Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,305 --> 00:00:13,838
TOEI COMPANY, LTD
2
00:00:28,895 --> 00:00:38,668
RED PEONY GAMBLER:
EXECUTION OF DUTY
(Hibotan Bakuto: Jingi Tooshi masu)
3
00:00:42,108 --> 00:00:46,340
Screenplay by
TAKADA Koji
4
00:00:47,947 --> 00:01:01,261
Trading the peak of my
womanhood for the Yakuza life
5
00:01:02,295 --> 00:01:03,129
Cast:
6
00:01:03,129 --> 00:01:03,463
FUJI Junko
7
00:01:03,463 --> 00:01:07,100
Red Peonies sway on the body that I risk
FUJI Junko
8
00:01:07,100 --> 00:01:09,669
Red Peonies sway on the body that I risk
SUGAWARA Bunta
9
00:01:09,669 --> 00:01:11,805
Red Peonies sway on the body that I risk
MATSUKATA Hiroki
MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki
10
00:01:11,805 --> 00:01:14,174
MATSUKATA Hiroki
MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki
11
00:01:14,174 --> 00:01:14,474
A woman... a woman...
a woman's determination
MATSUKATA Hiroki
MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki
12
00:01:14,474 --> 00:01:19,145
A woman... a woman...
a woman's determination
KIYOKAWA Nijiko
MISHIMA Yuriko MITSUKAWA Kayo
13
00:01:19,145 --> 00:01:23,917
A woman... a woman...
a woman's determination
SHIOJI Sho NAKATA Daimaru & Raketto
NAGORI Hiroshi KAWAZU Seisaburo
14
00:01:23,917 --> 00:01:27,253
A woman... a woman...
a woman's determination
15
00:01:27,253 --> 00:01:35,695
Kills the romance in the
night sky as I travel
16
00:01:35,695 --> 00:01:38,665
Kills the romance in the
night sky as I travel
WAKAYAMA Tomisaburo
17
00:01:38,665 --> 00:01:40,300
Kills the romance in the
night sky as I travel
KATAOKA Chiezo
18
00:01:40,300 --> 00:01:41,301
KATAOKA Chiezo
19
00:01:41,301 --> 00:01:45,101
Directed by
SAITO Takeichi
20
00:01:47,540 --> 00:01:48,208
Thanks for allowing me
to introduce myself.
21
00:01:48,208 --> 00:01:51,711
38th YEAR OF THE MEIJI ERA (1905)
IN HOKURIKU
Thanks for allowing me
to introduce myself.
22
00:01:51,711 --> 00:01:53,213
Thanks for allowing me
to introduce myself.
23
00:01:53,213 --> 00:01:57,650
This is the first time
to meet you, sir.
24
00:01:57,650 --> 00:02:05,147
I'm originally from
Itsukimura, Higo of Shokoku.
25
00:02:05,291 --> 00:02:09,496
My birth name is Yano Ryuko.
26
00:02:09,496 --> 00:02:13,660
But I am known in this world
as Oryu the Red Peony.
27
00:02:13,800 --> 00:02:18,294
As you see, I am a woman
without a woman's life.
28
00:02:18,505 --> 00:02:20,707
Please, remember me...
29
00:02:20,707 --> 00:02:26,475
and I hope to foster a great
relationship towards the future.
30
00:02:27,814 --> 00:02:30,950
I'm sorry to tell you this,
my guest,
31
00:02:30,950 --> 00:02:34,387
but as you may see, we
aren't so doing well.
32
00:02:34,387 --> 00:02:38,483
As a matter of fact, we
have only one guest room...
33
00:02:38,925 --> 00:02:42,258
which, just a few minutes ago,
was taken by another guest.
34
00:02:42,762 --> 00:02:47,131
I can't have a lady like you
share a room.
35
00:02:49,068 --> 00:02:51,730
I'll have my boys reserve
a room in a nearby hotel.
36
00:02:52,572 --> 00:02:56,976
Boss, I don't mind
sharing a room.
37
00:02:56,976 --> 00:02:58,378
No, no, honored guest...
38
00:02:58,378 --> 00:03:00,403
I won't allow that.
39
00:03:01,114 --> 00:03:05,451
Our other guest is a survivor
of the Ryojin Kogeki site.
40
00:03:05,451 --> 00:03:07,287
He was shot right
in the belly...
41
00:03:07,287 --> 00:03:11,849
and was hospitalized in a
military hospital for a while.
42
00:03:18,064 --> 00:03:21,864
Our guest, may we ask
you to share the room?
43
00:03:22,001 --> 00:03:23,229
Please.
44
00:03:27,440 --> 00:03:31,811
I am Yano Ryuko
from Kumamoto, Higo.
45
00:03:31,811 --> 00:03:34,780
I certainly appreciate your kindness.
46
00:03:36,082 --> 00:03:37,750
I'm Kitahachi Shuhei from Hamamatsu...
47
00:03:37,750 --> 00:03:40,920
with no family to name.
48
00:03:40,920 --> 00:03:42,319
Please come in.
49
00:03:44,791 --> 00:03:45,815
Excuse me.
50
00:03:48,294 --> 00:03:50,396
We wouldn't be able
to treat you lavishly...
51
00:03:50,396 --> 00:03:52,227
yet please enjoy your stay.
52
00:03:53,366 --> 00:03:55,702
I'll have dinner prepared
immediately for you.
53
00:03:55,702 --> 00:03:56,930
Thank you so much.
54
00:03:59,339 --> 00:04:02,206
Where are you going,
honored guest?
55
00:04:02,675 --> 00:04:05,872
I'll go sleep on the corner
of the hallway or something.
56
00:04:07,113 --> 00:04:09,445
Please, don't mind me.
57
00:04:09,616 --> 00:04:13,653
I haven't been treated or regarded as
a woman since I started in my travel.
58
00:04:13,653 --> 00:04:15,221
I do mind.
59
00:04:15,221 --> 00:04:17,348
You're a lady however I see you.
60
00:04:18,191 --> 00:04:20,460
If that's the case,
then I shall go.
61
00:04:20,460 --> 00:04:23,563
You just got out of the hospital.
62
00:04:23,563 --> 00:04:24,928
That's no concern of yours.
63
00:04:29,002 --> 00:04:30,196
Brother!
64
00:05:10,376 --> 00:05:12,945
You saved us!
65
00:05:12,945 --> 00:05:14,776
Our boss is really grateful, too!
66
00:05:20,119 --> 00:05:21,780
What are you doing?
67
00:05:22,055 --> 00:05:23,716
What the hell...
68
00:05:26,092 --> 00:05:29,255
That guy, who was going to sleep
in the hallway, is in the closet.
69
00:05:29,862 --> 00:05:35,459
Be careful. If something
happens, let me know.
70
00:06:04,797 --> 00:06:07,265
OSAKA
71
00:06:30,289 --> 00:06:34,817
Mr. Iwaki, genius idea to gamble
onboard a boat in the river.
72
00:06:35,061 --> 00:06:38,497
It's a safe place to gamble while the
Tenjin-Matsuri festival is taking place.
73
00:06:38,664 --> 00:06:42,068
Because of that damn new
law, gambling is now a crime.
74
00:06:42,068 --> 00:06:44,002
So unfair...
75
00:06:51,811 --> 00:06:53,711
My turn is now over. Excuse me.
76
00:07:07,794 --> 00:07:10,262
Listening to the sound
of fireworks...
77
00:07:11,531 --> 00:07:14,523
reminds me of when I was still
in the trenches of Site 203.
78
00:07:15,268 --> 00:07:16,826
I hear you.
79
00:07:20,006 --> 00:07:21,735
Does your injury still nag you?
80
00:07:22,909 --> 00:07:24,171
Little bit.
81
00:07:27,013 --> 00:07:28,480
Take care of yourself.
82
00:07:29,248 --> 00:07:30,715
You too.
83
00:07:31,884 --> 00:07:36,287
You're not some lonely no-one
like me.
84
00:07:36,823 --> 00:07:39,659
You're the next boss
of the Doman Family.
85
00:07:39,659 --> 00:07:41,394
Be cautious.
86
00:07:41,394 --> 00:07:45,854
Kitahachi, why don't you
stay with us for a while?
87
00:07:46,432 --> 00:07:49,128
You don't have to hurry
back to Hamamatsu.
88
00:07:50,303 --> 00:07:52,794
I'll return.
89
00:08:00,646 --> 00:08:02,114
Who the hell are you?
90
00:08:02,114 --> 00:08:03,683
We're from the Koda Family.
91
00:08:03,683 --> 00:08:05,708
We're here to gamble!
92
00:08:08,955 --> 00:08:11,724
Bro, take this money...
93
00:08:11,724 --> 00:08:13,526
and go have some fun.
94
00:08:13,526 --> 00:08:14,788
What is this?
95
00:08:14,961 --> 00:08:17,759
You idiot! We're not bums!
96
00:08:21,033 --> 00:08:25,137
Iwaki, you don't intend on kicking
us out like miserable dogs, do you?
97
00:08:25,137 --> 00:08:27,173
We enjoy watching you suffer.
98
00:08:27,173 --> 00:08:29,505
What if we go snitch
to the police, huh?
99
00:08:30,409 --> 00:08:32,712
You bastards causing trouble
while we're being nice to you.
100
00:08:32,712 --> 00:08:34,202
Get the hell outta here!
101
00:09:13,119 --> 00:09:15,644
Of course you have
your side of the story...
102
00:09:15,988 --> 00:09:18,558
but this trouble is rooted
in the illegal gambling.
103
00:09:18,558 --> 00:09:20,253
We have to do something
about it.
104
00:09:22,228 --> 00:09:24,287
I'm sorry for the trouble.
105
00:09:24,964 --> 00:09:26,022
Iwaki...
106
00:09:27,700 --> 00:09:31,568
Koda and I are old friends from when
we were working together at the port.
107
00:09:31,737 --> 00:09:35,002
So, I'll mediate between you two.
108
00:09:35,541 --> 00:09:36,599
Matsukawa...
109
00:09:38,210 --> 00:09:40,303
I brought all this on...
110
00:09:41,447 --> 00:09:43,382
so I'll go talk to Koda myself.
111
00:09:43,382 --> 00:09:48,115
But you know Koda
isn't an easy one.
112
00:09:49,422 --> 00:09:50,787
Matsuka...
113
00:09:52,224 --> 00:09:54,988
Let Iwaki take care of this.
114
00:09:56,562 --> 00:09:57,722
Iwaki...
115
00:09:58,931 --> 00:10:03,595
The situation surrounding us Yakuza
is clamping tighter in society.
116
00:10:04,103 --> 00:10:10,201
If you make a big fuss
out of this...
117
00:10:10,610 --> 00:10:16,606
then all Yakuza will suffer
from further taut regulations.
118
00:10:17,650 --> 00:10:22,955
Koda is not someone who you,
a man of the Doman family...
119
00:10:22,955 --> 00:10:25,924
would ever lower your head to...
120
00:10:26,292 --> 00:10:27,850
but you must bear it.
121
00:10:30,162 --> 00:10:31,789
You do understand, don't you?
122
00:10:32,264 --> 00:10:33,253
Yes.
123
00:10:33,766 --> 00:10:38,066
Running a gambling boat on the Ajigawa
River is like spitting in our faces.
124
00:10:38,638 --> 00:10:41,163
It's understandable that
my men were angry.
125
00:10:41,574 --> 00:10:42,768
Mr. Koda...
126
00:10:43,209 --> 00:10:46,379
you're speaking as if the
Ajigawa River is in your turf.
127
00:10:46,379 --> 00:10:47,546
It is, as matter fact, so.
128
00:10:47,546 --> 00:10:49,912
Don't talk nonsense.
129
00:10:50,516 --> 00:10:54,887
The Ajigawa River is flowing
right in between our territories...
130
00:10:54,887 --> 00:10:56,088
and that it belongs to
both and neither of us...
131
00:10:56,088 --> 00:10:57,555
It's on my turf!
132
00:10:58,324 --> 00:11:00,121
Let's make it clear
right here tonight.
133
00:11:00,526 --> 00:11:03,723
Carrying products in Daruma
Ships is my business.
134
00:11:04,597 --> 00:11:08,761
That is to say, the Ajigawa
River is my workplace.
135
00:11:09,869 --> 00:11:15,239
From now on, you must let me know
whatever you do on the Ajigawa River.
136
00:11:16,208 --> 00:11:18,403
As long as you promise that...
137
00:11:19,111 --> 00:11:21,375
we'll forget about last night.
138
00:11:23,549 --> 00:11:28,885
Mr. Koda, there are also Doman
ships running on the river.
139
00:11:29,188 --> 00:11:33,818
Also, there are so many people
making their living off the river.
140
00:11:35,327 --> 00:11:38,130
Osaka is famous for its
abundant water, so...
141
00:11:38,130 --> 00:11:40,860
the river belongs to no one
and everyone.
142
00:11:41,634 --> 00:11:46,503
We mere gamblers don't have any
right to discuss who owns what river.
143
00:11:47,707 --> 00:11:50,505
I won't engage in a folly
like yesterday again...
144
00:11:51,343 --> 00:11:58,272
so I demand you to
discard your idea as well.
145
00:11:59,318 --> 00:12:00,751
Thank you.
146
00:12:10,062 --> 00:12:11,063
Darling...
147
00:12:11,063 --> 00:12:14,396
Kosede,
what are you doing here?
148
00:12:14,734 --> 00:12:18,571
Koda's men are running
around every where tonight...
149
00:12:18,571 --> 00:12:22,541
Boss, should I call the house and
get some guys to come here?
150
00:12:22,541 --> 00:12:24,566
If we overreact, we'll
make fool of ourselves.
151
00:12:25,144 --> 00:12:26,406
But...
152
00:12:26,912 --> 00:12:28,504
Don't worry.
153
00:12:28,948 --> 00:12:30,540
You have to be careful...
154
00:12:57,109 --> 00:12:58,269
Iwaki?
155
00:13:04,583 --> 00:13:05,709
Freeze!
156
00:13:10,723 --> 00:13:11,553
Iwaki...
157
00:13:34,380 --> 00:13:35,972
Take him to a doctor quickly.
158
00:13:42,354 --> 00:13:46,484
Iwaki, I came here to relay
a message from the Boss.
159
00:13:48,928 --> 00:13:53,865
You are now barred from the
Family. It's a suspension.
160
00:13:57,036 --> 00:13:59,505
The Dojima-Unso Freight Company
that you were entrusted with...
161
00:13:59,505 --> 00:14:01,473
is now under my control,
for a while.
162
00:14:01,640 --> 00:14:03,164
Wait a minute, Daigashi.
163
00:14:04,009 --> 00:14:06,178
What did he do wrong?
164
00:14:06,178 --> 00:14:08,214
That brawl was all set up by them!
165
00:14:08,214 --> 00:14:10,273
Everyone is responsible
in a fight.
166
00:14:12,918 --> 00:14:15,421
After troubling society this
much with that brawl...
167
00:14:15,421 --> 00:14:17,787
we as a Family cannot
leave you unpunished.
168
00:14:20,259 --> 00:14:23,251
It's all because you were hanging out
with that wanderer Kitahachi man.
169
00:14:23,362 --> 00:14:24,727
That's not true.
170
00:14:25,297 --> 00:14:27,629
If Kitahachi hadn't done it,
I would have.
171
00:14:28,200 --> 00:14:29,535
That's too cruel, Daigashi!
172
00:14:29,535 --> 00:14:30,569
Tokichi, stop.
173
00:14:30,569 --> 00:14:33,902
But, Brother, I can't accept this.
174
00:14:36,742 --> 00:14:39,802
Matsuka, I understand.
175
00:14:41,881 --> 00:14:45,112
As long as it's the Boss's
words, I can't say anything.
176
00:14:50,589 --> 00:14:51,556
Tokichi...
177
00:14:52,124 --> 00:14:55,560
I have something to discuss with
you. Let me stop by your place.
178
00:15:03,068 --> 00:15:04,136
Mitsue.
179
00:15:04,136 --> 00:15:05,797
Hello!
180
00:15:08,707 --> 00:15:10,038
Brother.
181
00:15:10,809 --> 00:15:12,945
What's going on today?
182
00:15:12,945 --> 00:15:14,847
It's so unusual coming
back with my brother.
183
00:15:14,847 --> 00:15:16,314
Long time no see, Mitsue.
184
00:15:16,582 --> 00:15:17,913
Please come in.
185
00:15:21,820 --> 00:15:22,878
Please.
186
00:15:24,290 --> 00:15:25,621
You look healthy.
187
00:15:26,558 --> 00:15:29,550
It's the only asset I have.
188
00:15:30,195 --> 00:15:31,492
Daigashi...
189
00:15:32,031 --> 00:15:33,862
What did you want to discuss?
190
00:15:36,602 --> 00:15:37,933
Tokichi...
191
00:15:38,337 --> 00:15:40,100
Why don't you join the
main body of the Family?
192
00:15:43,609 --> 00:15:46,145
Iwaki was such an unfortunate man.
193
00:15:46,145 --> 00:15:48,739
Honestly, we can already
see his unsuccessful life.
194
00:15:49,548 --> 00:15:52,449
If you stick with him, you'll go
down that road along with him.
195
00:15:53,319 --> 00:15:54,718
I want you to switch
your loyalties.
196
00:15:55,487 --> 00:15:57,318
I'll talk it over with Iwaki too.
197
00:15:58,958 --> 00:16:00,186
Tokichi...
198
00:16:01,060 --> 00:16:04,621
You've made my sister so happy.
199
00:16:04,863 --> 00:16:09,766
And I want you to be successful.
200
00:16:11,003 --> 00:16:12,971
This is between us...
201
00:16:13,739 --> 00:16:15,764
the boss won't be alive
for long...
202
00:16:19,078 --> 00:16:22,536
and when the time comes, I'm the
new head of the Doman Family.
203
00:16:24,350 --> 00:16:26,716
It's been 15 years since
I received my cup.
204
00:16:27,720 --> 00:16:32,384
I've endured anything, everything,
wind and rain, for the family...
205
00:16:32,825 --> 00:16:34,690
it was all for this day.
206
00:16:36,161 --> 00:16:38,561
I'll be the number one boss in Osaka.
207
00:16:39,198 --> 00:16:40,392
Tokichi...
208
00:16:41,600 --> 00:16:42,897
Come with me.
209
00:16:43,102 --> 00:16:44,364
Daigashi...
210
00:16:45,871 --> 00:16:48,339
I'm Mr. Iwaki's man.
211
00:16:54,980 --> 00:16:56,413
Tokichi...
212
00:16:56,849 --> 00:16:59,784
The world has changed.
213
00:17:00,386 --> 00:17:03,685
We Yakuza also have to pitch
your mast according to the wind.
214
00:17:04,056 --> 00:17:05,045
Daigashi...
215
00:17:05,891 --> 00:17:07,793
Please, don't ask me again.
216
00:17:07,793 --> 00:17:09,090
Tokichi!
217
00:17:09,595 --> 00:17:11,997
Do you want to insist sticking to your
ego and making Mitsue unhappy?
218
00:17:11,997 --> 00:17:14,333
Mitsue doesn't want that either!
219
00:17:14,333 --> 00:17:15,300
You fool!
220
00:17:15,300 --> 00:17:16,502
Brother, stop!
221
00:17:16,502 --> 00:17:19,271
I'll make those blind eyes
of yours see!
222
00:17:19,271 --> 00:17:23,935
Brother, if you want to
beat him, beat me instead!
223
00:17:26,812 --> 00:17:28,040
Do whatever you want!
224
00:17:28,714 --> 00:17:30,204
You're on your own!
225
00:17:36,655 --> 00:17:39,351
Everyone! Good work!
Very good work!
226
00:17:39,992 --> 00:17:42,428
A year is coming to an end.
227
00:17:42,428 --> 00:17:46,228
Let's finish this year's work here.
228
00:17:53,906 --> 00:17:55,607
Everything went so smooth.
229
00:17:55,607 --> 00:17:57,843
It was all because of
you. Thank you so much.
230
00:17:57,843 --> 00:18:02,748
You guys truly did a great job.
231
00:18:02,748 --> 00:18:05,684
Our boss is also very
content with you guys.
232
00:18:05,684 --> 00:18:08,653
Everyone, have a great new year's day!
233
00:18:09,388 --> 00:18:11,757
Okay, I'm heading out before you.
234
00:18:11,757 --> 00:18:14,225
Please, pass my regard
to the Boss.
235
00:18:19,598 --> 00:18:20,826
All right!
236
00:18:22,201 --> 00:18:23,259
Here, Tokichi.
237
00:18:23,902 --> 00:18:24,664
Yasu.
238
00:18:27,339 --> 00:18:31,036
It feels good to have
money in my hands.
239
00:18:31,210 --> 00:18:33,906
Wow! This month is special!
240
00:18:34,813 --> 00:18:36,482
Everyone did an awesome job,
this month!
241
00:18:36,482 --> 00:18:38,717
It should be reflected in this!
242
00:18:38,717 --> 00:18:39,843
Kenichi!
243
00:18:40,986 --> 00:18:42,578
Good job!
- Thank you.
244
00:18:49,495 --> 00:18:51,029
Thanks.
245
00:18:51,029 --> 00:18:55,398
Brother,
a present for your wife?
246
00:18:56,201 --> 00:18:57,065
Hot!
247
00:18:57,569 --> 00:18:59,438
Brother, it's good to treat
your wife well,
248
00:18:59,438 --> 00:19:01,838
but free up some time
for us at least tonight!
249
00:19:18,924 --> 00:19:21,527
Brother, it's Koda's men.
250
00:19:21,527 --> 00:19:22,824
Show no interest.
251
00:19:23,295 --> 00:19:24,819
Should we move somewhere else?
252
00:19:47,286 --> 00:19:48,548
But, Brother...
253
00:19:48,921 --> 00:19:52,891
Brother, have you forgotten
already? Boss told us not to fight.
254
00:19:52,891 --> 00:19:54,552
Just ignore them.
255
00:19:57,963 --> 00:20:00,124
Help us please!
256
00:20:01,233 --> 00:20:02,234
Help!
257
00:20:02,234 --> 00:20:04,998
Cut it out already.
258
00:20:05,370 --> 00:20:06,837
What did you say?
259
00:20:07,606 --> 00:20:10,409
Tokichi, are you picking a fight
with us?
260
00:20:10,409 --> 00:20:11,569
Hey you!
261
00:20:12,344 --> 00:20:14,513
Are you going to give us
that girl or what?
262
00:20:14,513 --> 00:20:17,573
Guys, just let her go, okay?
263
00:20:17,783 --> 00:20:19,918
It's unmanly acting the way
you are with those young girls.
264
00:20:19,918 --> 00:20:22,853
What? Are you kidding me?
265
00:20:27,659 --> 00:20:29,149
What are you doing?
266
00:20:30,963 --> 00:20:31,725
Brother!
267
00:20:45,410 --> 00:20:47,935
Stay back!
Don't get involved!
268
00:21:11,770 --> 00:21:15,140
Brother, this would be a nice little
present for them; let's kill him.
269
00:21:15,140 --> 00:21:17,233
Do it. But make it quiet.
270
00:21:31,757 --> 00:21:32,724
Who are you?
271
00:21:32,724 --> 00:21:34,419
I'm just a passer-by.
272
00:21:34,559 --> 00:21:39,826
But I'd like to ask you
to let him go.
273
00:21:39,965 --> 00:21:44,368
Lady, you shouldn't meddle
in other people's business.
274
00:21:44,703 --> 00:21:47,239
I have a reason
for not leaving him alive.
275
00:21:47,239 --> 00:21:51,977
Whether or not you have a
reason, it doesn't justify murder.
276
00:21:51,977 --> 00:21:57,416
Furthermore, that type of savagery
is not allowed here in Osaka.
277
00:21:57,416 --> 00:22:00,874
Who the hell do you think are
you speaking like some Yakuza?
278
00:22:00,986 --> 00:22:05,082
Brother, I think this bitch is in
the same business as we are.
279
00:22:05,891 --> 00:22:07,859
So beautiful.
280
00:22:08,293 --> 00:22:12,423
I've never seen anyone like you...
281
00:22:13,165 --> 00:22:17,102
Lady, if that's the case, we
can honor your name here.
282
00:22:17,102 --> 00:22:19,971
But we need you
to settle things properly.
283
00:22:19,971 --> 00:22:26,934
Thanks, Miss, but I'll take over
from here and settle things myself.
284
00:22:28,747 --> 00:22:30,716
So, what kind of settlement
do you want?
285
00:22:30,716 --> 00:22:37,178
Well, I guess you can settle everything
with that beautiful body of yours.
286
00:22:37,422 --> 00:22:38,719
Stop!
287
00:22:53,004 --> 00:22:55,440
- Who are you?
- Identify yourself!
288
00:22:55,440 --> 00:22:58,500
I won't tell my name to
someone as disgraceful as you.
289
00:22:58,577 --> 00:22:59,737
But...
290
00:23:00,011 --> 00:23:03,139
I do know how to treat
the likes of you.
291
00:23:07,352 --> 00:23:09,820
You better be careful
on the streets at night!
292
00:23:25,771 --> 00:23:27,568
I don't know who you are...
293
00:23:28,273 --> 00:23:29,763
but thank you so much.
294
00:23:30,675 --> 00:23:36,443
I'm Asashio Tokichi of Iwaki Family.
295
00:23:37,416 --> 00:23:42,115
I admire the way you stood
up to those low-lives.
296
00:23:43,054 --> 00:23:44,351
Are you injured?
297
00:23:45,991 --> 00:23:47,253
Are you okay?
298
00:23:48,960 --> 00:23:50,222
I'm fine.
299
00:23:51,563 --> 00:23:53,231
I'm relieved.
300
00:23:53,231 --> 00:23:56,359
Be careful with people like them.
301
00:23:57,035 --> 00:23:58,093
Thank you.
302
00:24:03,942 --> 00:24:05,136
Brother.
303
00:24:05,610 --> 00:24:06,770
Hey, Brother...
304
00:24:08,213 --> 00:24:09,646
Who was that lady?
305
00:24:10,148 --> 00:24:12,317
So strong and such beauty...
306
00:24:12,317 --> 00:24:14,251
I think she was a Goddess.
307
00:24:14,386 --> 00:24:15,787
Yeah!
308
00:24:15,787 --> 00:24:18,688
It's the end of the year, so
she came to save the world.
309
00:24:21,493 --> 00:24:22,892
Matsukawa...
310
00:24:23,495 --> 00:24:28,057
Are you actually waiting for Otaka to die?
311
00:24:30,202 --> 00:24:30,964
Boss...
312
00:24:32,137 --> 00:24:34,697
Did you call me in just
to say that to me?
313
00:24:37,042 --> 00:24:38,100
If so, I'll excuse myself now.
314
00:24:39,044 --> 00:24:43,777
Matsukawa, don't you
misbehave like that to my Boss.
315
00:24:44,349 --> 00:24:47,318
Who do you think it was that
took your niggling rival out?
316
00:24:49,688 --> 00:24:50,985
Are you talking about Iwaki?
317
00:24:51,389 --> 00:24:52,686
Exactly.
318
00:24:56,294 --> 00:24:59,161
Then, Boss, you're behind
this and pulling the strings.
319
00:24:59,931 --> 00:25:03,628
Matsukawa, it was for you.
320
00:25:04,469 --> 00:25:07,666
If you're slow, Iwaki's going
to make his way up past you.
321
00:25:08,807 --> 00:25:13,073
What are you going to do if
Otaka allows Iwaki back today?
322
00:25:14,679 --> 00:25:18,809
It's going to be fine. You have a
boss to take care of things for you.
323
00:25:19,718 --> 00:25:23,620
The Boss is relative of prominent
figures in the Doman Family.
324
00:25:24,189 --> 00:25:26,091
If you become the new
boss of the Family...
325
00:25:26,091 --> 00:25:28,753
you'll render the rights of the
Dojima-Unso Freight Company to us.
326
00:25:28,894 --> 00:25:30,486
That'll do.
327
00:25:31,530 --> 00:25:35,990
Boss, I understand your intention.
328
00:25:36,968 --> 00:25:39,771
I'm sorry but I can't accept
your offer.
329
00:25:39,771 --> 00:25:41,136
Matsukawa!
330
00:25:41,773 --> 00:25:42,831
Tokichi...
331
00:25:44,342 --> 00:25:46,207
I thank you for bearing
such an encumbrance.
332
00:25:49,581 --> 00:25:51,674
I was saved by someone.
333
00:25:51,850 --> 00:25:53,408
Who saved you?
334
00:25:54,019 --> 00:25:56,112
But I know her name.
335
00:25:58,456 --> 00:26:02,449
I'm sure it was Oryu the Red Peony
of the Yano Family in Kyushu.
336
00:26:02,861 --> 00:26:05,193
I've heard of her stories before
from the boss of the main Family.
337
00:26:05,397 --> 00:26:06,887
I'm certain it was her.
338
00:26:08,366 --> 00:26:10,266
I suspect so too.
339
00:26:12,103 --> 00:26:14,196
Our Boss isn't well...
340
00:26:14,439 --> 00:26:16,202
so she probably came
to see her.
341
00:26:16,641 --> 00:26:19,940
Is she that bad?
342
00:26:24,115 --> 00:26:26,982
Finally I finished cleaning.
343
00:26:27,118 --> 00:26:28,346
Darling...
344
00:26:28,453 --> 00:26:32,514
We can start the new
year nice and clean now.
345
00:26:33,792 --> 00:26:36,317
I have to go soon.
346
00:26:39,097 --> 00:26:40,564
Mr. Tokichi...
347
00:26:41,466 --> 00:26:47,837
this is my taste, so I'm not
sure if you'll like it, but...
348
00:26:56,514 --> 00:26:58,482
Take that for Mitsue.
349
00:27:01,920 --> 00:27:03,148
Boss.
350
00:27:06,758 --> 00:27:08,059
Ms. Kosode...
351
00:27:08,059 --> 00:27:11,825
Mr. Tokichi, have a good
new year's day!
352
00:27:13,698 --> 00:27:17,202
I'll order some Toshikoshi
Soba noodles for you.
353
00:27:17,202 --> 00:27:18,567
What about you?
354
00:27:18,970 --> 00:27:21,370
I'll sneak out and have mine.
355
00:27:28,113 --> 00:27:31,139
I wonder how she manages to
be Geisha with her personality.
356
00:27:32,150 --> 00:27:33,174
Boss.
357
00:27:34,619 --> 00:27:35,643
Thank you.
358
00:27:37,022 --> 00:27:38,023
Boss!
359
00:27:38,023 --> 00:27:40,592
Dr. Anzai ran over to Boss
Otaka's home just now!
360
00:27:40,592 --> 00:27:43,993
It might be a sign that
her condition got worse!
361
00:27:45,697 --> 00:27:47,790
Boss, you should go!
362
00:27:49,834 --> 00:27:50,960
No.
363
00:27:51,670 --> 00:27:53,905
I'm barred from the Family.
I can't go.
364
00:27:53,905 --> 00:27:55,896
But this isn't a normal situation!
365
00:27:57,108 --> 00:28:00,509
What are you going to do if you can't
see Boss Otaka before she dies?
366
00:28:02,681 --> 00:28:04,512
I don't mean to be audacious,
367
00:28:05,016 --> 00:28:09,715
but don't you have to see her even
if it breaks some Yakuza rule?
368
00:28:13,658 --> 00:28:16,525
I wonder how Iwaki's doing...
369
00:28:18,763 --> 00:28:25,203
I have things to tell you and Iwaki.
370
00:28:25,203 --> 00:28:26,227
Yes.
371
00:28:30,909 --> 00:28:33,901
Boss, the Yano Family
boss is here to see you.
372
00:28:34,512 --> 00:28:35,843
What?
373
00:28:37,415 --> 00:28:38,905
Ms. Oryu?
374
00:28:47,492 --> 00:28:48,652
Aunt...
375
00:28:49,461 --> 00:28:50,689
Ms. Oryu...
376
00:28:53,364 --> 00:28:56,197
I'm so glad you came to see me.
377
00:29:09,314 --> 00:29:12,147
I've sent a letter to Kyushu...
378
00:29:13,985 --> 00:29:17,318
but I thought
it would've been too late.
379
00:29:18,757 --> 00:29:23,785
I'd been traveling not
knowing you were this sick.
380
00:29:24,896 --> 00:29:27,558
How are you feeling?
381
00:29:33,905 --> 00:29:38,171
I'll be on your side from now on.
382
00:29:40,178 --> 00:29:43,511
Thank you. Thank you.
383
00:29:44,883 --> 00:29:52,483
Now I can tell you my last
will, while you're beside me.
384
00:29:54,225 --> 00:29:58,787
Matsukawa, come closer.
385
00:30:05,904 --> 00:30:10,705
I have something to tell you
with Ms. Oryu as the witness.
386
00:30:12,744 --> 00:30:19,149
It's about after my death.
387
00:30:23,321 --> 00:30:31,353
I intend to have Iwaki succeed me as
the new boss of the Doman Family.
388
00:30:37,735 --> 00:30:38,997
Oryu.
389
00:30:40,238 --> 00:30:49,704
Would you be Iwaki's guardian and
introduce him to the League of Families?
390
00:30:53,051 --> 00:30:54,541
Matsukawa...
391
00:30:55,987 --> 00:31:06,090
For you, I leave the former
Dojima territory and this house.
392
00:31:08,933 --> 00:31:12,164
I guess you might have things
to say about my decision...
393
00:31:14,606 --> 00:31:16,437
but please understand my will.
394
00:31:19,310 --> 00:31:21,107
With your talent...
395
00:31:21,613 --> 00:31:30,214
I'm sure you can make the Matsukawa
Family as big as the Doman Family.
396
00:31:32,590 --> 00:31:34,217
Matsukawa...
397
00:31:35,627 --> 00:31:44,365
would you tell Iwaki that
his suspension is annulled?
398
00:31:46,638 --> 00:31:47,662
Yes.
399
00:31:49,307 --> 00:31:52,799
Doctor, I'm sorry...
400
00:31:54,412 --> 00:31:58,143
but could you please leave
me alone with Ms. Oryu?
401
00:31:58,283 --> 00:31:59,443
But...
402
00:31:59,751 --> 00:32:04,586
Aunt, you should rest now.
403
00:32:07,592 --> 00:32:10,755
I'm fine.
404
00:32:12,030 --> 00:32:16,797
There's something else I
want to tell you before I die.
405
00:32:18,036 --> 00:32:20,300
Then, make it as short as possible.
406
00:32:23,608 --> 00:32:25,974
Daigashi, Boss Iwaki's...
407
00:32:29,080 --> 00:32:30,240
Here?
- Yes.
408
00:32:30,415 --> 00:32:32,144
Should I go let him in?
409
00:32:33,251 --> 00:32:36,277
I'll go. Don't tell anyone
about this.
410
00:32:43,461 --> 00:32:46,988
Matsukawa, how's Boss?
411
00:32:48,599 --> 00:32:51,329
No visitors allowed. She needs rest.
412
00:32:52,470 --> 00:32:53,869
Just one glance?
413
00:32:54,439 --> 00:32:56,341
Could I come in and see
her for just one second?
414
00:32:56,341 --> 00:32:57,535
Iwaki...
415
00:32:58,910 --> 00:33:02,869
the Doman Family is not like
some other undisciplined family.
416
00:33:03,982 --> 00:33:05,142
I know.
417
00:33:07,318 --> 00:33:12,255
But, I didn't come here to
look for forgiveness from her.
418
00:33:14,325 --> 00:33:16,987
I'm here as one of her
men to see the Boss.
419
00:33:17,228 --> 00:33:18,286
That's all.
420
00:33:20,431 --> 00:33:22,262
I know it might sound weak,
421
00:33:22,867 --> 00:33:24,994
but I'll be waiting for the Boss's
anger about me to calm...
422
00:33:27,038 --> 00:33:30,030
and as soon as it happens,
I'll come back.
423
00:33:40,752 --> 00:33:42,014
Ms. Oryu...
424
00:33:42,987 --> 00:33:52,191
I want you to give this to a Geisha
named Kosode at Sonezaki-Shinchu.
425
00:33:54,365 --> 00:34:05,071
She is a child of my bereaved partner,
namely my husband and some woman.
426
00:34:07,612 --> 00:34:12,106
I was so furious
427
00:34:14,919 --> 00:34:20,357
that the former Boss bought this
house at an outrageous price for me.
428
00:34:22,360 --> 00:34:24,794
I scolded him about this house.
429
00:34:26,397 --> 00:34:27,955
On top of that,
430
00:34:28,966 --> 00:34:32,129
I forcefully separated the relation
431
00:34:34,072 --> 00:34:36,768
between the former
boss and that woman.
432
00:34:37,341 --> 00:34:40,105
I didn't know about any of that.
433
00:34:42,113 --> 00:34:49,519
You can't surmise how
much I've suffered.
434
00:34:53,257 --> 00:34:54,656
Ms. Oryu...
435
00:34:56,027 --> 00:34:59,224
A grudge is a dreadful thing.
436
00:35:00,098 --> 00:35:08,665
That child, Kosode, and Iwaki
became fond of each other...
437
00:35:12,310 --> 00:35:15,040
and now they have promised
to get married in future.
438
00:35:15,546 --> 00:35:20,176
Does Mr. Iwaki know about all this?
439
00:35:20,418 --> 00:35:22,352
No, he doesn't.
440
00:35:23,020 --> 00:35:30,392
Only ones that know this
story is you, me, and Kosode.
441
00:35:31,496 --> 00:35:32,827
Ms. Oryu,
442
00:35:34,232 --> 00:35:38,464
I'd like you to give
this money to them...
443
00:35:39,303 --> 00:35:42,067
to support their wedding...
444
00:35:43,975 --> 00:35:46,144
and marriage afterwards.
445
00:35:46,144 --> 00:35:51,415
Please, do not worry, Aunt!
446
00:35:51,415 --> 00:35:54,714
I'll do whatever I can.
447
00:35:55,086 --> 00:35:57,350
I'll look after them.
448
00:35:59,123 --> 00:36:00,954
Thank you.
449
00:36:02,660 --> 00:36:04,321
Now.
450
00:36:07,064 --> 00:36:20,671
I can face the former Boss and
Kosode's mother in the other world.
451
00:36:21,946 --> 00:36:23,243
Aunt?
452
00:36:35,927 --> 00:36:41,422
It's the New Year.
453
00:36:44,101 --> 00:36:48,800
Let's hope it will be a good year.
454
00:36:58,716 --> 00:37:00,149
Ms. Oryu...
455
00:37:02,787 --> 00:37:08,885
ask Kumatora to be the arranger...
456
00:37:10,094 --> 00:37:19,526
and Mr. Kitano to be the
acknowledger for the ceremony.
457
00:37:22,340 --> 00:37:27,209
Ms. Oryu, I feel...
458
00:37:29,880 --> 00:37:34,146
as if I could see Iwaki's...
459
00:37:38,055 --> 00:37:40,319
succession ceremony now.
460
00:37:48,165 --> 00:37:49,325
Aunt...
461
00:37:51,836 --> 00:37:52,860
Aunt...
462
00:38:38,249 --> 00:38:39,807
Boss Yano...
463
00:38:40,951 --> 00:38:43,784
I don't deserve it.
464
00:38:47,758 --> 00:38:54,891
Someone like me who couldn't be at
the Boss's side when she was dying...
465
00:38:56,667 --> 00:39:01,331
I may not even complain now
that I'm excommunicated.
466
00:39:03,107 --> 00:39:05,632
I can't possibly assume
the position.
467
00:39:10,281 --> 00:39:16,516
Matsukawa of the Doman Family
deserves to be the next boss.
468
00:39:17,722 --> 00:39:20,190
Would you please proceed with him?
469
00:39:22,026 --> 00:39:26,725
I believe that's best
for the Doman Family.
470
00:39:26,997 --> 00:39:28,055
Mr. Iwaki...
471
00:39:33,604 --> 00:39:41,033
Aunt had brought this gracious
Doman Family up to where it is now.
472
00:39:42,480 --> 00:39:44,675
I believe in her selection.
473
00:39:47,118 --> 00:39:52,181
In this difficult time, succeeding a
family is much more a burden than not.
474
00:39:53,557 --> 00:39:58,824
She left these burdens for you.
475
00:40:02,066 --> 00:40:06,093
But accepting your responsibilities...
476
00:40:07,505 --> 00:40:09,336
is what a man should do, isn't it?
477
00:40:13,444 --> 00:40:14,570
Boss...
478
00:40:17,681 --> 00:40:21,981
I don't mean to be intruding,
if I was, forgive me...
479
00:40:23,687 --> 00:40:29,059
But I'm only trying to speak
for your deceased Boss.
480
00:40:29,059 --> 00:40:30,287
I understand.
481
00:40:32,163 --> 00:40:39,262
Please keep a good
relationship with our Family.
482
00:41:18,042 --> 00:41:19,236
Boss Yano...
483
00:41:23,247 --> 00:41:26,739
What do you think the
boss didn't like me about?
484
00:41:28,619 --> 00:41:32,656
Of course, Iwaki is a great guy who
deserves to take over the Family...
485
00:41:32,656 --> 00:41:36,956
but everything I do is for
and to improve the Family.
486
00:41:37,194 --> 00:41:38,957
Others recognize my work
as well.
487
00:41:42,299 --> 00:41:46,929
Yet, thinking about how the Boss
didn't even acknowledge my work...
488
00:41:50,374 --> 00:41:51,534
Boss Yano...
489
00:41:53,577 --> 00:41:57,775
Is there a special reason why Iwaki
was selected to be the successor?
490
00:41:59,817 --> 00:42:01,185
Just tell it to me straight.
491
00:42:01,185 --> 00:42:02,379
Mr. Matsukawa...
492
00:42:08,659 --> 00:42:12,196
Mr. Matsukawa, both your Boss and I...
493
00:42:12,196 --> 00:42:15,927
don't think you are in any
way inferior to Iwaki.
494
00:42:16,600 --> 00:42:22,596
However, only one can fill
that position.
495
00:42:26,143 --> 00:42:33,948
She left for you the most important
territory to reward you for your work.
496
00:42:36,086 --> 00:42:39,123
I want you to remember
what Uncle said to you last.
497
00:42:39,123 --> 00:42:42,860
She said with your skill
you could
498
00:42:42,860 --> 00:42:46,819
build up your own family
as great as this one.
499
00:42:52,336 --> 00:42:57,399
You and Iwaki are the center
pieces of the Doman Family.
500
00:42:58,175 --> 00:43:02,168
Please let go all the negative thoughts
and notions that you may have...
501
00:43:03,013 --> 00:43:07,279
and let her rest peacefully
without anxiety of this world.
502
00:43:09,019 --> 00:43:11,783
Please, I beg you.
503
00:43:13,457 --> 00:43:14,617
I understand.
504
00:43:16,660 --> 00:43:20,687
Thank you for understanding.
505
00:43:21,398 --> 00:43:22,695
Excuse me.
506
00:43:41,318 --> 00:43:42,842
Stand straight!
507
00:43:43,621 --> 00:43:44,588
Break.
508
00:43:44,755 --> 00:43:46,624
Stand straight! Break.
509
00:43:46,624 --> 00:43:48,726
Stand straight! Break. Break.
510
00:43:48,726 --> 00:43:50,995
Stand straight! Break. Stand straight!
511
00:43:50,995 --> 00:43:53,327
Turn to the direction of Ryujun!
512
00:43:53,497 --> 00:43:54,896
Now bow!
513
00:43:55,566 --> 00:43:56,726
Bow!
514
00:44:00,504 --> 00:44:02,072
Hey you all!
515
00:44:02,072 --> 00:44:03,505
Not yet!
516
00:44:03,941 --> 00:44:08,412
First of all, you guys don't have
the sense of appreciation...
517
00:44:08,412 --> 00:44:11,210
for soldiers that are
fighting for our nation.
518
00:44:11,615 --> 00:44:16,552
That's why you men were put in prison.
519
00:44:17,287 --> 00:44:19,256
Aren't you ashamed of
yourselves as Japanese men?
520
00:44:19,256 --> 00:44:21,025
Let me ask you something here.
521
00:44:21,025 --> 00:44:22,026
What?
522
00:44:22,026 --> 00:44:25,062
Chief, you've been in
prison for a long time too.
523
00:44:25,062 --> 00:44:26,597
Aren't you ashamed of yourself?
524
00:44:26,597 --> 00:44:27,928
Idiot!
525
00:44:28,799 --> 00:44:32,462
Do you think that me on
the same level as you are?
526
00:44:32,736 --> 00:44:38,868
I went to Site 203 to fight
for our nation...
527
00:44:39,143 --> 00:44:48,085
for god, for the emperor, with
Commander Nogi Marusuke.
528
00:44:48,085 --> 00:44:49,386
And then...
529
00:44:49,386 --> 00:44:51,877
what happened was that I
found evil businessmen...
530
00:44:51,989 --> 00:44:54,549
doing their evil business
in the war, there!
531
00:44:54,792 --> 00:44:57,056
So I immediately killed them!
532
00:44:58,462 --> 00:45:01,989
So, my charge is more
like an honorable praise.
533
00:45:02,733 --> 00:45:03,867
Right?
534
00:45:03,867 --> 00:45:05,232
Yes.
535
00:45:05,502 --> 00:45:06,833
Okay, eat.
536
00:45:08,238 --> 00:45:10,374
Hey, #606, someone here
to see you.
537
00:45:10,374 --> 00:45:11,807
Omata...
538
00:45:15,412 --> 00:45:16,344
Go.
539
00:45:17,514 --> 00:45:19,149
Who is it?
540
00:45:19,149 --> 00:45:20,548
It's a lady.
541
00:45:22,186 --> 00:45:24,021
Chief, it's a lady, he told me.
542
00:45:24,021 --> 00:45:26,421
Then, it must be Keiko from Shikoku.
543
00:45:28,025 --> 00:45:30,160
Then, it must be Keiko from Shikoku.
544
00:45:30,160 --> 00:45:31,957
She's exceptionally beautiful.
545
00:45:33,230 --> 00:45:34,398
She's beautiful, he told me.
546
00:45:34,398 --> 00:45:37,333
Idiot! She's my little sister.
That means she is beautiful!
547
00:45:38,001 --> 00:45:40,938
Idiot! She's his little sister.
That means she is beautiful!
548
00:45:40,938 --> 00:45:42,673
She said her name was Yano Ryuko.
549
00:45:42,673 --> 00:45:44,231
Yano Ryuko?
550
00:45:44,742 --> 00:45:45,970
My sworn sister!
551
00:45:47,511 --> 00:45:50,378
What do I do?
552
00:45:56,820 --> 00:45:58,048
Brother...
553
00:45:59,389 --> 00:46:01,584
I'm glad you came here.
554
00:46:02,960 --> 00:46:04,985
I've wanted to see you so badly.
555
00:46:05,562 --> 00:46:13,094
Me too. I'm so happy to
see you're looking so well.
556
00:46:13,771 --> 00:46:15,204
Even more for you.
557
00:46:15,506 --> 00:46:18,100
Every time I see you,
you look more gracious.
558
00:46:22,846 --> 00:46:25,314
Sister, what's going on?
559
00:46:27,351 --> 00:46:28,648
Brother...
560
00:46:30,154 --> 00:46:32,452
I'm hesitant to say this...
561
00:46:33,023 --> 00:46:36,925
since we haven't seen
each other in so long.
562
00:46:38,428 --> 00:46:43,233
If you're in trouble, I'll break out
of here right away and help you.
563
00:46:43,233 --> 00:46:44,860
Just tell me.
564
00:46:50,240 --> 00:46:51,798
Aunt Doman...
565
00:46:53,577 --> 00:46:55,272
has passed away...
566
00:47:00,150 --> 00:47:01,811
Is that so...
567
00:47:06,557 --> 00:47:08,047
Otaka...
568
00:47:11,595 --> 00:47:14,063
She is no longer in this world...
569
00:47:18,836 --> 00:47:23,535
I have a message to you from her.
570
00:47:24,708 --> 00:47:27,541
She decided on a
successor before she died.
571
00:47:28,712 --> 00:47:31,875
Mr. Iwaki will be the next boss.
572
00:47:34,451 --> 00:47:38,683
The arranger, she decided,
is to be you, Brother.
573
00:47:39,923 --> 00:47:42,392
We are still to schedule
the succession ceremony...
574
00:47:42,392 --> 00:47:45,953
and to do so, I wanted to
find out your liberation date.
575
00:47:49,566 --> 00:47:55,198
If I hadn't fought that damn guard
here, I would've already been out.
576
00:47:56,473 --> 00:47:58,242
In this case...
577
00:47:58,242 --> 00:48:02,372
if I keep on good behavior...
578
00:48:03,380 --> 00:48:05,848
then I should be out by Spring.
579
00:48:06,216 --> 00:48:09,652
Could you please come straight
to Osaka once you're out?
580
00:48:11,221 --> 00:48:13,523
It it's for Otaka, I'll do anything.
581
00:48:13,523 --> 00:48:16,981
Until I get out,
take care of everything.
582
00:48:35,579 --> 00:48:36,914
I hadn't seen you in a while.
583
00:48:36,914 --> 00:48:38,108
It's you.
584
00:48:38,482 --> 00:48:40,183
It's good to see you here.
585
00:48:40,183 --> 00:48:42,786
I'm on the way back
from just visiting Iwaki.
586
00:48:42,786 --> 00:48:45,152
Do you two know each other?
587
00:48:45,355 --> 00:48:46,322
Yes.
588
00:48:46,657 --> 00:48:51,185
I was the reason why he was
barred from the Doman Family.
589
00:48:51,461 --> 00:48:55,329
So, you're the one
who was Iwaki's guest.
590
00:48:55,599 --> 00:48:58,568
I just got out of prison
yesterday.
591
00:48:59,937 --> 00:49:01,471
As you may see...
592
00:49:01,471 --> 00:49:04,235
the hole in my heart that I got
during the war is quite large.
593
00:49:05,542 --> 00:49:06,600
Still raining...
594
00:49:08,545 --> 00:49:12,914
Shall we go there to kill some
time until the rain stops?
595
00:49:44,848 --> 00:49:49,808
It's not that Iwaki and I
were sworn brothers...
596
00:49:51,054 --> 00:49:52,988
but we just sort
of hit it off.
597
00:49:56,393 --> 00:50:01,660
In the battlefield, I survived because
he sacrificed his blood for me.
598
00:50:05,035 --> 00:50:06,764
But, now...
599
00:50:07,738 --> 00:50:10,764
he rose somewhere where a piece
of shit like me can never reach.
600
00:50:12,075 --> 00:50:17,172
He will make an excellent
Boss for the Doman Family.
601
00:50:21,952 --> 00:50:25,322
Just before, he told me he was
going to severe our friendship...
602
00:50:25,322 --> 00:50:27,347
if I didn't live a straight life,
603
00:50:28,592 --> 00:50:29,991
but...
604
00:50:31,128 --> 00:50:34,120
That's like telling a crab
to walk straight forward.
605
00:50:34,531 --> 00:50:40,163
I'm the same way, a crab.
606
00:50:45,308 --> 00:50:47,299
I don't think so.
607
00:50:49,780 --> 00:50:51,645
You're not a crab.
608
00:50:52,949 --> 00:50:55,645
You're mistakenly walking sideward.
609
00:51:10,801 --> 00:51:12,291
I guess the rain has stopped.
610
00:51:13,870 --> 00:51:15,997
Shall we go?
611
00:51:24,448 --> 00:51:25,582
I'll leave the money here.
612
00:51:25,582 --> 00:51:27,482
Thank you!
613
00:51:29,019 --> 00:51:30,486
Welcome!
614
00:51:36,793 --> 00:51:38,562
Okay now, I'll go before you.
615
00:51:38,562 --> 00:51:39,563
Mr. Kitahachi...
616
00:51:39,563 --> 00:51:40,689
Don't worry.
617
00:51:41,331 --> 00:51:43,959
I know this is a critical time
for Iwaki.
618
00:51:44,167 --> 00:51:46,192
I'm not going to slip up again.
619
00:51:53,376 --> 00:51:57,848
Kitahachi, I must retaliate
for what you did to me.
620
00:51:57,848 --> 00:52:03,081
Koda, Iwaki had been punished for
this matter as badly as you were.
621
00:52:03,687 --> 00:52:05,951
I had done my time
and ate shitty food too.
622
00:52:06,356 --> 00:52:08,692
I promise I won't show up
in Osaka again.
623
00:52:08,692 --> 00:52:12,025
So why don't you just
forget all about this?
624
00:52:21,371 --> 00:52:22,668
I'm fine.
625
00:52:24,007 --> 00:52:26,601
Are you satisfied?
626
00:52:27,177 --> 00:52:28,337
Kill him!
627
00:52:28,745 --> 00:52:29,734
Stop!
628
00:52:32,315 --> 00:52:34,484
Koda, cut it out.
629
00:52:34,484 --> 00:52:36,686
Matsukawa, stay out of this.
630
00:52:36,686 --> 00:52:38,119
No, I can't.
631
00:52:39,389 --> 00:52:41,289
This is Doman's turf.
632
00:52:41,925 --> 00:52:43,119
You can't do what you want here.
633
00:52:44,761 --> 00:52:50,290
Well said for a loser who
couldn't be the new Boss.
634
00:52:53,436 --> 00:52:55,063
What was that?
635
00:52:55,672 --> 00:52:59,631
Matsukawa, do you want
to die too?
636
00:53:00,277 --> 00:53:01,972
If you can, try it.
637
00:53:04,981 --> 00:53:07,449
The Doman Family will take that.
638
00:53:10,287 --> 00:53:15,486
You moron, beaten by Iwaki
and still acting like a champ.
639
00:53:24,601 --> 00:53:26,034
Mr. Matsukawa.
640
00:53:33,910 --> 00:53:35,645
Okay, I'll go now.
641
00:53:35,645 --> 00:53:37,514
But with that injury...
642
00:53:37,514 --> 00:53:39,880
No, I'm fine.
643
00:53:40,083 --> 00:53:44,076
More importantly, I
might not see you again.
644
00:53:44,721 --> 00:53:47,349
Stay well, Ms. Oryu.
645
00:54:05,642 --> 00:54:06,574
Hi.
646
00:54:08,011 --> 00:54:09,171
Hello.
647
00:54:11,047 --> 00:54:11,982
Hey, Mitsue!
648
00:54:11,982 --> 00:54:13,916
There you are.
649
00:54:15,452 --> 00:54:16,419
Boss...
650
00:54:17,754 --> 00:54:18,948
Hey, Keitaro!
651
00:54:20,090 --> 00:54:21,352
Yes, sir.
652
00:54:22,225 --> 00:54:26,162
We've finished loading,
except for 30 more rice sacks.
653
00:54:26,162 --> 00:54:28,756
Hey, Kenichi! Be careful!
654
00:54:30,200 --> 00:54:31,861
Here you go, Boss.
655
00:54:32,636 --> 00:54:33,830
Oh, thanks.
656
00:54:34,371 --> 00:54:37,272
I love the smell of the river.
657
00:54:38,108 --> 00:54:39,598
Yeah, I agree.
658
00:54:52,656 --> 00:54:54,351
I've thought this through...
659
00:54:56,526 --> 00:55:00,053
and I've changed my mind. I'd
like to ask for your support.
660
00:55:00,263 --> 00:55:03,027
Matsukawa, I'll say this straight out.
661
00:55:03,466 --> 00:55:06,569
If that Oryu
is the Iwaki's guardian,
662
00:55:06,569 --> 00:55:09,272
then I'm your guardian from now on.
663
00:55:09,272 --> 00:55:11,297
Is that what you want?
664
00:55:15,812 --> 00:55:18,542
I appreciate your support.
665
00:55:29,526 --> 00:55:32,654
All right, Ms. Oryu, let us begin.
666
00:55:34,631 --> 00:55:36,599
What are you hesitating?
667
00:55:36,833 --> 00:55:39,393
If you have something
on your mind, just say it.
668
00:55:42,372 --> 00:55:44,340
Are you afraid or something?
669
00:55:48,178 --> 00:55:51,448
Sir, the Boss of Chikamatsu
has arrived.
670
00:55:51,448 --> 00:55:53,541
What?
- Is that true?
671
00:56:01,958 --> 00:56:05,562
Boss Chikamatsu, thank you for coming.
672
00:56:05,562 --> 00:56:07,154
Please.
673
00:56:10,567 --> 00:56:13,536
Everyone, allow me to join.
674
00:56:26,015 --> 00:56:30,645
Mr. Chikamatsu,
why you are here?
675
00:56:32,122 --> 00:56:34,056
I'll state the purpose.
676
00:56:34,691 --> 00:56:40,397
As it is indicated in the last will
of the former Boss of Doman...
677
00:56:40,397 --> 00:56:45,034
Mr. Chikamatsu is here to acknowledge
the succession of the new boss.
678
00:56:45,034 --> 00:56:46,469
Acknowledger?
679
00:56:46,469 --> 00:56:48,571
That's great.
680
00:56:48,571 --> 00:56:50,373
With Mr. Chikamatsu
as the acknowledger...
681
00:56:50,373 --> 00:56:53,443
the new Boss has already
gain some name value.
682
00:56:53,443 --> 00:56:58,380
Now, I'd like to present
the former Boss's will.
683
00:56:59,883 --> 00:57:07,289
The position of the head of the Doman
Family is to be assumed by Iwaki Seichi.
684
00:57:08,758 --> 00:57:16,665
In addition, the distribution of her asset
is instructed on this formal document.
685
00:57:18,201 --> 00:57:22,972
Mr. Matsukawa Chojiro is to receive
the former Dojima Family's territory...
686
00:57:22,972 --> 00:57:26,567
and a part of her property
as well.
687
00:57:53,203 --> 00:57:58,869
If there is anything unclear,
feel free to point out.
688
00:57:59,175 --> 00:58:00,472
Ms. Oryu...
689
00:58:00,743 --> 00:58:04,113
I heard you were present
during Otaka's last moments...
690
00:58:04,113 --> 00:58:05,415
and so I'd like to ask you...
691
00:58:05,415 --> 00:58:08,585
why Iwaki was chosen to be
Boss and not Matsukawa.
692
00:58:08,585 --> 00:58:10,553
I believe you would've asked her why.
693
00:58:11,955 --> 00:58:15,948
Until I hear a reason
explanation, I can't accept this.
694
00:58:16,092 --> 00:58:17,827
Especially when Iwaski failed her...
695
00:58:17,827 --> 00:58:21,464
and was barred from the
family a few days before.
696
00:58:21,464 --> 00:58:23,766
Mr. Kano, I think you're
stepping over the line.
697
00:58:23,766 --> 00:58:25,495
Not so.
698
00:58:25,835 --> 00:58:29,271
Iwaki somehow talked her into
choosing him as the successor.
699
00:58:29,839 --> 00:58:31,773
Everyone, listen up.
700
00:58:31,975 --> 00:58:34,611
The woman who Iwaki is about
to marry
701
00:58:34,611 --> 00:58:38,479
is a child of Otaka's husband
and one of his back-room ladies.
702
00:58:39,015 --> 00:58:40,083
Mr. Iwaki...
703
00:58:40,083 --> 00:58:41,345
Kano...
704
00:58:42,218 --> 00:58:43,686
You're lying.
705
00:58:43,686 --> 00:58:45,321
I'm lying?
706
00:58:45,321 --> 00:58:46,845
Stop bullshitting!
707
00:58:47,223 --> 00:58:50,460
Matsukawa heard this
when Otaka told it to Oryu.
708
00:58:50,460 --> 00:58:53,759
This is all true, you dumb bastard.
709
00:58:54,497 --> 00:58:59,366
We can't allow this man to assume
the gracious name of Doman.
710
00:58:59,702 --> 00:59:02,138
What do you say, everyone?
711
00:59:02,138 --> 00:59:04,374
That's something to consider!
712
00:59:04,374 --> 00:59:07,343
We need to postpone
deciding the successor.
713
00:59:07,343 --> 00:59:10,437
Oryu, the ceremony's over.
714
00:59:11,214 --> 00:59:12,806
Wait for a moment.
715
00:59:13,049 --> 00:59:17,281
This has nothing to do with
Mr. Iwaki for he hadn't known.
716
00:59:18,421 --> 00:59:19,820
Well,
717
00:59:20,957 --> 00:59:26,725
I feel sorry for the former
Boss, but I'll tell you the story.
718
00:59:26,896 --> 00:59:28,329
Ms. Oryu...
719
00:59:28,831 --> 00:59:30,992
You don't have to say anything.
720
00:59:31,434 --> 00:59:33,902
The new Boss has already
been decided.
721
00:59:35,138 --> 00:59:37,273
If anybody denies it, let them.
722
00:59:37,273 --> 00:59:41,107
Mr. Chikamatsu, what do
you think you're doing?
723
00:59:42,011 --> 00:59:45,582
We're disqualifying
Iwaki as the new Boss.
724
00:59:45,582 --> 00:59:46,913
Mr. Kano...
725
00:59:48,051 --> 00:59:51,054
Who do you think you
are, speaking up like this?
726
00:59:51,054 --> 00:59:52,544
What?
727
00:59:52,855 --> 00:59:54,117
Look.
728
00:59:55,358 --> 00:59:57,952
Otaka's right there.
729
01:00:01,097 --> 01:00:06,194
Are you to ignoring her?
730
01:00:06,603 --> 01:00:07,770
What did you say?
731
01:00:07,770 --> 01:00:09,567
That's exactly what you are doing.
732
01:00:09,939 --> 01:00:17,277
A last will is what concludes
one's life.
733
01:00:17,880 --> 01:00:20,149
What's written here...
734
01:00:20,149 --> 01:00:25,212
was arranged by Otaka after
careful and thorough consideration.
735
01:00:25,888 --> 01:00:31,326
She was the one who was most
worried about the Doman Family.
736
01:00:31,661 --> 01:00:38,692
To keep the last will is our
obligation for the dead.
737
01:00:39,636 --> 01:00:45,905
Especially when I'm in the
position to protect the youngsters.
738
01:00:47,276 --> 01:00:53,511
What you're doing is
such an immature act.
739
01:00:55,518 --> 01:00:56,951
Matsukawa...
740
01:00:58,621 --> 01:01:01,190
the former Dojima territory...
741
01:01:01,190 --> 01:01:03,326
that you received is such a
prestigious and honorable area...
742
01:01:03,326 --> 01:01:06,523
where the very first Boss of
Doman built from nothing.
743
01:01:07,397 --> 01:01:11,629
Your fair share is well claimed.
744
01:01:12,969 --> 01:01:17,599
You'd better walk side
by side with Iwaki...
745
01:01:18,041 --> 01:01:20,669
as it has been in the past
with Otaka.
746
01:01:21,611 --> 01:01:22,873
Do you understand?
747
01:01:30,920 --> 01:01:36,051
Now is not the time for us to have
conflicts among ourselves any more...
748
01:01:36,826 --> 01:01:42,822
but to collaborate with one another
and try to overcome future hardships.
749
01:01:43,900 --> 01:01:50,100
If anyone is to stands in the
way of this association...
750
01:01:52,742 --> 01:01:56,109
I, Chikamatsu Sahei, will confront him.
751
01:02:02,318 --> 01:02:04,218
Now, Ms. Oryu...
752
01:02:04,520 --> 01:02:07,824
Please proceed and explain the
procession of this succession ceremony.
753
01:02:07,824 --> 01:02:13,922
Of course we'd like this to be as
gracious and lavish as possible.
754
01:02:14,163 --> 01:02:15,323
Yes.
755
01:02:23,072 --> 01:02:24,869
What's happening?
756
01:02:27,176 --> 01:02:28,666
Did you...?
- Kosode...
757
01:02:30,713 --> 01:02:36,310
I was planning on marrying you as
soon as my suspension was annulled...
758
01:02:37,920 --> 01:02:39,182
but now I can't.
759
01:02:43,659 --> 01:02:44,853
Why?
760
01:02:45,495 --> 01:02:47,395
Because of your origin.
761
01:02:49,999 --> 01:02:51,660
I know that you've known.
762
01:02:52,568 --> 01:02:54,229
Why didn't you tell me?
763
01:02:54,771 --> 01:02:56,261
Forgive me.
764
01:02:57,740 --> 01:02:59,105
But...
765
01:02:59,442 --> 01:03:03,346
I didn't think it'd matter so
much where I was from.
766
01:03:03,346 --> 01:03:04,813
Idiot!
767
01:03:10,453 --> 01:03:11,715
Dear...
768
01:03:13,623 --> 01:03:18,026
Something regarding my
origin happened today.
769
01:03:20,930 --> 01:03:25,230
There was something at
the meeting, wasn't there?
770
01:03:28,671 --> 01:03:29,763
Kosode...
771
01:03:30,540 --> 01:03:35,671
in order for me to keep my honor...
772
01:03:37,480 --> 01:03:41,416
I can't marry you.
773
01:03:44,954 --> 01:03:46,148
We need to break up.
774
01:03:49,058 --> 01:03:50,150
Darling.
775
01:03:53,162 --> 01:03:54,857
Darling!
776
01:03:58,968 --> 01:04:00,299
I...
777
01:04:01,137 --> 01:04:03,901
I don't have to be your wife.
778
01:04:06,375 --> 01:04:09,173
I just want to stay with you.
779
01:04:11,480 --> 01:04:13,675
Can I? Please?
780
01:04:42,778 --> 01:04:44,973
Boss, congratulations.
781
01:04:45,314 --> 01:04:48,684
We wanted to celebrate your
promotion all together, so we got this.
782
01:04:48,684 --> 01:04:50,152
Your money's burning
a hole in your pockets?
783
01:04:50,152 --> 01:04:52,245
What are you talking about?
784
01:04:54,423 --> 01:04:56,826
Okay, I guess it's time for me to go work.
785
01:04:56,826 --> 01:04:59,729
Sis, come on, join us
even for a few minutes.
786
01:04:59,729 --> 01:05:03,566
We're planning to drink for your and
the Boss's premarital celebration too!
787
01:05:03,566 --> 01:05:07,002
Just for a bit.
788
01:05:09,372 --> 01:05:10,806
Did something happen?
789
01:05:10,806 --> 01:05:12,569
No. Nothing.
790
01:05:12,909 --> 01:05:15,241
AMITSUNA RESTAURANT
791
01:05:29,458 --> 01:05:31,187
Good evening.
792
01:05:33,996 --> 01:05:35,759
Thank you for coming.
793
01:05:40,202 --> 01:05:44,407
Did you make an appointment
with me for today?
794
01:05:44,407 --> 01:05:45,806
Yes.
795
01:05:46,042 --> 01:05:47,202
Come in.
796
01:05:59,355 --> 01:06:04,258
I feel as if I'm dreaming.
797
01:06:04,527 --> 01:06:08,156
A woman
has never asked for me before.
798
01:06:09,632 --> 01:06:12,726
Especially, by someone of
your beauty and elegance.
799
01:06:14,236 --> 01:06:18,138
Those are word for you.
You are as I imagined.
800
01:06:18,874 --> 01:06:21,968
Do you know me?
801
01:06:25,514 --> 01:06:31,419
Actually, I'm here on a request from
the departed former Boss of Doman.
802
01:06:32,188 --> 01:06:35,624
I'm Yano Ryuko.
803
01:06:38,027 --> 01:06:43,397
Then... you're the Red Peony Boss!
804
01:06:45,701 --> 01:06:47,134
What's wrong?
805
01:06:49,171 --> 01:06:55,440
I always imagined someone
manly as the Red Peony Boss.
806
01:06:56,445 --> 01:06:58,047
I'm sorry.
807
01:06:58,047 --> 01:07:01,346
That's good. Oryu is no
different from a man.
808
01:07:08,224 --> 01:07:15,892
Aunt Doman had secretly
kept this in your name.
809
01:07:26,308 --> 01:07:32,338
I don't have any reason to receive
something like this from her.
810
01:07:33,482 --> 01:07:38,587
Kosode, please accept
her thoughts for you.
811
01:07:38,587 --> 01:07:42,614
I understand that you hold
a grudge against her...
812
01:07:43,125 --> 01:07:49,360
but everyone makes
mistakes in their life...
813
01:07:50,666 --> 01:07:58,971
especially when women's lives are
sometimes unfairly complicated.
814
01:08:00,609 --> 01:08:03,806
Boss, it's not that.
815
01:08:05,347 --> 01:08:12,719
My mother and I both don't have
a grudge against Boss Otaka.
816
01:08:14,790 --> 01:08:19,386
My mother even felt
indebted to Boss Otaka.
817
01:08:19,595 --> 01:08:23,156
She always said that
she was sorry for her.
818
01:08:26,802 --> 01:08:29,362
My mother was a Geisha...
819
01:08:30,372 --> 01:08:33,398
but she really loved my father.
820
01:08:35,678 --> 01:08:40,049
It's only understandable
that Boss Otaka was angry...
821
01:08:40,049 --> 01:08:44,577
because my mother took half of
my father's, her husband's, heart.
822
01:08:49,792 --> 01:08:55,458
Only if I had known that she
was concerned about me...
823
01:08:57,399 --> 01:09:00,391
I would've gone to see her
while she was still alive.
824
01:09:02,638 --> 01:09:08,508
I would have nursed
her with all my heart...
825
01:09:10,513 --> 01:09:11,741
Kosode...
826
01:09:13,182 --> 01:09:18,287
I sincerely thank you for what
you've just said on behalf of her.
827
01:09:18,287 --> 01:09:22,246
Ms. Oryu, please don't. Your
words are too precious to me.
828
01:09:25,394 --> 01:09:32,664
Mr. Iwaki is a lucky man having
someone like you loving him.
829
01:09:34,570 --> 01:09:43,239
Kosode, please, be well with him.
830
01:09:55,257 --> 01:09:56,588
Kosode...?
831
01:09:59,929 --> 01:10:04,093
Boss, I beg you.
832
01:10:06,235 --> 01:10:10,695
Please don't talk about Mr. Iwaki.
833
01:10:17,379 --> 01:10:18,744
I see.
834
01:10:19,715 --> 01:10:24,277
Mr. Iwaki told you that he
wanted to break up, didn't he?
835
01:10:32,228 --> 01:10:33,820
There's nothing I can do.
836
01:10:35,464 --> 01:10:39,992
It's my fault not having
told him the truth.
837
01:10:44,506 --> 01:10:47,998
Please forgive me.
838
01:10:52,648 --> 01:10:56,516
I've never cried in front
of anyone before...
839
01:10:58,854 --> 01:11:01,652
but somehow I can't stop
myself in front of me.
840
01:11:08,297 --> 01:11:15,396
But I know he can't
establish his position...
841
01:11:17,239 --> 01:11:25,010
in the Doman with me
being around him.
842
01:11:26,615 --> 01:11:28,310
I had to give him up.
843
01:11:33,889 --> 01:11:37,222
Kosode, that's not like you.
844
01:11:37,960 --> 01:11:41,953
No matter what Mr. Iwaki
says, just stick with him.
845
01:11:44,933 --> 01:11:50,735
On Mr. Iwaki's mind,
there is nothing insincere.
846
01:11:51,507 --> 01:11:53,737
You know that well.
847
01:11:54,076 --> 01:11:56,011
We all know.
848
01:11:56,011 --> 01:11:58,673
And of course Mr. Iwaki
himself knows that.
849
01:12:00,049 --> 01:12:08,252
Don't throw away what's most
important in life for something so trivial.
850
01:12:08,524 --> 01:12:09,991
Boss...
851
01:12:12,261 --> 01:12:19,963
I'll go teach him a
lesson not to be a wimp.
852
01:12:22,504 --> 01:12:26,600
Kosode, marry him proudly!
853
01:12:27,242 --> 01:12:33,181
I may not be a great support, but
I'll help you with anything I can.
854
01:12:44,259 --> 01:12:51,825
A woman's happiness is to
live for the one she loves.
855
01:12:54,536 --> 01:13:00,372
Kosode, I know you'll do that.
856
01:13:03,178 --> 01:13:08,980
That's the greatest fortune.
857
01:13:16,258 --> 01:13:20,854
After searching for a long time, we finally
found him at Chiyogiku in Matsushima.
858
01:13:20,996 --> 01:13:24,233
Daigashi's been drinking
for two days non-stop.
859
01:13:24,233 --> 01:13:27,503
Chiyogiku?
That's Boss Denpo's place.
860
01:13:27,503 --> 01:13:30,563
Yes. Should we send for him?
861
01:13:32,040 --> 01:13:33,871
Tokichi, where are you going?
862
01:13:36,545 --> 01:13:37,773
Yeah.
863
01:13:38,180 --> 01:13:40,148
You don't have to worry.
864
01:13:41,450 --> 01:13:43,748
I'll go.
865
01:13:43,919 --> 01:13:45,621
No, I'll go.
866
01:13:45,621 --> 01:13:50,592
No, I can't let you. We never
know what they would do.
867
01:13:50,592 --> 01:13:55,791
Mr. Iwaki, your body is
not yours alone any more.
868
01:13:56,265 --> 01:13:58,358
Don't forget that.
869
01:14:05,207 --> 01:14:08,844
Matsukawa? I don't know
anyone with that name!
870
01:14:08,844 --> 01:14:11,113
This isn't a place you may enter.
871
01:14:11,113 --> 01:14:13,911
Or, did you come here
for the service?
872
01:14:15,350 --> 01:14:16,817
Take me to him.
873
01:14:20,355 --> 01:14:22,346
Get your hands off!
874
01:14:36,605 --> 01:14:38,004
Matsukawa?
875
01:14:38,440 --> 01:14:41,307
Daigshi, please.
876
01:14:51,587 --> 01:14:52,815
Iwaki...
877
01:14:53,422 --> 01:14:57,825
I came here to say goodbye
to you, today.
878
01:14:58,894 --> 01:15:00,054
What?
879
01:15:00,362 --> 01:15:02,091
Think about it.
880
01:15:02,297 --> 01:15:05,562
I turned my back
to the Boss's last will.
881
01:15:07,069 --> 01:15:10,095
How could I step into the
doorway of the Doman again?
882
01:15:12,908 --> 01:15:14,409
Daigashi! But...
883
01:15:14,409 --> 01:15:15,637
Stay away from this!
884
01:15:18,146 --> 01:15:19,511
Iwaki...
885
01:15:20,549 --> 01:15:24,178
I bet my life on that meeting
with the support of Denpo.
886
01:15:24,386 --> 01:15:28,584
I was well prepared to throw my life
away once I lost in that confrontation.
887
01:15:29,591 --> 01:15:30,717
But...
888
01:15:32,027 --> 01:15:34,461
I thought there was a life for
the loser as well as the winner.
889
01:15:36,431 --> 01:15:37,659
Boss Yano,
890
01:15:39,268 --> 01:15:44,399
I chose to live my life with Denpo and
to side against the Doman Family.
891
01:15:44,673 --> 01:15:46,163
Mr. Matsukawa...
892
01:15:46,675 --> 01:15:47,972
Boss Yano.
893
01:15:49,177 --> 01:15:54,205
You said only one can
take the boss's position.
894
01:15:56,051 --> 01:15:57,951
Either one of us has to die...
895
01:16:00,789 --> 01:16:03,952
This is the last pride this
loser has to hold up.
896
01:16:08,397 --> 01:16:10,695
Tokichi, unleash the boat.
897
01:16:10,899 --> 01:16:14,202
Matsukawa, whatever you
say, I can't let us end like this!
898
01:16:14,202 --> 01:16:15,537
I'll take you back by force,
if necessary.
899
01:16:15,537 --> 01:16:17,596
Boss, this is Denpo's turf!
900
01:16:56,211 --> 01:16:58,577
Daigashi! Damn it!
901
01:17:07,756 --> 01:17:09,451
Tokichi, jump into the water!
902
01:17:10,292 --> 01:17:11,418
Boss!
903
01:17:42,157 --> 01:17:43,590
Mr. Kitahara...
904
01:17:45,060 --> 01:17:46,322
How's Mr. Iwaki?
905
01:17:47,429 --> 01:17:50,296
We're searching for him
with everything we've got.
906
01:17:51,833 --> 01:17:53,061
Then...
907
01:17:53,735 --> 01:17:55,168
Stay calm.
908
01:17:55,437 --> 01:17:58,895
Doctor told us that you have
to keep resting for a while.
909
01:18:04,913 --> 01:18:06,847
Because of me...
910
01:18:09,685 --> 01:18:11,744
I don't know how to face
Boss Otaka, now.
911
01:18:13,188 --> 01:18:14,587
Everyone...
912
01:18:16,324 --> 01:18:18,690
I'm so sorry.
913
01:18:22,931 --> 01:18:28,036
Mr. Kitahashi, I'll go look for him too.
914
01:18:28,036 --> 01:18:30,766
Don't be silly. You can't do that
with your injury.
915
01:18:31,373 --> 01:18:32,431
Just...
916
01:18:33,775 --> 01:18:35,640
Give me a hand.
917
01:18:37,145 --> 01:18:38,476
Mr. Kitahashi!
918
01:18:40,649 --> 01:18:41,911
Boss is...
919
01:18:43,085 --> 01:18:44,245
Boss is...
920
01:19:06,141 --> 01:19:07,130
Iwaki!
921
01:19:30,398 --> 01:19:31,387
Kosode...
922
01:19:33,468 --> 01:19:36,096
You should be on Mr. Iwaki's side...
923
01:19:58,493 --> 01:19:59,619
Sworn Sister!
924
01:20:00,996 --> 01:20:01,928
Sister!
925
01:20:02,464 --> 01:20:03,897
How's your injury?
926
01:20:06,701 --> 01:20:08,498
I'm relieved...
927
01:20:12,007 --> 01:20:13,599
I'm sorry.
928
01:20:14,810 --> 01:20:17,540
Only if I had gotten out
a day earlier,
929
01:20:17,946 --> 01:20:20,506
I wouldn't had you
go through all this!
930
01:20:21,683 --> 01:20:25,720
I heard on the way here that
it was Denpo and Matsukawa.
931
01:20:25,720 --> 01:20:29,057
I'll go there and hack them
into pieces!
932
01:20:29,057 --> 01:20:31,593
Brother, let's storm in vengence!
933
01:20:31,593 --> 01:20:32,719
Hold on just a minute.
934
01:20:33,461 --> 01:20:34,963
Who are you?
935
01:20:34,963 --> 01:20:38,330
He's Kitahashi Shuhei
from Hamamatsu.
936
01:20:38,533 --> 01:20:42,094
He was as close to Iwaki as a brother.
937
01:20:43,205 --> 01:20:46,197
I'm Kumatora of Shikokudo.
938
01:20:46,474 --> 01:20:48,577
How about we go hack them up?
939
01:20:48,577 --> 01:20:50,442
The Denpo Family
will be waiting for us.
940
01:20:51,012 --> 01:20:52,775
It'll be committing suicide.
941
01:20:56,184 --> 01:20:58,653
Are you afraid of dying?
942
01:20:58,653 --> 01:21:00,314
Do I look like I am?
943
01:21:02,123 --> 01:21:06,184
What I'm saying is, what
would happen if Ms. Oryu dies?
944
01:21:10,799 --> 01:21:15,133
Ms. Oryu, Iwaki has a
good man like Tokichi.
945
01:21:15,503 --> 01:21:17,869
So that Iwaki's death
will not be in vain...
946
01:21:18,039 --> 01:21:21,497
I believe it's our first priority to
make sure the Doman Family thrives.
947
01:21:24,279 --> 01:21:26,941
This might not sound like me...
948
01:21:27,716 --> 01:21:33,279
but you patched up the hole
in my heart.
949
01:21:36,324 --> 01:21:37,723
Mr. Kitahashi...
950
01:21:39,227 --> 01:21:41,320
You're completely right.
951
01:21:42,464 --> 01:21:46,366
I was being emotionally driven.
952
01:21:48,436 --> 01:21:55,342
Sister, now that you said that, it
looks like I was being reckless too...
953
01:21:56,044 --> 01:21:58,672
Well, I guess you made
a good point,
954
01:21:59,447 --> 01:22:02,644
but we can't trust this man.
955
01:22:03,084 --> 01:22:04,847
Sister, come closer...
956
01:22:05,520 --> 01:22:08,489
You have a good eye for people.
957
01:22:10,358 --> 01:22:11,552
Kitahashi...
958
01:22:11,960 --> 01:22:14,428
You say that to us but...
959
01:22:14,829 --> 01:22:17,198
Are you planning on storming
in there by yourself?
960
01:22:17,198 --> 01:22:18,688
Boss Kumatora...
961
01:22:19,501 --> 01:22:23,904
When I heard the news in Hamamatsu,
I was going to do exactly that.
962
01:22:24,572 --> 01:22:26,301
But when I thought about this...
963
01:22:26,675 --> 01:22:29,610
The man who was killed
was not my friend Iwaki...
964
01:22:30,445 --> 01:22:33,209
but the new Boss of the
Doman Family, Iwaki Seichi.
965
01:22:34,282 --> 01:22:38,514
I'm not going to commit any foolish
acts without Ms. Oryu's permission.
966
01:22:40,088 --> 01:22:43,455
Good. Well said.
967
01:22:43,625 --> 01:22:47,662
Kitahashi, you are an honorable man.
968
01:22:47,662 --> 01:22:50,790
Sister, I trust him.
969
01:22:51,333 --> 01:22:53,699
I'm confident with him.
970
01:22:57,105 --> 01:22:58,231
Mitsue...
971
01:22:59,274 --> 01:23:03,511
Husband, I'm not
Matsukawa Chojiro's sister.
972
01:23:03,511 --> 01:23:05,411
I'm your wife!
973
01:23:16,658 --> 01:23:17,852
Mitsue...
974
01:23:19,227 --> 01:23:22,526
I have nothing to leave for you.
975
01:23:23,064 --> 01:23:24,827
Forgive me.
976
01:23:25,667 --> 01:23:26,759
Husband...
977
01:23:29,437 --> 01:23:30,665
Husband...
978
01:23:32,507 --> 01:23:33,599
Mitsue...
979
01:23:35,577 --> 01:23:37,772
They say:
"Blood is thicker than water".
980
01:23:39,047 --> 01:23:41,675
Whatever you say or do,
you're still Matsukawa's sister.
981
01:23:42,951 --> 01:23:44,384
Husband!
982
01:24:09,911 --> 01:24:14,371
Matsukawa, you are now
officially in the Denpo Family.
983
01:24:19,454 --> 01:24:21,820
Matsukawa! Die!
984
01:24:33,935 --> 01:24:34,924
Matsukawa!
985
01:25:20,982 --> 01:25:22,779
I can't face my Boss...
986
01:25:25,620 --> 01:25:28,783
without killing you.
987
01:25:53,715 --> 01:25:54,773
Mitsue...
988
01:26:07,529 --> 01:26:10,498
Brother! Brother!
989
01:27:08,990 --> 01:27:09,979
Iwaki!
990
01:27:40,388 --> 01:27:55,327
Trading the peak of my
womanhood for the Yakuza life
991
01:27:56,871 --> 01:28:04,801
Red Peonies sway on the body that I risk
992
01:28:07,715 --> 01:28:21,129
A woman... a woman...
a woman's determination
993
01:28:21,129 --> 01:28:34,133
Kills the romance in the
night sky as I travel
994
01:28:41,816 --> 01:28:43,647
They're waiting in ambush.
995
01:28:44,118 --> 01:28:45,949
Yeah, scores of them.
996
01:28:48,122 --> 01:28:51,751
You two go to the Denpo house now.
997
01:32:08,556 --> 01:32:09,784
Mr. Matsukawa!
998
01:33:33,307 --> 01:33:34,399
Mr. Kitahashi!
999
01:33:35,509 --> 01:33:36,840
Mr. Kitahashi!
1000
01:33:50,157 --> 01:33:51,385
Ms. Oryu...
1001
01:34:01,302 --> 01:34:02,599
Mr. Kitahashi...
1002
01:34:35,536 --> 01:34:36,560
Sister...
1003
01:34:55,489 --> 01:34:56,581
Boss...
1004
01:34:57,958 --> 01:34:59,016
Ms. Oryu...
1005
01:35:02,029 --> 01:35:05,021
Things don't always
turn out as you hoped.
1006
01:35:44,338 --> 01:35:45,270
Sister...
1007
01:36:03,924 --> 01:36:12,024
Translated by Koichiro
Subtitled and Mastered by Cannibal King
www.KuroTokagi.com
73625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.