Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,843 --> 00:00:28,843
EL ESPADACHÍN DE SIENA
2
00:00:48,913 --> 00:00:50,666
¡Alto!
¡Quedaos dónde estáis!
3
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
De acuerdo, señores,
mantengamos la calma.
4
00:00:57,113 --> 00:00:59,121
Como podrán observar,
les supero en número.
5
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stanswood debo insistir
en que nos acompañéis.
6
00:01:02,906 --> 00:01:05,826
- Insistir, ¿capitán?
- Muy bien, os pido.
7
00:01:05,902 --> 00:01:07,888
No queremos cruzar espadas con vos.
8
00:01:20,028 --> 00:01:21,261
¡Espere!
9
00:01:30,482 --> 00:01:31,709
Escuche, capitán...
10
00:01:32,235 --> 00:01:35,654
Vos sabíais, al igual que el duque,
que dejaba de estar a su servicio..
11
00:01:35,723 --> 00:01:37,227
Más no la duquesa.
12
00:01:39,977 --> 00:01:41,016
Bueno...
13
00:01:47,119 --> 00:01:48,319
¡Su Gracia!
14
00:01:48,409 --> 00:01:50,729
¡Pensé que os habíais olvidado
de decir adiós!
15
00:01:51,063 --> 00:01:52,963
Mis más sinceras disculpas, Su Gracia...
16
00:01:53,166 --> 00:01:55,866
pero no podía soportar la despedida.
17
00:01:55,988 --> 00:01:58,895
Thomas, pensé que
no había límites para su valor.
18
00:01:59,221 --> 00:02:01,194
Existe un límite para todo, Su Gracia.
19
00:02:01,810 --> 00:02:04,682
- ¿Adónde os marcháis?
- ¡Oh!, a otra ciudad...
20
00:02:05,098 --> 00:02:06,679
al servicio del gobernador.
21
00:02:06,742 --> 00:02:10,072
¿Qué os hizo aceptar la propuesta?
¿Una esposa más bonita?
22
00:02:11,009 --> 00:02:12,751
¿Cómo sería eso posible?
23
00:02:13,555 --> 00:02:17,355
No... 1.000 ducados más
de los que me pagaba vuestro esposo.
24
00:02:17,466 --> 00:02:19,116
Thomas, creo que estáis mintiendo.
25
00:02:19,587 --> 00:02:21,387
- Señora...
- ¡Se trata de otra mujer!
26
00:02:21,499 --> 00:02:22,778
¡Eso debe ser!
27
00:02:23,910 --> 00:02:25,657
¡Mas, vos me dejáis sin palabras!
28
00:02:25,855 --> 00:02:28,191
Nunca imaginé que os importase tanto.
29
00:02:40,243 --> 00:02:41,433
¡Ah!, caballeros...
30
00:02:41,577 --> 00:02:44,112
Espero no haberos hecho esperar demasiado.
31
00:02:44,849 --> 00:02:48,349
Les sugeriría que dejasen a la duquesa
unos momentos más a solas.
32
00:02:48,493 --> 00:02:50,293
- ¿Comprendéis?
- Por supuesto.
33
00:02:53,824 --> 00:02:55,524
Parecéis un joven con iniciativa.
34
00:02:55,549 --> 00:02:58,630
La duquesa pudiera necesitar...
algo de consuelo.
35
00:03:16,882 --> 00:03:18,882
¡Muy bien, soldados, tras él!
36
00:03:19,170 --> 00:03:20,547
¡Vamos, al galope!
37
00:06:08,687 --> 00:06:10,897
¡Debió irse por el otro camino!
¡Vamos!
38
00:06:29,404 --> 00:06:31,852
¡Descubríos delante de un caballero!
39
00:06:32,949 --> 00:06:35,349
- ¡Y ahora el jubón!
- ¿Qué?
40
00:06:36,438 --> 00:06:37,797
Por favor.
41
00:06:44,725 --> 00:06:47,125
Estamos yendo muy deprisa
42
00:06:52,642 --> 00:06:54,192
¡Estamos dando la vuelta!
43
00:06:54,436 --> 00:06:56,436
Angelo, ¿qué estás haciendo?
44
00:06:57,449 --> 00:06:59,649
El padre Giacomo, un sacerdote.
45
00:07:00,142 --> 00:07:01,902
"Perdona nuestras ofensas"...
46
00:07:02,249 --> 00:07:04,549
- ¿Sois un bandido?
- ¡No!
47
00:07:04,659 --> 00:07:07,259
Pero hay ocho de ellos,
persiguiéndonos, ¡muy peligrosos!
48
00:07:07,427 --> 00:07:09,127
Debéis ser muy precavido, ¿eh?
49
00:07:09,243 --> 00:07:11,631
Ocultaos bien en el árbol
hasta que ellos pasen.
50
00:07:11,792 --> 00:07:14,075
- ¿Qué árbol?
- ¡Este!
51
00:07:36,415 --> 00:07:38,264
Ahora, nos persiguen.
52
00:07:38,749 --> 00:07:40,317
¿Quién podrá ser?
53
00:07:40,836 --> 00:07:43,336
Quizás hombres del gobernador.
Estad tranquila.
54
00:08:32,838 --> 00:08:34,799
Angelo, ¿por qué giraste...
55
00:08:34,854 --> 00:08:37,336
Mis disculpas, padre,
no tuve tiempo de consultaros.
56
00:08:37,749 --> 00:08:40,033
- ¿Quién es usted?
- Thomas Stanswood, de Londres.
57
00:08:40,249 --> 00:08:41,786
¿Dónde está mi cochero?
58
00:08:42,149 --> 00:08:45,049
Eh... encima de un árbol.
Descontento pero ileso.
59
00:08:45,149 --> 00:08:47,749
Debo disculparme, Padre,
por traeros de regreso.
60
00:08:47,849 --> 00:08:50,558
Pero os aseguro que era
un asunto de mi vida o muerte.
61
00:08:51,352 --> 00:08:52,368
Bueno...
62
00:08:52,590 --> 00:08:56,107
estoy feliz de haber salvado mi vida
por tener este encuentro tan encantador.
63
00:08:56,236 --> 00:08:57,736
Es muy halagador, señor.
64
00:08:57,792 --> 00:09:00,153
Estoy dispuesto a olvidar todo el incidente
65
00:09:00,959 --> 00:09:02,574
Esto es algo que nunca olvidaré.
66
00:09:03,304 --> 00:09:05,704
¡Oh, Padre!, ha sido muy generoso.
Buen día...
67
00:09:06,049 --> 00:09:07,729
y buen día para vos, señora.
68
00:09:15,926 --> 00:09:17,021
Me agrada...
69
00:09:17,437 --> 00:09:18,840
Venid, hija mía.
70
00:09:19,147 --> 00:09:20,890
Ahora que nuestra ciudad está ocupada...
71
00:09:20,929 --> 00:09:23,546
hay muchos peligros para vos.
Venid, venid...
72
00:09:27,224 --> 00:09:28,919
Tañen las campanas.
73
00:10:04,734 --> 00:10:08,349
"Habéis sido declarados culpables
de ofensas contra el Estado..."
74
00:10:08,512 --> 00:10:10,071
"...y condenados al exilio..."
75
00:10:10,512 --> 00:10:14,312
"...y por este decreto,
si desde este momento fueseis hallados..."
76
00:10:14,382 --> 00:10:16,292
"...a menos
de diez millas de esta ciudad..."
77
00:10:16,449 --> 00:10:18,406
"...seréis castigados con la muerte."
78
00:10:20,933 --> 00:10:22,210
¡Leonardo!
79
00:10:23,131 --> 00:10:24,746
¡Leonardo!
80
00:10:26,249 --> 00:10:28,064
¡Está prohibido hablar con los traidores!
81
00:10:28,435 --> 00:10:30,835
Es mi esposo, déjenme ir con él.
82
00:10:30,910 --> 00:10:32,743
¡Él está desterrado, vos no!
83
00:10:44,549 --> 00:10:46,249
Ya hemos perdido bastante tiempo.
84
00:10:46,349 --> 00:10:48,603
¡Volved a los caballos, todos!
¡Vamos, deprisa!
85
00:10:49,049 --> 00:10:50,449
Sabéis vos que...
86
00:10:53,764 --> 00:10:56,428
- ¿Os encontráis bien?
- Atrapad a ese hombre. ¡Matadlo!
87
00:10:57,051 --> 00:10:58,875
Quizás golpeé al hombre equivocado.
88
00:11:33,247 --> 00:11:34,974
¡Atrás! ¡Todos!
89
00:11:59,301 --> 00:12:01,084
¡Ballesteros! ¡Rápido!
90
00:12:21,249 --> 00:12:22,849
¡Esperad!
91
00:12:23,749 --> 00:12:24,848
¡Esperad!
92
00:12:36,994 --> 00:12:39,939
Es un espadachín muy diestro
para morir de esta forma.
93
00:12:40,474 --> 00:12:42,599
Hay alguien a quien
me gustaría que conociese.
94
00:12:42,804 --> 00:12:43,804
Sánchez.
95
00:12:44,980 --> 00:12:48,445
No es un espadachín, amigo mío.
Tiene otro oficio.
96
00:13:09,172 --> 00:13:10,773
Parece que le agrada.
97
00:13:11,349 --> 00:13:13,320
Otra vuelta, ¿señor capitán?
98
00:13:14,156 --> 00:13:16,429
¡No, todo a su tiempo!
99
00:13:17,464 --> 00:13:19,421
No hay que apurar lo bueno.
100
00:13:25,863 --> 00:13:27,932
¿Algo que decir, amigo mío?
101
00:13:28,173 --> 00:13:29,209
Sí.
102
00:13:29,951 --> 00:13:33,232
¿Es cierto que vuestra madre
era un chimpancé?
103
00:13:36,249 --> 00:13:37,304
¡Hugo!
104
00:13:41,297 --> 00:13:43,335
Este es el hombre que prendí está mañana.
105
00:13:52,183 --> 00:13:53,199
Hola.
106
00:13:53,820 --> 00:13:55,914
Estos ojos son de familia.
107
00:13:56,100 --> 00:13:58,300
¡Ah, inglés! ¿Nombre?
108
00:13:58,724 --> 00:13:59,724
Stanswood.
109
00:14:00,140 --> 00:14:01,528
¡Sánchez, libéralo!
110
00:14:07,120 --> 00:14:08,343
Ya era hora.
111
00:14:10,233 --> 00:14:12,233
¡Pero, Carlos, este hombre es peligroso!
112
00:14:12,317 --> 00:14:14,543
Te creo, Hugo, te creo.
113
00:14:15,118 --> 00:14:17,995
Pero él mató a dos de mis hombres
e hirió a otros cuatro.
114
00:14:18,038 --> 00:14:19,074
Sí, él lo hizo.
115
00:14:20,600 --> 00:14:23,847
Gracias. Veo que tenéis
cierta influencia por aquí...
116
00:14:23,908 --> 00:14:25,955
¿podéis decirle a este imbécil
que me lleve ante el gobernador?
117
00:14:26,029 --> 00:14:28,061
¡Refrenad vuestra lengua!
¡Estáis ante el gobernador!
118
00:14:30,145 --> 00:14:31,285
¿Qué os demoró?
119
00:14:31,511 --> 00:14:33,883
Señor Stanswood,
admiro vuestra destreza...
120
00:14:34,433 --> 00:14:36,762
pero debéis aprender a distinguir
a los amigos de los enemigos.
121
00:14:37,157 --> 00:14:39,247
El capitán Hugo resulta ser mi primo.
122
00:14:40,381 --> 00:14:41,513
¿Su primo?
123
00:14:42,677 --> 00:14:43,677
Bueno...
124
00:14:43,804 --> 00:14:46,333
No importa, excelencia.
En toda familia siempre hay uno.
125
00:14:47,427 --> 00:14:49,920
Debemos tratar de entendernos, Stanswood.
126
00:14:50,149 --> 00:14:52,474
Le sugeriría que recordase
que el capitán Hugo es...
127
00:14:52,528 --> 00:14:55,017
...un valeroso y brillante soldado...
128
00:14:55,219 --> 00:14:57,584
y una de las pocas personas
en las que confío ciegamente.
129
00:14:57,978 --> 00:15:00,999
Lo intentaré, pero si se me olvidase,
recordádmelo.
130
00:15:01,358 --> 00:15:03,724
Hugo, os debo explicar
que el señor Stanswood...
131
00:15:03,772 --> 00:15:05,380
vino aquí, contratado por mí.
132
00:15:06,440 --> 00:15:08,666
¿Os parece que hablemos
en un sitio más confortable?
133
00:15:22,002 --> 00:15:25,316
¿Trabajará para mí, entonces,
por 500 ducados más?
134
00:15:26,309 --> 00:15:27,325
No.
135
00:15:29,549 --> 00:15:31,803
Pero por 1000 más, ¡sí!
136
00:15:32,172 --> 00:15:34,474
Bien, es práctico.
137
00:15:35,949 --> 00:15:39,849
Stanswood,
se dará cuenta de que los españoles...
138
00:15:40,161 --> 00:15:42,117
somos, realmente,
extranjeros en esta ciudad.
139
00:15:42,245 --> 00:15:44,301
Fuimos llamados para proteger al pueblo...
140
00:15:44,649 --> 00:15:48,433
y siempre he tratado de hacer
lo posible por ayudar.
141
00:15:48,849 --> 00:15:51,331
Pero en realidad,
aún no somos muy bienvenidos.
142
00:15:51,624 --> 00:15:53,714
¿No?
Estoy sorprendido.
143
00:15:54,493 --> 00:15:56,524
Lo que ahora perturba la tranquilidad...
144
00:15:56,580 --> 00:15:58,261
es la expectativa de la carrera.
145
00:15:58,832 --> 00:16:00,058
- ¿Carrera de caballos?
- Sí.
146
00:16:00,672 --> 00:16:01,815
Parece divertido.
147
00:16:02,094 --> 00:16:05,722
Participan caballos,
pero las semejanzas terminan ahí.
148
00:16:06,102 --> 00:16:08,129
Tiene una significación política.
149
00:16:08,631 --> 00:16:11,331
Pero basta de eso.
Mis hombres siempre ganan...
150
00:16:11,370 --> 00:16:13,619
y toda vuelve a la normalidad nuevamente.
151
00:16:14,472 --> 00:16:18,144
La tarea que os voy a encomendar
es algo muy diferente.
152
00:16:18,379 --> 00:16:21,957
La semana próxima debo desposarme
con la familia más importante de la ciudad...
153
00:16:22,093 --> 00:16:24,402
- los Arconti.
- ¡Felicidades!
154
00:16:25,155 --> 00:16:26,697
¿Cómo os puedo ayudar?
155
00:16:27,317 --> 00:16:31,019
Vuestra parte, Stanswood, será
responsabilizaros de la seguridad mi prometida.
156
00:16:31,593 --> 00:16:32,721
¿Un guardaespaldas?
157
00:16:34,313 --> 00:16:35,812
Podéis escoger a cualquiera para eso.
158
00:16:35,894 --> 00:16:39,375
Desgraciadamente los dos últimos
guardaespaldas fueron asesinados.
159
00:16:39,602 --> 00:16:41,625
Espero que no fuese
a manos de la joven dama.
160
00:16:43,048 --> 00:16:45,148
Ella es la criatura más gentil.
161
00:16:45,662 --> 00:16:49,462
Pero hay otros en la ciudad
que la odian a ella y a mí.
162
00:16:49,703 --> 00:16:52,450
Personas engañadas, pero muy peligrosas.
163
00:16:53,149 --> 00:16:54,153
¿Quiénes son?
164
00:16:54,302 --> 00:16:57,112
Se mueven en la oscuridad,
Stanswood, como ratas.
165
00:16:57,538 --> 00:17:00,561
Se hacen llamar "Los Diez".
166
00:17:02,380 --> 00:17:05,449
Estos italianos pueden ser
muy melodramáticos, a veces.
167
00:17:05,549 --> 00:17:08,430
"Los Diez", ¿eh?
No me parecen muchos a manejar.
168
00:17:08,871 --> 00:17:10,338
¿Cuándo conoceré a la dama?
169
00:17:11,949 --> 00:17:13,149
¿Sí?
170
00:17:15,849 --> 00:17:17,749
Con su permiso, Excelencia...
171
00:17:17,849 --> 00:17:19,849
El Padre Giacomo insiste en verle.
172
00:17:19,949 --> 00:17:22,949
¿Insiste?
Muy bien, hacedle pasar.
173
00:17:31,149 --> 00:17:33,649
Excelencia, antes de que
sea demasiado tarde...
174
00:17:33,916 --> 00:17:37,350
Debo rogaros por la vida
de un infortunado inglés...
175
00:17:37,375 --> 00:17:38,675
¿Un inglés?
176
00:17:38,849 --> 00:17:42,030
Sí, un inglés que no sabía
nada de nuestras leyes...
177
00:17:42,118 --> 00:17:43,290
y que atacó a...
178
00:17:43,615 --> 00:17:46,515
Demasiado tarde, Padre.
Ya salvé al caballero.
179
00:17:46,649 --> 00:17:48,349
Después de todo, no había alternativa,
180
00:17:48,407 --> 00:17:50,078
vino a unirse a mi guardia.
181
00:17:50,326 --> 00:17:51,618
¿Vuestra guardia?
182
00:17:53,404 --> 00:17:55,204
¡Bien, alabado sea Dios!
183
00:17:55,470 --> 00:17:57,725
Terminó vuestra obra misericordiosa, Padre.
184
00:17:58,049 --> 00:18:00,561
Pero no os marchéis todavía.
Me gustaría que vos...
185
00:18:00,694 --> 00:18:03,193
condujeseis al Sr. Stanswood
al palacio de los Arconti.
186
00:18:03,321 --> 00:18:06,449
El Padre Giacomo, es un viejo amigo
de la familia Arconti.
187
00:18:06,678 --> 00:18:08,578
He encomendado al señor Stanswood...
188
00:18:08,603 --> 00:18:10,403
la seguridad de Lady Orietta.
189
00:18:10,538 --> 00:18:14,042
Hasta nuestros esponsales
se hospedará en su palacio.
190
00:18:14,540 --> 00:18:16,418
Si tuvieseis la bondad
de acompañarle hasta allí.
191
00:18:20,137 --> 00:18:21,464
Su Excelencia...
192
00:18:21,938 --> 00:18:25,563
Os agradezco que me hayáis prestado
vuestra ropa. La protegeré con mi vida.
193
00:18:29,238 --> 00:18:30,403
Magnífico lugar.
194
00:18:30,448 --> 00:18:33,561
Los Arconti son la familia más antigua
e importante de la ciudad.
195
00:18:34,018 --> 00:18:35,848
¿Dónde podemos encontrar
a Lady Orietta?
196
00:18:36,004 --> 00:18:38,996
Si la esperan en el jardín, padre,
ella está probando un caballo nuevo.
197
00:18:42,548 --> 00:18:44,148
Señor Stanswood...
198
00:18:44,649 --> 00:18:46,863
El padre debe ser un hombre muy rico, ¿no?
199
00:18:46,888 --> 00:18:49,318
El padre de Lady Orietta
fue asesinado hace tres años.
200
00:18:49,375 --> 00:18:50,375
¿Asesinado?
201
00:18:50,444 --> 00:18:53,348
¿Deliberadamente?
¿O fue confundido con un guardaespaldas?
202
00:18:53,668 --> 00:18:55,279
Le mataron en la carrera.
203
00:19:05,850 --> 00:19:07,836
Esa carrera de la que vos habláis...
204
00:19:08,049 --> 00:19:10,895
¿Es esa en la que el caballo
tiene un papel secundario?
205
00:19:11,903 --> 00:19:13,580
Parece un deporte duro.
206
00:19:14,319 --> 00:19:15,937
Esta carrera no es un deporte...
207
00:19:16,103 --> 00:19:17,735
podéis llamarla batalla.
208
00:19:22,582 --> 00:19:24,082
Padre, ¿quién es?
209
00:19:24,949 --> 00:19:27,249
Esa era Lady Orietta.
210
00:19:28,149 --> 00:19:29,849
Gino, es magnífico.
211
00:19:29,948 --> 00:19:31,679
Vale mucho más de lo que pagamos por él.
212
00:19:32,147 --> 00:19:35,265
Demasiado, demasiado, pero vos lo queríais.
213
00:19:35,371 --> 00:19:37,872
Estoy segura
de que es el mejor caballo de Italia.
214
00:19:38,614 --> 00:19:40,214
¡Padre Giacomo!
215
00:19:41,572 --> 00:19:43,094
Volvisteis demasiado pronto.
216
00:19:43,415 --> 00:19:45,515
Vengo por petición de Su Excelencia.
217
00:19:45,649 --> 00:19:48,349
Me pidió que os presentase
a vuestro nuevo guardaespaldas.
218
00:19:48,582 --> 00:19:50,282
Thomas Stanswood.
219
00:19:50,359 --> 00:19:52,147
Lady Orietta Arconti.
220
00:19:52,393 --> 00:19:56,221
Ya le dije a don Carlos
que no preciso un guardaespaldas.
221
00:19:57,337 --> 00:20:00,261
Al contrario, mi señora,
don Carlos tiene razón.
222
00:20:00,328 --> 00:20:02,949
Alguien con esa extraña belleza,
debe ser protegida.
223
00:20:03,227 --> 00:20:04,312
¿Inglés?
224
00:20:04,735 --> 00:20:06,956
"Caballero de la Orden de la Liga"
supongo.
225
00:20:09,149 --> 00:20:12,248
Veo que voy a proteger
a una dama de gran ingenio.
226
00:20:12,533 --> 00:20:15,733
Pero mis funciones serán
las de... hombre de alcoba.
227
00:20:15,783 --> 00:20:18,487
Sus dos predecesores
no consiguieron sobrevivir.
228
00:20:18,615 --> 00:20:20,651
Yo tengo mucha más experiencia.
229
00:20:20,849 --> 00:20:22,949
No necesito un espadachín a sueldo.
230
00:20:23,049 --> 00:20:25,449
¡Soy capaz de defenderme sola!
¡Lorenzo!
231
00:20:25,549 --> 00:20:26,705
Mi señora...
232
00:20:31,670 --> 00:20:32,970
¡Atacadme!
233
00:20:33,260 --> 00:20:36,060
Pero, señora, me pagan por defenderos.
234
00:20:36,294 --> 00:20:37,855
Atacadme.
235
00:20:46,337 --> 00:20:48,004
Espero que lo hicieseis deliberadamente.
236
00:20:52,849 --> 00:20:54,544
Parece que así es.
237
00:20:57,526 --> 00:20:59,926
Dijo que era la criatura más gentil.
238
00:21:07,220 --> 00:21:08,825
Debí quedarme en la cama.
239
00:21:10,849 --> 00:21:12,469
¿Le enseñaron eso?
240
00:21:21,660 --> 00:21:22,723
¿Cómo os atrevéis?
241
00:21:22,812 --> 00:21:23,812
Bueno...
242
00:21:24,051 --> 00:21:28,205
Me he enfrentado a formidables adversarios,
señora, pero ninguno con mejores formas.
243
00:21:40,349 --> 00:21:41,779
¿Padre Giacomo?
244
00:21:42,857 --> 00:21:44,536
¡Señor Stanswood!
245
00:21:54,849 --> 00:21:58,349
¡Señor Stanswood!
¡No me lo puedo creer!
246
00:21:58,449 --> 00:22:01,664
- Yo pensé qué...
- ¡No! Esta vez, no.
247
00:22:02,249 --> 00:22:03,749
Parecéis algo decepcionada.
248
00:22:03,923 --> 00:22:07,523
El padre Giacomo dice que fuisteis un tonto
al enfrentaros a Hugo y sus hombres.
249
00:22:07,572 --> 00:22:09,519
Pero yo pienso que sois maravilloso.
250
00:22:09,724 --> 00:22:11,524
Tal vez el padre Giacomo
tenía razón.
251
00:22:11,549 --> 00:22:12,632
¡No la tenía!
252
00:22:12,967 --> 00:22:15,259
Tenemos que dejar de
tener miedo de los españoles...
253
00:22:15,318 --> 00:22:17,118
- algún día tendremos que luchar!
- Eh...
254
00:22:17,757 --> 00:22:20,181
Son duras palabras.
Debería haber sido hombre.
255
00:22:20,282 --> 00:22:22,666
Muchas veces lo desee, hasta...
256
00:22:22,857 --> 00:22:24,551
Hasta esta mañana.
257
00:22:27,327 --> 00:22:29,327
¿Que estáis haciendo aquí?
258
00:22:29,545 --> 00:22:31,833
Vivo aquí, soy Serenella Arconti.
259
00:22:32,316 --> 00:22:34,295
- Entonces Lady Orietta...
- Es mi hermana.
260
00:22:36,949 --> 00:22:39,738
Ya veo el parecido.
Espero que no seáis tan beligerante.
261
00:22:39,847 --> 00:22:42,747
Mi querida hermana.
Otros soportan a los españoles...
262
00:22:42,824 --> 00:22:45,067
pero mi hermana ríe y bebe con ellos.
263
00:22:45,204 --> 00:22:47,676
En una semana se desposará
con el gobernador español.
264
00:22:48,037 --> 00:22:49,249
A lo mejor le ama.
265
00:22:49,348 --> 00:22:52,048
Preferiría morir a amar
al hombre que mató a mi padre.
266
00:22:52,242 --> 00:22:53,982
¿Queréis decir que don Carlos
participa en la carrera?
267
00:22:54,049 --> 00:22:55,949
No, es Hugo el que participa siempre.
268
00:22:56,018 --> 00:22:59,218
Y ganará nuevamente, ya lo veréis.
Siempre gana un español.
269
00:22:59,349 --> 00:23:02,349
- Quizás sean mejores jinetes.
- ¿Mejores jinetes? ¡Claro que no!
270
00:23:02,415 --> 00:23:05,015
Cuando tenemos mejores jinetes,
don Carlos los arresta.
271
00:23:05,261 --> 00:23:08,121
Si tratamos de comprar mejores caballos,
nos obligan a venderlos.
272
00:23:08,188 --> 00:23:10,204
¿Por qué creéis
que mi hermana compró un caballo?
273
00:23:10,271 --> 00:23:13,271
Para que nuestra gente
no pueda usarlo en la carrera, por eso.
274
00:23:13,349 --> 00:23:15,261
Cualquier cosa para que Hugo pueda ganar.
275
00:23:15,924 --> 00:23:18,740
Apostar por el capitán Hugo
parece una buena inversión.
276
00:23:18,837 --> 00:23:20,514
Siempre fue nuestra carrera.
277
00:23:20,781 --> 00:23:23,847
Pero los españoles se mofan de ella.
Mire, allí...
278
00:23:24,249 --> 00:23:26,096
¿Veis al lado de la bandera española?
279
00:23:26,240 --> 00:23:28,327
Es la antigua
bandera de combate de la ciudad.
280
00:23:28,810 --> 00:23:30,921
En los viejos tiempos,
quien ganaba la carrera...
281
00:23:30,946 --> 00:23:32,519
podía izarla en su casa.
282
00:23:33,116 --> 00:23:36,341
Los españoles se aseguran
de ganarla todos los años
283
00:23:36,407 --> 00:23:37,613
para humillarnos
284
00:23:38,293 --> 00:23:40,293
¿Fue en esta carrera
que vuestro padre murió?
285
00:23:40,449 --> 00:23:42,249
¿Murió? ¡Fue asesinado!
286
00:23:42,326 --> 00:23:44,326
Los españoles dicen que
su montura le descabalgó.
287
00:23:44,393 --> 00:23:47,371
Fijaos, un hombre que ganó seis veces.
288
00:23:47,524 --> 00:23:49,555
El mejor jinete de la Toscana.
289
00:23:49,982 --> 00:23:52,679
No, se aseguraron de que fuera asesinado.
290
00:23:52,837 --> 00:23:54,137
¡Serenella!
291
00:23:54,349 --> 00:23:55,649
¡Padre Giacomo!
292
00:23:56,004 --> 00:23:58,004
Es el caballero de esta mañana.
293
00:23:58,058 --> 00:24:01,444
Le decía lo contentos que estábamos de que
hubiera escapado de las garras de Hugo el Negro.
294
00:24:01,624 --> 00:24:03,605
Debéis saber que el señor Stanswood...
295
00:24:03,671 --> 00:24:06,271
fue enviado por Su Excelencia,
el gobernador...
296
00:24:06,327 --> 00:24:08,772
como guardaespaldas de vuestra hermana.
297
00:24:25,205 --> 00:24:29,505
Recordad, es solo una muchacha e impulsiva
298
00:24:30,038 --> 00:24:32,297
Si os encontráis con don Carlos...
299
00:24:32,658 --> 00:24:34,651
espero que no le digáis nada.
300
00:24:36,059 --> 00:24:37,324
No se preocupe.
301
00:24:41,181 --> 00:24:42,855
La habitación de Lady Serenella.
302
00:24:46,724 --> 00:24:48,524
La habitación de Lady Orietta.
303
00:24:48,638 --> 00:24:50,558
- ¿Y aquella?
- Está vacía.
304
00:24:51,424 --> 00:24:53,524
¿Está es mi silla?
No, gracias.
305
00:24:53,693 --> 00:24:55,680
Los otros guardaespaldas
la encontraban muy confortable.
306
00:24:55,749 --> 00:24:58,149
¿De veras?
Y ahora están muertos, ¿no?
307
00:24:58,271 --> 00:25:00,633
Traedme algo de madera y robusto.
308
00:25:01,038 --> 00:25:02,564
Sí, señor.
309
00:25:25,747 --> 00:25:28,147
Thomas Stanswood,
a vuestro servicio, mi señora.
310
00:25:28,316 --> 00:25:31,018
No es necesario que
me moleste cuando llegue.
311
00:25:31,404 --> 00:25:32,615
Sin embargo...
312
00:25:35,005 --> 00:25:38,205
¿Siempre acude de servicio sin su chaqueta?
313
00:25:38,281 --> 00:25:40,462
No tenía botones, mi señora, no tenía.
314
00:25:43,615 --> 00:25:44,758
Disculpe.
315
00:25:47,904 --> 00:25:48,991
No.
316
00:25:52,182 --> 00:25:53,957
¿Qué creéis que estáis haciendo
317
00:25:54,326 --> 00:25:57,797
Solo precauciones rutinarias, mi señora,
precauciones rutinarias.
318
00:26:04,069 --> 00:26:05,269
No.
319
00:26:05,704 --> 00:26:09,336
¿Pretendéis hacerme creer
que estas precauciones son rutinarias?
320
00:26:14,449 --> 00:26:15,480
No.
321
00:26:16,139 --> 00:26:20,257
Obviamente habéis sido protegida
por unos guardaespaldas muy inferiores.
322
00:26:22,949 --> 00:26:25,849
Pero duermo con mis ventanas abiertas.
323
00:26:26,771 --> 00:26:29,971
Es malo para la salud.
En especial en estos tiempos tan inseguros.
324
00:26:30,770 --> 00:26:32,624
¿Qué tenemos aquí?
325
00:26:38,349 --> 00:26:42,849
Mirad. Un color
que favorece a vuestro rostro.
326
00:26:42,982 --> 00:26:45,068
El amarillo...
327
00:26:46,846 --> 00:26:49,166
Creo que ya basta de esta farsa.
328
00:26:49,670 --> 00:26:51,770
¡Os prohíbo volver a entrar en mi cuarto!
329
00:26:51,947 --> 00:26:53,486
Buenas noches, mi señora.
330
00:27:01,504 --> 00:27:03,227
Se ve bien y confortable.
331
00:27:03,492 --> 00:27:04,892
Buenas noches.
332
00:27:25,215 --> 00:27:26,515
Buenas noches.
333
00:29:21,426 --> 00:29:23,564
Así que no tenéis testigos.
334
00:29:24,649 --> 00:29:26,349
¿Qué pruebas tenéis...
335
00:29:26,449 --> 00:29:30,573
para esta denuncia por haber sido molestada
anoche en los cuarteles de Hugo?
336
00:29:30,992 --> 00:29:32,268
Ninguna, señor.
337
00:29:32,515 --> 00:29:34,759
Si me permitís, consejero Leoni...
338
00:29:35,660 --> 00:29:37,079
No debéis temer nada.
339
00:29:37,632 --> 00:29:40,432
¿No acudisteis anoche
a mi casa, llorando...
340
00:29:40,707 --> 00:29:42,149
solicitando mi ayuda?
341
00:29:42,293 --> 00:29:45,893
Yo...
no puedo recordarlo claramente.
342
00:29:46,171 --> 00:29:48,271
Estaba muy preocupada por mi esposo.
343
00:29:48,324 --> 00:29:50,424
¿Os amenazó alguien esta mañana?
344
00:29:50,562 --> 00:29:52,080
Consejero Paresi...
345
00:29:52,349 --> 00:29:55,640
Nosotros, los españoles,
no amenazamos a mujeres indefensas.
346
00:29:55,915 --> 00:30:00,115
Creo que no debemos retener
por más tiempo a esta pobre criatura.
347
00:30:01,293 --> 00:30:03,324
Permitimos que os reunáis con vuestro esposo...
348
00:30:03,372 --> 00:30:04,566
dondequiera que se encuentre.
349
00:30:04,994 --> 00:30:06,011
Gracias.
350
00:30:06,636 --> 00:30:08,849
Su Excelencia es muy
compasivo.
351
00:30:08,949 --> 00:30:11,549
¡Oh, sí! Muy compasivo.
352
00:30:13,416 --> 00:30:16,174
Lady Orietta Arconti.
353
00:30:32,126 --> 00:30:34,026
La reunión del Consejo
estaba a punto de finalizar.
354
00:30:34,082 --> 00:30:36,844
- Os echamos de menos, querida.
- En efecto, así es.
355
00:30:37,392 --> 00:30:41,292
Disculpad, Carlos,
me estaba probando el traje nupcial.
356
00:30:41,693 --> 00:30:44,893
Lady Orietta adorna magníficamente
nuestro Consejo con su belleza.
357
00:30:45,066 --> 00:30:46,681
Debería hacerlo más a menudo.
358
00:30:46,760 --> 00:30:48,660
Agradecida, consejero Paresi.
359
00:30:48,760 --> 00:30:51,967
Como esposa del gobernador,
trataré de complaceros.
360
00:30:52,649 --> 00:30:56,149
Y, a ser posible,
sin nadie detrás de mi silla.
361
00:30:56,226 --> 00:30:58,775
¡Oh, caballeros!
Qué descuido por mi parte.
362
00:30:58,970 --> 00:31:02,269
El señor Thomas Stanswood,
el guardaespaldas de mi prometida.
363
00:31:04,159 --> 00:31:07,959
Y ahora, caballeros,
sobre la carrera del próximo domingo.
364
00:31:08,159 --> 00:31:10,597
Estoy muy preocupado,
porque algunos alborotadores...
365
00:31:10,654 --> 00:31:12,949
puedan usar la ocasión para mostrarse.
366
00:31:13,026 --> 00:31:14,325
¿"Los Diez"?
367
00:31:15,869 --> 00:31:17,469
Un puñado de insignificantes terroristas...
368
00:31:17,494 --> 00:31:19,090
difícilmente podrán causar problemas.
369
00:31:19,469 --> 00:31:23,275
Carlos, realmente, no deberíais
preocuparos por diez hombres descarriados.
370
00:31:23,382 --> 00:31:26,546
Querida, no les encuentro ninguna gracia.
371
00:31:27,049 --> 00:31:29,549
Creo que se ha tolerado
demasiado tiempo a esos rebeldes.
372
00:31:29,649 --> 00:31:32,856
Después de todo, Excelencia,
defraudaríamos al pueblo...
373
00:31:32,949 --> 00:31:34,749
si ignorásemos los signos de la revolución,
374
00:31:34,849 --> 00:31:37,749
pero no debería haber
ningún problema en la carrera, Excelencia.
375
00:31:37,849 --> 00:31:40,049
Su primo, Hugo, ganará sin duda.
376
00:31:40,115 --> 00:31:41,608
Sin ninguna duda.
377
00:31:41,993 --> 00:31:44,293
El capitán Hugo es un excelente jinete.
378
00:31:44,349 --> 00:31:47,249
Es el mejor jinete.
Ha ganado los tres últimos años.
379
00:31:47,601 --> 00:31:50,038
Ustedes en Inglaterra
tienen una expresión, Stanswood,
380
00:31:50,145 --> 00:31:52,749
"Que gane el mejor"
¿Estoy en lo cierto?
381
00:31:52,804 --> 00:31:55,804
¡Oh, sí!, en efecto, Excelencia,
pero...
382
00:31:55,998 --> 00:31:58,587
...siempre existe la posibilidad
de que haya alguien mejor...
383
00:31:58,654 --> 00:32:00,730
que vuestro mejor hombre.
384
00:32:01,203 --> 00:32:04,089
- Se está jactando, Stanswood?
- ¿Yo, mi señora?
385
00:32:04,313 --> 00:32:06,613
No quise sugerir que yo...
386
00:32:09,916 --> 00:32:12,916
Como él está en la ciudad,
muchos pensarán...
387
00:32:13,056 --> 00:32:16,326
...que Su Excelencia hará todo lo posible...
388
00:32:16,381 --> 00:32:18,491
para asegurar la victoria de Hugo.
389
00:32:18,991 --> 00:32:20,391
En efecto.
390
00:32:26,724 --> 00:32:28,624
- Don Carlos...
- ¿Sí?
391
00:32:29,360 --> 00:32:31,260
Su primo Hugo, nuevamente.
392
00:32:31,449 --> 00:32:33,549
¡Oh, sí!, está practicando.
393
00:32:33,615 --> 00:32:35,969
- ¿Practicando? ¿Para qué?
- Para la carrera.
394
00:32:36,081 --> 00:32:38,581
¿La carrera? ¡Ah, sí!,
la carrera.
395
00:32:45,849 --> 00:32:48,149
¿Demasiado bárbara
para vuestro paladar inglés?
396
00:32:48,293 --> 00:32:49,593
En absoluto.
397
00:32:49,649 --> 00:32:51,936
Me encantaría poder usar el látigo en un...
398
00:32:52,449 --> 00:32:53,521
adversario.
399
00:32:53,725 --> 00:32:56,779
No sólo látigos,
se permite casi cualquier cosa.
400
00:32:56,949 --> 00:32:59,249
Ya os dije que no es una carrera corriente.
401
00:32:59,315 --> 00:33:00,515
Oh, me sorprendéis.
402
00:33:05,194 --> 00:33:07,449
¡Bien hecho, Hugo, bien hecho!
403
00:33:10,529 --> 00:33:13,849
Bueno, querida mía, con el casamiento
tenemos mucho que discutir.
404
00:33:13,892 --> 00:33:16,120
Seguro que estos caballeros
sabrán excusarnos.
405
00:33:19,049 --> 00:33:21,049
Buenos días, consejero Leoni.
406
00:33:22,304 --> 00:33:23,804
Buenos días, señor.
407
00:33:24,149 --> 00:33:25,949
Consejero Paresi...
408
00:33:26,149 --> 00:33:27,414
Buenos días, señor.
409
00:33:29,249 --> 00:33:31,756
Creo que nos volveremos
a encontrar señor Paresi.
410
00:33:33,393 --> 00:33:35,893
Y ahora, querida mía,
asuntos más agradables..
411
00:33:36,534 --> 00:33:38,734
¿Precisará de mis servicios, señora?
412
00:33:38,862 --> 00:33:42,690
Solo a petición de don Carlos.
No os necesito por el momento.
413
00:33:42,849 --> 00:33:44,703
Volved en una hora, Stanswood.
414
00:35:05,348 --> 00:35:08,355
¡Más rápido! ¡Vamos!
¡Muy bien!
415
00:35:09,449 --> 00:35:11,449
¡Más rápido! ¡Más rápido!
416
00:35:14,149 --> 00:35:15,717
¡Más rápido! ¡Muy bien!
417
00:35:23,070 --> 00:35:25,070
¿Así que este es el jueguecito?
418
00:35:40,959 --> 00:35:42,219
¿Estás bien?
419
00:35:43,093 --> 00:35:45,893
Imagino que soy Hugo en la carrera...
420
00:35:46,049 --> 00:35:47,949
y cada moretón es una delicia.
421
00:35:48,049 --> 00:35:49,819
Creo que tengo buenas posibilidades,
422
00:35:50,149 --> 00:35:51,918
con la ayuda de este amigo.
423
00:35:52,437 --> 00:35:55,087
Cuida bien de él, Gino.
No le fuerces.
424
00:35:55,203 --> 00:35:57,503
Haremos cuatro millas ahora.
425
00:35:59,914 --> 00:36:02,714
¡Eh, Gino!, ¿dónde conseguiste
ese hermoso caballo.
426
00:36:02,826 --> 00:36:05,526
Esperad a verle correr,
es un magnífico ejemplar.
427
00:36:20,753 --> 00:36:22,737
¿Es esto lo que estáis buscando?
428
00:36:31,503 --> 00:36:33,524
- Buenos días.
- ¿Qué queréis?
429
00:36:33,626 --> 00:36:36,124
Sólo sorprenderos a vos,
como vos me sorprendisteis anoche.
430
00:36:36,149 --> 00:36:37,611
¿Cómo está vuestra mano?
431
00:36:39,482 --> 00:36:41,085
Elegisteis pues.
432
00:36:58,299 --> 00:37:00,649
Prefiero las espadas de día
que las dagas de noche.
433
00:37:00,843 --> 00:37:01,926
¿Vos no?
434
00:37:50,516 --> 00:37:52,002
Os volvéis descuidado.
435
00:38:52,226 --> 00:38:53,863
¿Buscáis a alguien?
436
00:38:57,903 --> 00:39:01,103
Bueno, personalmente,
ya tuve suficiente de este jueguecito.
437
00:39:22,293 --> 00:39:23,993
Bueno, adelante.
438
00:39:24,104 --> 00:39:25,269
Lo haré.
439
00:39:26,193 --> 00:39:28,997
Pero primero decidme,
¿por qué tratasteis de matarme anoche.
440
00:39:29,670 --> 00:39:31,485
¿Por qué trabajáis para Carlos?
441
00:39:32,216 --> 00:39:34,150
¡Por dinero, amigo mío, por dinero!
442
00:39:34,604 --> 00:39:36,247
Si solo os importa el dinero...
443
00:39:37,438 --> 00:39:38,592
matadme.
444
00:39:45,649 --> 00:39:47,649
Haré un trato con vos, Paresi.
445
00:39:47,749 --> 00:39:51,149
Os dejaré montar los caballos
de otra gente, ¡con una condición!...
446
00:39:51,270 --> 00:39:53,029
La próxima vez que tratéis de matarme...
447
00:39:53,337 --> 00:39:54,960
despertadme primero.
448
00:40:09,948 --> 00:40:12,875
Disculpad el retraso, mi señora.
Un pequeño asunto personal.
449
00:40:12,992 --> 00:40:14,828
No necesito vuestra protección.
450
00:40:31,803 --> 00:40:33,807
¡Volved a vuestro país!
451
00:40:37,149 --> 00:40:39,249
¡Marchaos de aquí!
452
00:40:49,524 --> 00:40:51,724
Si deseáis pasear
entre vuestros conciudadanos,
453
00:40:51,749 --> 00:40:54,095
os sugeriría que
en un futuro fuese con vos.
454
00:41:00,893 --> 00:41:03,493
Señor Stanswood, no me gusta repetirme...
455
00:41:03,549 --> 00:41:06,076
No necesito protección. ¡Marchaos!
456
00:41:42,727 --> 00:41:43,970
Muy bien.
457
00:41:46,749 --> 00:41:48,233
Algo triste quizás.
458
00:41:49,909 --> 00:41:52,495
- Algo triste y solitario.
- Por favor, dejadme.
459
00:41:52,549 --> 00:41:54,049
¡Oh!, por favor...
460
00:41:54,161 --> 00:41:56,828
¡Gritadme, pegadme,
atravesadme con la espada...!
461
00:41:56,949 --> 00:41:59,428
Marchaos, dejadme sola.
462
00:42:00,140 --> 00:42:04,109
¿Es esta la Serenella Arconti
que ayer hablaba tan apasionadamente?
463
00:42:04,160 --> 00:42:05,460
No quiero escucharos.
464
00:42:05,493 --> 00:42:07,964
"Levantaos y luchad", dijo,
como si fuera un hombre.
465
00:42:08,055 --> 00:42:09,655
¡Marchaos, matón!
466
00:42:10,599 --> 00:42:12,099
Eso está mejor.
467
00:42:12,182 --> 00:42:14,424
Detesto lo que representáis.
468
00:42:14,517 --> 00:42:15,532
Lo sé.
469
00:42:16,049 --> 00:42:18,849
Estuve toda la noche
buscando la forma de odiaros.
470
00:42:18,947 --> 00:42:20,337
- Claro
- Pero...
471
00:42:20,809 --> 00:42:21,923
Pero no pude.
472
00:42:23,509 --> 00:42:24,680
Por favor, no.
473
00:42:25,189 --> 00:42:28,649
No consigo entender
porque trabajáis para don Carlos.
474
00:42:29,333 --> 00:42:31,833
- ¿Por qué no?
- No sois como ellos.
475
00:42:31,960 --> 00:42:34,560
Mi padre me enseñó a juzgar
a caballos y hombres.
476
00:42:34,677 --> 00:42:36,746
No tenéis el talante para el trabajo sucio.
477
00:42:36,849 --> 00:42:38,349
¿Por qué lo hacéis?
478
00:42:38,449 --> 00:42:39,635
Por dinero.
479
00:42:40,449 --> 00:42:44,080
¡Oh, querida!
El destino os vuelve a desilusionar.
480
00:42:44,293 --> 00:42:46,193
¿Es tan importante el dinero para vos?
481
00:42:46,349 --> 00:42:49,241
¿Qué puedo comprar que deseáis tanto?
482
00:42:50,049 --> 00:42:52,835
Comprar armas y hombres...
483
00:42:53,049 --> 00:42:55,249
Y colocar una soga
en el cuello de un pequeño tirano.
484
00:42:55,274 --> 00:42:56,374
¿En Inglaterra?
485
00:42:56,403 --> 00:42:59,403
En una pequeña región de
Inglaterra, donde nací.
486
00:42:59,448 --> 00:43:01,648
- Entonces, ¿Tenía razón?
- ¿Razón?
487
00:43:01,849 --> 00:43:03,349
Sí, aquel día en la ciudad.
488
00:43:03,437 --> 00:43:06,137
Sabéis lo que es
sentirse extranjero en tu propia casa.
489
00:43:06,259 --> 00:43:07,661
Sabéis como nos sentimos los toscanos.
490
00:43:07,686 --> 00:43:09,186
Porqué debemos luchar.
491
00:43:09,249 --> 00:43:11,949
Hay luchas en todos lados.
Yo tengo la mía.
492
00:43:12,049 --> 00:43:13,449
Venid aquí.
493
00:43:13,849 --> 00:43:16,149
Sois una chiquilla encantadora, Serenella.
494
00:43:16,249 --> 00:43:19,119
Llena de esperanza, fe e ideales.
495
00:43:19,449 --> 00:43:22,349
- Continuad así, ¿de acuerdo?
- No soy una niña.
496
00:43:22,503 --> 00:43:23,974
Vi morir a mi padre...
497
00:43:23,999 --> 00:43:26,049
y a mi hermana sonreír a su asesino.
498
00:43:26,235 --> 00:43:28,819
He visto la miseria
del pueblo en las calles.
499
00:43:28,915 --> 00:43:31,324
Y escucho los gritos
de la cámara de torturas.
500
00:43:31,549 --> 00:43:33,349
Mi pobre pequeña, Serenella.
501
00:43:33,449 --> 00:43:37,049
Sois el único a quien he...
502
00:43:37,259 --> 00:43:39,669
he sido capaz de decirle estas cosas.
503
00:43:41,592 --> 00:43:43,151
¡Señor Stanswood!
504
00:43:48,649 --> 00:43:50,849
Creí haberos dicho que os fueseis.
505
00:43:51,205 --> 00:43:54,005
Vuestra tarea aquí, está bastante clara.
506
00:43:54,149 --> 00:43:56,452
No hay razón alguna para sobrepasarla.
507
00:43:57,138 --> 00:43:58,383
No, mi señora.
508
00:44:02,824 --> 00:44:05,124
Fue una obscena exhibición, Serenella.
509
00:44:05,170 --> 00:44:07,588
- Deberías avergonzarte.
- Pues no lo estoy.
510
00:44:11,970 --> 00:44:13,511
Ahora, escúchame.
511
00:44:14,147 --> 00:44:16,123
Mañana por la noche hay un baile.
512
00:44:16,480 --> 00:44:19,949
Don Carlos ha solicitado
expresamente tu presencia.
513
00:44:20,124 --> 00:44:22,324
Dile a Su Excelencia,
el Gobernador...
514
00:44:22,371 --> 00:44:24,971
que rehúso expresamente ser su invitada.
515
00:44:25,090 --> 00:44:27,490
Serenella, como tu hermana, insisto.
516
00:44:27,600 --> 00:44:29,249
Yo, como Arconti, rehúso.
517
00:44:29,327 --> 00:44:31,808
Busca a otra para que te ayude
a avergonzar a nuestra familia.
518
00:44:33,649 --> 00:44:37,344
Fue un error del padre Giacomo
dejarte volver a la ciudad.
519
00:44:37,753 --> 00:44:40,744
Lo sé.
Debe ser un gran inconveniente...
520
00:44:40,826 --> 00:44:43,526
para ti, ya que perturbo tu tranquilidad.
521
00:44:43,749 --> 00:44:46,749
¿O por casualidad despierto
vuestra conciencia dormida?
522
00:44:47,038 --> 00:44:49,300
Estaba pensando en tu propia seguridad.
523
00:44:50,549 --> 00:44:51,956
Serenella...
524
00:44:53,560 --> 00:44:55,360
- Una vez fuimos amigas.
- Yo...
525
00:44:55,693 --> 00:44:57,537
Se me hace difícil recordarlo.
526
00:44:58,927 --> 00:45:02,883
Cuando crezcas,
sabrás que lo importante...
527
00:45:03,249 --> 00:45:04,902
es mantenerse viva.
528
00:45:06,482 --> 00:45:07,882
No luches contra mí.
529
00:45:08,849 --> 00:45:10,750
Es por tu propio bien,
530
00:45:14,049 --> 00:45:16,096
aléjate de mi guardaespaldas.
531
00:45:16,492 --> 00:45:17,992
¿Stanswood?
532
00:45:18,449 --> 00:45:20,392
Pensaba que te agradaría.
533
00:45:20,649 --> 00:45:24,299
¿No me alientas siempre
a ser amable con nuestros "protectores"?
534
00:45:24,437 --> 00:45:26,066
No es bueno para ti.
535
00:45:26,549 --> 00:45:28,649
Quizás empiece a ser como tú, Orietta.
536
00:45:28,774 --> 00:45:31,502
Por qué no disfrutar
de lo que no me conviene.
537
00:45:31,705 --> 00:45:33,964
¿No sabes qué clase de hombre es?
538
00:45:34,549 --> 00:45:36,100
Solo te haría daño.
539
00:45:37,549 --> 00:45:39,549
Solo tendría que chasquear los dedos y...
540
00:45:39,574 --> 00:45:40,965
No lo creo.
541
00:45:43,349 --> 00:45:46,359
Bien, entonces haré que lo creas.
542
00:45:54,527 --> 00:45:56,567
¡Ah, mi benefactor!
543
00:46:00,415 --> 00:46:02,142
¡Cariñosa criatura!
544
00:46:03,116 --> 00:46:04,866
Haríais buena pareja.
545
00:46:22,604 --> 00:46:24,070
¿Problemas, mi señora?
546
00:46:24,448 --> 00:46:26,169
Os estaba esperando.
547
00:46:27,392 --> 00:46:28,669
¿A mí?
548
00:46:29,804 --> 00:46:32,804
Las... precauciones.
549
00:46:34,848 --> 00:46:37,699
¡Oh, sí!
Las precauciones.
550
00:46:50,714 --> 00:46:51,980
La cama.
551
00:47:01,949 --> 00:47:04,649
Ahora, debajo de la cama.
552
00:47:14,037 --> 00:47:15,289
Allí.
553
00:47:27,404 --> 00:47:30,840
No es necesario, cerré las ventanas.
554
00:47:32,104 --> 00:47:33,948
- Y...
- Claro.
555
00:47:40,949 --> 00:47:44,549
Bien, me agrada informaros
que todo está en orden, mi señora.
556
00:47:44,649 --> 00:47:45,749
Gracias.
557
00:47:48,649 --> 00:47:50,149
¡Stanswood!
558
00:47:52,949 --> 00:47:54,664
La botella de Brandy.
559
00:47:55,670 --> 00:47:57,486
Servidme un poco.
560
00:48:03,704 --> 00:48:05,607
Servíos vos también.
561
00:48:21,449 --> 00:48:24,238
Porque seguís vivo.
562
00:48:27,770 --> 00:48:30,487
Ayer pensé
que preferirías brindar por mi muerte.
563
00:48:31,749 --> 00:48:34,049
Si os di la impresión de frialdad...
564
00:48:34,249 --> 00:48:37,238
es porque estaba
probando vuestra devoción al deber.
565
00:48:39,504 --> 00:48:41,818
La encontré muy loable.
566
00:48:43,249 --> 00:48:44,564
Me honráis.
567
00:48:45,093 --> 00:48:47,893
Parece que sabéis complacer a una dama,
568
00:48:48,001 --> 00:48:49,809
y como defenderla.
569
00:48:50,449 --> 00:48:52,287
Es un verdadero talento...
570
00:48:52,655 --> 00:48:54,849
y revela una excelente instrucción.
571
00:48:54,949 --> 00:48:57,127
Mis profesores eran muy concienzudos.
572
00:48:57,449 --> 00:49:00,349
Estoy segura.
¿Tuvo muchos?
573
00:49:01,382 --> 00:49:04,417
No importa la cantidad, mi señora.
Es su calidad lo que importa.
574
00:49:04,670 --> 00:49:07,465
¡Vuestro coraje solo es
superado por vuestra arrogancia!
575
00:49:09,549 --> 00:49:14,149
Pero... la arrogancia
puede ser muy atractiva.
576
00:49:15,311 --> 00:49:17,625
En verdad, esta noche,
estáis muy diferente, mi señora.
577
00:49:18,003 --> 00:49:19,366
¿Lo estoy?
578
00:49:20,449 --> 00:49:23,249
¿Cómo?
¿Diferente en qué sentido?
579
00:49:23,493 --> 00:49:25,453
La primera vez que nos vimos,
cruzamos la espada,
580
00:49:25,478 --> 00:49:27,681
fue difícil pensar en vos como una mujer.
581
00:49:29,404 --> 00:49:30,558
¿Y ahora?
582
00:49:32,049 --> 00:49:33,281
Y ahora...
583
00:49:54,104 --> 00:49:55,124
¿Y ahora?
584
00:49:56,105 --> 00:49:58,805
Y ahora, ¿puedo volver
a mi puesto, mi señora?
585
00:49:59,523 --> 00:50:00,590
¿Vuestro puesto?
586
00:50:00,693 --> 00:50:02,174
Sí, como me recordasteis esta tarde
587
00:50:02,230 --> 00:50:04,429
mis funciones aquí
están estrictamente delimitadas.
588
00:50:06,637 --> 00:50:07,832
Gracias.
589
00:50:11,749 --> 00:50:15,558
Estaré encantado de informar a don Carlos
de otra noche sin incidentes.
590
00:51:41,005 --> 00:51:42,444
Hugo, entra.
591
00:51:43,293 --> 00:51:46,596
¿Bien? Entonces, "Los Diez"
fueron arrestados anoche.
592
00:51:46,849 --> 00:51:48,628
La información era falsa.
593
00:51:49,435 --> 00:51:50,638
Arrestados.
594
00:51:51,005 --> 00:51:53,788
Una gente muy ocupada
para estar en prisión.
595
00:51:54,049 --> 00:51:56,549
Está mañana su marca
estaba por todas partes.
596
00:51:56,615 --> 00:51:58,561
Incluido este edificio.
597
00:51:58,717 --> 00:52:01,549
Leoni mintió. No había
nadie en el lugar de reunión.
598
00:52:01,637 --> 00:52:02,691
¿Por qué?
599
00:52:04,849 --> 00:52:06,619
¿Por qué mentiría Leoni?
600
00:52:07,749 --> 00:52:08,818
No...
601
00:52:09,665 --> 00:52:11,859
Ambos, él y Paresi estarán aquí pronto.
602
00:52:11,964 --> 00:52:13,643
Los pondré cara a cara.
603
00:52:14,282 --> 00:52:15,917
Veremos quién está mintiendo.
604
00:52:20,749 --> 00:52:21,849
¿Dónde vais?
605
00:52:21,949 --> 00:52:24,249
Don Carlos requiere
la presencia de Lady Orietta.
606
00:52:24,349 --> 00:52:25,749
Hay una reunión extraordinaria del Consejo.
607
00:52:25,815 --> 00:52:26,890
¡Yo se lo comunicaré!
608
00:52:32,282 --> 00:52:34,206
Mi señora, es un mensajero...
609
00:52:50,027 --> 00:52:52,397
Muy bien, mi señora,
daré vuestro mensaje.
610
00:52:54,313 --> 00:52:57,388
La señora no durmió bien esta noche,
ruega la excusen.
611
00:52:59,349 --> 00:53:00,433
Marchaos.
612
00:53:01,949 --> 00:53:03,072
¡Marchaos!
613
00:53:10,659 --> 00:53:14,159
Sabes, Hugo, harías mejor
en formar a tus soldados.
614
00:53:14,499 --> 00:53:17,099
Los asuntos delicados, como
el cambio de información,
615
00:53:17,124 --> 00:53:18,532
déjamelos a mí.
616
00:53:18,649 --> 00:53:21,149
Por otra parte,
parece que estoy mejor informado que tú
617
00:53:21,249 --> 00:53:23,749
sobre lo que acontece
en casa de tu prometida.
618
00:53:23,937 --> 00:53:27,111
Sí, aquel viejo criado
al que pagas para que espíe para ti.
619
00:53:27,324 --> 00:53:28,924
¿Lo mismos cotilleos, supongo?
620
00:53:28,982 --> 00:53:30,582
¿Es habitual que un guardaespaldas...
621
00:53:30,624 --> 00:53:32,424
examine el cuarto de
Orietta cada noche?
622
00:53:32,449 --> 00:53:33,249
Por supuesto.
623
00:53:33,250 --> 00:53:35,849
Ese procedimiento duró
cuatro minutos la primera noche.
624
00:53:35,949 --> 00:53:37,907
Dieciocho minutos la última noche.
625
00:53:38,151 --> 00:53:40,952
Por supuesto, de esta noche
no sabremos nada hasta mañana.
626
00:53:41,169 --> 00:53:43,087
Si quieres ver el informe...
627
00:53:44,905 --> 00:53:47,405
- ¿Qué sucede?
- Su Excelencia...
628
00:53:47,549 --> 00:53:49,407
mensaje del señor Stanswood.
629
00:53:49,649 --> 00:53:53,249
Lady Orietta lamenta no poder
acompañaros a la reunión del Consejo.
630
00:53:53,405 --> 00:53:56,885
Pasó una mala noche,
está algo indispuesta esta mañana.
631
00:53:57,949 --> 00:53:59,449
Debemos irnos ahora.
632
00:53:59,549 --> 00:54:01,579
Los miembros del Consejo esperan.
633
00:54:24,399 --> 00:54:26,499
¿Dónde están los consejeros Leoni y Paresi?
634
00:54:26,524 --> 00:54:28,153
No estaban en sus casas, Su Excelencia.
635
00:54:28,204 --> 00:54:29,704
No tienen ninguna disculpa.
636
00:54:29,749 --> 00:54:33,476
Encontramos la marca de "Los Diez" en la puerta
del consejero Leoni, estaba fresca.
637
00:54:34,349 --> 00:54:36,222
¿Qué es todo ese ruido?
638
00:54:45,426 --> 00:54:47,626
Es alguna especie de reunión,
¿los disperso?
639
00:54:47,704 --> 00:54:48,704
No.
640
00:54:49,049 --> 00:54:51,049
Hablaré con ellos.
641
00:55:26,941 --> 00:55:30,127
Tras la marca de "Los Diez".
Dice:
642
00:55:31,137 --> 00:55:32,827
"Muerte a nuestros enemigos..."
643
00:55:33,482 --> 00:55:35,339
"Y a nuestros falsos amigos."
644
00:55:37,349 --> 00:55:39,989
Esta es una lección para todos vosotros.
645
00:55:40,949 --> 00:55:43,149
Tenéis la prueba ante vuestros ojos.
646
00:55:43,349 --> 00:55:46,395
Estos despreciables Diez
no dudarán en matar,
647
00:55:46,949 --> 00:55:49,955
incluso asesinando,
a uno de vuestros ilustres ciudadanos.
648
00:55:51,449 --> 00:55:55,249
Estoy determinado
a acabar con esta violencia.
649
00:55:55,749 --> 00:55:58,749
Para vuestra seguridad y por orden mía,
650
00:55:58,849 --> 00:56:01,353
No habrá más reuniones públicas,
651
00:56:01,771 --> 00:56:04,712
y declaró en vigor el toque de queda.
652
00:56:05,360 --> 00:56:07,960
Cualquier hombre, mujer o niño...
653
00:56:08,049 --> 00:56:10,849
...encontrado en las calles
tras la puesta del sol...
654
00:56:10,949 --> 00:56:13,902
- será ejecutado.
- ¡No! ¡Estamos en contra!
655
00:56:23,904 --> 00:56:25,671
Paresi, dadme esa nota.
656
00:56:44,049 --> 00:56:47,349
Ahora, mi querido primo,
tendrás lo que deseas.
657
00:56:47,449 --> 00:56:49,321
¡Arrestad al consejero
Paresi!
658
00:56:50,349 --> 00:56:52,368
- ¿Con qué cargos?
- ¡Alta traición!
659
00:56:52,582 --> 00:56:55,182
El consejero Leoni
os señaló como líder de "Los Diez".
660
00:56:55,349 --> 00:56:57,049
No tenéis pruebas de eso.
661
00:56:57,149 --> 00:56:59,049
¡Mi acusador está muerto!
662
00:56:59,136 --> 00:57:02,044
Sánchez obtendrá la prueba
antes de marcharse el día.
663
00:57:13,704 --> 00:57:15,788
El nombre de "Los Diez", Paresi.
664
00:57:16,916 --> 00:57:18,712
¿No estáis sediento?
665
00:57:19,538 --> 00:57:21,283
¡Yo le haré hablar!
666
00:57:21,860 --> 00:57:24,660
Hugo, sin brutalidad.
667
00:57:26,516 --> 00:57:28,582
Deja a Sánchez hacer su trabajo.
668
00:57:29,149 --> 00:57:32,868
El sabe mejor que tú,
las debilidades de nuestro amigo.
669
00:57:33,283 --> 00:57:36,596
Podrías matarle y no serviría de nada.
670
00:57:38,016 --> 00:57:39,966
El nombre de "Los Diez".
671
00:57:40,649 --> 00:57:42,606
¡Nunca les traicionaré!
672
00:57:46,249 --> 00:57:48,756
Debo reunirme con mis invitados.
673
00:57:49,848 --> 00:57:52,011
Consigue los nombres antes del baile.
674
00:57:54,004 --> 00:57:57,710
No me sorprendería
que alguno de "Los Diez" estuviera allí.
675
00:57:58,714 --> 00:58:01,931
Después de todo, Paresi,
estabais en mi Consejo.
676
00:58:03,649 --> 00:58:07,781
Esta noche, haré prisioneros
a todos los sospechosos.
677
00:58:08,860 --> 00:58:10,572
Si tratasen de escapar...
678
00:58:11,559 --> 00:58:14,008
mis arqueros sabrán que hacer.
679
00:58:21,249 --> 00:58:22,249
¿Sí?
680
00:58:24,149 --> 00:58:26,549
Vengo para escoltaros al baile, mi señora.
681
00:58:26,649 --> 00:58:29,099
- Gracias.
- ¿Puedo veros a solas un momento?
682
00:58:29,527 --> 00:58:31,487
Si es absolutamente necesario.
683
00:58:38,404 --> 00:58:41,904
Espero que no os haya afectado
el incidente de esta mañana en la plaza.
684
00:58:42,035 --> 00:58:43,178
Fue horrible.
685
00:58:43,249 --> 00:58:45,549
- Así que volvisteis a tiempo para presenciarlo.
- ¿Volver?
686
00:58:45,749 --> 00:58:49,149
Una de las tareas más ridículas
que conozco es vigilar una cama vacía.
687
00:58:49,305 --> 00:58:51,054
- Mi cama no estaba vacía.
- ¡La vi!
688
00:58:51,224 --> 00:58:52,565
Os prohibí entrar en mi cuarto.
689
00:58:52,632 --> 00:58:54,237
Deberíais estar agradecida.
Don Carlos os hizo llamar...
690
00:58:54,282 --> 00:58:56,207
pero di las excusas apropiadas.
691
00:58:57,115 --> 00:58:58,715
Os excedéis en vuestro deber.
692
00:58:58,774 --> 00:59:01,449
No tengáis miedo,
vuestros asuntos no me incumben.
693
00:59:01,693 --> 00:59:03,327
Y tampoco a don Carlos, imagino.
694
00:59:03,649 --> 00:59:04,957
¿Cómo os atrevéis?
695
00:59:05,454 --> 00:59:07,895
Me sorprende que vos sí.
¿Podemos irnos?
696
00:59:10,571 --> 00:59:13,226
Veo que seguís sin aceptar
mi recomendación sobre los colores.
697
01:00:06,049 --> 01:00:09,249
¡Lady Orietta Arconti!
698
01:00:20,149 --> 01:00:24,598
Me agrada, querida mía, que os hayáis
recuperado de vuestra noche de insomnio.
699
01:00:25,693 --> 01:00:27,511
Estáis particularmente bella.
700
01:00:28,015 --> 01:00:32,615
Pero, posiblemente, no soy
el primero en decíroslo esta noche.
701
01:00:34,579 --> 01:00:37,079
Mi hermana manda sus más sinceras disculpas
702
01:00:37,149 --> 01:00:38,849
por no acudir esta noche.
703
01:00:38,893 --> 01:00:40,193
No se encontraba bien.
704
01:00:40,348 --> 01:00:43,348
¿La misma "dolencia" que nos privó
de su presencia el año pasado
705
01:00:43,424 --> 01:00:44,653
y el año anterior?
706
01:00:45,127 --> 01:00:46,617
Es muy pertinaz.
707
01:00:46,815 --> 01:00:49,415
Quizás el año que viene
podamos encontrarle remedio.
708
01:00:52,882 --> 01:00:55,582
- ¿Dónde está Paresi?
- Está retenido.
709
01:00:55,649 --> 01:00:57,564
- ¿Está...?
- ¿Enfermo? Sí.
710
01:00:59,335 --> 01:01:02,660
Pero debería recibir noticias suyas
de un momento a otro.
711
01:01:13,991 --> 01:01:15,582
Probaremos el potro.
712
01:01:15,649 --> 01:01:18,678
Don Carlos dio órdenes estrictas.
Podría matarlo.
713
01:01:18,949 --> 01:01:21,549
¿Matarlo?
Nuestro amigo es fuerte.
714
01:01:21,649 --> 01:01:23,507
Es un de "Los Diez", recuerdas.
715
01:01:23,871 --> 01:01:25,192
¿No es así, Paresi?
716
01:01:40,715 --> 01:01:42,159
¡Le matasteis!
717
01:01:43,527 --> 01:01:46,623
Murió por la tortura,
¿Me entiendes?
718
01:01:47,049 --> 01:01:48,849
No había ocurrido antes.
719
01:01:48,915 --> 01:01:51,003
Pero él no pudo aguantarla.
720
01:01:52,892 --> 01:01:54,667
Recuérdalo, Sánchez.
721
01:02:07,749 --> 01:02:10,249
Qué agradable sorpresa, señorita.
722
01:02:10,349 --> 01:02:13,949
Estamos muy felices por vuestra
repentina mejora de salud.
723
01:02:14,049 --> 01:02:15,828
No más que yo, Su Excelencia.
724
01:02:16,249 --> 01:02:19,165
¿Nos honraríais, quizás,
abriendo el próximo baile?
725
01:02:19,749 --> 01:02:21,810
Podéis escoger a vuestra pareja.
726
01:02:32,415 --> 01:02:33,869
¿Señor Stanswood?
727
01:02:46,192 --> 01:02:49,592
Parece que vuestro guardaespaldas
podría ser el remedio...
728
01:02:49,815 --> 01:02:51,581
para la dolencia de Serenella.
729
01:03:18,714 --> 01:03:20,614
No fue muy diplomático
por vuestra parte, señorita.
730
01:03:20,695 --> 01:03:22,315
¿Al escogeros a vos como pareja?
731
01:03:22,669 --> 01:03:24,648
Mi señor no parecía muy contento.
732
01:03:25,049 --> 01:03:27,339
No vine al baile para contentarle.
733
01:03:39,504 --> 01:03:42,004
Fue inútil.
Paresi ha muerto.
734
01:03:42,149 --> 01:03:44,249
¿Muerto?
Di órdenes concretas.
735
01:03:44,303 --> 01:03:47,503
Habría hablado,
pero su corazón no resistió.
736
01:03:47,692 --> 01:03:50,446
Yo estaba allí, no debes culpar a Sánchez.
737
01:03:52,248 --> 01:03:55,248
Bien, "Los Diez", ahora son solo nueve.
738
01:03:55,692 --> 01:03:57,689
Dentro de poco tendremos al resto, Hugo.
739
01:03:57,803 --> 01:03:59,172
Recuerda mis palabras.
740
01:04:11,549 --> 01:04:12,649
Thomas...
741
01:04:12,937 --> 01:04:14,745
¿Sabéis por qué vine?
742
01:04:15,449 --> 01:04:16,849
No lo sé.
743
01:04:16,959 --> 01:04:19,959
Quiero preguntaros una cosa
pero no debéis reíros de mí.
744
01:04:20,049 --> 01:04:21,570
No, ¿Por qué habría de reírme?
745
01:04:22,393 --> 01:04:25,393
Thomas, llevadme con vos.
746
01:04:25,893 --> 01:04:28,293
- ¿Llevaros?
- A Inglaterra, cuando partáis.
747
01:04:28,449 --> 01:04:30,349
No seré una carga, os lo prometo.
748
01:04:30,490 --> 01:04:32,690
Monto a caballo
tan bien como cualquier hombre.
749
01:04:32,746 --> 01:04:34,018
Se coser muy bien.
750
01:04:34,068 --> 01:04:36,982
Puedo tocar el laúd
cuando estéis cansado, y...
751
01:04:38,972 --> 01:04:42,510
Si rehusáis iré corriendo al padre Giacomo
para que me ingrese en un convento.
752
01:04:42,565 --> 01:04:44,737
¡Oh, No!
Esta noche hay toque de queda.
753
01:04:45,508 --> 01:04:47,008
Os burláis.
754
01:04:47,149 --> 01:04:48,826
Oh, Serenella...
755
01:04:49,793 --> 01:04:52,793
Lo que debo hacer en Inglaterra,
tengo hacerlo solo.
756
01:04:52,849 --> 01:04:54,549
Pero puedo ayudaros, lo sé.
757
01:04:54,593 --> 01:04:57,193
No, vuestra familia está aquí.
758
01:04:57,295 --> 01:05:01,061
- Es vuestro hogar.
- Yo ya no tengo hogar.
759
01:05:01,458 --> 01:05:03,280
Y no tengo familia.
760
01:05:03,926 --> 01:05:07,026
Desde el primer momento supe,
761
01:05:07,120 --> 01:05:10,190
que eráis lo que estaba
esperando toda mi vida.
762
01:05:10,649 --> 01:05:11,590
¿Yo?
763
01:05:11,970 --> 01:05:15,223
¿No sería que necesitabais creer
en alguien y aparecí yo?
764
01:05:16,426 --> 01:05:17,888
No...
765
01:05:19,370 --> 01:05:20,801
Os amo.
766
01:05:21,749 --> 01:05:23,580
Oh, Serenella...
767
01:05:24,381 --> 01:05:26,325
Sois una jovencita maravillosa.
768
01:05:26,681 --> 01:05:29,988
Dulce y lozana y muy hermosa.
769
01:05:30,437 --> 01:05:33,604
La nobleza no es una de mis virtudes.
770
01:05:34,548 --> 01:05:37,148
Si fuera diez años más joven...
771
01:05:37,749 --> 01:05:39,273
O diez años más viejo...
772
01:05:39,749 --> 01:05:42,063
Dejaría que tocaseis el laúd para mí.
773
01:05:42,525 --> 01:05:43,825
Pero, ahora...
774
01:05:49,449 --> 01:05:50,649
Vamos.
775
01:05:50,881 --> 01:05:55,049
Me temo que cometiste un pequeño error
juzgando al señor Stanswood.
776
01:05:56,160 --> 01:05:58,788
No está interesado en Lady Orietta.
777
01:06:08,347 --> 01:06:11,492
Parece más ambicioso que enamorado.
778
01:06:12,127 --> 01:06:15,927
Casarse con Serenella
le daría poder y prestigio.
779
01:06:15,968 --> 01:06:18,285
Y eventualmente
se podría volver en mi contra.
780
01:06:19,280 --> 01:06:21,280
Un brillante golpe de audacia.
781
01:06:21,815 --> 01:06:23,415
Yo le daré un golpe brillante.
782
01:06:23,482 --> 01:06:26,896
Lo harás, Hugo, pero hay una forma mejor.
783
01:06:32,849 --> 01:06:34,984
Mis preciados y honorables invitados.
784
01:06:35,682 --> 01:06:37,682
Os he convidado esta noche...
785
01:06:37,896 --> 01:06:41,024
...porque no quiero
que estén tristes por las medidas...
786
01:06:41,049 --> 01:06:42,740
que tuve que tomar.
787
01:06:43,037 --> 01:06:45,237
El toque de queda está ahí fuera...
788
01:06:45,349 --> 01:06:48,249
pero aquí, disfrutaremos hasta el amanecer.
789
01:06:48,349 --> 01:06:50,166
Tengo algo que anunciar.
790
01:06:52,316 --> 01:06:55,516
La gran casa de los
Arconti y la mía...
791
01:06:55,727 --> 01:06:59,794
no nos uniremos con uno,
sino con dos casamientos.
792
01:07:00,507 --> 01:07:03,420
Cuando la señorita Serenella Arconti...
793
01:07:03,749 --> 01:07:06,549
se convierta en la prometida
de mi distinguido primo.
794
01:07:06,637 --> 01:07:07,938
El capitán Hugo.
795
01:07:25,225 --> 01:07:26,729
No lo haré...
796
01:07:28,338 --> 01:07:31,751
¡Casarme con él!
¡El hombre que mató a mi padre!
797
01:07:33,749 --> 01:07:35,868
Os odio a todos,
798
01:07:36,449 --> 01:07:37,899
sucios puercos!
799
01:07:39,149 --> 01:07:40,818
¡Marchaos de esta ciudad!
800
01:07:41,349 --> 01:07:44,255
¡Marchaos antes de que la gente os eche!
801
01:07:46,103 --> 01:07:48,903
¡No quiero volver a veros a ninguno, jamás!
802
01:07:51,938 --> 01:07:54,077
¡Stanswood, traedla de vuelta!
803
01:07:54,382 --> 01:07:56,086
¡Exijo una disculpa!
804
01:07:56,815 --> 01:07:58,061
¿Por qué?
805
01:07:59,849 --> 01:08:01,583
¡Mi señora! ¡El toque de queda!
La orden es...
806
01:08:01,608 --> 01:08:02,956
- ¡Dejadme marchar!
- ¡Nadie debe pasar!!
807
01:08:10,103 --> 01:08:11,681
Si me disculpan.
808
01:08:13,849 --> 01:08:16,349
- ¿Visteis a Lady Serenella?
- Sí, acaba de pasar.
809
01:08:16,374 --> 01:08:18,053
Traté de detenerla.
810
01:08:18,538 --> 01:08:20,674
¿La dejasteis salir?
¡Idiota!
811
01:08:22,249 --> 01:08:23,649
¡Serenella!
812
01:08:39,126 --> 01:08:40,726
¡Lady Serenella!
813
01:08:40,949 --> 01:08:42,349
¡Serenella!
814
01:09:02,826 --> 01:09:04,227
¡Oh, Dios mío!
815
01:09:41,559 --> 01:09:43,359
¿Padre Giacomo?
816
01:09:46,904 --> 01:09:48,297
¡Padre Giacomo!
817
01:10:07,849 --> 01:10:09,076
Thomas...
818
01:10:09,915 --> 01:10:11,810
Os pondréis bien.
819
01:10:12,971 --> 01:10:16,971
Me... ¿me equivoqué enfrentándome a
don Carlos y Orietta?
820
01:10:17,216 --> 01:10:18,321
No...
821
01:10:19,049 --> 01:10:21,949
Estáis en lo cierto al odiar
la tiranía y la opresión.
822
01:10:22,203 --> 01:10:24,686
Vuestro pueblo estará orgulloso de vos.
823
01:10:26,461 --> 01:10:28,994
Vos...
¿estáis orgulloso de mí, Thomas?
824
01:10:29,726 --> 01:10:32,626
Sí, muy orgulloso.
825
01:10:33,704 --> 01:10:37,904
¿Recordáis? Queríais que
os llevase conmigo a Inglaterra.
826
01:10:38,193 --> 01:10:39,206
Sí.
827
01:10:39,537 --> 01:10:41,264
¿Aún queréis ir?
828
01:10:41,815 --> 01:10:44,915
¡Oh, sí!
Más que nunca.
829
01:10:45,349 --> 01:10:47,581
De acuerdo, iremos.
830
01:10:47,837 --> 01:10:49,069
Juntos.
831
01:10:49,991 --> 01:10:51,602
¡Oh, maravilloso!
832
01:10:58,009 --> 01:10:59,692
¿Será un viaje largo?
833
01:10:59,838 --> 01:11:03,338
No, estaréis allí muy pronto.
834
01:11:03,949 --> 01:11:07,085
Yo... cabalgaré con vos...
835
01:11:07,481 --> 01:11:09,261
por los campos verdes...
836
01:11:09,637 --> 01:11:12,732
y la silenciosa y tranquila campiña.
837
01:11:14,470 --> 01:11:16,314
Coseré para vos.
838
01:11:17,781 --> 01:11:19,521
Y tocaré el...
839
01:11:36,369 --> 01:11:38,076
¿Está muy mal?
840
01:11:41,205 --> 01:11:42,776
¡Debo hablar con ella!
841
01:11:54,482 --> 01:11:58,382
Muy bien...
pero no creo que os escuche.
842
01:12:00,482 --> 01:12:01,573
¡No!
843
01:12:06,549 --> 01:12:08,446
No estéis triste, Orietta.
844
01:12:08,779 --> 01:12:10,370
Deberíais alegraros por ella.
845
01:12:10,904 --> 01:12:13,804
Mejor muerta que casada
con ese monstruo al que aprobáis.
846
01:12:14,949 --> 01:12:16,208
Pero no lo hice...
847
01:12:17,115 --> 01:12:18,339
¡No lo hice!
848
01:12:20,415 --> 01:12:22,484
- Vos no lo entendéis.
- ¿No?
849
01:12:22,793 --> 01:12:24,114
Creo que sí.
850
01:12:24,927 --> 01:12:28,310
Ella ya no estará para recordaros
lo que le hacíais a la ciudad.
851
01:12:30,426 --> 01:12:34,249
Como os dije antes,
debéis estar muy contenta, Orietta.
852
01:12:57,526 --> 01:12:58,700
Duerme.
853
01:13:10,767 --> 01:13:12,867
Llévame con "Los Diez", Gino,
y no pierdas el tiempo con mentiras.
854
01:13:12,892 --> 01:13:15,359
- Te vi con Paresi en el bosque.
- ¿Por qué debería llevaros?
855
01:13:15,894 --> 01:13:17,825
Si Paresi estuviese aquí,
te diría que confiases en mí.
856
01:13:17,904 --> 01:13:19,543
Andrea Paresi está muerto.
857
01:13:20,081 --> 01:13:22,824
- ¿Muerto?
- Asesinado esta mañana.
858
01:13:24,270 --> 01:13:27,354
Precisas de más amigos que nunca.
Llévame.
859
01:13:28,103 --> 01:13:29,203
¡Llévame!
860
01:13:29,292 --> 01:13:33,638
Un hombre mejor que yo murió esta mañana
antes que traicionar la causa.
861
01:13:36,874 --> 01:13:40,059
La causa está muerta si las esperanzas
están en manos de tontos como tú.
862
01:13:40,126 --> 01:13:41,526
¡Esperad!
863
01:13:42,949 --> 01:13:46,889
Andrea Paresi confiaba en vos.
Me arriesgaré.
864
01:13:47,249 --> 01:13:49,549
Por su memoria.
Pero debo encontrarlos primero...
865
01:13:49,682 --> 01:13:51,421
A medianoche en el patio.
866
01:15:04,582 --> 01:15:05,982
Stanswood...
867
01:15:06,157 --> 01:15:08,550
Espero que nos podáis convencer...
868
01:15:08,649 --> 01:15:11,005
de que ya no trabajáis para don Carlos.
869
01:15:11,321 --> 01:15:12,937
De otra manera...
870
01:15:15,705 --> 01:15:17,659
¿Era la silla de Andrea Paresi?
871
01:15:18,504 --> 01:15:19,667
Lo era.
872
01:15:20,437 --> 01:15:22,659
Tenéis un lugar vacío, permitidme ocuparlo.
873
01:15:26,492 --> 01:15:28,889
¿Perdisteis el habla con vuestro jefe?
874
01:15:30,777 --> 01:15:33,016
¿Muere un hombre
y pierden todos sus esperanzas?
875
01:15:33,154 --> 01:15:34,949
Paresi no era solo nuestro jefe,
876
01:15:35,037 --> 01:15:36,852
la gente se reconocía en él.
877
01:15:36,970 --> 01:15:41,070
Murió... torturado,
¿no haremos nada?
878
01:15:41,874 --> 01:15:45,149
¿Nadie que quiera luchar?
¿Nadie correrá contra Hugo?
879
01:15:45,182 --> 01:15:47,782
- Habrá otro día.
- ¿Cuándo, en un año?
880
01:15:47,849 --> 01:15:49,749
¿Diez?
¡Ahora es el momento!
881
01:15:49,859 --> 01:15:53,759
El hombre que compita, deberá enfrentarse
a otros muchos, armados con látigos.
882
01:15:54,004 --> 01:15:56,948
Y después,
deberá hacer frente a don Carlos.
883
01:15:57,425 --> 01:15:59,595
- ¿Podríais hacerlo?
- ¿Que tenéis que perder?
884
01:16:00,257 --> 01:16:03,025
¡Escuchad!
El hombre que gane la carrera...
885
01:16:03,077 --> 01:16:05,049
debe cabalgar tan bien
como Hugo, yo puedo hacerlo.
886
01:16:05,249 --> 01:16:06,749
¡Y también debe odiarle!
887
01:16:06,849 --> 01:16:09,882
Bien, señores, para mí
eso es muy, muy fácil.
888
01:16:10,927 --> 01:16:14,948
Pero por encima de todo,
debe creer en vuestra causa.
889
01:16:15,948 --> 01:16:17,548
¡Yo, ahora creo!
890
01:16:18,538 --> 01:16:21,043
¿Y cuál es su precio, señor Stanswood?
891
01:16:22,604 --> 01:16:23,844
¡Orietta!
892
01:16:30,249 --> 01:16:32,857
Entonces, ¿vos y don Carlos...?
893
01:16:36,593 --> 01:16:38,993
Qué tonto he sido.
Debería haberlo adivinado.
894
01:16:39,049 --> 01:16:40,827
¿Cuánto, señor Stanswood?
895
01:16:45,191 --> 01:16:46,687
No hay precio.
896
01:16:47,316 --> 01:16:48,742
Ya fue pagado.
897
01:16:55,349 --> 01:16:59,249
Y bien, señores,
¿Cuál es su decisión?
898
01:17:01,349 --> 01:17:02,972
Es nuestro deseo...
899
01:17:03,424 --> 01:17:05,924
que Thomas Stanswood
corra mañana por la mañana...
900
01:17:05,949 --> 01:17:08,740
vistiendo los colores de Andrea Paresi.
901
01:17:09,892 --> 01:17:11,492
¡Derribad la puerta!
902
01:17:33,658 --> 01:17:34,788
¡Rápido!
903
01:17:37,459 --> 01:17:38,538
¡Por aquí!
904
01:17:57,749 --> 01:17:58,892
¡Deprisa!
905
01:18:06,904 --> 01:18:08,014
¡Rápido!
906
01:18:17,849 --> 01:18:20,749
Creo que no nos han seguido.
907
01:18:21,255 --> 01:18:23,053
Deberíamos estar seguros
aquí por algún tiempo.
908
01:18:24,738 --> 01:18:29,338
Os sorprende que la prometida
de don Carlos fuese una patriota.
909
01:18:33,204 --> 01:18:34,489
¿Lo estáis, Thomas?
910
01:18:41,749 --> 01:18:42,940
Orietta...
911
01:18:52,037 --> 01:18:55,179
¡Ella está muerta, Thomas,
ella está muerta!
912
01:18:56,471 --> 01:19:00,971
Nunca lo sabrá.
No puedo soportarlo.
913
01:19:01,504 --> 01:19:05,236
Podía soportar el escarnio
y los insultos de la gente.
914
01:19:05,762 --> 01:19:07,749
Y a don Carlos tocándome.
915
01:19:08,257 --> 01:19:11,161
¡Pero no poder decírselo
ni a mi propia hermana!
916
01:19:13,449 --> 01:19:16,188
Era tan joven, tan honesta...
917
01:19:16,549 --> 01:19:18,019
¡Tan sincera!
918
01:19:19,149 --> 01:19:22,527
¡Y no podía decírselo!
No lo habría entendido.
919
01:19:24,149 --> 01:19:26,365
Y ahora, ella, nunca lo sabrá.
920
01:19:27,350 --> 01:19:28,380
Nunca...
921
01:19:28,833 --> 01:19:29,856
Orietta...
922
01:19:30,411 --> 01:19:31,825
Ella adivinó la verdad.
923
01:19:32,480 --> 01:19:34,980
Ella detestaba a don Carlos,
pero os amaba.
924
01:19:35,149 --> 01:19:38,169
No, me gustaría creerlo.
925
01:19:39,749 --> 01:19:42,249
Pero interpreté mi papel demasiado bien.
926
01:19:42,517 --> 01:19:44,563
Todo el mundo creía que Orietta Arconti...
927
01:19:44,619 --> 01:19:46,410
era una deshonra para su apellido.
928
01:19:46,494 --> 01:19:47,494
No.
929
01:19:47,949 --> 01:19:51,533
No digáis que no, Thomas,
vos pensabais lo mismo.
930
01:19:52,502 --> 01:19:54,602
Perdonadme, lo pensaba.
931
01:19:55,710 --> 01:19:58,710
- Pero ahora no puedo seguir.
- Orietta, debéis.
932
01:19:58,919 --> 01:20:01,061
Solo un día más
y la carrera habrá terminado.
933
01:20:01,849 --> 01:20:04,124
De otra forma, Serenella,
habrá muerto por nada.
934
01:20:04,349 --> 01:20:05,922
Pero ella murió por nada.
935
01:20:06,023 --> 01:20:08,328
No, Orietta, lo sabéis mejor que nadie.
936
01:20:08,991 --> 01:20:11,809
Debéis continuar por su memoria.
937
01:20:15,249 --> 01:20:17,349
Sí, sí, claro.
938
01:20:18,294 --> 01:20:20,065
Ahora ya estoy bien.
939
01:20:21,449 --> 01:20:23,917
Pero a veces me siento tan sola.
940
01:20:24,209 --> 01:20:27,788
Vos sois un hombre, no podéis entenderlo.
941
01:20:29,302 --> 01:20:30,795
¿No puedo?
942
01:20:33,586 --> 01:20:36,420
Orietta, yo también estoy solo.
943
01:20:55,380 --> 01:20:58,204
Recuerda, debes permanecer
escondido hasta la carrera.
944
01:20:58,542 --> 01:21:00,165
Prométeme que lo harás.
945
01:21:00,925 --> 01:21:02,058
Te lo prometo.
946
01:21:02,286 --> 01:21:04,496
El caballo estará preparado en el establo.
947
01:21:10,233 --> 01:21:11,254
Rápido.
948
01:21:13,336 --> 01:21:14,964
Cuídate, amor mío.
949
01:21:33,449 --> 01:21:35,081
Dejad la espada aquí.
950
01:21:35,325 --> 01:21:37,315
No habrá armas, hoy, en la ciudad.
951
01:22:17,833 --> 01:22:19,804
¿Dormisteis bien, querida?
952
01:22:20,147 --> 01:22:21,313
Sí, gracias.
953
01:22:21,741 --> 01:22:24,514
Vuestro guardaespaldas, claro,
estaba ocupado en otros asuntos.
954
01:22:25,325 --> 01:22:27,457
- ¿De veras?
- Un tipo idiota,
955
01:22:27,849 --> 01:22:30,049
Desertó de vuestro servicio y el mío...
956
01:22:30,110 --> 01:22:32,263
y decidió unir fuerzas con "Los Diez".
957
01:22:32,776 --> 01:22:34,688
Nunca solicité un guardaespaldas.
958
01:22:43,049 --> 01:22:47,038
Ayer, "Los Diez",
tuvieron su última reunión, Orietta.
959
01:22:47,473 --> 01:22:50,267
Fui avisado y prendí a ocho de ellos.
960
01:22:50,780 --> 01:22:52,810
Eso deja solo a uno...
961
01:22:53,145 --> 01:22:56,345
desde que Stanswood
fue muerto esta mañana.
962
01:22:57,086 --> 01:22:58,481
¿Stanswood, muerto?
963
01:22:58,949 --> 01:23:02,675
Sí, señorita, terminó la comedia.
964
01:23:03,026 --> 01:23:05,026
Vos, él y Paresi...
965
01:23:05,128 --> 01:23:06,862
Todos conspirando contra mí.
966
01:23:07,649 --> 01:23:09,149
¡Stanswood, muerto!
967
01:23:21,681 --> 01:23:25,181
¿Cuál de Vds., caballeros, será el primero?
Ando algo apurado.
968
01:23:30,281 --> 01:23:34,781
Vamos, no debe haber
secretos en un matrimonio.
969
01:23:34,894 --> 01:23:37,097
- ¿Matrimonio?
- ¡Nos casaremos!
970
01:23:37,637 --> 01:23:41,329
Después de todo, no puedo ignorar
a la gran casa de los Arconti.
971
01:23:41,962 --> 01:23:43,831
La gente nunca os aceptará.
972
01:23:43,915 --> 01:23:45,032
¿La gente?
973
01:23:46,379 --> 01:23:48,879
Le gente es una oveja en el corral.
974
01:24:01,827 --> 01:24:03,628
¿Debo prenderlos?
975
01:24:06,314 --> 01:24:09,671
¿El negro le sienta bien
a los colores de Paresi, no os parece?
976
01:25:41,915 --> 01:25:44,208
Para el vencedor de la carrera...
977
01:25:44,449 --> 01:25:46,443
va el antiguo estandarte...
978
01:25:46,938 --> 01:25:49,021
y el homenaje de la ciudad.
979
01:25:49,949 --> 01:25:51,889
¡Qué comience la carrera!
980
01:26:14,349 --> 01:26:15,849
¡Tratad de detenerle ahora!
981
01:26:15,926 --> 01:26:19,111
¡Hay que detenerle!
Hay trucos para ganar una carrera.
982
01:27:04,715 --> 01:27:06,451
Al inglés, ¿cierto?
983
01:29:40,070 --> 01:29:42,770
¡Volved al caballo!
¡Volved al caballo!
984
01:30:56,348 --> 01:30:58,048
¡Atrapemos a Hugo!
985
01:31:31,236 --> 01:31:32,436
¡Prendedlo!
986
01:31:32,613 --> 01:31:34,163
¡Proteged a Lady Orietta!
987
01:32:29,292 --> 01:32:31,492
¡Volved a vuestro país!
988
01:32:31,849 --> 01:32:34,749
- ¡Marchaos a vuestra casa!
- ¡No os queremos!
989
01:32:34,835 --> 01:32:37,220
Nunca me agradó la comida italiana.
990
01:32:37,680 --> 01:32:39,380
¡Volved a España!
991
01:32:50,503 --> 01:32:51,703
Sí.
992
01:32:52,149 --> 01:32:55,649
¡Oh, Thomas!, ven a verlos.
993
01:32:56,449 --> 01:32:58,330
¡Todos parecen tan felices!
994
01:32:59,749 --> 01:33:02,149
Hace años que no los veía...
995
01:33:03,149 --> 01:33:04,803
¿Por qué vas vestido así?
996
01:33:05,726 --> 01:33:07,258
Vine a decir adiós.
997
01:33:07,960 --> 01:33:09,290
Marcho.
998
01:33:11,349 --> 01:33:12,505
¿Marchas?
999
01:33:13,126 --> 01:33:14,737
Soy un mercenario.
1000
01:33:14,948 --> 01:33:17,594
Me pagaron por mi trabajo aquí
y ha terminado.
1001
01:33:18,537 --> 01:33:19,918
Pero, pensé...
1002
01:33:20,449 --> 01:33:24,649
Quiero decir,
pensé que te ibas a quedar...
1003
01:33:25,349 --> 01:33:28,723
Lo siento. Debo ganar mi dinero
en algún otro lugar.
1004
01:33:29,715 --> 01:33:31,636
Aquí no queda nada para mí, ahora.
1005
01:33:33,470 --> 01:33:36,270
No, claro, estáis en lo cierto.
1006
01:33:37,049 --> 01:33:39,066
No hay nada aquí para vos.
1007
01:33:40,815 --> 01:33:42,023
¡Muy bien!
1008
01:33:42,471 --> 01:33:45,908
Debo daros las gracias, Thomas Stanswood,
en nombre de mi gente.
1009
01:33:46,127 --> 01:33:48,040
Por lo que habéis hecho por esta ciudad.
1010
01:33:49,349 --> 01:33:51,061
No os olvidarán.
1011
01:33:55,904 --> 01:33:57,828
Yo tampoco os olvidaré.
1012
01:34:00,881 --> 01:34:02,259
Adiós, mi señora.
1013
01:34:18,077 --> 01:34:19,182
¡Adiós!
1014
01:34:29,949 --> 01:34:32,249
¡Alto!
¡Quedaos dónde estáis!
1015
01:34:33,537 --> 01:34:36,137
¡Oh, no!
¡Otra vez, no!
1016
01:34:36,649 --> 01:34:39,149
Thomas Stanswood, por favor, acompañadnos.
1017
01:34:39,649 --> 01:34:43,087
Bueno, al menos sois
los más educados en esta parte del país.
1018
01:35:06,205 --> 01:35:07,376
Mi señora.
1019
01:35:09,315 --> 01:35:10,468
¡Atacadme!
1020
01:35:10,759 --> 01:35:12,075
Será un placer.
1021
01:35:23,247 --> 01:35:25,053
¿Os enseñaron este golpe?
76872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.