All language subtitles for La Congiura Dei Dieci Espagnol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,843 --> 00:00:28,843 EL ESPADACHÍN DE SIENA 2 00:00:48,913 --> 00:00:50,666 ¡Alto! ¡Quedaos dónde estáis! 3 00:00:53,300 --> 00:00:56,800 De acuerdo, señores, mantengamos la calma. 4 00:00:57,113 --> 00:00:59,121 Como podrán observar, les supero en número. 5 00:00:59,500 --> 00:01:02,800 Thomas Stanswood debo insistir en que nos acompañéis. 6 00:01:02,906 --> 00:01:05,826 - Insistir, ¿capitán? - Muy bien, os pido. 7 00:01:05,902 --> 00:01:07,888 No queremos cruzar espadas con vos. 8 00:01:20,028 --> 00:01:21,261 ¡Espere! 9 00:01:30,482 --> 00:01:31,709 Escuche, capitán... 10 00:01:32,235 --> 00:01:35,654 Vos sabíais, al igual que el duque, que dejaba de estar a su servicio.. 11 00:01:35,723 --> 00:01:37,227 Más no la duquesa. 12 00:01:39,977 --> 00:01:41,016 Bueno... 13 00:01:47,119 --> 00:01:48,319 ¡Su Gracia! 14 00:01:48,409 --> 00:01:50,729 ¡Pensé que os habíais olvidado de decir adiós! 15 00:01:51,063 --> 00:01:52,963 Mis más sinceras disculpas, Su Gracia... 16 00:01:53,166 --> 00:01:55,866 pero no podía soportar la despedida. 17 00:01:55,988 --> 00:01:58,895 Thomas, pensé que no había límites para su valor. 18 00:01:59,221 --> 00:02:01,194 Existe un límite para todo, Su Gracia. 19 00:02:01,810 --> 00:02:04,682 - ¿Adónde os marcháis? - ¡Oh!, a otra ciudad... 20 00:02:05,098 --> 00:02:06,679 al servicio del gobernador. 21 00:02:06,742 --> 00:02:10,072 ¿Qué os hizo aceptar la propuesta? ¿Una esposa más bonita? 22 00:02:11,009 --> 00:02:12,751 ¿Cómo sería eso posible? 23 00:02:13,555 --> 00:02:17,355 No... 1.000 ducados más de los que me pagaba vuestro esposo. 24 00:02:17,466 --> 00:02:19,116 Thomas, creo que estáis mintiendo. 25 00:02:19,587 --> 00:02:21,387 - Señora... - ¡Se trata de otra mujer! 26 00:02:21,499 --> 00:02:22,778 ¡Eso debe ser! 27 00:02:23,910 --> 00:02:25,657 ¡Mas, vos me dejáis sin palabras! 28 00:02:25,855 --> 00:02:28,191 Nunca imaginé que os importase tanto. 29 00:02:40,243 --> 00:02:41,433 ¡Ah!, caballeros... 30 00:02:41,577 --> 00:02:44,112 Espero no haberos hecho esperar demasiado. 31 00:02:44,849 --> 00:02:48,349 Les sugeriría que dejasen a la duquesa unos momentos más a solas. 32 00:02:48,493 --> 00:02:50,293 - ¿Comprendéis? - Por supuesto. 33 00:02:53,824 --> 00:02:55,524 Parecéis un joven con iniciativa. 34 00:02:55,549 --> 00:02:58,630 La duquesa pudiera necesitar... algo de consuelo. 35 00:03:16,882 --> 00:03:18,882 ¡Muy bien, soldados, tras él! 36 00:03:19,170 --> 00:03:20,547 ¡Vamos, al galope! 37 00:06:08,687 --> 00:06:10,897 ¡Debió irse por el otro camino! ¡Vamos! 38 00:06:29,404 --> 00:06:31,852 ¡Descubríos delante de un caballero! 39 00:06:32,949 --> 00:06:35,349 - ¡Y ahora el jubón! - ¿Qué? 40 00:06:36,438 --> 00:06:37,797 Por favor. 41 00:06:44,725 --> 00:06:47,125 Estamos yendo muy deprisa 42 00:06:52,642 --> 00:06:54,192 ¡Estamos dando la vuelta! 43 00:06:54,436 --> 00:06:56,436 Angelo, ¿qué estás haciendo? 44 00:06:57,449 --> 00:06:59,649 El padre Giacomo, un sacerdote. 45 00:07:00,142 --> 00:07:01,902 "Perdona nuestras ofensas"... 46 00:07:02,249 --> 00:07:04,549 - ¿Sois un bandido? - ¡No! 47 00:07:04,659 --> 00:07:07,259 Pero hay ocho de ellos, persiguiéndonos, ¡muy peligrosos! 48 00:07:07,427 --> 00:07:09,127 Debéis ser muy precavido, ¿eh? 49 00:07:09,243 --> 00:07:11,631 Ocultaos bien en el árbol hasta que ellos pasen. 50 00:07:11,792 --> 00:07:14,075 - ¿Qué árbol? - ¡Este! 51 00:07:36,415 --> 00:07:38,264 Ahora, nos persiguen. 52 00:07:38,749 --> 00:07:40,317 ¿Quién podrá ser? 53 00:07:40,836 --> 00:07:43,336 Quizás hombres del gobernador. Estad tranquila. 54 00:08:32,838 --> 00:08:34,799 Angelo, ¿por qué giraste... 55 00:08:34,854 --> 00:08:37,336 Mis disculpas, padre, no tuve tiempo de consultaros. 56 00:08:37,749 --> 00:08:40,033 - ¿Quién es usted? - Thomas Stanswood, de Londres. 57 00:08:40,249 --> 00:08:41,786 ¿Dónde está mi cochero? 58 00:08:42,149 --> 00:08:45,049 Eh... encima de un árbol. Descontento pero ileso. 59 00:08:45,149 --> 00:08:47,749 Debo disculparme, Padre, por traeros de regreso. 60 00:08:47,849 --> 00:08:50,558 Pero os aseguro que era un asunto de mi vida o muerte. 61 00:08:51,352 --> 00:08:52,368 Bueno... 62 00:08:52,590 --> 00:08:56,107 estoy feliz de haber salvado mi vida por tener este encuentro tan encantador. 63 00:08:56,236 --> 00:08:57,736 Es muy halagador, señor. 64 00:08:57,792 --> 00:09:00,153 Estoy dispuesto a olvidar todo el incidente 65 00:09:00,959 --> 00:09:02,574 Esto es algo que nunca olvidaré. 66 00:09:03,304 --> 00:09:05,704 ¡Oh, Padre!, ha sido muy generoso. Buen día... 67 00:09:06,049 --> 00:09:07,729 y buen día para vos, señora. 68 00:09:15,926 --> 00:09:17,021 Me agrada... 69 00:09:17,437 --> 00:09:18,840 Venid, hija mía. 70 00:09:19,147 --> 00:09:20,890 Ahora que nuestra ciudad está ocupada... 71 00:09:20,929 --> 00:09:23,546 hay muchos peligros para vos. Venid, venid... 72 00:09:27,224 --> 00:09:28,919 Tañen las campanas. 73 00:10:04,734 --> 00:10:08,349 "Habéis sido declarados culpables de ofensas contra el Estado..." 74 00:10:08,512 --> 00:10:10,071 "...y condenados al exilio..." 75 00:10:10,512 --> 00:10:14,312 "...y por este decreto, si desde este momento fueseis hallados..." 76 00:10:14,382 --> 00:10:16,292 "...a menos de diez millas de esta ciudad..." 77 00:10:16,449 --> 00:10:18,406 "...seréis castigados con la muerte." 78 00:10:20,933 --> 00:10:22,210 ¡Leonardo! 79 00:10:23,131 --> 00:10:24,746 ¡Leonardo! 80 00:10:26,249 --> 00:10:28,064 ¡Está prohibido hablar con los traidores! 81 00:10:28,435 --> 00:10:30,835 Es mi esposo, déjenme ir con él. 82 00:10:30,910 --> 00:10:32,743 ¡Él está desterrado, vos no! 83 00:10:44,549 --> 00:10:46,249 Ya hemos perdido bastante tiempo. 84 00:10:46,349 --> 00:10:48,603 ¡Volved a los caballos, todos! ¡Vamos, deprisa! 85 00:10:49,049 --> 00:10:50,449 Sabéis vos que... 86 00:10:53,764 --> 00:10:56,428 - ¿Os encontráis bien? - Atrapad a ese hombre. ¡Matadlo! 87 00:10:57,051 --> 00:10:58,875 Quizás golpeé al hombre equivocado. 88 00:11:33,247 --> 00:11:34,974 ¡Atrás! ¡Todos! 89 00:11:59,301 --> 00:12:01,084 ¡Ballesteros! ¡Rápido! 90 00:12:21,249 --> 00:12:22,849 ¡Esperad! 91 00:12:23,749 --> 00:12:24,848 ¡Esperad! 92 00:12:36,994 --> 00:12:39,939 Es un espadachín muy diestro para morir de esta forma. 93 00:12:40,474 --> 00:12:42,599 Hay alguien a quien me gustaría que conociese. 94 00:12:42,804 --> 00:12:43,804 Sánchez. 95 00:12:44,980 --> 00:12:48,445 No es un espadachín, amigo mío. Tiene otro oficio. 96 00:13:09,172 --> 00:13:10,773 Parece que le agrada. 97 00:13:11,349 --> 00:13:13,320 Otra vuelta, ¿señor capitán? 98 00:13:14,156 --> 00:13:16,429 ¡No, todo a su tiempo! 99 00:13:17,464 --> 00:13:19,421 No hay que apurar lo bueno. 100 00:13:25,863 --> 00:13:27,932 ¿Algo que decir, amigo mío? 101 00:13:28,173 --> 00:13:29,209 Sí. 102 00:13:29,951 --> 00:13:33,232 ¿Es cierto que vuestra madre era un chimpancé? 103 00:13:36,249 --> 00:13:37,304 ¡Hugo! 104 00:13:41,297 --> 00:13:43,335 Este es el hombre que prendí está mañana. 105 00:13:52,183 --> 00:13:53,199 Hola. 106 00:13:53,820 --> 00:13:55,914 Estos ojos son de familia. 107 00:13:56,100 --> 00:13:58,300 ¡Ah, inglés! ¿Nombre? 108 00:13:58,724 --> 00:13:59,724 Stanswood. 109 00:14:00,140 --> 00:14:01,528 ¡Sánchez, libéralo! 110 00:14:07,120 --> 00:14:08,343 Ya era hora. 111 00:14:10,233 --> 00:14:12,233 ¡Pero, Carlos, este hombre es peligroso! 112 00:14:12,317 --> 00:14:14,543 Te creo, Hugo, te creo. 113 00:14:15,118 --> 00:14:17,995 Pero él mató a dos de mis hombres e hirió a otros cuatro. 114 00:14:18,038 --> 00:14:19,074 Sí, él lo hizo. 115 00:14:20,600 --> 00:14:23,847 Gracias. Veo que tenéis cierta influencia por aquí... 116 00:14:23,908 --> 00:14:25,955 ¿podéis decirle a este imbécil que me lleve ante el gobernador? 117 00:14:26,029 --> 00:14:28,061 ¡Refrenad vuestra lengua! ¡Estáis ante el gobernador! 118 00:14:30,145 --> 00:14:31,285 ¿Qué os demoró? 119 00:14:31,511 --> 00:14:33,883 Señor Stanswood, admiro vuestra destreza... 120 00:14:34,433 --> 00:14:36,762 pero debéis aprender a distinguir a los amigos de los enemigos. 121 00:14:37,157 --> 00:14:39,247 El capitán Hugo resulta ser mi primo. 122 00:14:40,381 --> 00:14:41,513 ¿Su primo? 123 00:14:42,677 --> 00:14:43,677 Bueno... 124 00:14:43,804 --> 00:14:46,333 No importa, excelencia. En toda familia siempre hay uno. 125 00:14:47,427 --> 00:14:49,920 Debemos tratar de entendernos, Stanswood. 126 00:14:50,149 --> 00:14:52,474 Le sugeriría que recordase que el capitán Hugo es... 127 00:14:52,528 --> 00:14:55,017 ...un valeroso y brillante soldado... 128 00:14:55,219 --> 00:14:57,584 y una de las pocas personas en las que confío ciegamente. 129 00:14:57,978 --> 00:15:00,999 Lo intentaré, pero si se me olvidase, recordádmelo. 130 00:15:01,358 --> 00:15:03,724 Hugo, os debo explicar que el señor Stanswood... 131 00:15:03,772 --> 00:15:05,380 vino aquí, contratado por mí. 132 00:15:06,440 --> 00:15:08,666 ¿Os parece que hablemos en un sitio más confortable? 133 00:15:22,002 --> 00:15:25,316 ¿Trabajará para mí, entonces, por 500 ducados más? 134 00:15:26,309 --> 00:15:27,325 No. 135 00:15:29,549 --> 00:15:31,803 Pero por 1000 más, ¡sí! 136 00:15:32,172 --> 00:15:34,474 Bien, es práctico. 137 00:15:35,949 --> 00:15:39,849 Stanswood, se dará cuenta de que los españoles... 138 00:15:40,161 --> 00:15:42,117 somos, realmente, extranjeros en esta ciudad. 139 00:15:42,245 --> 00:15:44,301 Fuimos llamados para proteger al pueblo... 140 00:15:44,649 --> 00:15:48,433 y siempre he tratado de hacer lo posible por ayudar. 141 00:15:48,849 --> 00:15:51,331 Pero en realidad, aún no somos muy bienvenidos. 142 00:15:51,624 --> 00:15:53,714 ¿No? Estoy sorprendido. 143 00:15:54,493 --> 00:15:56,524 Lo que ahora perturba la tranquilidad... 144 00:15:56,580 --> 00:15:58,261 es la expectativa de la carrera. 145 00:15:58,832 --> 00:16:00,058 - ¿Carrera de caballos? - Sí. 146 00:16:00,672 --> 00:16:01,815 Parece divertido. 147 00:16:02,094 --> 00:16:05,722 Participan caballos, pero las semejanzas terminan ahí. 148 00:16:06,102 --> 00:16:08,129 Tiene una significación política. 149 00:16:08,631 --> 00:16:11,331 Pero basta de eso. Mis hombres siempre ganan... 150 00:16:11,370 --> 00:16:13,619 y toda vuelve a la normalidad nuevamente. 151 00:16:14,472 --> 00:16:18,144 La tarea que os voy a encomendar es algo muy diferente. 152 00:16:18,379 --> 00:16:21,957 La semana próxima debo desposarme con la familia más importante de la ciudad... 153 00:16:22,093 --> 00:16:24,402 - los Arconti. - ¡Felicidades! 154 00:16:25,155 --> 00:16:26,697 ¿Cómo os puedo ayudar? 155 00:16:27,317 --> 00:16:31,019 Vuestra parte, Stanswood, será responsabilizaros de la seguridad mi prometida. 156 00:16:31,593 --> 00:16:32,721 ¿Un guardaespaldas? 157 00:16:34,313 --> 00:16:35,812 Podéis escoger a cualquiera para eso. 158 00:16:35,894 --> 00:16:39,375 Desgraciadamente los dos últimos guardaespaldas fueron asesinados. 159 00:16:39,602 --> 00:16:41,625 Espero que no fuese a manos de la joven dama. 160 00:16:43,048 --> 00:16:45,148 Ella es la criatura más gentil. 161 00:16:45,662 --> 00:16:49,462 Pero hay otros en la ciudad que la odian a ella y a mí. 162 00:16:49,703 --> 00:16:52,450 Personas engañadas, pero muy peligrosas. 163 00:16:53,149 --> 00:16:54,153 ¿Quiénes son? 164 00:16:54,302 --> 00:16:57,112 Se mueven en la oscuridad, Stanswood, como ratas. 165 00:16:57,538 --> 00:17:00,561 Se hacen llamar "Los Diez". 166 00:17:02,380 --> 00:17:05,449 Estos italianos pueden ser muy melodramáticos, a veces. 167 00:17:05,549 --> 00:17:08,430 "Los Diez", ¿eh? No me parecen muchos a manejar. 168 00:17:08,871 --> 00:17:10,338 ¿Cuándo conoceré a la dama? 169 00:17:11,949 --> 00:17:13,149 ¿Sí? 170 00:17:15,849 --> 00:17:17,749 Con su permiso, Excelencia... 171 00:17:17,849 --> 00:17:19,849 El Padre Giacomo insiste en verle. 172 00:17:19,949 --> 00:17:22,949 ¿Insiste? Muy bien, hacedle pasar. 173 00:17:31,149 --> 00:17:33,649 Excelencia, antes de que sea demasiado tarde... 174 00:17:33,916 --> 00:17:37,350 Debo rogaros por la vida de un infortunado inglés... 175 00:17:37,375 --> 00:17:38,675 ¿Un inglés? 176 00:17:38,849 --> 00:17:42,030 Sí, un inglés que no sabía nada de nuestras leyes... 177 00:17:42,118 --> 00:17:43,290 y que atacó a... 178 00:17:43,615 --> 00:17:46,515 Demasiado tarde, Padre. Ya salvé al caballero. 179 00:17:46,649 --> 00:17:48,349 Después de todo, no había alternativa, 180 00:17:48,407 --> 00:17:50,078 vino a unirse a mi guardia. 181 00:17:50,326 --> 00:17:51,618 ¿Vuestra guardia? 182 00:17:53,404 --> 00:17:55,204 ¡Bien, alabado sea Dios! 183 00:17:55,470 --> 00:17:57,725 Terminó vuestra obra misericordiosa, Padre. 184 00:17:58,049 --> 00:18:00,561 Pero no os marchéis todavía. Me gustaría que vos... 185 00:18:00,694 --> 00:18:03,193 condujeseis al Sr. Stanswood al palacio de los Arconti. 186 00:18:03,321 --> 00:18:06,449 El Padre Giacomo, es un viejo amigo de la familia Arconti. 187 00:18:06,678 --> 00:18:08,578 He encomendado al señor Stanswood... 188 00:18:08,603 --> 00:18:10,403 la seguridad de Lady Orietta. 189 00:18:10,538 --> 00:18:14,042 Hasta nuestros esponsales se hospedará en su palacio. 190 00:18:14,540 --> 00:18:16,418 Si tuvieseis la bondad de acompañarle hasta allí. 191 00:18:20,137 --> 00:18:21,464 Su Excelencia... 192 00:18:21,938 --> 00:18:25,563 Os agradezco que me hayáis prestado vuestra ropa. La protegeré con mi vida. 193 00:18:29,238 --> 00:18:30,403 Magnífico lugar. 194 00:18:30,448 --> 00:18:33,561 Los Arconti son la familia más antigua e importante de la ciudad. 195 00:18:34,018 --> 00:18:35,848 ¿Dónde podemos encontrar a Lady Orietta? 196 00:18:36,004 --> 00:18:38,996 Si la esperan en el jardín, padre, ella está probando un caballo nuevo. 197 00:18:42,548 --> 00:18:44,148 Señor Stanswood... 198 00:18:44,649 --> 00:18:46,863 El padre debe ser un hombre muy rico, ¿no? 199 00:18:46,888 --> 00:18:49,318 El padre de Lady Orietta fue asesinado hace tres años. 200 00:18:49,375 --> 00:18:50,375 ¿Asesinado? 201 00:18:50,444 --> 00:18:53,348 ¿Deliberadamente? ¿O fue confundido con un guardaespaldas? 202 00:18:53,668 --> 00:18:55,279 Le mataron en la carrera. 203 00:19:05,850 --> 00:19:07,836 Esa carrera de la que vos habláis... 204 00:19:08,049 --> 00:19:10,895 ¿Es esa en la que el caballo tiene un papel secundario? 205 00:19:11,903 --> 00:19:13,580 Parece un deporte duro. 206 00:19:14,319 --> 00:19:15,937 Esta carrera no es un deporte... 207 00:19:16,103 --> 00:19:17,735 podéis llamarla batalla. 208 00:19:22,582 --> 00:19:24,082 Padre, ¿quién es? 209 00:19:24,949 --> 00:19:27,249 Esa era Lady Orietta. 210 00:19:28,149 --> 00:19:29,849 Gino, es magnífico. 211 00:19:29,948 --> 00:19:31,679 Vale mucho más de lo que pagamos por él. 212 00:19:32,147 --> 00:19:35,265 Demasiado, demasiado, pero vos lo queríais. 213 00:19:35,371 --> 00:19:37,872 Estoy segura de que es el mejor caballo de Italia. 214 00:19:38,614 --> 00:19:40,214 ¡Padre Giacomo! 215 00:19:41,572 --> 00:19:43,094 Volvisteis demasiado pronto. 216 00:19:43,415 --> 00:19:45,515 Vengo por petición de Su Excelencia. 217 00:19:45,649 --> 00:19:48,349 Me pidió que os presentase a vuestro nuevo guardaespaldas. 218 00:19:48,582 --> 00:19:50,282 Thomas Stanswood. 219 00:19:50,359 --> 00:19:52,147 Lady Orietta Arconti. 220 00:19:52,393 --> 00:19:56,221 Ya le dije a don Carlos que no preciso un guardaespaldas. 221 00:19:57,337 --> 00:20:00,261 Al contrario, mi señora, don Carlos tiene razón. 222 00:20:00,328 --> 00:20:02,949 Alguien con esa extraña belleza, debe ser protegida. 223 00:20:03,227 --> 00:20:04,312 ¿Inglés? 224 00:20:04,735 --> 00:20:06,956 "Caballero de la Orden de la Liga" supongo. 225 00:20:09,149 --> 00:20:12,248 Veo que voy a proteger a una dama de gran ingenio. 226 00:20:12,533 --> 00:20:15,733 Pero mis funciones serán las de... hombre de alcoba. 227 00:20:15,783 --> 00:20:18,487 Sus dos predecesores no consiguieron sobrevivir. 228 00:20:18,615 --> 00:20:20,651 Yo tengo mucha más experiencia. 229 00:20:20,849 --> 00:20:22,949 No necesito un espadachín a sueldo. 230 00:20:23,049 --> 00:20:25,449 ¡Soy capaz de defenderme sola! ¡Lorenzo! 231 00:20:25,549 --> 00:20:26,705 Mi señora... 232 00:20:31,670 --> 00:20:32,970 ¡Atacadme! 233 00:20:33,260 --> 00:20:36,060 Pero, señora, me pagan por defenderos. 234 00:20:36,294 --> 00:20:37,855 Atacadme. 235 00:20:46,337 --> 00:20:48,004 Espero que lo hicieseis deliberadamente. 236 00:20:52,849 --> 00:20:54,544 Parece que así es. 237 00:20:57,526 --> 00:20:59,926 Dijo que era la criatura más gentil. 238 00:21:07,220 --> 00:21:08,825 Debí quedarme en la cama. 239 00:21:10,849 --> 00:21:12,469 ¿Le enseñaron eso? 240 00:21:21,660 --> 00:21:22,723 ¿Cómo os atrevéis? 241 00:21:22,812 --> 00:21:23,812 Bueno... 242 00:21:24,051 --> 00:21:28,205 Me he enfrentado a formidables adversarios, señora, pero ninguno con mejores formas. 243 00:21:40,349 --> 00:21:41,779 ¿Padre Giacomo? 244 00:21:42,857 --> 00:21:44,536 ¡Señor Stanswood! 245 00:21:54,849 --> 00:21:58,349 ¡Señor Stanswood! ¡No me lo puedo creer! 246 00:21:58,449 --> 00:22:01,664 - Yo pensé qué... - ¡No! Esta vez, no. 247 00:22:02,249 --> 00:22:03,749 Parecéis algo decepcionada. 248 00:22:03,923 --> 00:22:07,523 El padre Giacomo dice que fuisteis un tonto al enfrentaros a Hugo y sus hombres. 249 00:22:07,572 --> 00:22:09,519 Pero yo pienso que sois maravilloso. 250 00:22:09,724 --> 00:22:11,524 Tal vez el padre Giacomo tenía razón. 251 00:22:11,549 --> 00:22:12,632 ¡No la tenía! 252 00:22:12,967 --> 00:22:15,259 Tenemos que dejar de tener miedo de los españoles... 253 00:22:15,318 --> 00:22:17,118 - algún día tendremos que luchar! - Eh... 254 00:22:17,757 --> 00:22:20,181 Son duras palabras. Debería haber sido hombre. 255 00:22:20,282 --> 00:22:22,666 Muchas veces lo desee, hasta... 256 00:22:22,857 --> 00:22:24,551 Hasta esta mañana. 257 00:22:27,327 --> 00:22:29,327 ¿Que estáis haciendo aquí? 258 00:22:29,545 --> 00:22:31,833 Vivo aquí, soy Serenella Arconti. 259 00:22:32,316 --> 00:22:34,295 - Entonces Lady Orietta... - Es mi hermana. 260 00:22:36,949 --> 00:22:39,738 Ya veo el parecido. Espero que no seáis tan beligerante. 261 00:22:39,847 --> 00:22:42,747 Mi querida hermana. Otros soportan a los españoles... 262 00:22:42,824 --> 00:22:45,067 pero mi hermana ríe y bebe con ellos. 263 00:22:45,204 --> 00:22:47,676 En una semana se desposará con el gobernador español. 264 00:22:48,037 --> 00:22:49,249 A lo mejor le ama. 265 00:22:49,348 --> 00:22:52,048 Preferiría morir a amar al hombre que mató a mi padre. 266 00:22:52,242 --> 00:22:53,982 ¿Queréis decir que don Carlos participa en la carrera? 267 00:22:54,049 --> 00:22:55,949 No, es Hugo el que participa siempre. 268 00:22:56,018 --> 00:22:59,218 Y ganará nuevamente, ya lo veréis. Siempre gana un español. 269 00:22:59,349 --> 00:23:02,349 - Quizás sean mejores jinetes. - ¿Mejores jinetes? ¡Claro que no! 270 00:23:02,415 --> 00:23:05,015 Cuando tenemos mejores jinetes, don Carlos los arresta. 271 00:23:05,261 --> 00:23:08,121 Si tratamos de comprar mejores caballos, nos obligan a venderlos. 272 00:23:08,188 --> 00:23:10,204 ¿Por qué creéis que mi hermana compró un caballo? 273 00:23:10,271 --> 00:23:13,271 Para que nuestra gente no pueda usarlo en la carrera, por eso. 274 00:23:13,349 --> 00:23:15,261 Cualquier cosa para que Hugo pueda ganar. 275 00:23:15,924 --> 00:23:18,740 Apostar por el capitán Hugo parece una buena inversión. 276 00:23:18,837 --> 00:23:20,514 Siempre fue nuestra carrera. 277 00:23:20,781 --> 00:23:23,847 Pero los españoles se mofan de ella. Mire, allí... 278 00:23:24,249 --> 00:23:26,096 ¿Veis al lado de la bandera española? 279 00:23:26,240 --> 00:23:28,327 Es la antigua bandera de combate de la ciudad. 280 00:23:28,810 --> 00:23:30,921 En los viejos tiempos, quien ganaba la carrera... 281 00:23:30,946 --> 00:23:32,519 podía izarla en su casa. 282 00:23:33,116 --> 00:23:36,341 Los españoles se aseguran de ganarla todos los años 283 00:23:36,407 --> 00:23:37,613 para humillarnos 284 00:23:38,293 --> 00:23:40,293 ¿Fue en esta carrera que vuestro padre murió? 285 00:23:40,449 --> 00:23:42,249 ¿Murió? ¡Fue asesinado! 286 00:23:42,326 --> 00:23:44,326 Los españoles dicen que su montura le descabalgó. 287 00:23:44,393 --> 00:23:47,371 Fijaos, un hombre que ganó seis veces. 288 00:23:47,524 --> 00:23:49,555 El mejor jinete de la Toscana. 289 00:23:49,982 --> 00:23:52,679 No, se aseguraron de que fuera asesinado. 290 00:23:52,837 --> 00:23:54,137 ¡Serenella! 291 00:23:54,349 --> 00:23:55,649 ¡Padre Giacomo! 292 00:23:56,004 --> 00:23:58,004 Es el caballero de esta mañana. 293 00:23:58,058 --> 00:24:01,444 Le decía lo contentos que estábamos de que hubiera escapado de las garras de Hugo el Negro. 294 00:24:01,624 --> 00:24:03,605 Debéis saber que el señor Stanswood... 295 00:24:03,671 --> 00:24:06,271 fue enviado por Su Excelencia, el gobernador... 296 00:24:06,327 --> 00:24:08,772 como guardaespaldas de vuestra hermana. 297 00:24:25,205 --> 00:24:29,505 Recordad, es solo una muchacha e impulsiva 298 00:24:30,038 --> 00:24:32,297 Si os encontráis con don Carlos... 299 00:24:32,658 --> 00:24:34,651 espero que no le digáis nada. 300 00:24:36,059 --> 00:24:37,324 No se preocupe. 301 00:24:41,181 --> 00:24:42,855 La habitación de Lady Serenella. 302 00:24:46,724 --> 00:24:48,524 La habitación de Lady Orietta. 303 00:24:48,638 --> 00:24:50,558 - ¿Y aquella? - Está vacía. 304 00:24:51,424 --> 00:24:53,524 ¿Está es mi silla? No, gracias. 305 00:24:53,693 --> 00:24:55,680 Los otros guardaespaldas la encontraban muy confortable. 306 00:24:55,749 --> 00:24:58,149 ¿De veras? Y ahora están muertos, ¿no? 307 00:24:58,271 --> 00:25:00,633 Traedme algo de madera y robusto. 308 00:25:01,038 --> 00:25:02,564 Sí, señor. 309 00:25:25,747 --> 00:25:28,147 Thomas Stanswood, a vuestro servicio, mi señora. 310 00:25:28,316 --> 00:25:31,018 No es necesario que me moleste cuando llegue. 311 00:25:31,404 --> 00:25:32,615 Sin embargo... 312 00:25:35,005 --> 00:25:38,205 ¿Siempre acude de servicio sin su chaqueta? 313 00:25:38,281 --> 00:25:40,462 No tenía botones, mi señora, no tenía. 314 00:25:43,615 --> 00:25:44,758 Disculpe. 315 00:25:47,904 --> 00:25:48,991 No. 316 00:25:52,182 --> 00:25:53,957 ¿Qué creéis que estáis haciendo 317 00:25:54,326 --> 00:25:57,797 Solo precauciones rutinarias, mi señora, precauciones rutinarias. 318 00:26:04,069 --> 00:26:05,269 No. 319 00:26:05,704 --> 00:26:09,336 ¿Pretendéis hacerme creer que estas precauciones son rutinarias? 320 00:26:14,449 --> 00:26:15,480 No. 321 00:26:16,139 --> 00:26:20,257 Obviamente habéis sido protegida por unos guardaespaldas muy inferiores. 322 00:26:22,949 --> 00:26:25,849 Pero duermo con mis ventanas abiertas. 323 00:26:26,771 --> 00:26:29,971 Es malo para la salud. En especial en estos tiempos tan inseguros. 324 00:26:30,770 --> 00:26:32,624 ¿Qué tenemos aquí? 325 00:26:38,349 --> 00:26:42,849 Mirad. Un color que favorece a vuestro rostro. 326 00:26:42,982 --> 00:26:45,068 El amarillo... 327 00:26:46,846 --> 00:26:49,166 Creo que ya basta de esta farsa. 328 00:26:49,670 --> 00:26:51,770 ¡Os prohíbo volver a entrar en mi cuarto! 329 00:26:51,947 --> 00:26:53,486 Buenas noches, mi señora. 330 00:27:01,504 --> 00:27:03,227 Se ve bien y confortable. 331 00:27:03,492 --> 00:27:04,892 Buenas noches. 332 00:27:25,215 --> 00:27:26,515 Buenas noches. 333 00:29:21,426 --> 00:29:23,564 Así que no tenéis testigos. 334 00:29:24,649 --> 00:29:26,349 ¿Qué pruebas tenéis... 335 00:29:26,449 --> 00:29:30,573 para esta denuncia por haber sido molestada anoche en los cuarteles de Hugo? 336 00:29:30,992 --> 00:29:32,268 Ninguna, señor. 337 00:29:32,515 --> 00:29:34,759 Si me permitís, consejero Leoni... 338 00:29:35,660 --> 00:29:37,079 No debéis temer nada. 339 00:29:37,632 --> 00:29:40,432 ¿No acudisteis anoche a mi casa, llorando... 340 00:29:40,707 --> 00:29:42,149 solicitando mi ayuda? 341 00:29:42,293 --> 00:29:45,893 Yo... no puedo recordarlo claramente. 342 00:29:46,171 --> 00:29:48,271 Estaba muy preocupada por mi esposo. 343 00:29:48,324 --> 00:29:50,424 ¿Os amenazó alguien esta mañana? 344 00:29:50,562 --> 00:29:52,080 Consejero Paresi... 345 00:29:52,349 --> 00:29:55,640 Nosotros, los españoles, no amenazamos a mujeres indefensas. 346 00:29:55,915 --> 00:30:00,115 Creo que no debemos retener por más tiempo a esta pobre criatura. 347 00:30:01,293 --> 00:30:03,324 Permitimos que os reunáis con vuestro esposo... 348 00:30:03,372 --> 00:30:04,566 dondequiera que se encuentre. 349 00:30:04,994 --> 00:30:06,011 Gracias. 350 00:30:06,636 --> 00:30:08,849 Su Excelencia es muy compasivo. 351 00:30:08,949 --> 00:30:11,549 ¡Oh, sí! Muy compasivo. 352 00:30:13,416 --> 00:30:16,174 Lady Orietta Arconti. 353 00:30:32,126 --> 00:30:34,026 La reunión del Consejo estaba a punto de finalizar. 354 00:30:34,082 --> 00:30:36,844 - Os echamos de menos, querida. - En efecto, así es. 355 00:30:37,392 --> 00:30:41,292 Disculpad, Carlos, me estaba probando el traje nupcial. 356 00:30:41,693 --> 00:30:44,893 Lady Orietta adorna magníficamente nuestro Consejo con su belleza. 357 00:30:45,066 --> 00:30:46,681 Debería hacerlo más a menudo. 358 00:30:46,760 --> 00:30:48,660 Agradecida, consejero Paresi. 359 00:30:48,760 --> 00:30:51,967 Como esposa del gobernador, trataré de complaceros. 360 00:30:52,649 --> 00:30:56,149 Y, a ser posible, sin nadie detrás de mi silla. 361 00:30:56,226 --> 00:30:58,775 ¡Oh, caballeros! Qué descuido por mi parte. 362 00:30:58,970 --> 00:31:02,269 El señor Thomas Stanswood, el guardaespaldas de mi prometida. 363 00:31:04,159 --> 00:31:07,959 Y ahora, caballeros, sobre la carrera del próximo domingo. 364 00:31:08,159 --> 00:31:10,597 Estoy muy preocupado, porque algunos alborotadores... 365 00:31:10,654 --> 00:31:12,949 puedan usar la ocasión para mostrarse. 366 00:31:13,026 --> 00:31:14,325 ¿"Los Diez"? 367 00:31:15,869 --> 00:31:17,469 Un puñado de insignificantes terroristas... 368 00:31:17,494 --> 00:31:19,090 difícilmente podrán causar problemas. 369 00:31:19,469 --> 00:31:23,275 Carlos, realmente, no deberíais preocuparos por diez hombres descarriados. 370 00:31:23,382 --> 00:31:26,546 Querida, no les encuentro ninguna gracia. 371 00:31:27,049 --> 00:31:29,549 Creo que se ha tolerado demasiado tiempo a esos rebeldes. 372 00:31:29,649 --> 00:31:32,856 Después de todo, Excelencia, defraudaríamos al pueblo... 373 00:31:32,949 --> 00:31:34,749 si ignorásemos los signos de la revolución, 374 00:31:34,849 --> 00:31:37,749 pero no debería haber ningún problema en la carrera, Excelencia. 375 00:31:37,849 --> 00:31:40,049 Su primo, Hugo, ganará sin duda. 376 00:31:40,115 --> 00:31:41,608 Sin ninguna duda. 377 00:31:41,993 --> 00:31:44,293 El capitán Hugo es un excelente jinete. 378 00:31:44,349 --> 00:31:47,249 Es el mejor jinete. Ha ganado los tres últimos años. 379 00:31:47,601 --> 00:31:50,038 Ustedes en Inglaterra tienen una expresión, Stanswood, 380 00:31:50,145 --> 00:31:52,749 "Que gane el mejor" ¿Estoy en lo cierto? 381 00:31:52,804 --> 00:31:55,804 ¡Oh, sí!, en efecto, Excelencia, pero... 382 00:31:55,998 --> 00:31:58,587 ...siempre existe la posibilidad de que haya alguien mejor... 383 00:31:58,654 --> 00:32:00,730 que vuestro mejor hombre. 384 00:32:01,203 --> 00:32:04,089 - Se está jactando, Stanswood? - ¿Yo, mi señora? 385 00:32:04,313 --> 00:32:06,613 No quise sugerir que yo... 386 00:32:09,916 --> 00:32:12,916 Como él está en la ciudad, muchos pensarán... 387 00:32:13,056 --> 00:32:16,326 ...que Su Excelencia hará todo lo posible... 388 00:32:16,381 --> 00:32:18,491 para asegurar la victoria de Hugo. 389 00:32:18,991 --> 00:32:20,391 En efecto. 390 00:32:26,724 --> 00:32:28,624 - Don Carlos... - ¿Sí? 391 00:32:29,360 --> 00:32:31,260 Su primo Hugo, nuevamente. 392 00:32:31,449 --> 00:32:33,549 ¡Oh, sí!, está practicando. 393 00:32:33,615 --> 00:32:35,969 - ¿Practicando? ¿Para qué? - Para la carrera. 394 00:32:36,081 --> 00:32:38,581 ¿La carrera? ¡Ah, sí!, la carrera. 395 00:32:45,849 --> 00:32:48,149 ¿Demasiado bárbara para vuestro paladar inglés? 396 00:32:48,293 --> 00:32:49,593 En absoluto. 397 00:32:49,649 --> 00:32:51,936 Me encantaría poder usar el látigo en un... 398 00:32:52,449 --> 00:32:53,521 adversario. 399 00:32:53,725 --> 00:32:56,779 No sólo látigos, se permite casi cualquier cosa. 400 00:32:56,949 --> 00:32:59,249 Ya os dije que no es una carrera corriente. 401 00:32:59,315 --> 00:33:00,515 Oh, me sorprendéis. 402 00:33:05,194 --> 00:33:07,449 ¡Bien hecho, Hugo, bien hecho! 403 00:33:10,529 --> 00:33:13,849 Bueno, querida mía, con el casamiento tenemos mucho que discutir. 404 00:33:13,892 --> 00:33:16,120 Seguro que estos caballeros sabrán excusarnos. 405 00:33:19,049 --> 00:33:21,049 Buenos días, consejero Leoni. 406 00:33:22,304 --> 00:33:23,804 Buenos días, señor. 407 00:33:24,149 --> 00:33:25,949 Consejero Paresi... 408 00:33:26,149 --> 00:33:27,414 Buenos días, señor. 409 00:33:29,249 --> 00:33:31,756 Creo que nos volveremos a encontrar señor Paresi. 410 00:33:33,393 --> 00:33:35,893 Y ahora, querida mía, asuntos más agradables.. 411 00:33:36,534 --> 00:33:38,734 ¿Precisará de mis servicios, señora? 412 00:33:38,862 --> 00:33:42,690 Solo a petición de don Carlos. No os necesito por el momento. 413 00:33:42,849 --> 00:33:44,703 Volved en una hora, Stanswood. 414 00:35:05,348 --> 00:35:08,355 ¡Más rápido! ¡Vamos! ¡Muy bien! 415 00:35:09,449 --> 00:35:11,449 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 416 00:35:14,149 --> 00:35:15,717 ¡Más rápido! ¡Muy bien! 417 00:35:23,070 --> 00:35:25,070 ¿Así que este es el jueguecito? 418 00:35:40,959 --> 00:35:42,219 ¿Estás bien? 419 00:35:43,093 --> 00:35:45,893 Imagino que soy Hugo en la carrera... 420 00:35:46,049 --> 00:35:47,949 y cada moretón es una delicia. 421 00:35:48,049 --> 00:35:49,819 Creo que tengo buenas posibilidades, 422 00:35:50,149 --> 00:35:51,918 con la ayuda de este amigo. 423 00:35:52,437 --> 00:35:55,087 Cuida bien de él, Gino. No le fuerces. 424 00:35:55,203 --> 00:35:57,503 Haremos cuatro millas ahora. 425 00:35:59,914 --> 00:36:02,714 ¡Eh, Gino!, ¿dónde conseguiste ese hermoso caballo. 426 00:36:02,826 --> 00:36:05,526 Esperad a verle correr, es un magnífico ejemplar. 427 00:36:20,753 --> 00:36:22,737 ¿Es esto lo que estáis buscando? 428 00:36:31,503 --> 00:36:33,524 - Buenos días. - ¿Qué queréis? 429 00:36:33,626 --> 00:36:36,124 Sólo sorprenderos a vos, como vos me sorprendisteis anoche. 430 00:36:36,149 --> 00:36:37,611 ¿Cómo está vuestra mano? 431 00:36:39,482 --> 00:36:41,085 Elegisteis pues. 432 00:36:58,299 --> 00:37:00,649 Prefiero las espadas de día que las dagas de noche. 433 00:37:00,843 --> 00:37:01,926 ¿Vos no? 434 00:37:50,516 --> 00:37:52,002 Os volvéis descuidado. 435 00:38:52,226 --> 00:38:53,863 ¿Buscáis a alguien? 436 00:38:57,903 --> 00:39:01,103 Bueno, personalmente, ya tuve suficiente de este jueguecito. 437 00:39:22,293 --> 00:39:23,993 Bueno, adelante. 438 00:39:24,104 --> 00:39:25,269 Lo haré. 439 00:39:26,193 --> 00:39:28,997 Pero primero decidme, ¿por qué tratasteis de matarme anoche. 440 00:39:29,670 --> 00:39:31,485 ¿Por qué trabajáis para Carlos? 441 00:39:32,216 --> 00:39:34,150 ¡Por dinero, amigo mío, por dinero! 442 00:39:34,604 --> 00:39:36,247 Si solo os importa el dinero... 443 00:39:37,438 --> 00:39:38,592 matadme. 444 00:39:45,649 --> 00:39:47,649 Haré un trato con vos, Paresi. 445 00:39:47,749 --> 00:39:51,149 Os dejaré montar los caballos de otra gente, ¡con una condición!... 446 00:39:51,270 --> 00:39:53,029 La próxima vez que tratéis de matarme... 447 00:39:53,337 --> 00:39:54,960 despertadme primero. 448 00:40:09,948 --> 00:40:12,875 Disculpad el retraso, mi señora. Un pequeño asunto personal. 449 00:40:12,992 --> 00:40:14,828 No necesito vuestra protección. 450 00:40:31,803 --> 00:40:33,807 ¡Volved a vuestro país! 451 00:40:37,149 --> 00:40:39,249 ¡Marchaos de aquí! 452 00:40:49,524 --> 00:40:51,724 Si deseáis pasear entre vuestros conciudadanos, 453 00:40:51,749 --> 00:40:54,095 os sugeriría que en un futuro fuese con vos. 454 00:41:00,893 --> 00:41:03,493 Señor Stanswood, no me gusta repetirme... 455 00:41:03,549 --> 00:41:06,076 No necesito protección. ¡Marchaos! 456 00:41:42,727 --> 00:41:43,970 Muy bien. 457 00:41:46,749 --> 00:41:48,233 Algo triste quizás. 458 00:41:49,909 --> 00:41:52,495 - Algo triste y solitario. - Por favor, dejadme. 459 00:41:52,549 --> 00:41:54,049 ¡Oh!, por favor... 460 00:41:54,161 --> 00:41:56,828 ¡Gritadme, pegadme, atravesadme con la espada...! 461 00:41:56,949 --> 00:41:59,428 Marchaos, dejadme sola. 462 00:42:00,140 --> 00:42:04,109 ¿Es esta la Serenella Arconti que ayer hablaba tan apasionadamente? 463 00:42:04,160 --> 00:42:05,460 No quiero escucharos. 464 00:42:05,493 --> 00:42:07,964 "Levantaos y luchad", dijo, como si fuera un hombre. 465 00:42:08,055 --> 00:42:09,655 ¡Marchaos, matón! 466 00:42:10,599 --> 00:42:12,099 Eso está mejor. 467 00:42:12,182 --> 00:42:14,424 Detesto lo que representáis. 468 00:42:14,517 --> 00:42:15,532 Lo sé. 469 00:42:16,049 --> 00:42:18,849 Estuve toda la noche buscando la forma de odiaros. 470 00:42:18,947 --> 00:42:20,337 - Claro - Pero... 471 00:42:20,809 --> 00:42:21,923 Pero no pude. 472 00:42:23,509 --> 00:42:24,680 Por favor, no. 473 00:42:25,189 --> 00:42:28,649 No consigo entender porque trabajáis para don Carlos. 474 00:42:29,333 --> 00:42:31,833 - ¿Por qué no? - No sois como ellos. 475 00:42:31,960 --> 00:42:34,560 Mi padre me enseñó a juzgar a caballos y hombres. 476 00:42:34,677 --> 00:42:36,746 No tenéis el talante para el trabajo sucio. 477 00:42:36,849 --> 00:42:38,349 ¿Por qué lo hacéis? 478 00:42:38,449 --> 00:42:39,635 Por dinero. 479 00:42:40,449 --> 00:42:44,080 ¡Oh, querida! El destino os vuelve a desilusionar. 480 00:42:44,293 --> 00:42:46,193 ¿Es tan importante el dinero para vos? 481 00:42:46,349 --> 00:42:49,241 ¿Qué puedo comprar que deseáis tanto? 482 00:42:50,049 --> 00:42:52,835 Comprar armas y hombres... 483 00:42:53,049 --> 00:42:55,249 Y colocar una soga en el cuello de un pequeño tirano. 484 00:42:55,274 --> 00:42:56,374 ¿En Inglaterra? 485 00:42:56,403 --> 00:42:59,403 En una pequeña región de Inglaterra, donde nací. 486 00:42:59,448 --> 00:43:01,648 - Entonces, ¿Tenía razón? - ¿Razón? 487 00:43:01,849 --> 00:43:03,349 Sí, aquel día en la ciudad. 488 00:43:03,437 --> 00:43:06,137 Sabéis lo que es sentirse extranjero en tu propia casa. 489 00:43:06,259 --> 00:43:07,661 Sabéis como nos sentimos los toscanos. 490 00:43:07,686 --> 00:43:09,186 Porqué debemos luchar. 491 00:43:09,249 --> 00:43:11,949 Hay luchas en todos lados. Yo tengo la mía. 492 00:43:12,049 --> 00:43:13,449 Venid aquí. 493 00:43:13,849 --> 00:43:16,149 Sois una chiquilla encantadora, Serenella. 494 00:43:16,249 --> 00:43:19,119 Llena de esperanza, fe e ideales. 495 00:43:19,449 --> 00:43:22,349 - Continuad así, ¿de acuerdo? - No soy una niña. 496 00:43:22,503 --> 00:43:23,974 Vi morir a mi padre... 497 00:43:23,999 --> 00:43:26,049 y a mi hermana sonreír a su asesino. 498 00:43:26,235 --> 00:43:28,819 He visto la miseria del pueblo en las calles. 499 00:43:28,915 --> 00:43:31,324 Y escucho los gritos de la cámara de torturas. 500 00:43:31,549 --> 00:43:33,349 Mi pobre pequeña, Serenella. 501 00:43:33,449 --> 00:43:37,049 Sois el único a quien he... 502 00:43:37,259 --> 00:43:39,669 he sido capaz de decirle estas cosas. 503 00:43:41,592 --> 00:43:43,151 ¡Señor Stanswood! 504 00:43:48,649 --> 00:43:50,849 Creí haberos dicho que os fueseis. 505 00:43:51,205 --> 00:43:54,005 Vuestra tarea aquí, está bastante clara. 506 00:43:54,149 --> 00:43:56,452 No hay razón alguna para sobrepasarla. 507 00:43:57,138 --> 00:43:58,383 No, mi señora. 508 00:44:02,824 --> 00:44:05,124 Fue una obscena exhibición, Serenella. 509 00:44:05,170 --> 00:44:07,588 - Deberías avergonzarte. - Pues no lo estoy. 510 00:44:11,970 --> 00:44:13,511 Ahora, escúchame. 511 00:44:14,147 --> 00:44:16,123 Mañana por la noche hay un baile. 512 00:44:16,480 --> 00:44:19,949 Don Carlos ha solicitado expresamente tu presencia. 513 00:44:20,124 --> 00:44:22,324 Dile a Su Excelencia, el Gobernador... 514 00:44:22,371 --> 00:44:24,971 que rehúso expresamente ser su invitada. 515 00:44:25,090 --> 00:44:27,490 Serenella, como tu hermana, insisto. 516 00:44:27,600 --> 00:44:29,249 Yo, como Arconti, rehúso. 517 00:44:29,327 --> 00:44:31,808 Busca a otra para que te ayude a avergonzar a nuestra familia. 518 00:44:33,649 --> 00:44:37,344 Fue un error del padre Giacomo dejarte volver a la ciudad. 519 00:44:37,753 --> 00:44:40,744 Lo sé. Debe ser un gran inconveniente... 520 00:44:40,826 --> 00:44:43,526 para ti, ya que perturbo tu tranquilidad. 521 00:44:43,749 --> 00:44:46,749 ¿O por casualidad despierto vuestra conciencia dormida? 522 00:44:47,038 --> 00:44:49,300 Estaba pensando en tu propia seguridad. 523 00:44:50,549 --> 00:44:51,956 Serenella... 524 00:44:53,560 --> 00:44:55,360 - Una vez fuimos amigas. - Yo... 525 00:44:55,693 --> 00:44:57,537 Se me hace difícil recordarlo. 526 00:44:58,927 --> 00:45:02,883 Cuando crezcas, sabrás que lo importante... 527 00:45:03,249 --> 00:45:04,902 es mantenerse viva. 528 00:45:06,482 --> 00:45:07,882 No luches contra mí. 529 00:45:08,849 --> 00:45:10,750 Es por tu propio bien, 530 00:45:14,049 --> 00:45:16,096 aléjate de mi guardaespaldas. 531 00:45:16,492 --> 00:45:17,992 ¿Stanswood? 532 00:45:18,449 --> 00:45:20,392 Pensaba que te agradaría. 533 00:45:20,649 --> 00:45:24,299 ¿No me alientas siempre a ser amable con nuestros "protectores"? 534 00:45:24,437 --> 00:45:26,066 No es bueno para ti. 535 00:45:26,549 --> 00:45:28,649 Quizás empiece a ser como tú, Orietta. 536 00:45:28,774 --> 00:45:31,502 Por qué no disfrutar de lo que no me conviene. 537 00:45:31,705 --> 00:45:33,964 ¿No sabes qué clase de hombre es? 538 00:45:34,549 --> 00:45:36,100 Solo te haría daño. 539 00:45:37,549 --> 00:45:39,549 Solo tendría que chasquear los dedos y... 540 00:45:39,574 --> 00:45:40,965 No lo creo. 541 00:45:43,349 --> 00:45:46,359 Bien, entonces haré que lo creas. 542 00:45:54,527 --> 00:45:56,567 ¡Ah, mi benefactor! 543 00:46:00,415 --> 00:46:02,142 ¡Cariñosa criatura! 544 00:46:03,116 --> 00:46:04,866 Haríais buena pareja. 545 00:46:22,604 --> 00:46:24,070 ¿Problemas, mi señora? 546 00:46:24,448 --> 00:46:26,169 Os estaba esperando. 547 00:46:27,392 --> 00:46:28,669 ¿A mí? 548 00:46:29,804 --> 00:46:32,804 Las... precauciones. 549 00:46:34,848 --> 00:46:37,699 ¡Oh, sí! Las precauciones. 550 00:46:50,714 --> 00:46:51,980 La cama. 551 00:47:01,949 --> 00:47:04,649 Ahora, debajo de la cama. 552 00:47:14,037 --> 00:47:15,289 Allí. 553 00:47:27,404 --> 00:47:30,840 No es necesario, cerré las ventanas. 554 00:47:32,104 --> 00:47:33,948 - Y... - Claro. 555 00:47:40,949 --> 00:47:44,549 Bien, me agrada informaros que todo está en orden, mi señora. 556 00:47:44,649 --> 00:47:45,749 Gracias. 557 00:47:48,649 --> 00:47:50,149 ¡Stanswood! 558 00:47:52,949 --> 00:47:54,664 La botella de Brandy. 559 00:47:55,670 --> 00:47:57,486 Servidme un poco. 560 00:48:03,704 --> 00:48:05,607 Servíos vos también. 561 00:48:21,449 --> 00:48:24,238 Porque seguís vivo. 562 00:48:27,770 --> 00:48:30,487 Ayer pensé que preferirías brindar por mi muerte. 563 00:48:31,749 --> 00:48:34,049 Si os di la impresión de frialdad... 564 00:48:34,249 --> 00:48:37,238 es porque estaba probando vuestra devoción al deber. 565 00:48:39,504 --> 00:48:41,818 La encontré muy loable. 566 00:48:43,249 --> 00:48:44,564 Me honráis. 567 00:48:45,093 --> 00:48:47,893 Parece que sabéis complacer a una dama, 568 00:48:48,001 --> 00:48:49,809 y como defenderla. 569 00:48:50,449 --> 00:48:52,287 Es un verdadero talento... 570 00:48:52,655 --> 00:48:54,849 y revela una excelente instrucción. 571 00:48:54,949 --> 00:48:57,127 Mis profesores eran muy concienzudos. 572 00:48:57,449 --> 00:49:00,349 Estoy segura. ¿Tuvo muchos? 573 00:49:01,382 --> 00:49:04,417 No importa la cantidad, mi señora. Es su calidad lo que importa. 574 00:49:04,670 --> 00:49:07,465 ¡Vuestro coraje solo es superado por vuestra arrogancia! 575 00:49:09,549 --> 00:49:14,149 Pero... la arrogancia puede ser muy atractiva. 576 00:49:15,311 --> 00:49:17,625 En verdad, esta noche, estáis muy diferente, mi señora. 577 00:49:18,003 --> 00:49:19,366 ¿Lo estoy? 578 00:49:20,449 --> 00:49:23,249 ¿Cómo? ¿Diferente en qué sentido? 579 00:49:23,493 --> 00:49:25,453 La primera vez que nos vimos, cruzamos la espada, 580 00:49:25,478 --> 00:49:27,681 fue difícil pensar en vos como una mujer. 581 00:49:29,404 --> 00:49:30,558 ¿Y ahora? 582 00:49:32,049 --> 00:49:33,281 Y ahora... 583 00:49:54,104 --> 00:49:55,124 ¿Y ahora? 584 00:49:56,105 --> 00:49:58,805 Y ahora, ¿puedo volver a mi puesto, mi señora? 585 00:49:59,523 --> 00:50:00,590 ¿Vuestro puesto? 586 00:50:00,693 --> 00:50:02,174 Sí, como me recordasteis esta tarde 587 00:50:02,230 --> 00:50:04,429 mis funciones aquí están estrictamente delimitadas. 588 00:50:06,637 --> 00:50:07,832 Gracias. 589 00:50:11,749 --> 00:50:15,558 Estaré encantado de informar a don Carlos de otra noche sin incidentes. 590 00:51:41,005 --> 00:51:42,444 Hugo, entra. 591 00:51:43,293 --> 00:51:46,596 ¿Bien? Entonces, "Los Diez" fueron arrestados anoche. 592 00:51:46,849 --> 00:51:48,628 La información era falsa. 593 00:51:49,435 --> 00:51:50,638 Arrestados. 594 00:51:51,005 --> 00:51:53,788 Una gente muy ocupada para estar en prisión. 595 00:51:54,049 --> 00:51:56,549 Está mañana su marca estaba por todas partes. 596 00:51:56,615 --> 00:51:58,561 Incluido este edificio. 597 00:51:58,717 --> 00:52:01,549 Leoni mintió. No había nadie en el lugar de reunión. 598 00:52:01,637 --> 00:52:02,691 ¿Por qué? 599 00:52:04,849 --> 00:52:06,619 ¿Por qué mentiría Leoni? 600 00:52:07,749 --> 00:52:08,818 No... 601 00:52:09,665 --> 00:52:11,859 Ambos, él y Paresi estarán aquí pronto. 602 00:52:11,964 --> 00:52:13,643 Los pondré cara a cara. 603 00:52:14,282 --> 00:52:15,917 Veremos quién está mintiendo. 604 00:52:20,749 --> 00:52:21,849 ¿Dónde vais? 605 00:52:21,949 --> 00:52:24,249 Don Carlos requiere la presencia de Lady Orietta. 606 00:52:24,349 --> 00:52:25,749 Hay una reunión extraordinaria del Consejo. 607 00:52:25,815 --> 00:52:26,890 ¡Yo se lo comunicaré! 608 00:52:32,282 --> 00:52:34,206 Mi señora, es un mensajero... 609 00:52:50,027 --> 00:52:52,397 Muy bien, mi señora, daré vuestro mensaje. 610 00:52:54,313 --> 00:52:57,388 La señora no durmió bien esta noche, ruega la excusen. 611 00:52:59,349 --> 00:53:00,433 Marchaos. 612 00:53:01,949 --> 00:53:03,072 ¡Marchaos! 613 00:53:10,659 --> 00:53:14,159 Sabes, Hugo, harías mejor en formar a tus soldados. 614 00:53:14,499 --> 00:53:17,099 Los asuntos delicados, como el cambio de información, 615 00:53:17,124 --> 00:53:18,532 déjamelos a mí. 616 00:53:18,649 --> 00:53:21,149 Por otra parte, parece que estoy mejor informado que tú 617 00:53:21,249 --> 00:53:23,749 sobre lo que acontece en casa de tu prometida. 618 00:53:23,937 --> 00:53:27,111 Sí, aquel viejo criado al que pagas para que espíe para ti. 619 00:53:27,324 --> 00:53:28,924 ¿Lo mismos cotilleos, supongo? 620 00:53:28,982 --> 00:53:30,582 ¿Es habitual que un guardaespaldas... 621 00:53:30,624 --> 00:53:32,424 examine el cuarto de Orietta cada noche? 622 00:53:32,449 --> 00:53:33,249 Por supuesto. 623 00:53:33,250 --> 00:53:35,849 Ese procedimiento duró cuatro minutos la primera noche. 624 00:53:35,949 --> 00:53:37,907 Dieciocho minutos la última noche. 625 00:53:38,151 --> 00:53:40,952 Por supuesto, de esta noche no sabremos nada hasta mañana. 626 00:53:41,169 --> 00:53:43,087 Si quieres ver el informe... 627 00:53:44,905 --> 00:53:47,405 - ¿Qué sucede? - Su Excelencia... 628 00:53:47,549 --> 00:53:49,407 mensaje del señor Stanswood. 629 00:53:49,649 --> 00:53:53,249 Lady Orietta lamenta no poder acompañaros a la reunión del Consejo. 630 00:53:53,405 --> 00:53:56,885 Pasó una mala noche, está algo indispuesta esta mañana. 631 00:53:57,949 --> 00:53:59,449 Debemos irnos ahora. 632 00:53:59,549 --> 00:54:01,579 Los miembros del Consejo esperan. 633 00:54:24,399 --> 00:54:26,499 ¿Dónde están los consejeros Leoni y Paresi? 634 00:54:26,524 --> 00:54:28,153 No estaban en sus casas, Su Excelencia. 635 00:54:28,204 --> 00:54:29,704 No tienen ninguna disculpa. 636 00:54:29,749 --> 00:54:33,476 Encontramos la marca de "Los Diez" en la puerta del consejero Leoni, estaba fresca. 637 00:54:34,349 --> 00:54:36,222 ¿Qué es todo ese ruido? 638 00:54:45,426 --> 00:54:47,626 Es alguna especie de reunión, ¿los disperso? 639 00:54:47,704 --> 00:54:48,704 No. 640 00:54:49,049 --> 00:54:51,049 Hablaré con ellos. 641 00:55:26,941 --> 00:55:30,127 Tras la marca de "Los Diez". Dice: 642 00:55:31,137 --> 00:55:32,827 "Muerte a nuestros enemigos..." 643 00:55:33,482 --> 00:55:35,339 "Y a nuestros falsos amigos." 644 00:55:37,349 --> 00:55:39,989 Esta es una lección para todos vosotros. 645 00:55:40,949 --> 00:55:43,149 Tenéis la prueba ante vuestros ojos. 646 00:55:43,349 --> 00:55:46,395 Estos despreciables Diez no dudarán en matar, 647 00:55:46,949 --> 00:55:49,955 incluso asesinando, a uno de vuestros ilustres ciudadanos. 648 00:55:51,449 --> 00:55:55,249 Estoy determinado a acabar con esta violencia. 649 00:55:55,749 --> 00:55:58,749 Para vuestra seguridad y por orden mía, 650 00:55:58,849 --> 00:56:01,353 No habrá más reuniones públicas, 651 00:56:01,771 --> 00:56:04,712 y declaró en vigor el toque de queda. 652 00:56:05,360 --> 00:56:07,960 Cualquier hombre, mujer o niño... 653 00:56:08,049 --> 00:56:10,849 ...encontrado en las calles tras la puesta del sol... 654 00:56:10,949 --> 00:56:13,902 - será ejecutado. - ¡No! ¡Estamos en contra! 655 00:56:23,904 --> 00:56:25,671 Paresi, dadme esa nota. 656 00:56:44,049 --> 00:56:47,349 Ahora, mi querido primo, tendrás lo que deseas. 657 00:56:47,449 --> 00:56:49,321 ¡Arrestad al consejero Paresi! 658 00:56:50,349 --> 00:56:52,368 - ¿Con qué cargos? - ¡Alta traición! 659 00:56:52,582 --> 00:56:55,182 El consejero Leoni os señaló como líder de "Los Diez". 660 00:56:55,349 --> 00:56:57,049 No tenéis pruebas de eso. 661 00:56:57,149 --> 00:56:59,049 ¡Mi acusador está muerto! 662 00:56:59,136 --> 00:57:02,044 Sánchez obtendrá la prueba antes de marcharse el día. 663 00:57:13,704 --> 00:57:15,788 El nombre de "Los Diez", Paresi. 664 00:57:16,916 --> 00:57:18,712 ¿No estáis sediento? 665 00:57:19,538 --> 00:57:21,283 ¡Yo le haré hablar! 666 00:57:21,860 --> 00:57:24,660 Hugo, sin brutalidad. 667 00:57:26,516 --> 00:57:28,582 Deja a Sánchez hacer su trabajo. 668 00:57:29,149 --> 00:57:32,868 El sabe mejor que tú, las debilidades de nuestro amigo. 669 00:57:33,283 --> 00:57:36,596 Podrías matarle y no serviría de nada. 670 00:57:38,016 --> 00:57:39,966 El nombre de "Los Diez". 671 00:57:40,649 --> 00:57:42,606 ¡Nunca les traicionaré! 672 00:57:46,249 --> 00:57:48,756 Debo reunirme con mis invitados. 673 00:57:49,848 --> 00:57:52,011 Consigue los nombres antes del baile. 674 00:57:54,004 --> 00:57:57,710 No me sorprendería que alguno de "Los Diez" estuviera allí. 675 00:57:58,714 --> 00:58:01,931 Después de todo, Paresi, estabais en mi Consejo. 676 00:58:03,649 --> 00:58:07,781 Esta noche, haré prisioneros a todos los sospechosos. 677 00:58:08,860 --> 00:58:10,572 Si tratasen de escapar... 678 00:58:11,559 --> 00:58:14,008 mis arqueros sabrán que hacer. 679 00:58:21,249 --> 00:58:22,249 ¿Sí? 680 00:58:24,149 --> 00:58:26,549 Vengo para escoltaros al baile, mi señora. 681 00:58:26,649 --> 00:58:29,099 - Gracias. - ¿Puedo veros a solas un momento? 682 00:58:29,527 --> 00:58:31,487 Si es absolutamente necesario. 683 00:58:38,404 --> 00:58:41,904 Espero que no os haya afectado el incidente de esta mañana en la plaza. 684 00:58:42,035 --> 00:58:43,178 Fue horrible. 685 00:58:43,249 --> 00:58:45,549 - Así que volvisteis a tiempo para presenciarlo. - ¿Volver? 686 00:58:45,749 --> 00:58:49,149 Una de las tareas más ridículas que conozco es vigilar una cama vacía. 687 00:58:49,305 --> 00:58:51,054 - Mi cama no estaba vacía. - ¡La vi! 688 00:58:51,224 --> 00:58:52,565 Os prohibí entrar en mi cuarto. 689 00:58:52,632 --> 00:58:54,237 Deberíais estar agradecida. Don Carlos os hizo llamar... 690 00:58:54,282 --> 00:58:56,207 pero di las excusas apropiadas. 691 00:58:57,115 --> 00:58:58,715 Os excedéis en vuestro deber. 692 00:58:58,774 --> 00:59:01,449 No tengáis miedo, vuestros asuntos no me incumben. 693 00:59:01,693 --> 00:59:03,327 Y tampoco a don Carlos, imagino. 694 00:59:03,649 --> 00:59:04,957 ¿Cómo os atrevéis? 695 00:59:05,454 --> 00:59:07,895 Me sorprende que vos sí. ¿Podemos irnos? 696 00:59:10,571 --> 00:59:13,226 Veo que seguís sin aceptar mi recomendación sobre los colores. 697 01:00:06,049 --> 01:00:09,249 ¡Lady Orietta Arconti! 698 01:00:20,149 --> 01:00:24,598 Me agrada, querida mía, que os hayáis recuperado de vuestra noche de insomnio. 699 01:00:25,693 --> 01:00:27,511 Estáis particularmente bella. 700 01:00:28,015 --> 01:00:32,615 Pero, posiblemente, no soy el primero en decíroslo esta noche. 701 01:00:34,579 --> 01:00:37,079 Mi hermana manda sus más sinceras disculpas 702 01:00:37,149 --> 01:00:38,849 por no acudir esta noche. 703 01:00:38,893 --> 01:00:40,193 No se encontraba bien. 704 01:00:40,348 --> 01:00:43,348 ¿La misma "dolencia" que nos privó de su presencia el año pasado 705 01:00:43,424 --> 01:00:44,653 y el año anterior? 706 01:00:45,127 --> 01:00:46,617 Es muy pertinaz. 707 01:00:46,815 --> 01:00:49,415 Quizás el año que viene podamos encontrarle remedio. 708 01:00:52,882 --> 01:00:55,582 - ¿Dónde está Paresi? - Está retenido. 709 01:00:55,649 --> 01:00:57,564 - ¿Está...? - ¿Enfermo? Sí. 710 01:00:59,335 --> 01:01:02,660 Pero debería recibir noticias suyas de un momento a otro. 711 01:01:13,991 --> 01:01:15,582 Probaremos el potro. 712 01:01:15,649 --> 01:01:18,678 Don Carlos dio órdenes estrictas. Podría matarlo. 713 01:01:18,949 --> 01:01:21,549 ¿Matarlo? Nuestro amigo es fuerte. 714 01:01:21,649 --> 01:01:23,507 Es un de "Los Diez", recuerdas. 715 01:01:23,871 --> 01:01:25,192 ¿No es así, Paresi? 716 01:01:40,715 --> 01:01:42,159 ¡Le matasteis! 717 01:01:43,527 --> 01:01:46,623 Murió por la tortura, ¿Me entiendes? 718 01:01:47,049 --> 01:01:48,849 No había ocurrido antes. 719 01:01:48,915 --> 01:01:51,003 Pero él no pudo aguantarla. 720 01:01:52,892 --> 01:01:54,667 Recuérdalo, Sánchez. 721 01:02:07,749 --> 01:02:10,249 Qué agradable sorpresa, señorita. 722 01:02:10,349 --> 01:02:13,949 Estamos muy felices por vuestra repentina mejora de salud. 723 01:02:14,049 --> 01:02:15,828 No más que yo, Su Excelencia. 724 01:02:16,249 --> 01:02:19,165 ¿Nos honraríais, quizás, abriendo el próximo baile? 725 01:02:19,749 --> 01:02:21,810 Podéis escoger a vuestra pareja. 726 01:02:32,415 --> 01:02:33,869 ¿Señor Stanswood? 727 01:02:46,192 --> 01:02:49,592 Parece que vuestro guardaespaldas podría ser el remedio... 728 01:02:49,815 --> 01:02:51,581 para la dolencia de Serenella. 729 01:03:18,714 --> 01:03:20,614 No fue muy diplomático por vuestra parte, señorita. 730 01:03:20,695 --> 01:03:22,315 ¿Al escogeros a vos como pareja? 731 01:03:22,669 --> 01:03:24,648 Mi señor no parecía muy contento. 732 01:03:25,049 --> 01:03:27,339 No vine al baile para contentarle. 733 01:03:39,504 --> 01:03:42,004 Fue inútil. Paresi ha muerto. 734 01:03:42,149 --> 01:03:44,249 ¿Muerto? Di órdenes concretas. 735 01:03:44,303 --> 01:03:47,503 Habría hablado, pero su corazón no resistió. 736 01:03:47,692 --> 01:03:50,446 Yo estaba allí, no debes culpar a Sánchez. 737 01:03:52,248 --> 01:03:55,248 Bien, "Los Diez", ahora son solo nueve. 738 01:03:55,692 --> 01:03:57,689 Dentro de poco tendremos al resto, Hugo. 739 01:03:57,803 --> 01:03:59,172 Recuerda mis palabras. 740 01:04:11,549 --> 01:04:12,649 Thomas... 741 01:04:12,937 --> 01:04:14,745 ¿Sabéis por qué vine? 742 01:04:15,449 --> 01:04:16,849 No lo sé. 743 01:04:16,959 --> 01:04:19,959 Quiero preguntaros una cosa pero no debéis reíros de mí. 744 01:04:20,049 --> 01:04:21,570 No, ¿Por qué habría de reírme? 745 01:04:22,393 --> 01:04:25,393 Thomas, llevadme con vos. 746 01:04:25,893 --> 01:04:28,293 - ¿Llevaros? - A Inglaterra, cuando partáis. 747 01:04:28,449 --> 01:04:30,349 No seré una carga, os lo prometo. 748 01:04:30,490 --> 01:04:32,690 Monto a caballo tan bien como cualquier hombre. 749 01:04:32,746 --> 01:04:34,018 Se coser muy bien. 750 01:04:34,068 --> 01:04:36,982 Puedo tocar el laúd cuando estéis cansado, y... 751 01:04:38,972 --> 01:04:42,510 Si rehusáis iré corriendo al padre Giacomo para que me ingrese en un convento. 752 01:04:42,565 --> 01:04:44,737 ¡Oh, No! Esta noche hay toque de queda. 753 01:04:45,508 --> 01:04:47,008 Os burláis. 754 01:04:47,149 --> 01:04:48,826 Oh, Serenella... 755 01:04:49,793 --> 01:04:52,793 Lo que debo hacer en Inglaterra, tengo hacerlo solo. 756 01:04:52,849 --> 01:04:54,549 Pero puedo ayudaros, lo sé. 757 01:04:54,593 --> 01:04:57,193 No, vuestra familia está aquí. 758 01:04:57,295 --> 01:05:01,061 - Es vuestro hogar. - Yo ya no tengo hogar. 759 01:05:01,458 --> 01:05:03,280 Y no tengo familia. 760 01:05:03,926 --> 01:05:07,026 Desde el primer momento supe, 761 01:05:07,120 --> 01:05:10,190 que eráis lo que estaba esperando toda mi vida. 762 01:05:10,649 --> 01:05:11,590 ¿Yo? 763 01:05:11,970 --> 01:05:15,223 ¿No sería que necesitabais creer en alguien y aparecí yo? 764 01:05:16,426 --> 01:05:17,888 No... 765 01:05:19,370 --> 01:05:20,801 Os amo. 766 01:05:21,749 --> 01:05:23,580 Oh, Serenella... 767 01:05:24,381 --> 01:05:26,325 Sois una jovencita maravillosa. 768 01:05:26,681 --> 01:05:29,988 Dulce y lozana y muy hermosa. 769 01:05:30,437 --> 01:05:33,604 La nobleza no es una de mis virtudes. 770 01:05:34,548 --> 01:05:37,148 Si fuera diez años más joven... 771 01:05:37,749 --> 01:05:39,273 O diez años más viejo... 772 01:05:39,749 --> 01:05:42,063 Dejaría que tocaseis el laúd para mí. 773 01:05:42,525 --> 01:05:43,825 Pero, ahora... 774 01:05:49,449 --> 01:05:50,649 Vamos. 775 01:05:50,881 --> 01:05:55,049 Me temo que cometiste un pequeño error juzgando al señor Stanswood. 776 01:05:56,160 --> 01:05:58,788 No está interesado en Lady Orietta. 777 01:06:08,347 --> 01:06:11,492 Parece más ambicioso que enamorado. 778 01:06:12,127 --> 01:06:15,927 Casarse con Serenella le daría poder y prestigio. 779 01:06:15,968 --> 01:06:18,285 Y eventualmente se podría volver en mi contra. 780 01:06:19,280 --> 01:06:21,280 Un brillante golpe de audacia. 781 01:06:21,815 --> 01:06:23,415 Yo le daré un golpe brillante. 782 01:06:23,482 --> 01:06:26,896 Lo harás, Hugo, pero hay una forma mejor. 783 01:06:32,849 --> 01:06:34,984 Mis preciados y honorables invitados. 784 01:06:35,682 --> 01:06:37,682 Os he convidado esta noche... 785 01:06:37,896 --> 01:06:41,024 ...porque no quiero que estén tristes por las medidas... 786 01:06:41,049 --> 01:06:42,740 que tuve que tomar. 787 01:06:43,037 --> 01:06:45,237 El toque de queda está ahí fuera... 788 01:06:45,349 --> 01:06:48,249 pero aquí, disfrutaremos hasta el amanecer. 789 01:06:48,349 --> 01:06:50,166 Tengo algo que anunciar. 790 01:06:52,316 --> 01:06:55,516 La gran casa de los Arconti y la mía... 791 01:06:55,727 --> 01:06:59,794 no nos uniremos con uno, sino con dos casamientos. 792 01:07:00,507 --> 01:07:03,420 Cuando la señorita Serenella Arconti... 793 01:07:03,749 --> 01:07:06,549 se convierta en la prometida de mi distinguido primo. 794 01:07:06,637 --> 01:07:07,938 El capitán Hugo. 795 01:07:25,225 --> 01:07:26,729 No lo haré... 796 01:07:28,338 --> 01:07:31,751 ¡Casarme con él! ¡El hombre que mató a mi padre! 797 01:07:33,749 --> 01:07:35,868 Os odio a todos, 798 01:07:36,449 --> 01:07:37,899 sucios puercos! 799 01:07:39,149 --> 01:07:40,818 ¡Marchaos de esta ciudad! 800 01:07:41,349 --> 01:07:44,255 ¡Marchaos antes de que la gente os eche! 801 01:07:46,103 --> 01:07:48,903 ¡No quiero volver a veros a ninguno, jamás! 802 01:07:51,938 --> 01:07:54,077 ¡Stanswood, traedla de vuelta! 803 01:07:54,382 --> 01:07:56,086 ¡Exijo una disculpa! 804 01:07:56,815 --> 01:07:58,061 ¿Por qué? 805 01:07:59,849 --> 01:08:01,583 ¡Mi señora! ¡El toque de queda! La orden es... 806 01:08:01,608 --> 01:08:02,956 - ¡Dejadme marchar! - ¡Nadie debe pasar!! 807 01:08:10,103 --> 01:08:11,681 Si me disculpan. 808 01:08:13,849 --> 01:08:16,349 - ¿Visteis a Lady Serenella? - Sí, acaba de pasar. 809 01:08:16,374 --> 01:08:18,053 Traté de detenerla. 810 01:08:18,538 --> 01:08:20,674 ¿La dejasteis salir? ¡Idiota! 811 01:08:22,249 --> 01:08:23,649 ¡Serenella! 812 01:08:39,126 --> 01:08:40,726 ¡Lady Serenella! 813 01:08:40,949 --> 01:08:42,349 ¡Serenella! 814 01:09:02,826 --> 01:09:04,227 ¡Oh, Dios mío! 815 01:09:41,559 --> 01:09:43,359 ¿Padre Giacomo? 816 01:09:46,904 --> 01:09:48,297 ¡Padre Giacomo! 817 01:10:07,849 --> 01:10:09,076 Thomas... 818 01:10:09,915 --> 01:10:11,810 Os pondréis bien. 819 01:10:12,971 --> 01:10:16,971 Me... ¿me equivoqué enfrentándome a don Carlos y Orietta? 820 01:10:17,216 --> 01:10:18,321 No... 821 01:10:19,049 --> 01:10:21,949 Estáis en lo cierto al odiar la tiranía y la opresión. 822 01:10:22,203 --> 01:10:24,686 Vuestro pueblo estará orgulloso de vos. 823 01:10:26,461 --> 01:10:28,994 Vos... ¿estáis orgulloso de mí, Thomas? 824 01:10:29,726 --> 01:10:32,626 Sí, muy orgulloso. 825 01:10:33,704 --> 01:10:37,904 ¿Recordáis? Queríais que os llevase conmigo a Inglaterra. 826 01:10:38,193 --> 01:10:39,206 Sí. 827 01:10:39,537 --> 01:10:41,264 ¿Aún queréis ir? 828 01:10:41,815 --> 01:10:44,915 ¡Oh, sí! Más que nunca. 829 01:10:45,349 --> 01:10:47,581 De acuerdo, iremos. 830 01:10:47,837 --> 01:10:49,069 Juntos. 831 01:10:49,991 --> 01:10:51,602 ¡Oh, maravilloso! 832 01:10:58,009 --> 01:10:59,692 ¿Será un viaje largo? 833 01:10:59,838 --> 01:11:03,338 No, estaréis allí muy pronto. 834 01:11:03,949 --> 01:11:07,085 Yo... cabalgaré con vos... 835 01:11:07,481 --> 01:11:09,261 por los campos verdes... 836 01:11:09,637 --> 01:11:12,732 y la silenciosa y tranquila campiña. 837 01:11:14,470 --> 01:11:16,314 Coseré para vos. 838 01:11:17,781 --> 01:11:19,521 Y tocaré el... 839 01:11:36,369 --> 01:11:38,076 ¿Está muy mal? 840 01:11:41,205 --> 01:11:42,776 ¡Debo hablar con ella! 841 01:11:54,482 --> 01:11:58,382 Muy bien... pero no creo que os escuche. 842 01:12:00,482 --> 01:12:01,573 ¡No! 843 01:12:06,549 --> 01:12:08,446 No estéis triste, Orietta. 844 01:12:08,779 --> 01:12:10,370 Deberíais alegraros por ella. 845 01:12:10,904 --> 01:12:13,804 Mejor muerta que casada con ese monstruo al que aprobáis. 846 01:12:14,949 --> 01:12:16,208 Pero no lo hice... 847 01:12:17,115 --> 01:12:18,339 ¡No lo hice! 848 01:12:20,415 --> 01:12:22,484 - Vos no lo entendéis. - ¿No? 849 01:12:22,793 --> 01:12:24,114 Creo que sí. 850 01:12:24,927 --> 01:12:28,310 Ella ya no estará para recordaros lo que le hacíais a la ciudad. 851 01:12:30,426 --> 01:12:34,249 Como os dije antes, debéis estar muy contenta, Orietta. 852 01:12:57,526 --> 01:12:58,700 Duerme. 853 01:13:10,767 --> 01:13:12,867 Llévame con "Los Diez", Gino, y no pierdas el tiempo con mentiras. 854 01:13:12,892 --> 01:13:15,359 - Te vi con Paresi en el bosque. - ¿Por qué debería llevaros? 855 01:13:15,894 --> 01:13:17,825 Si Paresi estuviese aquí, te diría que confiases en mí. 856 01:13:17,904 --> 01:13:19,543 Andrea Paresi está muerto. 857 01:13:20,081 --> 01:13:22,824 - ¿Muerto? - Asesinado esta mañana. 858 01:13:24,270 --> 01:13:27,354 Precisas de más amigos que nunca. Llévame. 859 01:13:28,103 --> 01:13:29,203 ¡Llévame! 860 01:13:29,292 --> 01:13:33,638 Un hombre mejor que yo murió esta mañana antes que traicionar la causa. 861 01:13:36,874 --> 01:13:40,059 La causa está muerta si las esperanzas están en manos de tontos como tú. 862 01:13:40,126 --> 01:13:41,526 ¡Esperad! 863 01:13:42,949 --> 01:13:46,889 Andrea Paresi confiaba en vos. Me arriesgaré. 864 01:13:47,249 --> 01:13:49,549 Por su memoria. Pero debo encontrarlos primero... 865 01:13:49,682 --> 01:13:51,421 A medianoche en el patio. 866 01:15:04,582 --> 01:15:05,982 Stanswood... 867 01:15:06,157 --> 01:15:08,550 Espero que nos podáis convencer... 868 01:15:08,649 --> 01:15:11,005 de que ya no trabajáis para don Carlos. 869 01:15:11,321 --> 01:15:12,937 De otra manera... 870 01:15:15,705 --> 01:15:17,659 ¿Era la silla de Andrea Paresi? 871 01:15:18,504 --> 01:15:19,667 Lo era. 872 01:15:20,437 --> 01:15:22,659 Tenéis un lugar vacío, permitidme ocuparlo. 873 01:15:26,492 --> 01:15:28,889 ¿Perdisteis el habla con vuestro jefe? 874 01:15:30,777 --> 01:15:33,016 ¿Muere un hombre y pierden todos sus esperanzas? 875 01:15:33,154 --> 01:15:34,949 Paresi no era solo nuestro jefe, 876 01:15:35,037 --> 01:15:36,852 la gente se reconocía en él. 877 01:15:36,970 --> 01:15:41,070 Murió... torturado, ¿no haremos nada? 878 01:15:41,874 --> 01:15:45,149 ¿Nadie que quiera luchar? ¿Nadie correrá contra Hugo? 879 01:15:45,182 --> 01:15:47,782 - Habrá otro día. - ¿Cuándo, en un año? 880 01:15:47,849 --> 01:15:49,749 ¿Diez? ¡Ahora es el momento! 881 01:15:49,859 --> 01:15:53,759 El hombre que compita, deberá enfrentarse a otros muchos, armados con látigos. 882 01:15:54,004 --> 01:15:56,948 Y después, deberá hacer frente a don Carlos. 883 01:15:57,425 --> 01:15:59,595 - ¿Podríais hacerlo? - ¿Que tenéis que perder? 884 01:16:00,257 --> 01:16:03,025 ¡Escuchad! El hombre que gane la carrera... 885 01:16:03,077 --> 01:16:05,049 debe cabalgar tan bien como Hugo, yo puedo hacerlo. 886 01:16:05,249 --> 01:16:06,749 ¡Y también debe odiarle! 887 01:16:06,849 --> 01:16:09,882 Bien, señores, para mí eso es muy, muy fácil. 888 01:16:10,927 --> 01:16:14,948 Pero por encima de todo, debe creer en vuestra causa. 889 01:16:15,948 --> 01:16:17,548 ¡Yo, ahora creo! 890 01:16:18,538 --> 01:16:21,043 ¿Y cuál es su precio, señor Stanswood? 891 01:16:22,604 --> 01:16:23,844 ¡Orietta! 892 01:16:30,249 --> 01:16:32,857 Entonces, ¿vos y don Carlos...? 893 01:16:36,593 --> 01:16:38,993 Qué tonto he sido. Debería haberlo adivinado. 894 01:16:39,049 --> 01:16:40,827 ¿Cuánto, señor Stanswood? 895 01:16:45,191 --> 01:16:46,687 No hay precio. 896 01:16:47,316 --> 01:16:48,742 Ya fue pagado. 897 01:16:55,349 --> 01:16:59,249 Y bien, señores, ¿Cuál es su decisión? 898 01:17:01,349 --> 01:17:02,972 Es nuestro deseo... 899 01:17:03,424 --> 01:17:05,924 que Thomas Stanswood corra mañana por la mañana... 900 01:17:05,949 --> 01:17:08,740 vistiendo los colores de Andrea Paresi. 901 01:17:09,892 --> 01:17:11,492 ¡Derribad la puerta! 902 01:17:33,658 --> 01:17:34,788 ¡Rápido! 903 01:17:37,459 --> 01:17:38,538 ¡Por aquí! 904 01:17:57,749 --> 01:17:58,892 ¡Deprisa! 905 01:18:06,904 --> 01:18:08,014 ¡Rápido! 906 01:18:17,849 --> 01:18:20,749 Creo que no nos han seguido. 907 01:18:21,255 --> 01:18:23,053 Deberíamos estar seguros aquí por algún tiempo. 908 01:18:24,738 --> 01:18:29,338 Os sorprende que la prometida de don Carlos fuese una patriota. 909 01:18:33,204 --> 01:18:34,489 ¿Lo estáis, Thomas? 910 01:18:41,749 --> 01:18:42,940 Orietta... 911 01:18:52,037 --> 01:18:55,179 ¡Ella está muerta, Thomas, ella está muerta! 912 01:18:56,471 --> 01:19:00,971 Nunca lo sabrá. No puedo soportarlo. 913 01:19:01,504 --> 01:19:05,236 Podía soportar el escarnio y los insultos de la gente. 914 01:19:05,762 --> 01:19:07,749 Y a don Carlos tocándome. 915 01:19:08,257 --> 01:19:11,161 ¡Pero no poder decírselo ni a mi propia hermana! 916 01:19:13,449 --> 01:19:16,188 Era tan joven, tan honesta... 917 01:19:16,549 --> 01:19:18,019 ¡Tan sincera! 918 01:19:19,149 --> 01:19:22,527 ¡Y no podía decírselo! No lo habría entendido. 919 01:19:24,149 --> 01:19:26,365 Y ahora, ella, nunca lo sabrá. 920 01:19:27,350 --> 01:19:28,380 Nunca... 921 01:19:28,833 --> 01:19:29,856 Orietta... 922 01:19:30,411 --> 01:19:31,825 Ella adivinó la verdad. 923 01:19:32,480 --> 01:19:34,980 Ella detestaba a don Carlos, pero os amaba. 924 01:19:35,149 --> 01:19:38,169 No, me gustaría creerlo. 925 01:19:39,749 --> 01:19:42,249 Pero interpreté mi papel demasiado bien. 926 01:19:42,517 --> 01:19:44,563 Todo el mundo creía que Orietta Arconti... 927 01:19:44,619 --> 01:19:46,410 era una deshonra para su apellido. 928 01:19:46,494 --> 01:19:47,494 No. 929 01:19:47,949 --> 01:19:51,533 No digáis que no, Thomas, vos pensabais lo mismo. 930 01:19:52,502 --> 01:19:54,602 Perdonadme, lo pensaba. 931 01:19:55,710 --> 01:19:58,710 - Pero ahora no puedo seguir. - Orietta, debéis. 932 01:19:58,919 --> 01:20:01,061 Solo un día más y la carrera habrá terminado. 933 01:20:01,849 --> 01:20:04,124 De otra forma, Serenella, habrá muerto por nada. 934 01:20:04,349 --> 01:20:05,922 Pero ella murió por nada. 935 01:20:06,023 --> 01:20:08,328 No, Orietta, lo sabéis mejor que nadie. 936 01:20:08,991 --> 01:20:11,809 Debéis continuar por su memoria. 937 01:20:15,249 --> 01:20:17,349 Sí, sí, claro. 938 01:20:18,294 --> 01:20:20,065 Ahora ya estoy bien. 939 01:20:21,449 --> 01:20:23,917 Pero a veces me siento tan sola. 940 01:20:24,209 --> 01:20:27,788 Vos sois un hombre, no podéis entenderlo. 941 01:20:29,302 --> 01:20:30,795 ¿No puedo? 942 01:20:33,586 --> 01:20:36,420 Orietta, yo también estoy solo. 943 01:20:55,380 --> 01:20:58,204 Recuerda, debes permanecer escondido hasta la carrera. 944 01:20:58,542 --> 01:21:00,165 Prométeme que lo harás. 945 01:21:00,925 --> 01:21:02,058 Te lo prometo. 946 01:21:02,286 --> 01:21:04,496 El caballo estará preparado en el establo. 947 01:21:10,233 --> 01:21:11,254 Rápido. 948 01:21:13,336 --> 01:21:14,964 Cuídate, amor mío. 949 01:21:33,449 --> 01:21:35,081 Dejad la espada aquí. 950 01:21:35,325 --> 01:21:37,315 No habrá armas, hoy, en la ciudad. 951 01:22:17,833 --> 01:22:19,804 ¿Dormisteis bien, querida? 952 01:22:20,147 --> 01:22:21,313 Sí, gracias. 953 01:22:21,741 --> 01:22:24,514 Vuestro guardaespaldas, claro, estaba ocupado en otros asuntos. 954 01:22:25,325 --> 01:22:27,457 - ¿De veras? - Un tipo idiota, 955 01:22:27,849 --> 01:22:30,049 Desertó de vuestro servicio y el mío... 956 01:22:30,110 --> 01:22:32,263 y decidió unir fuerzas con "Los Diez". 957 01:22:32,776 --> 01:22:34,688 Nunca solicité un guardaespaldas. 958 01:22:43,049 --> 01:22:47,038 Ayer, "Los Diez", tuvieron su última reunión, Orietta. 959 01:22:47,473 --> 01:22:50,267 Fui avisado y prendí a ocho de ellos. 960 01:22:50,780 --> 01:22:52,810 Eso deja solo a uno... 961 01:22:53,145 --> 01:22:56,345 desde que Stanswood fue muerto esta mañana. 962 01:22:57,086 --> 01:22:58,481 ¿Stanswood, muerto? 963 01:22:58,949 --> 01:23:02,675 Sí, señorita, terminó la comedia. 964 01:23:03,026 --> 01:23:05,026 Vos, él y Paresi... 965 01:23:05,128 --> 01:23:06,862 Todos conspirando contra mí. 966 01:23:07,649 --> 01:23:09,149 ¡Stanswood, muerto! 967 01:23:21,681 --> 01:23:25,181 ¿Cuál de Vds., caballeros, será el primero? Ando algo apurado. 968 01:23:30,281 --> 01:23:34,781 Vamos, no debe haber secretos en un matrimonio. 969 01:23:34,894 --> 01:23:37,097 - ¿Matrimonio? - ¡Nos casaremos! 970 01:23:37,637 --> 01:23:41,329 Después de todo, no puedo ignorar a la gran casa de los Arconti. 971 01:23:41,962 --> 01:23:43,831 La gente nunca os aceptará. 972 01:23:43,915 --> 01:23:45,032 ¿La gente? 973 01:23:46,379 --> 01:23:48,879 Le gente es una oveja en el corral. 974 01:24:01,827 --> 01:24:03,628 ¿Debo prenderlos? 975 01:24:06,314 --> 01:24:09,671 ¿El negro le sienta bien a los colores de Paresi, no os parece? 976 01:25:41,915 --> 01:25:44,208 Para el vencedor de la carrera... 977 01:25:44,449 --> 01:25:46,443 va el antiguo estandarte... 978 01:25:46,938 --> 01:25:49,021 y el homenaje de la ciudad. 979 01:25:49,949 --> 01:25:51,889 ¡Qué comience la carrera! 980 01:26:14,349 --> 01:26:15,849 ¡Tratad de detenerle ahora! 981 01:26:15,926 --> 01:26:19,111 ¡Hay que detenerle! Hay trucos para ganar una carrera. 982 01:27:04,715 --> 01:27:06,451 Al inglés, ¿cierto? 983 01:29:40,070 --> 01:29:42,770 ¡Volved al caballo! ¡Volved al caballo! 984 01:30:56,348 --> 01:30:58,048 ¡Atrapemos a Hugo! 985 01:31:31,236 --> 01:31:32,436 ¡Prendedlo! 986 01:31:32,613 --> 01:31:34,163 ¡Proteged a Lady Orietta! 987 01:32:29,292 --> 01:32:31,492 ¡Volved a vuestro país! 988 01:32:31,849 --> 01:32:34,749 - ¡Marchaos a vuestra casa! - ¡No os queremos! 989 01:32:34,835 --> 01:32:37,220 Nunca me agradó la comida italiana. 990 01:32:37,680 --> 01:32:39,380 ¡Volved a España! 991 01:32:50,503 --> 01:32:51,703 Sí. 992 01:32:52,149 --> 01:32:55,649 ¡Oh, Thomas!, ven a verlos. 993 01:32:56,449 --> 01:32:58,330 ¡Todos parecen tan felices! 994 01:32:59,749 --> 01:33:02,149 Hace años que no los veía... 995 01:33:03,149 --> 01:33:04,803 ¿Por qué vas vestido así? 996 01:33:05,726 --> 01:33:07,258 Vine a decir adiós. 997 01:33:07,960 --> 01:33:09,290 Marcho. 998 01:33:11,349 --> 01:33:12,505 ¿Marchas? 999 01:33:13,126 --> 01:33:14,737 Soy un mercenario. 1000 01:33:14,948 --> 01:33:17,594 Me pagaron por mi trabajo aquí y ha terminado. 1001 01:33:18,537 --> 01:33:19,918 Pero, pensé... 1002 01:33:20,449 --> 01:33:24,649 Quiero decir, pensé que te ibas a quedar... 1003 01:33:25,349 --> 01:33:28,723 Lo siento. Debo ganar mi dinero en algún otro lugar. 1004 01:33:29,715 --> 01:33:31,636 Aquí no queda nada para mí, ahora. 1005 01:33:33,470 --> 01:33:36,270 No, claro, estáis en lo cierto. 1006 01:33:37,049 --> 01:33:39,066 No hay nada aquí para vos. 1007 01:33:40,815 --> 01:33:42,023 ¡Muy bien! 1008 01:33:42,471 --> 01:33:45,908 Debo daros las gracias, Thomas Stanswood, en nombre de mi gente. 1009 01:33:46,127 --> 01:33:48,040 Por lo que habéis hecho por esta ciudad. 1010 01:33:49,349 --> 01:33:51,061 No os olvidarán. 1011 01:33:55,904 --> 01:33:57,828 Yo tampoco os olvidaré. 1012 01:34:00,881 --> 01:34:02,259 Adiós, mi señora. 1013 01:34:18,077 --> 01:34:19,182 ¡Adiós! 1014 01:34:29,949 --> 01:34:32,249 ¡Alto! ¡Quedaos dónde estáis! 1015 01:34:33,537 --> 01:34:36,137 ¡Oh, no! ¡Otra vez, no! 1016 01:34:36,649 --> 01:34:39,149 Thomas Stanswood, por favor, acompañadnos. 1017 01:34:39,649 --> 01:34:43,087 Bueno, al menos sois los más educados en esta parte del país. 1018 01:35:06,205 --> 01:35:07,376 Mi señora. 1019 01:35:09,315 --> 01:35:10,468 ¡Atacadme! 1020 01:35:10,759 --> 01:35:12,075 Será un placer. 1021 01:35:23,247 --> 01:35:25,053 ¿Os enseñaron este golpe? 76872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.