All language subtitles for The Real Charlie Chaplin (2021).por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,324 --> 00:00:13,868 APROVEITE QUALQUER CHARLIE CHAPLIN 2 00:00:13,993 --> 00:00:16,496 QUE VOC� TENHA A SORTE DE ENCONTRAR, 3 00:00:16,621 --> 00:00:21,751 MAS N�O TENTE MOLD�-LOS EM ALGO TANG�VEL. 4 00:00:23,211 --> 00:00:25,463 {\an8}EXISTEM MUITOS DELE. 5 00:00:25,588 --> 00:00:29,092 {\an8}ESCRITOR E AMIGO 6 00:00:35,932 --> 00:00:38,393 Dezembro de 1916. 7 00:00:43,106 --> 00:00:46,359 A Society for Physical Research, 8 00:00:46,484 --> 00:00:50,446 cujas publica��es incluem Fantasmas do Vivos 9 00:00:50,571 --> 00:00:55,201 e A Personalidade Humana e sua Sobreviv�ncia � Morte Corporal, 10 00:00:56,285 --> 00:00:59,914 relatou um fen�meno extraordin�rio. 11 00:01:02,250 --> 00:01:06,671 O Sr. Charlie Chaplin, o comediante dos filmes, 12 00:01:07,255 --> 00:01:10,091 foi visto em centenas de lugares... 13 00:01:11,968 --> 00:01:14,095 simultaneamente. 14 00:01:15,221 --> 00:01:16,889 'ONDA PS�QUICA' INVADE OS EUA 15 00:01:17,014 --> 00:01:19,350 Do Atl�ntico ao Pac�fico, 16 00:01:20,393 --> 00:01:23,563 Da fronteira canadense ao Golfo. 17 00:01:23,980 --> 00:01:27,233 As pessoas esperavam para ver o Sr. Chaplin. 18 00:01:29,944 --> 00:01:35,575 Na mesma hora, multid�es se reuniam em hot�is de todo o pa�s. 19 00:01:37,827 --> 00:01:41,330 "Voc� est� com Chaplin-oia?", indagava um jornal. 20 00:01:41,789 --> 00:01:43,708 Outros falavam da "febre Chaplin". 21 00:01:44,459 --> 00:01:46,210 "Loucura Chaplin". 22 00:01:46,919 --> 00:01:48,796 "Charlie-mania". 23 00:01:49,881 --> 00:01:55,720 "Chaplinite", dizia uma manchete, "se espalhou pelos Estados Unidos." 24 00:01:58,931 --> 00:02:02,518 S�sias, r�plicas e imitadores inundaram o mercado. 25 00:02:06,397 --> 00:02:09,442 Competi��es de s�sias surgiram no mundo todo. 26 00:02:09,567 --> 00:02:10,568 LIBERDADE 27 00:02:10,693 --> 00:02:12,528 POL�CIA CONTROLA MULTID�O 28 00:02:16,491 --> 00:02:19,577 Dizem que o pr�prio Chaplin entrou em uma competi��o... 29 00:02:21,496 --> 00:02:22,872 e ficou em 20 lugar. 30 00:02:24,123 --> 00:02:25,625 CUIDADO COM IMITADORES! 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,127 As pessoas exigiam saber... 32 00:02:29,504 --> 00:02:32,924 quem era o verdadeiro Charlie Chaplin. 33 00:02:33,049 --> 00:02:34,592 O VERDADEIRO CHARLIE CHAPLIN? 34 00:03:48,416 --> 00:03:50,793 Quando pensamos no Charlie Chaplin, 35 00:03:52,378 --> 00:03:54,422 imaginamos este homem. 36 00:03:58,051 --> 00:04:01,846 Este � o momento em que ele surge na tela pela primeira vez. 37 00:04:08,352 --> 00:04:10,021 E ele olha para n�s. 38 00:04:16,736 --> 00:04:20,031 Ele reaparece pouco depois em outros filmes. 39 00:04:22,617 --> 00:04:24,243 Aqui est� ele de novo. 40 00:04:30,458 --> 00:04:31,834 E aqui. 41 00:04:37,548 --> 00:04:39,926 E ele continua olhando para n�s. 42 00:04:49,060 --> 00:04:51,687 Mas este n�o � o Charlie Chaplin. 43 00:04:53,898 --> 00:04:55,942 Este homem n�o tem nome. 44 00:04:59,028 --> 00:05:00,905 Ele n�o tem um endere�o fixo. 45 00:05:03,533 --> 00:05:04,742 N�o tem fam�lia. 46 00:05:07,829 --> 00:05:11,332 N�o existe num ponto fixo no espa�o nem no tempo. 47 00:05:16,921 --> 00:05:18,506 N�o podemos encontr�-lo. 48 00:05:25,847 --> 00:05:32,228 As �nicas constantes s�o o chap�u, a bengala, as botas e o bigode. 49 00:05:33,813 --> 00:05:36,274 �s vezes s� o bigode. 50 00:05:42,613 --> 00:05:44,490 Ent�o quem � ele? 51 00:05:49,120 --> 00:05:52,290 Ele foi chamado de Homenzinho, 52 00:05:53,750 --> 00:05:55,293 Carlitos, 53 00:05:57,211 --> 00:05:58,463 o vagabundo. 54 00:06:01,174 --> 00:06:05,553 Ele � um personagem interpretado por Charlie Chaplin. 55 00:06:19,859 --> 00:06:22,570 Carlitos tornou Chaplin 56 00:06:22,695 --> 00:06:27,700 mais famoso do que qualquer rei, rainha ou imperador. 57 00:06:33,122 --> 00:06:38,127 Mais famoso do que qualquer fil�sofo, artista ou figura religiosa. 58 00:06:43,049 --> 00:06:47,970 Famoso de uma maneira que ningu�m jamais foi. 59 00:07:03,444 --> 00:07:05,738 Chaplin � Carlitos, 60 00:07:06,406 --> 00:07:08,783 e Carlitos � Chaplin. 61 00:07:10,910 --> 00:07:12,412 N�o d� para ver um... 62 00:07:14,205 --> 00:07:16,207 sem olhar para o outro. 63 00:07:19,711 --> 00:07:21,586 Eles contam a hist�ria um do outro. 64 00:07:24,924 --> 00:07:26,633 Ent�o por onde come�amos? 65 00:07:29,095 --> 00:07:32,140 MINHA AUTOBIOGRAFIA 66 00:07:32,265 --> 00:07:34,684 � assim que o Chaplin come�a. 67 00:07:34,809 --> 00:07:42,442 {\an8}EU NASCI NO DIA 16 DE ABRIL DE 1889 68 00:07:42,567 --> 00:07:45,153 {\an8}1 DE JANEIRO DE 1889 69 00:07:45,278 --> 00:07:49,866 {\an8}O ano de 1889 come�ou com um eclipse total do Sol. 70 00:07:52,785 --> 00:07:55,955 Naquele ano, a Torre Eiffel foi aberta para o p�blico. 71 00:07:57,707 --> 00:07:59,709 Adolf Hitler nasceu. 72 00:08:01,586 --> 00:08:04,422 Em Kyoto, a Nintendo foi fundada. 73 00:08:06,716 --> 00:08:08,176 Eles faziam cartas. 74 00:08:10,636 --> 00:08:13,848 Postes el�tricos foram instalados em Londres... 75 00:08:14,182 --> 00:08:17,060 onde Jack, o Estripador, continuava � solta. 76 00:08:19,103 --> 00:08:21,981 A pizza marguerita foi inventada. 77 00:08:23,441 --> 00:08:26,819 Ainda estavam aprimorando o avi�o. 78 00:08:32,867 --> 00:08:35,870 � assim que os filmes eram em 1889. 79 00:08:43,669 --> 00:08:46,255 Esta � a grava��o de uma voz humana, 80 00:08:51,636 --> 00:08:53,221 de um canto de p�ssaro, 81 00:08:57,934 --> 00:08:59,310 de uma m�sica. 82 00:09:23,084 --> 00:09:25,795 O filme cresceu com Chaplin. 83 00:09:25,920 --> 00:09:30,091 CINEMA 84 00:09:31,467 --> 00:09:34,721 Capturando as ruas de Londres em que ele caminhava quando crian�a. 85 00:09:49,569 --> 00:09:51,320 As crian�as com quem ele brincava. 86 00:09:53,281 --> 00:09:54,949 FUNERAIS BARATOS 87 00:09:55,074 --> 00:09:57,910 {\an8}Eu conheci Charlie quando ele era um garotinho. 88 00:10:00,163 --> 00:10:02,081 {\an8}Esta � a voz de Effie Wisdom... 89 00:10:02,206 --> 00:10:04,542 {\an8}ENTREVISTA FEITA POR KEVIN BROWNLOW, 1983 90 00:10:05,668 --> 00:10:08,880 {\an8}Eu brincava com ele na rua. 91 00:10:09,005 --> 00:10:10,798 {\an8}Em Lambeth Walk. 92 00:10:16,971 --> 00:10:21,434 ...gravada em fita quando ela tinha 92 anos. 93 00:10:30,610 --> 00:10:33,738 {\an8}Sra. Wisdom. 28 de fevereiro de 1983. 94 00:10:39,786 --> 00:10:42,330 {\an8}Eu sou a mais velha daqui. 95 00:10:42,455 --> 00:10:45,124 {\an8}Eu nasci em 1891. 96 00:10:46,209 --> 00:10:49,420 {\an8}Minha m�e teve 19 filhos. Dezenove! 97 00:10:49,545 --> 00:10:51,214 {\an8}Tinha-se muitos filhos na �poca. 98 00:10:51,339 --> 00:10:53,716 {\an8}As pessoas n�o tinham mais nada para fazer, n�? 99 00:10:53,841 --> 00:10:59,347 {\an8}N�o existia telefone nem televis�o, ent�o eles faziam sacanagem, n�o �? 100 00:11:00,973 --> 00:11:03,434 {\an8}Quanto de leite voc� quer? Fique � vontade. 101 00:11:03,559 --> 00:11:04,852 {\an8}Obrigado. 102 00:11:05,520 --> 00:11:10,149 {\an8}Conheci o Charlie quando eu tinha cinco anos, e ele, sete. 103 00:11:10,274 --> 00:11:16,239 {\an8}Minha tia morava em Kennington, ao lado da Sra. Chaplin e dos dois filhos dela. 104 00:11:16,364 --> 00:11:18,574 {\an8}Estou falando de antes da Primeira Guerra. 105 00:11:18,699 --> 00:11:20,368 {\an8}Antes de ele ir para a Am�rica. 106 00:11:21,077 --> 00:11:22,870 {\an8}Ele me chamava de prima. 107 00:11:22,995 --> 00:11:25,957 {\an8}Ele dizia: "Quando minha prima Effie vem?" 108 00:11:26,874 --> 00:11:31,504 {\an8}Claro que eu sentia pena dele. Ele s� usava roupas esfarrapadas. 109 00:11:31,629 --> 00:11:34,799 {\an8}Ele tinha um sotaque como o seu ou o sotaque dele era... 110 00:11:34,924 --> 00:11:39,846 {\an8}N�o, ele falava assim como eu. �, ele n�o pronunciava o H. 111 00:11:41,139 --> 00:11:43,307 {\an8}Voc� leu o livro do Charlie? 112 00:11:43,433 --> 00:11:45,685 {\an8}N�o, n�o li. N�o. 113 00:11:48,020 --> 00:11:49,272 {\an8}Veja s�. Me mostre isso. 114 00:11:50,648 --> 00:11:53,443 {\an8}� a� mesmo. Rua Fitzalan. 115 00:11:53,985 --> 00:11:57,238 {\an8}-Ao lado da f�brica de picles? -�. Tinha lixeiras do lado de fora. 116 00:11:57,989 --> 00:11:59,073 {\an8}Aqui est� ele. 117 00:11:59,198 --> 00:12:02,660 {\an8}� ele. � ele mesmo. 118 00:12:03,202 --> 00:12:05,038 {\an8}Como ele era? 119 00:12:05,163 --> 00:12:08,666 {\an8}Ele era um garotinho ador�vel, mas muito temperamental. 120 00:12:08,791 --> 00:12:11,502 {\an8}Muito, muito temperamental. 121 00:12:11,627 --> 00:12:12,670 {\an8}MEU PAI 122 00:12:12,795 --> 00:12:14,672 {\an8}-E este � o pai dele. -Sim. 123 00:12:14,797 --> 00:12:18,551 {\an8}O pai e a m�e trabalhavam no ramo do teatro. 124 00:12:18,676 --> 00:12:19,761 {\an8}MINHA M�E 125 00:12:19,886 --> 00:12:22,513 {\an8}O marido a deserdou. 126 00:12:22,638 --> 00:12:26,642 {\an8}Ele fugiu e a deixou. Foi embora com uma corista. 127 00:12:28,728 --> 00:12:31,147 {\an8}Eles a mandaram para um hosp�cio, sabe? 128 00:12:34,275 --> 00:12:37,070 {\an8}Claro que n�o tinha ningu�m para cuidar do Charlie. 129 00:12:37,195 --> 00:12:40,281 {\an8}N�o existia previd�ncia social naquela �poca. 130 00:12:40,406 --> 00:12:45,203 {\an8}N�o existia bolsa para crian�a, leite de gra�a. Nada. 131 00:12:45,328 --> 00:12:46,371 ABRIGO 132 00:12:46,496 --> 00:12:48,456 {\an8}E este � o abrigo onde ele morava. 133 00:12:48,581 --> 00:12:49,707 {\an8}Isso. 134 00:12:54,295 --> 00:12:57,799 {\an8}� terr�vel a forma como aqueles meninos sofreram. 135 00:12:57,924 --> 00:13:00,301 {\an8}Alguma vez voc� os viu pedindo esmola na rua? 136 00:13:00,426 --> 00:13:01,427 {\an8}Sim. 137 00:13:02,470 --> 00:13:04,472 {\an8}Uma coisa eu digo: ele estava sempre com fome. 138 00:13:06,724 --> 00:13:09,310 {\an8}Mas o Charlie sempre foi engra�ado. 139 00:13:10,061 --> 00:13:14,023 {\an8}Ele vestia uma cal�a velha, um chap�u, um casaco e pegava uma bengala. 140 00:13:14,148 --> 00:13:16,859 {\an8}E todas as crian�as morriam de rir dele. 141 00:13:19,779 --> 00:13:22,031 {\an8}A primeira vez que eu vi o Charlie no palco 142 00:13:22,156 --> 00:13:25,868 {\an8}foi no Canterbury, na Rua Westminster Bridge. 143 00:13:26,869 --> 00:13:28,830 {\an8}Ele tinha uns 15 anos. 144 00:13:28,955 --> 00:13:32,125 {\an8}E todo mundo aplaudiu porque ele era muito engra�ado. 145 00:13:34,585 --> 00:13:36,671 {\an8}E Fred Karno o viu... 146 00:13:37,797 --> 00:13:40,383 {\an8}e ofereceu coloc�-lo em Mumming Birds. 147 00:13:40,508 --> 00:13:42,343 {\an8}Foi assim que ele come�ou. 148 00:13:43,177 --> 00:13:44,762 {\an8}N�o ganhavam muito dinheiro... 149 00:13:45,388 --> 00:13:47,432 {\an8}mas estavam sempre no topo das atra��es. 150 00:13:47,557 --> 00:13:48,599 {\an8}ANTES DO MEU SUCESSO 151 00:13:48,725 --> 00:13:52,937 {\an8}E, em 1910, ele foi me visitar e disse: 152 00:13:53,062 --> 00:13:57,442 {\an8}"Eu vou para a Am�rica, mas n�o vou te esquecer." 153 00:14:14,834 --> 00:14:19,964 Demorou 12 dias para a Karno Company atravessar o Atl�ntico. 154 00:14:25,762 --> 00:14:29,015 Doze dias num navio boiadeiro infestado de ratos. 155 00:14:41,402 --> 00:14:43,029 � primeira vista da terra, 156 00:14:44,781 --> 00:14:47,366 um jovem se inclinou na balaustrada 157 00:14:48,868 --> 00:14:50,370 e gritou... 158 00:14:50,495 --> 00:14:53,706 AM�RICA! 159 00:14:53,831 --> 00:14:57,585 ESTOU CHEGANDO PARA TE CONQUISTAR! 160 00:14:57,710 --> 00:15:02,382 TODO HOMEM, MULHER E CRIAN�A TER� MEU NOME NOS L�BIOS - 161 00:15:13,643 --> 00:15:16,312 Embarcaram numa turn� extenuante pelo continente. 162 00:15:20,358 --> 00:15:22,235 Fazendo tr�s apresenta��es por dia. 163 00:15:29,742 --> 00:15:33,871 O estilo de com�dia-pastel�o de Fred Karno era intensamente f�sico. 164 00:15:36,290 --> 00:15:37,208 {\an8}O TROPE�O 165 00:15:37,333 --> 00:15:39,794 Ele ensinava os comediantes a trope�ar. 166 00:15:40,253 --> 00:15:41,212 {\an8}CAIR PARA TR�S 167 00:15:41,963 --> 00:15:45,216 {\an8}Como cair, escorregar e cair. 168 00:15:45,591 --> 00:15:46,509 {\an8}Como levar um soco. 169 00:15:47,635 --> 00:15:49,762 {\an8}Como cair da escada. 170 00:15:52,390 --> 00:15:54,683 Eram os melhores do ramo. 171 00:15:56,394 --> 00:15:57,937 E aonde quer que eles fossem... 172 00:15:59,230 --> 00:16:00,773 um comediante se destacava. 173 00:16:07,321 --> 00:16:10,575 {\an8}O B�BADO COMEDIANTES DE FRED KARNO 174 00:16:11,742 --> 00:16:15,038 Mas os colegas n�o conseguiam decifr�-lo. 175 00:16:17,164 --> 00:16:21,544 Longe dos palcos, ele era quieto, mal-humorado e recluso. 176 00:16:24,130 --> 00:16:26,340 Geralmente tinha apar�ncia desleixada. 177 00:16:28,092 --> 00:16:32,013 E ent�o, sem dar nenhum aviso, ele se vestia de maneira impec�vel. 178 00:16:35,850 --> 00:16:41,439 Ele aprendeu sozinho a tocar violoncelo, falar grego antigo e fazer ioga. 179 00:16:43,232 --> 00:16:48,404 Mas, acima de tudo, ele jurou que n�o voltaria pobre. 180 00:16:59,791 --> 00:17:00,958 Na Calif�rnia, 181 00:17:01,959 --> 00:17:05,296 uma cartomante disse que logo ele entraria num ramo novo... 182 00:17:05,421 --> 00:17:07,548 ENTRARIA NUM RAMO NOVO 183 00:17:07,673 --> 00:17:10,468 ...no qual ganharia uma tremenda fortuna. 184 00:17:10,593 --> 00:17:11,928 TREMENDA FORTUNA! 185 00:17:16,849 --> 00:17:20,186 Diziam que havia fortunas a serem feitas nos Estados Unidos. 186 00:17:24,273 --> 00:17:28,611 O crescimento do petr�leo criou milion�rios do dia para a noite. 187 00:17:30,029 --> 00:17:33,449 Henry Ford criou a moderna linha de montagem. 188 00:17:34,992 --> 00:17:36,202 RESTAURANTE 189 00:17:36,327 --> 00:17:39,747 E cinemas foram abertos nas cidades de todo o pa�s. 190 00:17:42,375 --> 00:17:45,878 Exibiam com�dias o dia todo. 191 00:17:48,172 --> 00:17:52,009 {\an8}CINEMA COSY CORNER 192 00:17:53,386 --> 00:17:55,722 Chaplin n�o ficou impressionado com os filmes. 193 00:17:57,181 --> 00:17:59,308 Ele achava que seria uma moda passageira. 194 00:18:05,189 --> 00:18:10,153 O Sr. Chaplin entrou para o ramo cinematogr�fico puramente por acidente. 195 00:18:11,320 --> 00:18:16,242 Essa � a voz de Mack Sennett, pioneiro da com�dia cinematogr�fica, 196 00:18:17,493 --> 00:18:20,121 fundador da Keystone Studios, 197 00:18:22,498 --> 00:18:26,502 especialistas em guerra de torta e persegui��es em alta velocidade. 198 00:18:27,795 --> 00:18:29,881 As garotas de mai� de Mack Sennett. 199 00:18:31,257 --> 00:18:32,592 Os policiais de Keystone. 200 00:18:35,470 --> 00:18:37,722 Eu tinha um comediante trabalhando para mim. 201 00:18:37,847 --> 00:18:41,642 O nome dele era Ford Sterling. Ele era chefe dos policiais de Keystone. 202 00:18:43,561 --> 00:18:46,189 Um dia, Sterling se demitiu. 203 00:18:47,148 --> 00:18:49,317 E eu disse: "Ah, droga." 204 00:18:49,442 --> 00:18:52,361 De repente o Sennett precisava de um protagonista novo. 205 00:18:53,354 --> 00:18:55,156 Pensei logo num comediante 206 00:18:55,256 --> 00:18:57,183 que eu tinha visto num espet�culo ingl�s chamado, 207 00:18:57,224 --> 00:18:59,060 "A Night in the London Music Hall." 208 00:18:59,402 --> 00:19:01,529 Naquele momento eu n�o me lembrava do nome 209 00:19:01,570 --> 00:19:05,157 mas enviei um telegrama para Nova York para encontrar esse homem. 210 00:19:05,199 --> 00:19:08,160 E eu disse que o nome dele era Champion, Chaprin, ou Chambers, 211 00:19:08,202 --> 00:19:09,745 ou algo do g�nero. 212 00:19:09,787 --> 00:19:11,122 Ent�o eles procuraram 213 00:19:11,163 --> 00:19:13,749 e encontraram-no numa pequena cidade na Pensilv�nia. 214 00:19:14,116 --> 00:19:15,259 {\an8}OIL CITY, PENSILV�NIA 215 00:19:16,135 --> 00:19:18,763 Sennett ofereceu US$ 150 por semana. 216 00:19:19,972 --> 00:19:21,974 Tr�s vezes o valor que ele estava ganhando. 217 00:19:22,100 --> 00:19:23,518 16 DE DEZEMBRO DE 1913 218 00:19:25,186 --> 00:19:28,022 Ele decidiu que ficaria l� por um ano. 219 00:19:28,147 --> 00:19:29,982 PRESIDENTE 220 00:19:30,808 --> 00:19:33,311 E se Ford Sterling tivesse continuado comigo, 221 00:19:33,352 --> 00:19:36,772 provavelmente Chaplin teria retornado � Inglaterra 222 00:19:36,814 --> 00:19:40,943 e ter�amos perdido o maior comediante que j� vimos. 223 00:19:53,131 --> 00:19:55,800 {\an8}A primeira vez que entrei nos est�dios da Keystone... 224 00:19:57,468 --> 00:19:59,303 {\an8}eu estava muito nervoso. 225 00:20:03,558 --> 00:20:07,395 {\an8}Eu tinha 24 anos, mas tinha cara de 18. 226 00:20:09,021 --> 00:20:13,985 Este � Chaplin contando a hist�ria em 1966 para a "Life Magazine". 227 00:20:14,110 --> 00:20:16,571 {\an8}�UDIO DA ENTREVISTA 228 00:20:18,990 --> 00:20:21,492 {\an8}Mas Sennett era um homem maravilhoso... 229 00:20:21,617 --> 00:20:25,496 Foi uma das �nicas vezes que Chaplin admitiu um gravador 230 00:20:25,621 --> 00:20:27,373 dentro dessas paredes. 231 00:20:29,709 --> 00:20:31,961 {\an8}Posso pedir para me contar, 232 00:20:32,086 --> 00:20:35,256 {\an8}eu j� li v�rias vers�es at� hoje, 233 00:20:35,381 --> 00:20:38,843 {\an8}sobre o momento em que voc� criou o traje do Carlitos? 234 00:20:41,471 --> 00:20:43,765 A pergunta de um milh�o de d�lares. 235 00:20:43,890 --> 00:20:48,227 Ele ouviu essa pergunta in�meras vezes de jornalistas... 236 00:20:48,895 --> 00:20:52,690 {\an8}Minha vers�o, garanto a voc�. � a mais aut�ntica. 237 00:20:53,983 --> 00:20:56,819 ...e tamb�m de advogados. 238 00:21:03,534 --> 00:21:05,244 Esse homem parece familiar. 239 00:21:06,412 --> 00:21:09,248 O chap�u. O bigode. 240 00:21:10,917 --> 00:21:13,753 Mas esse n�o � Charlie Chaplin. 241 00:21:17,006 --> 00:21:19,133 Na d�cada 1920, 242 00:21:19,258 --> 00:21:22,678 esse homem lan�ou uma s�rie de imita��es de filmes de Chaplin 243 00:21:22,804 --> 00:21:24,180 sob o nome "Charles Aplin". 244 00:21:24,305 --> 00:21:26,265 {\an8}TERR�VEL PESADELO 245 00:21:28,184 --> 00:21:30,603 Chaplin processou Aplin. 246 00:21:31,771 --> 00:21:35,316 E o julgamento investigou a fundo as origens do Carlitos. 247 00:21:36,025 --> 00:21:37,360 CHAMA-SE "CHARLIE APLIN" 248 00:21:38,528 --> 00:21:42,615 Primeiro Aplin alegou que n�o estava imitando Chaplin. 249 00:21:43,991 --> 00:21:46,536 Ele estava imitando Billy West... 250 00:21:47,787 --> 00:21:49,956 ...o famoso s�sia de Chaplin. 251 00:21:51,124 --> 00:21:54,377 {\an8}"O Chaplin de Aplin n�o � Chaplin", alegava Aplin. 252 00:21:55,878 --> 00:22:00,299 {\an8}O Chaplin de Aplin � uma imita��o de uma imita��o de Chaplin. 253 00:22:03,302 --> 00:22:08,599 {\an8}Al�m disso, se algu�m deveria ser julgado por imita��o, dizia Aplin, 254 00:22:09,559 --> 00:22:11,310 era o Chaplin. 255 00:22:12,729 --> 00:22:16,899 Dois colegas da companhia de Fred Karno, Fred Kitchen e Belly Ritchie, 256 00:22:17,024 --> 00:22:20,862 {\an8}alegavam que o Carlitos de Chaplin era uma imita��o de personagens deles. 257 00:22:22,488 --> 00:22:24,949 "Eu fui o primeiro", disse Ritchie, 258 00:22:26,284 --> 00:22:30,455 que passou a ganhar a vida produzindo imita��es de filmes de Chaplin. 259 00:22:30,580 --> 00:22:34,459 BANCO 260 00:22:34,584 --> 00:22:37,086 Mas Aplin e Chaplin, Ritchie e Kitchen, 261 00:22:37,211 --> 00:22:41,883 estavam seguindo a grande onda de comediantes andarilhos... 262 00:22:44,010 --> 00:22:46,054 que se apresentava em circuitos de vaudeville 263 00:22:46,179 --> 00:22:48,264 desde o final do s�culo 19. 264 00:22:51,017 --> 00:22:55,396 Esses comediantes se inspiravam em andarilhos de verdade. 265 00:22:55,521 --> 00:22:57,690 ANDARILHO SUBINDO NO TREM ANDARILHOS BRIGANDO 266 00:22:57,815 --> 00:23:01,027 Os andarilhos que viajavam pela Am�rica em busca de trabalho. 267 00:23:04,197 --> 00:23:07,575 Os sem-teto com quem Chaplin cresceu nas ruas de Londres. 268 00:23:11,120 --> 00:23:14,707 Era mais prov�vel que esses homens vissem o interior de uma cela de cadeia 269 00:23:14,832 --> 00:23:16,959 {\an8}do que um est�dio de filme. 270 00:23:23,716 --> 00:23:25,718 Mas, na vers�o de Chaplin, 271 00:23:25,843 --> 00:23:29,389 a cria��o do andarilho dele foi algo espont�neo. 272 00:23:29,514 --> 00:23:32,683 {\an8}Tudo aconteceu por causa de uma emerg�ncia. 273 00:23:37,397 --> 00:23:39,607 Ele tinha feito sua estreia no cinema. 274 00:23:40,983 --> 00:23:44,028 Uma c�pia clara do antecessor, Ford Streling. 275 00:23:47,031 --> 00:23:48,866 E as cr�ticas... 276 00:23:48,991 --> 00:23:50,243 n�o foram boas. 277 00:23:50,368 --> 00:23:52,286 "COMEDIANTE BOBO E FAJUTO" 278 00:23:53,329 --> 00:23:55,248 "UM FIASCO" 279 00:23:56,666 --> 00:23:59,335 {\an8}Eu quase fui demitido. 280 00:24:00,211 --> 00:24:02,004 {\an8}Eles iam me demitir. 281 00:24:02,130 --> 00:24:05,174 {\an8}E eu n�o tinha a menor ideia do que fazer. 282 00:24:05,299 --> 00:24:07,093 CAMARIM 283 00:24:07,218 --> 00:24:09,971 {\an8}Fui ao departamento de figurino. 284 00:24:11,139 --> 00:24:13,307 {\an8}Sem nenhum ideia preconcebida. 285 00:24:15,226 --> 00:24:20,064 {\an8}Eu pensei: "Bem, vou escolher tudo em contradi��o." 286 00:24:20,189 --> 00:24:24,694 {\an8}Cal�as largas, casaco justo. Cabe�a grande, chap�u pequeno. 287 00:24:24,819 --> 00:24:28,406 {\an8}Uma bengala. E um par de sapatos andarilhos e grandes. 288 00:24:28,531 --> 00:24:31,576 Na verdade, os sapatos eram do Sterling, 289 00:24:31,701 --> 00:24:34,245 {\an8}a cal�a era do Fatty Arbuckle 290 00:24:34,370 --> 00:24:37,832 e o chap�u era do pai de algu�m, 291 00:24:39,250 --> 00:24:41,335 {\an8}O traje n�o foi roubado, 292 00:24:42,170 --> 00:24:47,216 mas montado de forma aleat�ria com pe�as de outros figurinos. 293 00:24:50,053 --> 00:24:51,846 {\an8}Eu vesti aquelas pe�as 294 00:24:53,222 --> 00:24:57,310 {\an8}sem nenhum conceito de caracteriza��o. 295 00:25:00,188 --> 00:25:05,693 {\an8}Mas, quando voc� se viu, qual foi a sua primeira rea��o? 296 00:25:07,528 --> 00:25:09,238 {\an8}"Isto serve." 297 00:25:12,116 --> 00:25:14,786 E assim chegamos aqui. 298 00:25:14,911 --> 00:25:17,497 Fevereiro de 1914. 299 00:25:17,622 --> 00:25:20,666 O momento em que ele apareceu na tela pela primeira vez 300 00:25:22,585 --> 00:25:24,087 e olhou para n�s. 301 00:25:37,100 --> 00:25:40,645 E, desta vez, as cr�ticas n�o foram t�o ruins. 302 00:25:40,770 --> 00:25:43,314 "SENSACIONAL!" 303 00:25:46,901 --> 00:25:49,278 "CHAPLIN � UM COMEDIANTE NATO!" 304 00:25:57,078 --> 00:25:59,455 {\an8}Assim que eu vestia aquelas roupas... 305 00:26:00,832 --> 00:26:02,750 {\an8}eu me sentia muito livre. 306 00:26:05,378 --> 00:26:09,173 {\an8}Eu podia fazer qualquer loucura que quisesse. 307 00:26:15,430 --> 00:26:16,889 CARLITOS RIVAL NO AMOR 308 00:26:20,476 --> 00:26:21,394 NOVA COLOCA��O DE CARLITOS 309 00:26:22,812 --> 00:26:23,771 CARLITOS DENTISTA 310 00:26:27,900 --> 00:26:29,694 DINAMITE E PASTEL 311 00:26:31,529 --> 00:26:32,739 {\an8}CAMPE�O NO BOXE 312 00:26:35,658 --> 00:26:37,577 {\an8}O BANCO 313 00:26:41,080 --> 00:26:42,415 {\an8}CARLITOS NO TEATRO 314 00:26:44,917 --> 00:26:46,627 O CARLITOS 315 00:26:52,550 --> 00:26:54,302 {\an8}O BOMBEIRO 316 00:26:56,804 --> 00:26:58,056 {\an8}O CARLITOS 317 00:27:22,914 --> 00:27:26,751 {\an8}Quando foi o primeiro momento que voc� soube que era famoso? 318 00:27:28,503 --> 00:27:30,505 {\an8}Eu fui para Nova York. 319 00:27:32,340 --> 00:27:34,300 {\an8}E eu parei Nova York. 320 00:27:48,815 --> 00:27:50,274 {\an8}A manchete: "Ele est� aqui!" 321 00:27:50,400 --> 00:27:52,235 {\an8}"ELE EST� AQUI!" 322 00:27:52,360 --> 00:27:55,696 {\an8}As pessoas diziam: "Meu Deus, voc� n�o vai acreditar!" 323 00:27:59,242 --> 00:28:02,704 {\an8}"Nova York toda est� te imitando." 324 00:28:04,539 --> 00:28:06,582 {\an8}Diziam: "Ele anda assim." 325 00:28:08,751 --> 00:28:14,716 {\an8}Pessoas da alta sociedade iam �queles cinemas baratos... 326 00:28:14,841 --> 00:28:15,717 AQUI HOJE 327 00:28:15,842 --> 00:28:19,345 {\an8}...para ver aquele homenzinho de bigode. 328 00:28:21,848 --> 00:28:24,058 E n�o era s� Nova York. 329 00:28:51,753 --> 00:28:55,256 Por que a febre Chaplin se espalhou pelo mundo todo? 330 00:28:56,799 --> 00:28:59,927 O que havia de especial naquele pequeno andarilho? 331 00:29:04,307 --> 00:29:07,810 {\an8}VIDA DE CACHORRO 332 00:29:09,353 --> 00:29:11,689 Bem, ele era engra�ado. 333 00:29:14,817 --> 00:29:16,819 Ele podia pegar qualquer situa��o... 334 00:29:19,322 --> 00:29:20,740 e torn�-la engra�ada. 335 00:30:04,367 --> 00:30:05,910 {\an8}CARLITOS PRESIDI�RIO 336 00:30:07,120 --> 00:30:08,538 Mas era mais do que isso. 337 00:30:10,039 --> 00:30:12,750 Em uma sociedade fortemente definida por classe, 338 00:30:14,460 --> 00:30:17,213 Carlitos n�o apenas enfrentava o sistema... 339 00:30:19,549 --> 00:30:21,968 como ainda dava um pontap� nele. 340 00:30:26,973 --> 00:30:29,600 {\an8}O IMIGRANTE 341 00:30:32,311 --> 00:30:35,273 Para os milh�es de migrantes que sonhavam com uma vida nova, 342 00:30:38,067 --> 00:30:40,653 o Carlitos era algu�m sem uma na��o. 343 00:30:46,784 --> 00:30:48,828 Algu�m que n�o tinha um idioma, 344 00:30:51,706 --> 00:30:53,833 mas que falava com todo mundo. 345 00:30:56,919 --> 00:30:58,463 {\an8}CARLITOS NAS TRINCHEIRAS 346 00:30:59,422 --> 00:31:02,258 E, em um mundo dividido por um amargo conflito, 347 00:31:05,136 --> 00:31:08,431 o Carlitos os fazia rir, n�o importava de que lado estavam. 348 00:31:16,397 --> 00:31:19,692 O Carlitos desafiava os limites da identidade. 349 00:31:22,904 --> 00:31:25,865 Ele misturava g�nero e sexualidade. 350 00:31:28,409 --> 00:31:30,036 CAMAS LIMPAS $ 0,10 351 00:31:30,161 --> 00:31:33,039 Ele passava por cima da autoridade e da classe. 352 00:31:46,594 --> 00:31:47,804 Ele era um z�-ningu�m. 353 00:31:50,223 --> 00:31:52,475 E ele pertencia a todo mundo. 354 00:32:12,995 --> 00:32:17,834 No abrigo, Chaplin sonhava em ficar rico, 355 00:32:18,710 --> 00:32:21,587 famoso e adorado. 356 00:32:27,093 --> 00:32:31,097 Agora ele era o ator mais bem pago do mundo. 357 00:32:34,851 --> 00:32:37,103 O homem mais famoso vivo. 358 00:32:43,943 --> 00:32:46,612 Ele dizia: "Toda a adula��o n�o � para mim. 359 00:32:49,741 --> 00:32:51,367 � para o homenzinho." 360 00:32:55,038 --> 00:33:01,127 SR. CHARLES CHAPLIN O HOMEM QUE VOC� N�O CONHECE 361 00:33:02,962 --> 00:33:04,714 A primeira impress�o eram os olhos. 362 00:33:07,884 --> 00:33:11,387 Eles podiam ser t�o calorosos e t�o frios em uma fra��o de segundo. 363 00:33:11,512 --> 00:33:14,223 {\an8}ESCRITOR/AMIGO 364 00:33:16,267 --> 00:33:18,102 Porque ele era encantador. 365 00:33:23,232 --> 00:33:25,777 Charlie era um grande exibicionista. 366 00:33:26,569 --> 00:33:29,571 ATOR/AMIGO 367 00:33:31,531 --> 00:33:36,162 Muito extravagante. Ele fazia um grande espet�culo. 368 00:33:43,252 --> 00:33:45,546 Ele adorava falar sobre qualquer assunto. 369 00:33:47,632 --> 00:33:50,843 Fingia que era politicamente rebelde e radical. 370 00:34:00,311 --> 00:34:02,397 E ele fazia as pessoas acharem 371 00:34:02,522 --> 00:34:04,941 que era um leitor muito profundo. 372 00:34:06,943 --> 00:34:09,570 Acho que ele lia a primeira p�gina de v�rios livros 373 00:34:09,695 --> 00:34:11,864 e fazia todos acharem que tinha lido tudo. 374 00:34:17,704 --> 00:34:20,164 Charlie sempre estava atuando. 375 00:34:21,457 --> 00:34:24,335 {\an8}ATRIZ 376 00:34:26,087 --> 00:34:30,174 Sempre atuando. Sempre sendo um artista. 377 00:34:32,385 --> 00:34:35,847 Ele n�o queria que as pessoas conhecessem o verdadeiro Charlie. 378 00:34:39,058 --> 00:34:42,437 � normal ser inseguro com uma inf�ncia como a dele. 379 00:34:47,900 --> 00:34:49,402 Ele achava que ningu�m o amava. 380 00:34:49,527 --> 00:34:52,447 ATRIZ/SEGUNDA ESPOSA 381 00:34:56,492 --> 00:34:58,161 Ele nunca acreditava. 382 00:35:02,707 --> 00:35:04,667 Dizia: "Por que algu�m me amaria?" 383 00:35:20,016 --> 00:35:22,727 N�o sou psiquiatra, mas � f�cil ver que... 384 00:35:23,686 --> 00:35:25,938 ele ainda tinha medo de ficar pobre. 385 00:35:26,064 --> 00:35:29,025 ASSISTENTE DE DIRE��O 386 00:35:29,901 --> 00:35:31,694 N�o importava quanto dinheiro tivesse. 387 00:35:33,362 --> 00:35:35,114 Ele ainda tinha medo de ficar pobre. 388 00:35:45,416 --> 00:35:48,878 {\an8}A maioria das pessoas que fazem muito sucesso 389 00:35:50,129 --> 00:35:51,631 {\an8}na juventude... 390 00:35:53,466 --> 00:35:56,177 {\an8}Isso costuma destru�-las. 391 00:35:56,302 --> 00:36:00,223 {\an8}Destru�-las ou transform�-las. Pode transform�-las. 392 00:36:20,660 --> 00:36:25,164 Em poucos anos, Chaplin construiu o pr�prio est�dio dele, 393 00:36:27,417 --> 00:36:29,210 fundou uma distribuidora... 394 00:36:32,046 --> 00:36:35,758 e se livrou da depend�ncia de financiadores. 395 00:36:44,892 --> 00:36:47,019 Ele n�o seguia uma agenda. 396 00:36:48,020 --> 00:36:50,064 Ele nem sequer seguia um roteiro. 397 00:36:52,942 --> 00:36:57,613 Ele come�ava com uma ideia vaga e a repetia... 398 00:36:58,364 --> 00:37:03,327 v�rias vezes at� ficar engra�ado. 399 00:37:33,983 --> 00:37:39,989 Os atores eram instru�dos a fazer cada gesto exatamente como ele fazia, 400 00:37:41,074 --> 00:37:44,077 como se fossem meras extens�es do corpo dele. 401 00:37:46,371 --> 00:37:51,709 Cada nuance, cada olhar, ele fazia primeiro. 402 00:37:54,003 --> 00:37:55,129 O assistente dizia 403 00:37:55,254 --> 00:37:58,591 que, se ele pudesse fazer todo o trabalho no set sozinho, 404 00:37:58,716 --> 00:37:59,717 ele faria. 405 00:38:00,551 --> 00:38:07,725 Ele escrevia, dirigia, produzia, editava, fazia a trilha e estrelava. 406 00:38:09,852 --> 00:38:12,146 Ele at� se arriscava no cabelo e na maquiagem. 407 00:38:19,028 --> 00:38:22,198 Finalmente, quando tinha o controle total, 408 00:38:23,366 --> 00:38:26,744 ele deu in�cio ao projeto mais ambicioso at� ent�o. 409 00:38:33,042 --> 00:38:37,880 O GAROTO 410 00:38:41,050 --> 00:38:47,306 UM FILME COM UM SORRISO - E TALVEZ UMA L�GRIMA. 411 00:38:49,308 --> 00:38:52,478 � a hist�ria de uma crian�a abandonada... 412 00:38:55,398 --> 00:38:57,233 de uma m�e solteira... 413 00:38:58,359 --> 00:39:00,862 muito pobre para cuidar dele. 414 00:39:04,365 --> 00:39:08,369 POR FAVOR, AME E CUIDE DESTE PEQUENO �RF�O 415 00:39:15,251 --> 00:39:17,462 SETEMBRO 416 00:39:35,188 --> 00:39:38,608 Em outra vida, o menino foi encaminhado para o abrigo. 417 00:39:42,528 --> 00:39:43,654 {\an8}ABRIGO PARA �RF�OS 418 00:39:43,780 --> 00:39:48,326 {\an8}Mas, nesta vers�o, quando as autoridades chegam para lev�-lo... 419 00:39:49,535 --> 00:39:51,954 ele n�o vai sem lutar. 420 00:41:24,047 --> 00:41:27,216 CHARLIE VOLTA PARA CASA "A TERRA QUE ELE MAIS AMA." 421 00:42:04,587 --> 00:42:07,423 Fazia oito anos que ele tinha sa�do de Londres. 422 00:42:10,093 --> 00:42:12,095 E, quando ele finalmente voltou, 423 00:42:14,180 --> 00:42:16,432 ouviu uma voz conhecida. 424 00:42:20,186 --> 00:42:22,897 {\an8}"Oi, Charles. Como voc� est�?" 425 00:42:23,898 --> 00:42:26,442 {\an8}"Ah", ele disse. "Oi, Effie, como vai?" 426 00:42:26,567 --> 00:42:32,365 {\an8}Claro, minha tia morava onde as lixeiras ficavam na cal�ada. 427 00:42:32,490 --> 00:42:35,159 {\an8}Quando o Rolls Royce dele apareceu com um motorista, 428 00:42:35,284 --> 00:42:38,037 {\an8}as pessoas quase quebraram o pesco�o! 429 00:42:38,162 --> 00:42:41,624 {\an8}Eu disse: "Voc� est� falando com um sotaque elegante. Por qu�?" 430 00:42:41,749 --> 00:42:46,462 {\an8}E ele disse: "Tive que fazer isso. Fiz aulas de elocu��o. Me obrigaram." 431 00:42:46,587 --> 00:42:48,089 {\an8}Ent�o eu disse... 432 00:42:48,756 --> 00:42:51,050 {\an8}"Voc� n�o cresceu muito, n�?" 433 00:43:15,241 --> 00:43:22,040 Ele se encontrou de volta no s�t�o da Pownall Terrace, 3. 434 00:43:26,169 --> 00:43:29,464 Quatro paredes que a fam�lia Chaplin chamou de "lar". 435 00:43:32,842 --> 00:43:34,927 Onde a m�e de Chaplin, Hannah, 436 00:43:35,053 --> 00:43:38,181 o divertia com as fantasias e as imita��es dela. 437 00:43:41,350 --> 00:43:43,978 Onde ela lutou para pagar as contas 438 00:43:44,103 --> 00:43:49,567 depois que a voz e a carreira no teatro falharam. 439 00:43:54,447 --> 00:44:00,203 Ela sentou nesta janela e disse a Charlie que via fantasmas l� fora... 440 00:44:02,455 --> 00:44:04,916 antes de ser arrastada para o hosp�cio. 441 00:44:13,800 --> 00:44:17,553 E a m�e de Charlie n�o tinha sa�do de Londres. 442 00:44:20,056 --> 00:44:21,974 Ela estava vivendo numa casa de repouso. 443 00:44:26,646 --> 00:44:28,940 Quando Charlie voltou para os Estados Unidos, 444 00:44:33,486 --> 00:44:35,071 ele a levou junto. 445 00:44:41,744 --> 00:44:44,247 Mas ela oscilava entre os mundos. 446 00:44:51,337 --> 00:44:54,090 O presente e o passado pareciam se confundir. 447 00:44:57,093 --> 00:45:02,682 Quando ela viu o filho vestido de andarilho, disse: "Charlie. 448 00:45:04,684 --> 00:45:06,686 Preciso comprar um terno novo pra voc�." 449 00:45:16,779 --> 00:45:21,868 Enquanto isso, o filho dela estava fazendo um �pico de Hollywood. 450 00:45:28,791 --> 00:45:33,504 EM BUSCA DO OURO 451 00:45:33,880 --> 00:45:35,715 Um filme que leva o Carlitos 452 00:45:36,799 --> 00:45:38,426 at� os confins da Terra. 453 00:45:46,768 --> 00:45:48,561 Mas os temas... 454 00:45:49,896 --> 00:45:51,314 s�o mais pessoais. 455 00:47:13,688 --> 00:47:19,902 Este � um teste para ver como minha voz fica gravada no filme. 456 00:47:23,906 --> 00:47:27,326 Voc� est� ouvindo um filme com falas e movimentos. 457 00:47:27,452 --> 00:47:29,579 Acreditamos que uma nova arte ser� criado. 458 00:47:29,704 --> 00:47:33,458 O in�cio de uma nova era do cinema. 459 00:47:42,467 --> 00:47:49,265 De repente a for�a do Carlitos se tornou a fraqueza dele. 460 00:47:53,936 --> 00:47:55,438 Ele n�o podia falar. 461 00:47:57,940 --> 00:47:59,609 Que idioma ele falaria? 462 00:48:01,569 --> 00:48:03,029 Que dialeto? 463 00:48:08,284 --> 00:48:12,121 Em 1928, a Warner cancelou todos os projetos mudos. 464 00:48:12,872 --> 00:48:15,833 Em 1929, a Fox fez o mesmo. 465 00:48:16,125 --> 00:48:17,627 Em 1930... 466 00:48:19,379 --> 00:48:21,881 {\an8}todos os grandes est�dios faziam filmes falados. 467 00:48:22,840 --> 00:48:24,092 OLHA QUEM EST� FALANDO! 468 00:48:24,217 --> 00:48:26,928 Um a um, os contempor�neos de Charlie come�aram a falaram. 469 00:48:27,053 --> 00:48:28,096 {\an8}O GORDO E O MAGRO 470 00:48:28,221 --> 00:48:30,306 {\an8}Primeiro, o Gordo e o Magro. 471 00:48:30,431 --> 00:48:34,352 Meu ba� est� pronto, e eu parto para a Am�rica do Sul esta noite. 472 00:48:35,019 --> 00:48:36,229 Depois Harold Lloyd. 473 00:48:36,354 --> 00:48:37,271 OU�A HAROLD FALAR! 474 00:48:37,397 --> 00:48:40,733 -Eu n�o sei o que dizer. -Isso n�o � nenhuma novidade, querido. 475 00:48:40,858 --> 00:48:41,692 FILMES FALADOS 476 00:48:41,818 --> 00:48:43,694 Depois Buster Keaton. 477 00:48:43,820 --> 00:48:46,114 Eu tenho muita coisa para dizer, 478 00:48:46,239 --> 00:48:48,825 e voc� tem muita coisa para ouvir. 479 00:48:49,325 --> 00:48:51,703 A revolu��o das falas tinha chegado. 480 00:48:51,828 --> 00:48:54,914 Est� vivo! 481 00:48:55,039 --> 00:48:58,334 O p�blico estava vidrado em qualquer coisa que falasse. 482 00:48:58,459 --> 00:49:01,838 Esperem um pouco! Voc� ainda n�o ouviram. 483 00:49:02,213 --> 00:49:05,299 Mas Chaplin decidiu fazer o impens�vel. 484 00:49:06,718 --> 00:49:08,344 Ele ia fazer um filme mudo. 485 00:49:27,238 --> 00:49:33,453 Como a maioria das com�dias rom�nticas, Luzes da Cidade come�a com um engano. 486 00:49:36,456 --> 00:49:41,377 Uma florista cega confunde o Carlitos com um milion�rio. 487 00:49:43,963 --> 00:49:48,384 Parece simples no papel, mas n�o tinha papel nenhum. 488 00:49:49,802 --> 00:49:51,971 Chaplin trabalhou sem roteiro. 489 00:49:53,389 --> 00:49:57,852 E esta cena levou Chaplin e todos em volta dele... 490 00:49:59,520 --> 00:50:01,981 � beira da loucura. 491 00:50:04,442 --> 00:50:07,403 Pode nos falar sobre as filmagens daquela sequ�ncia? 492 00:50:08,988 --> 00:50:10,031 Minha nossa... 493 00:50:10,156 --> 00:50:12,200 ATRIZ 494 00:50:14,494 --> 00:50:18,164 Ele fez a mesma cena in�meras vezes. 495 00:50:19,290 --> 00:50:22,460 Eu acho que, se ele n�o soubesse o que fazer a seguir, 496 00:50:22,585 --> 00:50:27,006 ele simplesmente repetia a mesma cena at� pensar no que fazer. 497 00:50:30,718 --> 00:50:34,180 Chaplin agonizou com a cena da identidade equivocada. 498 00:50:36,099 --> 00:50:39,852 � o cora��o do filme. Tinha que ficar bom. 499 00:50:40,895 --> 00:50:43,064 Ele era perfeccionista. 500 00:50:43,189 --> 00:50:46,943 E, para n�s, muitas vezes parecia exatamente igual. 501 00:50:48,277 --> 00:50:52,407 Quando ele dizia "fim de cena", n�s respir�vamos aliviados. 502 00:50:52,532 --> 00:50:54,867 E ent�o ele dizia: "Talvez s� mais uma vez." 503 00:50:57,078 --> 00:51:00,498 {\an8}O que estava dando errado para voc� regravar tudo? 504 00:51:01,332 --> 00:51:02,959 {\an8}D�i em mim se n�o fica bom, sabe? 505 00:51:03,084 --> 00:51:04,043 {\an8}RELAT�RIO DE PRODU��O 506 00:51:04,168 --> 00:51:06,796 {\an8}DIAS DE FILMAGEM PARADO: 17, TRABALHO: 7, TOTAL: 24 507 00:51:06,921 --> 00:51:09,257 {\an8}Faz�amos o trabalho um dia de cada vez. 508 00:51:11,342 --> 00:51:15,596 N�o estava dando certo. Por que n�o estava dando certo? 509 00:51:19,600 --> 00:51:22,311 E se o rico comprasse uma flor primeiro? 510 00:51:22,437 --> 00:51:24,647 E ent�o... N�o. 511 00:51:27,734 --> 00:51:29,485 Talvez fosse a Virginia Cherrill. 512 00:51:31,028 --> 00:51:35,491 {\an8}Ela dizia: "Uma flor, senhor?" E eu: "Ningu�m fala 'flor' assim." 513 00:51:39,871 --> 00:51:41,122 {\an8}"Uma flor, senhor?" 514 00:51:41,873 --> 00:51:43,416 {\an8}"Uma flor, senhor?" 515 00:51:44,000 --> 00:51:47,170 {\an8}Olhando muito para cima, ou muito cedo, ou... 516 00:51:47,295 --> 00:51:48,755 {\an8}Ou se ela esperasse um segundo! 517 00:51:51,674 --> 00:51:54,761 Depois 270 dias de filmagem... 518 00:51:54,886 --> 00:51:56,345 O Charlie me demitiu. 519 00:51:57,638 --> 00:52:02,393 Era a Cherrill. N�o era a garota certa. Ele precisava de uma florista, e r�pido. 520 00:52:04,687 --> 00:52:07,607 Vai custar uma fortuna para regravar tudo. 521 00:52:09,275 --> 00:52:10,318 GEORGIA HALE NO ELENCO. 522 00:52:10,443 --> 00:52:14,113 Ele contrata Georgia Hale, a protagonista de Em Busca do Ouro. 523 00:52:16,115 --> 00:52:19,994 Ele disse: "Vou regravar Luzes da Cidade com voc�." 524 00:52:20,119 --> 00:52:22,246 ATRIZ 525 00:52:22,372 --> 00:52:24,791 "Vou regravar tudo com voc�." 526 00:52:26,042 --> 00:52:29,087 Mas... N�o, Hale tamb�m n�o era a pessoa certa. 527 00:52:31,047 --> 00:52:32,882 Ele testou outras atrizes. 528 00:52:37,303 --> 00:52:39,055 Elas simplesmente n�o eram... 529 00:52:40,014 --> 00:52:42,100 Talvez a Cherrill fosse a pessoa certa. 530 00:52:43,059 --> 00:52:44,977 Ele implorou para a Cherrill voltar. 531 00:52:50,733 --> 00:52:53,945 J� era o 534 dia de filmagem. 532 00:52:55,071 --> 00:52:57,156 Mas eles ainda n�o tinham a cena da flor. 533 00:53:01,327 --> 00:53:05,331 Ele tinha feito um filme inteiro em torno desse equ�voco de identidade... 534 00:53:07,041 --> 00:53:09,001 e n�o estava dando certo. 535 00:53:12,338 --> 00:53:13,423 Ent�o ele teve a ideia. 536 00:53:18,428 --> 00:53:19,929 Uma porta batendo. 537 00:53:22,056 --> 00:53:25,852 A chave para o desafiador filme mudo do Chaplin... 538 00:53:27,729 --> 00:53:29,647 era um som. 539 00:54:41,844 --> 00:54:45,431 "Voc� pegou, senhor?" 540 00:55:28,266 --> 00:55:31,644 "Espere o seu troco, senhor." 541 00:56:00,465 --> 00:56:04,343 {\an8}Falar � uma coisa artificial. 542 00:56:06,971 --> 00:56:11,434 {\an8}Enquanto que o movimento � t�o pr�ximo da natureza... 543 00:56:13,227 --> 00:56:15,563 {\an8}quanto um p�ssaro que voa. 544 00:56:22,987 --> 00:56:26,991 {\an8}A voz � muito bonita, 545 00:56:29,911 --> 00:56:33,247 {\an8}mas n�o � t�o maravilhosa 546 00:56:35,166 --> 00:56:37,585 {\an8}quanto o sil�ncio 547 00:56:39,337 --> 00:56:41,672 {\an8}de algu�m apenas olhando. 548 00:56:41,798 --> 00:56:43,633 "Voc�?" 549 00:56:52,141 --> 00:56:54,435 "Voc� consegue ver agora?" 550 00:57:01,109 --> 00:57:03,945 "Sim, eu consigo ver agora." 551 00:57:24,048 --> 00:57:28,511 Na estreia, 50.000 pessoas compareceram 552 00:57:28,636 --> 00:57:31,264 na esperan�a de ver o Carlitos e a florista. 553 00:57:34,434 --> 00:57:38,521 E alguns especulavam que o romance podia n�o estar confinado �s telonas. 554 00:57:41,482 --> 00:57:45,111 Muitas pessoas achavam que eu era namorada dele, mas n�o. 555 00:57:46,654 --> 00:57:50,032 Eu era muito velha. Eu tinha 20 anos. 556 00:57:55,163 --> 00:57:58,541 As quatro esposas de Chaplin eram jovens atrizes. 557 00:58:01,044 --> 00:58:02,837 Tr�s eram adolescentes. 558 00:58:06,382 --> 00:58:08,634 Pedi para a autora deste livro nos visitar. 559 00:58:08,760 --> 00:58:10,261 {\an8}MINHA VIDA COM CHAPLIN 560 00:58:10,386 --> 00:58:12,638 {\an8}O nome dela � Lita Grey Chaplin. 561 00:58:12,764 --> 00:58:14,891 {\an8}Temos imagens apenas de uma das esposas. 562 00:58:15,016 --> 00:58:17,435 {\an8}Ela foi a segunda esposa de Charlie Chaplin... 563 00:58:17,560 --> 00:58:21,272 {\an8}Em 1966, ela lan�ou um livro de mem�rias revelador. 564 00:58:21,397 --> 00:58:27,153 � um livro controverso e sensacional. E aqui est� Lita Grey Chaplin. 565 00:58:33,701 --> 00:58:37,580 Estou curioso, Lita, para saber por que voc� escreveu este livro. 566 00:58:38,706 --> 00:58:40,500 Tive uma compuls�o para escrev�-lo. 567 00:58:40,625 --> 00:58:43,002 Senti que a hist�ria precisava ser contada. 568 00:58:43,127 --> 00:58:45,171 Ou melhor, que eu tivesse que cont�-la. 569 00:58:45,296 --> 00:58:48,216 Eu tinha vivido muitos anos com a hist�ria falsa. 570 00:58:48,341 --> 00:58:52,428 Voc� estrelou em um dos filmes dele. Ou apareceu em um dos filmes dele. 571 00:58:52,553 --> 00:58:54,847 O Garoto. Quando eu tinha 12 anos. 572 00:59:08,361 --> 00:59:10,571 Quantos anos voc� tinha quando casou com ele? 573 00:59:10,696 --> 00:59:12,824 -Ou isso � segredo? -Dezesseis. 574 00:59:12,949 --> 00:59:15,993 E estava tentando uma carreira no cinema? 575 00:59:17,620 --> 00:59:20,790 Sim. Eu tinha come�ado em Em Busca do Ouro, mas... 576 00:59:25,420 --> 00:59:26,796 n�o pude concluir o filme. 577 00:59:26,921 --> 00:59:29,006 Charlie levava dois anos para fazer um filme, 578 00:59:29,132 --> 00:59:32,385 e, durante esse tempo, n�s nos envolvemos de tal forma 579 00:59:32,510 --> 00:59:35,012 que eu n�o tive como concluir o filme. 580 00:59:36,472 --> 00:59:40,810 Uma adolescente gr�vida de um filho de Chaplin. 581 00:59:42,478 --> 00:59:46,774 A primeira esposa dele, Mildred Harris, passou por algo parecido. 582 00:59:49,068 --> 00:59:53,823 Ela se divorciou de Chaplin, citando "crueldade mental". 583 00:59:54,991 --> 00:59:58,453 E as coisas n�o come�aram muito melhores para a Lita. 584 00:59:59,829 --> 01:00:01,289 N�s casamos no M�xico, 585 01:00:01,414 --> 01:00:04,667 porque o Charlie n�o queria que falassem muito sobre o casamento. 586 01:00:04,792 --> 01:00:06,544 Ele estava bem amargurado no in�cio. 587 01:00:06,669 --> 01:00:09,422 No caminho de volta no trem, ele foi muito arrogante. 588 01:00:10,131 --> 01:00:12,717 Est�vamos na plataforma entre os vag�es, 589 01:00:12,842 --> 01:00:15,094 enquanto o trem estava em movimento. 590 01:00:15,219 --> 01:00:17,346 E ele disse: "Pod�amos acabar com isto 591 01:00:17,472 --> 01:00:18,931 se voc� pulasse." 592 01:00:26,731 --> 01:00:29,859 Dois anos depois, Lita pediu o div�rcio... 593 01:00:32,820 --> 01:00:34,530 ...e guarda total dos dois filhos. 594 01:00:34,655 --> 01:00:36,783 LITA COM OS DOIS FILHOS QUE TEVE DO CHARLIE 595 01:00:38,076 --> 01:00:40,119 Foi, at� aquele momento, 596 01:00:40,244 --> 01:00:43,164 o div�rcio mais caro na hist�ria de Hollywood. 597 01:00:43,289 --> 01:00:46,376 DIV�RCIO DE US$ 1.000.000 DA ESPOSA DE CHAPLIN 598 01:00:46,959 --> 01:00:49,420 {\an8}A peti��o foi t�o sensacional 599 01:00:49,545 --> 01:00:52,548 {\an8}que come�aram a vender c�pias nas ruas. 600 01:00:56,177 --> 01:00:57,095 REPUGNANTE SEDU��O 601 01:00:57,220 --> 01:00:58,679 CRUELDADE EXTREMA 602 01:00:58,805 --> 01:01:03,184 Lita o descreveu como um ad�ltero que tra�a abertamente e compulsivamente. 603 01:01:03,309 --> 01:01:04,936 SOFRIMENTO SEXO 604 01:01:06,479 --> 01:01:09,232 Ela alegava que ele era paranoico e ciumento. 605 01:01:11,192 --> 01:01:13,986 Que tinha acessos de raiva, grampeava o quarto dela... 606 01:01:14,112 --> 01:01:15,738 PERDA DE SONO CRUEL E DESUMANO 607 01:01:16,489 --> 01:01:18,116 ...apontava armas para ela. 608 01:01:18,241 --> 01:01:19,283 AMEA�A DE MORTE 609 01:01:19,409 --> 01:01:23,329 Ela disse que ele tentou pression�-la a fazer um aborto clandestino. 610 01:01:23,454 --> 01:01:24,747 "SE LIVRADO" 611 01:01:26,582 --> 01:01:29,752 Chaplin chamava Lita de "chantagista", 612 01:01:29,877 --> 01:01:32,839 "interesseira", "vagabundinha". 613 01:01:36,676 --> 01:01:39,887 Os jornais a chamavam de "Noivinha" de Chaplin. 614 01:01:40,012 --> 01:01:42,640 "Esposa Menina". 615 01:01:42,765 --> 01:01:44,308 {\an8}SETEMBRO DE 1927 616 01:01:44,434 --> 01:01:46,602 E numa carta de apoio ao genial Chaplin... 617 01:01:46,728 --> 01:01:48,563 OBRIGADO, SOMOS SEUS HUMILDES SERVOS. 618 01:01:48,688 --> 01:01:52,608 ...30 intelectuais europeus a taxaram como "mulher idiota". 619 01:01:52,734 --> 01:01:53,651 VACA 620 01:01:53,776 --> 01:01:57,321 Vaca, puta, verme, parasita. 621 01:01:57,447 --> 01:01:59,949 PARASITA 622 01:02:05,955 --> 01:02:10,543 {\an8}Uma parte do p�blico achava que eu estava errada no caso do div�rcio. 623 01:02:11,127 --> 01:02:15,214 {\an8}Que ele era um coitado maltratado, 624 01:02:15,339 --> 01:02:17,842 um homenzinho pat�tico com tanto sofrimento 625 01:02:17,967 --> 01:02:20,928 e que eu e minha fam�lia �ramos interesseiros 626 01:02:21,054 --> 01:02:23,181 e todo esse tipo de coisa. 627 01:02:23,306 --> 01:02:25,016 E aquilo foi... 628 01:02:25,141 --> 01:02:26,184 Aquilo me fez senti mal, 629 01:02:26,309 --> 01:02:29,103 porque eu sabia que uma parte do p�blico acreditava naquilo 630 01:02:29,228 --> 01:02:31,481 porque idolatrava o Charlie. 631 01:02:35,985 --> 01:02:37,737 Durante muitos anos, 632 01:02:37,862 --> 01:02:40,239 Lita lutou contra a depress�o e o alcoolismo. 633 01:02:44,118 --> 01:02:46,788 MINHA VIDA COM CHAPLIN 634 01:02:46,913 --> 01:02:49,957 Ela tentou esclarecer a hist�ria em entrevistas, 635 01:02:52,335 --> 01:02:56,297 {\an8}mas o t�pico frequentemente voltava para a genialidade de Chaplin. 636 01:02:56,422 --> 01:03:01,594 UM G�NIO PODE SER UM MARIDO? 637 01:03:04,972 --> 01:03:06,516 Mesmo ap�s a morte dela, 638 01:03:07,767 --> 01:03:10,728 as biografias de Chaplin continuaram a caracteriz�-la 639 01:03:10,853 --> 01:03:14,440 como uma adolescente manipuladora e sedutora. 640 01:03:18,027 --> 01:03:19,612 Chaplin, em sua autobiografia... 641 01:03:19,737 --> 01:03:21,364 MINHA AUTOBIOGRAFIA 642 01:03:21,489 --> 01:03:23,908 ...dedicou apenas tr�s frases � Lita. 643 01:03:24,033 --> 01:03:26,160 N�O VOU ENTRAR EM DETALHES. 644 01:03:26,285 --> 01:03:28,454 Ele nunca a menciona pelo nome. 645 01:03:37,046 --> 01:03:40,174 {\an8}N�o vou falar sobre essas coisas, porque... 646 01:03:41,426 --> 01:03:43,636 {\an8}eu n�o devo isso a ningu�m. 647 01:03:45,138 --> 01:03:49,434 {\an8}Esta coisa n�o � um confession�rio. 648 01:04:03,406 --> 01:04:05,825 {\an8}A hist�ria da Lita � chocante. 649 01:04:07,994 --> 01:04:09,829 Mas para Chaplin... 650 01:04:10,747 --> 01:04:12,665 n�o mudou nada. 651 01:04:12,790 --> 01:04:14,667 LUZES DA CIDADE 652 01:04:15,126 --> 01:04:16,753 BERLIM 653 01:04:20,715 --> 01:04:22,592 VENEZA 654 01:04:26,345 --> 01:04:27,597 "CHARLOT" EM PARIS 655 01:04:50,703 --> 01:04:53,456 Mas muita coisa tinha mudado. 656 01:04:56,292 --> 01:05:01,130 {\an8}O otimismo da d�cada de 1920 desabou. 657 01:05:01,255 --> 01:05:02,757 VIVA A UNIDADE DA ESPANHA 658 01:05:02,882 --> 01:05:05,802 E, em toda parada na turn� de Chaplin... 659 01:05:06,969 --> 01:05:09,555 ele via os estragos da grande depress�o. 660 01:05:09,680 --> 01:05:12,141 {\an8}O FASCISMO ESPALHA TERROR FIQUE LONGE 661 01:05:12,266 --> 01:05:15,061 {\an8}Comunistas e fascistas lutavam nas ruas. 662 01:05:22,527 --> 01:05:26,406 As filas para ver Luzes da Cidade eram confundidas com filas de p�o. 663 01:05:26,531 --> 01:05:27,615 SOP�O 664 01:05:33,037 --> 01:05:35,581 {\an8}DESEMPREGADO 665 01:05:38,584 --> 01:05:41,337 Em Londres com Mahatma Gandhi, 666 01:05:41,713 --> 01:05:47,593 ele discutiu pobreza, explora��o e o mau uso das m�quinas. 667 01:05:48,803 --> 01:05:50,680 TUMULTOS! FILAS DE P�O INTERROMPIDAS 668 01:05:50,805 --> 01:05:53,641 Um filme come�ou a ganhar forma na cabe�a de Chaplin. 669 01:05:55,727 --> 01:06:00,565 TEMPOS MODERNOS 670 01:06:00,690 --> 01:06:02,442 UMA HIST�RIA SOBRE A IND�STRIA, 671 01:06:02,567 --> 01:06:03,985 SOBRE TRABALHO INDIVIDUAL - 672 01:06:04,110 --> 01:06:06,112 {\an8}A HUMANIDADE EM BUSCA DA FELICIDADE. 673 01:06:48,029 --> 01:06:50,782 UNI-VOS 674 01:06:50,907 --> 01:06:53,743 LIBERDADE 675 01:06:53,868 --> 01:06:57,789 LIBERDADE OU MORTE 676 01:07:09,842 --> 01:07:10,968 TEMPOS MODERNOS 677 01:07:11,094 --> 01:07:13,304 N�mero um na bilheteria brit�nica. 678 01:07:13,429 --> 01:07:15,473 Um sucesso nos Estados Unidos. 679 01:07:15,598 --> 01:07:18,309 Aclamado na Uni�o Sovi�tica. 680 01:07:20,061 --> 01:07:25,358 {\an8}Mas em um pa�s o filme foi totalmente proibido. 681 01:07:35,367 --> 01:07:38,079 Munique. 15 anos antes. 682 01:07:43,751 --> 01:07:47,004 Um homenzinho marchou pela rua, 683 01:07:47,130 --> 01:07:50,049 balan�ando no ar com algum tipo de bengala. 684 01:07:52,844 --> 01:07:56,013 A apar�ncia c�mica dele chamava a aten��o. 685 01:07:56,139 --> 01:07:59,349 Especialmente o not�vel bigode de broxa. 686 01:08:01,936 --> 01:08:04,063 Ele parecia muito familiar. 687 01:08:05,773 --> 01:08:09,235 "Quem � esse homenzinho engra�ado?", algu�m perguntou. 688 01:08:12,697 --> 01:08:15,407 Ele era o l�der de um grupo pol�tico extremista. 689 01:08:20,787 --> 01:08:24,916 "Pense", disse Chaplin alguns anos depois. 690 01:08:25,043 --> 01:08:27,461 "Ele � o louco, eu sou o comediante, 691 01:08:28,504 --> 01:08:30,380 mas poderia ter sido o contr�rio." 692 01:08:36,554 --> 01:08:37,929 M�E E FILHO 693 01:08:38,056 --> 01:08:41,476 Chaplin e Hitler nasceram com quatro dias de diferen�a. 694 01:08:43,978 --> 01:08:49,859 Os dois cresceram adorando a m�e e ressentindo o pai b�bado. 695 01:08:51,569 --> 01:08:53,488 Os dois conheceram a pobreza. 696 01:08:54,238 --> 01:08:56,616 Um interpretava um andarilho nas telonas... 697 01:08:57,617 --> 01:09:00,703 enquanto o outro era um sem-teto nas ruas de Viena. 698 01:09:04,123 --> 01:09:09,045 Os dois eram motivados por uma fervorosa intensidade e ambi��o 699 01:09:09,170 --> 01:09:10,630 misturada com autopiedade. 700 01:09:13,466 --> 01:09:14,842 {\an8}HITLER NO PODER 701 01:09:15,385 --> 01:09:18,054 O som amea�ava a arte de Chaplin, 702 01:09:18,971 --> 01:09:21,557 mas foi o que impulsionou Hitler. 703 01:09:24,143 --> 01:09:27,063 Os dois eram artistas hipnotizantes. 704 01:09:28,815 --> 01:09:32,443 Sabiam como comandar a multid�o por meio de gestos exagerados 705 01:09:32,568 --> 01:09:35,154 e apelos emocionais intensificados. 706 01:09:36,823 --> 01:09:40,785 Os dois incitavam rea��es intensas, quase f�sicas, 707 01:09:40,910 --> 01:09:42,412 em suas audi�ncias. 708 01:09:43,204 --> 01:09:44,580 Chaplin os fazia rir. 709 01:09:45,998 --> 01:09:48,584 Hitler os levava ao del�rio. 710 01:09:53,923 --> 01:09:57,593 E, claro, tinha o bigode. 711 01:10:01,556 --> 01:10:04,517 Mas quando Chaplin e Hitler olhavam um para o outro... 712 01:10:05,268 --> 01:10:07,353 o que eles viam? 713 01:10:08,271 --> 01:10:10,565 Os nazistas odiavam Chaplin. 714 01:10:10,857 --> 01:10:14,986 Eles o rotulavam como judeu e o usavam na propaganda antissemita. 715 01:10:15,111 --> 01:10:20,199 {\an8}O judeu Chaplin foi recebido durante a visita dele a Berlim. 716 01:10:20,324 --> 01:10:26,789 {\an8}Muitos alem�es sem saber aplaudiram o judeu estrangeiro. 717 01:10:26,914 --> 01:10:29,083 {\an8}O inimigo mortal da ra�a deles. 718 01:10:33,504 --> 01:10:36,549 Nenhum podia escapar das compara��es com o outro. 719 01:10:38,051 --> 01:10:41,387 E ent�o, enquanto Hitler comemorava seu anivers�rio de 50 anos 720 01:10:41,512 --> 01:10:44,432 com um desfile militar em Berlim, 721 01:10:45,808 --> 01:10:49,479 {\an8}Chaplin estava trabalhando no roteiro do filme mais recente dele. 722 01:10:49,604 --> 01:10:51,314 {\an8}O GRANDE DITADOR 723 01:10:52,231 --> 01:10:54,275 As filmagens come�aram na semana em que 724 01:10:54,400 --> 01:10:56,569 a Inglaterra declarou guerra � Alemanha. 725 01:10:59,280 --> 01:11:04,160 Nesse filme, Chaplin atenua as diferen�as entre ele e Hitler 726 01:11:05,745 --> 01:11:08,664 interpretando o ditador Adenoid Hynkel. 727 01:11:17,590 --> 01:11:19,884 BARBEIRO 728 01:11:20,009 --> 01:11:23,471 Mas tamb�m � uma hist�ria sobre s�sias. 729 01:11:23,596 --> 01:11:26,933 Ele interpreta ao mesmo tempo o barbeiro judeu... 730 01:11:27,058 --> 01:11:29,685 Antes de fecharmos o ponto, termine isto. Tome. 731 01:11:29,811 --> 01:11:31,687 JUDEU 732 01:11:31,813 --> 01:11:33,648 V�. Pinte a janela. 733 01:11:33,773 --> 01:11:35,066 Ora, seu... 734 01:11:38,069 --> 01:11:40,571 Chaplin, que n�o era judeu, 735 01:11:40,696 --> 01:11:44,450 finalmente alinhou o Carlitos com uma identidade... 736 01:11:47,870 --> 01:11:52,458 uma minoria perseguida que enfrentava a extermina��o. 737 01:11:57,088 --> 01:12:00,091 JUDEU 738 01:12:01,259 --> 01:12:04,011 {\an8}Quando voc� fez aquele filme, Hitler n�o era 739 01:12:04,137 --> 01:12:06,889 {\an8}totalmente reconhecido pelo que ele era. 740 01:12:08,224 --> 01:12:10,768 {\an8}N�o, isso � verdade. 741 01:12:12,061 --> 01:12:15,773 {\an8}NOVA YORK, 1939 742 01:12:28,619 --> 01:12:29,954 {\an8}No �ltimo discurso, pensei: 743 01:12:30,079 --> 01:12:32,498 {\an8}"Bem, este � o momento do discurso final." 744 01:12:32,623 --> 01:12:35,418 {\an8}O mundo espera a sua palavra. 745 01:12:36,669 --> 01:12:37,628 {\an8}LIBERDADE 746 01:12:37,754 --> 01:12:40,882 {\an8}Tirar a peruca e dizer: "Senhoras e senhores, 747 01:12:41,007 --> 01:12:42,884 {\an8}espero que tenham gostado do filme, 748 01:12:43,009 --> 01:12:46,429 {\an8}mas, ao mesmo tempo, h� uma trag�dia terr�vel acontecendo." 749 01:12:50,475 --> 01:12:52,852 No final do filme, 750 01:12:52,977 --> 01:12:56,189 Carlitos � confundido com o ditador... 751 01:13:00,276 --> 01:13:03,196 e � obrigado a se dirigir ao mundo. 752 01:13:08,159 --> 01:13:12,372 Quando o maior personagem c�mico de todos os tempos finalmente falou, 753 01:13:14,123 --> 01:13:15,958 n�o foi para contar uma piada. 754 01:13:18,211 --> 01:13:21,964 Sinto muito. Mas eu n�o quero ser um imperador. 755 01:13:22,090 --> 01:13:24,008 Esse n�o � o meu of�cio. 756 01:13:24,133 --> 01:13:26,761 Eu n�o quero governar nem conquistar ningu�m. 757 01:13:26,886 --> 01:13:28,763 Quero ajudar todo mundo, se poss�vel. 758 01:13:28,888 --> 01:13:31,974 Judeus, gentios, negros, brancos. 759 01:13:32,100 --> 01:13:35,686 Todos queremos ajudar uns aos outros. Os seres humanos s�o assim. 760 01:13:35,812 --> 01:13:38,773 Desejamos viver pela felicidade, n�o pelo sofrimento alheio. 761 01:13:38,898 --> 01:13:41,484 N�o queremos odiar nem desprezar uns aos outros. 762 01:13:41,609 --> 01:13:43,236 Neste humano, h� lugar para todos, 763 01:13:43,361 --> 01:13:46,697 e a terra � farta e pode prover para todo mundo. 764 01:13:46,823 --> 01:13:49,617 O caminho da vida pode ser livre e lindo. 765 01:13:49,742 --> 01:13:54,664 Mas n�s nos perdemos. A cobi�a envenenou a almas dos homens, 766 01:13:54,789 --> 01:13:56,999 dividiu o mundo com �dio, 767 01:13:57,125 --> 01:13:59,961 nos fez marchar a passo de ganso para a mis�ria e a carnificina. 768 01:14:00,086 --> 01:14:03,548 N�s desenvolvemos a velocidade, mas nos trancamos. 769 01:14:03,673 --> 01:14:06,467 A m�quina, que produz abund�ncia, nos deixou na mis�ria. 770 01:14:06,592 --> 01:14:10,680 Nosso conhecimento nos tornou c�nicos. Nossa inteligente, duros e cru�is. 771 01:14:10,805 --> 01:14:12,974 N�s pensamos muito e sentimos pouco. 772 01:14:14,350 --> 01:14:17,895 Voc�s, o povo, t�m o poder de tornar esta vida livre e bela, 773 01:14:18,020 --> 01:14:20,440 de fazer esta vida ser uma aventura maravilhosa. 774 01:14:20,565 --> 01:14:25,111 Ent�o, em nome da democracia, usemos esse poder. Unamo-nos! 775 01:14:25,236 --> 01:14:27,280 Lutemos por um mundo novo! 776 01:14:27,405 --> 01:14:30,491 Um mundo decente que dar� a todos uma oportunidade de trabalho, 777 01:14:30,616 --> 01:14:33,619 que dar� � juventude um futuro e � velhice, seguran�a. 778 01:14:33,745 --> 01:14:36,664 Pela promessa dessas coisas, os brutos chegaram ao poder, 779 01:14:36,789 --> 01:14:40,543 mas eles mentem, n�o cumprem a promessa, e n�o v�o cumprir! 780 01:14:40,668 --> 01:14:44,422 Os ditadores se libertam, mas escravizam o povo! 781 01:14:44,547 --> 01:14:47,633 Lutemos agora para cumprir essa promessa! 782 01:14:47,759 --> 01:14:50,011 Lutemos para libertar o mundo! 783 01:14:50,136 --> 01:14:52,180 Para acabar com as fronteiras nacionais. 784 01:14:52,305 --> 01:14:55,683 Para acabar com a gan�ncia, com o �dio e a intoler�ncia. 785 01:14:55,808 --> 01:14:57,977 Lutemos por um mundo de raz�o. 786 01:14:58,102 --> 01:15:02,732 Um mundo em que a ci�ncia e o progresso conduzam os homens � felicidade. 787 01:15:02,857 --> 01:15:07,487 Soldados, em nome da democracia, unamo-nos! 788 01:15:21,793 --> 01:15:25,505 Chaplin sabia que o Carlitos n�o sobreviveria �quilo. 789 01:15:28,925 --> 01:15:31,094 Ao quebrar o sil�ncio, 790 01:15:32,595 --> 01:15:35,181 ele alterou a cria��o. 791 01:15:40,144 --> 01:15:43,815 Mas, depois de 25 anos no traje de Carlitos, 792 01:15:46,692 --> 01:15:48,778 ser� que Chaplin podia ter certeza 793 01:15:49,862 --> 01:15:52,281 de que ressurgiria inteiro? 794 01:15:56,119 --> 01:15:58,121 Ser� que um podia existir... 795 01:15:59,539 --> 01:16:01,374 sem o outro? 796 01:16:22,311 --> 01:16:24,021 O ano era 1947. 797 01:16:26,649 --> 01:16:28,818 Charlie Chaplin deu uma coletiva 798 01:16:28,943 --> 01:16:31,446 no Hotel Gotham, em Nova York. 799 01:16:34,157 --> 01:16:36,784 Ele ia lan�ar o filme novo dele. 800 01:16:38,411 --> 01:16:41,164 O primeiro sem o Carlitos. 801 01:16:43,499 --> 01:16:45,168 Mas como ele sabia... 802 01:16:47,045 --> 01:16:49,380 ningu�m estava l� para falar do filme. 803 01:16:49,505 --> 01:16:51,632 Charles Chaplin. 804 01:16:51,758 --> 01:16:54,010 {\an8}COLETIVA DE IMPRENSA 805 01:16:54,135 --> 01:16:55,470 {\an8}GRAVA��O DE �UDIO, 1947 806 01:17:01,726 --> 01:17:04,562 {\an8}Obrigado, senhoras e senhores da imprensa. 807 01:17:04,687 --> 01:17:07,482 {\an8}N�o vou desperdi�ar o tempo de voc�s. 808 01:17:07,607 --> 01:17:11,652 {\an8}Vou dizer apenas: que comece a carnificina. 809 01:17:15,031 --> 01:17:19,243 {\an8}Sr. Chaplin, houve muitas hist�rias no passado 810 01:17:19,369 --> 01:17:22,455 {\an8}acusando voc�, mais ou menos, de ser um apreciador, 811 01:17:22,580 --> 01:17:24,665 {\an8}um simpatizante do comunismo. 812 01:17:24,791 --> 01:17:27,460 {\an8}Pode responder � uma pergunta direta? Voc� � comunista? 813 01:17:29,670 --> 01:17:33,049 Ent�o como n�s chegamos aqui? 814 01:17:37,303 --> 01:17:41,015 O Grande Ditadorfoi um enorme sucesso 815 01:17:41,724 --> 01:17:45,103 e o discurso final atraiu tanta aten��o 816 01:17:45,228 --> 01:17:48,523 que Chaplin foi convidado a repeti-lo 817 01:17:48,648 --> 01:17:52,777 na inaugura��o do presidente Franklin D. Roosevelt. 818 01:17:52,902 --> 01:17:56,572 Voc�s, o povo, t�m o poder de tornar esta vida livre e bela, 819 01:17:56,906 --> 01:17:59,867 de tornar esta vida uma aventura maravilhosa, 820 01:17:59,992 --> 01:18:05,039 ent�o, em nome da democracia, usemos esse nome. Unamo-nos! 821 01:18:05,164 --> 01:18:07,792 Em um evento beneficente em prol da russa, 822 01:18:07,917 --> 01:18:10,545 ele vou convidado para falar durante quatro minutos. 823 01:18:10,670 --> 01:18:12,004 Precisamos de uma unidade. 824 01:18:12,130 --> 01:18:13,673 Ele falou durante 40 minutos. 825 01:18:13,798 --> 01:18:17,885 E s� pela for�a da unidade podemos vencer esta guerra. 826 01:18:18,010 --> 01:18:20,596 Ele se empolgou e improvisou. 827 01:18:20,722 --> 01:18:22,682 Eu acho que, se isso for comunismo, 828 01:18:22,807 --> 01:18:25,935 h� muitas pessoas nos Estados Unidos que votar�o a favor dele. 829 01:18:28,855 --> 01:18:31,858 Depois de esperar tanto tempo para quebrar o sil�ncio, 830 01:18:33,192 --> 01:18:35,027 Chaplin n�o conseguia parar de falar. 831 01:18:35,778 --> 01:18:38,239 Dei um discurso em Chicago 832 01:18:38,364 --> 01:18:41,784 e falei que, embora as pessoas sejam anticomunistas, 833 01:18:41,909 --> 01:18:43,828 eu vou ser comunista. 834 01:18:45,413 --> 01:18:49,709 Precisamos ter toda a for�a do capitalismo em prol do comunismo 835 01:18:49,834 --> 01:18:52,587 para conseguirmos chegar � vit�ria. 836 01:18:55,757 --> 01:18:59,302 E... as pessoas estavam come�ando a escutar. 837 01:19:01,679 --> 01:19:04,557 {\an8}INFORMA��O SOBRE CHARLES CHAPLIN 838 01:19:04,682 --> 01:19:05,767 DEPARTAMENTO DE JUSTI�A 839 01:19:05,892 --> 01:19:08,394 Sob as ordens do famoso diretor 840 01:19:08,728 --> 01:19:10,438 J. Edgar Hoover, 841 01:19:10,897 --> 01:19:14,609 o FBI iniciou uma ampla investiga��o 842 01:19:14,734 --> 01:19:17,111 nos poss�veis la�os de Chaplin 843 01:19:17,779 --> 01:19:20,656 com o movimento comunista internacional. 844 01:19:20,782 --> 01:19:23,409 TODO COMUNISTA � UM ESPI�O DE MOSCOU 845 01:19:23,534 --> 01:19:26,579 A amea�a vermelha estava presente, 846 01:19:27,080 --> 01:19:29,707 do Capitol Hill a Hollywood. 847 01:19:30,708 --> 01:19:33,795 {\an8}O comunismo, na realidade, � semelhante a uma doen�a 848 01:19:33,920 --> 01:19:35,713 {\an8}que se espalha como uma epidemia. 849 01:19:35,838 --> 01:19:37,131 {\an8}E, como uma epidemia, 850 01:19:37,256 --> 01:19:41,427 uma quarentena � necess�ria para impedi-la de contaminar esta na��o. 851 01:19:42,053 --> 01:19:44,847 Atores, escritores e cineastas foram arrastados 852 01:19:44,972 --> 01:19:47,600 para o Comit� de Atividades Antiamericanas. 853 01:19:47,850 --> 01:19:50,603 Voc� � ou j� foi integrante do Partido Comunista? 854 01:19:50,728 --> 01:19:53,272 Qual � a sua opini�o sobre o comunismo? 855 01:19:53,398 --> 01:19:56,150 {\an8}Acho que eles devem ser expulsos. 856 01:19:56,651 --> 01:19:59,070 {\an8}Por mim, todos seriam enviados para a R�ssia... 857 01:19:59,195 --> 01:20:00,071 {\an8}ATOR 858 01:20:00,196 --> 01:20:01,906 {\an8}...ou para outro lugar desagrad�vel. 859 01:20:04,784 --> 01:20:07,995 {\an8}Dez foram detidos por se recusar a depor. 860 01:20:12,166 --> 01:20:14,210 Centenas foram para a lista proibitiva. 861 01:20:15,712 --> 01:20:20,216 Derrubar um grande astro seria uma grande proeza para Hoover. 862 01:20:21,676 --> 01:20:25,847 E n�o tinha ningu�m maior do que Charlie Chaplin. 863 01:20:25,972 --> 01:20:28,099 Voc� � integrante do Partido Comunista? 864 01:20:31,728 --> 01:20:34,105 {\an8}Pode responder � uma pergunta? � comunista? 865 01:20:34,230 --> 01:20:35,481 {\an8}Eu n�o sou comunista. 866 01:20:36,899 --> 01:20:38,443 {\an8}Simpatizante, foi a pergunta. 867 01:20:38,568 --> 01:20:41,279 {\an8}Um simpatizante do comunismo? Qualifique isso de novo. 868 01:20:41,404 --> 01:20:43,573 {\an8}N�o sei o que voc� quer dizer com isso. 869 01:20:43,698 --> 01:20:46,200 {\an8}Pode definir sua atual cren�a pol�tica, senhor? 870 01:20:46,325 --> 01:20:50,455 {\an8}Meu cargo � comediante, 871 01:20:50,580 --> 01:20:52,707 {\an8}artista e produtor de filmes. 872 01:20:53,708 --> 01:20:57,170 {\an8}Nunca fui integrante de nenhum partido pol�tico 873 01:20:57,295 --> 01:21:00,423 {\an8}e nunca votei na minha vida. 874 01:21:01,382 --> 01:21:03,885 Mas essa resposta n�o satisfez Hoover. 875 01:21:04,010 --> 01:21:05,636 {\an8}FBI 876 01:21:06,179 --> 01:21:10,266 Sob a lente do FBI, Chaplin se tornou n�o s� um comunista... 877 01:21:10,391 --> 01:21:11,893 COMUNISTA SUBVERSIVO 878 01:21:12,018 --> 01:21:14,604 ...mas um estrangeiro subversivo, 879 01:21:14,729 --> 01:21:17,398 homossexual e judeu. 880 01:21:17,523 --> 01:21:19,108 JUDEU 881 01:21:20,902 --> 01:21:24,614 Isso nos diz muito mais sobre o FBI do que sobre Chaplin. 882 01:21:29,410 --> 01:21:31,329 Estavam atr�s de algum podre. 883 01:21:31,454 --> 01:21:32,663 PERVERS�O SEXUAL ADULT�RIO 884 01:21:32,997 --> 01:21:35,124 {\an8}E, neste departamento... 885 01:21:36,000 --> 01:21:38,086 ...eles tinham uma poderosa aliada. 886 01:21:40,838 --> 01:21:44,092 Oi, pessoal. Aqui � Hedda Hopper falando de Hollywood, 887 01:21:44,217 --> 01:21:47,929 o lugar maravilhoso onde todos querem morar, mas raramente conseguem. 888 01:21:48,054 --> 01:21:54,894 A coluna de fofocas da Hedda Hopper era lida por 32 milh�es de americanos. 889 01:21:56,145 --> 01:21:59,732 Ela tinha o poder de transformar ou destruir carreiras, 890 01:22:00,983 --> 01:22:03,486 e ela odiava comunistas. 891 01:22:04,821 --> 01:22:06,531 Ele disse para Hoover: 892 01:22:06,656 --> 01:22:10,368 "Eu gostaria de expulsar cada um daqueles ratos do pa�s. 893 01:22:11,619 --> 01:22:15,331 Come�ando pelo Charlie Chaplin." 894 01:22:16,708 --> 01:22:19,043 DIVIS�O DE IDENTIFICA��O FBI 895 01:22:19,168 --> 01:22:22,922 O arquivo mostra que a rela��o de Hopper e Hoover 896 01:22:23,047 --> 01:22:24,924 era mais ou menos circular. 897 01:22:27,093 --> 01:22:30,096 Hopper enchia a coluna com fofocas sobre Chaplin, 898 01:22:31,013 --> 01:22:33,349 que eram dadas a ela pelo FBI. 899 01:22:33,474 --> 01:22:36,644 Charlie Chaplin est� dividindo a aten��o dele... 900 01:22:36,769 --> 01:22:42,191 Depois, o FBI citava a coluna no arquivo contra Chaplin. 901 01:22:42,316 --> 01:22:45,653 Charlie Chaplin � chamado de "encanto das debutantes". 902 01:22:45,778 --> 01:22:48,072 A m�quina se autoalimentava. 903 01:22:48,197 --> 01:22:50,116 ...sobre comunistas em Hollywood. 904 01:22:50,241 --> 01:22:52,493 ALEGA��ES 905 01:22:53,119 --> 01:22:56,622 As provas, no entanto, continuavam circunstanciais. 906 01:22:56,748 --> 01:22:58,332 DESCREDITADO 907 01:23:00,001 --> 01:23:02,420 -At� que um dia... -Tem um homem em particular... 908 01:23:02,545 --> 01:23:06,883 {\an8}...Hopper conhece uma jovem chamada Joan Barry. 909 01:23:14,390 --> 01:23:20,563 Em 1941, Joan chegou em Hollywood como uma jovem aspirante a atriz. 910 01:23:25,902 --> 01:23:28,404 Charlie Chaplin se interessou por ela. 911 01:23:30,239 --> 01:23:32,366 Ele disse que podia fazer dela uma estrela. 912 01:23:37,080 --> 01:23:41,459 Agora ela estava gr�vida e precisava de ajuda. 913 01:23:46,005 --> 01:23:50,009 Hopper e Hoover perceberam uma oportunidade. 914 01:23:52,053 --> 01:23:53,638 TRIBUNAL SUPERIOR DA CALIF�RNIA 915 01:23:54,514 --> 01:23:57,809 Chaplin foi levado a tribunal para provar que era o pai, 916 01:24:00,436 --> 01:24:04,732 e Hopper garantiu que o caso todo fosse mostrado semanalmente... 917 01:24:04,857 --> 01:24:06,109 O CASO DE CHAPLIN E DA GAROTA 918 01:24:06,234 --> 01:24:07,819 ...na imprensa tabloide. 919 01:24:11,489 --> 01:24:14,909 O promotor detonou Chaplin. 920 01:24:16,160 --> 01:24:20,790 Ele revelou que Chaplin obrigou Barry a fazer dois abortos clandestinos 921 01:24:21,874 --> 01:24:25,795 e o acusou de d�cadas de comportamento predat�rio. 922 01:24:29,966 --> 01:24:32,385 Tr�s julgamentos extenuantes depois... 923 01:24:34,554 --> 01:24:37,140 {\an8}um exame de sangue sugeriu que ele podia n�o ser o pai. 924 01:24:37,265 --> 01:24:39,308 {\an8}POSS�VEL IMPOSS�VEL 925 01:24:40,476 --> 01:24:41,894 Mas era tarde demais. 926 01:24:43,730 --> 01:24:46,733 A mar� finalmente tinha virado. 927 01:24:48,568 --> 01:24:50,945 CHAPLIN COMO VIL�O 928 01:24:51,070 --> 01:24:55,241 Foi uma grande vit�ria para a imprensa da direita e para o FBI. 929 01:25:04,000 --> 01:25:05,877 Mas e quanto � Joan Barry? 930 01:25:09,589 --> 01:25:11,257 Onde isso a deixou? 931 01:25:16,471 --> 01:25:21,684 Alguns anos depois, ela foi internada num hospital psiqui�trico. 932 01:25:25,271 --> 01:25:27,398 N�o houve mais nenhum sinal dela. 933 01:25:31,652 --> 01:25:37,742 E agora estava aberta a temporada de ca�a ao Charlie Chaplin. 934 01:25:40,244 --> 01:25:43,498 {\an8}Queremos saber se citaram voc� corretamente? 935 01:25:43,623 --> 01:25:45,750 {\an8}Desculpe, o que est� contestando? 936 01:25:45,875 --> 01:25:49,295 {\an8}Estou contestando sua posi��o de n�o ter sentimentos patri�ticos 937 01:25:49,420 --> 01:25:51,047 {\an8}por este ou qualquer outro pa�s. 938 01:25:51,172 --> 01:25:54,133 {\an8}Voc� trabalhou aqui. Voc� ganhou dinheiro aqui. 939 01:25:54,258 --> 01:25:58,096 {\an8}N�o participou da �ltima guerra quando devia ter estado na Gr�-Bretanha, 940 01:25:58,221 --> 01:26:00,890 {\an8}segundo um jornal que eu li. 941 01:26:01,015 --> 01:26:05,937 {\an8}Voc�, como residente que fatura o nosso dinheiro, devia ter feito mais. 942 01:26:07,188 --> 01:26:09,399 {\an8}� um tanto quanto ditatorial da sua parte 943 01:26:09,524 --> 01:26:13,194 {\an8}dizer como eu deveria praticar o meu patriotismo. 944 01:26:13,319 --> 01:26:14,821 {\an8}Eu tenho patriotismo. 945 01:26:14,946 --> 01:26:18,616 {\an8}E o meu patriotismo n�o pertence a uma classe. 946 01:26:18,741 --> 01:26:20,827 {\an8}Ele pertence a todo o mundo. 947 01:26:20,952 --> 01:26:23,871 {\an8}� pena do mundo todo e �s pessoas comuns. 948 01:26:26,666 --> 01:26:29,836 {\an8}Ali�s, espero que todos voc�s tenham visto Monsieur Verdoux. 949 01:26:32,422 --> 01:26:35,174 O CHAPLIN MUDOU! E VOC�? 950 01:26:35,299 --> 01:26:36,926 {\an8}Acho que podemos encerrar. 951 01:26:37,051 --> 01:26:38,678 {\an8}Acho que cobrimos todo o assunto. 952 01:26:38,803 --> 01:26:41,806 {\an8}-Sr. Chaplin. -Sim, Grace. 953 01:26:41,931 --> 01:26:46,185 {\an8}Acho que voc� tem todo o direito de ter as suas cren�as individuais. 954 01:26:46,310 --> 01:26:48,521 {\an8}Mas eu tenho uma obje��o. 955 01:26:49,772 --> 01:26:54,986 {\an8}Voc� deixou de ser um bom comediante desde que come�ou a passar mensagens. 956 01:26:55,778 --> 01:26:59,282 {\an8}-N�o estou ouvindo. -Voc� deixou de ser um bom comediante. 957 01:26:59,407 --> 01:27:02,326 {\an8}Estou dizendo que voc� deixou de ser um bom comediante 958 01:27:02,452 --> 01:27:06,289 {\an8}desde que come�ou a passar mensagens. 959 01:27:06,414 --> 01:27:08,833 {\an8}Voc� est� falhando com o p�blico. 960 01:27:22,096 --> 01:27:25,641 {\an8}O HOMEM QUE HOLLYWOOD ODEIA 961 01:27:25,767 --> 01:27:32,690 {\an8}BOICOTEM CHAPLIN 962 01:27:32,815 --> 01:27:39,781 {\an8}VERDOUXPROIBIDO 963 01:27:47,246 --> 01:27:49,665 No meio de todos esses esc�ndalos... 964 01:27:51,459 --> 01:27:52,835 ele se casou de novo. 965 01:27:55,922 --> 01:27:57,673 Oona O'Neill. 966 01:28:06,182 --> 01:28:08,893 Minha m�e era muito nova quando o conheceu. 967 01:28:11,646 --> 01:28:16,984 Ela tinha 17 anos, e ele, 52, eu acho. 968 01:28:19,862 --> 01:28:24,242 Eles se apaixonaram e, quando ela fez 18 anos, eles casaram. 969 01:28:27,120 --> 01:28:30,164 Todos achavam que ela era s� uma vagabunda 970 01:28:30,289 --> 01:28:31,999 e que sumiria em breve. 971 01:28:36,003 --> 01:28:40,049 FILHA 972 01:28:41,801 --> 01:28:43,511 Eles eram loucos um pelo outro. 973 01:28:47,515 --> 01:28:50,893 A �nica opini�o que ele ouvia era a da minha m�e. 974 01:28:51,018 --> 01:28:55,231 Ele n�o fazia nada sem ela, sem a aprova��o dela. 975 01:28:56,107 --> 01:28:59,360 FILHO 976 01:29:01,779 --> 01:29:04,073 Ela era o sol. 977 01:29:05,116 --> 01:29:06,909 Ela irradiava calor. 978 01:29:26,095 --> 01:29:29,182 Mas o pr�ximo filme dele, Luzes da Ribalta, 979 01:29:30,224 --> 01:29:32,935 mostrava uma ansiedade subjacente. 980 01:29:49,452 --> 01:29:53,664 No filme, ele � um comediante j� mais velho... 981 01:29:53,790 --> 01:29:56,084 COMEDIANTE ANDARILHO 982 01:29:56,209 --> 01:29:59,712 ...antes renomado por interpretar um adorado personagem andarilho 983 01:30:01,547 --> 01:30:02,965 cujo p�blico... 984 01:30:06,094 --> 01:30:08,096 agora o abandonou. 985 01:30:34,956 --> 01:30:38,042 No dia 17 de setembro de 1952, 986 01:30:39,919 --> 01:30:42,547 a fam�lia Chaplin partiu dos Estados Unidos 987 01:30:42,672 --> 01:30:44,966 para ir � estreia europeia. 988 01:30:52,640 --> 01:30:55,226 Depois de dois dias de viagem... 989 01:30:56,227 --> 01:30:57,228 DEPORTAR CHAPLIN 990 01:30:57,353 --> 01:30:59,272 A not�cia mais sensacional 991 01:30:59,397 --> 01:31:01,190 � a partida de Chaplin para Londres. 992 01:31:01,315 --> 01:31:03,401 Agentes da imigra��o sugerem 993 01:31:03,526 --> 01:31:06,696 que o comediante poder� ter dificuldade para voltar, se quiser. 994 01:31:06,821 --> 01:31:08,281 O procurador-geral, 995 01:31:08,406 --> 01:31:11,034 James P. McGranery, soube que Chaplin esteve... 996 01:31:11,159 --> 01:31:13,828 Acusado de dar declara��es que indicariam 997 01:31:13,953 --> 01:31:17,999 uma atitude suspeita e zombeteira 998 01:31:18,916 --> 01:31:24,130 em rela��o a um pa�s cuja hospitalidade graciosa o enriqueceu. 999 01:31:24,255 --> 01:31:27,008 O Dep. de Justi�a decidiu que Chaplin n�o voltaria... 1000 01:31:27,133 --> 01:31:28,134 DEPORTEM CHAPLIN 1001 01:31:28,259 --> 01:31:32,305 ...a menos que ele provasse o "valor moral" dele. 1002 01:31:50,740 --> 01:31:53,534 Isso estava sendo planejado h� anos. 1003 01:31:56,496 --> 01:31:58,748 Os inimigos dele tentaram de tudo. 1004 01:32:02,210 --> 01:32:03,669 Mas, no final, 1005 01:32:06,172 --> 01:32:07,548 s� esperaram ele viajar. 1006 01:32:25,024 --> 01:32:29,821 Chaplin vendeu o est�dio em Hollywood e mudou para a Su��a. 1007 01:32:41,332 --> 01:32:44,001 Ele mudou a fam�lia para uma grande propriedade 1008 01:32:45,878 --> 01:32:47,839 cercada pelos Alpes. 1009 01:33:01,227 --> 01:33:04,230 A frase que eu mais me lembro de ele dizer... 1010 01:33:04,355 --> 01:33:07,900 FILHA 1011 01:33:09,485 --> 01:33:11,320 "Eu n�o sou ressentido com os EUA. 1012 01:33:13,573 --> 01:33:15,575 Eu n�o sou ressentido com os EUA. 1013 01:33:17,660 --> 01:33:21,581 Ressentido com os EUA? Eu n�o sou ressentido com os EUA." 1014 01:33:23,207 --> 01:33:25,126 Ele dizia tanto isso 1015 01:33:26,669 --> 01:33:28,171 que a gente come�ava duvidar. 1016 01:33:37,805 --> 01:33:41,142 E Chaplin foi obrigado a se adaptar ao novo papel dele... 1017 01:33:44,687 --> 01:33:46,230 de pai. 1018 01:33:53,196 --> 01:33:55,198 Meu pai n�o era Charlie Chaplin. 1019 01:34:00,161 --> 01:34:04,999 Eu sabia que era a mesma pessoa, mas os dois n�o eram nada parecidos. 1020 01:34:08,378 --> 01:34:12,465 A menos quando ele tinha uma plateia, a� se transformava no Charlie Chaplin. 1021 01:34:14,050 --> 01:34:16,260 Aquele outro homem. O homem dos filmes. 1022 01:34:21,808 --> 01:34:25,311 Este � o Charlie Chaplin que vemos nos v�deos caseiros da fam�lia. 1023 01:34:32,068 --> 01:34:36,155 Um palha�o alegre, que aparecia assim que a c�mera come�ava a gravar. 1024 01:34:50,420 --> 01:34:52,422 Meu �nico desejo na inf�ncia 1025 01:34:53,589 --> 01:34:57,927 era ter uma conversa a s�s com meu pai. 1026 01:34:58,052 --> 01:35:01,222 FILHA 1027 01:35:04,183 --> 01:35:05,685 S� n�s dois. 1028 01:35:10,398 --> 01:35:14,152 Ele era inacess�vel de muitas maneiras. 1029 01:35:16,571 --> 01:35:20,783 "Seu pai est� trabalhando. N�o o perturbe. 1030 01:35:23,453 --> 01:35:25,663 Ele vai perder a inspira��o." 1031 01:35:29,208 --> 01:35:33,796 Nosso mundo girava em torno do bem-estar do meu pai. 1032 01:35:41,554 --> 01:35:43,890 Eu tinha um pouco de medo do meu pai. 1033 01:35:44,015 --> 01:35:47,518 {\an8}FILHO 1034 01:35:52,398 --> 01:35:54,692 Ele era muito poderoso de certa forma. 1035 01:35:59,155 --> 01:36:02,742 N�o dava para discutir com ele, porque ele nunca estava errado. 1036 01:36:07,080 --> 01:36:11,501 Ele acabava sufocando todo mundo que se aproximava muito dele. 1037 01:36:14,921 --> 01:36:16,339 Ele n�o conseguia evitar. 1038 01:36:20,259 --> 01:36:22,512 Por isso eu sa� de casa bem novo. 1039 01:36:24,097 --> 01:36:27,016 E eu acho que as minhas irm�s tamb�m. 1040 01:36:44,367 --> 01:36:47,120 Chaplin fez dois filmes no ex�lio. 1041 01:36:51,916 --> 01:36:55,002 Mas nenhum trouxe o retorno que ele esperava. 1042 01:37:03,261 --> 01:37:04,637 Ele me disse: 1043 01:37:07,640 --> 01:37:12,311 "Eu era muito famoso. Eu costumava ser muito famoso." 1044 01:37:16,357 --> 01:37:17,900 Era importante para ele. 1045 01:37:19,694 --> 01:37:21,571 � claro que era importante para ele. 1046 01:37:24,449 --> 01:37:28,661 Ele precisava de uma plateia. Ele era um comediante. 1047 01:37:30,913 --> 01:37:32,373 Ele precisava de uma plateia. 1048 01:37:37,336 --> 01:37:38,963 Corre��o: me parece 1049 01:37:39,088 --> 01:37:40,882 que a felicidade est� mais dif�cil. 1050 01:37:41,007 --> 01:37:43,468 Par�grafo novo. Escrever um livro. 1051 01:37:43,593 --> 01:37:46,095 Havia uma grande controv�rsia na imprensa... 1052 01:37:46,220 --> 01:37:49,098 Nos dias atuais, n�s aceitamos saber... 1053 01:37:49,223 --> 01:37:51,267 V�rgula. Par�grafo. E cap�tulo novo. 1054 01:37:51,392 --> 01:37:52,393 ...de inconsci�ncia. 1055 01:37:52,518 --> 01:37:54,187 {\an8}MINHA AUTOBIOGRAFIA N�O REVISADA 1056 01:38:08,493 --> 01:38:10,995 Nas p�ginas das mem�rias dele, 1057 01:38:11,120 --> 01:38:15,458 Chaplin revistou mais uma vez as ruas por onde ele andava quando era menino. 1058 01:38:23,800 --> 01:38:26,344 As ruas que ele assombra como um homem velho. 1059 01:38:33,851 --> 01:38:37,480 LOJAS DE M�VEIS ANTIGOS 1060 01:38:38,981 --> 01:38:41,484 As ruas que ele revisitou v�rias vezes... 1061 01:38:41,609 --> 01:38:43,403 BRECH� 1062 01:38:43,528 --> 01:38:44,904 ...como Carlitos. 1063 01:38:50,284 --> 01:38:51,577 EMPR�STIMO 1064 01:38:51,703 --> 01:38:53,913 ITENS USADOS COMPRA E VENDA 1065 01:38:54,038 --> 01:38:55,039 BOLOS LYONS 1066 01:38:55,164 --> 01:38:57,041 O antigo bairro Lambeth. 1067 01:38:59,836 --> 01:39:02,505 Ele reconstruiu o bairro no est�dio em Hollywood. 1068 01:39:15,601 --> 01:39:17,353 Os port�es do Kennington Park. 1069 01:39:19,480 --> 01:39:22,525 Chaplin teve um encontro aqui com o primeiro amor dele. 1070 01:39:25,445 --> 01:39:28,114 � onde o Carlitos conhece a florista. 1071 01:39:33,619 --> 01:39:36,581 E o s�t�o da Rua Pownall Terrace, 3, 1072 01:39:40,293 --> 01:39:43,546 onde o jovem Charlie viu a sa�de da m�e definhar. 1073 01:39:51,387 --> 01:39:53,723 � o s�t�o de O Garoto. 1074 01:40:06,194 --> 01:40:09,113 E se Charlie n�o tinha se esquecido do passado, 1075 01:40:10,907 --> 01:40:14,660 o passado com certeza n�o tinha se esquecido dele. 1076 01:40:25,838 --> 01:40:30,718 Quando Hollywood organizou uma grande reconcilia��o no Oscar, 1077 01:40:32,136 --> 01:40:35,014 parecia uma oferta para voltar o rel�gio. 1078 01:40:49,028 --> 01:40:52,365 Quando ele foi nomeado cavaleiro em 1975, 1079 01:40:53,241 --> 01:40:56,911 as pessoas ainda procuravam vest�gios do homenzinho. 1080 01:40:57,954 --> 01:41:01,082 Sir Charlie saiu do Pal�cio n�o com a famosa bengala dele, 1081 01:41:01,207 --> 01:41:03,334 mas apoiado em uma bengala tradicional. 1082 01:41:03,459 --> 01:41:07,338 Ele vai completar 86 anos e sentou numa cadeira de rodas na nomea��o. 1083 01:41:07,463 --> 01:41:09,132 Ser� que tem algu�m... 1084 01:41:10,049 --> 01:41:14,637 que consegue olhar para um sem ver o outro? 1085 01:41:19,100 --> 01:41:23,646 {\an8}A �ltima vez em que eu vi o Charlie foi perto da Elephant and Castle. 1086 01:41:23,771 --> 01:41:26,315 {\an8}Tinham constru�do um bar chamado The Charlie Chaplin. 1087 01:41:26,441 --> 01:41:27,859 {\an8}-Voc� j� viu? -J� estive l�. 1088 01:41:27,984 --> 01:41:30,027 {\an8}Voc� viu a bengala e o chap�u? 1089 01:41:31,863 --> 01:41:34,198 {\an8}Falei: "Viu no South London?" 1090 01:41:34,323 --> 01:41:36,784 {\an8}"Chaplin nunca viu o bar em homenagem a ele 1091 01:41:36,909 --> 01:41:38,286 {\an8}e vai conhec�-lo." 1092 01:41:42,081 --> 01:41:43,833 {\an8}Ent�o eu fui at� l�. 1093 01:41:45,668 --> 01:41:49,380 {\an8}Claro que tinha uma multid�o de pessoas. Sabe, eu n�o o reconheci. 1094 01:41:50,423 --> 01:41:52,175 {\an8}Ele estava numa cadeira de rodas. 1095 01:41:54,343 --> 01:41:56,220 {\an8}Ele estava numa cadeira de rodas. 1096 01:41:56,345 --> 01:41:58,389 {\an8}Tinha um ajudante empurrando. 1097 01:41:59,557 --> 01:42:01,059 {\an8}Ent�o eu me aproximei dele. 1098 01:42:01,184 --> 01:42:04,937 {\an8}Claro que todos olharam para mim, n�o �? Todo mundo olhou para mim. 1099 01:42:05,563 --> 01:42:10,109 {\an8}Eu disse para ele: "Oi, querido. Se lembra da Effie?" 1100 01:42:10,234 --> 01:42:13,780 {\an8}Ele disse: "Se me lembro da Effie? Rua Fitzalan." 1101 01:42:14,822 --> 01:42:18,368 {\an8}Ele disse: "Ah, � claro que me lembro." 1102 01:42:19,786 --> 01:42:22,538 {\an8}E eu disse: "Bem, Charlie... 1103 01:42:23,498 --> 01:42:25,875 {\an8}Todos estamos envelhecendo, querido. N�o �?" 1104 01:42:40,181 --> 01:42:42,975 Quando perguntamos pelo verdadeiro Charlie Chaplin, 1105 01:42:45,311 --> 01:42:47,605 mil vozes respondem. 1106 01:42:48,564 --> 01:42:50,191 Se cuide. 1107 01:42:58,241 --> 01:43:00,868 Algumas s�o mais altas do que outras. 1108 01:43:01,369 --> 01:43:04,372 {\an8}Bem, a minha vers�o � a mais aut�ntica. 1109 01:43:14,799 --> 01:43:16,259 Algumas s�o ocultas. 1110 01:43:17,552 --> 01:43:19,303 {\an8}FBI 1111 01:43:20,847 --> 01:43:23,599 Algumas lutam para serem ouvidas. 1112 01:43:27,770 --> 01:43:29,188 E outras... 1113 01:43:31,524 --> 01:43:33,192 continuam mudas. 1114 01:43:45,413 --> 01:43:49,417 Eu acho que, se tinha algu�m que conseguia decifrar o meu pai 1115 01:43:49,542 --> 01:43:51,169 ou entend�-lo, 1116 01:43:52,462 --> 01:43:54,213 era a minha m�e. 1117 01:43:58,301 --> 01:44:00,511 A voz da minha m�e n�o existe. 1118 01:44:03,222 --> 01:44:04,640 N�o h� nada com ela. 1119 01:44:10,563 --> 01:44:12,732 Nenhuma entrevista gravada. 1120 01:44:16,778 --> 01:44:19,864 Com certeza ela tinha di�rios. Ela tinha di�rios. 1121 01:44:24,660 --> 01:44:27,372 Escrever era a forma de ela escapar. 1122 01:44:29,874 --> 01:44:33,669 Ela escrevia furiosamente. Escrevia continuamente. 1123 01:44:43,429 --> 01:44:44,806 Nos �ltimos anos de vida, 1124 01:44:46,808 --> 01:44:49,268 ela passou muito tempo destruindo... 1125 01:44:51,687 --> 01:44:54,023 destruindo o que ela tinha escrito. 1126 01:44:58,611 --> 01:45:00,321 Ela devia ser muito solit�ria. 1127 01:45:05,702 --> 01:45:09,122 Imagino que era muito solit�rio ser a mulher do Charlie Chaplin. 1128 01:45:20,633 --> 01:45:22,635 Aquele grande desejo que eu tinha 1129 01:45:23,845 --> 01:45:27,014 de ter uma conversa a s�s com o meu pai... 1130 01:45:27,140 --> 01:45:29,475 FILHA 1131 01:45:31,018 --> 01:45:32,478 Eu deixei aquilo de lado. 1132 01:45:33,563 --> 01:45:37,734 Pensei: "Isso � rid�culo. Nunca vai acontecer." 1133 01:45:41,571 --> 01:45:43,865 E, quando eu desisti daquele sonho, 1134 01:45:45,491 --> 01:45:47,535 foi quando aconteceu. 1135 01:45:49,829 --> 01:45:52,415 Uma conversa a s�s com o meu pai. 1136 01:46:02,508 --> 01:46:05,136 Eu tinha crescido com o �cone. 1137 01:46:07,513 --> 01:46:11,100 Mas o homem... Eu n�o fazia ideia de quem era o homem. 1138 01:46:14,270 --> 01:46:18,858 Ele falou sobre ter muitas d�vidas. 1139 01:46:22,779 --> 01:46:26,449 Ele disse que tinha tido d�vidas a vida toda. 1140 01:46:33,831 --> 01:46:36,959 Ele realizou o sonho da vida dele, 1141 01:46:40,296 --> 01:46:43,883 mas acho que nunca superou as d�vidas. 1142 01:46:53,142 --> 01:46:56,646 Algu�m consegue esquecer o lugar de onde vem? 1143 01:47:01,442 --> 01:47:03,569 Acho que ele nunca nos abandona. 1144 01:47:04,278 --> 01:47:12,286 CHARLIE CHAPLIN MOROU AQUI 1145 01:48:21,898 --> 01:48:23,608 Se voc�s ficarem quietos 1146 01:48:23,733 --> 01:48:25,443 Vou contar sobre um homem 1147 01:48:25,568 --> 01:48:28,571 Que era pobre, carente e esfarrapado 1148 01:48:29,155 --> 01:48:32,366 Ele n�o era do tipo que se esquivava Estava em busca de trabalho 1149 01:48:32,492 --> 01:48:35,703 Mas ouvia a mesma hist�ria em todo lugar 1150 01:48:36,496 --> 01:48:39,999 "Andarilho, continue andando 1151 01:48:40,124 --> 01:48:43,211 N�o h� nada aqui para voc� 1152 01:48:43,336 --> 01:48:44,837 Se eu te pegar aqui de novo 1153 01:48:44,962 --> 01:48:46,672 Voc� vai para a cadeia 1154 01:48:46,798 --> 01:48:50,218 Continue andando � o melhor que pode fazer" 1155 01:48:50,343 --> 01:48:51,969 Ele subiu e desceu a rua 1156 01:48:52,095 --> 01:48:53,763 At� que os sapatos sa�ram dos p�s 1157 01:48:53,888 --> 01:48:57,183 Em uma casa, ele viu uma mulher Fazendo um ensopado 1158 01:48:57,308 --> 01:48:58,893 E ele disse: "Como vai? 1159 01:48:59,018 --> 01:49:00,645 Posso cortar lenha para voc�?" 1160 01:49:00,770 --> 01:49:04,023 O que a mulher disse Deixou-o muito triste 1161 01:49:04,690 --> 01:49:08,069 "Andarilho, continue andando 1162 01:49:08,194 --> 01:49:11,197 N�o h� nada para voc� aqui 1163 01:49:11,322 --> 01:49:12,907 Se eu te pegar aqui de novo 1164 01:49:13,032 --> 01:49:14,784 Voc� vai para a cadeia 1165 01:49:14,909 --> 01:49:18,162 Continue andando � o melhor que pode fazer" 1166 01:49:18,287 --> 01:49:19,997 Do outro lado da rua, ele leu um cartaz 1167 01:49:20,123 --> 01:49:21,624 "Trabalhe para Jesus", dizia 1168 01:49:21,749 --> 01:49:25,169 E ele pensou: "Esta � a minha chance, vou tentar" 1169 01:49:25,294 --> 01:49:26,921 E ele se ajoelhou no ch�o 1170 01:49:27,046 --> 01:49:28,756 At� os joelhos doerem 1171 01:49:28,881 --> 01:49:32,093 Mas na hora de comer Ele ouviu o pregador exclamar 1172 01:49:32,677 --> 01:49:36,055 "Andarilho, continue andando 1173 01:49:36,180 --> 01:49:39,100 N�o h� nada para voc� aqui 1174 01:49:39,225 --> 01:49:40,852 Se eu te pegar aqui de novo 1175 01:49:40,977 --> 01:49:42,687 Voc� vai para a cadeia 1176 01:49:42,812 --> 01:49:46,065 Continue andando � o melhor que pode fazer" 1177 01:49:46,190 --> 01:49:49,694 No final da rua, encontrou um policial E o policial o fez parar 1178 01:49:49,819 --> 01:49:53,156 E perguntou: "Quando voc� chegou � cidade? 1179 01:49:53,281 --> 01:49:54,657 Venha comigo at� o juiz" 1180 01:49:54,782 --> 01:49:56,534 Mas o juiz disse: "Ah, caramba 1181 01:49:56,659 --> 01:49:59,704 Mendigos que n�o t�m dinheiro N�o precisam vir aqui 1182 01:50:00,413 --> 01:50:03,666 Andarilho, continue andando 1183 01:50:03,791 --> 01:50:06,919 N�o h� nada para voc� aqui 1184 01:50:07,045 --> 01:50:08,546 Se eu te pegar aqui de novo 1185 01:50:08,671 --> 01:50:10,339 Voc� vai para a cadeia 1186 01:50:10,465 --> 01:50:13,634 Continue andando � o melhor que pode fazer" 1187 01:50:13,760 --> 01:50:15,428 Finalmente chegou o dia feliz 1188 01:50:15,553 --> 01:50:17,305 Em que a vida dele acabou 1189 01:50:17,430 --> 01:50:20,808 Ele tinha certeza De que iria para o C�u quando morresse 1190 01:50:20,933 --> 01:50:22,602 Quando chegou �s portas do C�u 1191 01:50:22,727 --> 01:50:24,395 S�o Pedro, o velho malvado 1192 01:50:24,520 --> 01:50:27,774 Bateu as portas na cara dele E exclamou alto 1193 01:50:28,524 --> 01:50:31,861 "Andarilho, continue andando 1194 01:50:31,986 --> 01:50:35,114 N�o h� nada para voc� aqui 1195 01:50:35,239 --> 01:50:36,699 Se eu te pegar aqui de novo 1196 01:50:36,824 --> 01:50:38,659 Voc� vai para a cadeia 1197 01:50:38,785 --> 01:50:42,121 Continue andando � o melhor que pode fazer 1198 01:50:42,246 --> 01:50:46,167 Continue andando � o melhor que pode fazer" 119 01:50:48,246 --> 01:50:56,167 Legenda do usu�rio "Distanasia" Resync por Jaf em 23/10/2023 96650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.