All language subtitles for Sapphire & Steel - 01x11 - Adventure Two Part 5_ The Railway Station.DVD-Rip .English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,806 --> 00:00:18,507 Try. Oh, it's such a long way. 2 00:00:35,035 --> 00:00:37,158 - She mustn't go back... - Shh! 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,157 Sapphire? 4 00:00:48,590 --> 00:00:50,630 It's a warm day! 5 00:00:52,177 --> 00:00:55,012 Oh, it's a beautiful, hot summer's day! 6 00:00:56,265 --> 00:00:59,930 Mmm! There are flowers in full bloom. 7 00:01:01,645 --> 00:01:04,979 There's such a lot of flowers! 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,442 But there's no one here any more. 9 00:01:15,993 --> 00:01:20,322 - They've all had to go. - There must be someone. 10 00:01:20,414 --> 00:01:23,498 Someone who was close to him. 11 00:01:28,881 --> 00:01:31,550 Just a minute... 12 00:01:33,886 --> 00:01:37,005 Yes, there is someone. Yes, there is. 13 00:01:38,974 --> 00:01:40,967 Come on. 14 00:01:42,060 --> 00:01:43,934 Come on. 15 00:01:46,231 --> 00:01:47,939 There! 16 00:01:48,025 --> 00:01:49,816 No! 17 00:02:06,960 --> 00:02:09,416 'All irregularities will be handled 18 00:02:09,505 --> 00:02:12,624 'by the forces controlling each dimension. 19 00:02:15,010 --> 00:02:19,637 'Transuranic heavy elements may not be used where there is life. 20 00:02:19,723 --> 00:02:22,558 'Medium atomic weights are available. 21 00:02:22,643 --> 00:02:25,394 'Gold, Lead, 22 00:02:25,479 --> 00:02:27,555 'Copper, 23 00:02:27,648 --> 00:02:30,186 'Jet, Diamond, Radium, 24 00:02:30,275 --> 00:02:33,027 'Sapphire, Silver and Steel. 25 00:02:34,780 --> 00:02:38,065 'Sapphire and Steel have been assigned. ' 26 00:02:41,954 --> 00:02:44,705 'No! ' 27 00:02:48,836 --> 00:02:51,409 'No! ' 28 00:02:54,174 --> 00:02:58,635 They were looking for me... so you'd better help. 29 00:02:58,720 --> 00:03:01,258 You brought us here! You promised! 30 00:03:03,433 --> 00:03:05,307 So you'd better help! 31 00:03:14,820 --> 00:03:16,859 Who are you? 32 00:03:20,909 --> 00:03:22,949 Will you tell us? 33 00:03:31,712 --> 00:03:35,377 # Here we are on Tom Tiddler's ground 34 00:03:35,465 --> 00:03:38,669 # Picking up gold and silver... # 35 00:03:39,928 --> 00:03:43,629 Now children, back to your desks, please. 36 00:03:44,766 --> 00:03:46,806 That's better. 37 00:03:47,936 --> 00:03:50,143 Where's Sam Pearce? 38 00:03:51,231 --> 00:03:54,066 Late again, is he? 39 00:03:56,195 --> 00:03:59,314 Always late, that one, always will be. 40 00:04:01,158 --> 00:04:03,234 - It's gone wrong. - What? 41 00:04:03,327 --> 00:04:06,197 We want the name of a soldier, not a child. 44 00:04:19,051 --> 00:04:21,968 Yes, it's gone wrong. Get her back. 45 00:04:26,308 --> 00:04:29,143 Will you come back to the table, please? 46 00:04:30,479 --> 00:04:34,607 The circle has been broken, will you return to the table? 47 00:04:38,987 --> 00:04:41,858 Will you come back to us, please? 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,111 No, no, no! She must come to us. 49 00:04:46,203 --> 00:04:48,658 Come back to us - we sent her. 50 00:04:50,624 --> 00:04:52,083 Sapphire? 51 00:04:53,335 --> 00:04:55,541 Sapphire. 52 00:04:55,629 --> 00:04:59,579 'Please answer me, Sapphire. Come back to us. 53 00:05:00,676 --> 00:05:03,001 'Come back to the table. ' 54 00:05:04,513 --> 00:05:06,920 No! You can't. 55 00:05:13,814 --> 00:05:15,771 I don't wanna be here. 56 00:05:17,484 --> 00:05:20,568 I don't know why anyone should want me here. 57 00:05:25,576 --> 00:05:29,953 What are you people doing? Sitting in judgment or something? 58 00:05:30,038 --> 00:05:32,909 - No. - Sitting there like that. 59 00:05:34,877 --> 00:05:38,791 - The state of this place. - You know this place? 60 00:05:38,881 --> 00:05:42,131 I don't know it like this. I did know it once, mind. 61 00:05:42,217 --> 00:05:44,506 It's a railway station. 62 00:05:44,595 --> 00:05:48,094 - Oh. - Dewerton station. 63 00:05:48,182 --> 00:05:50,423 Oh, yes. 64 00:05:50,517 --> 00:05:54,182 - You recognise it? - Well, not in this state. 65 00:05:54,271 --> 00:05:58,221 - But you've been here before? - Yes, when it was tidy, mind. 66 00:05:58,317 --> 00:06:01,318 - Of course. - Tully... 67 00:06:01,403 --> 00:06:03,645 the name of the soldier. 68 00:06:06,408 --> 00:06:09,362 Will you tell us about yourself? 69 00:06:09,453 --> 00:06:13,367 - There's nothing much to tell. - Oh, there must be. 70 00:06:13,457 --> 00:06:17,668 Look, I-I don't want to be here. There are things here. 71 00:06:17,753 --> 00:06:20,458 Things? What kind of things? 72 00:06:21,632 --> 00:06:23,755 It's like a power... 73 00:06:24,343 --> 00:06:29,005 It's using other things. I just don't want to be here. 74 00:06:29,097 --> 00:06:32,763 - It's using you? - No! I don't have a grievance. 75 00:06:32,851 --> 00:06:35,307 What do you mean by that? 76 00:06:37,397 --> 00:06:43,187 I don't know what I mean. It's what I feel... all around me. 77 00:06:44,029 --> 00:06:47,445 Can you... Can you describe this power? 78 00:06:49,701 --> 00:06:51,741 Not really. 79 00:06:53,372 --> 00:06:55,697 It's like dark... 80 00:06:56,834 --> 00:06:58,873 Darkness. 81 00:07:00,420 --> 00:07:04,335 It's just... It's very dark. 82 00:07:06,176 --> 00:07:08,632 It's darker than anything. 83 00:07:11,640 --> 00:07:15,056 - Anyway, I don't wanna talk to you. - Why? 84 00:07:16,478 --> 00:07:20,939 - You're different, that's why. - Why different? 85 00:07:21,024 --> 00:07:24,524 You're not like one of us so I don't wanna talk to you. 86 00:07:24,611 --> 00:07:29,487 - I'm only asking... - I don't wanna talk to you! Not you. 87 00:07:35,247 --> 00:07:38,117 - Will you tell us your name? - Why? 88 00:07:39,251 --> 00:07:41,706 Because we'd like to know it. 89 00:07:43,046 --> 00:07:46,961 - I'm not telling him. - But you can tell me, can't you? 90 00:07:48,927 --> 00:07:50,338 Yes. 91 00:07:51,763 --> 00:07:53,803 So what is your name? 92 00:08:26,798 --> 00:08:29,336 And were you at your school? 93 00:08:30,594 --> 00:08:33,050 - School? - Teaching at your school. 94 00:08:35,140 --> 00:08:38,758 I'm not anywhere. I'm here and I don't want to be here. 95 00:08:40,020 --> 00:08:42,345 Tell us something about your school. 96 00:08:42,439 --> 00:08:46,271 It's just a school. Please, I don't want to be here. 97 00:08:46,360 --> 00:08:48,685 I'm frightened. 98 00:08:49,821 --> 00:08:52,277 Tell me something about your school. 99 00:08:52,366 --> 00:08:55,984 It's just a village school, that's all. Please. 100 00:08:56,078 --> 00:08:58,783 Who is Sam Pearce? 101 00:09:04,711 --> 00:09:07,796 Sam Pearce... 102 00:09:13,804 --> 00:09:18,430 Always late for school, Sam Pearce. Always late for everything! 103 00:09:20,853 --> 00:09:23,225 What happened to him? 104 00:09:23,313 --> 00:09:27,607 Especially in the summer. Couldn't keep him indoors in the summer. 105 00:09:28,986 --> 00:09:31,393 I said, what happened to him? 106 00:09:31,488 --> 00:09:34,691 He loved the sun... and the soil. 107 00:09:35,826 --> 00:09:38,233 He liked seeing things grow. 108 00:09:39,371 --> 00:09:42,870 Didn't make a lot of difference really - 12 years. 109 00:09:44,209 --> 00:09:47,874 Well, it did when he was at school but not after. 110 00:09:49,006 --> 00:09:51,627 Not when he'd grown up. 111 00:09:51,717 --> 00:09:55,382 12 years - it didn't mean a lot then. 112 00:09:55,470 --> 00:09:57,510 Oh, it'll stay hot now. 113 00:09:58,724 --> 00:10:02,306 It usually does after a blackthorn winter. 114 00:10:02,394 --> 00:10:05,929 Or when there's a frost in March, of course. 115 00:10:06,023 --> 00:10:08,062 Thought you'd known that. 116 00:10:09,568 --> 00:10:14,728 You know up Goodman's field? I laid out straw there last March. 117 00:10:14,823 --> 00:10:17,575 Dragged it up there, spread it out. 118 00:10:18,702 --> 00:10:20,742 It took hours. 119 00:10:21,830 --> 00:10:25,116 For the lapwings, they start nesting in March, 120 00:10:25,209 --> 00:10:27,830 and they nest on the ground, see? 121 00:10:27,920 --> 00:10:30,161 So if there's a frost... 122 00:10:40,015 --> 00:10:42,636 That one there, look. 123 00:10:44,561 --> 00:10:46,601 No, by there. 124 00:10:47,731 --> 00:10:50,139 Well, turn your head, then. 125 00:10:50,234 --> 00:10:52,357 That's a pasqueflower. 126 00:10:52,444 --> 00:10:55,813 Well, when it was in bloom. They're rare. 127 00:10:58,534 --> 00:11:02,448 Must be chalk here somewhere. Chalk pasture. 128 00:11:05,207 --> 00:11:07,365 Know what? 129 00:11:07,459 --> 00:11:10,662 That would have been in flower at Eastertide. 130 00:11:12,548 --> 00:11:14,671 And we missed it. 131 00:11:17,719 --> 00:11:21,171 So what happened to him when he grew up? 132 00:11:22,975 --> 00:11:25,014 He went away, to France. 133 00:11:26,311 --> 00:11:29,515 - To the war? - Yes. 134 00:11:35,654 --> 00:11:38,489 I made a hide out of reeds, didn't I? 135 00:11:38,574 --> 00:11:41,528 Out on Cottal Marsh. 136 00:11:41,618 --> 00:11:43,658 Take you there one day. 137 00:11:44,997 --> 00:11:47,369 Oh, all kinds. 138 00:11:48,375 --> 00:11:52,242 Warblers, reed buntings, yellow wagtails. 139 00:11:53,380 --> 00:11:55,669 You have to be patient, mind. 140 00:11:57,843 --> 00:12:02,421 All right. You bring the bread and cheese, I'll fetch the ale. 141 00:12:02,514 --> 00:12:05,385 Oh, no, it'll stay hot. 142 00:12:05,475 --> 00:12:07,468 You know what? 143 00:12:07,561 --> 00:12:11,012 Come next Eastertide, I'll pick that pasqueflower. 144 00:12:11,106 --> 00:12:15,435 They're rare. There may not be another in a season or two. 145 00:12:17,613 --> 00:12:22,524 Next year... I'll pick that next year. 146 00:12:30,375 --> 00:12:33,791 Well, we know who your soldier was. 147 00:12:33,879 --> 00:12:35,077 Yes. 148 00:12:37,090 --> 00:12:39,760 Then let's get Sapphire back, shall we? 149 00:12:39,843 --> 00:12:41,587 Not yet. No. 150 00:12:41,678 --> 00:12:44,430 - But you've got the soldier's name. - Yes. 151 00:12:44,515 --> 00:12:47,551 - Then, that's enough. - No, it's not enough. 152 00:12:52,481 --> 00:12:54,853 Eleanor. 153 00:12:57,903 --> 00:13:01,402 - I don't want to talk to you. - Tell me about Pearce. 154 00:13:01,490 --> 00:13:03,529 - Did he die? - Of course! 155 00:13:03,617 --> 00:13:06,073 - In that war? - Not quite. 156 00:13:09,831 --> 00:13:13,699 - What do you mean by that? - I said I wouldn't talk to you. 157 00:13:13,794 --> 00:13:17,329 - Eleanor... - Please! Don't go near her. 158 00:13:17,422 --> 00:13:22,084 Any change, any sudden shock, could kill your friend Sapphire. 159 00:13:22,177 --> 00:13:26,839 Do you want that? Will you risk that for information about a dead man? 160 00:13:26,932 --> 00:13:29,886 All right, then, you find out what she meant. 161 00:13:29,977 --> 00:13:32,016 Right. 162 00:13:35,983 --> 00:13:38,022 Eleanor... 163 00:13:39,152 --> 00:13:41,774 When did Sam Pearce die? 164 00:13:43,031 --> 00:13:45,190 Tell me, please, when did he die? 165 00:13:47,786 --> 00:13:50,953 It was a shame, really, he should have come home. 166 00:13:52,416 --> 00:13:55,251 It was summer again. 167 00:13:55,335 --> 00:13:57,743 12 years' age difference. 168 00:13:57,838 --> 00:14:00,293 It didn't mean a lot, really. 169 00:14:02,217 --> 00:14:04,293 So when did he die? 170 00:14:04,386 --> 00:14:08,336 They said in the village it was exactly 11 minutes afterwards. 171 00:14:08,432 --> 00:14:11,635 Someone out there had made a mistake, you see? 172 00:14:11,727 --> 00:14:13,600 11 minutes after what? 173 00:14:14,813 --> 00:14:18,063 After the armistice, after the cease-fire. 174 00:14:18,150 --> 00:14:20,557 Someone out there had made a mistake. 175 00:14:22,404 --> 00:14:25,820 11 minutes after 11 on the 11th day of the 11th month. 176 00:14:27,075 --> 00:14:29,780 Yes. 177 00:14:29,870 --> 00:14:32,787 Four elevens. 178 00:14:34,082 --> 00:14:35,956 All right, let's get her back. 179 00:14:38,295 --> 00:14:41,331 - What's wrong? - They've found me. 180 00:14:41,423 --> 00:14:45,884 - So what do we do? Do we go back? - No. 181 00:14:45,969 --> 00:14:49,089 It's all right. It's coming to help. 182 00:14:51,308 --> 00:14:53,348 It's coming now. 183 00:15:14,081 --> 00:15:16,488 Let's close our eyes, please. 184 00:15:16,583 --> 00:15:19,501 - Why? - Because we have to. 185 00:15:21,380 --> 00:15:24,049 - Can I go back now? - Yes. 186 00:15:24,132 --> 00:15:26,172 Just close your eyes. 187 00:15:27,302 --> 00:15:29,972 - Like this? - Yes. 188 00:15:38,730 --> 00:15:42,230 Think about your classroom, the children. 189 00:15:46,196 --> 00:15:49,446 Just think of the village, the village where you live. 190 00:15:49,533 --> 00:15:51,442 Yes. 191 00:15:51,535 --> 00:15:53,824 On a hot summer day a long time ago. 192 00:15:58,083 --> 00:16:01,950 - Do you remember it? - I do, yes. 193 00:16:02,045 --> 00:16:03,872 Can you see it? 194 00:16:05,007 --> 00:16:07,332 Almost, yes. 195 00:16:07,426 --> 00:16:10,462 And the school, the school where you teach? 196 00:16:10,554 --> 00:16:13,009 Yes, I can almost see it. 197 00:16:13,098 --> 00:16:16,182 Good. Keep thinking about it. 198 00:16:18,270 --> 00:16:20,346 Yes. 199 00:16:20,439 --> 00:16:24,306 Think about your classroom, the children. 200 00:16:27,905 --> 00:16:30,775 Oh, yes, I can... almost see them. 201 00:16:33,702 --> 00:16:35,944 The sun's shining. It's a hot day. 202 00:16:37,080 --> 00:16:40,580 Open the window, somebody. That's better. 203 00:16:44,546 --> 00:16:46,669 - Sapphire? - Who's Sapphire? 204 00:16:46,757 --> 00:16:50,256 Shh. Just think of your classroom. 205 00:16:51,803 --> 00:16:54,010 Yes. 206 00:16:54,097 --> 00:16:57,929 And think of the children in the classroom. 207 00:16:58,018 --> 00:17:00,224 Yes, I can see them properly now. 208 00:17:00,312 --> 00:17:04,559 - Good. - They're all there. All of them. 209 00:17:05,692 --> 00:17:07,732 All except Sam Pearce. 210 00:17:08,987 --> 00:17:11,229 Always late, Sam Pearce. 211 00:17:13,492 --> 00:17:16,528 The sun's gone. 212 00:17:16,620 --> 00:17:18,447 It's dark. 213 00:17:18,539 --> 00:17:21,326 Darkness. 214 00:17:21,416 --> 00:17:24,501 Careful at the back there. Careful. 215 00:17:28,173 --> 00:17:30,664 - Tully! - Please be careful. 216 00:17:31,802 --> 00:17:35,135 Have you ever seen darkness like that before? 217 00:17:35,222 --> 00:17:39,931 Whatever it is, it's capable of bringing back the dead. 218 00:17:40,018 --> 00:17:43,138 - No, don't. She isn't back. - Why isn't she back? 219 00:17:43,230 --> 00:17:45,057 - I don't know. - Sapphire! 220 00:17:45,148 --> 00:17:47,984 - You can't wake her that way. - Sapphire! 221 00:17:48,068 --> 00:17:50,191 - You can't! - Come on, Tully. 222 00:17:56,994 --> 00:17:59,615 Tully! 223 00:18:10,174 --> 00:18:13,839 Steel... you broke the circle! 224 00:18:21,185 --> 00:18:25,348 You broke the circle! She could have been left out... 225 00:18:26,481 --> 00:18:29,435 left outside, between journeys! 226 00:18:29,526 --> 00:18:32,444 Between journeys from one life to the next! 227 00:18:32,529 --> 00:18:34,356 Eleanor? 228 00:18:37,576 --> 00:18:39,569 Ellen? 229 00:18:42,789 --> 00:18:46,075 There was no blackthorn there. 230 00:18:47,961 --> 00:18:50,535 No chalk pastures. 231 00:18:50,631 --> 00:18:53,086 No birds. 232 00:18:53,175 --> 00:18:55,214 No trees. 233 00:18:56,345 --> 00:19:00,212 A point of subconscious had arrived between journeys... 234 00:19:00,307 --> 00:19:01,635 There was no one. 235 00:19:01,725 --> 00:19:04,014 Don't you see that?! 236 00:19:04,102 --> 00:19:09,393 Between the teacher's life and her own, you must never break the circle. 237 00:19:09,483 --> 00:19:12,899 - Do you know what you could've done? - 'Steel! ' 238 00:19:12,986 --> 00:19:16,272 - You could have lost her forever! - 'Steel. ' 239 00:19:16,365 --> 00:19:18,856 - You could have lost her! - Be quiet! 240 00:19:18,951 --> 00:19:21,868 - 'Sapphire? ' - 'Help me, Steel. ' 241 00:19:21,954 --> 00:19:25,038 'I heard you, Sapphire, didn't I? 242 00:19:26,166 --> 00:19:28,289 - 'Answer me. ' - I was right! 243 00:19:28,377 --> 00:19:31,331 You broke the circle and lost her out there! 244 00:19:31,421 --> 00:19:33,663 What do you know about "out there"? 245 00:19:33,757 --> 00:19:36,841 - Not a great deal... - Exactly! 246 00:19:40,764 --> 00:19:43,433 'Steel, help me. ' 247 00:19:50,357 --> 00:19:53,228 - But it's something we believe in. - "We"? 248 00:19:53,318 --> 00:19:54,943 People like me. 249 00:19:55,028 --> 00:19:57,733 - Then don't worry about Sapphire. - What? 250 00:19:57,823 --> 00:20:00,777 She knows more than your kind will ever know. 251 00:20:00,868 --> 00:20:04,367 But she's not with us, is she? I mean, is she?! 252 00:20:40,282 --> 00:20:43,817 - Look after her for a moment. - Where are you going? 253 00:20:43,911 --> 00:20:46,532 To see where that darkness has got to. 254 00:20:46,622 --> 00:20:48,614 - I'll come with you. - No. 255 00:20:50,292 --> 00:20:53,542 No, I need you to look after Sapphire. Please? 256 00:20:54,880 --> 00:20:56,919 Very well. 257 00:22:09,621 --> 00:22:11,413 Pearce. 258 00:22:11,498 --> 00:22:14,250 Sam Pearce? 259 00:22:30,684 --> 00:22:33,305 Sam... 260 00:22:34,980 --> 00:22:37,471 Is that what they call you? 261 00:22:37,566 --> 00:22:39,938 Sorry, USED to call you. 262 00:22:42,654 --> 00:22:45,228 Or is it Sammy? 263 00:22:45,324 --> 00:22:50,484 Well, it wouldn't have been Samuel, would it? Not a private soldier. 264 00:22:58,921 --> 00:23:03,547 I wonder what they called you when they marked your gravestone. 265 00:23:03,634 --> 00:23:06,125 I wonder what's written there. 266 00:23:07,971 --> 00:23:10,925 Maybe they didn't give you a stone. 267 00:23:11,016 --> 00:23:14,634 Maybe there wasn't enough left of you to fill a grave. 268 00:23:16,605 --> 00:23:19,476 Not enough of Private Pearce left to bury. 269 00:23:27,950 --> 00:23:32,493 Have you been back, Sam? Been back to take a look? 270 00:23:33,872 --> 00:23:36,244 What about Eleanor? 271 00:23:38,126 --> 00:23:42,255 Do you think she ever went to take a look at your gravestone? 272 00:23:43,257 --> 00:23:45,926 To see what's engraved on it? 273 00:23:47,678 --> 00:23:50,797 No, doubt it. I doubt she'd bother. 274 00:23:55,686 --> 00:24:00,395 She was too old for you... and probably too good. 275 00:24:02,192 --> 00:24:05,941 What chance would you have stood once that summer was over? 276 00:24:06,029 --> 00:24:08,105 Hey? 277 00:24:08,198 --> 00:24:10,107 Help us! 278 00:24:30,929 --> 00:24:32,969 Excuse me, sir. 279 00:24:34,641 --> 00:24:36,681 Group sent me here, sir. 280 00:24:36,768 --> 00:24:40,980 I've got one more op to complete and then I go home. 281 00:24:41,064 --> 00:24:43,602 And he did say, sir - Group said - 282 00:24:43,692 --> 00:24:48,021 that as your flight is one man short and all my team have bought it, 283 00:24:48,113 --> 00:24:50,189 that you'd... 284 00:24:51,325 --> 00:24:54,029 All right, sir. 285 00:24:54,119 --> 00:24:56,028 Sorry, sir. 20325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.