Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,806 --> 00:00:18,507
Try.
Oh, it's such a long way.
2
00:00:35,035 --> 00:00:37,158
- She mustn't go back...
- Shh!
3
00:00:40,749 --> 00:00:43,157
Sapphire?
4
00:00:48,590 --> 00:00:50,630
It's a warm day!
5
00:00:52,177 --> 00:00:55,012
Oh, it's a beautiful,
hot summer's day!
6
00:00:56,265 --> 00:00:59,930
Mmm! There are flowers in full bloom.
7
00:01:01,645 --> 00:01:04,979
There's such a lot of flowers!
8
00:01:11,572 --> 00:01:14,442
But there's no one here any more.
9
00:01:15,993 --> 00:01:20,322
- They've all had to go.
- There must be someone.
10
00:01:20,414 --> 00:01:23,498
Someone who was close to him.
11
00:01:28,881 --> 00:01:31,550
Just a minute...
12
00:01:33,886 --> 00:01:37,005
Yes, there is someone. Yes, there is.
13
00:01:38,974 --> 00:01:40,967
Come on.
14
00:01:42,060 --> 00:01:43,934
Come on.
15
00:01:46,231 --> 00:01:47,939
There!
16
00:01:48,025 --> 00:01:49,816
No!
17
00:02:06,960 --> 00:02:09,416
'All irregularities will be handled
18
00:02:09,505 --> 00:02:12,624
'by the forces controlling
each dimension.
19
00:02:15,010 --> 00:02:19,637
'Transuranic heavy elements
may not be used where there is life.
20
00:02:19,723 --> 00:02:22,558
'Medium atomic weights are available.
21
00:02:22,643 --> 00:02:25,394
'Gold, Lead,
22
00:02:25,479 --> 00:02:27,555
'Copper,
23
00:02:27,648 --> 00:02:30,186
'Jet, Diamond, Radium,
24
00:02:30,275 --> 00:02:33,027
'Sapphire, Silver and Steel.
25
00:02:34,780 --> 00:02:38,065
'Sapphire and Steel
have been assigned. '
26
00:02:41,954 --> 00:02:44,705
'No! '
27
00:02:48,836 --> 00:02:51,409
'No! '
28
00:02:54,174 --> 00:02:58,635
They were looking for me...
so you'd better help.
29
00:02:58,720 --> 00:03:01,258
You brought us here! You promised!
30
00:03:03,433 --> 00:03:05,307
So you'd better help!
31
00:03:14,820 --> 00:03:16,859
Who are you?
32
00:03:20,909 --> 00:03:22,949
Will you tell us?
33
00:03:31,712 --> 00:03:35,377
# Here we are on Tom Tiddler's ground
34
00:03:35,465 --> 00:03:38,669
# Picking up gold and silver... #
35
00:03:39,928 --> 00:03:43,629
Now children,
back to your desks, please.
36
00:03:44,766 --> 00:03:46,806
That's better.
37
00:03:47,936 --> 00:03:50,143
Where's Sam Pearce?
38
00:03:51,231 --> 00:03:54,066
Late again, is he?
39
00:03:56,195 --> 00:03:59,314
Always late, that one,
always will be.
40
00:04:01,158 --> 00:04:03,234
- It's gone wrong.
- What?
41
00:04:03,327 --> 00:04:06,197
We want the name of a soldier,
not a child.
44
00:04:19,051 --> 00:04:21,968
Yes, it's gone wrong. Get her back.
45
00:04:26,308 --> 00:04:29,143
Will you come back
to the table, please?
46
00:04:30,479 --> 00:04:34,607
The circle has been broken,
will you return to the table?
47
00:04:38,987 --> 00:04:41,858
Will you come back to us, please?
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,111
No, no, no! She must come to us.
49
00:04:46,203 --> 00:04:48,658
Come back to us - we sent her.
50
00:04:50,624 --> 00:04:52,083
Sapphire?
51
00:04:53,335 --> 00:04:55,541
Sapphire.
52
00:04:55,629 --> 00:04:59,579
'Please answer me, Sapphire.
Come back to us.
53
00:05:00,676 --> 00:05:03,001
'Come back to the table. '
54
00:05:04,513 --> 00:05:06,920
No! You can't.
55
00:05:13,814 --> 00:05:15,771
I don't wanna be here.
56
00:05:17,484 --> 00:05:20,568
I don't know why anyone
should want me here.
57
00:05:25,576 --> 00:05:29,953
What are you people doing?
Sitting in judgment or something?
58
00:05:30,038 --> 00:05:32,909
- No.
- Sitting there like that.
59
00:05:34,877 --> 00:05:38,791
- The state of this place.
- You know this place?
60
00:05:38,881 --> 00:05:42,131
I don't know it like this.
I did know it once, mind.
61
00:05:42,217 --> 00:05:44,506
It's a railway station.
62
00:05:44,595 --> 00:05:48,094
- Oh.
- Dewerton station.
63
00:05:48,182 --> 00:05:50,423
Oh, yes.
64
00:05:50,517 --> 00:05:54,182
- You recognise it?
- Well, not in this state.
65
00:05:54,271 --> 00:05:58,221
- But you've been here before?
- Yes, when it was tidy, mind.
66
00:05:58,317 --> 00:06:01,318
- Of course.
- Tully...
67
00:06:01,403 --> 00:06:03,645
the name of the soldier.
68
00:06:06,408 --> 00:06:09,362
Will you tell us about yourself?
69
00:06:09,453 --> 00:06:13,367
- There's nothing much to tell.
- Oh, there must be.
70
00:06:13,457 --> 00:06:17,668
Look, I-I don't want to be here.
There are things here.
71
00:06:17,753 --> 00:06:20,458
Things? What kind of things?
72
00:06:21,632 --> 00:06:23,755
It's like a power...
73
00:06:24,343 --> 00:06:29,005
It's using other things.
I just don't want to be here.
74
00:06:29,097 --> 00:06:32,763
- It's using you?
- No! I don't have a grievance.
75
00:06:32,851 --> 00:06:35,307
What do you mean by that?
76
00:06:37,397 --> 00:06:43,187
I don't know what I mean.
It's what I feel... all around me.
77
00:06:44,029 --> 00:06:47,445
Can you...
Can you describe this power?
78
00:06:49,701 --> 00:06:51,741
Not really.
79
00:06:53,372 --> 00:06:55,697
It's like dark...
80
00:06:56,834 --> 00:06:58,873
Darkness.
81
00:07:00,420 --> 00:07:04,335
It's just... It's very dark.
82
00:07:06,176 --> 00:07:08,632
It's darker than anything.
83
00:07:11,640 --> 00:07:15,056
- Anyway, I don't wanna talk to you.
- Why?
84
00:07:16,478 --> 00:07:20,939
- You're different, that's why.
- Why different?
85
00:07:21,024 --> 00:07:24,524
You're not like one of us
so I don't wanna talk to you.
86
00:07:24,611 --> 00:07:29,487
- I'm only asking...
- I don't wanna talk to you! Not you.
87
00:07:35,247 --> 00:07:38,117
- Will you tell us your name?
- Why?
88
00:07:39,251 --> 00:07:41,706
Because we'd like to know it.
89
00:07:43,046 --> 00:07:46,961
- I'm not telling him.
- But you can tell me, can't you?
90
00:07:48,927 --> 00:07:50,338
Yes.
91
00:07:51,763 --> 00:07:53,803
So what is your name?
92
00:08:26,798 --> 00:08:29,336
And were you at your school?
93
00:08:30,594 --> 00:08:33,050
- School?
- Teaching at your school.
94
00:08:35,140 --> 00:08:38,758
I'm not anywhere.
I'm here and I don't want to be here.
95
00:08:40,020 --> 00:08:42,345
Tell us something about your school.
96
00:08:42,439 --> 00:08:46,271
It's just a school.
Please, I don't want to be here.
97
00:08:46,360 --> 00:08:48,685
I'm frightened.
98
00:08:49,821 --> 00:08:52,277
Tell me something about your school.
99
00:08:52,366 --> 00:08:55,984
It's just a village school,
that's all. Please.
100
00:08:56,078 --> 00:08:58,783
Who is Sam Pearce?
101
00:09:04,711 --> 00:09:07,796
Sam Pearce...
102
00:09:13,804 --> 00:09:18,430
Always late for school, Sam Pearce.
Always late for everything!
103
00:09:20,853 --> 00:09:23,225
What happened to him?
104
00:09:23,313 --> 00:09:27,607
Especially in the summer. Couldn't
keep him indoors in the summer.
105
00:09:28,986 --> 00:09:31,393
I said, what happened to him?
106
00:09:31,488 --> 00:09:34,691
He loved the sun... and the soil.
107
00:09:35,826 --> 00:09:38,233
He liked seeing things grow.
108
00:09:39,371 --> 00:09:42,870
Didn't make a lot of difference
really - 12 years.
109
00:09:44,209 --> 00:09:47,874
Well, it did when he was at school
but not after.
110
00:09:49,006 --> 00:09:51,627
Not when he'd grown up.
111
00:09:51,717 --> 00:09:55,382
12 years - it didn't mean a lot then.
112
00:09:55,470 --> 00:09:57,510
Oh, it'll stay hot now.
113
00:09:58,724 --> 00:10:02,306
It usually does
after a blackthorn winter.
114
00:10:02,394 --> 00:10:05,929
Or when there's a frost in March,
of course.
115
00:10:06,023 --> 00:10:08,062
Thought you'd known that.
116
00:10:09,568 --> 00:10:14,728
You know up Goodman's field?
I laid out straw there last March.
117
00:10:14,823 --> 00:10:17,575
Dragged it up there, spread it out.
118
00:10:18,702 --> 00:10:20,742
It took hours.
119
00:10:21,830 --> 00:10:25,116
For the lapwings,
they start nesting in March,
120
00:10:25,209 --> 00:10:27,830
and they nest on the ground, see?
121
00:10:27,920 --> 00:10:30,161
So if there's a frost...
122
00:10:40,015 --> 00:10:42,636
That one there, look.
123
00:10:44,561 --> 00:10:46,601
No, by there.
124
00:10:47,731 --> 00:10:50,139
Well, turn your head, then.
125
00:10:50,234 --> 00:10:52,357
That's a pasqueflower.
126
00:10:52,444 --> 00:10:55,813
Well, when it was in bloom.
They're rare.
127
00:10:58,534 --> 00:11:02,448
Must be chalk here somewhere.
Chalk pasture.
128
00:11:05,207 --> 00:11:07,365
Know what?
129
00:11:07,459 --> 00:11:10,662
That would have been in flower
at Eastertide.
130
00:11:12,548 --> 00:11:14,671
And we missed it.
131
00:11:17,719 --> 00:11:21,171
So what happened to him
when he grew up?
132
00:11:22,975 --> 00:11:25,014
He went away, to France.
133
00:11:26,311 --> 00:11:29,515
- To the war?
- Yes.
134
00:11:35,654 --> 00:11:38,489
I made a hide out of reeds, didn't I?
135
00:11:38,574 --> 00:11:41,528
Out on Cottal Marsh.
136
00:11:41,618 --> 00:11:43,658
Take you there one day.
137
00:11:44,997 --> 00:11:47,369
Oh, all kinds.
138
00:11:48,375 --> 00:11:52,242
Warblers, reed buntings,
yellow wagtails.
139
00:11:53,380 --> 00:11:55,669
You have to be patient, mind.
140
00:11:57,843 --> 00:12:02,421
All right. You bring the bread
and cheese, I'll fetch the ale.
141
00:12:02,514 --> 00:12:05,385
Oh, no, it'll stay hot.
142
00:12:05,475 --> 00:12:07,468
You know what?
143
00:12:07,561 --> 00:12:11,012
Come next Eastertide,
I'll pick that pasqueflower.
144
00:12:11,106 --> 00:12:15,435
They're rare. There may not be
another in a season or two.
145
00:12:17,613 --> 00:12:22,524
Next year...
I'll pick that next year.
146
00:12:30,375 --> 00:12:33,791
Well, we know who your soldier was.
147
00:12:33,879 --> 00:12:35,077
Yes.
148
00:12:37,090 --> 00:12:39,760
Then let's get Sapphire back,
shall we?
149
00:12:39,843 --> 00:12:41,587
Not yet. No.
150
00:12:41,678 --> 00:12:44,430
- But you've got the soldier's name.
- Yes.
151
00:12:44,515 --> 00:12:47,551
- Then, that's enough.
- No, it's not enough.
152
00:12:52,481 --> 00:12:54,853
Eleanor.
153
00:12:57,903 --> 00:13:01,402
- I don't want to talk to you.
- Tell me about Pearce.
154
00:13:01,490 --> 00:13:03,529
- Did he die?
- Of course!
155
00:13:03,617 --> 00:13:06,073
- In that war?
- Not quite.
156
00:13:09,831 --> 00:13:13,699
- What do you mean by that?
- I said I wouldn't talk to you.
157
00:13:13,794 --> 00:13:17,329
- Eleanor...
- Please! Don't go near her.
158
00:13:17,422 --> 00:13:22,084
Any change, any sudden shock,
could kill your friend Sapphire.
159
00:13:22,177 --> 00:13:26,839
Do you want that? Will you risk that
for information about a dead man?
160
00:13:26,932 --> 00:13:29,886
All right, then, you find out
what she meant.
161
00:13:29,977 --> 00:13:32,016
Right.
162
00:13:35,983 --> 00:13:38,022
Eleanor...
163
00:13:39,152 --> 00:13:41,774
When did Sam Pearce die?
164
00:13:43,031 --> 00:13:45,190
Tell me, please, when did he die?
165
00:13:47,786 --> 00:13:50,953
It was a shame, really,
he should have come home.
166
00:13:52,416 --> 00:13:55,251
It was summer again.
167
00:13:55,335 --> 00:13:57,743
12 years' age difference.
168
00:13:57,838 --> 00:14:00,293
It didn't mean a lot, really.
169
00:14:02,217 --> 00:14:04,293
So when did he die?
170
00:14:04,386 --> 00:14:08,336
They said in the village
it was exactly 11 minutes afterwards.
171
00:14:08,432 --> 00:14:11,635
Someone out there
had made a mistake, you see?
172
00:14:11,727 --> 00:14:13,600
11 minutes after what?
173
00:14:14,813 --> 00:14:18,063
After the armistice,
after the cease-fire.
174
00:14:18,150 --> 00:14:20,557
Someone out there had made a mistake.
175
00:14:22,404 --> 00:14:25,820
11 minutes after 11
on the 11th day of the 11th month.
176
00:14:27,075 --> 00:14:29,780
Yes.
177
00:14:29,870 --> 00:14:32,787
Four elevens.
178
00:14:34,082 --> 00:14:35,956
All right, let's get her back.
179
00:14:38,295 --> 00:14:41,331
- What's wrong?
- They've found me.
180
00:14:41,423 --> 00:14:45,884
- So what do we do? Do we go back?
- No.
181
00:14:45,969 --> 00:14:49,089
It's all right. It's coming to help.
182
00:14:51,308 --> 00:14:53,348
It's coming now.
183
00:15:14,081 --> 00:15:16,488
Let's close our eyes, please.
184
00:15:16,583 --> 00:15:19,501
- Why?
- Because we have to.
185
00:15:21,380 --> 00:15:24,049
- Can I go back now?
- Yes.
186
00:15:24,132 --> 00:15:26,172
Just close your eyes.
187
00:15:27,302 --> 00:15:29,972
- Like this?
- Yes.
188
00:15:38,730 --> 00:15:42,230
Think about your classroom,
the children.
189
00:15:46,196 --> 00:15:49,446
Just think of the village,
the village where you live.
190
00:15:49,533 --> 00:15:51,442
Yes.
191
00:15:51,535 --> 00:15:53,824
On a hot summer day a long time ago.
192
00:15:58,083 --> 00:16:01,950
- Do you remember it?
- I do, yes.
193
00:16:02,045 --> 00:16:03,872
Can you see it?
194
00:16:05,007 --> 00:16:07,332
Almost, yes.
195
00:16:07,426 --> 00:16:10,462
And the school,
the school where you teach?
196
00:16:10,554 --> 00:16:13,009
Yes, I can almost see it.
197
00:16:13,098 --> 00:16:16,182
Good. Keep thinking about it.
198
00:16:18,270 --> 00:16:20,346
Yes.
199
00:16:20,439 --> 00:16:24,306
Think about your classroom,
the children.
200
00:16:27,905 --> 00:16:30,775
Oh, yes, I can... almost see them.
201
00:16:33,702 --> 00:16:35,944
The sun's shining. It's a hot day.
202
00:16:37,080 --> 00:16:40,580
Open the window, somebody.
That's better.
203
00:16:44,546 --> 00:16:46,669
- Sapphire?
- Who's Sapphire?
204
00:16:46,757 --> 00:16:50,256
Shh. Just think of your classroom.
205
00:16:51,803 --> 00:16:54,010
Yes.
206
00:16:54,097 --> 00:16:57,929
And think of the children
in the classroom.
207
00:16:58,018 --> 00:17:00,224
Yes, I can see them properly now.
208
00:17:00,312 --> 00:17:04,559
- Good.
- They're all there. All of them.
209
00:17:05,692 --> 00:17:07,732
All except Sam Pearce.
210
00:17:08,987 --> 00:17:11,229
Always late, Sam Pearce.
211
00:17:13,492 --> 00:17:16,528
The sun's gone.
212
00:17:16,620 --> 00:17:18,447
It's dark.
213
00:17:18,539 --> 00:17:21,326
Darkness.
214
00:17:21,416 --> 00:17:24,501
Careful at the back there. Careful.
215
00:17:28,173 --> 00:17:30,664
- Tully!
- Please be careful.
216
00:17:31,802 --> 00:17:35,135
Have you ever seen darkness
like that before?
217
00:17:35,222 --> 00:17:39,931
Whatever it is, it's capable
of bringing back the dead.
218
00:17:40,018 --> 00:17:43,138
- No, don't. She isn't back.
- Why isn't she back?
219
00:17:43,230 --> 00:17:45,057
- I don't know.
- Sapphire!
220
00:17:45,148 --> 00:17:47,984
- You can't wake her that way.
- Sapphire!
221
00:17:48,068 --> 00:17:50,191
- You can't!
- Come on, Tully.
222
00:17:56,994 --> 00:17:59,615
Tully!
223
00:18:10,174 --> 00:18:13,839
Steel... you broke the circle!
224
00:18:21,185 --> 00:18:25,348
You broke the circle!
She could have been left out...
225
00:18:26,481 --> 00:18:29,435
left outside, between journeys!
226
00:18:29,526 --> 00:18:32,444
Between journeys
from one life to the next!
227
00:18:32,529 --> 00:18:34,356
Eleanor?
228
00:18:37,576 --> 00:18:39,569
Ellen?
229
00:18:42,789 --> 00:18:46,075
There was no blackthorn there.
230
00:18:47,961 --> 00:18:50,535
No chalk pastures.
231
00:18:50,631 --> 00:18:53,086
No birds.
232
00:18:53,175 --> 00:18:55,214
No trees.
233
00:18:56,345 --> 00:19:00,212
A point of subconscious had arrived
between journeys...
234
00:19:00,307 --> 00:19:01,635
There was no one.
235
00:19:01,725 --> 00:19:04,014
Don't you see that?!
236
00:19:04,102 --> 00:19:09,393
Between the teacher's life and her
own, you must never break the circle.
237
00:19:09,483 --> 00:19:12,899
- Do you know what you could've done?
- 'Steel! '
238
00:19:12,986 --> 00:19:16,272
- You could have lost her forever!
- 'Steel. '
239
00:19:16,365 --> 00:19:18,856
- You could have lost her!
- Be quiet!
240
00:19:18,951 --> 00:19:21,868
- 'Sapphire? '
- 'Help me, Steel. '
241
00:19:21,954 --> 00:19:25,038
'I heard you, Sapphire, didn't I?
242
00:19:26,166 --> 00:19:28,289
- 'Answer me. '
- I was right!
243
00:19:28,377 --> 00:19:31,331
You broke the circle
and lost her out there!
244
00:19:31,421 --> 00:19:33,663
What do you know about "out there"?
245
00:19:33,757 --> 00:19:36,841
- Not a great deal...
- Exactly!
246
00:19:40,764 --> 00:19:43,433
'Steel, help me. '
247
00:19:50,357 --> 00:19:53,228
- But it's something we believe in.
- "We"?
248
00:19:53,318 --> 00:19:54,943
People like me.
249
00:19:55,028 --> 00:19:57,733
- Then don't worry about Sapphire.
- What?
250
00:19:57,823 --> 00:20:00,777
She knows more
than your kind will ever know.
251
00:20:00,868 --> 00:20:04,367
But she's not with us, is she?
I mean, is she?!
252
00:20:40,282 --> 00:20:43,817
- Look after her for a moment.
- Where are you going?
253
00:20:43,911 --> 00:20:46,532
To see where that darkness
has got to.
254
00:20:46,622 --> 00:20:48,614
- I'll come with you.
- No.
255
00:20:50,292 --> 00:20:53,542
No, I need you
to look after Sapphire. Please?
256
00:20:54,880 --> 00:20:56,919
Very well.
257
00:22:09,621 --> 00:22:11,413
Pearce.
258
00:22:11,498 --> 00:22:14,250
Sam Pearce?
259
00:22:30,684 --> 00:22:33,305
Sam...
260
00:22:34,980 --> 00:22:37,471
Is that what they call you?
261
00:22:37,566 --> 00:22:39,938
Sorry, USED to call you.
262
00:22:42,654 --> 00:22:45,228
Or is it Sammy?
263
00:22:45,324 --> 00:22:50,484
Well, it wouldn't have been Samuel,
would it? Not a private soldier.
264
00:22:58,921 --> 00:23:03,547
I wonder what they called you
when they marked your gravestone.
265
00:23:03,634 --> 00:23:06,125
I wonder what's written there.
266
00:23:07,971 --> 00:23:10,925
Maybe they didn't give you a stone.
267
00:23:11,016 --> 00:23:14,634
Maybe there wasn't enough left of you
to fill a grave.
268
00:23:16,605 --> 00:23:19,476
Not enough of Private Pearce left
to bury.
269
00:23:27,950 --> 00:23:32,493
Have you been back, Sam?
Been back to take a look?
270
00:23:33,872 --> 00:23:36,244
What about Eleanor?
271
00:23:38,126 --> 00:23:42,255
Do you think she ever went
to take a look at your gravestone?
272
00:23:43,257 --> 00:23:45,926
To see what's engraved on it?
273
00:23:47,678 --> 00:23:50,797
No, doubt it. I doubt she'd bother.
274
00:23:55,686 --> 00:24:00,395
She was too old for you...
and probably too good.
275
00:24:02,192 --> 00:24:05,941
What chance would you have stood
once that summer was over?
276
00:24:06,029 --> 00:24:08,105
Hey?
277
00:24:08,198 --> 00:24:10,107
Help us!
278
00:24:30,929 --> 00:24:32,969
Excuse me, sir.
279
00:24:34,641 --> 00:24:36,681
Group sent me here, sir.
280
00:24:36,768 --> 00:24:40,980
I've got one more op to complete
and then I go home.
281
00:24:41,064 --> 00:24:43,602
And he did say, sir - Group said -
282
00:24:43,692 --> 00:24:48,021
that as your flight is one man short
and all my team have bought it,
283
00:24:48,113 --> 00:24:50,189
that you'd...
284
00:24:51,325 --> 00:24:54,029
All right, sir.
285
00:24:54,119 --> 00:24:56,028
Sorry, sir.
20325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.