501 00:25:28,480 --> 00:25:30,640 Ben rien du tout, tout va bien. 502 00:25:31,440 --> 00:25:33,440 C'est vous qui l'avez tout sali comme ça ? 503 00:25:33,960 --> 00:25:35,640 Ah non, j'ai pas... 504 00:25:36,960 --> 00:25:39,400 [criant] DĂ©gradation de bien public ! 505 00:25:40,440 --> 00:25:42,000 Bon d'accord, pardon, j'arrĂȘte. 506 00:25:42,080 --> 00:25:43,720 C'est vous qui dites tout le temps 507 00:25:43,760 --> 00:25:45,800 que personne doit ĂȘtre au-dessus des lois. 508 00:25:45,960 --> 00:25:47,280 - J'ai dit ça, moi ? - Oui ! 509 00:25:47,400 --> 00:25:48,760 [murmurant] Me souviens pas. 510 00:25:48,960 --> 00:25:51,800 Et c'est vous qui avez instaurĂ© les peines pour le vandalisme. 511 00:25:53,280 --> 00:25:54,760 Ah oui, oui, oui. 512 00:25:54,880 --> 00:25:55,720 Oui, oui. 513 00:25:57,480 --> 00:25:58,480 [il souffle] 514 00:26:01,160 --> 00:26:02,240 Hop ! 515 00:26:08,320 --> 00:26:11,560 [sergent] Ça doit pas ĂȘtre facile tous les jours, quand mĂȘme. 516 00:26:11,640 --> 00:26:13,080 Ça, je vous le confirme. 517 00:26:14,160 --> 00:26:16,200 Non, je... Je parlais pas pour vous. 518 00:26:17,160 --> 00:26:19,280 Je disais pour lui, Zorro. 519 00:26:21,840 --> 00:26:24,000 J'ai pas l'impression qu'il soit Ă  plaindre. 520 00:26:24,160 --> 00:26:26,480 Il agit Ă  sa guise, sous son petit masque. 521 00:26:26,640 --> 00:26:27,560 [un chien aboie] 522 00:26:27,680 --> 00:26:28,960 C'est la belle vie. 523 00:26:30,160 --> 00:26:32,960 Il faut regarder derriĂšre les apparences, Don Diego. 524 00:26:33,120 --> 00:26:35,960 Essayez un instant d'imaginer ce que doit ĂȘtre sa vie. 525 00:26:36,120 --> 00:26:38,640 Je sais, c'est difficile, surtout pour vous. 526 00:26:38,720 --> 00:26:40,640 Mais tout de mĂȘme, essayez. 527 00:26:40,800 --> 00:26:42,960 À chaque apparition, 528 00:26:43,040 --> 00:26:44,640 ĂȘtre Ă  la hauteur du fantasme. 529 00:26:44,720 --> 00:26:45,960 [musique de tension] 530 00:26:46,000 --> 00:26:47,280 Et pour quoi ? 531 00:26:47,720 --> 00:26:49,800 Quelques pauvres applaudissements. 532 00:26:50,720 --> 00:26:52,240 [sergent] Et Ă  quel prix ? 533 00:26:52,680 --> 00:26:55,000 Celui de jamais pouvoir se dĂ©voiler, 534 00:26:55,160 --> 00:26:58,000 jamais recevoir de rĂ©compense pour ses efforts. 535 00:26:58,160 --> 00:26:59,920 Qu'est-ce que c'est qu'une statue 536 00:26:59,960 --> 00:27:01,920 quand personne sait qu'elle est de vous ? 537 00:27:02,080 --> 00:27:03,480 [des poules caquettent] 538 00:27:10,480 --> 00:27:12,480 [sergent] Et je vous parle pas de l'autre, 539 00:27:12,640 --> 00:27:14,400 celui sous le masque. 540 00:27:14,480 --> 00:27:16,280 Celui-lĂ  doit ĂȘtre bien malheureux. 541 00:27:18,480 --> 00:27:21,080 [sergent] Avoir recours Ă  tels artifices... 542 00:27:21,240 --> 00:27:22,760 Parfois, je le plains. 543 00:27:24,200 --> 00:27:25,280 Enfin... 544 00:27:26,000 --> 00:27:28,520 Deux moitiĂ©s de vie, ça fera jamais une vie entiĂšre. 545 00:27:42,400 --> 00:27:44,640 [des criquets stridulent] [un rapace glatit] 546 00:27:50,000 --> 00:27:52,680 Mais si, mais si, y a toujours besoin de lui en ville. 547 00:27:53,560 --> 00:27:55,560 [la musique devient angoissante] 548 00:27:55,680 --> 00:27:56,640 Tiens. 549 00:27:58,320 --> 00:28:00,240 Mais les gens l'adorent. 550 00:28:00,280 --> 00:28:02,080 On va pas les en priver. 551 00:28:02,200 --> 00:28:03,680 C'est ce que le peuple demande. 552 00:28:11,160 --> 00:28:13,480 Un vrai hĂ©ros. [il ricane] 553 00:28:13,640 --> 00:28:16,160 [le cheval hennit] [musique de "Qui est Zorro"] 554 00:28:21,760 --> 00:28:23,000 [criant] Yah ! 555 00:28:23,560 --> 00:28:25,320 Plus vite, Tornado ! Plus vite ! 556 00:28:26,000 --> 00:28:27,720 [Zorro ricane] [le cheval hennit] 557 00:28:29,200 --> 00:28:30,640 [homme] Zorro ! C'est Zorro ! 558 00:28:30,720 --> 00:28:31,960 [homme] Zorro revient ! 559 00:28:36,640 --> 00:28:37,920 [la musique s'arrĂȘte] 560 00:28:38,040 --> 00:28:39,240 [le cheval hennit] 561 00:28:39,640 --> 00:28:40,720 Bonsoir ! 562 00:28:40,880 --> 00:28:42,440 [le foule l'acclame] 563 00:28:45,240 --> 00:28:46,240 Merci ! 564 00:28:50,200 --> 00:28:51,160 [musique rythmĂ©e] 565 00:28:53,160 --> 00:28:54,200 Messieurs ? 566 00:28:54,320 --> 00:28:56,080 [homme] Allez, vas-y, c'est Ă  toi. 567 00:28:56,560 --> 00:28:58,920 [musique joyeuse jouĂ©e par le groupe] 568 00:28:59,000 --> 00:29:00,800 [applaudissements] 569 00:29:00,920 --> 00:29:02,360 [il ricane] 570 00:29:09,160 --> 00:29:10,480 [Zorro ricane] 571 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 [la foule] OlĂ© ! 572 00:29:15,480 --> 00:29:16,480 [Zorro] Allez ! 573 00:29:39,200 --> 00:29:40,040 [la foule] OlĂ© ! 574 00:29:46,720 --> 00:29:49,240 [l'homme crie avec une voix aiguĂ«] [la foule rit] 575 00:30:06,320 --> 00:30:07,920 [on crie dans le public] 576 00:30:14,320 --> 00:30:15,720 [la musique s'arrĂȘte] 577 00:30:15,880 --> 00:30:17,480 [Don Emmanuel] Zorro ! 578 00:30:17,640 --> 00:30:18,800 [la foule se tait] 579 00:30:19,960 --> 00:30:21,920 Je savais que tu reviendrais ! 580 00:30:22,000 --> 00:30:23,280 [musique stressante] 581 00:30:31,240 --> 00:30:32,440 [la musique s'arrĂȘte] 582 00:30:34,520 --> 00:30:36,480 [coups de feu] [musique d'action] 583 00:30:39,080 --> 00:30:40,720 [le public crie] 584 00:30:55,640 --> 00:30:56,680 [coup de fouet] 585 00:30:56,720 --> 00:30:59,000 [version hĂ©roĂŻque de "Qui est Zorro"] 586 00:31:08,560 --> 00:31:10,160 [la musique s'arrĂȘte] 587 00:31:11,320 --> 00:31:13,000 [musique trĂ©pidante] 588 00:31:13,000 --> 00:31:15,400 Cet argent appartient de plein droit Ă  Mezcalino. 589 00:31:15,480 --> 00:31:16,360 [Zorro ricane] 590 00:31:16,520 --> 00:31:19,800 J'en ai poussĂ© au suicide des plus coriaces que vous avec ça. 591 00:31:21,520 --> 00:31:23,520 [l'homme gĂ©mit] 592 00:31:24,440 --> 00:31:25,640 [Zorro ricane] 593 00:31:25,760 --> 00:31:27,240 Et allez... il va remettre ça. 594 00:31:27,280 --> 00:31:28,480 [la musique s'arrĂȘte] 595 00:31:28,640 --> 00:31:31,920 - Allez. "Je m'engage..." - [sa voix tremble] "Je m'engage..." 596 00:31:32,040 --> 00:31:34,240 - "... solennellement... - [l'homme sanglote] 597 00:31:34,400 --> 00:31:36,240 Ă  ne plus jamais abuser de la loi..." 598 00:31:36,400 --> 00:31:38,240 [tremblant] "Ă  ne plus jamais..." 599 00:31:38,400 --> 00:31:40,440 "... pour m'en prendre Ă  des pauvres gens." 600 00:31:40,480 --> 00:31:42,520 [sa voix tremble] "... des pauvres gens." 601 00:31:42,640 --> 00:31:44,960 - Et on signe. - [gĂ©missant] Et on signe. 602 00:31:45,040 --> 00:31:45,960 [Zorro] Allez. 603 00:31:46,440 --> 00:31:47,440 [la chaise glisse] 604 00:31:48,480 --> 00:31:49,440 [l'homme gĂ©mit] 605 00:31:50,880 --> 00:31:52,520 Je rĂ©digerai un avenant. 606 00:31:58,760 --> 00:31:59,560 C'est tout ? 607 00:31:59,760 --> 00:32:02,480 Ah oui, c'est tout, oui. Ça pousse pas sur les arbres. 608 00:32:02,560 --> 00:32:04,440 Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  passĂ© y a trois jours. 609 00:32:05,200 --> 00:32:06,640 [les piĂšces s'entrechoquent] 610 00:32:11,000 --> 00:32:11,920 [Zorro ricane] 611 00:32:12,080 --> 00:32:13,240 [on l'acclame] 612 00:32:23,000 --> 00:32:24,280 [bruit de la piĂšce sur le sol] 613 00:32:24,360 --> 00:32:25,480 [la foule se tait] 614 00:32:28,880 --> 00:32:30,640 C'est tout pour aujourd'hui. 615 00:32:30,720 --> 00:32:33,240 [quelques murmures parcourent la foule] 616 00:32:34,560 --> 00:32:35,640 [musique douce] 617 00:32:37,240 --> 00:32:38,000 Et lĂ  ? 618 00:32:38,080 --> 00:32:39,200 Je sais pas. 619 00:32:39,240 --> 00:32:40,560 Comment ça ? 620 00:32:40,640 --> 00:32:42,400 - Il a sautĂ©. - Ah bon ? 621 00:32:42,960 --> 00:32:43,960 On le voit plus. 622 00:32:44,040 --> 00:32:45,240 Oh, non. 623 00:32:46,200 --> 00:32:48,000 - Il est trĂšs agile. - Oh oui... 624 00:32:48,040 --> 00:32:50,040 C'est incroyable. 625 00:32:51,640 --> 00:32:52,720 Bon... 626 00:32:53,240 --> 00:32:54,520 Eh bien, voilĂ . 627 00:32:55,160 --> 00:32:57,240 Tout... tout est en ordre. 628 00:32:57,280 --> 00:32:58,720 Vous pouvez y aller, Pedro. 629 00:32:58,760 --> 00:33:00,160 Oui, madame. 630 00:33:02,760 --> 00:33:03,800 Pedro. 631 00:33:03,920 --> 00:33:05,720 Oui... Oui, madame. 632 00:33:11,000 --> 00:33:13,160 [elle soupire] [la musique s'arrĂȘte] 633 00:33:15,160 --> 00:33:17,000 [il joue "La Lettre Ă  Élise"] 634 00:33:28,400 --> 00:33:30,720 [NakaĂŻ continue Ă  jouer dans une autre piĂšce] 635 00:33:31,520 --> 00:33:34,000 [chuchotant] Je n'en peux plus de cette robe. 636 00:33:35,520 --> 00:33:37,240 [trois tintements d'Ă©pĂ©e] 637 00:33:37,400 --> 00:33:38,720 [la musique s'arrĂȘte] 638 00:33:38,760 --> 00:33:40,240 Mais qui vous a permis ? 639 00:33:40,240 --> 00:33:42,720 - Vous aviez l'air en difficultĂ©. - Moi ? Pas du tout. 640 00:33:42,800 --> 00:33:45,640 Je m'en sortais trĂšs bien. Elle est fichue, maintenant. 641 00:33:45,720 --> 00:33:47,560 Ah. Pardon. 642 00:33:49,760 --> 00:33:51,520 Que faites-vous ici ? Je... 643 00:33:51,640 --> 00:33:53,520 Je ne vois nulle trace d'oppression. 644 00:33:54,560 --> 00:33:56,000 Est-ce bien certain ? 645 00:33:57,000 --> 00:33:58,080 Je vous assure. 646 00:34:00,560 --> 00:34:02,920 Eh bien, dites-moi de partir, je partirai. 647 00:34:03,320 --> 00:34:04,800 [elle pose sa main sur son gant] 648 00:34:05,240 --> 00:34:06,320 Partez. 649 00:34:08,480 --> 00:34:09,720 Partez. 650 00:34:10,320 --> 00:34:11,920 LĂąchez-moi et je partirai. 651 00:34:12,640 --> 00:34:14,320 Partez et je vous lĂącherai. 652 00:34:17,320 --> 00:34:18,640 [musique de flamenco] 653 00:34:45,960 --> 00:34:47,560 [la musique s'arrĂȘte] 654 00:34:47,640 --> 00:34:49,920 [un coq chante] 655 00:34:50,760 --> 00:34:53,040 [des oiseaux pĂ©pient] [musique intrigante] 656 00:35:34,400 --> 00:35:35,840 [la musique s'arrĂȘte] 657 00:35:37,920 --> 00:35:39,520 Je sais qui est Zorro. 658 00:35:40,280 --> 00:35:42,120 [musique intrigante] 659 00:36:10,640 --> 00:36:12,520 [la musique s'arrĂȘte] 43922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.