All language subtitles for Red Peony Gambler - Execution of Duty (1972)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,305 --> 00:00:13,838 TOEI COMPANY, LTD 2 00:00:28,895 --> 00:00:38,668 RED PEONY GAMBLER: EXECUTION OF DUTY (Hibotan Bakuto: Jingi Tooshi masu) 3 00:00:42,108 --> 00:00:46,340 Screenplay by TAKADA Koji 4 00:00:47,947 --> 00:01:01,261 Trading the peak of my womanhood for the Yakuza life 5 00:01:02,295 --> 00:01:03,129 Cast: 6 00:01:03,129 --> 00:01:03,463 FUJI Junko 7 00:01:03,463 --> 00:01:07,100 Red Peonies sway on the body that I risk FUJI Junko 8 00:01:07,100 --> 00:01:09,669 Red Peonies sway on the body that I risk SUGAWARA Bunta 9 00:01:09,669 --> 00:01:11,805 Red Peonies sway on the body that I risk MATSUKATA Hiroki MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki 10 00:01:11,805 --> 00:01:14,174 MATSUKATA Hiroki MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki 11 00:01:14,174 --> 00:01:14,474 A woman... a woman... a woman's determination MATSUKATA Hiroki MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki 12 00:01:14,474 --> 00:01:19,145 A woman... a woman... a woman's determination KIYOKAWA Nijiko MISHIMA Yuriko MITSUKAWA Kayo 13 00:01:19,145 --> 00:01:23,917 A woman... a woman... a woman's determination SHIOJI Sho NAKATA Daimaru & Raketto NAGORI Hiroshi KAWAZU Seisaburo 14 00:01:23,917 --> 00:01:27,253 A woman... a woman... a woman's determination 15 00:01:27,253 --> 00:01:35,695 Kills the romance in the night sky as I travel 16 00:01:35,695 --> 00:01:38,665 Kills the romance in the night sky as I travel WAKAYAMA Tomisaburo 17 00:01:38,665 --> 00:01:40,300 Kills the romance in the night sky as I travel KATAOKA Chiezo 18 00:01:40,300 --> 00:01:41,301 KATAOKA Chiezo 19 00:01:41,301 --> 00:01:45,101 Directed by SAITO Takeichi 20 00:01:47,540 --> 00:01:48,208 Thanks for allowing me to introduce myself. 21 00:01:48,208 --> 00:01:51,711 38th YEAR OF THE MEIJI ERA (1905) IN HOKURIKU Thanks for allowing me to introduce myself. 22 00:01:51,711 --> 00:01:53,213 Thanks for allowing me to introduce myself. 23 00:01:53,213 --> 00:01:57,650 This is the first time to meet you, sir. 24 00:01:57,650 --> 00:02:05,147 I'm originally from Itsukimura, Higo of Shokoku. 25 00:02:05,291 --> 00:02:09,496 My birth name is Yano Ryuko. 26 00:02:09,496 --> 00:02:13,660 But I am known in this world as Oryu the Red Peony. 27 00:02:13,800 --> 00:02:18,294 As you see, I am a woman without a woman's life. 28 00:02:18,505 --> 00:02:20,707 Please, remember me... 29 00:02:20,707 --> 00:02:26,475 and I hope to foster a great relationship towards the future. 30 00:02:27,814 --> 00:02:30,950 I'm sorry to tell you this, my guest, 31 00:02:30,950 --> 00:02:34,387 but as you may see, we aren't so doing well. 32 00:02:34,387 --> 00:02:38,483 As a matter of fact, we have only one guest room... 33 00:02:38,925 --> 00:02:42,258 which, just a few minutes ago, was taken by another guest. 34 00:02:42,762 --> 00:02:47,131 I can't have a lady like you share a room. 35 00:02:49,068 --> 00:02:51,730 I'll have my boys reserve a room in a nearby hotel. 36 00:02:52,572 --> 00:02:56,976 Boss, I don't mind sharing a room. 37 00:02:56,976 --> 00:02:58,378 No, no, honored guest... 38 00:02:58,378 --> 00:03:00,403 I won't allow that. 39 00:03:01,114 --> 00:03:05,451 Our other guest is a survivor of the Ryojin Kogeki site. 40 00:03:05,451 --> 00:03:07,287 He was shot right in the belly... 41 00:03:07,287 --> 00:03:11,849 and was hospitalized in a military hospital for a while. 42 00:03:18,064 --> 00:03:21,864 Our guest, may we ask you to share the room? 43 00:03:22,001 --> 00:03:23,229 Please. 44 00:03:27,440 --> 00:03:31,811 I am Yano Ryuko from Kumamoto, Higo. 45 00:03:31,811 --> 00:03:34,780 I certainly appreciate your kindness. 46 00:03:36,082 --> 00:03:37,750 I'm Kitahachi Shuhei from Hamamatsu... 47 00:03:37,750 --> 00:03:40,920 with no family to name. 48 00:03:40,920 --> 00:03:42,319 Please come in. 49 00:03:44,791 --> 00:03:45,815 Excuse me. 50 00:03:48,294 --> 00:03:50,396 We wouldn't be able to treat you lavishly... 51 00:03:50,396 --> 00:03:52,227 yet please enjoy your stay. 52 00:03:53,366 --> 00:03:55,702 I'll have dinner prepared immediately for you. 53 00:03:55,702 --> 00:03:56,930 Thank you so much. 54 00:03:59,339 --> 00:04:02,206 Where are you going, honored guest? 55 00:04:02,675 --> 00:04:05,872 I'll go sleep on the corner of the hallway or something. 56 00:04:07,113 --> 00:04:09,445 Please, don't mind me. 57 00:04:09,616 --> 00:04:13,653 I haven't been treated or regarded as a woman since I started in my travel. 58 00:04:13,653 --> 00:04:15,221 I do mind. 59 00:04:15,221 --> 00:04:17,348 You're a lady however I see you. 60 00:04:18,191 --> 00:04:20,460 If that's the case, then I shall go. 61 00:04:20,460 --> 00:04:23,563 You just got out of the hospital. 62 00:04:23,563 --> 00:04:24,928 That's no concern of yours. 63 00:04:29,002 --> 00:04:30,196 Brother! 64 00:05:10,376 --> 00:05:12,945 You saved us! 65 00:05:12,945 --> 00:05:14,776 Our boss is really grateful, too! 66 00:05:20,119 --> 00:05:21,780 What are you doing? 67 00:05:22,055 --> 00:05:23,716 What the hell... 68 00:05:26,092 --> 00:05:29,255 That guy, who was going to sleep in the hallway, is in the closet. 69 00:05:29,862 --> 00:05:35,459 Be careful. If something happens, let me know. 70 00:06:04,797 --> 00:06:07,265 OSAKA 71 00:06:30,289 --> 00:06:34,817 Mr. Iwaki, genius idea to gamble onboard a boat in the river. 72 00:06:35,061 --> 00:06:38,497 It's a safe place to gamble while the Tenjin-Matsuri festival is taking place. 73 00:06:38,664 --> 00:06:42,068 Because of that damn new law, gambling is now a crime. 74 00:06:42,068 --> 00:06:44,002 So unfair... 75 00:06:51,811 --> 00:06:53,711 My turn is now over. Excuse me. 76 00:07:07,794 --> 00:07:10,262 Listening to the sound of fireworks... 77 00:07:11,531 --> 00:07:14,523 reminds me of when I was still in the trenches of Site 203. 78 00:07:15,268 --> 00:07:16,826 I hear you. 79 00:07:20,006 --> 00:07:21,735 Does your injury still nag you? 80 00:07:22,909 --> 00:07:24,171 Little bit. 81 00:07:27,013 --> 00:07:28,480 Take care of yourself. 82 00:07:29,248 --> 00:07:30,715 You too. 83 00:07:31,884 --> 00:07:36,287 You're not some lonely no-one like me. 84 00:07:36,823 --> 00:07:39,659 You're the next boss of the Doman Family. 85 00:07:39,659 --> 00:07:41,394 Be cautious. 86 00:07:41,394 --> 00:07:45,854 Kitahachi, why don't you stay with us for a while? 87 00:07:46,432 --> 00:07:49,128 You don't have to hurry back to Hamamatsu. 88 00:07:50,303 --> 00:07:52,794 I'll return. 89 00:08:00,646 --> 00:08:02,114 Who the hell are you? 90 00:08:02,114 --> 00:08:03,683 We're from the Koda Family. 91 00:08:03,683 --> 00:08:05,708 We're here to gamble! 92 00:08:08,955 --> 00:08:11,724 Bro, take this money... 93 00:08:11,724 --> 00:08:13,526 and go have some fun. 94 00:08:13,526 --> 00:08:14,788 What is this? 95 00:08:14,961 --> 00:08:17,759 You idiot! We're not bums! 96 00:08:21,033 --> 00:08:25,137 Iwaki, you don't intend on kicking us out like miserable dogs, do you? 97 00:08:25,137 --> 00:08:27,173 We enjoy watching you suffer. 98 00:08:27,173 --> 00:08:29,505 What if we go snitch to the police, huh? 99 00:08:30,409 --> 00:08:32,712 You bastards causing trouble while we're being nice to you. 100 00:08:32,712 --> 00:08:34,202 Get the hell outta here! 101 00:09:13,119 --> 00:09:15,644 Of course you have your side of the story... 102 00:09:15,988 --> 00:09:18,558 but this trouble is rooted in the illegal gambling. 103 00:09:18,558 --> 00:09:20,253 We have to do something about it. 104 00:09:22,228 --> 00:09:24,287 I'm sorry for the trouble. 105 00:09:24,964 --> 00:09:26,022 Iwaki... 106 00:09:27,700 --> 00:09:31,568 Koda and I are old friends from when we were working together at the port. 107 00:09:31,737 --> 00:09:35,002 So, I'll mediate between you two. 108 00:09:35,541 --> 00:09:36,599 Matsukawa... 109 00:09:38,210 --> 00:09:40,303 I brought all this on... 110 00:09:41,447 --> 00:09:43,382 so I'll go talk to Koda myself. 111 00:09:43,382 --> 00:09:48,115 But you know Koda isn't an easy one. 112 00:09:49,422 --> 00:09:50,787 Matsuka... 113 00:09:52,224 --> 00:09:54,988 Let Iwaki take care of this. 114 00:09:56,562 --> 00:09:57,722 Iwaki... 115 00:09:58,931 --> 00:10:03,595 The situation surrounding us Yakuza is clamping tighter in society. 116 00:10:04,103 --> 00:10:10,201 If you make a big fuss out of this... 117 00:10:10,610 --> 00:10:16,606 then all Yakuza will suffer from further taut regulations. 118 00:10:17,650 --> 00:10:22,955 Koda is not someone who you, a man of the Doman family... 119 00:10:22,955 --> 00:10:25,924 would ever lower your head to... 120 00:10:26,292 --> 00:10:27,850 but you must bear it. 121 00:10:30,162 --> 00:10:31,789 You do understand, don't you? 122 00:10:32,264 --> 00:10:33,253 Yes. 123 00:10:33,766 --> 00:10:38,066 Running a gambling boat on the Ajigawa River is like spitting in our faces. 124 00:10:38,638 --> 00:10:41,163 It's understandable that my men were angry. 125 00:10:41,574 --> 00:10:42,768 Mr. Koda... 126 00:10:43,209 --> 00:10:46,379 you're speaking as if the Ajigawa River is in your turf. 127 00:10:46,379 --> 00:10:47,546 It is, as matter fact, so. 128 00:10:47,546 --> 00:10:49,912 Don't talk nonsense. 129 00:10:50,516 --> 00:10:54,887 The Ajigawa River is flowing right in between our territories... 130 00:10:54,887 --> 00:10:56,088 and that it belongs to both and neither of us... 131 00:10:56,088 --> 00:10:57,555 It's on my turf! 132 00:10:58,324 --> 00:11:00,121 Let's make it clear right here tonight. 133 00:11:00,526 --> 00:11:03,723 Carrying products in Daruma Ships is my business. 134 00:11:04,597 --> 00:11:08,761 That is to say, the Ajigawa River is my workplace. 135 00:11:09,869 --> 00:11:15,239 From now on, you must let me know whatever you do on the Ajigawa River. 136 00:11:16,208 --> 00:11:18,403 As long as you promise that... 137 00:11:19,111 --> 00:11:21,375 we'll forget about last night. 138 00:11:23,549 --> 00:11:28,885 Mr. Koda, there are also Doman ships running on the river. 139 00:11:29,188 --> 00:11:33,818 Also, there are so many people making their living off the river. 140 00:11:35,327 --> 00:11:38,130 Osaka is famous for its abundant water, so... 141 00:11:38,130 --> 00:11:40,860 the river belongs to no one and everyone. 142 00:11:41,634 --> 00:11:46,503 We mere gamblers don't have any right to discuss who owns what river. 143 00:11:47,707 --> 00:11:50,505 I won't engage in a folly like yesterday again... 144 00:11:51,343 --> 00:11:58,272 so I demand you to discard your idea as well. 145 00:11:59,318 --> 00:12:00,751 Thank you. 146 00:12:10,062 --> 00:12:11,063 Darling... 147 00:12:11,063 --> 00:12:14,396 Kosede, what are you doing here? 148 00:12:14,734 --> 00:12:18,571 Koda's men are running around every where tonight... 149 00:12:18,571 --> 00:12:22,541 Boss, should I call the house and get some guys to come here? 150 00:12:22,541 --> 00:12:24,566 If we overreact, we'll make fool of ourselves. 151 00:12:25,144 --> 00:12:26,406 But... 152 00:12:26,912 --> 00:12:28,504 Don't worry. 153 00:12:28,948 --> 00:12:30,540 You have to be careful... 154 00:12:57,109 --> 00:12:58,269 Iwaki? 155 00:13:04,583 --> 00:13:05,709 Freeze! 156 00:13:10,723 --> 00:13:11,553 Iwaki... 157 00:13:34,380 --> 00:13:35,972 Take him to a doctor quickly. 158 00:13:42,354 --> 00:13:46,484 Iwaki, I came here to relay a message from the Boss. 159 00:13:48,928 --> 00:13:53,865 You are now barred from the Family. It's a suspension. 160 00:13:57,036 --> 00:13:59,505 The Dojima-Unso Freight Company that you were entrusted with... 161 00:13:59,505 --> 00:14:01,473 is now under my control, for a while. 162 00:14:01,640 --> 00:14:03,164 Wait a minute, Daigashi. 163 00:14:04,009 --> 00:14:06,178 What did he do wrong? 164 00:14:06,178 --> 00:14:08,214 That brawl was all set up by them! 165 00:14:08,214 --> 00:14:10,273 Everyone is responsible in a fight. 166 00:14:12,918 --> 00:14:15,421 After troubling society this much with that brawl... 167 00:14:15,421 --> 00:14:17,787 we as a Family cannot leave you unpunished. 168 00:14:20,259 --> 00:14:23,251 It's all because you were hanging out with that wanderer Kitahachi man. 169 00:14:23,362 --> 00:14:24,727 That's not true. 170 00:14:25,297 --> 00:14:27,629 If Kitahachi hadn't done it, I would have. 171 00:14:28,200 --> 00:14:29,535 That's too cruel, Daigashi! 172 00:14:29,535 --> 00:14:30,569 Tokichi, stop. 173 00:14:30,569 --> 00:14:33,902 But, Brother, I can't accept this. 174 00:14:36,742 --> 00:14:39,802 Matsuka, I understand. 175 00:14:41,881 --> 00:14:45,112 As long as it's the Boss's words, I can't say anything. 176 00:14:50,589 --> 00:14:51,556 Tokichi... 177 00:14:52,124 --> 00:14:55,560 I have something to discuss with you. Let me stop by your place. 178 00:15:03,068 --> 00:15:04,136 Mitsue. 179 00:15:04,136 --> 00:15:05,797 Hello! 180 00:15:08,707 --> 00:15:10,038 Brother. 181 00:15:10,809 --> 00:15:12,945 What's going on today? 182 00:15:12,945 --> 00:15:14,847 It's so unusual coming back with my brother. 183 00:15:14,847 --> 00:15:16,314 Long time no see, Mitsue. 184 00:15:16,582 --> 00:15:17,913 Please come in. 185 00:15:21,820 --> 00:15:22,878 Please. 186 00:15:24,290 --> 00:15:25,621 You look healthy. 187 00:15:26,558 --> 00:15:29,550 It's the only asset I have. 188 00:15:30,195 --> 00:15:31,492 Daigashi... 189 00:15:32,031 --> 00:15:33,862 What did you want to discuss? 190 00:15:36,602 --> 00:15:37,933 Tokichi... 191 00:15:38,337 --> 00:15:40,100 Why don't you join the main body of the Family? 192 00:15:43,609 --> 00:15:46,145 Iwaki was such an unfortunate man. 193 00:15:46,145 --> 00:15:48,739 Honestly, we can already see his unsuccessful life. 194 00:15:49,548 --> 00:15:52,449 If you stick with him, you'll go down that road along with him. 195 00:15:53,319 --> 00:15:54,718 I want you to switch your loyalties. 196 00:15:55,487 --> 00:15:57,318 I'll talk it over with Iwaki too. 197 00:15:58,958 --> 00:16:00,186 Tokichi... 198 00:16:01,060 --> 00:16:04,621 You've made my sister so happy. 199 00:16:04,863 --> 00:16:09,766 And I want you to be successful. 200 00:16:11,003 --> 00:16:12,971 This is between us... 201 00:16:13,739 --> 00:16:15,764 the boss won't be alive for long... 202 00:16:19,078 --> 00:16:22,536 and when the time comes, I'm the new head of the Doman Family. 203 00:16:24,350 --> 00:16:26,716 It's been 15 years since I received my cup. 204 00:16:27,720 --> 00:16:32,384 I've endured anything, everything, wind and rain, for the family... 205 00:16:32,825 --> 00:16:34,690 it was all for this day. 206 00:16:36,161 --> 00:16:38,561 I'll be the number one boss in Osaka. 207 00:16:39,198 --> 00:16:40,392 Tokichi... 208 00:16:41,600 --> 00:16:42,897 Come with me. 209 00:16:43,102 --> 00:16:44,364 Daigashi... 210 00:16:45,871 --> 00:16:48,339 I'm Mr. Iwaki's man. 211 00:16:54,980 --> 00:16:56,413 Tokichi... 212 00:16:56,849 --> 00:16:59,784 The world has changed. 213 00:17:00,386 --> 00:17:03,685 We Yakuza also have to pitch your mast according to the wind. 214 00:17:04,056 --> 00:17:05,045 Daigashi... 215 00:17:05,891 --> 00:17:07,793 Please, don't ask me again. 216 00:17:07,793 --> 00:17:09,090 Tokichi! 217 00:17:09,595 --> 00:17:11,997 Do you want to insist sticking to your ego and making Mitsue unhappy? 218 00:17:11,997 --> 00:17:14,333 Mitsue doesn't want that either! 219 00:17:14,333 --> 00:17:15,300 You fool! 220 00:17:15,300 --> 00:17:16,502 Brother, stop! 221 00:17:16,502 --> 00:17:19,271 I'll make those blind eyes of yours see! 222 00:17:19,271 --> 00:17:23,935 Brother, if you want to beat him, beat me instead! 223 00:17:26,812 --> 00:17:28,040 Do whatever you want! 224 00:17:28,714 --> 00:17:30,204 You're on your own! 225 00:17:36,655 --> 00:17:39,351 Everyone! Good work! Very good work! 226 00:17:39,992 --> 00:17:42,428 A year is coming to an end. 227 00:17:42,428 --> 00:17:46,228 Let's finish this year's work here. 228 00:17:53,906 --> 00:17:55,607 Everything went so smooth. 229 00:17:55,607 --> 00:17:57,843 It was all because of you. Thank you so much. 230 00:17:57,843 --> 00:18:02,748 You guys truly did a great job. 231 00:18:02,748 --> 00:18:05,684 Our boss is also very content with you guys. 232 00:18:05,684 --> 00:18:08,653 Everyone, have a great new year's day! 233 00:18:09,388 --> 00:18:11,757 Okay, I'm heading out before you. 234 00:18:11,757 --> 00:18:14,225 Please, pass my regard to the Boss. 235 00:18:19,598 --> 00:18:20,826 All right! 236 00:18:22,201 --> 00:18:23,259 Here, Tokichi. 237 00:18:23,902 --> 00:18:24,664 Yasu. 238 00:18:27,339 --> 00:18:31,036 It feels good to have money in my hands. 239 00:18:31,210 --> 00:18:33,906 Wow! This month is special! 240 00:18:34,813 --> 00:18:36,482 Everyone did an awesome job, this month! 241 00:18:36,482 --> 00:18:38,717 It should be reflected in this! 242 00:18:38,717 --> 00:18:39,843 Kenichi! 243 00:18:40,986 --> 00:18:42,578 Good job! - Thank you. 244 00:18:49,495 --> 00:18:51,029 Thanks. 245 00:18:51,029 --> 00:18:55,398 Brother, a present for your wife? 246 00:18:56,201 --> 00:18:57,065 Hot! 247 00:18:57,569 --> 00:18:59,438 Brother, it's good to treat your wife well, 248 00:18:59,438 --> 00:19:01,838 but free up some time for us at least tonight! 249 00:19:18,924 --> 00:19:21,527 Brother, it's Koda's men. 250 00:19:21,527 --> 00:19:22,824 Show no interest. 251 00:19:23,295 --> 00:19:24,819 Should we move somewhere else? 252 00:19:47,286 --> 00:19:48,548 But, Brother... 253 00:19:48,921 --> 00:19:52,891 Brother, have you forgotten already? Boss told us not to fight. 254 00:19:52,891 --> 00:19:54,552 Just ignore them. 255 00:19:57,963 --> 00:20:00,124 Help us please! 256 00:20:01,233 --> 00:20:02,234 Help! 257 00:20:02,234 --> 00:20:04,998 Cut it out already. 258 00:20:05,370 --> 00:20:06,837 What did you say? 259 00:20:07,606 --> 00:20:10,409 Tokichi, are you picking a fight with us? 260 00:20:10,409 --> 00:20:11,569 Hey you! 261 00:20:12,344 --> 00:20:14,513 Are you going to give us that girl or what? 262 00:20:14,513 --> 00:20:17,573 Guys, just let her go, okay? 263 00:20:17,783 --> 00:20:19,918 It's unmanly acting the way you are with those young girls. 264 00:20:19,918 --> 00:20:22,853 What? Are you kidding me? 265 00:20:27,659 --> 00:20:29,149 What are you doing? 266 00:20:30,963 --> 00:20:31,725 Brother! 267 00:20:45,410 --> 00:20:47,935 Stay back! Don't get involved! 268 00:21:11,770 --> 00:21:15,140 Brother, this would be a nice little present for them; let's kill him. 269 00:21:15,140 --> 00:21:17,233 Do it. But make it quiet. 270 00:21:31,757 --> 00:21:32,724 Who are you? 271 00:21:32,724 --> 00:21:34,419 I'm just a passer-by. 272 00:21:34,559 --> 00:21:39,826 But I'd like to ask you to let him go. 273 00:21:39,965 --> 00:21:44,368 Lady, you shouldn't meddle in other people's business. 274 00:21:44,703 --> 00:21:47,239 I have a reason for not leaving him alive. 275 00:21:47,239 --> 00:21:51,977 Whether or not you have a reason, it doesn't justify murder. 276 00:21:51,977 --> 00:21:57,416 Furthermore, that type of savagery is not allowed here in Osaka. 277 00:21:57,416 --> 00:22:00,874 Who the hell do you think are you speaking like some Yakuza? 278 00:22:00,986 --> 00:22:05,082 Brother, I think this bitch is in the same business as we are. 279 00:22:05,891 --> 00:22:07,859 So beautiful. 280 00:22:08,293 --> 00:22:12,423 I've never seen anyone like you... 281 00:22:13,165 --> 00:22:17,102 Lady, if that's the case, we can honor your name here. 282 00:22:17,102 --> 00:22:19,971 But we need you to settle things properly. 283 00:22:19,971 --> 00:22:26,934 Thanks, Miss, but I'll take over from here and settle things myself. 284 00:22:28,747 --> 00:22:30,716 So, what kind of settlement do you want? 285 00:22:30,716 --> 00:22:37,178 Well, I guess you can settle everything with that beautiful body of yours. 286 00:22:37,422 --> 00:22:38,719 Stop! 287 00:22:53,004 --> 00:22:55,440 - Who are you? - Identify yourself! 288 00:22:55,440 --> 00:22:58,500 I won't tell my name to someone as disgraceful as you. 289 00:22:58,577 --> 00:22:59,737 But... 290 00:23:00,011 --> 00:23:03,139 I do know how to treat the likes of you. 291 00:23:07,352 --> 00:23:09,820 You better be careful on the streets at night! 292 00:23:25,771 --> 00:23:27,568 I don't know who you are... 293 00:23:28,273 --> 00:23:29,763 but thank you so much. 294 00:23:30,675 --> 00:23:36,443 I'm Asashio Tokichi of Iwaki Family. 295 00:23:37,416 --> 00:23:42,115 I admire the way you stood up to those low-lives. 296 00:23:43,054 --> 00:23:44,351 Are you injured? 297 00:23:45,991 --> 00:23:47,253 Are you okay? 298 00:23:48,960 --> 00:23:50,222 I'm fine. 299 00:23:51,563 --> 00:23:53,231 I'm relieved. 300 00:23:53,231 --> 00:23:56,359 Be careful with people like them. 301 00:23:57,035 --> 00:23:58,093 Thank you. 302 00:24:03,942 --> 00:24:05,136 Brother. 303 00:24:05,610 --> 00:24:06,770 Hey, Brother... 304 00:24:08,213 --> 00:24:09,646 Who was that lady? 305 00:24:10,148 --> 00:24:12,317 So strong and such beauty... 306 00:24:12,317 --> 00:24:14,251 I think she was a Goddess. 307 00:24:14,386 --> 00:24:15,787 Yeah! 308 00:24:15,787 --> 00:24:18,688 It's the end of the year, so she came to save the world. 309 00:24:21,493 --> 00:24:22,892 Matsukawa... 310 00:24:23,495 --> 00:24:28,057 Are you actually waiting for Otaka to die? 311 00:24:30,202 --> 00:24:30,964 Boss... 312 00:24:32,137 --> 00:24:34,697 Did you call me in just to say that to me? 313 00:24:37,042 --> 00:24:38,100 If so, I'll excuse myself now. 314 00:24:39,044 --> 00:24:43,777 Matsukawa, don't you misbehave like that to my Boss. 315 00:24:44,349 --> 00:24:47,318 Who do you think it was that took your niggling rival out? 316 00:24:49,688 --> 00:24:50,985 Are you talking about Iwaki? 317 00:24:51,389 --> 00:24:52,686 Exactly. 318 00:24:56,294 --> 00:24:59,161 Then, Boss, you're behind this and pulling the strings. 319 00:24:59,931 --> 00:25:03,628 Matsukawa, it was for you. 320 00:25:04,469 --> 00:25:07,666 If you're slow, Iwaki's going to make his way up past you. 321 00:25:08,807 --> 00:25:13,073 What are you going to do if Otaka allows Iwaki back today? 322 00:25:14,679 --> 00:25:18,809 It's going to be fine. You have a boss to take care of things for you. 323 00:25:19,718 --> 00:25:23,620 The Boss is relative of prominent figures in the Doman Family. 324 00:25:24,189 --> 00:25:26,091 If you become the new boss of the Family... 325 00:25:26,091 --> 00:25:28,753 you'll render the rights of the Dojima-Unso Freight Company to us. 326 00:25:28,894 --> 00:25:30,486 That'll do. 327 00:25:31,530 --> 00:25:35,990 Boss, I understand your intention. 328 00:25:36,968 --> 00:25:39,771 I'm sorry but I can't accept your offer. 329 00:25:39,771 --> 00:25:41,136 Matsukawa! 330 00:25:41,773 --> 00:25:42,831 Tokichi... 331 00:25:44,342 --> 00:25:46,207 I thank you for bearing such an encumbrance. 332 00:25:49,581 --> 00:25:51,674 I was saved by someone. 333 00:25:51,850 --> 00:25:53,408 Who saved you? 334 00:25:54,019 --> 00:25:56,112 But I know her name. 335 00:25:58,456 --> 00:26:02,449 I'm sure it was Oryu the Red Peony of the Yano Family in Kyushu. 336 00:26:02,861 --> 00:26:05,193 I've heard of her stories before from the boss of the main Family. 337 00:26:05,397 --> 00:26:06,887 I'm certain it was her. 338 00:26:08,366 --> 00:26:10,266 I suspect so too. 339 00:26:12,103 --> 00:26:14,196 Our Boss isn't well... 340 00:26:14,439 --> 00:26:16,202 so she probably came to see her. 341 00:26:16,641 --> 00:26:19,940 Is she that bad? 342 00:26:24,115 --> 00:26:26,982 Finally I finished cleaning. 343 00:26:27,118 --> 00:26:28,346 Darling... 344 00:26:28,453 --> 00:26:32,514 We can start the new year nice and clean now. 345 00:26:33,792 --> 00:26:36,317 I have to go soon. 346 00:26:39,097 --> 00:26:40,564 Mr. Tokichi... 347 00:26:41,466 --> 00:26:47,837 this is my taste, so I'm not sure if you'll like it, but... 348 00:26:56,514 --> 00:26:58,482 Take that for Mitsue. 349 00:27:01,920 --> 00:27:03,148 Boss. 350 00:27:06,758 --> 00:27:08,059 Ms. Kosode... 351 00:27:08,059 --> 00:27:11,825 Mr. Tokichi, have a good new year's day! 352 00:27:13,698 --> 00:27:17,202 I'll order some Toshikoshi Soba noodles for you. 353 00:27:17,202 --> 00:27:18,567 What about you? 354 00:27:18,970 --> 00:27:21,370 I'll sneak out and have mine. 355 00:27:28,113 --> 00:27:31,139 I wonder how she manages to be Geisha with her personality. 356 00:27:32,150 --> 00:27:33,174 Boss. 357 00:27:34,619 --> 00:27:35,643 Thank you. 358 00:27:37,022 --> 00:27:38,023 Boss! 359 00:27:38,023 --> 00:27:40,592 Dr. Anzai ran over to Boss Otaka's home just now! 360 00:27:40,592 --> 00:27:43,993 It might be a sign that her condition got worse! 361 00:27:45,697 --> 00:27:47,790 Boss, you should go! 362 00:27:49,834 --> 00:27:50,960 No. 363 00:27:51,670 --> 00:27:53,905 I'm barred from the Family. I can't go. 364 00:27:53,905 --> 00:27:55,896 But this isn't a normal situation! 365 00:27:57,108 --> 00:28:00,509 What are you going to do if you can't see Boss Otaka before she dies? 366 00:28:02,681 --> 00:28:04,512 I don't mean to be audacious, 367 00:28:05,016 --> 00:28:09,715 but don't you have to see her even if it breaks some Yakuza rule? 368 00:28:13,658 --> 00:28:16,525 I wonder how Iwaki's doing... 369 00:28:18,763 --> 00:28:25,203 I have things to tell you and Iwaki. 370 00:28:25,203 --> 00:28:26,227 Yes. 371 00:28:30,909 --> 00:28:33,901 Boss, the Yano Family boss is here to see you. 372 00:28:34,512 --> 00:28:35,843 What? 373 00:28:37,415 --> 00:28:38,905 Ms. Oryu? 374 00:28:47,492 --> 00:28:48,652 Aunt... 375 00:28:49,461 --> 00:28:50,689 Ms. Oryu... 376 00:28:53,364 --> 00:28:56,197 I'm so glad you came to see me. 377 00:29:09,314 --> 00:29:12,147 I've sent a letter to Kyushu... 378 00:29:13,985 --> 00:29:17,318 but I thought it would've been too late. 379 00:29:18,757 --> 00:29:23,785 I'd been traveling not knowing you were this sick. 380 00:29:24,896 --> 00:29:27,558 How are you feeling? 381 00:29:33,905 --> 00:29:38,171 I'll be on your side from now on. 382 00:29:40,178 --> 00:29:43,511 Thank you. Thank you. 383 00:29:44,883 --> 00:29:52,483 Now I can tell you my last will, while you're beside me. 384 00:29:54,225 --> 00:29:58,787 Matsukawa, come closer. 385 00:30:05,904 --> 00:30:10,705 I have something to tell you with Ms. Oryu as the witness. 386 00:30:12,744 --> 00:30:19,149 It's about after my death. 387 00:30:23,321 --> 00:30:31,353 I intend to have Iwaki succeed me as the new boss of the Doman Family. 388 00:30:37,735 --> 00:30:38,997 Oryu. 389 00:30:40,238 --> 00:30:49,704 Would you be Iwaki's guardian and introduce him to the League of Families? 390 00:30:53,051 --> 00:30:54,541 Matsukawa... 391 00:30:55,987 --> 00:31:06,090 For you, I leave the former Dojima territory and this house. 392 00:31:08,933 --> 00:31:12,164 I guess you might have things to say about my decision... 393 00:31:14,606 --> 00:31:16,437 but please understand my will. 394 00:31:19,310 --> 00:31:21,107 With your talent... 395 00:31:21,613 --> 00:31:30,214 I'm sure you can make the Matsukawa Family as big as the Doman Family. 396 00:31:32,590 --> 00:31:34,217 Matsukawa... 397 00:31:35,627 --> 00:31:44,365 would you tell Iwaki that his suspension is annulled? 398 00:31:46,638 --> 00:31:47,662 Yes. 399 00:31:49,307 --> 00:31:52,799 Doctor, I'm sorry... 400 00:31:54,412 --> 00:31:58,143 but could you please leave me alone with Ms. Oryu? 401 00:31:58,283 --> 00:31:59,443 But... 402 00:31:59,751 --> 00:32:04,586 Aunt, you should rest now. 403 00:32:07,592 --> 00:32:10,755 I'm fine. 404 00:32:12,030 --> 00:32:16,797 There's something else I want to tell you before I die. 405 00:32:18,036 --> 00:32:20,300 Then, make it as short as possible. 406 00:32:23,608 --> 00:32:25,974 Daigashi, Boss Iwaki's... 407 00:32:29,080 --> 00:32:30,240 Here? - Yes. 408 00:32:30,415 --> 00:32:32,144 Should I go let him in? 409 00:32:33,251 --> 00:32:36,277 I'll go. Don't tell anyone about this. 410 00:32:43,461 --> 00:32:46,988 Matsukawa, how's Boss? 411 00:32:48,599 --> 00:32:51,329 No visitors allowed. She needs rest. 412 00:32:52,470 --> 00:32:53,869 Just one glance? 413 00:32:54,439 --> 00:32:56,341 Could I come in and see her for just one second? 414 00:32:56,341 --> 00:32:57,535 Iwaki... 415 00:32:58,910 --> 00:33:02,869 the Doman Family is not like some other undisciplined family. 416 00:33:03,982 --> 00:33:05,142 I know. 417 00:33:07,318 --> 00:33:12,255 But, I didn't come here to look for forgiveness from her. 418 00:33:14,325 --> 00:33:16,987 I'm here as one of her men to see the Boss. 419 00:33:17,228 --> 00:33:18,286 That's all. 420 00:33:20,431 --> 00:33:22,262 I know it might sound weak, 421 00:33:22,867 --> 00:33:24,994 but I'll be waiting for the Boss's anger about me to calm... 422 00:33:27,038 --> 00:33:30,030 and as soon as it happens, I'll come back. 423 00:33:40,752 --> 00:33:42,014 Ms. Oryu... 424 00:33:42,987 --> 00:33:52,191 I want you to give this to a Geisha named Kosode at Sonezaki-Shinchu. 425 00:33:54,365 --> 00:34:05,071 She is a child of my bereaved partner, namely my husband and some woman. 426 00:34:07,612 --> 00:34:12,106 I was so furious 427 00:34:14,919 --> 00:34:20,357 that the former Boss bought this house at an outrageous price for me. 428 00:34:22,360 --> 00:34:24,794 I scolded him about this house. 429 00:34:26,397 --> 00:34:27,955 On top of that, 430 00:34:28,966 --> 00:34:32,129 I forcefully separated the relation 431 00:34:34,072 --> 00:34:36,768 between the former boss and that woman. 432 00:34:37,341 --> 00:34:40,105 I didn't know about any of that. 433 00:34:42,113 --> 00:34:49,519 You can't surmise how much I've suffered. 434 00:34:53,257 --> 00:34:54,656 Ms. Oryu... 435 00:34:56,027 --> 00:34:59,224 A grudge is a dreadful thing. 436 00:35:00,098 --> 00:35:08,665 That child, Kosode, and Iwaki became fond of each other... 437 00:35:12,310 --> 00:35:15,040 and now they have promised to get married in future. 438 00:35:15,546 --> 00:35:20,176 Does Mr. Iwaki know about all this? 439 00:35:20,418 --> 00:35:22,352 No, he doesn't. 440 00:35:23,020 --> 00:35:30,392 Only ones that know this story is you, me, and Kosode. 441 00:35:31,496 --> 00:35:32,827 Ms. Oryu, 442 00:35:34,232 --> 00:35:38,464 I'd like you to give this money to them... 443 00:35:39,303 --> 00:35:42,067 to support their wedding... 444 00:35:43,975 --> 00:35:46,144 and marriage afterwards. 445 00:35:46,144 --> 00:35:51,415 Please, do not worry, Aunt! 446 00:35:51,415 --> 00:35:54,714 I'll do whatever I can. 447 00:35:55,086 --> 00:35:57,350 I'll look after them. 448 00:35:59,123 --> 00:36:00,954 Thank you. 449 00:36:02,660 --> 00:36:04,321 Now. 450 00:36:07,064 --> 00:36:20,671 I can face the former Boss and Kosode's mother in the other world. 451 00:36:21,946 --> 00:36:23,243 Aunt? 452 00:36:35,927 --> 00:36:41,422 It's the New Year. 453 00:36:44,101 --> 00:36:48,800 Let's hope it will be a good year. 454 00:36:58,716 --> 00:37:00,149 Ms. Oryu... 455 00:37:02,787 --> 00:37:08,885 ask Kumatora to be the arranger... 456 00:37:10,094 --> 00:37:19,526 and Mr. Kitano to be the acknowledger for the ceremony. 457 00:37:22,340 --> 00:37:27,209 Ms. Oryu, I feel... 458 00:37:29,880 --> 00:37:34,146 as if I could see Iwaki's... 459 00:37:38,055 --> 00:37:40,319 succession ceremony now. 460 00:37:48,165 --> 00:37:49,325 Aunt... 461 00:37:51,836 --> 00:37:52,860 Aunt... 462 00:38:38,249 --> 00:38:39,807 Boss Yano... 463 00:38:40,951 --> 00:38:43,784 I don't deserve it. 464 00:38:47,758 --> 00:38:54,891 Someone like me who couldn't be at the Boss's side when she was dying... 465 00:38:56,667 --> 00:39:01,331 I may not even complain now that I'm excommunicated. 466 00:39:03,107 --> 00:39:05,632 I can't possibly assume the position. 467 00:39:10,281 --> 00:39:16,516 Matsukawa of the Doman Family deserves to be the next boss. 468 00:39:17,722 --> 00:39:20,190 Would you please proceed with him? 469 00:39:22,026 --> 00:39:26,725 I believe that's best for the Doman Family. 470 00:39:26,997 --> 00:39:28,055 Mr. Iwaki... 471 00:39:33,604 --> 00:39:41,033 Aunt had brought this gracious Doman Family up to where it is now. 472 00:39:42,480 --> 00:39:44,675 I believe in her selection. 473 00:39:47,118 --> 00:39:52,181 In this difficult time, succeeding a family is much more a burden than not. 474 00:39:53,557 --> 00:39:58,824 She left these burdens for you. 475 00:40:02,066 --> 00:40:06,093 But accepting your responsibilities... 476 00:40:07,505 --> 00:40:09,336 is what a man should do, isn't it? 477 00:40:13,444 --> 00:40:14,570 Boss... 478 00:40:17,681 --> 00:40:21,981 I don't mean to be intruding, if I was, forgive me... 479 00:40:23,687 --> 00:40:29,059 But I'm only trying to speak for your deceased Boss. 480 00:40:29,059 --> 00:40:30,287 I understand. 481 00:40:32,163 --> 00:40:39,262 Please keep a good relationship with our Family. 482 00:41:18,042 --> 00:41:19,236 Boss Yano... 483 00:41:23,247 --> 00:41:26,739 What do you think the boss didn't like me about? 484 00:41:28,619 --> 00:41:32,656 Of course, Iwaki is a great guy who deserves to take over the Family... 485 00:41:32,656 --> 00:41:36,956 but everything I do is for and to improve the Family. 486 00:41:37,194 --> 00:41:38,957 Others recognize my work as well. 487 00:41:42,299 --> 00:41:46,929 Yet, thinking about how the Boss didn't even acknowledge my work... 488 00:41:50,374 --> 00:41:51,534 Boss Yano... 489 00:41:53,577 --> 00:41:57,775 Is there a special reason why Iwaki was selected to be the successor? 490 00:41:59,817 --> 00:42:01,185 Just tell it to me straight. 491 00:42:01,185 --> 00:42:02,379 Mr. Matsukawa... 492 00:42:08,659 --> 00:42:12,196 Mr. Matsukawa, both your Boss and I... 493 00:42:12,196 --> 00:42:15,927 don't think you are in any way inferior to Iwaki. 494 00:42:16,600 --> 00:42:22,596 However, only one can fill that position. 495 00:42:26,143 --> 00:42:33,948 She left for you the most important territory to reward you for your work. 496 00:42:36,086 --> 00:42:39,123 I want you to remember what Uncle said to you last. 497 00:42:39,123 --> 00:42:42,860 She said with your skill you could 498 00:42:42,860 --> 00:42:46,819 build up your own family as great as this one. 499 00:42:52,336 --> 00:42:57,399 You and Iwaki are the center pieces of the Doman Family. 500 00:42:58,175 --> 00:43:02,168 Please let go all the negative thoughts and notions that you may have... 501 00:43:03,013 --> 00:43:07,279 and let her rest peacefully without anxiety of this world. 502 00:43:09,019 --> 00:43:11,783 Please, I beg you. 503 00:43:13,457 --> 00:43:14,617 I understand. 504 00:43:16,660 --> 00:43:20,687 Thank you for understanding. 505 00:43:21,398 --> 00:43:22,695 Excuse me. 506 00:43:41,318 --> 00:43:42,842 Stand straight! 507 00:43:43,621 --> 00:43:44,588 Break. 508 00:43:44,755 --> 00:43:46,624 Stand straight! Break. 509 00:43:46,624 --> 00:43:48,726 Stand straight! Break. Break. 510 00:43:48,726 --> 00:43:50,995 Stand straight! Break. Stand straight! 511 00:43:50,995 --> 00:43:53,327 Turn to the direction of Ryujun! 512 00:43:53,497 --> 00:43:54,896 Now bow! 513 00:43:55,566 --> 00:43:56,726 Bow! 514 00:44:00,504 --> 00:44:02,072 Hey you all! 515 00:44:02,072 --> 00:44:03,505 Not yet! 516 00:44:03,941 --> 00:44:08,412 First of all, you guys don't have the sense of appreciation... 517 00:44:08,412 --> 00:44:11,210 for soldiers that are fighting for our nation. 518 00:44:11,615 --> 00:44:16,552 That's why you men were put in prison. 519 00:44:17,287 --> 00:44:19,256 Aren't you ashamed of yourselves as Japanese men? 520 00:44:19,256 --> 00:44:21,025 Let me ask you something here. 521 00:44:21,025 --> 00:44:22,026 What? 522 00:44:22,026 --> 00:44:25,062 Chief, you've been in prison for a long time too. 523 00:44:25,062 --> 00:44:26,597 Aren't you ashamed of yourself? 524 00:44:26,597 --> 00:44:27,928 Idiot! 525 00:44:28,799 --> 00:44:32,462 Do you think that me on the same level as you are? 526 00:44:32,736 --> 00:44:38,868 I went to Site 203 to fight for our nation... 527 00:44:39,143 --> 00:44:48,085 for god, for the emperor, with Commander Nogi Marusuke. 528 00:44:48,085 --> 00:44:49,386 And then... 529 00:44:49,386 --> 00:44:51,877 what happened was that I found evil businessmen... 530 00:44:51,989 --> 00:44:54,549 doing their evil business in the war, there! 531 00:44:54,792 --> 00:44:57,056 So I immediately killed them! 532 00:44:58,462 --> 00:45:01,989 So, my charge is more like an honorable praise. 533 00:45:02,733 --> 00:45:03,867 Right? 534 00:45:03,867 --> 00:45:05,232 Yes. 535 00:45:05,502 --> 00:45:06,833 Okay, eat. 536 00:45:08,238 --> 00:45:10,374 Hey, #606, someone here to see you. 537 00:45:10,374 --> 00:45:11,807 Omata... 538 00:45:15,412 --> 00:45:16,344 Go. 539 00:45:17,514 --> 00:45:19,149 Who is it? 540 00:45:19,149 --> 00:45:20,548 It's a lady. 541 00:45:22,186 --> 00:45:24,021 Chief, it's a lady, he told me. 542 00:45:24,021 --> 00:45:26,421 Then, it must be Keiko from Shikoku. 543 00:45:28,025 --> 00:45:30,160 Then, it must be Keiko from Shikoku. 544 00:45:30,160 --> 00:45:31,957 She's exceptionally beautiful. 545 00:45:33,230 --> 00:45:34,398 She's beautiful, he told me. 546 00:45:34,398 --> 00:45:37,333 Idiot! She's my little sister. That means she is beautiful! 547 00:45:38,001 --> 00:45:40,938 Idiot! She's his little sister. That means she is beautiful! 548 00:45:40,938 --> 00:45:42,673 She said her name was Yano Ryuko. 549 00:45:42,673 --> 00:45:44,231 Yano Ryuko? 550 00:45:44,742 --> 00:45:45,970 My sworn sister! 551 00:45:47,511 --> 00:45:50,378 What do I do? 552 00:45:56,820 --> 00:45:58,048 Brother... 553 00:45:59,389 --> 00:46:01,584 I'm glad you came here. 554 00:46:02,960 --> 00:46:04,985 I've wanted to see you so badly. 555 00:46:05,562 --> 00:46:13,094 Me too. I'm so happy to see you're looking so well. 556 00:46:13,771 --> 00:46:15,204 Even more for you. 557 00:46:15,506 --> 00:46:18,100 Every time I see you, you look more gracious. 558 00:46:22,846 --> 00:46:25,314 Sister, what's going on? 559 00:46:27,351 --> 00:46:28,648 Brother... 560 00:46:30,154 --> 00:46:32,452 I'm hesitant to say this... 561 00:46:33,023 --> 00:46:36,925 since we haven't seen each other in so long. 562 00:46:38,428 --> 00:46:43,233 If you're in trouble, I'll break out of here right away and help you. 563 00:46:43,233 --> 00:46:44,860 Just tell me. 564 00:46:50,240 --> 00:46:51,798 Aunt Doman... 565 00:46:53,577 --> 00:46:55,272 has passed away... 566 00:47:00,150 --> 00:47:01,811 Is that so... 567 00:47:06,557 --> 00:47:08,047 Otaka... 568 00:47:11,595 --> 00:47:14,063 She is no longer in this world... 569 00:47:18,836 --> 00:47:23,535 I have a message to you from her. 570 00:47:24,708 --> 00:47:27,541 She decided on a successor before she died. 571 00:47:28,712 --> 00:47:31,875 Mr. Iwaki will be the next boss. 572 00:47:34,451 --> 00:47:38,683 The arranger, she decided, is to be you, Brother. 573 00:47:39,923 --> 00:47:42,392 We are still to schedule the succession ceremony... 574 00:47:42,392 --> 00:47:45,953 and to do so, I wanted to find out your liberation date. 575 00:47:49,566 --> 00:47:55,198 If I hadn't fought that damn guard here, I would've already been out. 576 00:47:56,473 --> 00:47:58,242 In this case... 577 00:47:58,242 --> 00:48:02,372 if I keep on good behavior... 578 00:48:03,380 --> 00:48:05,848 then I should be out by Spring. 579 00:48:06,216 --> 00:48:09,652 Could you please come straight to Osaka once you're out? 580 00:48:11,221 --> 00:48:13,523 It it's for Otaka, I'll do anything. 581 00:48:13,523 --> 00:48:16,981 Until I get out, take care of everything. 582 00:48:35,579 --> 00:48:36,914 I hadn't seen you in a while. 583 00:48:36,914 --> 00:48:38,108 It's you. 584 00:48:38,482 --> 00:48:40,183 It's good to see you here. 585 00:48:40,183 --> 00:48:42,786 I'm on the way back from just visiting Iwaki. 586 00:48:42,786 --> 00:48:45,152 Do you two know each other? 587 00:48:45,355 --> 00:48:46,322 Yes. 588 00:48:46,657 --> 00:48:51,185 I was the reason why he was barred from the Doman Family. 589 00:48:51,461 --> 00:48:55,329 So, you're the one who was Iwaki's guest. 590 00:48:55,599 --> 00:48:58,568 I just got out of prison yesterday. 591 00:48:59,937 --> 00:49:01,471 As you may see... 592 00:49:01,471 --> 00:49:04,235 the hole in my heart that I got during the war is quite large. 593 00:49:05,542 --> 00:49:06,600 Still raining... 594 00:49:08,545 --> 00:49:12,914 Shall we go there to kill some time until the rain stops? 595 00:49:44,848 --> 00:49:49,808 It's not that Iwaki and I were sworn brothers... 596 00:49:51,054 --> 00:49:52,988 but we just sort of hit it off. 597 00:49:56,393 --> 00:50:01,660 In the battlefield, I survived because he sacrificed his blood for me. 598 00:50:05,035 --> 00:50:06,764 But, now... 599 00:50:07,738 --> 00:50:10,764 he rose somewhere where a piece of shit like me can never reach. 600 00:50:12,075 --> 00:50:17,172 He will make an excellent Boss for the Doman Family. 601 00:50:21,952 --> 00:50:25,322 Just before, he told me he was going to severe our friendship... 602 00:50:25,322 --> 00:50:27,347 if I didn't live a straight life, 603 00:50:28,592 --> 00:50:29,991 but... 604 00:50:31,128 --> 00:50:34,120 That's like telling a crab to walk straight forward. 605 00:50:34,531 --> 00:50:40,163 I'm the same way, a crab. 606 00:50:45,308 --> 00:50:47,299 I don't think so. 607 00:50:49,780 --> 00:50:51,645 You're not a crab. 608 00:50:52,949 --> 00:50:55,645 You're mistakenly walking sideward. 609 00:51:10,801 --> 00:51:12,291 I guess the rain has stopped. 610 00:51:13,870 --> 00:51:15,997 Shall we go? 611 00:51:24,448 --> 00:51:25,582 I'll leave the money here. 612 00:51:25,582 --> 00:51:27,482 Thank you! 613 00:51:29,019 --> 00:51:30,486 Welcome! 614 00:51:36,793 --> 00:51:38,562 Okay now, I'll go before you. 615 00:51:38,562 --> 00:51:39,563 Mr. Kitahachi... 616 00:51:39,563 --> 00:51:40,689 Don't worry. 617 00:51:41,331 --> 00:51:43,959 I know this is a critical time for Iwaki. 618 00:51:44,167 --> 00:51:46,192 I'm not going to slip up again. 619 00:51:53,376 --> 00:51:57,848 Kitahachi, I must retaliate for what you did to me. 620 00:51:57,848 --> 00:52:03,081 Koda, Iwaki had been punished for this matter as badly as you were. 621 00:52:03,687 --> 00:52:05,951 I had done my time and ate shitty food too. 622 00:52:06,356 --> 00:52:08,692 I promise I won't show up in Osaka again. 623 00:52:08,692 --> 00:52:12,025 So why don't you just forget all about this? 624 00:52:21,371 --> 00:52:22,668 I'm fine. 625 00:52:24,007 --> 00:52:26,601 Are you satisfied? 626 00:52:27,177 --> 00:52:28,337 Kill him! 627 00:52:28,745 --> 00:52:29,734 Stop! 628 00:52:32,315 --> 00:52:34,484 Koda, cut it out. 629 00:52:34,484 --> 00:52:36,686 Matsukawa, stay out of this. 630 00:52:36,686 --> 00:52:38,119 No, I can't. 631 00:52:39,389 --> 00:52:41,289 This is Doman's turf. 632 00:52:41,925 --> 00:52:43,119 You can't do what you want here. 633 00:52:44,761 --> 00:52:50,290 Well said for a loser who couldn't be the new Boss. 634 00:52:53,436 --> 00:52:55,063 What was that? 635 00:52:55,672 --> 00:52:59,631 Matsukawa, do you want to die too? 636 00:53:00,277 --> 00:53:01,972 If you can, try it. 637 00:53:04,981 --> 00:53:07,449 The Doman Family will take that. 638 00:53:10,287 --> 00:53:15,486 You moron, beaten by Iwaki and still acting like a champ. 639 00:53:24,601 --> 00:53:26,034 Mr. Matsukawa. 640 00:53:33,910 --> 00:53:35,645 Okay, I'll go now. 641 00:53:35,645 --> 00:53:37,514 But with that injury... 642 00:53:37,514 --> 00:53:39,880 No, I'm fine. 643 00:53:40,083 --> 00:53:44,076 More importantly, I might not see you again. 644 00:53:44,721 --> 00:53:47,349 Stay well, Ms. Oryu. 645 00:54:05,642 --> 00:54:06,574 Hi. 646 00:54:08,011 --> 00:54:09,171 Hello. 647 00:54:11,047 --> 00:54:11,982 Hey, Mitsue! 648 00:54:11,982 --> 00:54:13,916 There you are. 649 00:54:15,452 --> 00:54:16,419 Boss... 650 00:54:17,754 --> 00:54:18,948 Hey, Keitaro! 651 00:54:20,090 --> 00:54:21,352 Yes, sir. 652 00:54:22,225 --> 00:54:26,162 We've finished loading, except for 30 more rice sacks. 653 00:54:26,162 --> 00:54:28,756 Hey, Kenichi! Be careful! 654 00:54:30,200 --> 00:54:31,861 Here you go, Boss. 655 00:54:32,636 --> 00:54:33,830 Oh, thanks. 656 00:54:34,371 --> 00:54:37,272 I love the smell of the river. 657 00:54:38,108 --> 00:54:39,598 Yeah, I agree. 658 00:54:52,656 --> 00:54:54,351 I've thought this through... 659 00:54:56,526 --> 00:55:00,053 and I've changed my mind. I'd like to ask for your support. 660 00:55:00,263 --> 00:55:03,027 Matsukawa, I'll say this straight out. 661 00:55:03,466 --> 00:55:06,569 If that Oryu is the Iwaki's guardian, 662 00:55:06,569 --> 00:55:09,272 then I'm your guardian from now on. 663 00:55:09,272 --> 00:55:11,297 Is that what you want? 664 00:55:15,812 --> 00:55:18,542 I appreciate your support. 665 00:55:29,526 --> 00:55:32,654 All right, Ms. Oryu, let us begin. 666 00:55:34,631 --> 00:55:36,599 What are you hesitating? 667 00:55:36,833 --> 00:55:39,393 If you have something on your mind, just say it. 668 00:55:42,372 --> 00:55:44,340 Are you afraid or something? 669 00:55:48,178 --> 00:55:51,448 Sir, the Boss of Chikamatsu has arrived. 670 00:55:51,448 --> 00:55:53,541 What? - Is that true? 671 00:56:01,958 --> 00:56:05,562 Boss Chikamatsu, thank you for coming. 672 00:56:05,562 --> 00:56:07,154 Please. 673 00:56:10,567 --> 00:56:13,536 Everyone, allow me to join. 674 00:56:26,015 --> 00:56:30,645 Mr. Chikamatsu, why you are here? 675 00:56:32,122 --> 00:56:34,056 I'll state the purpose. 676 00:56:34,691 --> 00:56:40,397 As it is indicated in the last will of the former Boss of Doman... 677 00:56:40,397 --> 00:56:45,034 Mr. Chikamatsu is here to acknowledge the succession of the new boss. 678 00:56:45,034 --> 00:56:46,469 Acknowledger? 679 00:56:46,469 --> 00:56:48,571 That's great. 680 00:56:48,571 --> 00:56:50,373 With Mr. Chikamatsu as the acknowledger... 681 00:56:50,373 --> 00:56:53,443 the new Boss has already gain some name value. 682 00:56:53,443 --> 00:56:58,380 Now, I'd like to present the former Boss's will. 683 00:56:59,883 --> 00:57:07,289 The position of the head of the Doman Family is to be assumed by Iwaki Seichi. 684 00:57:08,758 --> 00:57:16,665 In addition, the distribution of her asset is instructed on this formal document. 685 00:57:18,201 --> 00:57:22,972 Mr. Matsukawa Chojiro is to receive the former Dojima Family's territory... 686 00:57:22,972 --> 00:57:26,567 and a part of her property as well. 687 00:57:53,203 --> 00:57:58,869 If there is anything unclear, feel free to point out. 688 00:57:59,175 --> 00:58:00,472 Ms. Oryu... 689 00:58:00,743 --> 00:58:04,113 I heard you were present during Otaka's last moments... 690 00:58:04,113 --> 00:58:05,415 and so I'd like to ask you... 691 00:58:05,415 --> 00:58:08,585 why Iwaki was chosen to be Boss and not Matsukawa. 692 00:58:08,585 --> 00:58:10,553 I believe you would've asked her why. 693 00:58:11,955 --> 00:58:15,948 Until I hear a reason explanation, I can't accept this. 694 00:58:16,092 --> 00:58:17,827 Especially when Iwaski failed her... 695 00:58:17,827 --> 00:58:21,464 and was barred from the family a few days before. 696 00:58:21,464 --> 00:58:23,766 Mr. Kano, I think you're stepping over the line. 697 00:58:23,766 --> 00:58:25,495 Not so. 698 00:58:25,835 --> 00:58:29,271 Iwaki somehow talked her into choosing him as the successor. 699 00:58:29,839 --> 00:58:31,773 Everyone, listen up. 700 00:58:31,975 --> 00:58:34,611 The woman who Iwaki is about to marry 701 00:58:34,611 --> 00:58:38,479 is a child of Otaka's husband and one of his back-room ladies. 702 00:58:39,015 --> 00:58:40,083 Mr. Iwaki... 703 00:58:40,083 --> 00:58:41,345 Kano... 704 00:58:42,218 --> 00:58:43,686 You're lying. 705 00:58:43,686 --> 00:58:45,321 I'm lying? 706 00:58:45,321 --> 00:58:46,845 Stop bullshitting! 707 00:58:47,223 --> 00:58:50,460 Matsukawa heard this when Otaka told it to Oryu. 708 00:58:50,460 --> 00:58:53,759 This is all true, you dumb bastard. 709 00:58:54,497 --> 00:58:59,366 We can't allow this man to assume the gracious name of Doman. 710 00:58:59,702 --> 00:59:02,138 What do you say, everyone? 711 00:59:02,138 --> 00:59:04,374 That's something to consider! 712 00:59:04,374 --> 00:59:07,343 We need to postpone deciding the successor. 713 00:59:07,343 --> 00:59:10,437 Oryu, the ceremony's over. 714 00:59:11,214 --> 00:59:12,806 Wait for a moment. 715 00:59:13,049 --> 00:59:17,281 This has nothing to do with Mr. Iwaki for he hadn't known. 716 00:59:18,421 --> 00:59:19,820 Well, 717 00:59:20,957 --> 00:59:26,725 I feel sorry for the former Boss, but I'll tell you the story. 718 00:59:26,896 --> 00:59:28,329 Ms. Oryu... 719 00:59:28,831 --> 00:59:30,992 You don't have to say anything. 720 00:59:31,434 --> 00:59:33,902 The new Boss has already been decided. 721 00:59:35,138 --> 00:59:37,273 If anybody denies it, let them. 722 00:59:37,273 --> 00:59:41,107 Mr. Chikamatsu, what do you think you're doing? 723 00:59:42,011 --> 00:59:45,582 We're disqualifying Iwaki as the new Boss. 724 00:59:45,582 --> 00:59:46,913 Mr. Kano... 725 00:59:48,051 --> 00:59:51,054 Who do you think you are, speaking up like this? 726 00:59:51,054 --> 00:59:52,544 What? 727 00:59:52,855 --> 00:59:54,117 Look. 728 00:59:55,358 --> 00:59:57,952 Otaka's right there. 729 01:00:01,097 --> 01:00:06,194 Are you to ignoring her? 730 01:00:06,603 --> 01:00:07,770 What did you say? 731 01:00:07,770 --> 01:00:09,567 That's exactly what you are doing. 732 01:00:09,939 --> 01:00:17,277 A last will is what concludes one's life. 733 01:00:17,880 --> 01:00:20,149 What's written here... 734 01:00:20,149 --> 01:00:25,212 was arranged by Otaka after careful and thorough consideration. 735 01:00:25,888 --> 01:00:31,326 She was the one who was most worried about the Doman Family. 736 01:00:31,661 --> 01:00:38,692 To keep the last will is our obligation for the dead. 737 01:00:39,636 --> 01:00:45,905 Especially when I'm in the position to protect the youngsters. 738 01:00:47,276 --> 01:00:53,511 What you're doing is such an immature act. 739 01:00:55,518 --> 01:00:56,951 Matsukawa... 740 01:00:58,621 --> 01:01:01,190 the former Dojima territory... 741 01:01:01,190 --> 01:01:03,326 that you received is such a prestigious and honorable area... 742 01:01:03,326 --> 01:01:06,523 where the very first Boss of Doman built from nothing. 743 01:01:07,397 --> 01:01:11,629 Your fair share is well claimed. 744 01:01:12,969 --> 01:01:17,599 You'd better walk side by side with Iwaki... 745 01:01:18,041 --> 01:01:20,669 as it has been in the past with Otaka. 746 01:01:21,611 --> 01:01:22,873 Do you understand? 747 01:01:30,920 --> 01:01:36,051 Now is not the time for us to have conflicts among ourselves any more... 748 01:01:36,826 --> 01:01:42,822 but to collaborate with one another and try to overcome future hardships. 749 01:01:43,900 --> 01:01:50,100 If anyone is to stands in the way of this association... 750 01:01:52,742 --> 01:01:56,109 I, Chikamatsu Sahei, will confront him. 751 01:02:02,318 --> 01:02:04,218 Now, Ms. Oryu... 752 01:02:04,520 --> 01:02:07,824 Please proceed and explain the procession of this succession ceremony. 753 01:02:07,824 --> 01:02:13,922 Of course we'd like this to be as gracious and lavish as possible. 754 01:02:14,163 --> 01:02:15,323 Yes. 755 01:02:23,072 --> 01:02:24,869 What's happening? 756 01:02:27,176 --> 01:02:28,666 Did you...? - Kosode... 757 01:02:30,713 --> 01:02:36,310 I was planning on marrying you as soon as my suspension was annulled... 758 01:02:37,920 --> 01:02:39,182 but now I can't. 759 01:02:43,659 --> 01:02:44,853 Why? 760 01:02:45,495 --> 01:02:47,395 Because of your origin. 761 01:02:49,999 --> 01:02:51,660 I know that you've known. 762 01:02:52,568 --> 01:02:54,229 Why didn't you tell me? 763 01:02:54,771 --> 01:02:56,261 Forgive me. 764 01:02:57,740 --> 01:02:59,105 But... 765 01:02:59,442 --> 01:03:03,346 I didn't think it'd matter so much where I was from. 766 01:03:03,346 --> 01:03:04,813 Idiot! 767 01:03:10,453 --> 01:03:11,715 Dear... 768 01:03:13,623 --> 01:03:18,026 Something regarding my origin happened today. 769 01:03:20,930 --> 01:03:25,230 There was something at the meeting, wasn't there? 770 01:03:28,671 --> 01:03:29,763 Kosode... 771 01:03:30,540 --> 01:03:35,671 in order for me to keep my honor... 772 01:03:37,480 --> 01:03:41,416 I can't marry you. 773 01:03:44,954 --> 01:03:46,148 We need to break up. 774 01:03:49,058 --> 01:03:50,150 Darling. 775 01:03:53,162 --> 01:03:54,857 Darling! 776 01:03:58,968 --> 01:04:00,299 I... 777 01:04:01,137 --> 01:04:03,901 I don't have to be your wife. 778 01:04:06,375 --> 01:04:09,173 I just want to stay with you. 779 01:04:11,480 --> 01:04:13,675 Can I? Please? 780 01:04:42,778 --> 01:04:44,973 Boss, congratulations. 781 01:04:45,314 --> 01:04:48,684 We wanted to celebrate your promotion all together, so we got this. 782 01:04:48,684 --> 01:04:50,152 Your money's burning a hole in your pockets? 783 01:04:50,152 --> 01:04:52,245 What are you talking about? 784 01:04:54,423 --> 01:04:56,826 Okay, I guess it's time for me to go work. 785 01:04:56,826 --> 01:04:59,729 Sis, come on, join us even for a few minutes. 786 01:04:59,729 --> 01:05:03,566 We're planning to drink for your and the Boss's premarital celebration too! 787 01:05:03,566 --> 01:05:07,002 Just for a bit. 788 01:05:09,372 --> 01:05:10,806 Did something happen? 789 01:05:10,806 --> 01:05:12,569 No. Nothing. 790 01:05:12,909 --> 01:05:15,241 AMITSUNA RESTAURANT 791 01:05:29,458 --> 01:05:31,187 Good evening. 792 01:05:33,996 --> 01:05:35,759 Thank you for coming. 793 01:05:40,202 --> 01:05:44,407 Did you make an appointment with me for today? 794 01:05:44,407 --> 01:05:45,806 Yes. 795 01:05:46,042 --> 01:05:47,202 Come in. 796 01:05:59,355 --> 01:06:04,258 I feel as if I'm dreaming. 797 01:06:04,527 --> 01:06:08,156 A woman has never asked for me before. 798 01:06:09,632 --> 01:06:12,726 Especially, by someone of your beauty and elegance. 799 01:06:14,236 --> 01:06:18,138 Those are word for you. You are as I imagined. 800 01:06:18,874 --> 01:06:21,968 Do you know me? 801 01:06:25,514 --> 01:06:31,419 Actually, I'm here on a request from the departed former Boss of Doman. 802 01:06:32,188 --> 01:06:35,624 I'm Yano Ryuko. 803 01:06:38,027 --> 01:06:43,397 Then... you're the Red Peony Boss! 804 01:06:45,701 --> 01:06:47,134 What's wrong? 805 01:06:49,171 --> 01:06:55,440 I always imagined someone manly as the Red Peony Boss. 806 01:06:56,445 --> 01:06:58,047 I'm sorry. 807 01:06:58,047 --> 01:07:01,346 That's good. Oryu is no different from a man. 808 01:07:08,224 --> 01:07:15,892 Aunt Doman had secretly kept this in your name. 809 01:07:26,308 --> 01:07:32,338 I don't have any reason to receive something like this from her. 810 01:07:33,482 --> 01:07:38,587 Kosode, please accept her thoughts for you. 811 01:07:38,587 --> 01:07:42,614 I understand that you hold a grudge against her... 812 01:07:43,125 --> 01:07:49,360 but everyone makes mistakes in their life... 813 01:07:50,666 --> 01:07:58,971 especially when women's lives are sometimes unfairly complicated. 814 01:08:00,609 --> 01:08:03,806 Boss, it's not that. 815 01:08:05,347 --> 01:08:12,719 My mother and I both don't have a grudge against Boss Otaka. 816 01:08:14,790 --> 01:08:19,386 My mother even felt indebted to Boss Otaka. 817 01:08:19,595 --> 01:08:23,156 She always said that she was sorry for her. 818 01:08:26,802 --> 01:08:29,362 My mother was a Geisha... 819 01:08:30,372 --> 01:08:33,398 but she really loved my father. 820 01:08:35,678 --> 01:08:40,049 It's only understandable that Boss Otaka was angry... 821 01:08:40,049 --> 01:08:44,577 because my mother took half of my father's, her husband's, heart. 822 01:08:49,792 --> 01:08:55,458 Only if I had known that she was concerned about me... 823 01:08:57,399 --> 01:09:00,391 I would've gone to see her while she was still alive. 824 01:09:02,638 --> 01:09:08,508 I would have nursed her with all my heart... 825 01:09:10,513 --> 01:09:11,741 Kosode... 826 01:09:13,182 --> 01:09:18,287 I sincerely thank you for what you've just said on behalf of her. 827 01:09:18,287 --> 01:09:22,246 Ms. Oryu, please don't. Your words are too precious to me. 828 01:09:25,394 --> 01:09:32,664 Mr. Iwaki is a lucky man having someone like you loving him. 829 01:09:34,570 --> 01:09:43,239 Kosode, please, be well with him. 830 01:09:55,257 --> 01:09:56,588 Kosode...? 831 01:09:59,929 --> 01:10:04,093 Boss, I beg you. 832 01:10:06,235 --> 01:10:10,695 Please don't talk about Mr. Iwaki. 833 01:10:17,379 --> 01:10:18,744 I see. 834 01:10:19,715 --> 01:10:24,277 Mr. Iwaki told you that he wanted to break up, didn't he? 835 01:10:32,228 --> 01:10:33,820 There's nothing I can do. 836 01:10:35,464 --> 01:10:39,992 It's my fault not having told him the truth. 837 01:10:44,506 --> 01:10:47,998 Please forgive me. 838 01:10:52,648 --> 01:10:56,516 I've never cried in front of anyone before... 839 01:10:58,854 --> 01:11:01,652 but somehow I can't stop myself in front of me. 840 01:11:08,297 --> 01:11:15,396 But I know he can't establish his position... 841 01:11:17,239 --> 01:11:25,010 in the Doman with me being around him. 842 01:11:26,615 --> 01:11:28,310 I had to give him up. 843 01:11:33,889 --> 01:11:37,222 Kosode, that's not like you. 844 01:11:37,960 --> 01:11:41,953 No matter what Mr. Iwaki says, just stick with him. 845 01:11:44,933 --> 01:11:50,735 On Mr. Iwaki's mind, there is nothing insincere. 846 01:11:51,507 --> 01:11:53,737 You know that well. 847 01:11:54,076 --> 01:11:56,011 We all know. 848 01:11:56,011 --> 01:11:58,673 And of course Mr. Iwaki himself knows that. 849 01:12:00,049 --> 01:12:08,252 Don't throw away what's most important in life for something so trivial. 850 01:12:08,524 --> 01:12:09,991 Boss... 851 01:12:12,261 --> 01:12:19,963 I'll go teach him a lesson not to be a wimp. 852 01:12:22,504 --> 01:12:26,600 Kosode, marry him proudly! 853 01:12:27,242 --> 01:12:33,181 I may not be a great support, but I'll help you with anything I can. 854 01:12:44,259 --> 01:12:51,825 A woman's happiness is to live for the one she loves. 855 01:12:54,536 --> 01:13:00,372 Kosode, I know you'll do that. 856 01:13:03,178 --> 01:13:08,980 That's the greatest fortune. 857 01:13:16,258 --> 01:13:20,854 After searching for a long time, we finally found him at Chiyogiku in Matsushima. 858 01:13:20,996 --> 01:13:24,233 Daigashi's been drinking for two days non-stop. 859 01:13:24,233 --> 01:13:27,503 Chiyogiku? That's Boss Denpo's place. 860 01:13:27,503 --> 01:13:30,563 Yes. Should we send for him? 861 01:13:32,040 --> 01:13:33,871 Tokichi, where are you going? 862 01:13:36,545 --> 01:13:37,773 Yeah. 863 01:13:38,180 --> 01:13:40,148 You don't have to worry. 864 01:13:41,450 --> 01:13:43,748 I'll go. 865 01:13:43,919 --> 01:13:45,621 No, I'll go. 866 01:13:45,621 --> 01:13:50,592 No, I can't let you. We never know what they would do. 867 01:13:50,592 --> 01:13:55,791 Mr. Iwaki, your body is not yours alone any more. 868 01:13:56,265 --> 01:13:58,358 Don't forget that. 869 01:14:05,207 --> 01:14:08,844 Matsukawa? I don't know anyone with that name! 870 01:14:08,844 --> 01:14:11,113 This isn't a place you may enter. 871 01:14:11,113 --> 01:14:13,911 Or, did you come here for the service? 872 01:14:15,350 --> 01:14:16,817 Take me to him. 873 01:14:20,355 --> 01:14:22,346 Get your hands off! 874 01:14:36,605 --> 01:14:38,004 Matsukawa? 875 01:14:38,440 --> 01:14:41,307 Daigshi, please. 876 01:14:51,587 --> 01:14:52,815 Iwaki... 877 01:14:53,422 --> 01:14:57,825 I came here to say goodbye to you, today. 878 01:14:58,894 --> 01:15:00,054 What? 879 01:15:00,362 --> 01:15:02,091 Think about it. 880 01:15:02,297 --> 01:15:05,562 I turned my back to the Boss's last will. 881 01:15:07,069 --> 01:15:10,095 How could I step into the doorway of the Doman again? 882 01:15:12,908 --> 01:15:14,409 Daigashi! But... 883 01:15:14,409 --> 01:15:15,637 Stay away from this! 884 01:15:18,146 --> 01:15:19,511 Iwaki... 885 01:15:20,549 --> 01:15:24,178 I bet my life on that meeting with the support of Denpo. 886 01:15:24,386 --> 01:15:28,584 I was well prepared to throw my life away once I lost in that confrontation. 887 01:15:29,591 --> 01:15:30,717 But... 888 01:15:32,027 --> 01:15:34,461 I thought there was a life for the loser as well as the winner. 889 01:15:36,431 --> 01:15:37,659 Boss Yano, 890 01:15:39,268 --> 01:15:44,399 I chose to live my life with Denpo and to side against the Doman Family. 891 01:15:44,673 --> 01:15:46,163 Mr. Matsukawa... 892 01:15:46,675 --> 01:15:47,972 Boss Yano. 893 01:15:49,177 --> 01:15:54,205 You said only one can take the boss's position. 894 01:15:56,051 --> 01:15:57,951 Either one of us has to die... 895 01:16:00,789 --> 01:16:03,952 This is the last pride this loser has to hold up. 896 01:16:08,397 --> 01:16:10,695 Tokichi, unleash the boat. 897 01:16:10,899 --> 01:16:14,202 Matsukawa, whatever you say, I can't let us end like this! 898 01:16:14,202 --> 01:16:15,537 I'll take you back by force, if necessary. 899 01:16:15,537 --> 01:16:17,596 Boss, this is Denpo's turf! 900 01:16:56,211 --> 01:16:58,577 Daigashi! Damn it! 901 01:17:07,756 --> 01:17:09,451 Tokichi, jump into the water! 902 01:17:10,292 --> 01:17:11,418 Boss! 903 01:17:42,157 --> 01:17:43,590 Mr. Kitahara... 904 01:17:45,060 --> 01:17:46,322 How's Mr. Iwaki? 905 01:17:47,429 --> 01:17:50,296 We're searching for him with everything we've got. 906 01:17:51,833 --> 01:17:53,061 Then... 907 01:17:53,735 --> 01:17:55,168 Stay calm. 908 01:17:55,437 --> 01:17:58,895 Doctor told us that you have to keep resting for a while. 909 01:18:04,913 --> 01:18:06,847 Because of me... 910 01:18:09,685 --> 01:18:11,744 I don't know how to face Boss Otaka, now. 911 01:18:13,188 --> 01:18:14,587 Everyone... 912 01:18:16,324 --> 01:18:18,690 I'm so sorry. 913 01:18:22,931 --> 01:18:28,036 Mr. Kitahashi, I'll go look for him too. 914 01:18:28,036 --> 01:18:30,766 Don't be silly. You can't do that with your injury. 915 01:18:31,373 --> 01:18:32,431 Just... 916 01:18:33,775 --> 01:18:35,640 Give me a hand. 917 01:18:37,145 --> 01:18:38,476 Mr. Kitahashi! 918 01:18:40,649 --> 01:18:41,911 Boss is... 919 01:18:43,085 --> 01:18:44,245 Boss is... 920 01:19:06,141 --> 01:19:07,130 Iwaki! 921 01:19:30,398 --> 01:19:31,387 Kosode... 922 01:19:33,468 --> 01:19:36,096 You should be on Mr. Iwaki's side... 923 01:19:58,493 --> 01:19:59,619 Sworn Sister! 924 01:20:00,996 --> 01:20:01,928 Sister! 925 01:20:02,464 --> 01:20:03,897 How's your injury? 926 01:20:06,701 --> 01:20:08,498 I'm relieved... 927 01:20:12,007 --> 01:20:13,599 I'm sorry. 928 01:20:14,810 --> 01:20:17,540 Only if I had gotten out a day earlier, 929 01:20:17,946 --> 01:20:20,506 I wouldn't had you go through all this! 930 01:20:21,683 --> 01:20:25,720 I heard on the way here that it was Denpo and Matsukawa. 931 01:20:25,720 --> 01:20:29,057 I'll go there and hack them into pieces! 932 01:20:29,057 --> 01:20:31,593 Brother, let's storm in vengence! 933 01:20:31,593 --> 01:20:32,719 Hold on just a minute. 934 01:20:33,461 --> 01:20:34,963 Who are you? 935 01:20:34,963 --> 01:20:38,330 He's Kitahashi Shuhei from Hamamatsu. 936 01:20:38,533 --> 01:20:42,094 He was as close to Iwaki as a brother. 937 01:20:43,205 --> 01:20:46,197 I'm Kumatora of Shikokudo. 938 01:20:46,474 --> 01:20:48,577 How about we go hack them up? 939 01:20:48,577 --> 01:20:50,442 The Denpo Family will be waiting for us. 940 01:20:51,012 --> 01:20:52,775 It'll be committing suicide. 941 01:20:56,184 --> 01:20:58,653 Are you afraid of dying? 942 01:20:58,653 --> 01:21:00,314 Do I look like I am? 943 01:21:02,123 --> 01:21:06,184 What I'm saying is, what would happen if Ms. Oryu dies? 944 01:21:10,799 --> 01:21:15,133 Ms. Oryu, Iwaki has a good man like Tokichi. 945 01:21:15,503 --> 01:21:17,869 So that Iwaki's death will not be in vain... 946 01:21:18,039 --> 01:21:21,497 I believe it's our first priority to make sure the Doman Family thrives. 947 01:21:24,279 --> 01:21:26,941 This might not sound like me... 948 01:21:27,716 --> 01:21:33,279 but you patched up the hole in my heart. 949 01:21:36,324 --> 01:21:37,723 Mr. Kitahashi... 950 01:21:39,227 --> 01:21:41,320 You're completely right. 951 01:21:42,464 --> 01:21:46,366 I was being emotionally driven. 952 01:21:48,436 --> 01:21:55,342 Sister, now that you said that, it looks like I was being reckless too... 953 01:21:56,044 --> 01:21:58,672 Well, I guess you made a good point, 954 01:21:59,447 --> 01:22:02,644 but we can't trust this man. 955 01:22:03,084 --> 01:22:04,847 Sister, come closer... 956 01:22:05,520 --> 01:22:08,489 You have a good eye for people. 957 01:22:10,358 --> 01:22:11,552 Kitahashi... 958 01:22:11,960 --> 01:22:14,428 You say that to us but... 959 01:22:14,829 --> 01:22:17,198 Are you planning on storming in there by yourself? 960 01:22:17,198 --> 01:22:18,688 Boss Kumatora... 961 01:22:19,501 --> 01:22:23,904 When I heard the news in Hamamatsu, I was going to do exactly that. 962 01:22:24,572 --> 01:22:26,301 But when I thought about this... 963 01:22:26,675 --> 01:22:29,610 The man who was killed was not my friend Iwaki... 964 01:22:30,445 --> 01:22:33,209 but the new Boss of the Doman Family, Iwaki Seichi. 965 01:22:34,282 --> 01:22:38,514 I'm not going to commit any foolish acts without Ms. Oryu's permission. 966 01:22:40,088 --> 01:22:43,455 Good. Well said. 967 01:22:43,625 --> 01:22:47,662 Kitahashi, you are an honorable man. 968 01:22:47,662 --> 01:22:50,790 Sister, I trust him. 969 01:22:51,333 --> 01:22:53,699 I'm confident with him. 970 01:22:57,105 --> 01:22:58,231 Mitsue... 971 01:22:59,274 --> 01:23:03,511 Husband, I'm not Matsukawa Chojiro's sister. 972 01:23:03,511 --> 01:23:05,411 I'm your wife! 973 01:23:16,658 --> 01:23:17,852 Mitsue... 974 01:23:19,227 --> 01:23:22,526 I have nothing to leave for you. 975 01:23:23,064 --> 01:23:24,827 Forgive me. 976 01:23:25,667 --> 01:23:26,759 Husband... 977 01:23:29,437 --> 01:23:30,665 Husband... 978 01:23:32,507 --> 01:23:33,599 Mitsue... 979 01:23:35,577 --> 01:23:37,772 They say: "Blood is thicker than water". 980 01:23:39,047 --> 01:23:41,675 Whatever you say or do, you're still Matsukawa's sister. 981 01:23:42,951 --> 01:23:44,384 Husband! 982 01:24:09,911 --> 01:24:14,371 Matsukawa, you are now officially in the Denpo Family. 983 01:24:19,454 --> 01:24:21,820 Matsukawa! Die! 984 01:24:33,935 --> 01:24:34,924 Matsukawa! 985 01:25:20,982 --> 01:25:22,779 I can't face my Boss... 986 01:25:25,620 --> 01:25:28,783 without killing you. 987 01:25:53,715 --> 01:25:54,773 Mitsue... 988 01:26:07,529 --> 01:26:10,498 Brother! Brother! 989 01:27:08,990 --> 01:27:09,979 Iwaki! 990 01:27:40,388 --> 01:27:55,327 Trading the peak of my womanhood for the Yakuza life 991 01:27:56,871 --> 01:28:04,801 Red Peonies sway on the body that I risk 992 01:28:07,715 --> 01:28:21,129 A woman... a woman... a woman's determination 993 01:28:21,129 --> 01:28:34,133 Kills the romance in the night sky as I travel 994 01:28:41,816 --> 01:28:43,647 They're waiting in ambush. 995 01:28:44,118 --> 01:28:45,949 Yeah, scores of them. 996 01:28:48,122 --> 01:28:51,751 You two go to the Denpo house now. 997 01:32:08,556 --> 01:32:09,784 Mr. Matsukawa! 998 01:33:33,307 --> 01:33:34,399 Mr. Kitahashi! 999 01:33:35,509 --> 01:33:36,840 Mr. Kitahashi! 1000 01:33:50,157 --> 01:33:51,385 Ms. Oryu... 1001 01:34:01,302 --> 01:34:02,599 Mr. Kitahashi... 1002 01:34:35,536 --> 01:34:36,560 Sister... 1003 01:34:55,489 --> 01:34:56,581 Boss... 1004 01:34:57,958 --> 01:34:59,016 Ms. Oryu... 1005 01:35:02,029 --> 01:35:05,021 Things don't always turn out as you hoped. 1006 01:35:44,338 --> 01:35:45,270 Sister... 1007 01:36:03,924 --> 01:36:12,024 Translated by Koichiro Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 73625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.