All language subtitles for Michurin-1949.span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,477 --> 00:00:33,397 MICHURÍN 2 00:00:33,830 --> 00:00:38,231 Guión del director Oleksandr Dovzhenko 3 00:00:38,664 --> 00:00:42,089 Codirector, Yu. Solntseva 4 00:00:42,445 --> 00:00:45,981 Fotografía L. Kosmatov, Yu. Kun 5 00:00:46,460 --> 00:00:49,730 Música original de D. Shostakovich 6 00:00:50,124 --> 00:00:52,407 Diseño de producción: M. Bogdanov, G. Myasnikov 7 00:00:52,487 --> 00:00:53,860 Sonido: N. Timartsev 8 00:00:53,944 --> 00:00:55,830 Fotografía: V. Nikolayev, A. Kulyasov 9 00:00:55,910 --> 00:00:57,616 Foto fija A. Kudryavtsev 10 00:00:57,696 --> 00:01:00,724 Asistentes de dirección, I. Dolzhikov, M. Kucherenko, G. Natanson 11 00:01:00,804 --> 00:01:04,618 Asistente de cámara M. II'in, A. Simonov 12 00:01:05,209 --> 00:01:06,997 Maquillaje: N. Pechentsev 13 00:01:07,077 --> 00:01:08,521 Decorados: M. Karyakin 14 00:01:08,601 --> 00:01:12,337 Vestuario K. Urbetis, M. Zhukova 15 00:01:12,849 --> 00:01:14,096 Montaje: M. Timofeyeva 16 00:01:14,176 --> 00:01:15,732 Efectos de sonido I. Yevteyev-Volskiy 17 00:01:15,812 --> 00:01:18,616 Consultor científico, V.N. Stoletov 18 00:01:20,086 --> 00:01:23,279 Jefe de producción G. Kuznetsov 19 00:01:23,672 --> 00:01:26,775 Elenco: M.I. Kalinin V. Soloviev, I.V. Michurin, 20 00:01:26,855 --> 00:01:29,549 G. Belov, A.V. Michurina, A. Vasiliev 21 00:01:29,792 --> 00:01:32,387 Terentiy: N. Shamin, Kartashov: F. Grigoryev 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,816 Khrenov, M. Zharov Padre Christopher. 23 00:01:34,896 --> 00:01:37,968 K. Nasonov Bykov, A. Zhiltsov Cartero, I. Nazarov 24 00:01:38,134 --> 00:01:40,040 Ryabov, V. Khokhryakov, Sinitsyn, D. Dubov, 25 00:01:40,120 --> 00:01:42,025 Lesnitskiy- G. Pechnikov, F. Myers-V. Isayev 26 00:01:42,110 --> 00:01:43,999 W. Burd, S. Tsenin Intérprete, Yu. Lyubimov 27 00:01:44,079 --> 00:01:45,493 Campesino, I. Kashirin 28 00:01:45,955 --> 00:01:50,822 Orquesta y Coro del Ministerio de Cine de la URSS. Director A. Roytman 29 00:02:50,961 --> 00:02:52,745 ¡Hola! Escuchad... 30 00:02:54,313 --> 00:02:58,049 ¡Eh amigo! ¿Vive aquí el señor Michurin? 31 00:02:58,289 --> 00:02:59,298 Sí. 32 00:03:09,320 --> 00:03:11,415 Hola. Coge esta maleta. 33 00:03:35,462 --> 00:03:40,329 Amigo, ¿podemos ver ahora al señor Michurin? 34 00:03:40,569 --> 00:03:42,475 Puedes, soy Michurin. 35 00:03:43,570 --> 00:03:44,690 ¿Qué? ¡¿Eres Michurin?! 36 00:03:54,510 --> 00:03:56,760 Señor Michurin, perdónenos, por favor. 37 00:04:01,552 --> 00:04:05,760 El señor Burd dice que es divertido y que también le gustaba llevar equipaje. 38 00:04:05,840 --> 00:04:08,917 Solía ser... portero. Ese fue el comienzo de su carrera. 39 00:04:08,997 --> 00:04:10,826 ¿De verdad? Eso es muy bueno. 40 00:04:12,544 --> 00:04:15,460 Profesor Myers, Jefe del Instituto de Agricultura. 41 00:04:16,287 --> 00:04:17,483 Encantado de conocerlo. 42 00:04:20,262 --> 00:04:21,370 Burd, Wallace Burd. 43 00:04:21,450 --> 00:04:24,852 El señor Burd es el hombre más rico de Estados Unidos. 44 00:04:28,370 --> 00:04:30,590 El Sr. Myers ha venido especialmente a visitarte 45 00:04:30,670 --> 00:04:33,825 desde América en camarote de primera clase del mejor barco. 46 00:04:33,905 --> 00:04:35,613 ¿De verdad? ¡Eso es muy bueno! 47 00:04:36,751 --> 00:04:41,618 Aquí, señores, mi esposa. Aleksandra Vasilievna, mi mejor asistente. 48 00:04:42,364 --> 00:04:45,746 Señora Michurin, el señor Myers está encantado y todo... 49 00:04:45,911 --> 00:04:48,749 Burd, Wallace Burd. 50 00:04:50,030 --> 00:04:51,007 Sr. Burd. 51 00:05:02,620 --> 00:05:05,926 El Sr. Burd se pregunta: ¿hay algún 52 00:05:06,006 --> 00:05:07,487 otro Sr. Michurin que viva por aquí? 53 00:05:07,805 --> 00:05:09,822 No lo sé. Nunca lo he oído. 54 00:05:17,667 --> 00:05:20,529 El Sr. Burd se pregunta: ¿es este jardín el verdadero 55 00:05:20,609 --> 00:05:23,310 jardín por el cual el Sr. Burd vino de América? 56 00:05:23,981 --> 00:05:26,120 ¿Tienes otro jardín grande? 57 00:05:26,281 --> 00:05:31,148 ¿Grande? ¿Por qué grande? ¿Has venido a ver mi jardín? Aquí estamos... 58 00:05:32,349 --> 00:05:33,468 Gracias. 59 00:05:39,702 --> 00:05:42,662 ¡Está por encima de mi cabeza! ¡No puedo entender nada! 60 00:05:43,250 --> 00:05:45,313 ¡Situación extrema que tenemos! 61 00:05:45,393 --> 00:05:46,712 ¿Que ha pasado? 62 00:05:47,070 --> 00:05:48,735 ¡Algunas noticias de última hora! 63 00:05:48,815 --> 00:05:53,891 Ha llegado el Gobernador Especial con el Premio Nacional. 64 00:05:54,281 --> 00:05:56,964 ¿Y adivina quién lo consiguió? ¡Michurin! 65 00:05:57,243 --> 00:06:00,087 ¿Cómo? ¿Michurin? ¿Michurin? 66 00:06:00,167 --> 00:06:02,621 ¡No, espera, espera! 67 00:06:02,701 --> 00:06:06,207 Cómo podría ser posible? ¿Pero por qué? ¿Pourquoi? 68 00:06:06,287 --> 00:06:09,357 Por el gran aporte a los estudios de botánica. 69 00:06:09,561 --> 00:06:11,403 Señores, por favor esperen, esperen. 70 00:06:11,483 --> 00:06:14,428 ¡Es imposible! ¡Es una especie de error! 71 00:06:14,551 --> 00:06:15,857 Definitivamente es un error... 72 00:06:15,937 --> 00:06:18,106 Puedo entender, señores, si fuera el jardín del 73 00:06:18,186 --> 00:06:20,980 comerciante Filippov o el jardín del francés De Lenau, 74 00:06:21,060 --> 00:06:24,535 Definitivamente, cariño... o, al menos, el jardín del padre Christopher. 75 00:06:24,615 --> 00:06:26,050 ¡Estos son jardines reales! 76 00:06:27,128 --> 00:06:29,896 ¿Tienes envidia? Te diré entonces: 77 00:06:29,976 --> 00:06:33,949 Dos o tres americanos vienen a visitarlo. 78 00:06:35,002 --> 00:06:37,486 - ¡¿Usted debe estar bromeando?! - ¡Científicos! ¡Sí! 79 00:06:37,847 --> 00:06:39,326 Esperen, esperen, señores... 80 00:06:39,406 --> 00:06:42,522 Semen Semenovich, puedo decir... Ya han llegado... 81 00:06:42,720 --> 00:06:44,376 - ¿Quiénes? - Extranjeros. 82 00:06:44,608 --> 00:06:45,585 ¿Dónde están? 83 00:06:45,682 --> 00:06:48,332 Fueron donde Michurin. ¡Todo el pueblo se está volviendo loco! 84 00:06:49,151 --> 00:06:50,981 ¡Dios mío! 85 00:06:51,061 --> 00:06:52,727 ¡Semen Semenovich! 86 00:06:52,807 --> 00:06:56,218 ¡Esperad! Semen Semenovich, ¿por qué no dices algo? 87 00:06:56,298 --> 00:06:57,883 ¡Deberíamos hacer algo! 88 00:07:00,962 --> 00:07:04,078 Mira, un lirio violeta, es único. 89 00:07:05,718 --> 00:07:08,988 La gente no tiene la menor idea de cómo huele un lirio. 90 00:07:16,073 --> 00:07:18,722 Señor Michurin, los lirios no huelen ni huelen a moho. 91 00:07:18,802 --> 00:07:19,888 Toma, huélelo. 92 00:07:25,974 --> 00:07:31,462 Sí, es una larga historia. Lo cultivé a partir de lirios amarillos y rojo oscuro. 93 00:07:31,872 --> 00:07:34,597 Los híbridos de primera y segunda generación eran amarillos, 94 00:07:34,677 --> 00:07:38,275 pero en la tercera generación han aparecido algunos ejemplares interesantes 95 00:07:38,355 --> 00:07:42,243 de lirios, polen negro y, como puedes ver, olor. Cuatro nuevas características. 96 00:07:42,323 --> 00:07:45,066 Los preancestros nunca han tenido tales características 97 00:07:45,146 --> 00:07:46,776 ni siquiera en el estado oculto. 98 00:07:47,218 --> 00:07:50,799 Estas nuevas cualidades, señores, violan la Ley de Mendel. 99 00:07:56,456 --> 00:07:59,590 Sí, la Ley de Mendel no explica el desarrollo de los frutos, 100 00:07:59,670 --> 00:08:02,223 pero sí comencé la creación de una nueva planta. 101 00:08:02,303 --> 00:08:05,794 Aprovechando la inestabilidad y debilidad de las plantas jóvenes, 102 00:08:05,874 --> 00:08:08,811 Estoy dirigiendo su idea, formando una cualidad. 103 00:08:12,523 --> 00:08:15,039 Señor Michurin, necesita un ámbito más amplio en su trabajo 104 00:08:15,119 --> 00:08:16,248 ¡Véngase a Estados Unidos! 105 00:08:16,328 --> 00:08:18,033 ¿A América? ¿Por qué a Estados Unidos? 106 00:08:18,156 --> 00:08:19,153 Iván Vladímirovich... 107 00:08:19,282 --> 00:08:20,401 Espera, tranquilo... 108 00:08:23,300 --> 00:08:24,930 Señor Michurin, por favor piense. 109 00:08:25,483 --> 00:08:28,059 No. Me quedaré aquí hasta conseguir lo que quiero. 110 00:08:28,139 --> 00:08:30,237 ¿Qué quiere decir, señor Michurin? 111 00:08:30,317 --> 00:08:34,363 Lo más importante es trasladar las plantas frutales hacia el Norte... 112 00:08:41,179 --> 00:08:45,095 Señor Michurin, lo repito una vez más: ¡usted pertenece a Estados Unidos! 113 00:08:45,175 --> 00:08:47,797 Estoy listo para comprar todo lo que tienes aquí. 114 00:08:50,885 --> 00:08:53,767 ¡Lo pondremos todo, jardín, patio, en un barco rumbo a América! 115 00:08:59,772 --> 00:09:03,839 ¡Te garantizo ocho mil dólares al año, laboratorios y cien asistentes! 116 00:09:03,919 --> 00:09:04,850 No. 117 00:09:09,673 --> 00:09:13,627 Señor Michurin, si le resulta difícil desprenderse de esta vista, 118 00:09:13,707 --> 00:09:16,494 haremos una réplica exacta en Estados Unidos. 119 00:09:21,094 --> 00:09:25,577 No sabe lo que vale, señor Michurin... ¡Es usted un hombre de oro! 120 00:09:26,655 --> 00:09:30,146 Soy un hombre ruso. No existe ni dinero 121 00:09:30,226 --> 00:09:33,318 ni barcos que puedan sacarme de mi patria. 122 00:09:42,779 --> 00:09:44,492 Señor Michurin, ¡vale la pena! 123 00:09:44,572 --> 00:09:47,315 No, esto está fuera de discusión, caballeros. No, no. 124 00:09:47,395 --> 00:09:50,026 Dentro de veinte años ya veremos... 125 00:10:05,855 --> 00:10:11,505 - ¡Hola, señor Michurin! - Hola. Hola. ¿De dónde? 126 00:10:11,585 --> 00:10:13,216 De los Urales. Siberia. 127 00:10:13,296 --> 00:10:18,093 ¡Del Lejano Oriente! Aquí hay una carta del Sr. Kurosh. 128 00:10:18,290 --> 00:10:21,438 ¡Gracias! Sasha, ¡aquí tienes una querida invitada! 129 00:10:21,876 --> 00:10:28,062 Lesnitskiy, Fedor. Acepta estas semillas. Aquí hay almendras, laburno mongol... 130 00:10:28,152 --> 00:10:29,732 Laburnum, querida, ¡estoy soñando! 131 00:10:29,812 --> 00:10:32,048 ¡Tengo grandes planes con estas semillas! 132 00:10:32,128 --> 00:10:35,427 Pera de la taiga, manzanas chinas, nueces. 133 00:10:35,507 --> 00:10:36,607 ¡Gracias! 134 00:10:36,922 --> 00:10:38,360 Actinidia, esquizandra... 135 00:10:38,440 --> 00:10:40,862 ¡Schizandra! - Uvas de Khudyakov. 136 00:10:41,942 --> 00:10:44,744 ¡Gracias! ¡Sasha, esta es la verdadera riqueza! 137 00:10:45,757 --> 00:10:47,232 ¡Gracias! 138 00:10:50,006 --> 00:10:51,709 ¡Señor Michurin! ¡Ven al Lejano Oriente! 139 00:10:51,789 --> 00:10:54,772 ¡Aquí es donde está tu reino, aquí es donde está el poder! 140 00:10:54,852 --> 00:10:57,828 ¡Probablemente todas las hierbas del mundo crezcan allí! 141 00:11:01,232 --> 00:11:02,898 ¡Es tan hermoso! 142 00:11:02,978 --> 00:11:08,054 Aunque no hay verdaderos árboles frutales, señor Michurin. 143 00:11:08,367 --> 00:11:10,281 Todo lo que han traído de Ucrania no puede 144 00:11:10,361 --> 00:11:12,535 adaptarse a ese clima, todo se congela. 145 00:11:12,615 --> 00:11:15,406 Caballeros, entonces deberían aprender el proceso de aclimatación. 146 00:11:15,486 --> 00:11:20,069 Ya perdimos la esperanza, pero había leído su artículo y les dije a los jardineros: 147 00:11:20,149 --> 00:11:22,308 ¡Tendremos jardines en el Lejano Oriente! 148 00:11:22,477 --> 00:11:25,462 ¡Claro que si cariño! ¡Siberia estará llena de jardines! 149 00:11:25,542 --> 00:11:29,298 Eso espero... Sin embargo, tenemos una naturaleza muy dura. ¡Naturaleza cruel! 150 00:11:29,595 --> 00:11:32,963 Señores, estemos de acuerdo: la Naturaleza no puede ser cruel ni bondadosa. 151 00:11:33,043 --> 00:11:35,678 Sus leyes son indiferentes a la serpiente o al zar, 152 00:11:35,758 --> 00:11:37,816 a la araña o a la infección del cólera. 153 00:11:40,524 --> 00:11:42,759 No debemos esperar favores de la Naturaleza. 154 00:11:43,839 --> 00:11:45,770 Sacarlos de allí: ¡esa es nuestra tarea! 155 00:12:00,157 --> 00:12:04,403 Ahora verá, por así decirlo, una vista de laboratorio del árbol. 156 00:12:05,731 --> 00:12:10,797 Verás lo que logré obtener del kandil-sinap de Crimea y de la manzana china. 157 00:12:11,500 --> 00:12:13,991 Hay algo fascinante en la forma, 158 00:12:14,071 --> 00:12:16,012 durabilidad y color de la fruta. 159 00:12:16,411 --> 00:12:19,739 ¿Puedes creer que ni siquiera puedo acercarme a él sin temblar? 160 00:12:19,819 --> 00:12:20,968 Los verás ahora. 161 00:12:23,726 --> 00:12:27,712 ¡Oh! ¡Terenty! ¡Terenty! 162 00:12:33,276 --> 00:12:35,061 ¡Ah, ah, ah! 163 00:12:41,462 --> 00:12:46,718 ¡Mentiroso mentiroso! ¡Te entendí! 164 00:12:47,348 --> 00:12:52,215 ¡Te entendí! ¡No, estás mintiendo! ¡Te tengo! 165 00:12:52,649 --> 00:12:55,064 - ¡Silencio! - ¡No le grites al niño! 166 00:12:55,144 --> 00:12:56,272 ¡Oh, pequeño ladrón! 167 00:12:56,352 --> 00:13:01,219 Tranquilo. Vamos a tomar un poco de té. No te lastimaré. 168 00:13:01,303 --> 00:13:04,263 ¡Vamos! Ve, ve... 169 00:13:12,529 --> 00:13:17,396 Es una pena que usted, Ivan Vladimirovich, se haya negado a ir a Estados Unidos. 170 00:13:17,753 --> 00:13:20,486 Si yo fuera usted, me habría alejado de estos demonios, 171 00:13:20,566 --> 00:13:22,619 no sólo a Estados Unidos, sino incluso a Japón. 172 00:13:24,898 --> 00:13:26,563 No es asunto tuyo... 173 00:13:26,643 --> 00:13:28,295 Sí, tienes razón, por supuesto... 174 00:13:28,375 --> 00:13:31,719 Pero ¡qué vergüenza! ¡Todos en Kozlov se habrían quemado de envidia! 175 00:13:34,760 --> 00:13:38,263 En sábado... 176 00:13:38,619 --> 00:13:40,449 ...un día desagradable... 177 00:13:40,529 --> 00:13:42,979 Deja de cantar, cantante... 178 00:13:43,219 --> 00:13:47,097 ¡Qué maldición de Dios! ¡No camines, no golpees, no respires, no cantes! 179 00:13:47,177 --> 00:13:48,984 No hubo tal acuerdo... 180 00:13:50,937 --> 00:13:54,592 Los extranjeros critican a nuestro país y no hay palabras para defenderlo. 181 00:13:54,672 --> 00:13:55,926 Te lo pido, no cantes. 182 00:13:56,160 --> 00:13:57,445 ¿Por qué no debería cantar? 183 00:13:57,563 --> 00:14:00,177 ¡Alegrémonos todos y celebremos el triunfo! 184 00:14:00,257 --> 00:14:03,672 ¡Iván Vladimirovich! ¡Has glorificado a nuestra ciudad Kozlov! 185 00:14:04,852 --> 00:14:08,086 Aleksandra Vasílievna, ¡enhorabuena! 186 00:14:08,166 --> 00:14:09,988 ¡Gracias Padre! - ¿Quién es? 187 00:14:10,068 --> 00:14:11,516 Padre Cristóbal. 188 00:14:11,596 --> 00:14:12,717 Padre Cristóbal... 189 00:14:12,797 --> 00:14:15,960 ¿Qué requiere el padre Christopher? - Sobre el reloj... 190 00:14:16,040 --> 00:14:19,466 No mientas, tu reloj estará listo en dos días. Tú lo sabes. 191 00:14:19,546 --> 00:14:22,508 Bueno, supongamos que acabo de pasar para verte. 192 00:14:22,588 --> 00:14:25,593 Los sacerdotes no aparecen simplemente. No hay bautizos ni funerales. 193 00:14:25,673 --> 00:14:28,188 ¿Has venido a recoger chismes, padre Christopher? 194 00:14:28,268 --> 00:14:29,710 ¿Para saber algo más? 195 00:14:34,542 --> 00:14:36,683 He venido aquí para hablar sobre las cosas. 196 00:14:36,763 --> 00:14:40,262 ¿Hablar de las cosas? ¡Qué personalidad tan complicada! ¡Padre Cristóbal! 197 00:14:40,342 --> 00:14:43,424 No te rías de mí, Ivan Vladimirovich. No te rías. 198 00:14:44,936 --> 00:14:48,038 Hace veinticinco años yo era un estudiante normal 199 00:14:48,118 --> 00:14:50,579 y todavía no era el padre Christopher. 200 00:14:50,861 --> 00:14:52,903 Y ahora eres un sacerdote corriente. 201 00:14:52,983 --> 00:14:55,025 Espera, no exactamente, no exactamente... 202 00:14:55,344 --> 00:14:59,007 Entonces terminé mis estudios, 203 00:14:59,087 --> 00:15:02,165 tuve fe, oré y trabajé en mi huerto. 204 00:15:03,646 --> 00:15:06,917 Pero luego leí al Sr. Darwin, 205 00:15:07,700 --> 00:15:10,150 y mi fe... se ha ido con el viento. 206 00:15:10,230 --> 00:15:13,285 El mundo existe sin la interferencia de Dios. 207 00:15:13,365 --> 00:15:15,921 Pero deberías haber servido a Dios, toma tu lugar. 208 00:15:16,001 --> 00:15:18,326 Demasiado perezoso para estudiar y sin deseos 209 00:15:18,406 --> 00:15:20,677 de convertirte en recaudador de impuestos. 210 00:15:20,757 --> 00:15:23,168 Espera, no exactamente, no exactamente... 211 00:15:23,565 --> 00:15:30,073 Bueno... Entonces un día leí las obras de Gregor Mendel, 212 00:15:30,153 --> 00:15:32,685 ...quien cruzó guisantes verdes y amarillos y 213 00:15:32,765 --> 00:15:34,867 demostró que los rasgos heredados son inconcebibles 214 00:15:34,947 --> 00:15:38,606 y no se puede influenciar y cambiar? Entonces ¿qué? 215 00:15:38,923 --> 00:15:42,294 Así que planté plantas y vi que los rasgos realmente 216 00:15:42,374 --> 00:15:45,745 permanecen inalterables en las generaciones futuras. 217 00:15:48,201 --> 00:15:53,067 Y cada día cerca del suelo mi fe en Dios se fortalece. 218 00:15:54,385 --> 00:15:57,843 ¿Por qué Dios congela tu jardín cada invierno? 219 00:15:58,027 --> 00:15:58,944 ¡El clima! 220 00:15:59,024 --> 00:16:03,531 ¿El clima? Pereza e indolencia intelectual, nada que ver con el clima 221 00:16:03,611 --> 00:16:05,845 ¿Por qué mi jardín no se congela? 222 00:16:07,014 --> 00:16:12,625 ¿Por qué? ¡Mira! ¿Ves? ¡Melocotón! 223 00:16:13,112 --> 00:16:14,029 ¿Entonces? 224 00:16:14,109 --> 00:16:16,359 ¡Así que haré que crezca cerca de Tambov! 225 00:16:16,487 --> 00:16:21,476 ¿Melocotón? ¿Cerca de Tambov? ¿Cómo? 226 00:16:21,827 --> 00:16:28,648 Estoy tomando laburnum de Mongolia y lo cruzo con melocotón del sur. 227 00:16:31,597 --> 00:16:33,233 Entonces, cuando veo... 228 00:16:33,313 --> 00:16:37,988 ¡Esto es un pecado, no un melocotón! Ivan Vladimirovich, ¡no blasfemes! 229 00:16:38,068 --> 00:16:40,912 ¡No conviertas el jardín de Dios en una obscenidad! 230 00:16:40,992 --> 00:16:41,952 ¡Ignorancia! 231 00:16:42,032 --> 00:16:43,483 ¡No me tientes! 232 00:16:45,046 --> 00:16:46,209 ¡Eres una serpiente! 233 00:16:46,449 --> 00:16:49,564 ¡Gente corrupta! ¡Aleksandra Vasilievna! ¡Terenty! 234 00:16:51,035 --> 00:16:54,573 ¡Oh, puedo verte! ¡Puedo ver quién lleva tu mano a 235 00:16:54,653 --> 00:16:59,141 profanar esta tierra santa, madre de todos los vivientes! 236 00:16:59,221 --> 00:17:02,327 Espera, querido filósofo, si estás hablando de la tierra, 237 00:17:02,407 --> 00:17:06,287 déjame decirte que la Tierra más bien desempeña el papel de padre 238 00:17:06,367 --> 00:17:09,267 más que de madre en la vida de las plantas. 239 00:17:09,395 --> 00:17:11,877 ¿Por qué padre? ¿Y quién es la madre entonces? 240 00:17:11,957 --> 00:17:15,398 ¡La naturaleza exterior lo es! ¡Es la verdadera madre-maestra! 241 00:17:16,478 --> 00:17:18,028 ¡Debes entender! 242 00:17:18,619 --> 00:17:20,371 ¡Debes tener imaginación! 243 00:17:20,451 --> 00:17:21,681 ¡Espera espera! - ¡No lo haré! 244 00:17:21,761 --> 00:17:22,788 ¡No me interrumpas! 245 00:17:22,868 --> 00:17:25,244 - ¡Que hable el hombre! - ¡No me interrumpas! 246 00:17:25,324 --> 00:17:27,341 Te lo digo, no me interrumpas. 247 00:17:30,547 --> 00:17:36,213 No entiendes nada de la Naturaleza o simplemente mientes... ¡Siéntate! 248 00:17:38,293 --> 00:17:44,491 Bien, vale. Supongamos que no entiendo nada, pero te diré: 249 00:17:44,571 --> 00:17:48,217 Esto es tan absurdo, tonto y pecaminoso, 250 00:17:52,076 --> 00:17:56,089 como si copularas a un perro con una pica. 251 00:17:56,247 --> 00:18:00,569 Buena comparación, sin embargo, no eres tú con quien puedo hablar sobre estos temas. 252 00:18:00,747 --> 00:18:01,741 ¡Me parece bien! 253 00:18:01,821 --> 00:18:04,049 Sí. Una vez que cree un nuevo melocotonero, 254 00:18:04,129 --> 00:18:06,790 escribiré directamente a la Academia de Ciencias. 255 00:18:06,870 --> 00:18:11,175 Bueno, esto no es asunto de la Academia, sino del santo Sínodo. 256 00:18:11,332 --> 00:18:15,228 Sasha, ¿escuchas esto? Entiendo... 257 00:18:15,308 --> 00:18:17,984 Entonces debes saber que también escribiré al santo sínodo. 258 00:18:18,064 --> 00:18:20,541 ¿Qué escribirás? - Escribiré que no crees en Dios. 259 00:18:20,621 --> 00:18:22,893 ¡Iván Vladimirovich, cuida tus palabras! 260 00:18:22,973 --> 00:18:26,064 ¡Aleksandra Vasilievna, Aleksandra Vasilievna, seréis mis testigos! 261 00:18:26,144 --> 00:18:29,556 ¿Testigo de qué? ¡Usted es sacerdote y se atrevió a decirme, 262 00:18:29,636 --> 00:18:32,029 feligrés, en mi casa, que no cree en Dios! 263 00:18:32,109 --> 00:18:35,148 ¿Cuándo? ¡Justo hablaba yo del engaño de la juventud! 264 00:18:35,228 --> 00:18:38,930 ¡Basta! No hay vuelta atrás. ¡No hay Dios en ti! 265 00:18:40,373 --> 00:18:43,125 Eres un hombre vacío, sólo un funcionario sinodal 266 00:18:43,205 --> 00:18:45,558 con sotana y nada más... ¡Eh, científico! 267 00:18:45,638 --> 00:18:49,999 ¡Cultivando guisantes! ¡Él no cree en el melocotón, no cree en nada! 268 00:18:50,079 --> 00:18:51,636 Bendito seas, Iván Vladimirovich. 269 00:18:51,716 --> 00:18:54,754 - ¿Oh sí? ¡Correcto! - ¡Sí! ¡Sí! 270 00:18:54,834 --> 00:18:57,061 ¡Y ninguna sotana te salvará jamás! 271 00:18:57,141 --> 00:19:00,328 ¡Ahora te entiendo! ¡Estás loco de ira! 272 00:19:00,408 --> 00:19:03,417 ¡Eres esclavo de tus deseos y engaños! 273 00:19:03,497 --> 00:19:05,897 ¡Deprimes a los vecinos más cercanos! 274 00:19:10,686 --> 00:19:12,282 Pero sirvo a los seguidores lejanos. 275 00:19:18,209 --> 00:19:19,874 ¿Quién eres? 276 00:19:19,954 --> 00:19:25,030 ¿Por qué cada vez que te veo tengo el sentimiento de tristeza y debilidad? 277 00:19:27,252 --> 00:19:30,522 No repararé tu reloj. No necesitas reloj. 278 00:19:30,955 --> 00:19:35,748 Tu tiempo no fluye, eres eterna como la indolencia. ¡Déjame en paz! 279 00:19:35,828 --> 00:19:39,061 - Ivan Vladimirovich... - ¡Déjame en paz! ¡Déjame! 280 00:19:39,141 --> 00:19:41,125 Por favor, cálmate, Ivan Vladimirovich. 281 00:19:41,205 --> 00:19:42,530 Bien. Me iré. 282 00:19:42,610 --> 00:19:44,749 - ¡Cálmate! - ¡Me iré, Ivan Vladimirovich! 283 00:19:47,405 --> 00:19:50,495 ¡No te pongas tan nervioso, Ivan Vladimirovich! 284 00:19:50,575 --> 00:19:54,226 ¡Buen día! ¡Buenas noticias! Olvídate de ellos... 285 00:19:56,630 --> 00:19:58,776 ¡Mira cuánta correspondencia tengo para ti! 286 00:19:58,856 --> 00:20:01,021 Todas las publicaciones hablan de este evento... 287 00:20:01,346 --> 00:20:04,852 ¡Hoy, Ivan Vladimirovich, hemos ganado el premio! 288 00:20:04,932 --> 00:20:10,731 ¡Sesenta cartas, seis paquetes y cuatro del extranjero, aquí! 289 00:20:11,325 --> 00:20:17,012 Llévatelo todo con la bolsa, ¡todo tuyo! No hay por qué preocuparse... 290 00:20:17,484 --> 00:20:20,413 Todos estos sacerdotes y comerciantes 291 00:20:20,493 --> 00:20:24,305 nunca recibirán una carta respetable como ésta, 292 00:20:25,163 --> 00:20:30,579 aunque vivan cien años. ¡Confía en mí! 293 00:20:30,659 --> 00:20:31,944 Gracias Gracias. 294 00:20:32,647 --> 00:20:35,097 ¡Aquí! Mira. Persia, ¿ves? 295 00:20:35,337 --> 00:20:37,245 Y aquí están Inglaterra y Holanda. 296 00:20:37,325 --> 00:20:41,961 Espera un segundo... ¡aquí estamos! ¡Sello, algún rey! ¡La belleza! 297 00:20:42,041 --> 00:20:44,879 ¡Esto es genial! ¡Y estás preocupado por algo tonto! 298 00:20:45,394 --> 00:20:48,042 No es todo, también está América... - ¿En serio? 299 00:20:48,122 --> 00:20:51,814 Sí. ¿Dónde está? Ah, aquí... 300 00:20:52,098 --> 00:20:56,813 Una dama con una vela. - Semillas... del Lejano Oriente. 301 00:20:56,893 --> 00:20:59,464 Ivan Vladimirovich, ¿puedo echarle un vistazo? 302 00:21:05,728 --> 00:21:07,279 Aquí está... una semilla... 303 00:21:07,638 --> 00:21:11,174 Bueno, crece alto y fuerte, ¡bienvenido! 304 00:21:11,653 --> 00:21:13,911 Veremos si nos haces felices. 305 00:21:13,991 --> 00:21:17,489 ¡Gracias Fyodor Kuzmich! Habrá felicidad. 306 00:21:17,569 --> 00:21:18,706 Con seguridad... 307 00:21:18,786 --> 00:21:23,033 Es imprescindible para ser feliz visitar a personas como usted. 308 00:21:23,113 --> 00:21:25,286 ¡Gracias Kuzmich! 309 00:21:25,880 --> 00:21:29,262 Y gracias también, caballeros, de parte de toda la gente amable... 310 00:21:29,583 --> 00:21:30,780 ¡Gracias Fyodor Kuzmich! 311 00:21:31,238 --> 00:21:32,237 ¡Salud! 312 00:21:32,317 --> 00:21:34,456 Gracias. ¡Adiós! 313 00:21:40,173 --> 00:21:44,341 ¡No, Sasha! Parece que todavía estamos lejos del melocotón. 314 00:21:46,604 --> 00:21:50,573 Sí. ¡Había tantos retoños y ninguno ha sobrevivido! 315 00:21:51,477 --> 00:21:56,343 Anota: "¡La almendra silvestre no se cruza con el melocotón!" 316 00:22:00,559 --> 00:22:02,333 ¿A quién culpar? 317 00:22:02,413 --> 00:22:04,605 ¿A mí, o al melocotón? 318 00:22:05,588 --> 00:22:09,198 Por supuesto que a mí. No hay suficiente dominio de la observación. 319 00:22:09,278 --> 00:22:10,454 ¡Sigamos adelante! 320 00:22:16,307 --> 00:22:19,223 Después de numerosos experimentos con diferentes tipos 321 00:22:21,219 --> 00:22:28,037 He llegado a la conclusión de que es necesario proporcionar un mediador 322 00:22:29,976 --> 00:22:32,702 entre el melocotón y la almendra, 323 00:22:33,796 --> 00:22:36,755 que debe tener una alta resistencia a las heladas, 324 00:22:37,733 --> 00:22:40,317 pero también debería cruzarse con el melocotón. 325 00:22:43,137 --> 00:22:49,256 Finalmente lo encontré en el amigdalus mongol y el amigdalus davidiano. 326 00:22:49,452 --> 00:22:50,970 - ¡Sasha! - ¡Sí! 327 00:22:51,050 --> 00:22:55,917 ¡Sasha, mira, finalmente se desvía hacia el melocotón! 328 00:22:58,924 --> 00:23:01,529 O no, parece que nos hemos equivocado... 329 00:23:02,705 --> 00:23:05,432 Los años iban pasando. El jardín se volvió muy estrecho. 330 00:23:05,707 --> 00:23:07,888 Miles de observaciones llenaron mi cabeza. 331 00:23:07,968 --> 00:23:10,203 Exigían conclusiones, decisiones. 332 00:23:10,283 --> 00:23:12,834 Muchas cosas inesperadas seguían preocupándome. 333 00:23:14,594 --> 00:23:16,268 ¡Parece que no sé nada de nada! 334 00:23:16,426 --> 00:23:19,730 No te calumnies, tú sabes más que nadie. 335 00:23:19,935 --> 00:23:23,558 No... ¡solo sé que no funcionará! Eso es lo que sé... 336 00:23:23,638 --> 00:23:26,483 ¡Usted está loco! ¿Recuerdas lo que decían los extranjeros? 337 00:23:26,563 --> 00:23:28,404 ¡No hay otro así en todo el mundo! 338 00:23:28,484 --> 00:23:30,951 ¡Qué saben ellos, vuestros extranjeros! 339 00:23:31,031 --> 00:23:33,883 Oh, claro, crees que todas las personas son tontos ignorantes. 340 00:23:34,061 --> 00:23:35,015 ¡Sasha! 341 00:23:35,095 --> 00:23:36,936 ¡Y siempre estás descontento por todo! 342 00:23:37,016 --> 00:23:39,344 ¡Sasha, estoy pidiendo atención, no críticas! 343 00:23:42,451 --> 00:23:45,385 He decidido trasladar este jardín a un lugar diferente. 344 00:23:45,465 --> 00:23:46,782 ¿Cómo? Ya lo trasladamos... 345 00:23:46,862 --> 00:23:49,299 Significa que lo movimos a un lugar equivocado. 346 00:23:49,379 --> 00:23:51,062 Tendremos que hacerlo de nuevo. 347 00:23:51,142 --> 00:23:54,799 ¿Qué más debería hacer si no lo hice bien en el primer intento? 348 00:23:55,666 --> 00:23:57,326 El suelo es demasiado fértil... 349 00:23:57,406 --> 00:24:01,353 Por eso obtenemos cualquier cosa, pero no híbridos. "Los niños de mamá"... 350 00:24:01,435 --> 00:24:03,021 De todos modos morirán congelados. 351 00:24:03,774 --> 00:24:05,248 ¿A dónde deberíamos trasladarlo? 352 00:24:07,555 --> 00:24:09,539 - Al norte del Don. - Acordado. 353 00:24:11,166 --> 00:24:13,901 Allá vamos entonces. - ¡Sucio! 354 00:24:13,981 --> 00:24:17,988 El más limpio. Un poco áspero... 355 00:24:18,845 --> 00:24:20,232 ¿Tratando de halagarme? 356 00:24:20,312 --> 00:24:23,599 Sí, allí hay una tierra estupenda: arena, barrancos. 357 00:24:23,679 --> 00:24:25,003 ¡Demasiada agua! 358 00:24:25,083 --> 00:24:26,705 ¡Está bien! Si sobrevive allí, 359 00:24:26,785 --> 00:24:29,133 será un árbol de verdad, no un "niño de mamá". 360 00:24:29,643 --> 00:24:30,615 ¿Y el dinero? 361 00:24:32,695 --> 00:24:34,791 Apenas logramos sobrevivir... Vanya, piensa. 362 00:24:34,970 --> 00:24:37,497 ¡Estoy pensando! ¡Pensando, pensando, pensando! 363 00:25:13,157 --> 00:25:15,336 Han pasado dos años desde que comencé a trasladar 364 00:25:15,416 --> 00:25:17,964 mi jardín al terreno deseado con suelo duro... 365 00:25:18,044 --> 00:25:19,620 Fue un trabajo duro. 366 00:25:20,719 --> 00:25:24,000 Hubo tantas fosas excavadas, tantas cargas recogidas, 367 00:25:24,080 --> 00:25:26,672 tanta tierra mezclada y tanta sudoración. 368 00:25:27,306 --> 00:25:31,732 Mi esposa y yo pensamos en ello durante muchos años y nos preguntábamos... 369 00:25:31,812 --> 00:25:33,260 ¿Cómo podríamos arreglárnoslas? 370 00:25:34,128 --> 00:25:36,612 Sin embargo, no fue pronto cuando nos llegó la felicidad. 371 00:25:36,817 --> 00:25:39,487 La mayor parte de los árboles murieron durante el trasplante. 372 00:25:39,567 --> 00:25:43,004 Muchos árboles jóvenes se perdieron debido a la inundación de primavera. 373 00:25:43,873 --> 00:25:47,919 Aunque las muestras supervivientes confirmaron nuestra fe en la victoria, 374 00:25:48,239 --> 00:25:50,378 la pobreza empezó a tocar a nuestra puerta. 375 00:25:51,279 --> 00:25:53,141 Luego gané algo de coraje. 376 00:25:53,735 --> 00:25:56,770 Después de recibir consejo del funcionario agrícola local, 377 00:25:56,850 --> 00:25:58,559 el hombre de gran mente y moral, 378 00:25:58,763 --> 00:26:00,936 Pedí ayuda al Ministerio. 379 00:26:03,558 --> 00:26:05,521 El siguiente despacho, por favor. 380 00:26:09,951 --> 00:26:12,085 Sr. Michurin, no podemos subsidiarlo. 381 00:26:12,165 --> 00:26:13,110 ¿Por qué no? 382 00:26:13,654 --> 00:26:15,946 No tiene ninguna citación de autoridades. 383 00:26:16,026 --> 00:26:19,148 Antes no había nada parecido en la ciencia. 384 00:26:19,228 --> 00:26:23,130 ¡Pero eso es bueno! A partir de este momento la ciencia lo tendrá. 385 00:26:23,210 --> 00:26:25,345 ¡Díselo a otro! 386 00:26:25,815 --> 00:26:27,771 ¡Escucha, esto es una vergüenza! 387 00:26:27,851 --> 00:26:31,581 ¿De qué híbridos estás hablando? ¿Qué híbridos? 388 00:26:31,896 --> 00:26:35,245 ¡Eres un anciano! ¡Qué vergüenza! 389 00:26:36,730 --> 00:26:39,184 Escucha, ¿quién te envió aquí? 390 00:26:39,264 --> 00:26:41,990 Me envió el inspector de agricultura de Tambov, el señor Marfin. 391 00:26:42,070 --> 00:26:42,975 ¿Señor Marfin? 392 00:26:43,055 --> 00:26:45,850 Sí, Marfin. Académico Pashkevich, profesor Kichunov. 393 00:26:48,826 --> 00:26:52,436 Sr. Marfin, lo despiden del puesto de inspector. 394 00:26:52,516 --> 00:26:53,692 ¿Pero por qué? 395 00:26:54,673 --> 00:26:57,140 ¡Por tu intromisión en nada de tus asuntos! 396 00:26:57,220 --> 00:27:01,016 ¡Hace tantos años que ayudas a este personaje sospechoso! 397 00:27:01,572 --> 00:27:05,748 No sólo está haciendo algo completamente absurdo, sino que además quiere 398 00:27:05,828 --> 00:27:08,348 que el gobierno subvencione esta depravación 399 00:27:08,428 --> 00:27:10,531 con la Naturaleza. ¿Entiendo bien? 400 00:27:11,109 --> 00:27:14,087 Espero que no estés considerando el asunto Michurin. 401 00:27:14,167 --> 00:27:17,930 Sí, considerando el asunto Michurin. Escucha, ¿qué está pasando? 402 00:27:18,766 --> 00:27:19,760 ¿Qué es? 403 00:27:19,840 --> 00:27:22,459 ¡Lea lo que escriben sobre él en el extranjero! 404 00:27:22,539 --> 00:27:25,402 ¡Él es el mayor creador-seleccionista! 405 00:27:25,482 --> 00:27:26,387 ¿Qué? 406 00:27:26,467 --> 00:27:30,537 ¡Creador seleccionista! ¡El primero del mundo! 407 00:27:30,617 --> 00:27:33,288 ¡Él es nuestro orgullo ruso! ¡Oh! 408 00:27:34,185 --> 00:27:36,081 Por favor, no empieces a culparme de orgullo. 409 00:27:36,212 --> 00:27:38,217 ¡Yo también tengo orgullo, querido señor! 410 00:27:38,297 --> 00:27:41,004 El departamento le ha ofrecido una subvención. 411 00:27:41,084 --> 00:27:42,881 Por supuesto, dadas las circunstancias, 412 00:27:42,961 --> 00:27:45,371 él comenzaría experimentos, iniciados por nosotros. 413 00:27:45,451 --> 00:27:46,851 Pero él se negó. 414 00:27:46,931 --> 00:27:53,162 Quiere... quiere hacer trabajo científico. 415 00:27:59,431 --> 00:28:00,361 ¡Es mi culpa! 416 00:28:02,003 --> 00:28:05,563 Vámonos de aquí, señor Michurin. ¡Malditos sean! 417 00:28:05,643 --> 00:28:08,467 Sólo os pido que no perdáis la esperanza. 418 00:28:08,981 --> 00:28:11,902 Por cierto, ven hoy al académico Pashkevich. 419 00:28:11,982 --> 00:28:17,082 Él quiere verte. Piensa bien las cosas. Celebra el año nuevo. 420 00:28:17,595 --> 00:28:18,759 ¡Aprecio tu oferta! 421 00:28:20,480 --> 00:28:23,395 ¡No sólo estoy enfadado con nuestros departamentos, señores! 422 00:28:23,832 --> 00:28:27,792 Pero cuando incluso en Canadá, donde todos los cerezos se congelaron, 423 00:28:27,872 --> 00:28:30,340 sólo uno sobrevivió, el de Michurin, el nuestro, 424 00:28:30,771 --> 00:28:35,285 cuando la mitad del mundo finalmente tuvo una nueva oportunidad de cultivar frutas 425 00:28:35,365 --> 00:28:38,974 basado en nuevos descubrimientos científicos rusos. 426 00:28:40,054 --> 00:28:44,907 ¿Por qué algunos "funcionarios" y protectores de la Naturaleza no dicen nada? 427 00:28:45,063 --> 00:28:46,104 ¡Esto es horrible! 428 00:28:46,310 --> 00:28:49,521 Sí, también me sorprende el comportamiento insensible de nuestro departamento. 429 00:28:50,601 --> 00:28:53,737 Sin embargo, debo señalar, señores, que Michurin, 430 00:28:53,817 --> 00:28:57,989 al no tener una formación teórica especial, es un practicante... 431 00:28:58,069 --> 00:28:59,232 ¡Y gracias a Dios! 432 00:28:59,667 --> 00:29:02,717 Casi todos los grandes descubrimientos fueron realizados por personas así. 433 00:29:02,902 --> 00:29:05,818 Confirmo que el trabajo práctico de Michurin 434 00:29:05,898 --> 00:29:08,046 vale más que nuestros conocimientos teóricos. 435 00:29:08,593 --> 00:29:12,411 No sólo tiene una virtud universal, sino también la realidad real, 436 00:29:12,491 --> 00:29:16,777 de la que usted, Yevgeniy Grigoryevich, está demasiado lejos, ¡lo siento! 437 00:29:16,857 --> 00:29:18,318 No estoy de acuerdo. 438 00:29:19,398 --> 00:29:22,704 ¡Por supuesto, es demasiado para ti aceptar sus puntos de vista! 439 00:29:22,784 --> 00:29:23,858 ¿Por qué? 440 00:29:23,938 --> 00:29:26,455 Porque en este caso tendrás que desperdiciar 441 00:29:26,535 --> 00:29:28,457 la mitad del trabajo de tu vida. 442 00:29:28,537 --> 00:29:32,367 ¡No lo creo! Sólo considero que Michurin contradice a Darwin, 443 00:29:32,447 --> 00:29:34,967 tal vez inconscientemente, pero aún así. 444 00:29:35,047 --> 00:29:38,351 ¡Defensor de Darwin! ¡Vasiliy Vasilievich! 445 00:29:38,633 --> 00:29:42,213 En mi opinión, Michurin en realidad continúa las ideas de Darwin. 446 00:29:42,293 --> 00:29:44,283 Darwin explicó la evolución... 447 00:29:44,363 --> 00:29:46,193 Pero él quiere crearlo. 448 00:29:46,663 --> 00:29:48,647 - ¡Ya viene! - ¡Adelante! 449 00:29:49,119 --> 00:29:51,183 Y nuestro objetivo es ayudarlo. 450 00:29:51,263 --> 00:29:55,938 ¡Caballeros! Sr. Michurin... Sr. Michurin, ¡aquí están sus amigos! 451 00:29:56,018 --> 00:29:57,537 Señores, lo siento, ¡llego tarde! 452 00:29:57,617 --> 00:30:02,334 ¡Bienvenidos, señores! ¡Por favor, señores, se acerca el Año Nuevo! 453 00:30:02,414 --> 00:30:06,662 ¡Ah, señor Michurin, ha habido una verdadera pelea por usted! 454 00:30:06,742 --> 00:30:08,132 Bienvenido... 455 00:30:11,480 --> 00:30:14,394 Los últimos minutos del siglo XIX. 456 00:30:14,474 --> 00:30:18,302 Puedo ver millones de ojos mirando hacia el futuro. 457 00:30:24,343 --> 00:30:26,719 ¡El siglo veinte! 458 00:30:26,799 --> 00:30:29,136 ¿Qué aportará a la ciencia? 459 00:30:29,216 --> 00:30:31,744 ¿A Rusia? ¡¿A la humanidad?! 460 00:30:33,192 --> 00:30:37,128 En este momento especial miremos a nuestra gente, 461 00:30:37,714 --> 00:30:40,163 Mirar el siglo pasado. 462 00:30:41,105 --> 00:30:44,808 ¡Qué increíble poder demostró el pueblo ruso, 463 00:30:44,888 --> 00:30:47,926 incluso en circunstancias tan duras! 464 00:30:49,875 --> 00:30:54,629 El gigante Pushkin, el mago Glinka, Gogol... 465 00:30:54,709 --> 00:30:55,734 ¡Repin! - ¡Belinskiy! 466 00:30:55,814 --> 00:30:56,777 ¡Herzen! 467 00:30:57,857 --> 00:31:02,979 ...Chernyshevskiy, el gran demócrata, "el verdadero honor de Rusia"! 468 00:31:03,388 --> 00:31:05,053 ¡Timiryazev, Pavlov! 469 00:31:05,133 --> 00:31:10,209 ¡Mendeleyev, el orgullo de la ciencia mundial, nuestro orgullo ruso! 470 00:31:14,341 --> 00:31:17,971 Es una gran alegría darse cuenta de la cantidad y variedad 471 00:31:18,051 --> 00:31:20,805 de talentos que nacieron en la Rusia del siglo XIX. 472 00:31:22,358 --> 00:31:26,482 ¡A la gente! ¡Al genio de la gente! 473 00:31:32,610 --> 00:31:39,431 ¡Que el próximo siglo XX traiga prosperidad y libertad a nuestra patria! 474 00:31:40,483 --> 00:31:42,586 ¡Que Rusia se eleve para 475 00:31:42,666 --> 00:31:45,556 el bien de toda la humanidad! 476 00:31:46,136 --> 00:31:50,120 ¡A vosotros, pensadores, desterrados de los departamentos, 477 00:31:50,200 --> 00:31:52,957 de la patria, prisioneros orgullosos, profetas del futuro! 478 00:31:57,167 --> 00:31:58,763 ¡Feliz nuevo siglo! 479 00:32:10,303 --> 00:32:13,108 Ivan Vladimirovich, ¿tu deseo? 480 00:32:14,630 --> 00:32:16,296 Muchos deseos me preocupan. 481 00:32:16,376 --> 00:32:21,452 Quiero decir un deseo que quisiera expresar, señores, en esta ocasión. 482 00:32:21,997 --> 00:32:24,092 ¿Cuál? ¿Qué es? ¡Por favor di! 483 00:32:25,726 --> 00:32:31,058 ¡Me gustaría invadir el orden mundial en este siglo! 484 00:32:33,469 --> 00:32:35,299 Ése es un deseo modesto. 485 00:32:35,808 --> 00:32:38,986 Hace diecinueve siglos de nuestra era desde que el hombre 486 00:32:39,066 --> 00:32:41,848 observa cómo la Naturaleza cambia misteriosamente 487 00:32:41,928 --> 00:32:45,864 bajo la influencia de condiciones ambientales en constante cambio. 488 00:32:48,658 --> 00:32:51,114 ¿Pero qué pasa si me levanto, por así decirlo? 489 00:32:51,194 --> 00:32:55,480 Levántate y crea el cambio en la Naturaleza de la manera que deseo. 490 00:32:58,949 --> 00:33:01,178 Me refiero a la creación de cambios heredados, 491 00:33:01,258 --> 00:33:03,285 que se pueden planificar con antelación. 492 00:33:03,847 --> 00:33:06,223 - ¡Bravo! - ¡Bravo, bravo! 493 00:33:06,303 --> 00:33:08,010 ¡Silencio, señores, silencio! 494 00:33:08,680 --> 00:33:13,547 ¿Quién se atreverá a toparse con el poder de la gente? 495 00:33:14,099 --> 00:33:17,904 Cuando el trabajo de la tierra se convierta en una forma de creatividad, ¡arte! 496 00:33:17,984 --> 00:33:20,485 Y todas las cosas se vuelven diferentes. 497 00:33:20,959 --> 00:33:23,021 ¡Bravo! ¡Bravo! 498 00:33:28,482 --> 00:33:30,587 ¡Es demasiado para el discurso de Año Nuevo! 499 00:33:30,667 --> 00:33:33,453 Pero durante un siglo, una vez cada cien años, ¡parece estar bien! 500 00:33:33,533 --> 00:33:34,435 ¡Verdadero! 501 00:33:34,875 --> 00:33:37,026 ¡Esto suena increíble, señor Michurin! 502 00:33:37,106 --> 00:33:40,034 ¡Deberías escribir un libro que conmueva al mundo entero! 503 00:33:40,114 --> 00:33:42,669 Bueno, ¡todavía estoy muy lejos de escribir un libro! 504 00:33:42,749 --> 00:33:44,698 ¡De ninguna manera! ¿Sabes lo que dice papá? 505 00:33:44,778 --> 00:33:49,570 Dijo que estáis creando una nueva ciencia de la agricultura para toda la humanidad. 506 00:33:50,389 --> 00:33:52,080 Cuéntanos, ¿cómo llegaste a esto? 507 00:33:52,160 --> 00:33:54,480 ¿De dónde viene tu comprensión? 508 00:33:57,444 --> 00:33:59,661 De mi padre y mi abuelo. 509 00:34:02,044 --> 00:34:05,018 Cultivo árboles desde los cuatro años. 510 00:34:05,098 --> 00:34:08,866 Toda mi vida me siento cerca del suelo... y observo. 511 00:34:18,934 --> 00:34:19,905 ¡Iván! 512 00:34:19,985 --> 00:34:23,674 Ah... eres tú, Sasha... Ajá, esto es muy extraño. 513 00:34:23,754 --> 00:34:25,949 Tuve un sueño muy extraño. 514 00:34:26,029 --> 00:34:27,005 ¿Bien? 515 00:34:27,085 --> 00:34:29,791 Como si tuviéramos una boda y nuestra hija se casara... 516 00:34:29,871 --> 00:34:32,158 Y ella es el cerezo. - Probablemente pensabas en algo. 517 00:34:32,238 --> 00:34:34,261 Entonces escucho música, música, música... 518 00:34:34,341 --> 00:34:36,336 entonces todo está empezando a cambiar... 519 00:34:36,416 --> 00:34:38,665 todo está cambiando, cambiando, cambiando... 520 00:34:38,745 --> 00:34:40,659 y la estamos mirando, y ya no es cerezo, 521 00:34:40,739 --> 00:34:42,165 sino cerezo-pájaro-japonés... 522 00:34:42,245 --> 00:34:44,733 Probablemente estabas pensando en algo... 523 00:34:44,813 --> 00:34:49,766 No, no, no... Espera... espera... ¿Qué tenemos ahora, eh... hoy o mañana? 524 00:34:50,846 --> 00:34:56,613 - Hoy. - Je... Ok, ¿qué, qué, qué? 525 00:34:56,693 --> 00:34:58,718 - Iván, la guerra ha sido declarada. - ¿Guerra? 526 00:34:58,798 --> 00:35:03,820 ¡Hola Iván Vladímirovich! Algo muy importante ha pasado en el mundo... 527 00:35:03,943 --> 00:35:05,060 Espera, espera, espera... 528 00:35:05,140 --> 00:35:07,377 Hoy es el primer día en los últimos veinticinco años 529 00:35:07,457 --> 00:35:09,169 en el que no hay ninguna carta para ti. 530 00:35:09,249 --> 00:35:10,539 Ajá, sin carta... ¿Sin carta? 531 00:35:10,619 --> 00:35:13,895 Ninguna... Parece como si la vida se hubiera detenido. 532 00:35:41,701 --> 00:35:45,050 - ¡Hola, Iván Vladimirovich! - Hola. ¿Hay noticias? 533 00:35:45,404 --> 00:35:48,273 Malas noticias. Mi hijo murió en los Cárpatos. 534 00:35:48,353 --> 00:35:50,349 ¡Pobre chico! Qué vergüenza. 535 00:35:51,173 --> 00:35:52,400 La hija está enferma. 536 00:35:52,480 --> 00:35:56,240 Hoy en día no reparto cartas, sino enfermedades y penas. 537 00:35:58,073 --> 00:36:01,032 Bien, voy a visitar a una persona enferma. Hasta luego... 538 00:36:01,971 --> 00:36:05,544 Significa que almorzarás sin mí. ¿Por qué me miras de esta manera? 539 00:36:05,624 --> 00:36:08,033 Mi cabeza se siente como si estuviera hecha de vidrio. 540 00:36:08,113 --> 00:36:09,875 Escucha, no estoy aquí. ¿Lo entiendes? 541 00:36:09,955 --> 00:36:12,002 Oye... oye, ¿has visto esto, Fedor Kuzmich? 542 00:36:12,082 --> 00:36:13,434 Ven aquí, ven aquí... 543 00:36:16,809 --> 00:36:20,234 Mira: aquí, ¿ves? 544 00:36:21,135 --> 00:36:22,687 - ¿No otra vez? - No. 545 00:36:23,279 --> 00:36:25,811 ¿Significa esto que todos estos años fueron en vano? 546 00:36:25,891 --> 00:36:30,758 ¿Por qué desperdiciado? Digo que no. Y significa mucho, cariño... 547 00:36:31,114 --> 00:36:32,711 Ahora sé lo que tengo que hacer. 548 00:36:35,168 --> 00:36:37,736 Un error... está muy bien, muy bien. 549 00:36:37,816 --> 00:36:41,990 Miles de tontos, como yo, repiten este error año tras año, 550 00:36:45,030 --> 00:36:48,435 ¿y por qué? Por la indolencia mental, la ignorancia y la holgazanería... 551 00:36:48,694 --> 00:36:51,903 ¡Qué poder de inercia se encuentra dentro del ser humano! 552 00:36:51,983 --> 00:36:55,516 Por eso ellos, los "mamá chicos" del sur, murieron congelados. 553 00:36:56,451 --> 00:36:58,998 Ya te lo dije, Ivan Vladimirovich, ¿te acuerdas? 554 00:36:59,078 --> 00:37:00,854 Bueno, yo no, ¡pero tú me lo dijiste! 555 00:37:00,934 --> 00:37:02,452 ¡Bien! - ¿Qué deberíamos hacer ahora? 556 00:37:03,195 --> 00:37:05,532 ¡Haré árboles nuevos, Sasha, completamente nuevos! 557 00:37:05,612 --> 00:37:07,948 Pero me has estado diciendo eso durante años. 558 00:37:09,028 --> 00:37:11,053 - Pero estás de acuerdo, ¿verdad? - Sí. 559 00:37:11,133 --> 00:37:12,930 Bien. Esto es lo que más necesito. 560 00:37:13,160 --> 00:37:15,674 ¡Naturaleza! Diosa de la belleza, ¿y qué? 561 00:37:15,754 --> 00:37:18,925 ¡No necesito ninguna piedad! Soy un humano, Sasha, 562 00:37:19,163 --> 00:37:22,046 ¡Crearé árboles por mi cuenta incluso mejor que la naturaleza! 563 00:37:22,204 --> 00:37:27,027 Los pájaros vuelan... ¡Mira, Dios mío! 564 00:37:28,466 --> 00:37:33,333 Ya basta de incienso. Yo entendí todo. lo tengo todo... 565 00:37:36,652 --> 00:37:38,947 Bueno, bueno... entonces me voy. 566 00:37:45,656 --> 00:37:51,034 Ahora sólo espero tener suficiente vida. ¡Lo entendí todo! 567 00:38:03,548 --> 00:38:05,920 La gente dice que hay una plaga de cólera en la ciudad. 568 00:38:26,987 --> 00:38:29,392 ¡Iván Vladimirovich! 569 00:38:44,255 --> 00:38:45,541 ¡Bien! 570 00:38:48,387 --> 00:38:53,333 Sasha, lo que voy a leer ahora es casi una ley. 571 00:38:53,413 --> 00:38:57,545 ¡Ahí es donde siempre ha estado mi pensamiento! 572 00:38:57,625 --> 00:39:00,787 Recuerda para toda tu vida... ¡nuestro día más feliz! 573 00:39:00,867 --> 00:39:04,447 Voy a leer ahora el principio, Sasha. Escuchar: 574 00:39:08,930 --> 00:39:13,153 "Vivimos en uno de los lapsos de tiempo de la incesante 575 00:39:13,233 --> 00:39:16,151 creación de nuevas formas orgánicas por parte de la Naturaleza, 576 00:39:16,726 --> 00:39:19,179 pero por falta de previsión no lo notamos... " 577 00:39:19,259 --> 00:39:20,193 ¡Sí! 578 00:39:20,273 --> 00:39:25,883 "Las características no pasan sin cambios de una generación a otra. 579 00:39:27,354 --> 00:39:29,794 Más bien, se forman de nuevo en cada generación, 580 00:39:29,874 --> 00:39:35,375 durante todo el proceso de desarrollo, desde los brotes hasta el estado adulto." 581 00:39:36,631 --> 00:39:38,032 ¡Ay, ay! ¡Iván! 582 00:39:38,112 --> 00:39:40,772 ¡Solo un minuto! ¡Solo un minuto! ¡Sashenko! 583 00:39:40,852 --> 00:39:45,934 ¡Mi cabeza está tan clara ahora! ¡Ahora puedo ver lejos, cariño! 584 00:39:47,818 --> 00:39:49,569 ¡Iván, no me siento bien! 585 00:39:50,391 --> 00:39:53,055 Oye, ¿qué pasa? ¿Estás bien? ¡¿Oye, oye?! 586 00:39:53,135 --> 00:39:55,258 Sasha... ¿Qué pasa, cariño? 587 00:39:57,095 --> 00:39:58,104 ¡Terenty! 588 00:40:02,592 --> 00:40:05,630 No está el médico. Ha ido a cazar. 589 00:40:06,710 --> 00:40:07,837 ¿Qué quieres decir con ido? 590 00:40:07,917 --> 00:40:09,903 Tranquilo... - ¡¿A dónde se fue?! 591 00:40:11,349 --> 00:40:13,333 ...¡tranquilo! ¿Qué hay en el jardín? 592 00:40:13,804 --> 00:40:16,842 Otoño, el barómetro muestra... 593 00:40:17,118 --> 00:40:21,087 Estoy preguntando por los pájaros... 594 00:40:21,211 --> 00:40:22,885 Los pájaros se han ido. 595 00:40:22,965 --> 00:40:25,691 Eh, Ivan Vladimirovich, no hemos salvado el... 596 00:40:25,771 --> 00:40:26,671 ¡Adelante! 597 00:40:26,824 --> 00:40:29,074 Por favor silencio. quiero silencio... 598 00:40:29,513 --> 00:40:32,240 Muy bien, cállate entonces. 599 00:40:37,959 --> 00:40:39,322 Iván, 600 00:40:40,402 --> 00:40:44,569 ¿Recuerdas cuando aún éramos jóvenes...? 601 00:40:45,039 --> 00:40:49,147 Siempre lo recordé y viví con estos recuerdos. 602 00:40:49,227 --> 00:40:51,080 ¿Recuerdas que me lo dijiste? 603 00:40:51,290 --> 00:40:55,259 Iván, ¿dónde estás? - Estoy aquí, ¿me ves? 604 00:40:58,072 --> 00:41:02,085 El tiempo se acaba, Iván. 605 00:41:02,594 --> 00:41:09,368 Mientras la luz aún brilla, por favor recuerda lo que me dijiste. 606 00:41:09,883 --> 00:41:13,619 Te lo dije entonces, Sasha... 607 00:41:17,718 --> 00:41:19,952 "Sasha, cariño, quiero decirte... 608 00:41:20,032 --> 00:41:21,971 Sabes, Sanya, creo que viviremos toda 609 00:41:22,051 --> 00:41:24,540 nuestra vida de manera diferente a los demás. 610 00:41:25,436 --> 00:41:27,004 Completamente diferente. 611 00:41:27,084 --> 00:41:29,276 Mejoraremos nuestra ciencia y convertiremos 612 00:41:29,356 --> 00:41:31,867 toda nuestra tierra en un paraíso en la Tierra. 613 00:41:32,024 --> 00:41:35,311 Nuestra pobre Rusia de sauces y álamos la convertiremos 614 00:41:35,391 --> 00:41:39,645 en un jardín de tal belleza que la humanidad ni siquiera había soñado. 615 00:41:41,833 --> 00:41:44,287 ¿Me oyes, Sasha, oyes los latidos de mi corazón? 616 00:41:44,367 --> 00:41:48,263 - ¡Sí, eres tan guapo! - ¡Eres tan hermoso! 617 00:41:48,343 --> 00:41:53,330 Y durante toda nuestra vida no nos diremos una sola mala palabra. 618 00:41:53,410 --> 00:41:54,313 Sí... 619 00:41:54,393 --> 00:41:56,282 ¡Nunca! - ¡Nunca! 620 00:42:42,849 --> 00:42:47,716 Pero luego dejamos nuestra dulce juventud y entramos en la dura realidad. 621 00:42:49,359 --> 00:42:53,606 Se perdieron muchos momentos hermosos en el camino. 622 00:42:53,686 --> 00:42:57,189 Y ahora no se pueden devolver, no podremos devolverlos nunca. 623 00:42:58,090 --> 00:43:00,982 Otros asuntos se volvieron más importantes para nuestros corazones. 624 00:43:01,062 --> 00:43:04,912 Otros planes, preocupaciones y a veces me sentía ausente... 625 00:43:08,615 --> 00:43:12,428 Estaba reprimido, concentrado y duro... 626 00:43:29,378 --> 00:43:30,723 ¿Por qué estás callado, Iván? 627 00:43:30,803 --> 00:43:33,703 ¡No me preguntes! - ¿Por qué siempre estás callado, Iván? 628 00:43:33,783 --> 00:43:35,421 ¡Te lo digo, no me preguntes! 629 00:43:35,501 --> 00:43:38,649 ¡No me grites! - ¡No estoy gritando, estoy sufriendo! 630 00:43:39,162 --> 00:43:43,131 ¿Te molesto? ¡Ahora perteneces completamente a los árboles! 631 00:43:43,216 --> 00:43:45,194 Escucha, ¿no lo entiendes? 632 00:43:45,274 --> 00:43:50,037 Son mis creaciones, y cuanto más creo, más lejos veo, 633 00:43:50,934 --> 00:43:53,971 ¡Qué difícil y complicado es todo esto! 634 00:43:54,208 --> 00:43:57,091 Hubo un tiempo en el que dijiste: "Todo es fácil y claro". 635 00:43:57,171 --> 00:43:59,742 Era la juventud, la flor de la vida, su mayor iluminación. 636 00:44:01,484 --> 00:44:06,351 ¿No ves que te amo? ¿Ya no hay amor? 637 00:44:06,551 --> 00:44:10,730 Bueno, no, entiende... Escucha... si hay... 638 00:44:10,810 --> 00:44:13,373 ¡Oh, eres tan difícil! 639 00:44:14,075 --> 00:44:17,249 Sí, por supuesto, si a una persona que tiene como objetivo en su vida 640 00:44:17,329 --> 00:44:20,270 elevar la humanidad por medio de la ciencia le resulta difícil, 641 00:44:20,350 --> 00:44:22,025 entonces si claro! 642 00:44:22,455 --> 00:44:24,827 ¡Oh Dios, cuándo lo entenderemos! 643 00:44:25,301 --> 00:44:29,702 ¡Iván, dime que me amas! 644 00:44:30,134 --> 00:44:34,380 Sasha, cariño, te digo las palabras más tiernas y queridas, 645 00:44:35,358 --> 00:44:39,595 mil veces, mil veces las saco del fondo del mar. 646 00:44:39,675 --> 00:44:42,177 ¡Cariño, cariño, mi amor, mi querida amiga, 647 00:44:42,257 --> 00:44:46,969 mi palomita tranquila! ¿Qué haremos? 648 00:44:49,572 --> 00:44:53,883 Han pasado los años, nos debilitamos. 649 00:44:53,963 --> 00:44:56,393 Tenemos que continuar, 650 00:44:58,186 --> 00:45:00,049 ¡Pero el camino es duro!" 651 00:45:57,306 --> 00:46:00,299 Falleció Aleksandra Vasilievna... 652 00:46:55,944 --> 00:46:57,812 No deberías haberle hablado así, padre, 653 00:46:57,892 --> 00:47:00,346 no deberías haberlo maldecido. Realmente una pena. 654 00:47:00,426 --> 00:47:02,919 La esposa murió, la gente empezó a hablar. 655 00:47:02,999 --> 00:47:04,001 ¡Así no! - ¡Lo juro! 656 00:47:04,081 --> 00:47:07,168 Incluso estoy preocupado, espero que no haya confusión. 657 00:47:07,482 --> 00:47:08,534 ¿Qué quieres decir? 658 00:47:08,614 --> 00:47:11,846 Yo digo que es una pena. ¡Su brandy era mucho mejor que el tuyo! 659 00:47:11,926 --> 00:47:13,902 Bueno, es cierto que tiene mal carácter, 660 00:47:13,982 --> 00:47:16,211 pero, padre, nadie puede satisfacer a todos. 661 00:47:16,291 --> 00:47:19,953 - Semen Semenovich... - ¿Quizás sea innato? Ah? ¿Personalidad? 662 00:47:20,033 --> 00:47:22,223 Tú, padre, crees en la herencia... 663 00:47:22,303 --> 00:47:26,855 Y yo, aunque soy un hombre sencillo, recto, también acepto la herencia. 664 00:47:29,973 --> 00:47:33,831 Lo siento, señores, profesor Kartashov de Petersburgo. 665 00:47:34,261 --> 00:47:35,546 Permítame presentarme. 666 00:47:35,742 --> 00:47:41,120 ¿De Petersburgo? ¡Encantado de conocerlo! ¿Cómo puedo ayudar? 667 00:47:41,200 --> 00:47:45,159 Tengo una orden de la Academia de Ciencias para el botánico Michurin. 668 00:47:45,239 --> 00:47:48,021 Señores, les pido que me lleven con él. 669 00:47:49,489 --> 00:47:52,644 Con gran placer. Te llevaremos con él mañana. 670 00:47:52,724 --> 00:47:55,772 Es muy amable de tu parte, pero me gustaría... 671 00:47:55,852 --> 00:47:59,110 Ah, no, no, no. Por favor ven, hora del almuerzo... 672 00:48:00,247 --> 00:48:03,598 - Gracias, pero tengo prisa. - Realmente te lo estoy preguntando... 673 00:48:03,678 --> 00:48:06,580 Por favor, no moleste al jefe de la ciudad, 674 00:48:06,660 --> 00:48:08,878 padre, aunque sea un científico. 675 00:48:10,447 --> 00:48:14,138 Michurin es una persona muy interesante, pero... 676 00:48:14,218 --> 00:48:16,720 ...un poco fuera de sí. 677 00:48:16,800 --> 00:48:21,476 - No, no digas eso, persona difícil. - No basta con decir... 678 00:48:21,556 --> 00:48:24,599 Sí. Sí. Persona difícil y, claro, ¡peligrosa! 679 00:48:24,679 --> 00:48:28,377 Quién sabe, no está de acuerdo con todo. Definitivamente... 680 00:48:29,664 --> 00:48:32,741 No importa lo que digamos o hagamos, ¡todavía no es bueno para él! 681 00:48:32,821 --> 00:48:35,470 Vamos, caballeros, ¿por qué dicen eso? 682 00:48:35,550 --> 00:48:39,637 Tenía un jardín, pero lo trasladó a la arena, a un terreno abandonado. 683 00:48:39,717 --> 00:48:42,371 ¡Todo el pueblo se reía de él! Está bien... 684 00:48:47,049 --> 00:48:49,115 ¡Cómo podría alguien siquiera imaginar eso! 685 00:48:49,195 --> 00:48:51,561 Por supuesto, la mitad del jardín se extinguió. 686 00:48:52,974 --> 00:48:56,558 ¡Quién sabe! Una mezcla de Tolstoi, Kropotkin y Darwin. 687 00:48:56,638 --> 00:48:59,550 ¡Horrible! Cuando pasa al lado de nuestra casa, 688 00:48:59,630 --> 00:49:02,093 ¡Siempre siento algún tipo de presión! 689 00:49:03,173 --> 00:49:07,342 ¡Qué horrible etapa de soberbia! 690 00:49:22,636 --> 00:49:26,372 ¡Sasha! Sasha... 691 00:49:30,536 --> 00:49:32,481 Profesor Kartashov. Por favor entra. 692 00:49:32,561 --> 00:49:33,789 ¿Entonces? - ¿Cómo le fue? 693 00:49:33,869 --> 00:49:35,354 ¿Lo has visto? 694 00:49:35,434 --> 00:49:38,618 ¡¿Qué puedo decir?! ¡No entiendo a esta persona, señores! 695 00:49:38,698 --> 00:49:39,969 ¡No no entiendo! 696 00:49:41,255 --> 00:49:45,424 - Ajá, ¿qué te dije? ¡Como puedes ver! - Claro, hay algo en él. 697 00:49:45,504 --> 00:49:46,975 ¿Algo, dices? 698 00:49:47,055 --> 00:49:49,472 Por supuesto, toda la gama de experimentos 699 00:49:49,552 --> 00:49:52,964 en el ámbito del seleccionismo y de una mayor hibridación. 700 00:49:53,044 --> 00:49:55,984 Esto, sin duda, merece una atención seria. 701 00:49:56,064 --> 00:49:58,210 Enriquece la jardinería práctica. 702 00:49:58,328 --> 00:50:03,745 Pero, señores, sus afirmaciones teóricas y la familiaridad 703 00:50:03,825 --> 00:50:07,238 con la que trata las leyes más importantes de la Naturaleza 704 00:50:07,318 --> 00:50:10,371 ¡Simplemente no tengo las palabras para describir! 705 00:50:11,451 --> 00:50:13,393 Dios mío, ¿ves? ¿Verás? 706 00:50:13,473 --> 00:50:17,608 Siempre he dicho que este es el asunto más sospechoso... 707 00:50:17,688 --> 00:50:19,875 No señores, como dije, tiene algo especial. 708 00:50:19,955 --> 00:50:21,858 ¿Lo tiene? 709 00:50:22,938 --> 00:50:26,710 Sin embargo, no existe ninguna base científica, sino simple empirismo. 710 00:50:30,096 --> 00:50:33,024 ¡Hombre pobre! Señores, ¿tal vez podamos hacer 711 00:50:33,104 --> 00:50:36,917 que lo traslade todo a los huertos del hospital militar? 712 00:50:37,775 --> 00:50:40,025 ¡De ninguna manera! ¡¿Cómo puedes siquiera decir eso?! 713 00:50:40,503 --> 00:50:42,908 Sí, pero debemos ayudarlo a mejorar de alguna manera. 714 00:50:58,512 --> 00:51:00,884 Terentiy, hola! ¿Cómo van las cosas? 715 00:51:04,515 --> 00:51:06,076 Enojado. - ¿Qué pasó? 716 00:51:06,156 --> 00:51:08,879 Un científico vino de Petersburgo. 717 00:51:08,959 --> 00:51:11,763 Casi tuve una pelea. - ¡Ay, ay, ay! 718 00:51:12,116 --> 00:51:15,653 ¡Maldita sea, ni siquiera podría enviar un científico mejor! 719 00:51:15,733 --> 00:51:18,938 Sus árboles son ilegítimos, dijo. 720 00:51:21,705 --> 00:51:24,233 ¡Qué sinvergüenza! Y ¿Qué dijo? 721 00:51:24,941 --> 00:51:26,519 Lo echó y luego lloró muy tristemente. 722 00:51:26,599 --> 00:51:29,039 Lloró por su esposa y luego escribió toda la noche. 723 00:51:29,719 --> 00:51:32,762 Escribe de noche, hace jardinería durante el día, ¿y cuál es el punto? 724 00:51:41,572 --> 00:51:45,875 Bueno, las plantas se matan entre sí en este terreno. Bueno, ¡es obvio! 725 00:51:58,489 --> 00:52:00,907 Sí... ¿Y dónde está la solución? 726 00:52:01,062 --> 00:52:04,704 ...La solución ha llegado a la gente y a mí al mismo tiempo. 727 00:52:04,784 --> 00:52:07,883 ¡Fue traído por la Gran Revolución Proletaria! 728 00:52:34,000 --> 00:52:36,646 ¡Buenos días, respetuosos y venerables camaradas! 729 00:52:36,726 --> 00:52:37,681 ¡Buen día! 730 00:52:45,641 --> 00:52:49,314 En nombre de este gran e histórico propósito, 731 00:52:49,394 --> 00:52:53,975 los trabajadores realizan esta titánica obra histórica, 732 00:52:54,055 --> 00:53:00,493 ya que tienen esta enorme fuerza de revolución... ¡Lo dijo el camarada Lenin! 733 00:53:10,238 --> 00:53:13,409 ...Como el gran científico Darwin nos demostró y explicó, 734 00:53:13,489 --> 00:53:17,166 cómo en la lucha por la supervivencia, diferentes características 735 00:53:17,246 --> 00:53:19,981 en la generación apareció de los mismos padres. 736 00:53:20,061 --> 00:53:22,796 ¡Vaya al grano, camarada! - ¿Qué necesita este ciudadano? 737 00:53:22,876 --> 00:53:24,540 ¿Qué quieres decir con lo que necesito? 738 00:53:26,596 --> 00:53:30,362 Al principio he venido aquí para saludar a todos con la victoria de la revolución. 739 00:53:30,442 --> 00:53:33,271 En segundo lugar, me gustaría obtener una confirmación clara. 740 00:53:33,456 --> 00:53:37,702 ¿Protegerás mi granja o no? - ¡Por supuesto que lo haremos! 741 00:53:38,329 --> 00:53:41,874 Depende de a quién proteger. Mira a este propietario, je. 742 00:53:41,954 --> 00:53:44,992 - ¡Sí, vestida con levita! - ¡Ryabov, detente! 743 00:53:45,345 --> 00:53:47,276 ¡Hola Iván Vladímirovich! - ¡No, espera! 744 00:53:47,356 --> 00:53:50,261 He vivido tres zares y esa vieja época me ha reprimido físicamente. 745 00:53:50,341 --> 00:53:52,711 Cuarenta y cuatro años pasé aquí, en esta tierra. 746 00:53:52,791 --> 00:53:54,970 Comencé mi granja en un terreno baldío en la búsqueda 747 00:53:55,050 --> 00:53:57,629 de nuevas formas de crear las mejores frutas para Rusia. 748 00:54:02,380 --> 00:54:05,657 Y ahora no me interesa si será mi granja personal o no. 749 00:54:05,737 --> 00:54:09,255 Para mí, personalmente, sólo es importante para el bien común de la nación. 750 00:54:09,335 --> 00:54:11,906 ¡Por eso me puse levita! No para ti... 751 00:54:13,008 --> 00:54:14,884 ¡No te preocupes, Ivan Vladimirovich! 752 00:54:14,964 --> 00:54:17,443 Es un buen hombre. Simplemente tiene mal genio. 753 00:54:18,582 --> 00:54:21,368 Ha soñado contigo toda su vida. Agrónomo... 754 00:54:21,448 --> 00:54:23,725 Lo aprobamos como su asistente hoy. 755 00:54:23,805 --> 00:54:25,559 Será el primero en recostar la cabeza 756 00:54:25,639 --> 00:54:28,169 para proteger y salvar su granja para el socialismo. 757 00:54:28,249 --> 00:54:29,923 Eso es más parecido. 758 00:54:30,120 --> 00:54:33,824 Si la Revolución Proletaria los ha traído aquí para reconstruir el mundo, 759 00:54:33,904 --> 00:54:36,941 y esto es definitivamente lo que hay que hacer, lo primero, 760 00:54:38,111 --> 00:54:41,278 Qué deberíamos hacer... 761 00:54:58,289 --> 00:55:01,810 Sí, lo primero que debemos hacer es introducir el tema del seleccionismo 762 00:55:01,890 --> 00:55:05,111 en todas las escuelas rusas, ¡y lo más urgentemente posible! 763 00:55:06,904 --> 00:55:09,508 A las personas lentas, perezosas y a los enemigos del jardín 764 00:55:09,588 --> 00:55:11,266 no se les debe ofrecer ningún trabajo. 765 00:55:11,346 --> 00:55:13,372 Es más, debemos prohibirles que se casen. 766 00:55:13,452 --> 00:55:15,393 - ¡Esto es imposible! - ¡Lo prohíbo! 767 00:55:18,987 --> 00:55:21,269 ¡Dentro de veinte años todas las ciudades y pueblos 768 00:55:21,349 --> 00:55:23,357 que no tengan jardines deberán ser quemados! 769 00:55:23,437 --> 00:55:25,295 No son ningún activo para nuestro país. 770 00:55:25,419 --> 00:55:26,490 Michurin... 771 00:55:26,570 --> 00:55:27,724 Ten piedad de las ciudades. 772 00:55:27,804 --> 00:55:29,975 De lo contrario tendremos que quemar todo el país. 773 00:55:30,055 --> 00:55:32,833 ¡No tomes mis palabras literalmente! Esto es una tontería. 774 00:55:32,913 --> 00:55:35,739 De lo contrario, realmente quemaremos a toda Rusia. 775 00:55:40,477 --> 00:55:41,472 ¡Aquí estamos! 776 00:55:41,552 --> 00:55:43,676 ¡Gracias! Soy su viejo amigo Ivan Vladimirovich. 777 00:55:43,756 --> 00:55:45,010 ¿Recuerdas a los americanos? 778 00:55:45,090 --> 00:55:46,014 ¡Inténtalo! 779 00:55:46,094 --> 00:55:48,961 - ¡Era yo, sentado en tu árbol! - Oh... ¿entonces eras tú? 780 00:55:49,041 --> 00:55:50,505 ¡A mí! Terentiy me atrapó esa vez. 781 00:55:50,585 --> 00:55:52,613 Tomé té con mermelada en tu casa, ¿recuerdas? 782 00:55:52,693 --> 00:55:54,031 Bueno, ¡adiós mi jardín! 783 00:55:55,888 --> 00:55:56,912 ¡No, Iván Vladimirovich! 784 00:55:56,992 --> 00:55:59,726 Desde entonces no he robado nada, ni siquiera al cura. 785 00:55:59,825 --> 00:56:03,328 - Anotar la licencia de protección. - ¡Está listo, lo hicimos ayer! 786 00:56:04,464 --> 00:56:06,355 Aquí tenéis vuestra licencia de protección, 787 00:56:06,435 --> 00:56:09,763 en nombre de la revolución y del orden de mantener y desarrollar la finca. 788 00:56:09,843 --> 00:56:12,888 El profesor Kartashov fue enviado desde Moscú para ayudarle. 789 00:56:13,368 --> 00:56:14,354 ¿Quién? 790 00:56:14,434 --> 00:56:15,869 Y aquí tenemos, para empezar, 791 00:56:15,949 --> 00:56:18,661 un subsidio estatal por doscientos cincuenta mil rublos. 792 00:56:18,741 --> 00:56:21,232 - ¿Cuánto dices? - Doscientos cincuenta mil. 793 00:56:21,312 --> 00:56:24,328 ¿Estás loco? ¡Devuélvelo! ¿Me oyes? ¡Devuélvelo ahora! 794 00:56:24,408 --> 00:56:25,925 ¡Devolverlo! - ¡Espera, espera! 795 00:56:26,005 --> 00:56:27,521 Terentiy, ¡devuélvemelo! 796 00:56:27,601 --> 00:56:31,229 No, no lo haré. ¡No soy estúpido! - ¡Devolverlo! ¡Terenty! 797 00:56:31,541 --> 00:56:32,572 ¡No lo haré! 798 00:56:32,652 --> 00:56:35,824 ¡Nos confundiremos en los informes y llegaremos a los tribunales! 799 00:56:35,904 --> 00:56:38,363 ¡No te preocupes, Iván Vladimirovich! 800 00:56:38,558 --> 00:56:41,037 Llevaremos tu jardín al camino de la historia. 801 00:56:41,117 --> 00:56:43,272 Lo llevará a una escala estatal mayor. 802 00:56:43,352 --> 00:56:47,226 Llevaremos tus jardines a los campos abiertos, a las plazas. 803 00:56:47,306 --> 00:56:50,925 Que la tierra se renueve, camaradas, y que el pueblo se detenga 804 00:56:51,005 --> 00:56:54,623 cerca de estos árboles prominentes, conteniendo la respiración, 805 00:56:54,703 --> 00:56:59,176 como lo hacen mientras miran algunas pinturas y estatuas famosas. 806 00:57:00,256 --> 00:57:03,528 Explica, ¿de dónde eres? ¿Quién te enseñó esta comprensión? 807 00:57:03,608 --> 00:57:08,017 Lenin. Lenin, tú, Ivan Vladimirovich y mi padre Lesnitskiy, 808 00:57:08,097 --> 00:57:10,430 tu alumno de Altai. ¿Recuerdas? 809 00:57:18,304 --> 00:57:20,904 ¿Sabes cómo le llaman ahora? Michurin de Altai. 810 00:57:20,984 --> 00:57:21,888 ¿Hablas en serio? 811 00:57:21,968 --> 00:57:24,200 Sí. También está Michurin de Siberia. 812 00:57:24,280 --> 00:57:28,665 También en Ucrania, estoy seguro, ahora cada región tiene su propio Michurin. 813 00:57:33,493 --> 00:57:36,070 ¡Soy tan feliz, Iván Vladimirovich! 814 00:57:36,150 --> 00:57:40,314 ¡Felicidades, gracias, estoy muy orgulloso de ti! 815 00:57:42,224 --> 00:57:45,148 Te he estado agradecido toda mi vida. Recuerdo todo, 816 00:57:45,228 --> 00:57:49,046 tu preocupación por mí y nuestro inolvidable encuentro del siglo XX. 817 00:57:50,864 --> 00:57:54,008 Ivan Vladimirovich reunió aquí ochocientas especies 818 00:57:54,088 --> 00:57:57,686 diferentes durante los últimos años de su trabajo. 819 00:57:58,699 --> 00:58:01,949 Antes del comienzo de la Gran Revolución Proletaria creó 820 00:58:02,029 --> 00:58:05,521 ciento cincuenta tipos nuevos y los entregó a todos a la gente. 821 00:58:07,353 --> 00:58:11,821 Del nombre del comité municipal del partido comunista bolchevique ruso 822 00:58:11,901 --> 00:58:15,668 y del comité ejecutivo del sindicato de trabajadores y agricultores, 823 00:58:15,748 --> 00:58:18,615 Inauguro esta primera exposición de sus obras, 824 00:58:18,695 --> 00:58:22,321 estamos llenos de los más altos y cálidos sentimientos... 825 00:58:25,712 --> 00:58:28,118 ¡La palabra ha sido dada a Ivan Vladimirovich! 826 00:58:38,264 --> 00:58:41,478 Amablemente les pediría a todos los aquí presentes que se coman 827 00:58:41,558 --> 00:58:44,772 la mitad de la manzana número uno y me miren al mismo tiempo. 828 00:59:03,042 --> 00:59:04,357 ¿Y bien? - ¡Delicioso! 829 00:59:04,437 --> 00:59:08,458 ¡Los padres están de acuerdo con la voz de los niños, Ivan Vladimirovich! 830 00:59:08,538 --> 00:59:11,939 ¡Iván Vladimirovich! Esta es una gran manzana, esta... 831 00:59:12,019 --> 00:59:14,647 ¡También nos estás volviendo como niños! 832 00:59:15,983 --> 00:59:18,437 ¡Parece que no hay mejor fruta en el mundo! 833 00:59:18,517 --> 00:59:20,316 De acuerdo. Exactamente por la razón 834 00:59:20,396 --> 00:59:23,006 de que no existe otra fruta como ésta, 835 00:59:23,086 --> 00:59:25,338 y entre todos los tipos este es el mejor. 836 00:59:26,767 --> 00:59:29,074 Déjame contarte más al respecto. 837 00:59:29,154 --> 00:59:33,589 Supongo que toda persona moderna consciente debería saberlo, 838 00:59:36,200 --> 00:59:39,815 cada trabajador, agricultor y cada científico. 839 00:59:43,178 --> 00:59:46,231 Aquí están los padres: ésta es la madre, 840 00:59:46,311 --> 00:59:49,999 éste es el padre y éste es su heredero... 841 00:59:54,911 --> 00:59:58,447 ¿Y por qué los padres son pequeños y la manzana es tan grande? 842 01:00:00,588 --> 01:00:02,554 ¡Un momento! Madre, es sureña. 843 01:00:03,634 --> 01:00:09,700 Después de llegar aquí, a unas condiciones climáticas continentales más duras, 844 01:00:09,780 --> 01:00:13,669 seguramente, se marchitó y apenas pudo dar frutos. 845 01:00:13,749 --> 01:00:18,038 Los frutos eran raros, pequeños y poco desarrollados. 846 01:00:19,480 --> 01:00:26,302 Así que en 1900 utilicé la polinización del manzano chino en su flor. 847 01:00:29,381 --> 01:00:32,442 Las semillas maduras se replantaron durante el mismo otoño. 848 01:00:32,522 --> 01:00:36,203 Resultó que todos los retoños se desvían hacia la madre. 849 01:00:37,450 --> 01:00:41,574 Sin embargo uno de ellos destaca por su gran tamaño. 850 01:00:42,907 --> 01:00:46,102 La replanto dos veces más y en siete años. 851 01:00:46,182 --> 01:00:49,729 Obtengo un fruto, híbrido de excelente sabor y tamaño. 852 01:00:51,756 --> 01:00:54,948 ¿Y por qué? Porque durante la hibridación el fruto adquirió 853 01:00:55,028 --> 01:00:58,220 no sólo las características heredadas de su padre y su madre, 854 01:00:59,006 --> 01:01:02,819 como afirman algunos teóricos pobres. Los híbridos contienen 855 01:01:02,899 --> 01:01:05,828 combinaciones de grupos completos de parientes muy lejanos: 856 01:01:08,829 --> 01:01:11,769 abuelos, bisabuelos, bisabuelas y 857 01:01:11,849 --> 01:01:14,674 parientes aún más lejanos de ambos lados. 858 01:01:15,754 --> 01:01:17,616 ¡Qué idea! 859 01:01:18,054 --> 01:01:21,064 Cobran vida por hibridación, como una explosión. 860 01:01:21,144 --> 01:01:26,133 Incluso si estuvieran durmiendo cientos de años antes en estado oculto. 861 01:01:26,213 --> 01:01:30,581 Tenga en cuenta que todos los híbridos que se obtuvieron cruzando 862 01:01:30,661 --> 01:01:35,911 diferentes tipos y variedades de las plantas más distantes según la ubicación 863 01:01:35,991 --> 01:01:41,119 tener la mayor adaptabilidad a las condiciones de la nueva ubicación. 864 01:01:41,676 --> 01:01:44,719 Sí. Sin embargo, esto es sólo el comienzo de la biografía. 865 01:01:44,799 --> 01:01:47,245 El nuevo tipo también presenta nuevas desventajas. 866 01:01:47,325 --> 01:01:49,297 Los frutos empezaron a madurar antes. 867 01:01:49,550 --> 01:01:51,495 A finales de agosto se pudrieron. 868 01:01:51,575 --> 01:01:54,335 Luego decidí agregar un mentor, es decir, implantar otro tipo 869 01:01:54,415 --> 01:02:01,199 de injertos antiguos en las ramas inferiores, cerca del tronco. 870 01:02:03,279 --> 01:02:09,091 Y después de unos años más, seis injertos de otros tipos invernales. 871 01:02:11,352 --> 01:02:15,273 La forma en que los frutos cambiaban de año en año, 872 01:02:15,353 --> 01:02:18,793 cómo se volvían más pesados, más firmes, más jugosos, 873 01:02:18,873 --> 01:02:23,025 lleno de aroma y comenzó a madurar cada vez más 874 01:02:23,105 --> 01:02:26,007 tarde, ¡era una imagen sorprendente, camaradas! 875 01:02:27,450 --> 01:02:30,144 Y el nuevo árbol, con la combinación de cualidades de los 876 01:02:30,224 --> 01:02:33,300 tres productores más cercanos, se ha vuelto muy grande. 877 01:02:33,380 --> 01:02:37,027 No teme ni a las heladas invernales ni primaverales. 878 01:02:37,107 --> 01:02:39,293 No tiene miedo de nada... 879 01:02:40,314 --> 01:02:43,584 ¡No, no, no! ¡No me hagas preocupar! 880 01:02:45,108 --> 01:02:48,248 Después de otros quince años lo implanté en la corona 881 01:02:48,328 --> 01:02:51,930 de un viejo árbol antonovka de veinte años de peso y medio kilo. 882 01:02:53,757 --> 01:02:55,321 El resultado es una gran cosecha. 883 01:02:55,401 --> 01:02:58,377 Las frutas, como puedes ver, alcanzan el mayor tamaño posible. 884 01:02:58,457 --> 01:03:00,778 ¿Sientes el sabor de las manzanas antonovka? 885 01:03:03,234 --> 01:03:04,469 ¡No! ¡No! 886 01:03:05,549 --> 01:03:09,334 ¡Pequeño ladrón, catador! ¡Los probé todos! 887 01:03:10,198 --> 01:03:12,038 No hay sabor a antonovka. 888 01:03:12,118 --> 01:03:14,277 Esto significa que el nuevo tipo ha desarrollado 889 01:03:14,357 --> 01:03:16,281 una estabilidad totalmente independiente. 890 01:03:16,361 --> 01:03:18,919 y no cae bajo la influencia vegetativa de la cepa. 891 01:03:22,905 --> 01:03:25,482 ¡Es un clásico, Ivan Vladimirovich! ¡Eso es genial! 892 01:03:25,562 --> 01:03:28,083 ¡Qué increíble precisión de pensamiento! 893 01:03:28,363 --> 01:03:30,647 Es amor y acuerdo mutuos. 894 01:03:30,727 --> 01:03:35,431 Proporcioné artificialmente a la Naturaleza condiciones favorables 895 01:03:35,511 --> 01:03:41,005 para la creación de una nueva especie y, gracias a esta atención y devoción, 896 01:03:41,085 --> 01:03:43,721 la bella dama fue conquistada. 897 01:03:46,917 --> 01:03:49,833 Esta "historia de amor" duró veinticinco años. 898 01:03:50,971 --> 01:03:55,374 Es una historia de amor muy fascinante. Aunque, Ivan Vladimirovich, me temo... 899 01:03:55,454 --> 01:03:57,207 ¡Oh, bueno, siempre tienes miedo de algo! 900 01:03:57,287 --> 01:03:59,444 Sí. Sí. Bueno, no, ¡en realidad no! ¡Espera! 901 01:03:59,524 --> 01:04:01,862 ¡Solo señalar que no hay tendencias futuras 902 01:04:01,942 --> 01:04:03,949 en la evolución, Ivan Vladimirovich! 903 01:04:04,029 --> 01:04:05,993 ¿Qué quieres decir? - ¿Puedo ser franco contigo? 904 01:04:06,073 --> 01:04:07,016 Sí. 905 01:04:07,097 --> 01:04:09,406 Nos gustaría pedirles... ¡no en público, por favor! 906 01:04:09,486 --> 01:04:10,693 Sin la gente. 907 01:04:13,059 --> 01:04:15,353 Seguramente usted comprende, Iván Vladímirovich, 908 01:04:15,433 --> 01:04:17,727 que se trata de un caso excepcionalmente grave. 909 01:04:18,711 --> 01:04:21,827 Obviamente entiendes que no se trata sólo en la manzana como tal. 910 01:04:22,726 --> 01:04:27,316 Que la manzana es, por así decirlo, algún fruto simbólico del conocimiento. 911 01:04:27,716 --> 01:04:31,337 ¿Por qué simbólico? Por cierto, no sólo existe esta manzana, hay más. 912 01:04:31,417 --> 01:04:37,137 Existe, por ejemplo, un auténtico híbrido vegetativo de manzana y pera. 913 01:04:38,045 --> 01:04:39,124 ¿Manzana y pera? - Sí. 914 01:04:39,204 --> 01:04:41,140 No existe tal fruto. - ¿Por qué no? 915 01:04:41,220 --> 01:04:42,281 ¡Porque es imposible! 916 01:04:42,361 --> 01:04:44,280 ¿De verdad? Pero lo tienes en la mano. 917 01:04:45,360 --> 01:04:49,646 Ivan Vladimirovich, Ivan Vladimirovich, Ivan Vladimirovich, no os entiendo. 918 01:04:49,726 --> 01:04:52,803 - Inténtalo. - No puedo probar lo que no existe. 919 01:04:52,883 --> 01:04:55,156 Lo sentimos, pero supongamos que existe. 920 01:04:55,236 --> 01:04:58,884 Supongamos que esta modificación aleatoria podría tener lugar... 921 01:04:58,964 --> 01:05:00,129 Sí. Sí. - ¿Cómo, cómo, cómo? 922 01:05:00,209 --> 01:05:02,626 Modificación aleatoria. - ¡Un momento, un momento! 923 01:05:02,706 --> 01:05:05,869 Sí, lo puedo suponer, pero las conclusiones, Ivan Vladimirovich, 924 01:05:05,949 --> 01:05:09,528 que usted declara públicamente... Lo siento, pero es demasiado... 925 01:05:11,321 --> 01:05:15,568 - ¿Por qué me escondes? - ¡Espera, espera, espera! 926 01:05:15,648 --> 01:05:18,282 ¿Por qué me aíslas del mundo en el jardín? 927 01:05:18,362 --> 01:05:20,245 ¡Espera, espera, Iván Vladimirovich! 928 01:05:20,325 --> 01:05:23,530 ¡Te estoy preguntando! ¿Cuándo dejarás de ocultar mi trabajo científico? 929 01:05:23,610 --> 01:05:24,775 ¿Quién lo oculta? 930 01:05:24,955 --> 01:05:30,031 Reconocemos la hibridación. ¡Inter específico e incluso inter genérico! 931 01:05:30,343 --> 01:05:33,553 Reconocemos alguna influencia del mentor que usted descubrió. 932 01:05:33,633 --> 01:05:34,902 Sí, pero dijiste... 933 01:05:34,982 --> 01:05:38,573 Dije que no en público, para no sorprenderte como gran jardinero, 934 01:05:38,653 --> 01:05:42,803 que la hibridación vegetativa no tiene tendencias futuras en la evolución. 935 01:05:44,649 --> 01:05:47,066 Estas son nuevas características obtenidas 936 01:05:47,146 --> 01:05:48,999 aleatoriamente, no son... no son heredables. 937 01:05:49,079 --> 01:05:51,157 No son cepas... Así es. 938 01:05:52,237 --> 01:05:53,456 No son aleatorios. 939 01:05:53,536 --> 01:05:57,273 Fueron planificados y creados por mí en las condiciones del nuevo entorno. 940 01:05:57,353 --> 01:06:00,251 ¡Está usted equivocado! La materia orgánica en su desarrollo 941 01:06:00,331 --> 01:06:02,789 es independiente del medio ambiente. ¡Si, si, si! 942 01:06:02,917 --> 01:06:04,942 Ivan Vladimirovich, estamos de acuerdo 943 01:06:05,022 --> 01:06:08,405 en que las causas del cambio en la herencia son inconcebibles. 944 01:06:08,764 --> 01:06:09,773 ¡No es verdad! 945 01:06:20,770 --> 01:06:21,889 ¡Iván Vladimirovich! 946 01:06:21,969 --> 01:06:24,920 ¡Las mutaciones genéticas y cromosómicas ocurren al azar! 947 01:06:25,000 --> 01:06:26,498 ¡Sí, son aleatorios! 948 01:06:26,578 --> 01:06:30,044 Y la dirección del proceso de mutación también es aleatoria. 949 01:06:30,124 --> 01:06:33,353 También aleatorio. Por favor, comprenda, el punto, 950 01:06:33,433 --> 01:06:36,672 seguramente, no está en la manzana, sino en la ciencia. 951 01:06:37,025 --> 01:06:39,430 ¡Debes tenerlo en cuenta, Ivan Vladimirovich! 952 01:06:39,831 --> 01:06:42,753 Se trata de la agricultura revolucionaria, de las uvas 953 01:06:42,833 --> 01:06:45,754 y los cereales cerca de Moscú, de la riqueza del pueblo. 954 01:06:45,834 --> 01:06:48,834 - Estás evadiendo el tema. - ¡Estás simplificando! 955 01:06:48,914 --> 01:06:50,579 No... ¡No es una charla científica! 956 01:06:50,659 --> 01:06:52,062 ¡Sí, es una charla científica! 957 01:06:52,142 --> 01:06:56,735 ¿Y quién debería, sino la biología, bajar de ese pedestal a la Tierra? 958 01:06:57,550 --> 01:06:59,736 ¡Y empieza a hablar el idioma de la gente, 959 01:06:59,816 --> 01:07:02,957 en lugar de perderte en la niebla! Aleatorio... ¡imposible! 960 01:07:03,037 --> 01:07:06,314 ¡¿Qué clase de ciencia es esa?! ¡Al diablo con tanta ciencia! 961 01:07:17,329 --> 01:07:20,757 Ivan Vladimirovich, ¡no me enojes, no me hagas tan infeliz! 962 01:07:20,837 --> 01:07:25,244 ¡Si, si, si! Bien, bien. Pero debes saber que nunca huirás de ello. 963 01:07:25,324 --> 01:07:26,916 Tendrás que probarlo. 964 01:07:26,996 --> 01:07:30,012 Y cuanto más tarde lo pruebes, más amargo te sabrá. 965 01:07:30,092 --> 01:07:31,008 - ¡No! - ¡Nunca! 966 01:07:31,088 --> 01:07:37,465 ¡Lo saborearéis, además, públicamente, delante de todo nuestro país! 967 01:07:37,545 --> 01:07:40,163 ¡Por favor, déjenme científicos! 968 01:07:44,243 --> 01:07:47,224 No ven, que la materia orgánica y sus condiciones 969 01:07:47,304 --> 01:07:51,838 de habitabilidad son una unidad... ¡Mmm! 970 01:07:51,918 --> 01:07:54,423 ¡No puedo entender! 971 01:07:57,073 --> 01:08:02,034 ¿No puede ser que piensen que los 300.000 tipos y clases de plantas se crearon 972 01:08:02,114 --> 01:08:05,152 únicamente mediante la transferencia heredada 973 01:08:05,232 --> 01:08:07,850 de las características de los padres? 974 01:08:07,930 --> 01:08:11,301 ¿Qué pasa? ¿Están ciegos o... gente extraña! 975 01:08:14,770 --> 01:08:18,249 ¡Suficiente! ¡No puedo seguir así! ¡Envía donde quieras! 976 01:08:18,329 --> 01:08:19,251 ¡No grites! 977 01:08:19,331 --> 01:08:22,610 No estoy gritando, voy a ampliar el terreno, ampliar diez veces el jardín, 978 01:08:22,690 --> 01:08:25,655 conseguir financiación y llevar este caso al ámbito gubernamental. 979 01:08:25,735 --> 01:08:27,063 ¿Y entonces que? ¡¿Bien que?! 980 01:08:27,143 --> 01:08:28,930 ¡Estoy organizando una exposición en Moscú! 981 01:08:29,010 --> 01:08:31,707 Estoy escribiendo un informe al Consejo de Comisarios del Pueblo. 982 01:08:31,787 --> 01:08:33,680 El Consejo de Comisarios del Pueblo respondió. 983 01:08:33,760 --> 01:08:36,480 Le pedí que visitara Moscú inmediatamente, ¡pero se negó! 984 01:08:36,560 --> 01:08:38,181 ¡Es un hecho, camaradas, un hecho! 985 01:08:38,261 --> 01:08:41,068 ¡Traigo este jardín al camino histórico! 986 01:08:42,148 --> 01:08:44,382 Camaradas, dejen de gritar, está enfermo. 987 01:08:50,462 --> 01:08:52,128 ...¡Querido camarada Lenin! 988 01:08:54,208 --> 01:08:59,284 Me encantaría poder visitarte, pero lamentablemente no puedo hacerlo. 989 01:09:09,251 --> 01:09:13,434 Llego tarde. Soy muy viejo y débil, pero aún hay tanto por hacer 990 01:09:13,514 --> 01:09:16,072 que no puedo dejarlo ni por un momento. 991 01:09:20,633 --> 01:09:27,454 Estoy atrapado en mi granja con mis pobres creaciones desde hace casi medio siglo. 992 01:09:29,364 --> 01:09:32,014 ¡Y qué clase de reportero soy! 993 01:09:34,042 --> 01:09:36,292 ¿Has escrito "reportero"? 994 01:09:37,862 --> 01:09:39,382 Continúe: "¡qué reportero!" 995 01:09:41,526 --> 01:09:45,744 ¡Sea saludable y rico! Por favor, ven a visitarme y relájate en mi jardín 996 01:09:45,824 --> 01:09:48,948 y piensa en el futuro de la humanidad. Tuyo Michurin. 997 01:10:15,100 --> 01:10:17,359 ¡Nuestra paciencia tiene un límite, camaradas! 998 01:10:17,439 --> 01:10:20,947 Los experimentos no deberían realizarse a tales temperaturas. 999 01:10:21,027 --> 01:10:22,817 ¡Esto no es escarcha, es fuego! 1000 01:10:22,897 --> 01:10:26,653 Definitivamente, ¡fuego! ¡Esas heladas no se encuentran en todo el mundo! 1001 01:10:27,755 --> 01:10:30,286 Ordenó enterrar al menos una hilera de semillas 1002 01:10:30,366 --> 01:10:32,618 en lo más profundo y cubrirlas con paja. 1003 01:10:32,698 --> 01:10:35,254 ¡Ojalá a los científicos se les ocurrieran algunas ideas! 1004 01:10:35,334 --> 01:10:39,981 En lugar de eso, inventan una tontería: ¡parásitos! ¡Mirar! ¡Iván Vladimirovich! 1005 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 ¡Iván Vladimirovich! ¡¿Qué estás haciendo?! 1006 01:10:43,163 --> 01:10:45,992 ¡Prometiste no salir de casa! ¡Ponte tu sombrero! 1007 01:10:47,959 --> 01:10:49,064 ¡Quítense los sombreros! 1008 01:10:49,144 --> 01:10:51,329 ¿Qué pasa? - ¡Quítense todos los sombreros! 1009 01:10:54,534 --> 01:10:56,131 ¡Lenin ha fallecido! 1010 01:11:17,779 --> 01:11:22,645 - ¡Lenin murió! - Lenin... ¡Lenin ya no está con nosotros! 1011 01:11:24,756 --> 01:11:31,578 ¡¿Cómo pudo morir?! Científicos, ¿qué les pasa? 1012 01:11:35,553 --> 01:11:40,809 Durante su propia vida trajo más bien a la humanidad, 1013 01:11:41,556 --> 01:11:46,190 que todas las personas más importantes del mundo durante los últimos diez siglos. 1014 01:11:50,327 --> 01:11:53,896 ¡El mayor soñador ya no vendrá a nuestro jardín! 1015 01:11:54,976 --> 01:11:59,348 ¡Escuchen, queridos camaradas! En nombre y honor del hombre inmortal, 1016 01:12:04,204 --> 01:12:07,643 quien llevó a nuestro país a lo más alto de la historia, 1017 01:12:07,723 --> 01:12:11,025 quien nos descubrió a todos, ¡continuemos con su hazaña! 1018 01:12:17,911 --> 01:12:22,346 Que esté con nosotros, floreciente, inmortal, 1019 01:12:24,031 --> 01:12:30,853 como la Tierra y los pueblos, que lo criaron dentro del eterno ascenso... 1020 01:15:16,516 --> 01:15:19,374 Hay un gran interés por usted, Ivan Vladimirovich. 1021 01:15:19,454 --> 01:15:21,309 ¡Incluso doy conferencias sobre ti! 1022 01:15:21,389 --> 01:15:23,492 Yo también. - Y yo también, Ivan Vladimirovich. 1023 01:15:23,572 --> 01:15:26,991 Yo también. Y lo más importante, las preguntas que hacen. 1024 01:15:27,071 --> 01:15:28,676 ¡La gente ha cambiado tanto! 1025 01:15:28,756 --> 01:15:29,765 ¡Muy interesante! 1026 01:15:29,965 --> 01:15:32,883 ¿Cuál es el sentido de cruzar particularmente plantas 1027 01:15:32,963 --> 01:15:36,786 de diferentes tipos, dirás? ¡Explícame prácticamente! 1028 01:15:39,242 --> 01:15:42,613 ¡Hay un gran punto! Manzana con pera, con espino, albaricoque 1029 01:15:42,693 --> 01:15:46,063 con ciruela, almendra con melocotón, mmm, ¡gran punto! 1030 01:15:48,570 --> 01:15:50,950 Obtenemos oportunidades ilimitadas para obtener 1031 01:15:51,030 --> 01:15:53,409 nuevas plantas con características increíbles. 1032 01:15:53,489 --> 01:15:57,226 Desde los siglos futuros más profundos, por así decirlo, convocamos 1033 01:15:57,306 --> 01:16:00,876 árboles que de otro modo habrían tenido que esperar miles de años 1034 01:16:00,956 --> 01:16:03,382 de lenta evolución antes de cobrar vida. 1035 01:16:08,606 --> 01:16:09,570 Y no sólo árboles... 1036 01:16:16,154 --> 01:16:18,648 Pasé dos años aquí, en este silencio, como ermitaño. 1037 01:16:18,728 --> 01:16:24,676 Aquí dedico mucho trabajo al desarrollo crítico de las ideas empíricas de Michurin. 1038 01:16:27,342 --> 01:16:29,670 ¿Quién habla tonterías ahí? 1039 01:16:30,538 --> 01:16:33,066 Profesor Kartashov con estudiantes. 1040 01:16:33,423 --> 01:16:37,114 - ¡Ah, hola, Iván Vladimirovich! - ¡Hola! 1041 01:16:44,337 --> 01:16:46,370 ¡Oh querido! ¡No soporto a este hombre! 1042 01:16:46,450 --> 01:16:51,159 ¡Tan pronto como lo tengo a la vista, mi personalidad se estropea por completo! 1043 01:16:57,122 --> 01:16:59,888 Bueno, camaradas, podéis confiar en mí, ¡el día está en vano! 1044 01:16:59,968 --> 01:17:02,733 ¡Ha llegado el oponente favorito de Ivan Vladimirovich! 1045 01:17:03,320 --> 01:17:08,388 Bueno, mis victorias y errores serán explicados y mostrados por otros, 1046 01:17:08,468 --> 01:17:11,447 mientras que yo, para el primer encuentro, os mostraré la tierra 1047 01:17:11,527 --> 01:17:14,506 de luchas incruentas, misteriosas, pero duras... 1048 01:17:14,586 --> 01:17:18,904 Toma, mira... Un melocotón. Han pasado muchos años, tantos retoños 1049 01:17:18,984 --> 01:17:21,920 y ni un solo híbrido resistente a las heladas. 1050 01:17:22,000 --> 01:17:24,407 Se divide en almendra o melocotón... 1051 01:17:27,176 --> 01:17:28,924 ¿Entonces que deberíamos hacer? 1052 01:17:29,004 --> 01:17:32,709 Lo siento, pero no se puede dividir. Es una ley. 1053 01:17:33,789 --> 01:17:36,859 Crees en las leyes de Mendel hasta el punto de que muy pronto 1054 01:17:36,939 --> 01:17:40,269 ni siquiera podrás mover el pie. ¿Entonces que deberíamos hacer? 1055 01:17:40,349 --> 01:17:41,682 Continúe, lo solucionaremos. 1056 01:17:41,762 --> 01:17:47,353 ¡Aquí! Lo proclamo profesor. ¡Le paso este problema en particular! 1057 01:17:47,439 --> 01:17:51,211 La gente le agradecerá el melocotón del norte, y tú más tarde... 1058 01:17:51,291 --> 01:17:55,070 Ivan Vladimirovich, por último me gustaría hablar contigo en privado. 1059 01:17:55,150 --> 01:17:57,419 - ¡Correcto! ¡Bien! - Es más, te lo pregunto... 1060 01:17:57,499 --> 01:18:00,649 Por favor, por favor, por favor... Fedor Stepanych, por favor 1061 01:18:00,729 --> 01:18:04,570 ocúpate de los estudiantes mientras hablo con Yevgeniy Grigoryevich. 1062 01:18:04,650 --> 01:18:05,891 ¡Por favor entra! 1063 01:18:08,403 --> 01:18:10,105 Entonces, ¿estás disgustado conmigo? 1064 01:18:10,185 --> 01:18:14,104 Sí, exijo al menos... al menos exterior... decoro exterior. ¡Sí! 1065 01:18:14,484 --> 01:18:16,081 Supongamos que ya lo tienes. 1066 01:18:16,161 --> 01:18:19,394 Aunque, al mismo tiempo, puedo exigir cierta corrección interior. 1067 01:18:19,474 --> 01:18:21,187 ¡Por favor, Iván Vladimirovich! 1068 01:18:21,267 --> 01:18:25,308 "Ideas empíricas"... ¡Y les dijiste eso a tus alumnos con tal tono, 1069 01:18:25,388 --> 01:18:28,333 como si vinieras a visitar a Terentiy y no a mí! 1070 01:18:28,413 --> 01:18:30,962 Espera, espera, cuando la gente diga en nuestra Academia 1071 01:18:31,042 --> 01:18:34,947 que tienes mucho talento y un gran botánico y empirista... 1072 01:18:36,027 --> 01:18:38,462 ¡No me importa lo que la gente diga de mí allí! 1073 01:18:38,542 --> 01:18:41,023 Quiero decir que no le veo nada malo, realmente 1074 01:18:41,103 --> 01:18:44,522 eres el deduccionista empirista más talentoso... 1075 01:18:44,602 --> 01:18:45,736 ¡Y eres un burócrata! 1076 01:18:45,816 --> 01:18:48,847 Y... y... Ivan Vladimirovich, no me insultes, podemos ser escuchados. 1077 01:18:48,927 --> 01:18:51,941 No te preocupes, por aquí sólo hay abejas y están ocupadas. 1078 01:18:52,021 --> 01:18:54,890 Solía tener científicos aquí. ¡Nunca dieron títulos! 1079 01:18:55,127 --> 01:18:56,799 Se quitaron el sombrero en mi jardín 1080 01:18:56,879 --> 01:18:59,026 y tú estás mimando a tus alumnos con chismes. 1081 01:18:59,106 --> 01:19:01,475 Espera, espera, estoy leyendo el curso de genética. 1082 01:19:02,260 --> 01:19:05,346 Lo sé. Leo con gran simpatía tus ensayos, 1083 01:19:05,426 --> 01:19:07,815 que están llenos de lamentables errores. 1084 01:19:07,895 --> 01:19:11,082 Esto es el resultado de una grave falta de conocimiento práctico. 1085 01:19:14,175 --> 01:19:17,506 No olvidemos que los estudiantes son hijos de trabajadores y agricultores. 1086 01:19:17,586 --> 01:19:20,748 Están llamados a reconstruir la agricultura a un ritmo revolucionario 1087 01:19:20,828 --> 01:19:23,716 y a no arrastrarse durante siglos con sus discusiones poéticas: 1088 01:19:23,796 --> 01:19:25,243 "La naturaleza es inmutable"... 1089 01:19:25,323 --> 01:19:27,132 Nadie dice "es inmutable". 1090 01:19:27,212 --> 01:19:29,973 Sólo digo que sus cambios son impredecibles. 1091 01:19:30,053 --> 01:19:33,259 Aquí vamos. ¡Lo mismo ocurre con los soñadores despiertos de sus graduados! 1092 01:19:33,339 --> 01:19:36,458 ¿Crees que esta flor de manzano existirá para siempre? ¡Disparates! 1093 01:19:36,538 --> 01:19:39,078 Cambie las condiciones y esta manzana se convertirá 1094 01:19:39,158 --> 01:19:41,951 en ciruela o en cualquier otra cosa dentro de mil años. 1095 01:19:42,031 --> 01:19:44,540 ¿Quieres que lo cambie en cinco años? 1096 01:19:45,047 --> 01:19:47,579 - ¡Esto es imposible! - Ya lo he oído de un sacerdote. 1097 01:19:47,659 --> 01:19:51,007 - Sirvo a Darwin, no a la iglesia. - Y atiendo a la gente. 1098 01:19:51,830 --> 01:19:54,989 Para ti Darwin es un Dios, y para mí es sólo una orden de acción. 1099 01:19:55,069 --> 01:19:57,791 ¡Por eso soy su seguidor y usted es su dependiente, 1100 01:19:57,871 --> 01:20:00,676 su honrado dependiente del darwinismo! ¡Maldito seas! 1101 01:20:01,873 --> 01:20:04,665 ¡Oh, estás tan enojado! Nunca hubiera pensado 1102 01:20:04,745 --> 01:20:08,104 que la unión con la Naturaleza te hiciera tan fuerte. 1103 01:20:08,266 --> 01:20:11,379 No unidad... la lucha con aficionados y diletantes, como tú. 1104 01:20:11,459 --> 01:20:13,665 ¿Por qué vienes a mí? ¿Qué te trae por aquí? 1105 01:20:13,745 --> 01:20:14,695 Soy honesto... 1106 01:20:14,775 --> 01:20:17,217 Déjalo en paz, porque todo el partido, nacional, social, 1107 01:20:17,297 --> 01:20:20,492 dirigente de todas las repúblicas, todo se siente atraído por mi jardín. 1108 01:20:20,572 --> 01:20:23,193 Espera, los estudiantes te dejarán dentro de una semana. 1109 01:20:23,273 --> 01:20:25,679 Te estás encargando demasiado de ti mismo. 1110 01:20:28,366 --> 01:20:31,876 Sí. ¡Soy un seguidor de Darwin en el estado soviético y he bebido demasiado! 1111 01:20:31,956 --> 01:20:35,021 No soy un admirador de las leyes de la Naturaleza, soy un creador. 1112 01:20:35,101 --> 01:20:36,446 Eso es. Fin de la historia. 1113 01:20:36,552 --> 01:20:40,749 Gracias, eh, pensé que hablaríamos como científico con un científico, 1114 01:20:40,829 --> 01:20:43,982 pero todo lo que me dijiste y todo tu temperamento, 1115 01:20:44,062 --> 01:20:46,907 Toda tu intolerancia, Ivan Vladimirovich... 1116 01:20:46,987 --> 01:20:49,725 Ignora todo tipo de puntos de vista científicos... 1117 01:20:49,805 --> 01:20:52,080 No todos los tipos. Todo tipo de opiniones científicas, 1118 01:20:52,160 --> 01:20:55,292 lamentablemente, demuestran una vez más que todos sus experimentos... 1119 01:20:55,372 --> 01:20:57,821 ¡Déjame, déjame en paz! - No hay necesidad de ser grosero. 1120 01:20:57,901 --> 01:20:59,919 ¡Iván Vladimirovich! - ¡No quiero ver a nadie! 1121 01:20:59,999 --> 01:21:01,659 Ivan Vladimirovich, ¡tienes visita! 1122 01:21:01,739 --> 01:21:05,205 El presidente del Comité Ejecutivo de toda la Unión, Kalinin Mikhail Ivanovich. 1123 01:21:05,285 --> 01:21:07,147 ¡¿Hablas en serio?! - Él viene aquí. 1124 01:21:07,227 --> 01:21:09,090 Dios mío, ¿qué me estás haciendo? 1125 01:21:42,401 --> 01:21:44,367 ¡Pero de verdad, Ivan Vladimirovich! 1126 01:21:44,447 --> 01:21:49,223 Imagínense que cada agricultor haya cultivado dos árboles frutales. 1127 01:21:50,236 --> 01:21:51,902 ¡Eso es correcto! 1128 01:21:51,982 --> 01:21:54,746 Uno para él y otro para su imaginario compañero de ciudad, 1129 01:21:54,826 --> 01:21:57,058 privado de la felicidad de trabajar la tierra. 1130 01:21:58,188 --> 01:22:01,182 Significa doscientos millones de árboles frutales. 1131 01:22:01,423 --> 01:22:03,721 En quince años serían 500 millones. 1132 01:22:03,801 --> 01:22:05,788 Sí, es una cuestión de comida... 1133 01:22:05,868 --> 01:22:07,853 Comida, paisaje, clima. - Mmm... 1134 01:22:07,933 --> 01:22:09,724 Alta estética, si se quiere. 1135 01:22:09,804 --> 01:22:12,663 ¡Sí, estás haciendo una acción virtuosa, Ivan Vladimirovich! 1136 01:22:12,743 --> 01:22:14,741 Me imagino cómo florecerán las mejores 1137 01:22:14,821 --> 01:22:17,426 cualidades de nuestro pueblo con esa educación. 1138 01:22:17,561 --> 01:22:21,213 Los modales se volverán más suaves, las personalidades mejorarán. 1139 01:22:21,293 --> 01:22:22,971 ¡Qué imagen tan espléndida! 1140 01:22:25,266 --> 01:22:31,497 El camarada Stalin dice que hemos llegado a una nueva forma de agricultura social. 1141 01:22:32,204 --> 01:22:36,678 Recuerde, Ivan Vladimirovich, todo el gran futuro de nuestras ciencias naturales 1142 01:22:36,758 --> 01:22:39,426 pertenece a las granjas colectivas y estatales. 1143 01:22:39,571 --> 01:22:41,543 Sí, ha llegado mi hora. 1144 01:22:42,693 --> 01:22:44,710 Por favor. 1145 01:22:47,136 --> 01:22:51,032 Crear jardines en la estepa, llevar la ciencia a los campos, 1146 01:22:51,112 --> 01:22:53,958 a las personas, ¿te imaginas lo que pasará? 1147 01:22:54,698 --> 01:22:59,140 Significa armar a la gente para la lucha por los años de abundancia. 1148 01:22:59,220 --> 01:23:01,011 Exactamente. Y así será. 1149 01:23:01,091 --> 01:23:04,515 Sí, para entonces ya no existiremos nosotros, pero esto... existirá. 1150 01:23:04,595 --> 01:23:06,543 Luchará contra la sequía y la falta de cosecha. 1151 01:23:06,623 --> 01:23:09,127 Es una pena que el conocimiento real llegue demasiado tarde 1152 01:23:09,207 --> 01:23:11,366 y se haya perdido mucho tiempo cometiendo errores. 1153 01:23:11,446 --> 01:23:13,050 ¡Podría haber habido mucho más! 1154 01:23:13,130 --> 01:23:15,337 ¡No es nada, Iván Vladimirovich! 1155 01:23:15,417 --> 01:23:19,379 Te lo daremos todo, sólo dinos lo que necesitas. 1156 01:23:19,459 --> 01:23:22,528 Cincuenta años de vida. - ¡No, querida, no! 1157 01:23:22,608 --> 01:23:25,115 Sé que sé. 1158 01:23:26,195 --> 01:23:30,794 Pero estoy seguro de que gracias a ti, Ivan Vladimirovich, 1159 01:23:31,235 --> 01:23:34,606 nuestros nietos hablarán de ello de otra manera. 1160 01:23:34,686 --> 01:23:38,056 Es Fausto, tema eterno. Y lo estás solucionando. 1161 01:23:41,395 --> 01:23:44,355 Yo creo. Nosotros somos los que lo estamos solucionando. 1162 01:24:00,977 --> 01:24:02,898 Los destinos de los pueblos los resuelven 1163 01:24:02,978 --> 01:24:05,145 principalmente los millones de trabajadores. 1164 01:24:05,225 --> 01:24:08,613 Trabajadores y agricultores, que crean el bien de la vida, 1165 01:24:08,693 --> 01:24:11,017 que alimentan y visten al mundo entero. 1166 01:24:11,097 --> 01:24:14,737 Ellos son los verdaderos héroes y creadores de una nueva vida. 1167 01:24:18,011 --> 01:24:21,256 Hay dos maneras: el camino hacia adelante, hacia el socialismo 1168 01:24:21,336 --> 01:24:23,786 y el camino hacia atrás, hacia el capitalismo. 1169 01:24:23,866 --> 01:24:25,764 No hay tercer camino. 1170 01:24:26,898 --> 01:24:30,590 Grandes palabras, grandes acontecimientos. 1171 01:24:31,225 --> 01:24:34,433 Los agricultores han optado por el camino de la agricultura colectiva. 1172 01:24:35,013 --> 01:24:38,706 La historia de la agricultura se está llenando de nuevas fuerzas, 1173 01:24:38,786 --> 01:24:41,216 llenas de otros significados más elevados. 1174 01:24:41,296 --> 01:24:43,769 Ya no es simplemente agricultura. 1175 01:24:43,849 --> 01:24:46,950 Es una actividad gubernamental de millones. 1176 01:24:47,349 --> 01:24:53,037 ¡Agricultores, reformadores, practicantes, nuestro amanecer previo al amanecer! 1177 01:24:55,379 --> 01:25:01,178 ¡Cuán brillante, iluminado y lleno de alegría será nuestro próximo día! 1178 01:25:17,091 --> 01:25:18,548 ¡Jardineros de la Patria! 1179 01:25:19,628 --> 01:25:22,636 Te envío en un viaje a través de un tiempo muy especial. 1180 01:25:25,716 --> 01:25:28,913 Ayer escuché el programa de reforma mundial. 1181 01:25:31,695 --> 01:25:38,203 ¡Me arrodillo ante este programa, ante su gran autor e intérpretes! 1182 01:25:38,712 --> 01:25:42,298 Mi sueño se hace realidad. Pero, jóvenes comunistas, 1183 01:25:42,378 --> 01:25:46,533 Soy viejo y me he dado cuenta que la vida humana no es suficiente. 1184 01:25:48,457 --> 01:25:51,998 Incluso para observar el destino de dos o tres generaciones. 1185 01:25:52,078 --> 01:25:55,275 de plantones hasta el período de fructificación. 1186 01:25:57,383 --> 01:25:59,883 En tu juventud veo mi continuación. 1187 01:25:59,963 --> 01:26:04,205 ¡Estoy clonado dentro de ti y en tu cantidad tengo mi esperanza! 1188 01:26:07,518 --> 01:26:10,889 ¡Por el buen momento! Recuerde: toda granja colectiva debe tener un jardín. 1189 01:26:10,969 --> 01:26:14,839 Utilice nuestro método, que es el mejor. ¡En la estepa, hileras de jardines y bayas! 1190 01:26:15,704 --> 01:26:19,712 Formar a los seleccionistas entusiastas. Organizar laboratorios experimentales. 1191 01:26:19,792 --> 01:26:22,449 Más cerca de la gente, de las granjas colectivas, 1192 01:26:22,529 --> 01:26:24,525 y observen y escuchen sus corazones. 1193 01:26:27,398 --> 01:26:29,470 Allí se realizan grandes hazañas. 1194 01:26:29,550 --> 01:26:33,008 Mira a través de todo: estepas, montañas, bosques. 1195 01:26:39,209 --> 01:26:40,969 ¡Por el buen momento! 1196 01:26:41,049 --> 01:26:44,745 ¡Muévanse todos hacia el Norte, hacia el extremo Norte! 1197 01:26:44,825 --> 01:26:46,030 ¡Endurécelos! 1198 01:27:12,276 --> 01:27:17,541 Mi jardín está en flor. Desde aquel momento en que el gran Lenin pensó en mí, 1199 01:27:17,621 --> 01:27:20,097 toda mi vida y mi obra han cambiado. 1200 01:27:24,321 --> 01:27:27,041 Mis posesiones se ampliaron. 1201 01:27:28,121 --> 01:27:33,142 Seleccionistas, genetistas, biólogos, agroquímicos, científicos del suelo. 1202 01:27:33,871 --> 01:27:37,720 De todas las repúblicas han llenado los laboratorios, mis granjas. 1203 01:27:37,800 --> 01:27:40,692 Mi trabajo nacional ha adquirido una escala muy amplia. 1204 01:27:41,253 --> 01:27:45,041 La ciudad se ha convertido en la capital de la jardinería científica. 1205 01:27:45,121 --> 01:27:48,074 Se creó el instituto de investigación científica. 1206 01:27:49,867 --> 01:27:52,031 Los entusiastas continuaron buscando nuevas plantas. 1207 01:27:52,111 --> 01:27:55,260 Mis obedientes plantas se trasladaron por encima del círculo polar. 1208 01:27:55,340 --> 01:27:58,089 donde nunca ha crecido nada, excepto musgo y líquenes. 1209 01:28:03,561 --> 01:28:06,479 Lejano Kazajstán, Siberia, 1210 01:28:10,680 --> 01:28:12,121 subtrópicos, 1211 01:28:12,941 --> 01:28:15,114 Altai, la tierra de mi corazón. 1212 01:28:15,981 --> 01:28:19,133 el Don, Ucrania... 1213 01:28:25,180 --> 01:28:29,227 El mapa de plantas creado por mí se ha vuelto muy amplio. 1214 01:28:30,716 --> 01:28:33,152 Las ciencias naturales han llegado a las fronteras 1215 01:28:33,232 --> 01:28:35,074 ilimitadas de las granjas colectivas. 1216 01:28:35,627 --> 01:28:39,208 No pasará mucho tiempo hasta que el grano dedicado 1217 01:28:39,288 --> 01:28:43,449 a Lenin crezca cerca de Moscú y sea único en la historia. 1218 01:28:45,372 --> 01:28:48,295 Las cosechas de mis alumnos inspirarán al mundo. 1219 01:28:48,375 --> 01:28:50,893 Y la gente conquistará el tiempo y convocará 1220 01:28:50,973 --> 01:28:53,194 a la vida a las criaturas del futuro, 1221 01:28:54,883 --> 01:28:58,254 que se suponía que debían esperar largos siglos 1222 01:28:58,334 --> 01:29:01,705 de lenta evolución antes de llegar a existir. 1223 01:29:10,891 --> 01:29:12,844 ¡Hola Iván Vladímirovich! 1224 01:29:12,924 --> 01:29:17,712 ¡Hola Iván Vladímirovich! - ¡Prepárate, profesora, ya es hora! 1225 01:29:17,985 --> 01:29:19,823 ¡Estoy siempre listo! - ¡Buenas palabras! 1226 01:29:19,903 --> 01:29:24,181 ¡A la gente! ¡Plaza, calles, teatro, toda la Unión de Repúblicas! 1227 01:29:24,261 --> 01:29:26,524 Pioneros del Norte y del Este: ¡bienvenidos! 1228 01:29:26,604 --> 01:29:28,975 ¡Científicos, jardineros, artistas, cantantes! 1229 01:29:29,055 --> 01:29:33,068 Cuando vimos este ejército, entendimos ¡cuán grande es vuestro mundo! 1230 01:29:33,148 --> 01:29:38,293 ¡Iván Vladimirovich! ¡La ciudad recibió tu nombre, Michurinsk! 1231 01:29:39,307 --> 01:29:42,766 ¡Oh, qué vergüenza! ¡Oh, oh, qué vergüenza! 1232 01:29:48,529 --> 01:29:52,004 ¡Ciudad Michúrinsk! ¡La capital de la ciencia de la jardinería rusa! 1233 01:29:52,084 --> 01:29:54,449 ¡Estamos muy felices, Ivan Vladimirovich! 1234 01:30:03,822 --> 01:30:08,689 ¡Oh, bueno! ¡Bien! ¡Muy bien! Entonces... 1235 01:30:11,618 --> 01:30:12,845 ¿Michúrinsk, dices? 1236 01:30:12,925 --> 01:30:14,438 ¡Michúrinsk, Iván Vladímirovich! 1237 01:30:14,518 --> 01:30:16,683 La capital de la ciencia de la jardinería soviética. 1238 01:30:16,763 --> 01:30:19,015 ¡Interesante! ¡Me parece bien! Quiero decir gracias. 1239 01:30:19,095 --> 01:30:21,534 Voy a ir. ¡Definitivamente iré a ver cómo es el pueblo! 1240 01:30:21,614 --> 01:30:24,485 No lo había visto antes. Probablemente algún lugar desierto, ¿eh? 1241 01:30:30,523 --> 01:30:32,509 - ¡De ninguna manera! - ¡Mal pueblo! 1242 01:30:32,589 --> 01:30:34,770 ¡No, es una ciudad excelente, Ivan Vladimirovich! 1243 01:30:34,850 --> 01:30:36,569 ¡Empaca más rápido, Ivan Vladimirovich! 1244 01:30:36,649 --> 01:30:37,906 No tengo prisa, hijos míos. 1245 01:30:37,986 --> 01:30:40,629 Todos están esperando para honrarte. - No tengo vanidad. 1246 01:30:40,709 --> 01:30:43,172 ¡La gente quiere verte, Ivan Vladimirovich! 1247 01:30:43,252 --> 01:30:47,129 ¿Gente? ¡Entiendo, ya voy! ¿Dónde hay un espejo? Dame una silla. 1248 01:30:50,793 --> 01:30:53,968 ¡Dios mío, odio estas arrugas, son tan feas! 1249 01:30:54,048 --> 01:30:55,080 ¡No es verdad! 1250 01:30:55,160 --> 01:30:57,614 ¡Horrible! - Que son hermosas. 1251 01:31:01,680 --> 01:31:05,207 Lo habría regalado todo: academia, títulos, la mejor ciudad del mundo, y 1252 01:31:05,287 --> 01:31:08,355 no una especie de ciudad de Kozlov, y todo este honor, aunque solo fuera 1253 01:31:08,435 --> 01:31:11,502 ¡Podría recuperar mis veinte caballos negros! No, no volverán. 1254 01:31:23,782 --> 01:31:28,649 ¡Hay tanto por hacer, tanto por entender! 1255 01:31:31,539 --> 01:31:36,439 ¿Michúrinsk, dices? Es justo, déjalo así. 1256 01:32:08,912 --> 01:32:11,317 FIN 109911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.