All language subtitles for Nosferatu (1922)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,105 --> 00:00:37,453 NOSFERATU LE VAMPIRE 2 00:00:44,691 --> 00:00:47,445 D'apr�s Dracula de Bram Stoker. 3 00:00:50,601 --> 00:00:54,825 Adapt� librement par Henrik Galeen, r�vision Soazig Morin. 4 00:00:57,994 --> 00:00:59,551 R�alisation : F. W. Murnau 5 00:01:01,271 --> 00:01:04,098 Costumes et d�cors : Albin Grau 6 00:02:01,232 --> 00:02:07,958 Compte rendu sur la peste qui s�vit � Wisborg 7 00:02:08,150 --> 00:02:11,636 en l'an de gr�ce 1838 8 00:02:18,151 --> 00:02:19,422 Il est des mots 9 00:02:19,617 --> 00:02:23,103 lugubres comme l'appel d'un oiseau de la mort. 10 00:02:23,301 --> 00:02:27,472 Gardez-vous de les dire ou votre vie sera peupl�e d'ombres 11 00:02:27,663 --> 00:02:30,774 et les fant�mes qui hanteront vos r�ves 12 00:02:30,971 --> 00:02:33,601 se nourriront de votre sang. 13 00:02:50,333 --> 00:02:52,022 J'ai longtemps r�fl�chi 14 00:02:52,213 --> 00:02:55,588 � la mortalit� qui avait frapp� ma ville natale. 15 00:02:55,823 --> 00:02:58,110 Voici son histoire. 16 00:02:58,304 --> 00:03:03,447 � Wisborg vivaient Hutter et sa jeune femme Ellen. 17 00:04:38,199 --> 00:04:42,626 "Pourquoi les as-tu tu�es... ces belles fleurs ?" 18 00:05:02,609 --> 00:05:05,529 "Pas si vite, mon jeune ami ! 19 00:05:05,720 --> 00:05:09,516 Personne n'�chappe � son destin." 20 00:05:18,250 --> 00:05:21,542 Il y avait un certain Knock, marchand de biens. 21 00:05:21,774 --> 00:05:24,811 Toutes sortes de bruits couraient sur lui. 22 00:05:25,007 --> 00:05:27,177 Mais il payait bien ses gens. 23 00:06:23,120 --> 00:06:26,093 "Le comte Orlok, seigneur de Transylvanie... 24 00:06:26,290 --> 00:06:34,050 souhaite acheter une belle maison dans notre ville..." 25 00:06:38,510 --> 00:06:44,170 "Vous pourriez gagner beaucoup d'argent..." 26 00:06:48,090 --> 00:06:53,230 "M�me si cela co�te un peu d'efforts, de sueur... 27 00:06:53,470 --> 00:06:57,980 et peut-�tre un peu de sang..." 28 00:07:43,350 --> 00:07:48,290 "Il aimerait une belle maison abandonn�e..." 29 00:08:00,000 --> 00:08:04,870 "Cette maison... en face de la v�tre. 30 00:08:05,110 --> 00:08:09,130 Proposez-la-lui !" 31 00:08:11,299 --> 00:08:14,437 "Mettez-vous en route, mon jeune ami, 32 00:08:14,681 --> 00:08:17,819 et faites bon voyage au pays des fant�mes." 33 00:08:37,899 --> 00:08:42,164 "Je pars au loin, au pays des voleurs et des fant�mes." 34 00:10:12,505 --> 00:10:15,642 Hutter laissa la jeune femme soucieuse 35 00:10:15,887 --> 00:10:20,151 sous la protection de son ami, le riche armateur Harding, 36 00:10:20,395 --> 00:10:23,533 et de la s�ur de celui-ci. 37 00:10:50,499 --> 00:10:52,508 "Sois sans crainte." 38 00:11:42,475 --> 00:11:47,734 Apr�s avoir parcouru bien des routes poussi�reuses, 39 00:11:47,978 --> 00:11:53,115 le jeune Hutter aper�ut enfin les cimes des Carpates. 40 00:11:53,359 --> 00:11:56,965 Les chevaux fatiguaient. 41 00:12:58,865 --> 00:13:02,519 "� manger... vite. 42 00:13:02,761 --> 00:13:06,896 Je dois me rendre au ch�teau du comte Orlok !" 43 00:13:38,576 --> 00:13:42,186 "N'allez pas plus loin. 44 00:13:42,430 --> 00:13:46,063 Le loup-garou r�de dans les bois." 45 00:15:22,799 --> 00:15:27,508 Des vampires, des fant�mes malfaisants 46 00:15:28,551 --> 00:15:33,886 de la sorcellerie et des sept p�ch�s capitaux. 47 00:15:40,105 --> 00:15:43,939 Nosferatu est issu du d�mon Belial. 48 00:15:45,805 --> 00:15:51,939 Ce vampire se nourrit de sang humain. 49 00:15:53,182 --> 00:15:59,445 Il vit terr� dans des caveaux et des cercueils, 50 00:16:00,688 --> 00:16:05,547 dans la terre maudite des cimeti�res de pestif�r�s. 51 00:18:39,199 --> 00:18:42,617 "Plus vite ! Le soleil baisse !" 52 00:19:15,241 --> 00:19:20,480 "Payez ce que vous voulez ! Nous n'irons pas plus loin !" 53 00:19:31,226 --> 00:19:37,864 "N'y allons pas ! Cet endroit est sinistre ! Il est hant� !" 54 00:20:04,829 --> 00:20:07,943 D�s qu'Hutter eut franchi le pont, 55 00:20:08,186 --> 00:20:11,305 ses craintes, qu'il m'avait confi�es, 56 00:20:11,546 --> 00:20:14,665 ne tard�rent pas � se mat�rialiser. 57 00:23:06,999 --> 00:23:09,555 "Vous m'avez fait attendre. 58 00:23:09,799 --> 00:23:12,919 Il est presque minuit. Les domestiques dorment !" 59 00:24:23,500 --> 00:24:27,880 "Vous vous �tes fait mal... Le pr�cieux sang !" 60 00:24:55,781 --> 00:25:01,583 "Voulez-vous me tenir un peu compagnie, tr�s cher ? 61 00:25:02,827 --> 00:25:09,085 "Il reste du temps jusqu'au lever du soleil 62 00:25:10,329 --> 00:25:17,712 et le jour, mon bon ami, je dors du plus profond sommeil." 63 00:25:37,141 --> 00:25:44,922 L'aube dissipa les ombres de la nuit. 64 00:27:56,999 --> 00:27:58,503 Mon amour ! Ma bien-aim�e ! 65 00:27:58,747 --> 00:28:04,130 Ne sois pas triste de me savoir au loin. 66 00:28:14,876 --> 00:28:20,383 Les moustiques sont un vrai fl�au, ils m'ont piqu� au cou. 67 00:28:20,876 --> 00:28:27,983 Des piq�res rapproch�es, des deux c�t�s. 68 00:28:36,350 --> 00:28:40,200 On dort mal dans ce ch�teau d�sol�, 69 00:28:40,690 --> 00:28:44,021 mais ne te tracasse pas. 70 00:29:25,499 --> 00:29:34,121 La nuit, une lumi�re spectrale semblait donner vie aux ombres du ch�teau. 71 00:30:11,566 --> 00:30:15,817 "Votre �pouse a un cou magnifique..." 72 00:30:25,911 --> 00:30:31,685 "J'ach�te la maison abandonn�e... Nous serons voisins..." 73 00:31:03,226 --> 00:31:06,276 La nuit, Nosferatu boit le sang de ses victimes 74 00:31:06,520 --> 00:31:08,843 pour poursuivre sa pitoyable existence. 75 00:31:09,120 --> 00:31:12,743 Voici son elixir maudit. 76 00:31:18,400 --> 00:31:24,205 Prenez garde que son ombre d�moniaque 77 00:31:24,449 --> 00:31:28,000 ne vienne emplir vos r�ves de frayeurs terrifiantes. 78 00:32:40,400 --> 00:32:42,293 Au m�me moment... 79 00:33:41,300 --> 00:33:44,000 "Un m�decin... un m�decin !" 80 00:35:11,850 --> 00:35:15,977 "Une congestion b�nigne." 81 00:35:19,800 --> 00:35:24,368 Le m�decin attribuait les angoisses d'Ellen � une maladie inconnue. 82 00:35:24,809 --> 00:35:29,980 Mais je sais que son �me avait r�pondu � l'appel de l'oiseau de la mort. 83 00:35:30,622 --> 00:35:35,470 Nosferatu d�pliait d�j� ses ailes. 84 00:35:37,913 --> 00:35:46,204 A l'aube, Hutter cherchait � comprendre l'�pouvante de ses nuits. 85 00:39:10,478 --> 00:39:13,589 Les bateliers ne savaient pas 86 00:39:13,834 --> 00:39:16,973 quel terrible fardeau ils descendaient dans la vall�e. 87 00:39:47,500 --> 00:39:51,759 "Des paysans l'ont transport� hier, � l'h�pital. 88 00:39:52,003 --> 00:39:55,137 Ils disent qu'il a fait une chute. 89 00:39:55,500 --> 00:39:58,289 Il est encore fi�vreux..." 90 00:40:12,443 --> 00:40:14,649 "Des cercueils..." 91 00:40:22,099 --> 00:40:27,481 Nosferatu �tait en route. Le danger s'approchait de Wisborg. 92 00:40:27,925 --> 00:40:33,109 Le professeur Bulwer, qui �tudiait les secrets de la nature, 93 00:40:33,454 --> 00:40:36,360 m'en avait parl�. 94 00:40:38,604 --> 00:40:46,813 On avait charg� sur l'Empusa des cercueils remplis de terre. 95 00:41:03,105 --> 00:41:08,489 "Le navire doit prendre la mer cette nuit m�me." 96 00:41:20,039 --> 00:41:26,946 Chargement de l'Empusa Destination : Wisborg 97 00:42:28,898 --> 00:42:34,802 Au m�me moment, le professeur Bulwer, un adepte des th�ories de Paracelse, 98 00:42:35,045 --> 00:42:44,298 expliquait � ses �l�ves la cruaut� des plantes carnivores. 99 00:42:45,542 --> 00:42:53,044 Les secrets de la nature se r�v�l�rent � leurs yeux horrifi�s. 100 00:43:33,781 --> 00:43:37,385 Cela ressemble � un vampire, n'est-ce pas ?" 101 00:43:40,878 --> 00:43:44,430 Il semble que l'approche du malfaisant Nosferatu 102 00:43:44,673 --> 00:43:49,930 avait une emprise sur Knock, le marchand de biens. 103 00:43:58,991 --> 00:44:03,769 "Le malade arriv� hier a une crise de d�lire..." 104 00:44:35,228 --> 00:44:38,584 "Le sang, c'est la vie !" 105 00:45:12,917 --> 00:45:15,044 "Voyez celui-ci..." 106 00:45:19,899 --> 00:45:22,804 "Un polype avec des tentacules..." 107 00:45:32,600 --> 00:45:35,582 "Transparent... Presque incorporel..." 108 00:45:44,599 --> 00:45:49,047 "A peu de choses pr�s, un fant�me..." 109 00:45:57,510 --> 00:46:00,272 "Des araign�es... !" 110 00:46:28,999 --> 00:46:33,247 Ellen se promenait souvent dans la solitude des dunes. 111 00:46:33,489 --> 00:46:37,736 Sa tristesse s'envolait vers son bien-aim�, 112 00:46:37,980 --> 00:46:43,347 tandis que ses yeux scrutaient les vagues et l'horizon. 113 00:48:27,453 --> 00:48:30,577 Mon amour ! Ma bien-aim�e ! 114 00:48:31,000 --> 00:48:35,564 Ne sois pas triste de me savoir au loin. 115 00:48:40,739 --> 00:48:47,232 Les moustiques sont un vrai fl�au, ils m'ont piqu� au cou. 116 00:48:47,473 --> 00:48:54,964 Des piq�res rapproch�es, des deux c�t�s. 117 00:49:29,708 --> 00:49:34,700 "Non, je dois partir... regagner la maison au plus vite !" 118 00:51:05,405 --> 00:51:10,894 Nouvelle �pid�mie de peste en Transylvanie et dans les ports de la Mer Noire. 119 00:51:11,836 --> 00:51:16,385 Les jeunes gens sont d�cim�s en masse. 120 00:51:17,627 --> 00:51:23,116 Toutes les victimes portent les m�mes marques �tranges au cou. 121 00:51:24,058 --> 00:51:29,728 L'origine de ces blessures reste une �nigme pour les m�decins. 122 00:51:30,969 --> 00:51:38,959 On recherche le navire suspect dans les Dardanelles. 123 00:52:47,510 --> 00:52:52,578 "Il y a sous le pont un matelot malade. La fi�vre le fait d�lirer." 124 00:54:13,745 --> 00:54:16,310 Cette �trange maladie gagna bient�t tout le navire. 125 00:54:16,945 --> 00:54:18,910 Le premier marin � pr�senter les sympt�mes 126 00:54:19,254 --> 00:54:22,746 entra�na tout l'�quipage avec lui dans la tombe noire des vagues. 127 00:54:27,687 --> 00:54:31,775 Au soleil couchant, le capitaine et son second immerg�rent leur dernier camarade. 128 00:55:00,071 --> 00:55:08,662 "Je descends ! Si je ne suis pas l� dans dix minutes..." 129 00:57:10,637 --> 00:57:14,882 Le navire de la mort avait un nouveau capitaine. 130 00:57:40,799 --> 00:57:44,061 Malgr� sa faiblesse, Hutter surmonta les difficult�s du voyage. 131 00:57:44,307 --> 00:57:48,565 Le souffle mortuaire de Nosferatu gonflait les voiles du navire 132 00:57:48,810 --> 00:57:51,943 qui voguait tel un spectre vers son but. 133 00:58:57,455 --> 00:59:01,516 "Je dois le rejoindre. Il arrive !" 134 01:00:48,799 --> 01:00:54,187 "Le Ma�tre arrive..." 135 01:01:59,400 --> 01:02:07,902 Je m'interrogeai longtemps sur ces cercueils remplis de terre 136 01:02:08,445 --> 01:02:14,523 que Nosferatu avait emport�s. 137 01:02:16,066 --> 01:02:24,269 Puis je d�couvris que les vampires devaient reposer dans cette terre damn�e 138 01:02:24,613 --> 01:02:30,890 pour conserver leurs pouvoirs diaboliques. 139 01:06:08,613 --> 01:06:15,123 "Il n'y a pas �me qui vive � bord." 140 01:07:09,000 --> 01:07:12,794 12 juillet. Equipage : Un capitaine, un quartier-ma�tre, 141 01:07:13,038 --> 01:07:17,588 un mousse, cinq matelots. D�part pour les Dardanelles. 142 01:08:18,200 --> 01:08:23,766 13 juillet. Un matelot atteint de fi�vre. 143 01:08:24,010 --> 01:08:29,384 Cap : Sud, sud-ouest. Direction du vent : Nord-est. 144 01:08:29,627 --> 01:08:34,878 14 juillet. �tat du matelot empire. 145 01:08:35,122 --> 01:08:42,249 La fi�vre le fait d�lirer, il a vu une silhouette sous le pont. 146 01:08:49,766 --> 01:08:59,387 22 juillet. Rats � bord. Danger de peste. 147 01:09:07,500 --> 01:09:10,577 "Danger de peste ! 148 01:09:10,821 --> 01:09:14,063 Rentrez chez vous et barricadez-vous !" 149 01:10:00,499 --> 01:10:02,863 Avis � la population. 150 01:10:03,106 --> 01:10:08,000 Les citoyens sont inform�s que le Conseil des Anciens 151 01:10:08,506 --> 01:10:12,869 interdit � ceux suspect�s d'infection de se rendre � l'h�pital, 152 01:10:13,256 --> 01:10:18,500 ceci afin d'emp�cher que la peste se r�pande dans les rues. 153 01:11:47,945 --> 01:11:58,423 Hutter supplia Ellen d'abandonner le livre qui l'effrayait tant. 154 01:11:59,000 --> 01:12:06,021 Mais elle ne put r�sister � l'�trange tentation. 155 01:12:10,081 --> 01:12:13,582 Nosferatu boit le sang de ses victimes 156 01:12:13,817 --> 01:12:17,195 pour poursuivre sa pitoyable vie. 157 01:12:23,821 --> 01:12:30,298 Prenez garde que son ombre d�moniaque 158 01:12:30,540 --> 01:12:33,658 ne tourmente vos r�ves. 159 01:12:46,584 --> 01:12:53,061 Pas d'autre salut qu'une femme au c�ur pur 160 01:12:53,804 --> 01:13:02,663 qui ferait oublier au vampire le chant du coq 161 01:13:03,905 --> 01:13:09,140 en lui offrant son sang de son plein gr�. 162 01:13:34,041 --> 01:13:38,279 "J'ai la m�me vision, chaque soir... !" 163 01:14:50,599 --> 01:14:54,536 La peur r�gnait sur toute la ville. 164 01:14:54,780 --> 01:14:57,807 Qui �tait encore sain ? Qui �tait malade ? 165 01:15:09,213 --> 01:15:12,857 "Je cours chercher Sievers..." 166 01:16:19,200 --> 01:16:26,722 Pas d'autre salut qu'une femme au c�ur pur 167 01:16:27,263 --> 01:16:34,804 qui ferait oublier au vampire le chant du coq 168 01:16:35,248 --> 01:16:42,534 en lui offrant son sang de son plein gr�. 169 01:16:51,800 --> 01:16:58,813 La ville �pouvant�e cherchait un bouc �missaire : ce fut Knock. 170 01:17:07,750 --> 01:17:12,754 "On l'a vu ! Il fuyait sa maison ! 171 01:17:12,999 --> 01:17:17,033 Il a �trangl� le gardien..." 172 01:17:25,325 --> 01:17:29,585 "Il l'a �trangl�... le vampire !" 173 01:21:59,464 --> 01:22:02,599 "Bulwer ! Va chercher Bulwer !" 174 01:23:48,269 --> 01:23:51,933 "On a captur� Knock !" 175 01:24:36,999 --> 01:24:41,264 "Le Ma�tre... le Ma�tre... !" 176 01:25:50,199 --> 01:25:54,353 "Le Ma�tre... est... mort." 177 01:27:05,317 --> 01:27:10,713 Au m�me instant, comme par miracle, les morts cess�rent 178 01:27:10,957 --> 01:27:15,224 et, dans les rayons victorieux du soleil matinal, 179 01:27:15,469 --> 01:27:19,736 on vit dispara�tre l'ombre de l'oiseau de la mort. 180 01:27:27,688 --> 01:27:31,955 FIN 14654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.