Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,477 --> 00:00:33,397
MICHURÍN
2
00:00:33,830 --> 00:00:38,231
Guión del director
Oleksandr Dovzhenko
3
00:00:38,664 --> 00:00:42,089
Codirector, Yu. Solntseva
4
00:00:42,445 --> 00:00:45,981
Fotografía
L. Kosmatov, Yu. Kun
5
00:00:46,460 --> 00:00:49,730
Música original de D. Shostakovich
6
00:00:50,124 --> 00:00:52,407
Diseño de producción: M.
Bogdanov, G. Myasnikov
7
00:00:52,487 --> 00:00:53,860
Sonido: N. Timartsev
8
00:00:53,944 --> 00:00:55,830
Fotografía: V. Nikolayev,
A. Kulyasov
9
00:00:55,910 --> 00:00:57,616
Foto fija
A. Kudryavtsev
10
00:00:57,696 --> 00:01:00,724
Asistentes de dirección, I. Dolzhikov,
M. Kucherenko, G. Natanson
11
00:01:00,804 --> 00:01:04,618
Asistente de cámara
M. II'in, A. Simonov
12
00:01:05,209 --> 00:01:06,997
Maquillaje: N. Pechentsev
13
00:01:07,077 --> 00:01:08,521
Decorados: M. Karyakin
14
00:01:08,601 --> 00:01:12,337
Vestuario
K. Urbetis, M. Zhukova
15
00:01:12,849 --> 00:01:14,096
Montaje: M. Timofeyeva
16
00:01:14,176 --> 00:01:15,732
Efectos de sonido
I. Yevteyev-Volskiy
17
00:01:15,812 --> 00:01:18,616
Consultor científico, V.N. Stoletov
18
00:01:20,086 --> 00:01:23,279
Jefe de producción G. Kuznetsov
19
00:01:23,672 --> 00:01:26,775
Elenco: M.I. Kalinin V.
Soloviev, I.V. Michurin,
20
00:01:26,855 --> 00:01:29,549
G. Belov, A.V.
Michurina, A. Vasiliev
21
00:01:29,792 --> 00:01:32,387
Terentiy: N. Shamin,
Kartashov: F. Grigoryev
22
00:01:32,467 --> 00:01:34,816
Khrenov, M. Zharov
Padre Christopher.
23
00:01:34,896 --> 00:01:37,968
K. Nasonov Bykov, A.
Zhiltsov Cartero, I. Nazarov
24
00:01:38,134 --> 00:01:40,040
Ryabov, V. Khokhryakov,
Sinitsyn, D. Dubov,
25
00:01:40,120 --> 00:01:42,025
Lesnitskiy- G. Pechnikov,
F. Myers-V. Isayev
26
00:01:42,110 --> 00:01:43,999
W. Burd, S. Tsenin
Intérprete, Yu. Lyubimov
27
00:01:44,079 --> 00:01:45,493
Campesino, I. Kashirin
28
00:01:45,955 --> 00:01:50,822
Orquesta y Coro del Ministerio de Cine
de la URSS. Director A. Roytman
29
00:02:50,961 --> 00:02:52,745
¡Hola! Escuchad...
30
00:02:54,313 --> 00:02:58,049
¡Eh amigo!
¿Vive aquí el señor Michurin?
31
00:02:58,289 --> 00:02:59,298
Sí.
32
00:03:09,320 --> 00:03:11,415
Hola. Coge esta maleta.
33
00:03:35,462 --> 00:03:40,329
Amigo, ¿podemos ver ahora
al señor Michurin?
34
00:03:40,569 --> 00:03:42,475
Puedes, soy Michurin.
35
00:03:43,570 --> 00:03:44,690
¿Qué? ¡¿Eres Michurin?!
36
00:03:54,510 --> 00:03:56,760
Señor Michurin, perdónenos, por favor.
37
00:04:01,552 --> 00:04:05,760
El señor Burd dice que es divertido y
que también le gustaba llevar equipaje.
38
00:04:05,840 --> 00:04:08,917
Solía ser... portero.
Ese fue el comienzo de su carrera.
39
00:04:08,997 --> 00:04:10,826
¿De verdad? Eso es muy bueno.
40
00:04:12,544 --> 00:04:15,460
Profesor Myers, Jefe del
Instituto de Agricultura.
41
00:04:16,287 --> 00:04:17,483
Encantado de conocerlo.
42
00:04:20,262 --> 00:04:21,370
Burd, Wallace Burd.
43
00:04:21,450 --> 00:04:24,852
El señor Burd es el hombre
más rico de Estados Unidos.
44
00:04:28,370 --> 00:04:30,590
El Sr. Myers ha venido
especialmente a visitarte
45
00:04:30,670 --> 00:04:33,825
desde América en camarote
de primera clase del mejor barco.
46
00:04:33,905 --> 00:04:35,613
¿De verdad? ¡Eso es muy bueno!
47
00:04:36,751 --> 00:04:41,618
Aquí, señores, mi esposa.
Aleksandra Vasilievna, mi mejor asistente.
48
00:04:42,364 --> 00:04:45,746
Señora Michurin, el señor
Myers está encantado y todo...
49
00:04:45,911 --> 00:04:48,749
Burd, Wallace Burd.
50
00:04:50,030 --> 00:04:51,007
Sr. Burd.
51
00:05:02,620 --> 00:05:05,926
El Sr. Burd se
pregunta: ¿hay algún
52
00:05:06,006 --> 00:05:07,487
otro Sr. Michurin
que viva por aquí?
53
00:05:07,805 --> 00:05:09,822
No lo sé. Nunca lo he oído.
54
00:05:17,667 --> 00:05:20,529
El Sr. Burd se pregunta:
¿es este jardín el verdadero
55
00:05:20,609 --> 00:05:23,310
jardín por el cual el Sr.
Burd vino de América?
56
00:05:23,981 --> 00:05:26,120
¿Tienes otro jardín grande?
57
00:05:26,281 --> 00:05:31,148
¿Grande? ¿Por qué grande? ¿Has
venido a ver mi jardín? Aquí estamos...
58
00:05:32,349 --> 00:05:33,468
Gracias.
59
00:05:39,702 --> 00:05:42,662
¡Está por encima de mi cabeza!
¡No puedo entender nada!
60
00:05:43,250 --> 00:05:45,313
¡Situación extrema que tenemos!
61
00:05:45,393 --> 00:05:46,712
¿Que ha pasado?
62
00:05:47,070 --> 00:05:48,735
¡Algunas noticias de última hora!
63
00:05:48,815 --> 00:05:53,891
Ha llegado el Gobernador
Especial con el Premio Nacional.
64
00:05:54,281 --> 00:05:56,964
¿Y adivina quién lo consiguió?
¡Michurin!
65
00:05:57,243 --> 00:06:00,087
¿Cómo? ¿Michurin? ¿Michurin?
66
00:06:00,167 --> 00:06:02,621
¡No, espera, espera!
67
00:06:02,701 --> 00:06:06,207
Cómo podría ser posible?
¿Pero por qué? ¿Pourquoi?
68
00:06:06,287 --> 00:06:09,357
Por el gran aporte a
los estudios de botánica.
69
00:06:09,561 --> 00:06:11,403
Señores, por favor esperen, esperen.
70
00:06:11,483 --> 00:06:14,428
¡Es imposible!
¡Es una especie de error!
71
00:06:14,551 --> 00:06:15,857
Definitivamente es un error...
72
00:06:15,937 --> 00:06:18,106
Puedo entender, señores,
si fuera el jardín del
73
00:06:18,186 --> 00:06:20,980
comerciante Filippov o el
jardín del francés De Lenau,
74
00:06:21,060 --> 00:06:24,535
Definitivamente, cariño... o, al menos,
el jardín del padre Christopher.
75
00:06:24,615 --> 00:06:26,050
¡Estos son jardines reales!
76
00:06:27,128 --> 00:06:29,896
¿Tienes envidia?
Te diré entonces:
77
00:06:29,976 --> 00:06:33,949
Dos o tres americanos
vienen a visitarlo.
78
00:06:35,002 --> 00:06:37,486
- ¡¿Usted debe estar bromeando?!
- ¡Científicos! ¡Sí!
79
00:06:37,847 --> 00:06:39,326
Esperen, esperen, señores...
80
00:06:39,406 --> 00:06:42,522
Semen Semenovich, puedo decir...
Ya han llegado...
81
00:06:42,720 --> 00:06:44,376
- ¿Quiénes?
- Extranjeros.
82
00:06:44,608 --> 00:06:45,585
¿Dónde están?
83
00:06:45,682 --> 00:06:48,332
Fueron donde Michurin.
¡Todo el pueblo se está volviendo loco!
84
00:06:49,151 --> 00:06:50,981
¡Dios mío!
85
00:06:51,061 --> 00:06:52,727
¡Semen Semenovich!
86
00:06:52,807 --> 00:06:56,218
¡Esperad! Semen Semenovich,
¿por qué no dices algo?
87
00:06:56,298 --> 00:06:57,883
¡Deberíamos hacer algo!
88
00:07:00,962 --> 00:07:04,078
Mira, un lirio violeta,
es único.
89
00:07:05,718 --> 00:07:08,988
La gente no tiene la menor
idea de cómo huele un lirio.
90
00:07:16,073 --> 00:07:18,722
Señor Michurin, los lirios
no huelen ni huelen a moho.
91
00:07:18,802 --> 00:07:19,888
Toma, huélelo.
92
00:07:25,974 --> 00:07:31,462
Sí, es una larga historia. Lo cultivé a
partir de lirios amarillos y rojo oscuro.
93
00:07:31,872 --> 00:07:34,597
Los híbridos de primera y
segunda generación eran amarillos,
94
00:07:34,677 --> 00:07:38,275
pero en la tercera generación han
aparecido algunos ejemplares interesantes
95
00:07:38,355 --> 00:07:42,243
de lirios, polen negro y, como puedes
ver, olor. Cuatro nuevas características.
96
00:07:42,323 --> 00:07:45,066
Los preancestros nunca han
tenido tales características
97
00:07:45,146 --> 00:07:46,776
ni siquiera en el estado oculto.
98
00:07:47,218 --> 00:07:50,799
Estas nuevas cualidades,
señores, violan la Ley de Mendel.
99
00:07:56,456 --> 00:07:59,590
Sí, la Ley de Mendel no explica
el desarrollo de los frutos,
100
00:07:59,670 --> 00:08:02,223
pero sí comencé la
creación de una nueva planta.
101
00:08:02,303 --> 00:08:05,794
Aprovechando la inestabilidad y
debilidad de las plantas jóvenes,
102
00:08:05,874 --> 00:08:08,811
Estoy dirigiendo su idea,
formando una cualidad.
103
00:08:12,523 --> 00:08:15,039
Señor Michurin, necesita un
ámbito más amplio en su trabajo
104
00:08:15,119 --> 00:08:16,248
¡Véngase a Estados Unidos!
105
00:08:16,328 --> 00:08:18,033
¿A América?
¿Por qué a Estados Unidos?
106
00:08:18,156 --> 00:08:19,153
Iván Vladímirovich...
107
00:08:19,282 --> 00:08:20,401
Espera, tranquilo...
108
00:08:23,300 --> 00:08:24,930
Señor Michurin, por favor piense.
109
00:08:25,483 --> 00:08:28,059
No. Me quedaré aquí hasta
conseguir lo que quiero.
110
00:08:28,139 --> 00:08:30,237
¿Qué quiere decir,
señor Michurin?
111
00:08:30,317 --> 00:08:34,363
Lo más importante es trasladar
las plantas frutales hacia el Norte...
112
00:08:41,179 --> 00:08:45,095
Señor Michurin, lo repito una vez
más: ¡usted pertenece a Estados Unidos!
113
00:08:45,175 --> 00:08:47,797
Estoy listo para comprar
todo lo que tienes aquí.
114
00:08:50,885 --> 00:08:53,767
¡Lo pondremos todo, jardín,
patio, en un barco rumbo a América!
115
00:08:59,772 --> 00:09:03,839
¡Te garantizo ocho mil dólares al año,
laboratorios y cien asistentes!
116
00:09:03,919 --> 00:09:04,850
No.
117
00:09:09,673 --> 00:09:13,627
Señor Michurin, si le resulta
difícil desprenderse de esta vista,
118
00:09:13,707 --> 00:09:16,494
haremos una réplica
exacta en Estados Unidos.
119
00:09:21,094 --> 00:09:25,577
No sabe lo que vale, señor Michurin...
¡Es usted un hombre de oro!
120
00:09:26,655 --> 00:09:30,146
Soy un hombre ruso.
No existe ni dinero
121
00:09:30,226 --> 00:09:33,318
ni barcos que puedan
sacarme de mi patria.
122
00:09:42,779 --> 00:09:44,492
Señor Michurin, ¡vale la pena!
123
00:09:44,572 --> 00:09:47,315
No, esto está fuera de
discusión, caballeros. No, no.
124
00:09:47,395 --> 00:09:50,026
Dentro de veinte
años ya veremos...
125
00:10:05,855 --> 00:10:11,505
- ¡Hola, señor Michurin!
- Hola. Hola. ¿De dónde?
126
00:10:11,585 --> 00:10:13,216
De los Urales. Siberia.
127
00:10:13,296 --> 00:10:18,093
¡Del Lejano Oriente! Aquí
hay una carta del Sr. Kurosh.
128
00:10:18,290 --> 00:10:21,438
¡Gracias! Sasha, ¡aquí
tienes una querida invitada!
129
00:10:21,876 --> 00:10:28,062
Lesnitskiy, Fedor. Acepta estas semillas.
Aquí hay almendras, laburno mongol...
130
00:10:28,152 --> 00:10:29,732
Laburnum, querida,
¡estoy soñando!
131
00:10:29,812 --> 00:10:32,048
¡Tengo grandes planes
con estas semillas!
132
00:10:32,128 --> 00:10:35,427
Pera de la taiga,
manzanas chinas, nueces.
133
00:10:35,507 --> 00:10:36,607
¡Gracias!
134
00:10:36,922 --> 00:10:38,360
Actinidia, esquizandra...
135
00:10:38,440 --> 00:10:40,862
¡Schizandra!
- Uvas de Khudyakov.
136
00:10:41,942 --> 00:10:44,744
¡Gracias! ¡Sasha, esta
es la verdadera riqueza!
137
00:10:45,757 --> 00:10:47,232
¡Gracias!
138
00:10:50,006 --> 00:10:51,709
¡Señor Michurin!
¡Ven al Lejano Oriente!
139
00:10:51,789 --> 00:10:54,772
¡Aquí es donde está tu reino,
aquí es donde está el poder!
140
00:10:54,852 --> 00:10:57,828
¡Probablemente todas las
hierbas del mundo crezcan allí!
141
00:11:01,232 --> 00:11:02,898
¡Es tan hermoso!
142
00:11:02,978 --> 00:11:08,054
Aunque no hay verdaderos
árboles frutales, señor Michurin.
143
00:11:08,367 --> 00:11:10,281
Todo lo que han traído
de Ucrania no puede
144
00:11:10,361 --> 00:11:12,535
adaptarse a ese
clima, todo se congela.
145
00:11:12,615 --> 00:11:15,406
Caballeros, entonces deberían
aprender el proceso de aclimatación.
146
00:11:15,486 --> 00:11:20,069
Ya perdimos la esperanza, pero había leído
su artículo y les dije a los jardineros:
147
00:11:20,149 --> 00:11:22,308
¡Tendremos jardines
en el Lejano Oriente!
148
00:11:22,477 --> 00:11:25,462
¡Claro que si cariño!
¡Siberia estará llena de jardines!
149
00:11:25,542 --> 00:11:29,298
Eso espero... Sin embargo, tenemos una
naturaleza muy dura. ¡Naturaleza cruel!
150
00:11:29,595 --> 00:11:32,963
Señores, estemos de acuerdo: la
Naturaleza no puede ser cruel ni bondadosa.
151
00:11:33,043 --> 00:11:35,678
Sus leyes son indiferentes
a la serpiente o al zar,
152
00:11:35,758 --> 00:11:37,816
a la araña o a la
infección del cólera.
153
00:11:40,524 --> 00:11:42,759
No debemos esperar
favores de la Naturaleza.
154
00:11:43,839 --> 00:11:45,770
Sacarlos de allí:
¡esa es nuestra tarea!
155
00:12:00,157 --> 00:12:04,403
Ahora verá, por así decirlo,
una vista de laboratorio del árbol.
156
00:12:05,731 --> 00:12:10,797
Verás lo que logré obtener del kandil-sinap
de Crimea y de la manzana china.
157
00:12:11,500 --> 00:12:13,991
Hay algo fascinante en la forma,
158
00:12:14,071 --> 00:12:16,012
durabilidad y color de la fruta.
159
00:12:16,411 --> 00:12:19,739
¿Puedes creer que ni siquiera
puedo acercarme a él sin temblar?
160
00:12:19,819 --> 00:12:20,968
Los verás ahora.
161
00:12:23,726 --> 00:12:27,712
¡Oh! ¡Terenty! ¡Terenty!
162
00:12:33,276 --> 00:12:35,061
¡Ah, ah, ah!
163
00:12:41,462 --> 00:12:46,718
¡Mentiroso mentiroso!
¡Te entendí!
164
00:12:47,348 --> 00:12:52,215
¡Te entendí!
¡No, estás mintiendo! ¡Te tengo!
165
00:12:52,649 --> 00:12:55,064
- ¡Silencio!
- ¡No le grites al niño!
166
00:12:55,144 --> 00:12:56,272
¡Oh, pequeño ladrón!
167
00:12:56,352 --> 00:13:01,219
Tranquilo. Vamos a tomar
un poco de té. No te lastimaré.
168
00:13:01,303 --> 00:13:04,263
¡Vamos! Ve, ve...
169
00:13:12,529 --> 00:13:17,396
Es una pena que usted, Ivan Vladimirovich,
se haya negado a ir a Estados Unidos.
170
00:13:17,753 --> 00:13:20,486
Si yo fuera usted, me habría
alejado de estos demonios,
171
00:13:20,566 --> 00:13:22,619
no sólo a Estados Unidos,
sino incluso a Japón.
172
00:13:24,898 --> 00:13:26,563
No es asunto tuyo...
173
00:13:26,643 --> 00:13:28,295
Sí, tienes razón, por supuesto...
174
00:13:28,375 --> 00:13:31,719
Pero ¡qué vergüenza! ¡Todos en
Kozlov se habrían quemado de envidia!
175
00:13:34,760 --> 00:13:38,263
En sábado...
176
00:13:38,619 --> 00:13:40,449
...un día desagradable...
177
00:13:40,529 --> 00:13:42,979
Deja de cantar, cantante...
178
00:13:43,219 --> 00:13:47,097
¡Qué maldición de Dios! ¡No camines,
no golpees, no respires, no cantes!
179
00:13:47,177 --> 00:13:48,984
No hubo tal acuerdo...
180
00:13:50,937 --> 00:13:54,592
Los extranjeros critican a nuestro
país y no hay palabras para defenderlo.
181
00:13:54,672 --> 00:13:55,926
Te lo pido, no cantes.
182
00:13:56,160 --> 00:13:57,445
¿Por qué no debería cantar?
183
00:13:57,563 --> 00:14:00,177
¡Alegrémonos todos y
celebremos el triunfo!
184
00:14:00,257 --> 00:14:03,672
¡Iván Vladimirovich! ¡Has
glorificado a nuestra ciudad Kozlov!
185
00:14:04,852 --> 00:14:08,086
Aleksandra Vasílievna,
¡enhorabuena!
186
00:14:08,166 --> 00:14:09,988
¡Gracias Padre!
- ¿Quién es?
187
00:14:10,068 --> 00:14:11,516
Padre Cristóbal.
188
00:14:11,596 --> 00:14:12,717
Padre Cristóbal...
189
00:14:12,797 --> 00:14:15,960
¿Qué requiere el padre Christopher?
- Sobre el reloj...
190
00:14:16,040 --> 00:14:19,466
No mientas, tu reloj estará
listo en dos días. Tú lo sabes.
191
00:14:19,546 --> 00:14:22,508
Bueno, supongamos que
acabo de pasar para verte.
192
00:14:22,588 --> 00:14:25,593
Los sacerdotes no aparecen simplemente.
No hay bautizos ni funerales.
193
00:14:25,673 --> 00:14:28,188
¿Has venido a recoger
chismes, padre Christopher?
194
00:14:28,268 --> 00:14:29,710
¿Para saber algo más?
195
00:14:34,542 --> 00:14:36,683
He venido aquí para
hablar sobre las cosas.
196
00:14:36,763 --> 00:14:40,262
¿Hablar de las cosas? ¡Qué personalidad
tan complicada! ¡Padre Cristóbal!
197
00:14:40,342 --> 00:14:43,424
No te rías de mí, Ivan
Vladimirovich. No te rías.
198
00:14:44,936 --> 00:14:48,038
Hace veinticinco años yo
era un estudiante normal
199
00:14:48,118 --> 00:14:50,579
y todavía no era el
padre Christopher.
200
00:14:50,861 --> 00:14:52,903
Y ahora eres un
sacerdote corriente.
201
00:14:52,983 --> 00:14:55,025
Espera, no exactamente,
no exactamente...
202
00:14:55,344 --> 00:14:59,007
Entonces terminé mis estudios,
203
00:14:59,087 --> 00:15:02,165
tuve fe, oré y
trabajé en mi huerto.
204
00:15:03,646 --> 00:15:06,917
Pero luego leí al Sr. Darwin,
205
00:15:07,700 --> 00:15:10,150
y mi fe... se ha
ido con el viento.
206
00:15:10,230 --> 00:15:13,285
El mundo existe sin
la interferencia de Dios.
207
00:15:13,365 --> 00:15:15,921
Pero deberías haber
servido a Dios, toma tu lugar.
208
00:15:16,001 --> 00:15:18,326
Demasiado perezoso
para estudiar y sin deseos
209
00:15:18,406 --> 00:15:20,677
de convertirte en
recaudador de impuestos.
210
00:15:20,757 --> 00:15:23,168
Espera, no exactamente,
no exactamente...
211
00:15:23,565 --> 00:15:30,073
Bueno... Entonces un día leí las
obras de Gregor Mendel,
212
00:15:30,153 --> 00:15:32,685
...quien cruzó guisantes
verdes y amarillos y
213
00:15:32,765 --> 00:15:34,867
demostró que los rasgos
heredados son inconcebibles
214
00:15:34,947 --> 00:15:38,606
y no se puede influenciar y cambiar?
Entonces ¿qué?
215
00:15:38,923 --> 00:15:42,294
Así que planté plantas y
vi que los rasgos realmente
216
00:15:42,374 --> 00:15:45,745
permanecen inalterables
en las generaciones futuras.
217
00:15:48,201 --> 00:15:53,067
Y cada día cerca del suelo
mi fe en Dios se fortalece.
218
00:15:54,385 --> 00:15:57,843
¿Por qué Dios congela
tu jardín cada invierno?
219
00:15:58,027 --> 00:15:58,944
¡El clima!
220
00:15:59,024 --> 00:16:03,531
¿El clima? Pereza e indolencia
intelectual, nada que ver con el clima
221
00:16:03,611 --> 00:16:05,845
¿Por qué mi jardín
no se congela?
222
00:16:07,014 --> 00:16:12,625
¿Por qué? ¡Mira! ¿Ves?
¡Melocotón!
223
00:16:13,112 --> 00:16:14,029
¿Entonces?
224
00:16:14,109 --> 00:16:16,359
¡Así que haré que crezca
cerca de Tambov!
225
00:16:16,487 --> 00:16:21,476
¿Melocotón?
¿Cerca de Tambov? ¿Cómo?
226
00:16:21,827 --> 00:16:28,648
Estoy tomando laburnum de Mongolia
y lo cruzo con melocotón del sur.
227
00:16:31,597 --> 00:16:33,233
Entonces, cuando veo...
228
00:16:33,313 --> 00:16:37,988
¡Esto es un pecado, no un melocotón!
Ivan Vladimirovich, ¡no blasfemes!
229
00:16:38,068 --> 00:16:40,912
¡No conviertas el jardín
de Dios en una obscenidad!
230
00:16:40,992 --> 00:16:41,952
¡Ignorancia!
231
00:16:42,032 --> 00:16:43,483
¡No me tientes!
232
00:16:45,046 --> 00:16:46,209
¡Eres una serpiente!
233
00:16:46,449 --> 00:16:49,564
¡Gente corrupta!
¡Aleksandra Vasilievna! ¡Terenty!
234
00:16:51,035 --> 00:16:54,573
¡Oh, puedo verte! ¡Puedo
ver quién lleva tu mano a
235
00:16:54,653 --> 00:16:59,141
profanar esta tierra santa,
madre de todos los vivientes!
236
00:16:59,221 --> 00:17:02,327
Espera, querido filósofo,
si estás hablando de la tierra,
237
00:17:02,407 --> 00:17:06,287
déjame decirte que la Tierra más
bien desempeña el papel de padre
238
00:17:06,367 --> 00:17:09,267
más que de madre en
la vida de las plantas.
239
00:17:09,395 --> 00:17:11,877
¿Por qué padre? ¿Y quién
es la madre entonces?
240
00:17:11,957 --> 00:17:15,398
¡La naturaleza exterior lo es!
¡Es la verdadera madre-maestra!
241
00:17:16,478 --> 00:17:18,028
¡Debes entender!
242
00:17:18,619 --> 00:17:20,371
¡Debes tener imaginación!
243
00:17:20,451 --> 00:17:21,681
¡Espera espera!
- ¡No lo haré!
244
00:17:21,761 --> 00:17:22,788
¡No me interrumpas!
245
00:17:22,868 --> 00:17:25,244
- ¡Que hable el hombre!
- ¡No me interrumpas!
246
00:17:25,324 --> 00:17:27,341
Te lo digo, no me interrumpas.
247
00:17:30,547 --> 00:17:36,213
No entiendes nada de la Naturaleza
o simplemente mientes... ¡Siéntate!
248
00:17:38,293 --> 00:17:44,491
Bien, vale. Supongamos que
no entiendo nada, pero te diré:
249
00:17:44,571 --> 00:17:48,217
Esto es tan absurdo,
tonto y pecaminoso,
250
00:17:52,076 --> 00:17:56,089
como si copularas a un perro con una pica.
251
00:17:56,247 --> 00:18:00,569
Buena comparación, sin embargo, no eres tú
con quien puedo hablar sobre estos temas.
252
00:18:00,747 --> 00:18:01,741
¡Me parece bien!
253
00:18:01,821 --> 00:18:04,049
Sí. Una vez que cree
un nuevo melocotonero,
254
00:18:04,129 --> 00:18:06,790
escribiré directamente a
la Academia de Ciencias.
255
00:18:06,870 --> 00:18:11,175
Bueno, esto no es asunto de la
Academia, sino del santo Sínodo.
256
00:18:11,332 --> 00:18:15,228
Sasha, ¿escuchas esto? Entiendo...
257
00:18:15,308 --> 00:18:17,984
Entonces debes saber que
también escribiré al santo sínodo.
258
00:18:18,064 --> 00:18:20,541
¿Qué escribirás?
- Escribiré que no crees en Dios.
259
00:18:20,621 --> 00:18:22,893
¡Iván Vladimirovich,
cuida tus palabras!
260
00:18:22,973 --> 00:18:26,064
¡Aleksandra Vasilievna, Aleksandra
Vasilievna, seréis mis testigos!
261
00:18:26,144 --> 00:18:29,556
¿Testigo de qué? ¡Usted es
sacerdote y se atrevió a decirme,
262
00:18:29,636 --> 00:18:32,029
feligrés, en mi casa,
que no cree en Dios!
263
00:18:32,109 --> 00:18:35,148
¿Cuándo? ¡Justo hablaba yo
del engaño de la juventud!
264
00:18:35,228 --> 00:18:38,930
¡Basta! No hay vuelta atrás.
¡No hay Dios en ti!
265
00:18:40,373 --> 00:18:43,125
Eres un hombre vacío,
sólo un funcionario sinodal
266
00:18:43,205 --> 00:18:45,558
con sotana y nada
más... ¡Eh, científico!
267
00:18:45,638 --> 00:18:49,999
¡Cultivando guisantes! ¡Él no cree
en el melocotón, no cree en nada!
268
00:18:50,079 --> 00:18:51,636
Bendito seas, Iván Vladimirovich.
269
00:18:51,716 --> 00:18:54,754
- ¿Oh sí? ¡Correcto!
- ¡Sí! ¡Sí!
270
00:18:54,834 --> 00:18:57,061
¡Y ninguna sotana
te salvará jamás!
271
00:18:57,141 --> 00:19:00,328
¡Ahora te entiendo!
¡Estás loco de ira!
272
00:19:00,408 --> 00:19:03,417
¡Eres esclavo de tus
deseos y engaños!
273
00:19:03,497 --> 00:19:05,897
¡Deprimes a los
vecinos más cercanos!
274
00:19:10,686 --> 00:19:12,282
Pero sirvo a los seguidores lejanos.
275
00:19:18,209 --> 00:19:19,874
¿Quién eres?
276
00:19:19,954 --> 00:19:25,030
¿Por qué cada vez que te veo tengo
el sentimiento de tristeza y debilidad?
277
00:19:27,252 --> 00:19:30,522
No repararé tu reloj.
No necesitas reloj.
278
00:19:30,955 --> 00:19:35,748
Tu tiempo no fluye, eres eterna
como la indolencia. ¡Déjame en paz!
279
00:19:35,828 --> 00:19:39,061
- Ivan Vladimirovich...
- ¡Déjame en paz! ¡Déjame!
280
00:19:39,141 --> 00:19:41,125
Por favor, cálmate,
Ivan Vladimirovich.
281
00:19:41,205 --> 00:19:42,530
Bien. Me iré.
282
00:19:42,610 --> 00:19:44,749
- ¡Cálmate!
- ¡Me iré, Ivan Vladimirovich!
283
00:19:47,405 --> 00:19:50,495
¡No te pongas tan
nervioso, Ivan Vladimirovich!
284
00:19:50,575 --> 00:19:54,226
¡Buen día! ¡Buenas noticias!
Olvídate de ellos...
285
00:19:56,630 --> 00:19:58,776
¡Mira cuánta
correspondencia tengo para ti!
286
00:19:58,856 --> 00:20:01,021
Todas las publicaciones
hablan de este evento...
287
00:20:01,346 --> 00:20:04,852
¡Hoy, Ivan Vladimirovich,
hemos ganado el premio!
288
00:20:04,932 --> 00:20:10,731
¡Sesenta cartas, seis paquetes
y cuatro del extranjero, aquí!
289
00:20:11,325 --> 00:20:17,012
Llévatelo todo con la bolsa, ¡todo tuyo!
No hay por qué preocuparse...
290
00:20:17,484 --> 00:20:20,413
Todos estos sacerdotes
y comerciantes
291
00:20:20,493 --> 00:20:24,305
nunca recibirán una
carta respetable como ésta,
292
00:20:25,163 --> 00:20:30,579
aunque vivan cien años.
¡Confía en mí!
293
00:20:30,659 --> 00:20:31,944
Gracias Gracias.
294
00:20:32,647 --> 00:20:35,097
¡Aquí! Mira. Persia, ¿ves?
295
00:20:35,337 --> 00:20:37,245
Y aquí están Inglaterra y Holanda.
296
00:20:37,325 --> 00:20:41,961
Espera un segundo... ¡aquí estamos!
¡Sello, algún rey! ¡La belleza!
297
00:20:42,041 --> 00:20:44,879
¡Esto es genial! ¡Y estás
preocupado por algo tonto!
298
00:20:45,394 --> 00:20:48,042
No es todo, también está América...
- ¿En serio?
299
00:20:48,122 --> 00:20:51,814
Sí. ¿Dónde está? Ah, aquí...
300
00:20:52,098 --> 00:20:56,813
Una dama con una vela.
- Semillas... del Lejano Oriente.
301
00:20:56,893 --> 00:20:59,464
Ivan Vladimirovich,
¿puedo echarle un vistazo?
302
00:21:05,728 --> 00:21:07,279
Aquí está... una semilla...
303
00:21:07,638 --> 00:21:11,174
Bueno, crece alto y fuerte, ¡bienvenido!
304
00:21:11,653 --> 00:21:13,911
Veremos si nos haces felices.
305
00:21:13,991 --> 00:21:17,489
¡Gracias Fyodor Kuzmich!
Habrá felicidad.
306
00:21:17,569 --> 00:21:18,706
Con seguridad...
307
00:21:18,786 --> 00:21:23,033
Es imprescindible para ser feliz
visitar a personas como usted.
308
00:21:23,113 --> 00:21:25,286
¡Gracias Kuzmich!
309
00:21:25,880 --> 00:21:29,262
Y gracias también, caballeros,
de parte de toda la gente amable...
310
00:21:29,583 --> 00:21:30,780
¡Gracias Fyodor Kuzmich!
311
00:21:31,238 --> 00:21:32,237
¡Salud!
312
00:21:32,317 --> 00:21:34,456
Gracias. ¡Adiós!
313
00:21:40,173 --> 00:21:44,341
¡No, Sasha! Parece que todavía
estamos lejos del melocotón.
314
00:21:46,604 --> 00:21:50,573
Sí. ¡Había tantos retoños
y ninguno ha sobrevivido!
315
00:21:51,477 --> 00:21:56,343
Anota: "¡La almendra silvestre
no se cruza con el melocotón!"
316
00:22:00,559 --> 00:22:02,333
¿A quién culpar?
317
00:22:02,413 --> 00:22:04,605
¿A mí, o al melocotón?
318
00:22:05,588 --> 00:22:09,198
Por supuesto que a mí. No hay
suficiente dominio de la observación.
319
00:22:09,278 --> 00:22:10,454
¡Sigamos adelante!
320
00:22:16,307 --> 00:22:19,223
Después de numerosos
experimentos con diferentes tipos
321
00:22:21,219 --> 00:22:28,037
He llegado a la conclusión de que es
necesario proporcionar un mediador
322
00:22:29,976 --> 00:22:32,702
entre el melocotón
y la almendra,
323
00:22:33,796 --> 00:22:36,755
que debe tener una alta
resistencia a las heladas,
324
00:22:37,733 --> 00:22:40,317
pero también debería
cruzarse con el melocotón.
325
00:22:43,137 --> 00:22:49,256
Finalmente lo encontré en el amigdalus
mongol y el amigdalus davidiano.
326
00:22:49,452 --> 00:22:50,970
- ¡Sasha!
- ¡Sí!
327
00:22:51,050 --> 00:22:55,917
¡Sasha, mira, finalmente
se desvía hacia el melocotón!
328
00:22:58,924 --> 00:23:01,529
O no, parece que nos
hemos equivocado...
329
00:23:02,705 --> 00:23:05,432
Los años iban pasando.
El jardín se volvió muy estrecho.
330
00:23:05,707 --> 00:23:07,888
Miles de observaciones
llenaron mi cabeza.
331
00:23:07,968 --> 00:23:10,203
Exigían conclusiones,
decisiones.
332
00:23:10,283 --> 00:23:12,834
Muchas cosas inesperadas
seguían preocupándome.
333
00:23:14,594 --> 00:23:16,268
¡Parece que no sé nada de nada!
334
00:23:16,426 --> 00:23:19,730
No te calumnies, tú
sabes más que nadie.
335
00:23:19,935 --> 00:23:23,558
No... ¡solo sé que no funcionará!
Eso es lo que sé...
336
00:23:23,638 --> 00:23:26,483
¡Usted está loco! ¿Recuerdas
lo que decían los extranjeros?
337
00:23:26,563 --> 00:23:28,404
¡No hay otro así
en todo el mundo!
338
00:23:28,484 --> 00:23:30,951
¡Qué saben ellos,
vuestros extranjeros!
339
00:23:31,031 --> 00:23:33,883
Oh, claro, crees que todas las
personas son tontos ignorantes.
340
00:23:34,061 --> 00:23:35,015
¡Sasha!
341
00:23:35,095 --> 00:23:36,936
¡Y siempre estás
descontento por todo!
342
00:23:37,016 --> 00:23:39,344
¡Sasha, estoy pidiendo
atención, no críticas!
343
00:23:42,451 --> 00:23:45,385
He decidido trasladar este
jardín a un lugar diferente.
344
00:23:45,465 --> 00:23:46,782
¿Cómo? Ya lo trasladamos...
345
00:23:46,862 --> 00:23:49,299
Significa que lo movimos
a un lugar equivocado.
346
00:23:49,379 --> 00:23:51,062
Tendremos que hacerlo de nuevo.
347
00:23:51,142 --> 00:23:54,799
¿Qué más debería hacer si
no lo hice bien en el primer intento?
348
00:23:55,666 --> 00:23:57,326
El suelo es demasiado fértil...
349
00:23:57,406 --> 00:24:01,353
Por eso obtenemos cualquier cosa,
pero no híbridos. "Los niños de mamá"...
350
00:24:01,435 --> 00:24:03,021
De todos modos morirán congelados.
351
00:24:03,774 --> 00:24:05,248
¿A dónde deberíamos trasladarlo?
352
00:24:07,555 --> 00:24:09,539
- Al norte del Don.
- Acordado.
353
00:24:11,166 --> 00:24:13,901
Allá vamos entonces.
- ¡Sucio!
354
00:24:13,981 --> 00:24:17,988
El más limpio. Un poco áspero...
355
00:24:18,845 --> 00:24:20,232
¿Tratando de halagarme?
356
00:24:20,312 --> 00:24:23,599
Sí, allí hay una tierra
estupenda: arena, barrancos.
357
00:24:23,679 --> 00:24:25,003
¡Demasiada agua!
358
00:24:25,083 --> 00:24:26,705
¡Está bien!
Si sobrevive allí,
359
00:24:26,785 --> 00:24:29,133
será un árbol de verdad,
no un "niño de mamá".
360
00:24:29,643 --> 00:24:30,615
¿Y el dinero?
361
00:24:32,695 --> 00:24:34,791
Apenas logramos
sobrevivir... Vanya, piensa.
362
00:24:34,970 --> 00:24:37,497
¡Estoy pensando! ¡Pensando,
pensando, pensando!
363
00:25:13,157 --> 00:25:15,336
Han pasado dos años desde
que comencé a trasladar
364
00:25:15,416 --> 00:25:17,964
mi jardín al terreno
deseado con suelo duro...
365
00:25:18,044 --> 00:25:19,620
Fue un trabajo duro.
366
00:25:20,719 --> 00:25:24,000
Hubo tantas fosas excavadas,
tantas cargas recogidas,
367
00:25:24,080 --> 00:25:26,672
tanta tierra mezclada
y tanta sudoración.
368
00:25:27,306 --> 00:25:31,732
Mi esposa y yo pensamos en ello durante
muchos años y nos preguntábamos...
369
00:25:31,812 --> 00:25:33,260
¿Cómo podríamos arreglárnoslas?
370
00:25:34,128 --> 00:25:36,612
Sin embargo, no fue pronto
cuando nos llegó la felicidad.
371
00:25:36,817 --> 00:25:39,487
La mayor parte de los árboles
murieron durante el trasplante.
372
00:25:39,567 --> 00:25:43,004
Muchos árboles jóvenes se perdieron
debido a la inundación de primavera.
373
00:25:43,873 --> 00:25:47,919
Aunque las muestras supervivientes
confirmaron nuestra fe en la victoria,
374
00:25:48,239 --> 00:25:50,378
la pobreza empezó a
tocar a nuestra puerta.
375
00:25:51,279 --> 00:25:53,141
Luego gané algo de coraje.
376
00:25:53,735 --> 00:25:56,770
Después de recibir consejo
del funcionario agrícola local,
377
00:25:56,850 --> 00:25:58,559
el hombre de gran mente y moral,
378
00:25:58,763 --> 00:26:00,936
Pedí ayuda al Ministerio.
379
00:26:03,558 --> 00:26:05,521
El siguiente despacho, por favor.
380
00:26:09,951 --> 00:26:12,085
Sr. Michurin,
no podemos subsidiarlo.
381
00:26:12,165 --> 00:26:13,110
¿Por qué no?
382
00:26:13,654 --> 00:26:15,946
No tiene ninguna
citación de autoridades.
383
00:26:16,026 --> 00:26:19,148
Antes no había nada
parecido en la ciencia.
384
00:26:19,228 --> 00:26:23,130
¡Pero eso es bueno! A partir de
este momento la ciencia lo tendrá.
385
00:26:23,210 --> 00:26:25,345
¡Díselo a otro!
386
00:26:25,815 --> 00:26:27,771
¡Escucha, esto es una vergüenza!
387
00:26:27,851 --> 00:26:31,581
¿De qué híbridos estás
hablando? ¿Qué híbridos?
388
00:26:31,896 --> 00:26:35,245
¡Eres un anciano!
¡Qué vergüenza!
389
00:26:36,730 --> 00:26:39,184
Escucha, ¿quién te envió aquí?
390
00:26:39,264 --> 00:26:41,990
Me envió el inspector de agricultura
de Tambov, el señor Marfin.
391
00:26:42,070 --> 00:26:42,975
¿Señor Marfin?
392
00:26:43,055 --> 00:26:45,850
Sí, Marfin. Académico
Pashkevich, profesor Kichunov.
393
00:26:48,826 --> 00:26:52,436
Sr. Marfin, lo despiden
del puesto de inspector.
394
00:26:52,516 --> 00:26:53,692
¿Pero por qué?
395
00:26:54,673 --> 00:26:57,140
¡Por tu intromisión en
nada de tus asuntos!
396
00:26:57,220 --> 00:27:01,016
¡Hace tantos años que ayudas
a este personaje sospechoso!
397
00:27:01,572 --> 00:27:05,748
No sólo está haciendo algo completamente
absurdo, sino que además quiere
398
00:27:05,828 --> 00:27:08,348
que el gobierno
subvencione esta depravación
399
00:27:08,428 --> 00:27:10,531
con la Naturaleza.
¿Entiendo bien?
400
00:27:11,109 --> 00:27:14,087
Espero que no estés
considerando el asunto Michurin.
401
00:27:14,167 --> 00:27:17,930
Sí, considerando el asunto Michurin.
Escucha, ¿qué está pasando?
402
00:27:18,766 --> 00:27:19,760
¿Qué es?
403
00:27:19,840 --> 00:27:22,459
¡Lea lo que escriben
sobre él en el extranjero!
404
00:27:22,539 --> 00:27:25,402
¡Él es el mayor
creador-seleccionista!
405
00:27:25,482 --> 00:27:26,387
¿Qué?
406
00:27:26,467 --> 00:27:30,537
¡Creador seleccionista!
¡El primero del mundo!
407
00:27:30,617 --> 00:27:33,288
¡Él es nuestro orgullo ruso! ¡Oh!
408
00:27:34,185 --> 00:27:36,081
Por favor, no empieces
a culparme de orgullo.
409
00:27:36,212 --> 00:27:38,217
¡Yo también tengo orgullo, querido señor!
410
00:27:38,297 --> 00:27:41,004
El departamento le ha
ofrecido una subvención.
411
00:27:41,084 --> 00:27:42,881
Por supuesto, dadas
las circunstancias,
412
00:27:42,961 --> 00:27:45,371
él comenzaría experimentos,
iniciados por nosotros.
413
00:27:45,451 --> 00:27:46,851
Pero él se negó.
414
00:27:46,931 --> 00:27:53,162
Quiere... quiere
hacer trabajo científico.
415
00:27:59,431 --> 00:28:00,361
¡Es mi culpa!
416
00:28:02,003 --> 00:28:05,563
Vámonos de aquí, señor
Michurin. ¡Malditos sean!
417
00:28:05,643 --> 00:28:08,467
Sólo os pido que
no perdáis la esperanza.
418
00:28:08,981 --> 00:28:11,902
Por cierto, ven hoy al
académico Pashkevich.
419
00:28:11,982 --> 00:28:17,082
Él quiere verte. Piensa bien las cosas.
Celebra el año nuevo.
420
00:28:17,595 --> 00:28:18,759
¡Aprecio tu oferta!
421
00:28:20,480 --> 00:28:23,395
¡No sólo estoy enfadado con
nuestros departamentos, señores!
422
00:28:23,832 --> 00:28:27,792
Pero cuando incluso en Canadá,
donde todos los cerezos se congelaron,
423
00:28:27,872 --> 00:28:30,340
sólo uno sobrevivió, el
de Michurin, el nuestro,
424
00:28:30,771 --> 00:28:35,285
cuando la mitad del mundo finalmente tuvo
una nueva oportunidad de cultivar frutas
425
00:28:35,365 --> 00:28:38,974
basado en nuevos
descubrimientos científicos rusos.
426
00:28:40,054 --> 00:28:44,907
¿Por qué algunos "funcionarios" y
protectores de la Naturaleza no dicen nada?
427
00:28:45,063 --> 00:28:46,104
¡Esto es horrible!
428
00:28:46,310 --> 00:28:49,521
Sí, también me sorprende el comportamiento
insensible de nuestro departamento.
429
00:28:50,601 --> 00:28:53,737
Sin embargo, debo señalar,
señores, que Michurin,
430
00:28:53,817 --> 00:28:57,989
al no tener una formación
teórica especial, es un practicante...
431
00:28:58,069 --> 00:28:59,232
¡Y gracias a Dios!
432
00:28:59,667 --> 00:29:02,717
Casi todos los grandes descubrimientos
fueron realizados por personas así.
433
00:29:02,902 --> 00:29:05,818
Confirmo que el trabajo
práctico de Michurin
434
00:29:05,898 --> 00:29:08,046
vale más que nuestros
conocimientos teóricos.
435
00:29:08,593 --> 00:29:12,411
No sólo tiene una virtud universal,
sino también la realidad real,
436
00:29:12,491 --> 00:29:16,777
de la que usted, Yevgeniy Grigoryevich,
está demasiado lejos, ¡lo siento!
437
00:29:16,857 --> 00:29:18,318
No estoy de acuerdo.
438
00:29:19,398 --> 00:29:22,704
¡Por supuesto, es demasiado
para ti aceptar sus puntos de vista!
439
00:29:22,784 --> 00:29:23,858
¿Por qué?
440
00:29:23,938 --> 00:29:26,455
Porque en este caso
tendrás que desperdiciar
441
00:29:26,535 --> 00:29:28,457
la mitad del trabajo de tu vida.
442
00:29:28,537 --> 00:29:32,367
¡No lo creo! Sólo considero
que Michurin contradice a Darwin,
443
00:29:32,447 --> 00:29:34,967
tal vez inconscientemente,
pero aún así.
444
00:29:35,047 --> 00:29:38,351
¡Defensor de Darwin!
¡Vasiliy Vasilievich!
445
00:29:38,633 --> 00:29:42,213
En mi opinión, Michurin en
realidad continúa las ideas de Darwin.
446
00:29:42,293 --> 00:29:44,283
Darwin explicó la evolución...
447
00:29:44,363 --> 00:29:46,193
Pero él quiere crearlo.
448
00:29:46,663 --> 00:29:48,647
- ¡Ya viene!
- ¡Adelante!
449
00:29:49,119 --> 00:29:51,183
Y nuestro objetivo es ayudarlo.
450
00:29:51,263 --> 00:29:55,938
¡Caballeros! Sr. Michurin... Sr.
Michurin, ¡aquí están sus amigos!
451
00:29:56,018 --> 00:29:57,537
Señores, lo
siento, ¡llego tarde!
452
00:29:57,617 --> 00:30:02,334
¡Bienvenidos, señores! ¡Por favor,
señores, se acerca el Año Nuevo!
453
00:30:02,414 --> 00:30:06,662
¡Ah, señor Michurin, ha habido
una verdadera pelea por usted!
454
00:30:06,742 --> 00:30:08,132
Bienvenido...
455
00:30:11,480 --> 00:30:14,394
Los últimos minutos
del siglo XIX.
456
00:30:14,474 --> 00:30:18,302
Puedo ver millones de
ojos mirando hacia el futuro.
457
00:30:24,343 --> 00:30:26,719
¡El siglo veinte!
458
00:30:26,799 --> 00:30:29,136
¿Qué aportará a la ciencia?
459
00:30:29,216 --> 00:30:31,744
¿A Rusia? ¡¿A la humanidad?!
460
00:30:33,192 --> 00:30:37,128
En este momento especial
miremos a nuestra gente,
461
00:30:37,714 --> 00:30:40,163
Mirar el siglo pasado.
462
00:30:41,105 --> 00:30:44,808
¡Qué increíble poder
demostró el pueblo ruso,
463
00:30:44,888 --> 00:30:47,926
incluso en
circunstancias tan duras!
464
00:30:49,875 --> 00:30:54,629
El gigante Pushkin, el
mago Glinka, Gogol...
465
00:30:54,709 --> 00:30:55,734
¡Repin!
- ¡Belinskiy!
466
00:30:55,814 --> 00:30:56,777
¡Herzen!
467
00:30:57,857 --> 00:31:02,979
...Chernyshevskiy, el gran demócrata,
"el verdadero honor de Rusia"!
468
00:31:03,388 --> 00:31:05,053
¡Timiryazev, Pavlov!
469
00:31:05,133 --> 00:31:10,209
¡Mendeleyev, el orgullo de la
ciencia mundial, nuestro orgullo ruso!
470
00:31:14,341 --> 00:31:17,971
Es una gran alegría darse
cuenta de la cantidad y variedad
471
00:31:18,051 --> 00:31:20,805
de talentos que nacieron
en la Rusia del siglo XIX.
472
00:31:22,358 --> 00:31:26,482
¡A la gente!
¡Al genio de la gente!
473
00:31:32,610 --> 00:31:39,431
¡Que el próximo siglo XX traiga
prosperidad y libertad a nuestra patria!
474
00:31:40,483 --> 00:31:42,586
¡Que Rusia se eleve para
475
00:31:42,666 --> 00:31:45,556
el bien de toda la humanidad!
476
00:31:46,136 --> 00:31:50,120
¡A vosotros, pensadores,
desterrados de los departamentos,
477
00:31:50,200 --> 00:31:52,957
de la patria, prisioneros
orgullosos, profetas del futuro!
478
00:31:57,167 --> 00:31:58,763
¡Feliz nuevo siglo!
479
00:32:10,303 --> 00:32:13,108
Ivan Vladimirovich, ¿tu deseo?
480
00:32:14,630 --> 00:32:16,296
Muchos deseos me preocupan.
481
00:32:16,376 --> 00:32:21,452
Quiero decir un deseo que quisiera
expresar, señores, en esta ocasión.
482
00:32:21,997 --> 00:32:24,092
¿Cuál? ¿Qué es? ¡Por favor di!
483
00:32:25,726 --> 00:32:31,058
¡Me gustaría invadir el
orden mundial en este siglo!
484
00:32:33,469 --> 00:32:35,299
Ése es un deseo modesto.
485
00:32:35,808 --> 00:32:38,986
Hace diecinueve siglos de
nuestra era desde que el hombre
486
00:32:39,066 --> 00:32:41,848
observa cómo la Naturaleza
cambia misteriosamente
487
00:32:41,928 --> 00:32:45,864
bajo la influencia de condiciones
ambientales en constante cambio.
488
00:32:48,658 --> 00:32:51,114
¿Pero qué pasa si me levanto,
por así decirlo?
489
00:32:51,194 --> 00:32:55,480
Levántate y crea el cambio en la
Naturaleza de la manera que deseo.
490
00:32:58,949 --> 00:33:01,178
Me refiero a la creación
de cambios heredados,
491
00:33:01,258 --> 00:33:03,285
que se pueden
planificar con antelación.
492
00:33:03,847 --> 00:33:06,223
- ¡Bravo!
- ¡Bravo, bravo!
493
00:33:06,303 --> 00:33:08,010
¡Silencio, señores, silencio!
494
00:33:08,680 --> 00:33:13,547
¿Quién se atreverá a toparse
con el poder de la gente?
495
00:33:14,099 --> 00:33:17,904
Cuando el trabajo de la tierra se convierta
en una forma de creatividad, ¡arte!
496
00:33:17,984 --> 00:33:20,485
Y todas las cosas
se vuelven diferentes.
497
00:33:20,959 --> 00:33:23,021
¡Bravo! ¡Bravo!
498
00:33:28,482 --> 00:33:30,587
¡Es demasiado para el
discurso de Año Nuevo!
499
00:33:30,667 --> 00:33:33,453
Pero durante un siglo, una vez
cada cien años, ¡parece estar bien!
500
00:33:33,533 --> 00:33:34,435
¡Verdadero!
501
00:33:34,875 --> 00:33:37,026
¡Esto suena increíble,
señor Michurin!
502
00:33:37,106 --> 00:33:40,034
¡Deberías escribir un libro
que conmueva al mundo entero!
503
00:33:40,114 --> 00:33:42,669
Bueno, ¡todavía estoy muy
lejos de escribir un libro!
504
00:33:42,749 --> 00:33:44,698
¡De ninguna manera!
¿Sabes lo que dice papá?
505
00:33:44,778 --> 00:33:49,570
Dijo que estáis creando una nueva ciencia
de la agricultura para toda la humanidad.
506
00:33:50,389 --> 00:33:52,080
Cuéntanos, ¿cómo
llegaste a esto?
507
00:33:52,160 --> 00:33:54,480
¿De dónde viene tu comprensión?
508
00:33:57,444 --> 00:33:59,661
De mi padre y mi abuelo.
509
00:34:02,044 --> 00:34:05,018
Cultivo árboles
desde los cuatro años.
510
00:34:05,098 --> 00:34:08,866
Toda mi vida me siento
cerca del suelo... y observo.
511
00:34:18,934 --> 00:34:19,905
¡Iván!
512
00:34:19,985 --> 00:34:23,674
Ah... eres tú, Sasha...
Ajá, esto es muy extraño.
513
00:34:23,754 --> 00:34:25,949
Tuve un sueño muy extraño.
514
00:34:26,029 --> 00:34:27,005
¿Bien?
515
00:34:27,085 --> 00:34:29,791
Como si tuviéramos una
boda y nuestra hija se casara...
516
00:34:29,871 --> 00:34:32,158
Y ella es el cerezo.
- Probablemente pensabas en algo.
517
00:34:32,238 --> 00:34:34,261
Entonces escucho
música, música, música...
518
00:34:34,341 --> 00:34:36,336
entonces todo está
empezando a cambiar...
519
00:34:36,416 --> 00:34:38,665
todo está cambiando,
cambiando, cambiando...
520
00:34:38,745 --> 00:34:40,659
y la estamos mirando,
y ya no es cerezo,
521
00:34:40,739 --> 00:34:42,165
sino cerezo-pájaro-japonés...
522
00:34:42,245 --> 00:34:44,733
Probablemente estabas
pensando en algo...
523
00:34:44,813 --> 00:34:49,766
No, no, no... Espera... espera... ¿Qué
tenemos ahora, eh... hoy o mañana?
524
00:34:50,846 --> 00:34:56,613
- Hoy.
- Je... Ok, ¿qué, qué, qué?
525
00:34:56,693 --> 00:34:58,718
- Iván, la guerra ha sido declarada.
- ¿Guerra?
526
00:34:58,798 --> 00:35:03,820
¡Hola Iván Vladímirovich! Algo muy
importante ha pasado en el mundo...
527
00:35:03,943 --> 00:35:05,060
Espera, espera, espera...
528
00:35:05,140 --> 00:35:07,377
Hoy es el primer día en
los últimos veinticinco años
529
00:35:07,457 --> 00:35:09,169
en el que no hay
ninguna carta para ti.
530
00:35:09,249 --> 00:35:10,539
Ajá, sin carta... ¿Sin carta?
531
00:35:10,619 --> 00:35:13,895
Ninguna... Parece como si la vida
se hubiera detenido.
532
00:35:41,701 --> 00:35:45,050
- ¡Hola, Iván Vladimirovich!
- Hola. ¿Hay noticias?
533
00:35:45,404 --> 00:35:48,273
Malas noticias. Mi hijo
murió en los Cárpatos.
534
00:35:48,353 --> 00:35:50,349
¡Pobre chico!
Qué vergüenza.
535
00:35:51,173 --> 00:35:52,400
La hija está enferma.
536
00:35:52,480 --> 00:35:56,240
Hoy en día no reparto cartas,
sino enfermedades y penas.
537
00:35:58,073 --> 00:36:01,032
Bien, voy a visitar a una persona
enferma. Hasta luego...
538
00:36:01,971 --> 00:36:05,544
Significa que almorzarás sin mí.
¿Por qué me miras de esta manera?
539
00:36:05,624 --> 00:36:08,033
Mi cabeza se siente como
si estuviera hecha de vidrio.
540
00:36:08,113 --> 00:36:09,875
Escucha, no estoy
aquí. ¿Lo entiendes?
541
00:36:09,955 --> 00:36:12,002
Oye... oye, ¿has visto
esto, Fedor Kuzmich?
542
00:36:12,082 --> 00:36:13,434
Ven aquí, ven aquí...
543
00:36:16,809 --> 00:36:20,234
Mira: aquí, ¿ves?
544
00:36:21,135 --> 00:36:22,687
- ¿No otra vez?
- No.
545
00:36:23,279 --> 00:36:25,811
¿Significa esto que todos
estos años fueron en vano?
546
00:36:25,891 --> 00:36:30,758
¿Por qué desperdiciado? Digo que no.
Y significa mucho, cariño...
547
00:36:31,114 --> 00:36:32,711
Ahora sé lo que tengo que hacer.
548
00:36:35,168 --> 00:36:37,736
Un error... está
muy bien, muy bien.
549
00:36:37,816 --> 00:36:41,990
Miles de tontos, como yo,
repiten este error año tras año,
550
00:36:45,030 --> 00:36:48,435
¿y por qué? Por la indolencia
mental, la ignorancia y la holgazanería...
551
00:36:48,694 --> 00:36:51,903
¡Qué poder de inercia se
encuentra dentro del ser humano!
552
00:36:51,983 --> 00:36:55,516
Por eso ellos, los "mamá chicos"
del sur, murieron congelados.
553
00:36:56,451 --> 00:36:58,998
Ya te lo dije, Ivan
Vladimirovich, ¿te acuerdas?
554
00:36:59,078 --> 00:37:00,854
Bueno, yo no, ¡pero tú me lo dijiste!
555
00:37:00,934 --> 00:37:02,452
¡Bien!
- ¿Qué deberíamos hacer ahora?
556
00:37:03,195 --> 00:37:05,532
¡Haré árboles nuevos,
Sasha, completamente nuevos!
557
00:37:05,612 --> 00:37:07,948
Pero me has estado
diciendo eso durante años.
558
00:37:09,028 --> 00:37:11,053
- Pero estás de acuerdo, ¿verdad?
- Sí.
559
00:37:11,133 --> 00:37:12,930
Bien. Esto es lo que más necesito.
560
00:37:13,160 --> 00:37:15,674
¡Naturaleza! Diosa
de la belleza, ¿y qué?
561
00:37:15,754 --> 00:37:18,925
¡No necesito ninguna piedad!
Soy un humano, Sasha,
562
00:37:19,163 --> 00:37:22,046
¡Crearé árboles por mi cuenta
incluso mejor que la naturaleza!
563
00:37:22,204 --> 00:37:27,027
Los pájaros vuelan...
¡Mira, Dios mío!
564
00:37:28,466 --> 00:37:33,333
Ya basta de incienso.
Yo entendí todo. lo tengo todo...
565
00:37:36,652 --> 00:37:38,947
Bueno, bueno... entonces me voy.
566
00:37:45,656 --> 00:37:51,034
Ahora sólo espero tener suficiente vida.
¡Lo entendí todo!
567
00:38:03,548 --> 00:38:05,920
La gente dice que hay una
plaga de cólera en la ciudad.
568
00:38:26,987 --> 00:38:29,392
¡Iván Vladimirovich!
569
00:38:44,255 --> 00:38:45,541
¡Bien!
570
00:38:48,387 --> 00:38:53,333
Sasha, lo que voy a
leer ahora es casi una ley.
571
00:38:53,413 --> 00:38:57,545
¡Ahí es donde siempre
ha estado mi pensamiento!
572
00:38:57,625 --> 00:39:00,787
Recuerda para toda tu
vida... ¡nuestro día más feliz!
573
00:39:00,867 --> 00:39:04,447
Voy a leer ahora el
principio, Sasha. Escuchar:
574
00:39:08,930 --> 00:39:13,153
"Vivimos en uno de los lapsos
de tiempo de la incesante
575
00:39:13,233 --> 00:39:16,151
creación de nuevas formas
orgánicas por parte de la Naturaleza,
576
00:39:16,726 --> 00:39:19,179
pero por falta de
previsión no lo notamos... "
577
00:39:19,259 --> 00:39:20,193
¡Sí!
578
00:39:20,273 --> 00:39:25,883
"Las características no pasan sin
cambios de una generación a otra.
579
00:39:27,354 --> 00:39:29,794
Más bien, se forman de
nuevo en cada generación,
580
00:39:29,874 --> 00:39:35,375
durante todo el proceso de desarrollo,
desde los brotes hasta el estado adulto."
581
00:39:36,631 --> 00:39:38,032
¡Ay, ay! ¡Iván!
582
00:39:38,112 --> 00:39:40,772
¡Solo un minuto! ¡Solo
un minuto! ¡Sashenko!
583
00:39:40,852 --> 00:39:45,934
¡Mi cabeza está tan clara ahora!
¡Ahora puedo ver lejos, cariño!
584
00:39:47,818 --> 00:39:49,569
¡Iván, no me siento bien!
585
00:39:50,391 --> 00:39:53,055
Oye, ¿qué pasa?
¿Estás bien? ¡¿Oye, oye?!
586
00:39:53,135 --> 00:39:55,258
Sasha... ¿Qué pasa, cariño?
587
00:39:57,095 --> 00:39:58,104
¡Terenty!
588
00:40:02,592 --> 00:40:05,630
No está el médico.
Ha ido a cazar.
589
00:40:06,710 --> 00:40:07,837
¿Qué quieres decir con ido?
590
00:40:07,917 --> 00:40:09,903
Tranquilo...
- ¡¿A dónde se fue?!
591
00:40:11,349 --> 00:40:13,333
...¡tranquilo! ¿Qué hay en el jardín?
592
00:40:13,804 --> 00:40:16,842
Otoño, el barómetro muestra...
593
00:40:17,118 --> 00:40:21,087
Estoy preguntando por los pájaros...
594
00:40:21,211 --> 00:40:22,885
Los pájaros se han ido.
595
00:40:22,965 --> 00:40:25,691
Eh, Ivan Vladimirovich,
no hemos salvado el...
596
00:40:25,771 --> 00:40:26,671
¡Adelante!
597
00:40:26,824 --> 00:40:29,074
Por favor silencio. quiero silencio...
598
00:40:29,513 --> 00:40:32,240
Muy bien, cállate entonces.
599
00:40:37,959 --> 00:40:39,322
Iván,
600
00:40:40,402 --> 00:40:44,569
¿Recuerdas cuando
aún éramos jóvenes...?
601
00:40:45,039 --> 00:40:49,147
Siempre lo recordé y
viví con estos recuerdos.
602
00:40:49,227 --> 00:40:51,080
¿Recuerdas que me lo dijiste?
603
00:40:51,290 --> 00:40:55,259
Iván, ¿dónde estás?
- Estoy aquí, ¿me ves?
604
00:40:58,072 --> 00:41:02,085
El tiempo se acaba, Iván.
605
00:41:02,594 --> 00:41:09,368
Mientras la luz aún brilla, por favor
recuerda lo que me dijiste.
606
00:41:09,883 --> 00:41:13,619
Te lo dije entonces, Sasha...
607
00:41:17,718 --> 00:41:19,952
"Sasha, cariño,
quiero decirte...
608
00:41:20,032 --> 00:41:21,971
Sabes, Sanya, creo
que viviremos toda
609
00:41:22,051 --> 00:41:24,540
nuestra vida de manera
diferente a los demás.
610
00:41:25,436 --> 00:41:27,004
Completamente diferente.
611
00:41:27,084 --> 00:41:29,276
Mejoraremos nuestra
ciencia y convertiremos
612
00:41:29,356 --> 00:41:31,867
toda nuestra tierra en
un paraíso en la Tierra.
613
00:41:32,024 --> 00:41:35,311
Nuestra pobre Rusia de sauces
y álamos la convertiremos
614
00:41:35,391 --> 00:41:39,645
en un jardín de tal belleza que la
humanidad ni siquiera había soñado.
615
00:41:41,833 --> 00:41:44,287
¿Me oyes, Sasha, oyes
los latidos de mi corazón?
616
00:41:44,367 --> 00:41:48,263
- ¡Sí, eres tan guapo!
- ¡Eres tan hermoso!
617
00:41:48,343 --> 00:41:53,330
Y durante toda nuestra vida no
nos diremos una sola mala palabra.
618
00:41:53,410 --> 00:41:54,313
Sí...
619
00:41:54,393 --> 00:41:56,282
¡Nunca!
- ¡Nunca!
620
00:42:42,849 --> 00:42:47,716
Pero luego dejamos nuestra dulce
juventud y entramos en la dura realidad.
621
00:42:49,359 --> 00:42:53,606
Se perdieron muchos
momentos hermosos en el camino.
622
00:42:53,686 --> 00:42:57,189
Y ahora no se pueden devolver,
no podremos devolverlos nunca.
623
00:42:58,090 --> 00:43:00,982
Otros asuntos se volvieron más
importantes para nuestros corazones.
624
00:43:01,062 --> 00:43:04,912
Otros planes, preocupaciones
y a veces me sentía ausente...
625
00:43:08,615 --> 00:43:12,428
Estaba reprimido,
concentrado y duro...
626
00:43:29,378 --> 00:43:30,723
¿Por qué estás callado, Iván?
627
00:43:30,803 --> 00:43:33,703
¡No me preguntes!
- ¿Por qué siempre estás callado, Iván?
628
00:43:33,783 --> 00:43:35,421
¡Te lo digo, no me preguntes!
629
00:43:35,501 --> 00:43:38,649
¡No me grites!
- ¡No estoy gritando, estoy sufriendo!
630
00:43:39,162 --> 00:43:43,131
¿Te molesto? ¡Ahora perteneces
completamente a los árboles!
631
00:43:43,216 --> 00:43:45,194
Escucha, ¿no lo entiendes?
632
00:43:45,274 --> 00:43:50,037
Son mis creaciones, y cuanto
más creo, más lejos veo,
633
00:43:50,934 --> 00:43:53,971
¡Qué difícil y
complicado es todo esto!
634
00:43:54,208 --> 00:43:57,091
Hubo un tiempo en el que
dijiste: "Todo es fácil y claro".
635
00:43:57,171 --> 00:43:59,742
Era la juventud, la flor de la
vida, su mayor iluminación.
636
00:44:01,484 --> 00:44:06,351
¿No ves que te amo?
¿Ya no hay amor?
637
00:44:06,551 --> 00:44:10,730
Bueno, no, entiende...
Escucha... si hay...
638
00:44:10,810 --> 00:44:13,373
¡Oh, eres tan difícil!
639
00:44:14,075 --> 00:44:17,249
Sí, por supuesto, si a una persona
que tiene como objetivo en su vida
640
00:44:17,329 --> 00:44:20,270
elevar la humanidad por medio
de la ciencia le resulta difícil,
641
00:44:20,350 --> 00:44:22,025
entonces si claro!
642
00:44:22,455 --> 00:44:24,827
¡Oh Dios, cuándo lo entenderemos!
643
00:44:25,301 --> 00:44:29,702
¡Iván, dime que me amas!
644
00:44:30,134 --> 00:44:34,380
Sasha, cariño, te digo las
palabras más tiernas y queridas,
645
00:44:35,358 --> 00:44:39,595
mil veces, mil veces las
saco del fondo del mar.
646
00:44:39,675 --> 00:44:42,177
¡Cariño, cariño, mi
amor, mi querida amiga,
647
00:44:42,257 --> 00:44:46,969
mi palomita tranquila!
¿Qué haremos?
648
00:44:49,572 --> 00:44:53,883
Han pasado los
años, nos debilitamos.
649
00:44:53,963 --> 00:44:56,393
Tenemos que continuar,
650
00:44:58,186 --> 00:45:00,049
¡Pero el camino es duro!"
651
00:45:57,306 --> 00:46:00,299
Falleció Aleksandra Vasilievna...
652
00:46:55,944 --> 00:46:57,812
No deberías haberle
hablado así, padre,
653
00:46:57,892 --> 00:47:00,346
no deberías haberlo
maldecido. Realmente una pena.
654
00:47:00,426 --> 00:47:02,919
La esposa murió, la gente empezó a hablar.
655
00:47:02,999 --> 00:47:04,001
¡Así no!
- ¡Lo juro!
656
00:47:04,081 --> 00:47:07,168
Incluso estoy preocupado,
espero que no haya confusión.
657
00:47:07,482 --> 00:47:08,534
¿Qué quieres decir?
658
00:47:08,614 --> 00:47:11,846
Yo digo que es una pena. ¡Su
brandy era mucho mejor que el tuyo!
659
00:47:11,926 --> 00:47:13,902
Bueno, es cierto que
tiene mal carácter,
660
00:47:13,982 --> 00:47:16,211
pero, padre, nadie
puede satisfacer a todos.
661
00:47:16,291 --> 00:47:19,953
- Semen Semenovich...
- ¿Quizás sea innato? Ah? ¿Personalidad?
662
00:47:20,033 --> 00:47:22,223
Tú, padre, crees en la herencia...
663
00:47:22,303 --> 00:47:26,855
Y yo, aunque soy un hombre sencillo,
recto, también acepto la herencia.
664
00:47:29,973 --> 00:47:33,831
Lo siento, señores, profesor
Kartashov de Petersburgo.
665
00:47:34,261 --> 00:47:35,546
Permítame presentarme.
666
00:47:35,742 --> 00:47:41,120
¿De Petersburgo? ¡Encantado de conocerlo!
¿Cómo puedo ayudar?
667
00:47:41,200 --> 00:47:45,159
Tengo una orden de la Academia
de Ciencias para el botánico Michurin.
668
00:47:45,239 --> 00:47:48,021
Señores, les pido
que me lleven con él.
669
00:47:49,489 --> 00:47:52,644
Con gran placer.
Te llevaremos con él mañana.
670
00:47:52,724 --> 00:47:55,772
Es muy amable de tu
parte, pero me gustaría...
671
00:47:55,852 --> 00:47:59,110
Ah, no, no, no.
Por favor ven, hora del almuerzo...
672
00:48:00,247 --> 00:48:03,598
- Gracias, pero tengo prisa.
- Realmente te lo estoy preguntando...
673
00:48:03,678 --> 00:48:06,580
Por favor, no moleste
al jefe de la ciudad,
674
00:48:06,660 --> 00:48:08,878
padre, aunque sea un científico.
675
00:48:10,447 --> 00:48:14,138
Michurin es una persona
muy interesante, pero...
676
00:48:14,218 --> 00:48:16,720
...un poco fuera de sí.
677
00:48:16,800 --> 00:48:21,476
- No, no digas eso, persona difícil.
- No basta con decir...
678
00:48:21,556 --> 00:48:24,599
Sí. Sí. Persona difícil
y, claro, ¡peligrosa!
679
00:48:24,679 --> 00:48:28,377
Quién sabe, no está de acuerdo
con todo. Definitivamente...
680
00:48:29,664 --> 00:48:32,741
No importa lo que digamos o
hagamos, ¡todavía no es bueno para él!
681
00:48:32,821 --> 00:48:35,470
Vamos, caballeros,
¿por qué dicen eso?
682
00:48:35,550 --> 00:48:39,637
Tenía un jardín, pero lo trasladó a
la arena, a un terreno abandonado.
683
00:48:39,717 --> 00:48:42,371
¡Todo el pueblo se
reía de él! Está bien...
684
00:48:47,049 --> 00:48:49,115
¡Cómo podría alguien
siquiera imaginar eso!
685
00:48:49,195 --> 00:48:51,561
Por supuesto, la mitad
del jardín se extinguió.
686
00:48:52,974 --> 00:48:56,558
¡Quién sabe! Una mezcla
de Tolstoi, Kropotkin y Darwin.
687
00:48:56,638 --> 00:48:59,550
¡Horrible! Cuando pasa
al lado de nuestra casa,
688
00:48:59,630 --> 00:49:02,093
¡Siempre siento
algún tipo de presión!
689
00:49:03,173 --> 00:49:07,342
¡Qué horrible etapa de soberbia!
690
00:49:22,636 --> 00:49:26,372
¡Sasha! Sasha...
691
00:49:30,536 --> 00:49:32,481
Profesor Kartashov.
Por favor entra.
692
00:49:32,561 --> 00:49:33,789
¿Entonces?
- ¿Cómo le fue?
693
00:49:33,869 --> 00:49:35,354
¿Lo has visto?
694
00:49:35,434 --> 00:49:38,618
¡¿Qué puedo decir?!
¡No entiendo a esta persona, señores!
695
00:49:38,698 --> 00:49:39,969
¡No no entiendo!
696
00:49:41,255 --> 00:49:45,424
- Ajá, ¿qué te dije? ¡Como puedes ver!
- Claro, hay algo en él.
697
00:49:45,504 --> 00:49:46,975
¿Algo, dices?
698
00:49:47,055 --> 00:49:49,472
Por supuesto, toda la
gama de experimentos
699
00:49:49,552 --> 00:49:52,964
en el ámbito del seleccionismo
y de una mayor hibridación.
700
00:49:53,044 --> 00:49:55,984
Esto, sin duda, merece
una atención seria.
701
00:49:56,064 --> 00:49:58,210
Enriquece la jardinería práctica.
702
00:49:58,328 --> 00:50:03,745
Pero, señores, sus afirmaciones
teóricas y la familiaridad
703
00:50:03,825 --> 00:50:07,238
con la que trata las leyes más
importantes de la Naturaleza
704
00:50:07,318 --> 00:50:10,371
¡Simplemente no tengo
las palabras para describir!
705
00:50:11,451 --> 00:50:13,393
Dios mío, ¿ves? ¿Verás?
706
00:50:13,473 --> 00:50:17,608
Siempre he dicho que este
es el asunto más sospechoso...
707
00:50:17,688 --> 00:50:19,875
No señores, como
dije, tiene algo especial.
708
00:50:19,955 --> 00:50:21,858
¿Lo tiene?
709
00:50:22,938 --> 00:50:26,710
Sin embargo, no existe ninguna base
científica, sino simple empirismo.
710
00:50:30,096 --> 00:50:33,024
¡Hombre pobre! Señores,
¿tal vez podamos hacer
711
00:50:33,104 --> 00:50:36,917
que lo traslade todo a los
huertos del hospital militar?
712
00:50:37,775 --> 00:50:40,025
¡De ninguna manera! ¡¿Cómo
puedes siquiera decir eso?!
713
00:50:40,503 --> 00:50:42,908
Sí, pero debemos ayudarlo
a mejorar de alguna manera.
714
00:50:58,512 --> 00:51:00,884
Terentiy, hola! ¿Cómo van las cosas?
715
00:51:04,515 --> 00:51:06,076
Enojado.
- ¿Qué pasó?
716
00:51:06,156 --> 00:51:08,879
Un científico vino
de Petersburgo.
717
00:51:08,959 --> 00:51:11,763
Casi tuve una pelea.
- ¡Ay, ay, ay!
718
00:51:12,116 --> 00:51:15,653
¡Maldita sea, ni siquiera
podría enviar un científico mejor!
719
00:51:15,733 --> 00:51:18,938
Sus árboles son
ilegítimos, dijo.
720
00:51:21,705 --> 00:51:24,233
¡Qué sinvergüenza! Y ¿Qué dijo?
721
00:51:24,941 --> 00:51:26,519
Lo echó y luego
lloró muy tristemente.
722
00:51:26,599 --> 00:51:29,039
Lloró por su esposa y
luego escribió toda la noche.
723
00:51:29,719 --> 00:51:32,762
Escribe de noche, hace jardinería
durante el día, ¿y cuál es el punto?
724
00:51:41,572 --> 00:51:45,875
Bueno, las plantas se matan entre
sí en este terreno. Bueno, ¡es obvio!
725
00:51:58,489 --> 00:52:00,907
Sí... ¿Y dónde está la solución?
726
00:52:01,062 --> 00:52:04,704
...La solución ha llegado a la
gente y a mí al mismo tiempo.
727
00:52:04,784 --> 00:52:07,883
¡Fue traído por la Gran
Revolución Proletaria!
728
00:52:34,000 --> 00:52:36,646
¡Buenos días, respetuosos
y venerables camaradas!
729
00:52:36,726 --> 00:52:37,681
¡Buen día!
730
00:52:45,641 --> 00:52:49,314
En nombre de este gran
e histórico propósito,
731
00:52:49,394 --> 00:52:53,975
los trabajadores realizan
esta titánica obra histórica,
732
00:52:54,055 --> 00:53:00,493
ya que tienen esta enorme fuerza de
revolución... ¡Lo dijo el camarada Lenin!
733
00:53:10,238 --> 00:53:13,409
...Como el gran científico
Darwin nos demostró y explicó,
734
00:53:13,489 --> 00:53:17,166
cómo en la lucha por la
supervivencia, diferentes características
735
00:53:17,246 --> 00:53:19,981
en la generación apareció
de los mismos padres.
736
00:53:20,061 --> 00:53:22,796
¡Vaya al grano, camarada!
- ¿Qué necesita este ciudadano?
737
00:53:22,876 --> 00:53:24,540
¿Qué quieres decir
con lo que necesito?
738
00:53:26,596 --> 00:53:30,362
Al principio he venido aquí para saludar
a todos con la victoria de la revolución.
739
00:53:30,442 --> 00:53:33,271
En segundo lugar, me gustaría
obtener una confirmación clara.
740
00:53:33,456 --> 00:53:37,702
¿Protegerás mi granja o no?
- ¡Por supuesto que lo haremos!
741
00:53:38,329 --> 00:53:41,874
Depende de a quién proteger.
Mira a este propietario, je.
742
00:53:41,954 --> 00:53:44,992
- ¡Sí, vestida con levita!
- ¡Ryabov, detente!
743
00:53:45,345 --> 00:53:47,276
¡Hola Iván Vladímirovich!
- ¡No, espera!
744
00:53:47,356 --> 00:53:50,261
He vivido tres zares y esa vieja
época me ha reprimido físicamente.
745
00:53:50,341 --> 00:53:52,711
Cuarenta y cuatro años
pasé aquí, en esta tierra.
746
00:53:52,791 --> 00:53:54,970
Comencé mi granja en un
terreno baldío en la búsqueda
747
00:53:55,050 --> 00:53:57,629
de nuevas formas de crear
las mejores frutas para Rusia.
748
00:54:02,380 --> 00:54:05,657
Y ahora no me interesa si
será mi granja personal o no.
749
00:54:05,737 --> 00:54:09,255
Para mí, personalmente, sólo es
importante para el bien común de la nación.
750
00:54:09,335 --> 00:54:11,906
¡Por eso me puse
levita! No para ti...
751
00:54:13,008 --> 00:54:14,884
¡No te preocupes,
Ivan Vladimirovich!
752
00:54:14,964 --> 00:54:17,443
Es un buen hombre.
Simplemente tiene mal genio.
753
00:54:18,582 --> 00:54:21,368
Ha soñado contigo toda
su vida. Agrónomo...
754
00:54:21,448 --> 00:54:23,725
Lo aprobamos como
su asistente hoy.
755
00:54:23,805 --> 00:54:25,559
Será el primero en
recostar la cabeza
756
00:54:25,639 --> 00:54:28,169
para proteger y salvar su
granja para el socialismo.
757
00:54:28,249 --> 00:54:29,923
Eso es más parecido.
758
00:54:30,120 --> 00:54:33,824
Si la Revolución Proletaria los ha
traído aquí para reconstruir el mundo,
759
00:54:33,904 --> 00:54:36,941
y esto es definitivamente lo
que hay que hacer, lo primero,
760
00:54:38,111 --> 00:54:41,278
Qué deberíamos hacer...
761
00:54:58,289 --> 00:55:01,810
Sí, lo primero que debemos hacer
es introducir el tema del seleccionismo
762
00:55:01,890 --> 00:55:05,111
en todas las escuelas rusas,
¡y lo más urgentemente posible!
763
00:55:06,904 --> 00:55:09,508
A las personas lentas, perezosas
y a los enemigos del jardín
764
00:55:09,588 --> 00:55:11,266
no se les debe
ofrecer ningún trabajo.
765
00:55:11,346 --> 00:55:13,372
Es más, debemos
prohibirles que se casen.
766
00:55:13,452 --> 00:55:15,393
- ¡Esto es imposible!
- ¡Lo prohíbo!
767
00:55:18,987 --> 00:55:21,269
¡Dentro de veinte años
todas las ciudades y pueblos
768
00:55:21,349 --> 00:55:23,357
que no tengan jardines
deberán ser quemados!
769
00:55:23,437 --> 00:55:25,295
No son ningún activo
para nuestro país.
770
00:55:25,419 --> 00:55:26,490
Michurin...
771
00:55:26,570 --> 00:55:27,724
Ten piedad de las ciudades.
772
00:55:27,804 --> 00:55:29,975
De lo contrario tendremos
que quemar todo el país.
773
00:55:30,055 --> 00:55:32,833
¡No tomes mis palabras
literalmente! Esto es una tontería.
774
00:55:32,913 --> 00:55:35,739
De lo contrario, realmente
quemaremos a toda Rusia.
775
00:55:40,477 --> 00:55:41,472
¡Aquí estamos!
776
00:55:41,552 --> 00:55:43,676
¡Gracias! Soy su viejo
amigo Ivan Vladimirovich.
777
00:55:43,756 --> 00:55:45,010
¿Recuerdas a los americanos?
778
00:55:45,090 --> 00:55:46,014
¡Inténtalo!
779
00:55:46,094 --> 00:55:48,961
- ¡Era yo, sentado en tu árbol!
- Oh... ¿entonces eras tú?
780
00:55:49,041 --> 00:55:50,505
¡A mí! Terentiy
me atrapó esa vez.
781
00:55:50,585 --> 00:55:52,613
Tomé té con mermelada
en tu casa, ¿recuerdas?
782
00:55:52,693 --> 00:55:54,031
Bueno, ¡adiós mi jardín!
783
00:55:55,888 --> 00:55:56,912
¡No, Iván Vladimirovich!
784
00:55:56,992 --> 00:55:59,726
Desde entonces no he
robado nada, ni siquiera al cura.
785
00:55:59,825 --> 00:56:03,328
- Anotar la licencia de protección.
- ¡Está listo, lo hicimos ayer!
786
00:56:04,464 --> 00:56:06,355
Aquí tenéis vuestra
licencia de protección,
787
00:56:06,435 --> 00:56:09,763
en nombre de la revolución y del
orden de mantener y desarrollar la finca.
788
00:56:09,843 --> 00:56:12,888
El profesor Kartashov fue
enviado desde Moscú para ayudarle.
789
00:56:13,368 --> 00:56:14,354
¿Quién?
790
00:56:14,434 --> 00:56:15,869
Y aquí tenemos, para empezar,
791
00:56:15,949 --> 00:56:18,661
un subsidio estatal por
doscientos cincuenta mil rublos.
792
00:56:18,741 --> 00:56:21,232
- ¿Cuánto dices?
- Doscientos cincuenta mil.
793
00:56:21,312 --> 00:56:24,328
¿Estás loco? ¡Devuélvelo!
¿Me oyes? ¡Devuélvelo ahora!
794
00:56:24,408 --> 00:56:25,925
¡Devolverlo!
- ¡Espera, espera!
795
00:56:26,005 --> 00:56:27,521
Terentiy, ¡devuélvemelo!
796
00:56:27,601 --> 00:56:31,229
No, no lo haré. ¡No soy estúpido!
- ¡Devolverlo! ¡Terenty!
797
00:56:31,541 --> 00:56:32,572
¡No lo haré!
798
00:56:32,652 --> 00:56:35,824
¡Nos confundiremos en los
informes y llegaremos a los tribunales!
799
00:56:35,904 --> 00:56:38,363
¡No te preocupes,
Iván Vladimirovich!
800
00:56:38,558 --> 00:56:41,037
Llevaremos tu jardín
al camino de la historia.
801
00:56:41,117 --> 00:56:43,272
Lo llevará a una
escala estatal mayor.
802
00:56:43,352 --> 00:56:47,226
Llevaremos tus jardines a los
campos abiertos, a las plazas.
803
00:56:47,306 --> 00:56:50,925
Que la tierra se renueve,
camaradas, y que el pueblo se detenga
804
00:56:51,005 --> 00:56:54,623
cerca de estos árboles prominentes,
conteniendo la respiración,
805
00:56:54,703 --> 00:56:59,176
como lo hacen mientras miran
algunas pinturas y estatuas famosas.
806
00:57:00,256 --> 00:57:03,528
Explica, ¿de dónde eres?
¿Quién te enseñó esta comprensión?
807
00:57:03,608 --> 00:57:08,017
Lenin. Lenin, tú, Ivan
Vladimirovich y mi padre Lesnitskiy,
808
00:57:08,097 --> 00:57:10,430
tu alumno de Altai. ¿Recuerdas?
809
00:57:18,304 --> 00:57:20,904
¿Sabes cómo le llaman ahora?
Michurin de Altai.
810
00:57:20,984 --> 00:57:21,888
¿Hablas en serio?
811
00:57:21,968 --> 00:57:24,200
Sí. También está
Michurin de Siberia.
812
00:57:24,280 --> 00:57:28,665
También en Ucrania, estoy seguro,
ahora cada región tiene su propio Michurin.
813
00:57:33,493 --> 00:57:36,070
¡Soy tan feliz, Iván Vladimirovich!
814
00:57:36,150 --> 00:57:40,314
¡Felicidades, gracias,
estoy muy orgulloso de ti!
815
00:57:42,224 --> 00:57:45,148
Te he estado agradecido
toda mi vida. Recuerdo todo,
816
00:57:45,228 --> 00:57:49,046
tu preocupación por mí y nuestro
inolvidable encuentro del siglo XX.
817
00:57:50,864 --> 00:57:54,008
Ivan Vladimirovich reunió
aquí ochocientas especies
818
00:57:54,088 --> 00:57:57,686
diferentes durante los
últimos años de su trabajo.
819
00:57:58,699 --> 00:58:01,949
Antes del comienzo de la
Gran Revolución Proletaria creó
820
00:58:02,029 --> 00:58:05,521
ciento cincuenta tipos nuevos
y los entregó a todos a la gente.
821
00:58:07,353 --> 00:58:11,821
Del nombre del comité municipal
del partido comunista bolchevique ruso
822
00:58:11,901 --> 00:58:15,668
y del comité ejecutivo del sindicato
de trabajadores y agricultores,
823
00:58:15,748 --> 00:58:18,615
Inauguro esta primera
exposición de sus obras,
824
00:58:18,695 --> 00:58:22,321
estamos llenos de los más
altos y cálidos sentimientos...
825
00:58:25,712 --> 00:58:28,118
¡La palabra ha sido
dada a Ivan Vladimirovich!
826
00:58:38,264 --> 00:58:41,478
Amablemente les pediría a todos
los aquí presentes que se coman
827
00:58:41,558 --> 00:58:44,772
la mitad de la manzana número
uno y me miren al mismo tiempo.
828
00:59:03,042 --> 00:59:04,357
¿Y bien?
- ¡Delicioso!
829
00:59:04,437 --> 00:59:08,458
¡Los padres están de acuerdo con la
voz de los niños, Ivan Vladimirovich!
830
00:59:08,538 --> 00:59:11,939
¡Iván Vladimirovich!
Esta es una gran manzana, esta...
831
00:59:12,019 --> 00:59:14,647
¡También nos estás
volviendo como niños!
832
00:59:15,983 --> 00:59:18,437
¡Parece que no hay
mejor fruta en el mundo!
833
00:59:18,517 --> 00:59:20,316
De acuerdo.
Exactamente por la razón
834
00:59:20,396 --> 00:59:23,006
de que no existe
otra fruta como ésta,
835
00:59:23,086 --> 00:59:25,338
y entre todos los
tipos este es el mejor.
836
00:59:26,767 --> 00:59:29,074
Déjame contarte más al respecto.
837
00:59:29,154 --> 00:59:33,589
Supongo que toda persona
moderna consciente debería saberlo,
838
00:59:36,200 --> 00:59:39,815
cada trabajador,
agricultor y cada científico.
839
00:59:43,178 --> 00:59:46,231
Aquí están los padres:
ésta es la madre,
840
00:59:46,311 --> 00:59:49,999
éste es el padre y
éste es su heredero...
841
00:59:54,911 --> 00:59:58,447
¿Y por qué los padres son
pequeños y la manzana es tan grande?
842
01:00:00,588 --> 01:00:02,554
¡Un momento! Madre, es sureña.
843
01:00:03,634 --> 01:00:09,700
Después de llegar aquí, a unas condiciones
climáticas continentales más duras,
844
01:00:09,780 --> 01:00:13,669
seguramente, se marchitó
y apenas pudo dar frutos.
845
01:00:13,749 --> 01:00:18,038
Los frutos eran raros,
pequeños y poco desarrollados.
846
01:00:19,480 --> 01:00:26,302
Así que en 1900 utilicé la polinización
del manzano chino en su flor.
847
01:00:29,381 --> 01:00:32,442
Las semillas maduras se
replantaron durante el mismo otoño.
848
01:00:32,522 --> 01:00:36,203
Resultó que todos los retoños
se desvían hacia la madre.
849
01:00:37,450 --> 01:00:41,574
Sin embargo uno de ellos
destaca por su gran tamaño.
850
01:00:42,907 --> 01:00:46,102
La replanto dos veces
más y en siete años.
851
01:00:46,182 --> 01:00:49,729
Obtengo un fruto, híbrido
de excelente sabor y tamaño.
852
01:00:51,756 --> 01:00:54,948
¿Y por qué? Porque durante
la hibridación el fruto adquirió
853
01:00:55,028 --> 01:00:58,220
no sólo las características
heredadas de su padre y su madre,
854
01:00:59,006 --> 01:01:02,819
como afirman algunos teóricos
pobres. Los híbridos contienen
855
01:01:02,899 --> 01:01:05,828
combinaciones de grupos
completos de parientes muy lejanos:
856
01:01:08,829 --> 01:01:11,769
abuelos, bisabuelos,
bisabuelas y
857
01:01:11,849 --> 01:01:14,674
parientes aún más
lejanos de ambos lados.
858
01:01:15,754 --> 01:01:17,616
¡Qué idea!
859
01:01:18,054 --> 01:01:21,064
Cobran vida por hibridación,
como una explosión.
860
01:01:21,144 --> 01:01:26,133
Incluso si estuvieran durmiendo
cientos de años antes en estado oculto.
861
01:01:26,213 --> 01:01:30,581
Tenga en cuenta que todos los
híbridos que se obtuvieron cruzando
862
01:01:30,661 --> 01:01:35,911
diferentes tipos y variedades de las
plantas más distantes según la ubicación
863
01:01:35,991 --> 01:01:41,119
tener la mayor adaptabilidad a las
condiciones de la nueva ubicación.
864
01:01:41,676 --> 01:01:44,719
Sí. Sin embargo, esto es
sólo el comienzo de la biografía.
865
01:01:44,799 --> 01:01:47,245
El nuevo tipo también
presenta nuevas desventajas.
866
01:01:47,325 --> 01:01:49,297
Los frutos empezaron
a madurar antes.
867
01:01:49,550 --> 01:01:51,495
A finales de
agosto se pudrieron.
868
01:01:51,575 --> 01:01:54,335
Luego decidí agregar un
mentor, es decir, implantar otro tipo
869
01:01:54,415 --> 01:02:01,199
de injertos antiguos en las
ramas inferiores, cerca del tronco.
870
01:02:03,279 --> 01:02:09,091
Y después de unos años más,
seis injertos de otros tipos invernales.
871
01:02:11,352 --> 01:02:15,273
La forma en que los frutos
cambiaban de año en año,
872
01:02:15,353 --> 01:02:18,793
cómo se volvían más pesados,
más firmes, más jugosos,
873
01:02:18,873 --> 01:02:23,025
lleno de aroma y comenzó
a madurar cada vez más
874
01:02:23,105 --> 01:02:26,007
tarde, ¡era una imagen
sorprendente, camaradas!
875
01:02:27,450 --> 01:02:30,144
Y el nuevo árbol, con la
combinación de cualidades de los
876
01:02:30,224 --> 01:02:33,300
tres productores más cercanos,
se ha vuelto muy grande.
877
01:02:33,380 --> 01:02:37,027
No teme ni a las heladas
invernales ni primaverales.
878
01:02:37,107 --> 01:02:39,293
No tiene miedo de nada...
879
01:02:40,314 --> 01:02:43,584
¡No, no, no!
¡No me hagas preocupar!
880
01:02:45,108 --> 01:02:48,248
Después de otros quince
años lo implanté en la corona
881
01:02:48,328 --> 01:02:51,930
de un viejo árbol antonovka de
veinte años de peso y medio kilo.
882
01:02:53,757 --> 01:02:55,321
El resultado es una gran cosecha.
883
01:02:55,401 --> 01:02:58,377
Las frutas, como puedes ver,
alcanzan el mayor tamaño posible.
884
01:02:58,457 --> 01:03:00,778
¿Sientes el sabor de
las manzanas antonovka?
885
01:03:03,234 --> 01:03:04,469
¡No! ¡No!
886
01:03:05,549 --> 01:03:09,334
¡Pequeño ladrón, catador!
¡Los probé todos!
887
01:03:10,198 --> 01:03:12,038
No hay sabor a antonovka.
888
01:03:12,118 --> 01:03:14,277
Esto significa que el
nuevo tipo ha desarrollado
889
01:03:14,357 --> 01:03:16,281
una estabilidad
totalmente independiente.
890
01:03:16,361 --> 01:03:18,919
y no cae bajo la influencia
vegetativa de la cepa.
891
01:03:22,905 --> 01:03:25,482
¡Es un clásico, Ivan Vladimirovich!
¡Eso es genial!
892
01:03:25,562 --> 01:03:28,083
¡Qué increíble precisión
de pensamiento!
893
01:03:28,363 --> 01:03:30,647
Es amor y acuerdo mutuos.
894
01:03:30,727 --> 01:03:35,431
Proporcioné artificialmente a la
Naturaleza condiciones favorables
895
01:03:35,511 --> 01:03:41,005
para la creación de una nueva especie
y, gracias a esta atención y devoción,
896
01:03:41,085 --> 01:03:43,721
la bella dama fue conquistada.
897
01:03:46,917 --> 01:03:49,833
Esta "historia de amor"
duró veinticinco años.
898
01:03:50,971 --> 01:03:55,374
Es una historia de amor muy fascinante.
Aunque, Ivan Vladimirovich, me temo...
899
01:03:55,454 --> 01:03:57,207
¡Oh, bueno, siempre
tienes miedo de algo!
900
01:03:57,287 --> 01:03:59,444
Sí. Sí. Bueno, no,
¡en realidad no! ¡Espera!
901
01:03:59,524 --> 01:04:01,862
¡Solo señalar que no hay
tendencias futuras
902
01:04:01,942 --> 01:04:03,949
en la evolución,
Ivan Vladimirovich!
903
01:04:04,029 --> 01:04:05,993
¿Qué quieres decir?
- ¿Puedo ser franco contigo?
904
01:04:06,073 --> 01:04:07,016
Sí.
905
01:04:07,097 --> 01:04:09,406
Nos gustaría pedirles...
¡no en público, por favor!
906
01:04:09,486 --> 01:04:10,693
Sin la gente.
907
01:04:13,059 --> 01:04:15,353
Seguramente usted
comprende, Iván Vladímirovich,
908
01:04:15,433 --> 01:04:17,727
que se trata de un caso
excepcionalmente grave.
909
01:04:18,711 --> 01:04:21,827
Obviamente entiendes que no se
trata sólo en la manzana como tal.
910
01:04:22,726 --> 01:04:27,316
Que la manzana es, por así decirlo,
algún fruto simbólico del conocimiento.
911
01:04:27,716 --> 01:04:31,337
¿Por qué simbólico? Por cierto, no
sólo existe esta manzana, hay más.
912
01:04:31,417 --> 01:04:37,137
Existe, por ejemplo, un auténtico
híbrido vegetativo de manzana y pera.
913
01:04:38,045 --> 01:04:39,124
¿Manzana y pera?
- Sí.
914
01:04:39,204 --> 01:04:41,140
No existe tal fruto.
- ¿Por qué no?
915
01:04:41,220 --> 01:04:42,281
¡Porque es imposible!
916
01:04:42,361 --> 01:04:44,280
¿De verdad? Pero
lo tienes en la mano.
917
01:04:45,360 --> 01:04:49,646
Ivan Vladimirovich, Ivan Vladimirovich,
Ivan Vladimirovich, no os entiendo.
918
01:04:49,726 --> 01:04:52,803
- Inténtalo.
- No puedo probar lo que no existe.
919
01:04:52,883 --> 01:04:55,156
Lo sentimos, pero
supongamos que existe.
920
01:04:55,236 --> 01:04:58,884
Supongamos que esta modificación
aleatoria podría tener lugar...
921
01:04:58,964 --> 01:05:00,129
Sí. Sí.
- ¿Cómo, cómo, cómo?
922
01:05:00,209 --> 01:05:02,626
Modificación aleatoria.
- ¡Un momento, un momento!
923
01:05:02,706 --> 01:05:05,869
Sí, lo puedo suponer, pero las
conclusiones, Ivan Vladimirovich,
924
01:05:05,949 --> 01:05:09,528
que usted declara públicamente...
Lo siento, pero es demasiado...
925
01:05:11,321 --> 01:05:15,568
- ¿Por qué me escondes?
- ¡Espera, espera, espera!
926
01:05:15,648 --> 01:05:18,282
¿Por qué me aíslas
del mundo en el jardín?
927
01:05:18,362 --> 01:05:20,245
¡Espera, espera,
Iván Vladimirovich!
928
01:05:20,325 --> 01:05:23,530
¡Te estoy preguntando! ¿Cuándo
dejarás de ocultar mi trabajo científico?
929
01:05:23,610 --> 01:05:24,775
¿Quién lo oculta?
930
01:05:24,955 --> 01:05:30,031
Reconocemos la hibridación.
¡Inter específico e incluso inter genérico!
931
01:05:30,343 --> 01:05:33,553
Reconocemos alguna influencia
del mentor que usted descubrió.
932
01:05:33,633 --> 01:05:34,902
Sí, pero dijiste...
933
01:05:34,982 --> 01:05:38,573
Dije que no en público, para no
sorprenderte como gran jardinero,
934
01:05:38,653 --> 01:05:42,803
que la hibridación vegetativa no
tiene tendencias futuras en la evolución.
935
01:05:44,649 --> 01:05:47,066
Estas son nuevas
características obtenidas
936
01:05:47,146 --> 01:05:48,999
aleatoriamente, no son...
no son heredables.
937
01:05:49,079 --> 01:05:51,157
No son cepas... Así es.
938
01:05:52,237 --> 01:05:53,456
No son aleatorios.
939
01:05:53,536 --> 01:05:57,273
Fueron planificados y creados por mí
en las condiciones del nuevo entorno.
940
01:05:57,353 --> 01:06:00,251
¡Está usted equivocado!
La materia orgánica en su desarrollo
941
01:06:00,331 --> 01:06:02,789
es independiente del
medio ambiente. ¡Si, si, si!
942
01:06:02,917 --> 01:06:04,942
Ivan Vladimirovich,
estamos de acuerdo
943
01:06:05,022 --> 01:06:08,405
en que las causas del cambio
en la herencia son inconcebibles.
944
01:06:08,764 --> 01:06:09,773
¡No es verdad!
945
01:06:20,770 --> 01:06:21,889
¡Iván Vladimirovich!
946
01:06:21,969 --> 01:06:24,920
¡Las mutaciones genéticas y
cromosómicas ocurren al azar!
947
01:06:25,000 --> 01:06:26,498
¡Sí, son aleatorios!
948
01:06:26,578 --> 01:06:30,044
Y la dirección del proceso de
mutación también es aleatoria.
949
01:06:30,124 --> 01:06:33,353
También aleatorio. Por
favor, comprenda, el punto,
950
01:06:33,433 --> 01:06:36,672
seguramente, no está en la
manzana, sino en la ciencia.
951
01:06:37,025 --> 01:06:39,430
¡Debes tenerlo en
cuenta, Ivan Vladimirovich!
952
01:06:39,831 --> 01:06:42,753
Se trata de la agricultura
revolucionaria, de las uvas
953
01:06:42,833 --> 01:06:45,754
y los cereales cerca de
Moscú, de la riqueza del pueblo.
954
01:06:45,834 --> 01:06:48,834
- Estás evadiendo el tema.
- ¡Estás simplificando!
955
01:06:48,914 --> 01:06:50,579
No... ¡No es una
charla científica!
956
01:06:50,659 --> 01:06:52,062
¡Sí, es una charla científica!
957
01:06:52,142 --> 01:06:56,735
¿Y quién debería, sino la biología,
bajar de ese pedestal a la Tierra?
958
01:06:57,550 --> 01:06:59,736
¡Y empieza a hablar
el idioma de la gente,
959
01:06:59,816 --> 01:07:02,957
en lugar de perderte en la
niebla! Aleatorio... ¡imposible!
960
01:07:03,037 --> 01:07:06,314
¡¿Qué clase de ciencia es esa?!
¡Al diablo con tanta ciencia!
961
01:07:17,329 --> 01:07:20,757
Ivan Vladimirovich, ¡no me
enojes, no me hagas tan infeliz!
962
01:07:20,837 --> 01:07:25,244
¡Si, si, si! Bien, bien. Pero debes
saber que nunca huirás de ello.
963
01:07:25,324 --> 01:07:26,916
Tendrás que probarlo.
964
01:07:26,996 --> 01:07:30,012
Y cuanto más tarde lo
pruebes, más amargo te sabrá.
965
01:07:30,092 --> 01:07:31,008
- ¡No!
- ¡Nunca!
966
01:07:31,088 --> 01:07:37,465
¡Lo saborearéis, además, públicamente,
delante de todo nuestro país!
967
01:07:37,545 --> 01:07:40,163
¡Por favor, déjenme científicos!
968
01:07:44,243 --> 01:07:47,224
No ven, que la materia
orgánica y sus condiciones
969
01:07:47,304 --> 01:07:51,838
de habitabilidad son
una unidad... ¡Mmm!
970
01:07:51,918 --> 01:07:54,423
¡No puedo entender!
971
01:07:57,073 --> 01:08:02,034
¿No puede ser que piensen que los 300.000
tipos y clases de plantas se crearon
972
01:08:02,114 --> 01:08:05,152
únicamente mediante
la transferencia heredada
973
01:08:05,232 --> 01:08:07,850
de las características
de los padres?
974
01:08:07,930 --> 01:08:11,301
¿Qué pasa? ¿Están
ciegos o... gente extraña!
975
01:08:14,770 --> 01:08:18,249
¡Suficiente! ¡No puedo seguir así!
¡Envía donde quieras!
976
01:08:18,329 --> 01:08:19,251
¡No grites!
977
01:08:19,331 --> 01:08:22,610
No estoy gritando, voy a ampliar el
terreno, ampliar diez veces el jardín,
978
01:08:22,690 --> 01:08:25,655
conseguir financiación y llevar
este caso al ámbito gubernamental.
979
01:08:25,735 --> 01:08:27,063
¿Y entonces que? ¡¿Bien que?!
980
01:08:27,143 --> 01:08:28,930
¡Estoy organizando una
exposición en Moscú!
981
01:08:29,010 --> 01:08:31,707
Estoy escribiendo un informe al
Consejo de Comisarios del Pueblo.
982
01:08:31,787 --> 01:08:33,680
El Consejo de Comisarios
del Pueblo respondió.
983
01:08:33,760 --> 01:08:36,480
Le pedí que visitara Moscú
inmediatamente, ¡pero se negó!
984
01:08:36,560 --> 01:08:38,181
¡Es un hecho, camaradas, un hecho!
985
01:08:38,261 --> 01:08:41,068
¡Traigo este jardín
al camino histórico!
986
01:08:42,148 --> 01:08:44,382
Camaradas, dejen
de gritar, está enfermo.
987
01:08:50,462 --> 01:08:52,128
...¡Querido camarada Lenin!
988
01:08:54,208 --> 01:08:59,284
Me encantaría poder visitarte, pero
lamentablemente no puedo hacerlo.
989
01:09:09,251 --> 01:09:13,434
Llego tarde. Soy muy viejo y débil,
pero aún hay tanto por hacer
990
01:09:13,514 --> 01:09:16,072
que no puedo dejarlo
ni por un momento.
991
01:09:20,633 --> 01:09:27,454
Estoy atrapado en mi granja con mis pobres
creaciones desde hace casi medio siglo.
992
01:09:29,364 --> 01:09:32,014
¡Y qué clase de reportero soy!
993
01:09:34,042 --> 01:09:36,292
¿Has escrito "reportero"?
994
01:09:37,862 --> 01:09:39,382
Continúe: "¡qué reportero!"
995
01:09:41,526 --> 01:09:45,744
¡Sea saludable y rico! Por favor,
ven a visitarme y relájate en mi jardín
996
01:09:45,824 --> 01:09:48,948
y piensa en el futuro de la
humanidad. Tuyo Michurin.
997
01:10:15,100 --> 01:10:17,359
¡Nuestra paciencia tiene
un límite, camaradas!
998
01:10:17,439 --> 01:10:20,947
Los experimentos no deberían
realizarse a tales temperaturas.
999
01:10:21,027 --> 01:10:22,817
¡Esto no es escarcha, es fuego!
1000
01:10:22,897 --> 01:10:26,653
Definitivamente, ¡fuego! ¡Esas heladas
no se encuentran en todo el mundo!
1001
01:10:27,755 --> 01:10:30,286
Ordenó enterrar al menos
una hilera de semillas
1002
01:10:30,366 --> 01:10:32,618
en lo más profundo
y cubrirlas con paja.
1003
01:10:32,698 --> 01:10:35,254
¡Ojalá a los científicos se
les ocurrieran algunas ideas!
1004
01:10:35,334 --> 01:10:39,981
En lugar de eso, inventan una tontería:
¡parásitos! ¡Mirar! ¡Iván Vladimirovich!
1005
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
¡Iván Vladimirovich!
¡¿Qué estás haciendo?!
1006
01:10:43,163 --> 01:10:45,992
¡Prometiste no salir de casa!
¡Ponte tu sombrero!
1007
01:10:47,959 --> 01:10:49,064
¡Quítense los sombreros!
1008
01:10:49,144 --> 01:10:51,329
¿Qué pasa?
- ¡Quítense todos los sombreros!
1009
01:10:54,534 --> 01:10:56,131
¡Lenin ha fallecido!
1010
01:11:17,779 --> 01:11:22,645
- ¡Lenin murió!
- Lenin... ¡Lenin ya no está con nosotros!
1011
01:11:24,756 --> 01:11:31,578
¡¿Cómo pudo morir?!
Científicos, ¿qué les pasa?
1012
01:11:35,553 --> 01:11:40,809
Durante su propia vida trajo
más bien a la humanidad,
1013
01:11:41,556 --> 01:11:46,190
que todas las personas más importantes
del mundo durante los últimos diez siglos.
1014
01:11:50,327 --> 01:11:53,896
¡El mayor soñador ya
no vendrá a nuestro jardín!
1015
01:11:54,976 --> 01:11:59,348
¡Escuchen, queridos camaradas!
En nombre y honor del hombre inmortal,
1016
01:12:04,204 --> 01:12:07,643
quien llevó a nuestro país
a lo más alto de la historia,
1017
01:12:07,723 --> 01:12:11,025
quien nos descubrió a todos,
¡continuemos con su hazaña!
1018
01:12:17,911 --> 01:12:22,346
Que esté con nosotros,
floreciente, inmortal,
1019
01:12:24,031 --> 01:12:30,853
como la Tierra y los pueblos, que lo
criaron dentro del eterno ascenso...
1020
01:15:16,516 --> 01:15:19,374
Hay un gran interés por
usted, Ivan Vladimirovich.
1021
01:15:19,454 --> 01:15:21,309
¡Incluso doy conferencias sobre ti!
1022
01:15:21,389 --> 01:15:23,492
Yo también.
- Y yo también, Ivan Vladimirovich.
1023
01:15:23,572 --> 01:15:26,991
Yo también. Y lo más importante,
las preguntas que hacen.
1024
01:15:27,071 --> 01:15:28,676
¡La gente ha cambiado tanto!
1025
01:15:28,756 --> 01:15:29,765
¡Muy interesante!
1026
01:15:29,965 --> 01:15:32,883
¿Cuál es el sentido de
cruzar particularmente plantas
1027
01:15:32,963 --> 01:15:36,786
de diferentes tipos, dirás?
¡Explícame prácticamente!
1028
01:15:39,242 --> 01:15:42,613
¡Hay un gran punto! Manzana
con pera, con espino, albaricoque
1029
01:15:42,693 --> 01:15:46,063
con ciruela, almendra con
melocotón, mmm, ¡gran punto!
1030
01:15:48,570 --> 01:15:50,950
Obtenemos oportunidades
ilimitadas para obtener
1031
01:15:51,030 --> 01:15:53,409
nuevas plantas con
características increíbles.
1032
01:15:53,489 --> 01:15:57,226
Desde los siglos futuros más
profundos, por así decirlo, convocamos
1033
01:15:57,306 --> 01:16:00,876
árboles que de otro modo habrían
tenido que esperar miles de años
1034
01:16:00,956 --> 01:16:03,382
de lenta evolución
antes de cobrar vida.
1035
01:16:08,606 --> 01:16:09,570
Y no sólo árboles...
1036
01:16:16,154 --> 01:16:18,648
Pasé dos años aquí, en
este silencio, como ermitaño.
1037
01:16:18,728 --> 01:16:24,676
Aquí dedico mucho trabajo al desarrollo
crítico de las ideas empíricas de Michurin.
1038
01:16:27,342 --> 01:16:29,670
¿Quién habla tonterías ahí?
1039
01:16:30,538 --> 01:16:33,066
Profesor Kartashov con estudiantes.
1040
01:16:33,423 --> 01:16:37,114
- ¡Ah, hola, Iván Vladimirovich!
- ¡Hola!
1041
01:16:44,337 --> 01:16:46,370
¡Oh querido!
¡No soporto a este hombre!
1042
01:16:46,450 --> 01:16:51,159
¡Tan pronto como lo tengo a la vista, mi
personalidad se estropea por completo!
1043
01:16:57,122 --> 01:16:59,888
Bueno, camaradas, podéis
confiar en mí, ¡el día está en vano!
1044
01:16:59,968 --> 01:17:02,733
¡Ha llegado el oponente
favorito de Ivan Vladimirovich!
1045
01:17:03,320 --> 01:17:08,388
Bueno, mis victorias y errores serán
explicados y mostrados por otros,
1046
01:17:08,468 --> 01:17:11,447
mientras que yo, para el primer
encuentro, os mostraré la tierra
1047
01:17:11,527 --> 01:17:14,506
de luchas incruentas,
misteriosas, pero duras...
1048
01:17:14,586 --> 01:17:18,904
Toma, mira... Un melocotón. Han
pasado muchos años, tantos retoños
1049
01:17:18,984 --> 01:17:21,920
y ni un solo híbrido
resistente a las heladas.
1050
01:17:22,000 --> 01:17:24,407
Se divide en
almendra o melocotón...
1051
01:17:27,176 --> 01:17:28,924
¿Entonces que deberíamos hacer?
1052
01:17:29,004 --> 01:17:32,709
Lo siento, pero no se
puede dividir. Es una ley.
1053
01:17:33,789 --> 01:17:36,859
Crees en las leyes de Mendel
hasta el punto de que muy pronto
1054
01:17:36,939 --> 01:17:40,269
ni siquiera podrás mover el pie.
¿Entonces que deberíamos hacer?
1055
01:17:40,349 --> 01:17:41,682
Continúe, lo solucionaremos.
1056
01:17:41,762 --> 01:17:47,353
¡Aquí! Lo proclamo profesor.
¡Le paso este problema en particular!
1057
01:17:47,439 --> 01:17:51,211
La gente le agradecerá el
melocotón del norte, y tú más tarde...
1058
01:17:51,291 --> 01:17:55,070
Ivan Vladimirovich, por último me
gustaría hablar contigo en privado.
1059
01:17:55,150 --> 01:17:57,419
- ¡Correcto! ¡Bien!
- Es más, te lo pregunto...
1060
01:17:57,499 --> 01:18:00,649
Por favor, por favor, por favor...
Fedor Stepanych, por favor
1061
01:18:00,729 --> 01:18:04,570
ocúpate de los estudiantes mientras
hablo con Yevgeniy Grigoryevich.
1062
01:18:04,650 --> 01:18:05,891
¡Por favor entra!
1063
01:18:08,403 --> 01:18:10,105
Entonces, ¿estás disgustado conmigo?
1064
01:18:10,185 --> 01:18:14,104
Sí, exijo al menos... al menos exterior...
decoro exterior. ¡Sí!
1065
01:18:14,484 --> 01:18:16,081
Supongamos que ya lo tienes.
1066
01:18:16,161 --> 01:18:19,394
Aunque, al mismo tiempo, puedo
exigir cierta corrección interior.
1067
01:18:19,474 --> 01:18:21,187
¡Por favor, Iván Vladimirovich!
1068
01:18:21,267 --> 01:18:25,308
"Ideas empíricas"... ¡Y les dijiste
eso a tus alumnos con tal tono,
1069
01:18:25,388 --> 01:18:28,333
como si vinieras a visitar
a Terentiy y no a mí!
1070
01:18:28,413 --> 01:18:30,962
Espera, espera, cuando la
gente diga en nuestra Academia
1071
01:18:31,042 --> 01:18:34,947
que tienes mucho talento y
un gran botánico y empirista...
1072
01:18:36,027 --> 01:18:38,462
¡No me importa lo que
la gente diga de mí allí!
1073
01:18:38,542 --> 01:18:41,023
Quiero decir que no le
veo nada malo, realmente
1074
01:18:41,103 --> 01:18:44,522
eres el deduccionista
empirista más talentoso...
1075
01:18:44,602 --> 01:18:45,736
¡Y eres un burócrata!
1076
01:18:45,816 --> 01:18:48,847
Y... y... Ivan Vladimirovich, no me
insultes, podemos ser escuchados.
1077
01:18:48,927 --> 01:18:51,941
No te preocupes, por aquí sólo
hay abejas y están ocupadas.
1078
01:18:52,021 --> 01:18:54,890
Solía tener científicos aquí.
¡Nunca dieron títulos!
1079
01:18:55,127 --> 01:18:56,799
Se quitaron el
sombrero en mi jardín
1080
01:18:56,879 --> 01:18:59,026
y tú estás mimando a
tus alumnos con chismes.
1081
01:18:59,106 --> 01:19:01,475
Espera, espera, estoy
leyendo el curso de genética.
1082
01:19:02,260 --> 01:19:05,346
Lo sé. Leo con gran
simpatía tus ensayos,
1083
01:19:05,426 --> 01:19:07,815
que están llenos de
lamentables errores.
1084
01:19:07,895 --> 01:19:11,082
Esto es el resultado de una
grave falta de conocimiento práctico.
1085
01:19:14,175 --> 01:19:17,506
No olvidemos que los estudiantes
son hijos de trabajadores y agricultores.
1086
01:19:17,586 --> 01:19:20,748
Están llamados a reconstruir la
agricultura a un ritmo revolucionario
1087
01:19:20,828 --> 01:19:23,716
y a no arrastrarse durante siglos
con sus discusiones poéticas:
1088
01:19:23,796 --> 01:19:25,243
"La naturaleza es inmutable"...
1089
01:19:25,323 --> 01:19:27,132
Nadie dice "es inmutable".
1090
01:19:27,212 --> 01:19:29,973
Sólo digo que sus
cambios son impredecibles.
1091
01:19:30,053 --> 01:19:33,259
Aquí vamos. ¡Lo mismo ocurre con los
soñadores despiertos de sus graduados!
1092
01:19:33,339 --> 01:19:36,458
¿Crees que esta flor de manzano
existirá para siempre? ¡Disparates!
1093
01:19:36,538 --> 01:19:39,078
Cambie las condiciones y
esta manzana se convertirá
1094
01:19:39,158 --> 01:19:41,951
en ciruela o en cualquier
otra cosa dentro de mil años.
1095
01:19:42,031 --> 01:19:44,540
¿Quieres que lo
cambie en cinco años?
1096
01:19:45,047 --> 01:19:47,579
- ¡Esto es imposible!
- Ya lo he oído de un sacerdote.
1097
01:19:47,659 --> 01:19:51,007
- Sirvo a Darwin, no a la iglesia.
- Y atiendo a la gente.
1098
01:19:51,830 --> 01:19:54,989
Para ti Darwin es un Dios, y para
mí es sólo una orden de acción.
1099
01:19:55,069 --> 01:19:57,791
¡Por eso soy su seguidor
y usted es su dependiente,
1100
01:19:57,871 --> 01:20:00,676
su honrado dependiente del
darwinismo! ¡Maldito seas!
1101
01:20:01,873 --> 01:20:04,665
¡Oh, estás tan enojado!
Nunca hubiera pensado
1102
01:20:04,745 --> 01:20:08,104
que la unión con la
Naturaleza te hiciera tan fuerte.
1103
01:20:08,266 --> 01:20:11,379
No unidad... la lucha con
aficionados y diletantes, como tú.
1104
01:20:11,459 --> 01:20:13,665
¿Por qué vienes a mí?
¿Qué te trae por aquí?
1105
01:20:13,745 --> 01:20:14,695
Soy honesto...
1106
01:20:14,775 --> 01:20:17,217
Déjalo en paz, porque todo
el partido, nacional, social,
1107
01:20:17,297 --> 01:20:20,492
dirigente de todas las repúblicas,
todo se siente atraído por mi jardín.
1108
01:20:20,572 --> 01:20:23,193
Espera, los estudiantes te
dejarán dentro de una semana.
1109
01:20:23,273 --> 01:20:25,679
Te estás encargando demasiado de ti mismo.
1110
01:20:28,366 --> 01:20:31,876
Sí. ¡Soy un seguidor de Darwin en el
estado soviético y he bebido demasiado!
1111
01:20:31,956 --> 01:20:35,021
No soy un admirador de las leyes
de la Naturaleza, soy un creador.
1112
01:20:35,101 --> 01:20:36,446
Eso es. Fin de la historia.
1113
01:20:36,552 --> 01:20:40,749
Gracias, eh, pensé que hablaríamos
como científico con un científico,
1114
01:20:40,829 --> 01:20:43,982
pero todo lo que me dijiste
y todo tu temperamento,
1115
01:20:44,062 --> 01:20:46,907
Toda tu intolerancia,
Ivan Vladimirovich...
1116
01:20:46,987 --> 01:20:49,725
Ignora todo tipo de
puntos de vista científicos...
1117
01:20:49,805 --> 01:20:52,080
No todos los tipos. Todo
tipo de opiniones científicas,
1118
01:20:52,160 --> 01:20:55,292
lamentablemente, demuestran una
vez más que todos sus experimentos...
1119
01:20:55,372 --> 01:20:57,821
¡Déjame, déjame en paz!
- No hay necesidad de ser grosero.
1120
01:20:57,901 --> 01:20:59,919
¡Iván Vladimirovich!
- ¡No quiero ver a nadie!
1121
01:20:59,999 --> 01:21:01,659
Ivan Vladimirovich,
¡tienes visita!
1122
01:21:01,739 --> 01:21:05,205
El presidente del Comité Ejecutivo de
toda la Unión, Kalinin Mikhail Ivanovich.
1123
01:21:05,285 --> 01:21:07,147
¡¿Hablas en serio?!
- Él viene aquí.
1124
01:21:07,227 --> 01:21:09,090
Dios mío, ¿qué
me estás haciendo?
1125
01:21:42,401 --> 01:21:44,367
¡Pero de verdad, Ivan Vladimirovich!
1126
01:21:44,447 --> 01:21:49,223
Imagínense que cada agricultor
haya cultivado dos árboles frutales.
1127
01:21:50,236 --> 01:21:51,902
¡Eso es correcto!
1128
01:21:51,982 --> 01:21:54,746
Uno para él y otro para su
imaginario compañero de ciudad,
1129
01:21:54,826 --> 01:21:57,058
privado de la felicidad
de trabajar la tierra.
1130
01:21:58,188 --> 01:22:01,182
Significa doscientos
millones de árboles frutales.
1131
01:22:01,423 --> 01:22:03,721
En quince años
serían 500 millones.
1132
01:22:03,801 --> 01:22:05,788
Sí, es una cuestión de comida...
1133
01:22:05,868 --> 01:22:07,853
Comida, paisaje, clima.
- Mmm...
1134
01:22:07,933 --> 01:22:09,724
Alta estética, si se quiere.
1135
01:22:09,804 --> 01:22:12,663
¡Sí, estás haciendo una acción
virtuosa, Ivan Vladimirovich!
1136
01:22:12,743 --> 01:22:14,741
Me imagino cómo
florecerán las mejores
1137
01:22:14,821 --> 01:22:17,426
cualidades de nuestro
pueblo con esa educación.
1138
01:22:17,561 --> 01:22:21,213
Los modales se volverán más
suaves, las personalidades mejorarán.
1139
01:22:21,293 --> 01:22:22,971
¡Qué imagen tan espléndida!
1140
01:22:25,266 --> 01:22:31,497
El camarada Stalin dice que hemos llegado
a una nueva forma de agricultura social.
1141
01:22:32,204 --> 01:22:36,678
Recuerde, Ivan Vladimirovich, todo el
gran futuro de nuestras ciencias naturales
1142
01:22:36,758 --> 01:22:39,426
pertenece a las granjas
colectivas y estatales.
1143
01:22:39,571 --> 01:22:41,543
Sí, ha llegado mi hora.
1144
01:22:42,693 --> 01:22:44,710
Por favor.
1145
01:22:47,136 --> 01:22:51,032
Crear jardines en la estepa,
llevar la ciencia a los campos,
1146
01:22:51,112 --> 01:22:53,958
a las personas, ¿te
imaginas lo que pasará?
1147
01:22:54,698 --> 01:22:59,140
Significa armar a la gente para la
lucha por los años de abundancia.
1148
01:22:59,220 --> 01:23:01,011
Exactamente. Y así será.
1149
01:23:01,091 --> 01:23:04,515
Sí, para entonces ya no existiremos
nosotros, pero esto... existirá.
1150
01:23:04,595 --> 01:23:06,543
Luchará contra la sequía
y la falta de cosecha.
1151
01:23:06,623 --> 01:23:09,127
Es una pena que el conocimiento
real llegue demasiado tarde
1152
01:23:09,207 --> 01:23:11,366
y se haya perdido mucho
tiempo cometiendo errores.
1153
01:23:11,446 --> 01:23:13,050
¡Podría haber habido mucho más!
1154
01:23:13,130 --> 01:23:15,337
¡No es nada, Iván Vladimirovich!
1155
01:23:15,417 --> 01:23:19,379
Te lo daremos todo, sólo
dinos lo que necesitas.
1156
01:23:19,459 --> 01:23:22,528
Cincuenta años de vida.
- ¡No, querida, no!
1157
01:23:22,608 --> 01:23:25,115
Sé que sé.
1158
01:23:26,195 --> 01:23:30,794
Pero estoy seguro de que
gracias a ti, Ivan Vladimirovich,
1159
01:23:31,235 --> 01:23:34,606
nuestros nietos hablarán
de ello de otra manera.
1160
01:23:34,686 --> 01:23:38,056
Es Fausto, tema eterno.
Y lo estás solucionando.
1161
01:23:41,395 --> 01:23:44,355
Yo creo. Nosotros somos los
que lo estamos solucionando.
1162
01:24:00,977 --> 01:24:02,898
Los destinos de los
pueblos los resuelven
1163
01:24:02,978 --> 01:24:05,145
principalmente los
millones de trabajadores.
1164
01:24:05,225 --> 01:24:08,613
Trabajadores y agricultores,
que crean el bien de la vida,
1165
01:24:08,693 --> 01:24:11,017
que alimentan y
visten al mundo entero.
1166
01:24:11,097 --> 01:24:14,737
Ellos son los verdaderos héroes
y creadores de una nueva vida.
1167
01:24:18,011 --> 01:24:21,256
Hay dos maneras: el camino
hacia adelante, hacia el socialismo
1168
01:24:21,336 --> 01:24:23,786
y el camino hacia atrás,
hacia el capitalismo.
1169
01:24:23,866 --> 01:24:25,764
No hay tercer camino.
1170
01:24:26,898 --> 01:24:30,590
Grandes palabras, grandes acontecimientos.
1171
01:24:31,225 --> 01:24:34,433
Los agricultores han optado por el
camino de la agricultura colectiva.
1172
01:24:35,013 --> 01:24:38,706
La historia de la agricultura se
está llenando de nuevas fuerzas,
1173
01:24:38,786 --> 01:24:41,216
llenas de otros
significados más elevados.
1174
01:24:41,296 --> 01:24:43,769
Ya no es simplemente
agricultura.
1175
01:24:43,849 --> 01:24:46,950
Es una actividad
gubernamental de millones.
1176
01:24:47,349 --> 01:24:53,037
¡Agricultores, reformadores, practicantes,
nuestro amanecer previo al amanecer!
1177
01:24:55,379 --> 01:25:01,178
¡Cuán brillante, iluminado y lleno
de alegría será nuestro próximo día!
1178
01:25:17,091 --> 01:25:18,548
¡Jardineros de la Patria!
1179
01:25:19,628 --> 01:25:22,636
Te envío en un viaje a través
de un tiempo muy especial.
1180
01:25:25,716 --> 01:25:28,913
Ayer escuché el programa
de reforma mundial.
1181
01:25:31,695 --> 01:25:38,203
¡Me arrodillo ante este programa,
ante su gran autor e intérpretes!
1182
01:25:38,712 --> 01:25:42,298
Mi sueño se hace realidad.
Pero, jóvenes comunistas,
1183
01:25:42,378 --> 01:25:46,533
Soy viejo y me he dado cuenta
que la vida humana no es suficiente.
1184
01:25:48,457 --> 01:25:51,998
Incluso para observar el destino
de dos o tres generaciones.
1185
01:25:52,078 --> 01:25:55,275
de plantones hasta el
período de fructificación.
1186
01:25:57,383 --> 01:25:59,883
En tu juventud veo
mi continuación.
1187
01:25:59,963 --> 01:26:04,205
¡Estoy clonado dentro de ti y en
tu cantidad tengo mi esperanza!
1188
01:26:07,518 --> 01:26:10,889
¡Por el buen momento! Recuerde:
toda granja colectiva debe tener un jardín.
1189
01:26:10,969 --> 01:26:14,839
Utilice nuestro método, que es el mejor.
¡En la estepa, hileras de jardines y bayas!
1190
01:26:15,704 --> 01:26:19,712
Formar a los seleccionistas entusiastas.
Organizar laboratorios experimentales.
1191
01:26:19,792 --> 01:26:22,449
Más cerca de la gente,
de las granjas colectivas,
1192
01:26:22,529 --> 01:26:24,525
y observen y escuchen
sus corazones.
1193
01:26:27,398 --> 01:26:29,470
Allí se realizan grandes hazañas.
1194
01:26:29,550 --> 01:26:33,008
Mira a través de todo:
estepas, montañas, bosques.
1195
01:26:39,209 --> 01:26:40,969
¡Por el buen momento!
1196
01:26:41,049 --> 01:26:44,745
¡Muévanse todos hacia el
Norte, hacia el extremo Norte!
1197
01:26:44,825 --> 01:26:46,030
¡Endurécelos!
1198
01:27:12,276 --> 01:27:17,541
Mi jardín está en flor. Desde aquel
momento en que el gran Lenin pensó en mí,
1199
01:27:17,621 --> 01:27:20,097
toda mi vida y mi
obra han cambiado.
1200
01:27:24,321 --> 01:27:27,041
Mis posesiones se ampliaron.
1201
01:27:28,121 --> 01:27:33,142
Seleccionistas, genetistas, biólogos,
agroquímicos, científicos del suelo.
1202
01:27:33,871 --> 01:27:37,720
De todas las repúblicas han
llenado los laboratorios, mis granjas.
1203
01:27:37,800 --> 01:27:40,692
Mi trabajo nacional ha
adquirido una escala muy amplia.
1204
01:27:41,253 --> 01:27:45,041
La ciudad se ha convertido en la
capital de la jardinería científica.
1205
01:27:45,121 --> 01:27:48,074
Se creó el instituto de
investigación científica.
1206
01:27:49,867 --> 01:27:52,031
Los entusiastas continuaron
buscando nuevas plantas.
1207
01:27:52,111 --> 01:27:55,260
Mis obedientes plantas se
trasladaron por encima del círculo polar.
1208
01:27:55,340 --> 01:27:58,089
donde nunca ha crecido
nada, excepto musgo y líquenes.
1209
01:28:03,561 --> 01:28:06,479
Lejano Kazajstán, Siberia,
1210
01:28:10,680 --> 01:28:12,121
subtrópicos,
1211
01:28:12,941 --> 01:28:15,114
Altai, la tierra de mi corazón.
1212
01:28:15,981 --> 01:28:19,133
el Don, Ucrania...
1213
01:28:25,180 --> 01:28:29,227
El mapa de plantas creado
por mí se ha vuelto muy amplio.
1214
01:28:30,716 --> 01:28:33,152
Las ciencias naturales
han llegado a las fronteras
1215
01:28:33,232 --> 01:28:35,074
ilimitadas de las
granjas colectivas.
1216
01:28:35,627 --> 01:28:39,208
No pasará mucho tiempo
hasta que el grano dedicado
1217
01:28:39,288 --> 01:28:43,449
a Lenin crezca cerca de
Moscú y sea único en la historia.
1218
01:28:45,372 --> 01:28:48,295
Las cosechas de mis
alumnos inspirarán al mundo.
1219
01:28:48,375 --> 01:28:50,893
Y la gente conquistará
el tiempo y convocará
1220
01:28:50,973 --> 01:28:53,194
a la vida a las
criaturas del futuro,
1221
01:28:54,883 --> 01:28:58,254
que se suponía que
debían esperar largos siglos
1222
01:28:58,334 --> 01:29:01,705
de lenta evolución
antes de llegar a existir.
1223
01:29:10,891 --> 01:29:12,844
¡Hola Iván Vladímirovich!
1224
01:29:12,924 --> 01:29:17,712
¡Hola Iván Vladímirovich!
- ¡Prepárate, profesora, ya es hora!
1225
01:29:17,985 --> 01:29:19,823
¡Estoy siempre listo!
- ¡Buenas palabras!
1226
01:29:19,903 --> 01:29:24,181
¡A la gente! ¡Plaza, calles,
teatro, toda la Unión de Repúblicas!
1227
01:29:24,261 --> 01:29:26,524
Pioneros del Norte y
del Este: ¡bienvenidos!
1228
01:29:26,604 --> 01:29:28,975
¡Científicos, jardineros,
artistas, cantantes!
1229
01:29:29,055 --> 01:29:33,068
Cuando vimos este ejército, entendimos
¡cuán grande es vuestro mundo!
1230
01:29:33,148 --> 01:29:38,293
¡Iván Vladimirovich! ¡La ciudad
recibió tu nombre, Michurinsk!
1231
01:29:39,307 --> 01:29:42,766
¡Oh, qué vergüenza!
¡Oh, oh, qué vergüenza!
1232
01:29:48,529 --> 01:29:52,004
¡Ciudad Michúrinsk! ¡La capital
de la ciencia de la jardinería rusa!
1233
01:29:52,084 --> 01:29:54,449
¡Estamos muy felices,
Ivan Vladimirovich!
1234
01:30:03,822 --> 01:30:08,689
¡Oh, bueno! ¡Bien!
¡Muy bien! Entonces...
1235
01:30:11,618 --> 01:30:12,845
¿Michúrinsk, dices?
1236
01:30:12,925 --> 01:30:14,438
¡Michúrinsk, Iván Vladímirovich!
1237
01:30:14,518 --> 01:30:16,683
La capital de la ciencia
de la jardinería soviética.
1238
01:30:16,763 --> 01:30:19,015
¡Interesante! ¡Me parece bien!
Quiero decir gracias.
1239
01:30:19,095 --> 01:30:21,534
Voy a ir. ¡Definitivamente
iré a ver cómo es el pueblo!
1240
01:30:21,614 --> 01:30:24,485
No lo había visto antes.
Probablemente algún lugar desierto, ¿eh?
1241
01:30:30,523 --> 01:30:32,509
- ¡De ninguna manera!
- ¡Mal pueblo!
1242
01:30:32,589 --> 01:30:34,770
¡No, es una ciudad
excelente, Ivan Vladimirovich!
1243
01:30:34,850 --> 01:30:36,569
¡Empaca más rápido, Ivan Vladimirovich!
1244
01:30:36,649 --> 01:30:37,906
No tengo prisa, hijos míos.
1245
01:30:37,986 --> 01:30:40,629
Todos están esperando para honrarte.
- No tengo vanidad.
1246
01:30:40,709 --> 01:30:43,172
¡La gente quiere verte,
Ivan Vladimirovich!
1247
01:30:43,252 --> 01:30:47,129
¿Gente? ¡Entiendo, ya voy!
¿Dónde hay un espejo? Dame una silla.
1248
01:30:50,793 --> 01:30:53,968
¡Dios mío, odio estas
arrugas, son tan feas!
1249
01:30:54,048 --> 01:30:55,080
¡No es verdad!
1250
01:30:55,160 --> 01:30:57,614
¡Horrible!
- Que son hermosas.
1251
01:31:01,680 --> 01:31:05,207
Lo habría regalado todo: academia,
títulos, la mejor ciudad del mundo, y
1252
01:31:05,287 --> 01:31:08,355
no una especie de ciudad de Kozlov,
y todo este honor, aunque solo fuera
1253
01:31:08,435 --> 01:31:11,502
¡Podría recuperar mis veinte
caballos negros! No, no volverán.
1254
01:31:23,782 --> 01:31:28,649
¡Hay tanto por hacer,
tanto por entender!
1255
01:31:31,539 --> 01:31:36,439
¿Michúrinsk, dices?
Es justo, déjalo así.
1256
01:32:08,912 --> 01:32:11,317
FIN
109911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.