Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,105 --> 00:00:37,453
NOSFERATU LE VAMPIRE
2
00:00:44,691 --> 00:00:47,445
D'apr�s Dracula de Bram Stoker.
3
00:00:50,601 --> 00:00:54,825
Adapt� librement par Henrik Galeen,
r�vision Soazig Morin.
4
00:00:57,994 --> 00:00:59,551
R�alisation :
F. W. Murnau
5
00:01:01,271 --> 00:01:04,098
Costumes et d�cors :
Albin Grau
6
00:02:01,232 --> 00:02:07,958
Compte rendu sur la peste
qui s�vit � Wisborg
7
00:02:08,150 --> 00:02:11,636
en l'an de gr�ce 1838
8
00:02:18,151 --> 00:02:19,422
Il est des mots
9
00:02:19,617 --> 00:02:23,103
lugubres comme l'appel
d'un oiseau de la mort.
10
00:02:23,301 --> 00:02:27,472
Gardez-vous de les dire
ou votre vie sera peupl�e d'ombres
11
00:02:27,663 --> 00:02:30,774
et les fant�mes
qui hanteront vos r�ves
12
00:02:30,971 --> 00:02:33,601
se nourriront de votre sang.
13
00:02:50,333 --> 00:02:52,022
J'ai longtemps r�fl�chi
14
00:02:52,213 --> 00:02:55,588
� la mortalit�
qui avait frapp� ma ville natale.
15
00:02:55,823 --> 00:02:58,110
Voici son histoire.
16
00:02:58,304 --> 00:03:03,447
� Wisborg vivaient Hutter
et sa jeune femme Ellen.
17
00:04:38,199 --> 00:04:42,626
"Pourquoi les as-tu tu�es...
ces belles fleurs ?"
18
00:05:02,609 --> 00:05:05,529
"Pas si vite, mon jeune ami !
19
00:05:05,720 --> 00:05:09,516
Personne n'�chappe � son destin."
20
00:05:18,250 --> 00:05:21,542
Il y avait un certain Knock,
marchand de biens.
21
00:05:21,774 --> 00:05:24,811
Toutes sortes de bruits
couraient sur lui.
22
00:05:25,007 --> 00:05:27,177
Mais il payait bien ses gens.
23
00:06:23,120 --> 00:06:26,093
"Le comte Orlok,
seigneur de Transylvanie...
24
00:06:26,290 --> 00:06:34,050
souhaite acheter une belle maison
dans notre ville..."
25
00:06:38,510 --> 00:06:44,170
"Vous pourriez gagner
beaucoup d'argent..."
26
00:06:48,090 --> 00:06:53,230
"M�me si cela co�te
un peu d'efforts, de sueur...
27
00:06:53,470 --> 00:06:57,980
et peut-�tre un peu de sang..."
28
00:07:43,350 --> 00:07:48,290
"Il aimerait
une belle maison abandonn�e..."
29
00:08:00,000 --> 00:08:04,870
"Cette maison...
en face de la v�tre.
30
00:08:05,110 --> 00:08:09,130
Proposez-la-lui !"
31
00:08:11,299 --> 00:08:14,437
"Mettez-vous en route,
mon jeune ami,
32
00:08:14,681 --> 00:08:17,819
et faites bon voyage
au pays des fant�mes."
33
00:08:37,899 --> 00:08:42,164
"Je pars au loin, au pays
des voleurs et des fant�mes."
34
00:10:12,505 --> 00:10:15,642
Hutter laissa
la jeune femme soucieuse
35
00:10:15,887 --> 00:10:20,151
sous la protection de son ami,
le riche armateur Harding,
36
00:10:20,395 --> 00:10:23,533
et de la s�ur de celui-ci.
37
00:10:50,499 --> 00:10:52,508
"Sois sans crainte."
38
00:11:42,475 --> 00:11:47,734
Apr�s avoir parcouru
bien des routes poussi�reuses,
39
00:11:47,978 --> 00:11:53,115
le jeune Hutter aper�ut enfin
les cimes des Carpates.
40
00:11:53,359 --> 00:11:56,965
Les chevaux fatiguaient.
41
00:12:58,865 --> 00:13:02,519
"� manger... vite.
42
00:13:02,761 --> 00:13:06,896
Je dois me rendre
au ch�teau du comte Orlok !"
43
00:13:38,576 --> 00:13:42,186
"N'allez pas plus loin.
44
00:13:42,430 --> 00:13:46,063
Le loup-garou r�de dans les bois."
45
00:15:22,799 --> 00:15:27,508
Des vampires,
des fant�mes malfaisants
46
00:15:28,551 --> 00:15:33,886
de la sorcellerie
et des sept p�ch�s capitaux.
47
00:15:40,105 --> 00:15:43,939
Nosferatu est issu
du d�mon Belial.
48
00:15:45,805 --> 00:15:51,939
Ce vampire se nourrit
de sang humain.
49
00:15:53,182 --> 00:15:59,445
Il vit terr� dans des caveaux
et des cercueils,
50
00:16:00,688 --> 00:16:05,547
dans la terre maudite
des cimeti�res de pestif�r�s.
51
00:18:39,199 --> 00:18:42,617
"Plus vite !
Le soleil baisse !"
52
00:19:15,241 --> 00:19:20,480
"Payez ce que vous voulez !
Nous n'irons pas plus loin !"
53
00:19:31,226 --> 00:19:37,864
"N'y allons pas ! Cet endroit est sinistre !
Il est hant� !"
54
00:20:04,829 --> 00:20:07,943
D�s qu'Hutter eut franchi le pont,
55
00:20:08,186 --> 00:20:11,305
ses craintes,
qu'il m'avait confi�es,
56
00:20:11,546 --> 00:20:14,665
ne tard�rent pas � se mat�rialiser.
57
00:23:06,999 --> 00:23:09,555
"Vous m'avez fait attendre.
58
00:23:09,799 --> 00:23:12,919
Il est presque minuit.
Les domestiques dorment !"
59
00:24:23,500 --> 00:24:27,880
"Vous vous �tes fait mal...
Le pr�cieux sang !"
60
00:24:55,781 --> 00:25:01,583
"Voulez-vous me tenir
un peu compagnie, tr�s cher ?
61
00:25:02,827 --> 00:25:09,085
"Il reste du temps
jusqu'au lever du soleil
62
00:25:10,329 --> 00:25:17,712
et le jour, mon bon ami,
je dors du plus profond sommeil."
63
00:25:37,141 --> 00:25:44,922
L'aube dissipa
les ombres de la nuit.
64
00:27:56,999 --> 00:27:58,503
Mon amour ! Ma bien-aim�e !
65
00:27:58,747 --> 00:28:04,130
Ne sois pas triste
de me savoir au loin.
66
00:28:14,876 --> 00:28:20,383
Les moustiques sont un vrai fl�au,
ils m'ont piqu� au cou.
67
00:28:20,876 --> 00:28:27,983
Des piq�res rapproch�es,
des deux c�t�s.
68
00:28:36,350 --> 00:28:40,200
On dort mal
dans ce ch�teau d�sol�,
69
00:28:40,690 --> 00:28:44,021
mais ne te tracasse pas.
70
00:29:25,499 --> 00:29:34,121
La nuit, une lumi�re spectrale
semblait donner vie aux ombres du ch�teau.
71
00:30:11,566 --> 00:30:15,817
"Votre �pouse
a un cou magnifique..."
72
00:30:25,911 --> 00:30:31,685
"J'ach�te la maison abandonn�e...
Nous serons voisins..."
73
00:31:03,226 --> 00:31:06,276
La nuit, Nosferatu boit
le sang de ses victimes
74
00:31:06,520 --> 00:31:08,843
pour poursuivre
sa pitoyable existence.
75
00:31:09,120 --> 00:31:12,743
Voici son elixir maudit.
76
00:31:18,400 --> 00:31:24,205
Prenez garde
que son ombre d�moniaque
77
00:31:24,449 --> 00:31:28,000
ne vienne emplir vos r�ves
de frayeurs terrifiantes.
78
00:32:40,400 --> 00:32:42,293
Au m�me moment...
79
00:33:41,300 --> 00:33:44,000
"Un m�decin... un m�decin !"
80
00:35:11,850 --> 00:35:15,977
"Une congestion b�nigne."
81
00:35:19,800 --> 00:35:24,368
Le m�decin attribuait les angoisses
d'Ellen � une maladie inconnue.
82
00:35:24,809 --> 00:35:29,980
Mais je sais que son �me avait r�pondu
� l'appel de l'oiseau de la mort.
83
00:35:30,622 --> 00:35:35,470
Nosferatu d�pliait d�j� ses ailes.
84
00:35:37,913 --> 00:35:46,204
A l'aube, Hutter cherchait � comprendre
l'�pouvante de ses nuits.
85
00:39:10,478 --> 00:39:13,589
Les bateliers ne savaient pas
86
00:39:13,834 --> 00:39:16,973
quel terrible fardeau
ils descendaient dans la vall�e.
87
00:39:47,500 --> 00:39:51,759
"Des paysans l'ont transport� hier,
� l'h�pital.
88
00:39:52,003 --> 00:39:55,137
Ils disent qu'il a fait une chute.
89
00:39:55,500 --> 00:39:58,289
Il est encore fi�vreux..."
90
00:40:12,443 --> 00:40:14,649
"Des cercueils..."
91
00:40:22,099 --> 00:40:27,481
Nosferatu �tait en route.
Le danger s'approchait de Wisborg.
92
00:40:27,925 --> 00:40:33,109
Le professeur Bulwer, qui �tudiait
les secrets de la nature,
93
00:40:33,454 --> 00:40:36,360
m'en avait parl�.
94
00:40:38,604 --> 00:40:46,813
On avait charg� sur l'Empusa
des cercueils remplis de terre.
95
00:41:03,105 --> 00:41:08,489
"Le navire doit prendre la mer
cette nuit m�me."
96
00:41:20,039 --> 00:41:26,946
Chargement de l'Empusa
Destination : Wisborg
97
00:42:28,898 --> 00:42:34,802
Au m�me moment, le professeur Bulwer,
un adepte des th�ories de Paracelse,
98
00:42:35,045 --> 00:42:44,298
expliquait � ses �l�ves
la cruaut� des plantes carnivores.
99
00:42:45,542 --> 00:42:53,044
Les secrets de la nature
se r�v�l�rent � leurs yeux horrifi�s.
100
00:43:33,781 --> 00:43:37,385
Cela ressemble � un vampire,
n'est-ce pas ?"
101
00:43:40,878 --> 00:43:44,430
Il semble que l'approche
du malfaisant Nosferatu
102
00:43:44,673 --> 00:43:49,930
avait une emprise sur Knock,
le marchand de biens.
103
00:43:58,991 --> 00:44:03,769
"Le malade arriv� hier
a une crise de d�lire..."
104
00:44:35,228 --> 00:44:38,584
"Le sang, c'est la vie !"
105
00:45:12,917 --> 00:45:15,044
"Voyez celui-ci..."
106
00:45:19,899 --> 00:45:22,804
"Un polype avec des tentacules..."
107
00:45:32,600 --> 00:45:35,582
"Transparent...
Presque incorporel..."
108
00:45:44,599 --> 00:45:49,047
"A peu de choses pr�s,
un fant�me..."
109
00:45:57,510 --> 00:46:00,272
"Des araign�es... !"
110
00:46:28,999 --> 00:46:33,247
Ellen se promenait souvent
dans la solitude des dunes.
111
00:46:33,489 --> 00:46:37,736
Sa tristesse s'envolait
vers son bien-aim�,
112
00:46:37,980 --> 00:46:43,347
tandis que ses yeux scrutaient
les vagues et l'horizon.
113
00:48:27,453 --> 00:48:30,577
Mon amour ! Ma bien-aim�e !
114
00:48:31,000 --> 00:48:35,564
Ne sois pas triste
de me savoir au loin.
115
00:48:40,739 --> 00:48:47,232
Les moustiques sont un vrai fl�au,
ils m'ont piqu� au cou.
116
00:48:47,473 --> 00:48:54,964
Des piq�res rapproch�es,
des deux c�t�s.
117
00:49:29,708 --> 00:49:34,700
"Non, je dois partir...
regagner la maison au plus vite !"
118
00:51:05,405 --> 00:51:10,894
Nouvelle �pid�mie de peste en Transylvanie
et dans les ports de la Mer Noire.
119
00:51:11,836 --> 00:51:16,385
Les jeunes gens
sont d�cim�s en masse.
120
00:51:17,627 --> 00:51:23,116
Toutes les victimes portent
les m�mes marques �tranges au cou.
121
00:51:24,058 --> 00:51:29,728
L'origine de ces blessures reste
une �nigme pour les m�decins.
122
00:51:30,969 --> 00:51:38,959
On recherche le navire suspect
dans les Dardanelles.
123
00:52:47,510 --> 00:52:52,578
"Il y a sous le pont un matelot malade.
La fi�vre le fait d�lirer."
124
00:54:13,745 --> 00:54:16,310
Cette �trange maladie
gagna bient�t tout le navire.
125
00:54:16,945 --> 00:54:18,910
Le premier marin
� pr�senter les sympt�mes
126
00:54:19,254 --> 00:54:22,746
entra�na tout l'�quipage avec lui
dans la tombe noire des vagues.
127
00:54:27,687 --> 00:54:31,775
Au soleil couchant, le capitaine et son second
immerg�rent leur dernier camarade.
128
00:55:00,071 --> 00:55:08,662
"Je descends ! Si je ne suis pas l�
dans dix minutes..."
129
00:57:10,637 --> 00:57:14,882
Le navire de la mort
avait un nouveau capitaine.
130
00:57:40,799 --> 00:57:44,061
Malgr� sa faiblesse, Hutter surmonta
les difficult�s du voyage.
131
00:57:44,307 --> 00:57:48,565
Le souffle mortuaire de Nosferatu
gonflait les voiles du navire
132
00:57:48,810 --> 00:57:51,943
qui voguait tel un spectre
vers son but.
133
00:58:57,455 --> 00:59:01,516
"Je dois le rejoindre.
Il arrive !"
134
01:00:48,799 --> 01:00:54,187
"Le Ma�tre arrive..."
135
01:01:59,400 --> 01:02:07,902
Je m'interrogeai longtemps
sur ces cercueils remplis de terre
136
01:02:08,445 --> 01:02:14,523
que Nosferatu avait emport�s.
137
01:02:16,066 --> 01:02:24,269
Puis je d�couvris que les vampires
devaient reposer dans cette terre damn�e
138
01:02:24,613 --> 01:02:30,890
pour conserver
leurs pouvoirs diaboliques.
139
01:06:08,613 --> 01:06:15,123
"Il n'y a pas �me qui vive � bord."
140
01:07:09,000 --> 01:07:12,794
12 juillet.
Equipage : Un capitaine, un quartier-ma�tre,
141
01:07:13,038 --> 01:07:17,588
un mousse, cinq matelots.
D�part pour les Dardanelles.
142
01:08:18,200 --> 01:08:23,766
13 juillet.
Un matelot atteint de fi�vre.
143
01:08:24,010 --> 01:08:29,384
Cap : Sud, sud-ouest.
Direction du vent : Nord-est.
144
01:08:29,627 --> 01:08:34,878
14 juillet.
�tat du matelot empire.
145
01:08:35,122 --> 01:08:42,249
La fi�vre le fait d�lirer,
il a vu une silhouette sous le pont.
146
01:08:49,766 --> 01:08:59,387
22 juillet.
Rats � bord. Danger de peste.
147
01:09:07,500 --> 01:09:10,577
"Danger de peste !
148
01:09:10,821 --> 01:09:14,063
Rentrez chez vous
et barricadez-vous !"
149
01:10:00,499 --> 01:10:02,863
Avis � la population.
150
01:10:03,106 --> 01:10:08,000
Les citoyens sont inform�s
que le Conseil des Anciens
151
01:10:08,506 --> 01:10:12,869
interdit � ceux suspect�s d'infection
de se rendre � l'h�pital,
152
01:10:13,256 --> 01:10:18,500
ceci afin d'emp�cher
que la peste se r�pande dans les rues.
153
01:11:47,945 --> 01:11:58,423
Hutter supplia Ellen d'abandonner
le livre qui l'effrayait tant.
154
01:11:59,000 --> 01:12:06,021
Mais elle ne put r�sister
� l'�trange tentation.
155
01:12:10,081 --> 01:12:13,582
Nosferatu boit le sang
de ses victimes
156
01:12:13,817 --> 01:12:17,195
pour poursuivre sa pitoyable vie.
157
01:12:23,821 --> 01:12:30,298
Prenez garde
que son ombre d�moniaque
158
01:12:30,540 --> 01:12:33,658
ne tourmente vos r�ves.
159
01:12:46,584 --> 01:12:53,061
Pas d'autre salut
qu'une femme au c�ur pur
160
01:12:53,804 --> 01:13:02,663
qui ferait oublier au vampire
le chant du coq
161
01:13:03,905 --> 01:13:09,140
en lui offrant son sang
de son plein gr�.
162
01:13:34,041 --> 01:13:38,279
"J'ai la m�me vision,
chaque soir... !"
163
01:14:50,599 --> 01:14:54,536
La peur r�gnait sur toute la ville.
164
01:14:54,780 --> 01:14:57,807
Qui �tait encore sain ?
Qui �tait malade ?
165
01:15:09,213 --> 01:15:12,857
"Je cours chercher Sievers..."
166
01:16:19,200 --> 01:16:26,722
Pas d'autre salut
qu'une femme au c�ur pur
167
01:16:27,263 --> 01:16:34,804
qui ferait oublier au vampire
le chant du coq
168
01:16:35,248 --> 01:16:42,534
en lui offrant son sang
de son plein gr�.
169
01:16:51,800 --> 01:16:58,813
La ville �pouvant�e cherchait
un bouc �missaire : ce fut Knock.
170
01:17:07,750 --> 01:17:12,754
"On l'a vu ! Il fuyait sa maison !
171
01:17:12,999 --> 01:17:17,033
Il a �trangl� le gardien..."
172
01:17:25,325 --> 01:17:29,585
"Il l'a �trangl�... le vampire !"
173
01:21:59,464 --> 01:22:02,599
"Bulwer !
Va chercher Bulwer !"
174
01:23:48,269 --> 01:23:51,933
"On a captur� Knock !"
175
01:24:36,999 --> 01:24:41,264
"Le Ma�tre... le Ma�tre... !"
176
01:25:50,199 --> 01:25:54,353
"Le Ma�tre... est... mort."
177
01:27:05,317 --> 01:27:10,713
Au m�me instant, comme par miracle,
les morts cess�rent
178
01:27:10,957 --> 01:27:15,224
et, dans les rayons victorieux
du soleil matinal,
179
01:27:15,469 --> 01:27:19,736
on vit dispara�tre l'ombre
de l'oiseau de la mort.
180
01:27:27,688 --> 01:27:31,955
FIN
14654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.