All language subtitles for Ivan (Aleksandr Dozhenko, 1932.pt.br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,795 --> 00:00:18,458 IV�N 2 00:00:18,555 --> 00:00:30,774 Diretor: Alexander Dovzhenko 3 00:00:30,835 --> 00:00:34,441 Assistente de dire��o: Yuliya Solntseva 4 00:00:34,449 --> 00:00:38,499 Fotografia: Mykhailo Hlider 5 00:00:38,507 --> 00:00:42,546 Editor de som: Alexander Babii 6 00:00:42,558 --> 00:00:48,428 M�sica Original de Yuliy Meytus M�sica Original de Borys Liatoshynskyi 7 00:00:48,439 --> 00:00:52,535 design de produ��o: Yuriy Khomaza 8 00:00:52,553 --> 00:00:56,831 Assistente de produ��o: Lev Kantorovich 9 00:00:56,841 --> 00:01:02,268 Efeitos Sonoros: Alexander Shabelskyi 10 00:01:02,285 --> 00:01:07,143 Editor de som: Anna Chernyatina 11 00:01:07,152 --> 00:01:10,747 Elenco: Konstantin Bondarevskiy, Dmytro Holubynskyi, 12 00:01:10,755 --> 00:01:14,339 Olena Holyk, Maksym Hornatko, 13 00:01:14,355 --> 00:01:18,724 Alexander Zapolskyi, Petro Masokha, Mykola Nademskyi, 14 00:01:18,735 --> 00:01:22,023 Pyotr Pastushkov, Stepan Shagaida, 15 00:01:22,035 --> 00:01:25,300 Stepan Shkurat, T. Yura 16 00:01:25,315 --> 00:01:27,328 Orquestra do Centro de Radiofus�o de Kiev Diretor M. Kannershteyn 17 00:01:27,435 --> 00:01:29,221 Projeto de Engenharia de som A. Shorin 18 00:01:29,235 --> 00:01:32,853 Est�dio '' Ukrainfilm '' est�dio de cinema Kiev, 1932 19 00:01:33,995 --> 00:01:39,262 Impresso na f�brica de impress�o cinematogr�fica da ''Ukrainfilm'' em Kiev 20 00:06:32,755 --> 00:06:36,714 Um, dois! Um, dois! 21 00:07:19,315 --> 00:07:21,886 Diga-me, companheiros... 22 00:07:22,637 --> 00:07:25,037 Diga-me, companheiros... 23 00:07:32,814 --> 00:07:35,032 Diga-me, pessoal. 24 00:07:35,388 --> 00:07:41,281 O que faz um coletivo t�o forte e saud�vel, 25 00:07:41,907 --> 00:07:47,937 com essas m�quinas, tal organiza��o, 26 00:07:48,697 --> 00:07:52,656 t�m de se adaptar o excesso de m�o de obra? 27 00:07:53,552 --> 00:07:59,798 Eu lhe pergunto: � necess�rio e at� quando, enquanto o proletariado demanda... 28 00:07:59,815 --> 00:08:06,061 ... milh�es de novos trabalhadores em suas fileiras agora? 29 00:08:06,915 --> 00:08:11,102 Assim, diz ele, porque com tantas m�quinas ... 30 00:08:12,339 --> 00:08:16,594 ... E tanta, diz, organiza��o... 31 00:08:17,118 --> 00:08:22,260 ... mant�m o excesso de for�a de trabalho no campo. 32 00:08:23,275 --> 00:08:26,574 Milh�es ... 33 00:08:27,525 --> 00:08:30,494 Sempre milh�es! 34 00:08:32,480 --> 00:08:35,244 Milh�es ... 35 00:08:35,835 --> 00:08:39,054 Diz que, precisam de voc� para suas necessidades coletivas. De fato! 36 00:08:39,555 --> 00:08:45,095 E at� quando, diz, a for�a de trabalho ser� mantido no campo. Basta! 37 00:09:13,995 --> 00:09:16,134 N�o h� nenhuma lei. 38 00:09:19,275 --> 00:09:20,936 N�o? 39 00:09:22,915 --> 00:09:26,055 Se eu quiser, eu vou! Se n�o, eu n�o vou! 40 00:09:30,915 --> 00:09:32,576 Eu irei! 41 00:09:34,475 --> 00:09:40,061 A lei n�o � a quest�o. Assim que n�s fornecermos uma centena de pessoas... 42 00:09:41,075 --> 00:09:43,305 Certo! � verdade! 43 00:09:48,595 --> 00:09:49,971 Sil�ncio! 44 00:09:51,253 --> 00:09:53,050 N�o seja esperto! 45 00:09:54,084 --> 00:09:58,976 Eu digo que, se damos uma centena pessoas, e as outras aldeias o fazem...! 46 00:10:04,675 --> 00:10:08,668 Quero dizer, camaradas, que a lei n�o � a quest�o. 47 00:10:09,765 --> 00:10:18,093 temos de enviar uma centena de pessoas... 48 00:10:18,395 --> 00:10:20,841 e outras aldeias tamb�m, 49 00:10:21,257 --> 00:10:27,230 E, em seguida, ser� adoptada uma lei que regula a todos! 50 00:13:34,675 --> 00:13:38,793 � extremamente dif�cil de cortar o cord�o umbilical do povo! 51 00:14:33,795 --> 00:14:37,162 Ent�o, como � que vai? 52 00:14:44,515 --> 00:14:46,198 Bem. 53 00:14:54,275 --> 00:14:56,414 Voc� veio para ajudar, certo? 54 00:15:04,435 --> 00:15:06,778 E voc� como est�? 55 00:15:06,935 --> 00:15:10,928 Resumidamente: falta de auto conten��o... 56 00:15:21,475 --> 00:15:22,339 Bem... 57 00:15:24,355 --> 00:15:26,277 N�o nos vimos em 20 anos! 58 00:15:26,295 --> 00:15:27,739 Vinte e dois! 59 00:15:27,955 --> 00:15:29,798 Vinte e dois! 60 00:15:42,515 --> 00:15:44,221 - Bem, Ol�! 61 00:15:44,235 --> 00:15:45,418 - Ol�! 62 00:16:10,555 --> 00:16:15,401 De que voc� est� rindo? Ladr�es! 63 00:16:18,195 --> 00:16:23,508 Voc� devastou o campo, e temos de apodrecer aqui. 64 00:16:24,315 --> 00:16:30,606 Est� bem, pai, voc� ser� queimado com eletricidade quando voc� morrer. 65 00:16:31,755 --> 00:16:35,555 - Deixa o seu pai ser queimado, dem�nios! 66 00:16:44,755 --> 00:16:47,132 E quem � esse? Ivan? 67 00:16:48,515 --> 00:16:50,062 Ivan. 68 00:16:55,795 --> 00:17:00,459 Tire o chap�u. Esta moda de hoje! 69 00:17:10,395 --> 00:17:12,169 Est� bem! 70 00:17:14,217 --> 00:17:16,936 Ent�o, eu vou. 71 00:17:17,755 --> 00:17:22,613 Descansar, e amanh� ao trabalho. 72 00:17:23,755 --> 00:17:27,009 Ent�o, o que, Ivan? Tentamos? 73 00:17:29,075 --> 00:17:30,633 Sim, vamos tentar! 74 00:23:22,435 --> 00:23:29,056 E se n�s enviamos Ivan para a escola? Voc� poderia aprender alguma coisa? 75 00:23:29,315 --> 00:23:36,266 E ent�o? Tio Stepan? Devemos mand�-lo para a escola? 76 00:23:39,315 --> 00:23:42,534 Quem? Ivan? 77 00:23:44,995 --> 00:23:46,223 Ivan! 78 00:23:46,875 --> 00:23:47,978 Eu? 79 00:23:48,584 --> 00:23:53,658 Camararda brigadeiro, vamos desafi�-los � concorr�ncia socialista! 80 00:28:24,235 --> 00:28:27,420 Bravo! Bravo, Vanya! 81 00:28:39,835 --> 00:28:42,850 Bravo! 82 00:29:16,035 --> 00:29:19,254 H� muitos, mas n�o de boa qualidade. 83 00:29:22,915 --> 00:29:26,453 Imagine que, devido ao seu trabalho desleixado, 84 00:29:26,872 --> 00:29:31,013 um trem cheio com concreto passe por este caminho e caia... 85 00:29:31,275 --> 00:29:34,176 ... Causando um congestionamento no canteiro de obras. 86 00:29:34,904 --> 00:29:36,622 O que voc� vai fazer? 87 00:29:49,355 --> 00:29:54,520 - Nome, sobrenome do pai, apelido. 88 00:29:54,535 --> 00:29:56,184 Ivan. 89 00:29:58,655 --> 00:29:59,974 Bem? 90 00:30:04,475 --> 00:30:10,266 Mas o chefe da se��o n�o verificou! 91 00:30:10,275 --> 00:30:14,416 E se o chefe de se��o for um inimigo? 92 00:30:21,515 --> 00:30:24,734 � apenas uma dica, Vanya. 93 00:30:28,795 --> 00:30:32,276 Qual o proximo? O que est� acima? 94 00:30:33,195 --> 00:30:36,414 Amanh� voc� vai competir comigo. 95 00:30:39,075 --> 00:30:41,031 Ol�, Vanya! 96 00:30:42,275 --> 00:30:44,288 Vanya, Ol�! 97 00:33:23,195 --> 00:33:25,299 Temos peixe ... 98 00:33:42,115 --> 00:33:46,654 Ou�a, udarnik! 99 00:33:54,515 --> 00:33:56,619 Ser� o chefe do Comit� Regional Komsomol? 100 00:33:58,035 --> 00:33:59,741 Pavlo? 101 00:34:00,435 --> 00:34:01,914 � pai. 102 00:34:02,715 --> 00:34:04,501 Novamente peixe. 103 00:34:05,195 --> 00:34:09,006 Na pr�xima reuni�o Rejeitamos isso publicamente. 104 00:34:09,128 --> 00:34:10,299 J� basta! 105 00:34:10,795 --> 00:34:11,898 Est� claro? 106 00:36:14,835 --> 00:36:17,099 Por que voc� n�o dorme, Ivan? 107 00:36:18,675 --> 00:36:19,892 V� dormir... 108 00:36:52,315 --> 00:36:54,613 Voc� est� comendo, Ivan? 109 00:36:55,195 --> 00:36:56,457 Coma. 110 00:37:08,735 --> 00:37:11,215 Voc� est� pronto, Vanya? Vamos! 111 00:40:15,275 --> 00:40:18,403 - Para o lado, para o lado! Para o lado! 112 00:40:20,035 --> 00:40:24,460 Cuidado... Cuidado... 113 00:40:33,875 --> 00:40:38,608 Pare!... Afasta-te! 114 00:41:47,555 --> 00:41:51,264 Sil�ncio! Nosso melhor udarnik morreu. 115 00:41:52,115 --> 00:41:53,423 Sil�ncio! 116 00:41:54,350 --> 00:41:57,820 N�o por um barril de concreto! N�o por um cabo! 117 00:41:58,635 --> 00:42:00,819 E n�o por g�s venenoso! 118 00:42:00,995 --> 00:42:09,300 Ele morreu devido a neglig�ncia com um barril, um cabo, um sinal. 119 00:42:09,995 --> 00:42:12,168 controle insuficiente. 120 00:42:12,435 --> 00:42:14,665 O qu�? O qu�?! 121 00:42:16,292 --> 00:42:19,944 Voc� foi muito gentil, moderado. 122 00:42:20,635 --> 00:42:23,388 A morte de um membro do Komsomol � uma consequ�ncia. 123 00:42:23,649 --> 00:42:26,095 Como resultado a nossa ideia est� manchada! 124 00:42:26,875 --> 00:42:29,230 � a� que a sua bondade levou! 125 00:42:29,892 --> 00:42:31,792 Aqui tem o seu parceiro! 126 00:42:32,885 --> 00:42:34,295 Voc� entendeu? 127 00:42:35,195 --> 00:42:38,767 Convoque imediatamente os membros do Komsomol... 128 00:42:38,863 --> 00:42:42,913 para verificar os mecanismos de todas as se��es. 129 00:42:43,395 --> 00:42:46,580 Hoje mesmo! Agora! 130 00:42:50,955 --> 00:42:53,822 O que voc� quer, camarada? 131 00:42:57,195 --> 00:42:58,355 Nada. 132 00:43:59,915 --> 00:44:01,462 Um passo atr�s! 133 00:44:59,195 --> 00:45:03,541 Voc� est� procurando segredos? Voc� tenta desvendar segredos? 134 00:45:06,355 --> 00:45:09,939 Sem segredos, mas uma qualifica��o. 135 00:45:31,155 --> 00:45:34,921 Um organizador de ataques contra os ritmos de trabalho, o movimento de 500.000, 136 00:45:34,935 --> 00:45:38,223 para a represa, pontes, as eclusas, para o concreto, 137 00:45:38,236 --> 00:45:42,229 um oponente agressivo para as condi��es natural e as "circunst�ncias objetivas'' 138 00:45:42,237 --> 00:45:44,717 o ex-curador da for�a blindada, 139 00:45:44,734 --> 00:45:47,123 nosso querido Mykola Hryhorovych Tretyakov. 140 00:45:54,195 --> 00:46:00,145 O instrutor dos operadores de guindaste, operador de guindaste e um mec�nico brilhante. 141 00:46:00,155 --> 00:46:06,003 Um amigo da jovem gera��o! Vamos mostrar o nosso respeita � Avgust Avgustovich Schultz. 142 00:46:13,455 --> 00:46:18,245 Um her�i das profundezas do Dnieper, l�der da equipe de mergulhadores, 143 00:46:18,256 --> 00:46:22,443 mergulhador durante os �ltimos 5 anos no gelo e calor, 144 00:46:22,557 --> 00:46:27,347 por mil seiscentos e oito horas no total ele tem explorado as profundezas do Dniepr: 145 00:46:27,358 --> 00:46:29,735 Pavel Ivanovych Orlov. 146 00:46:35,755 --> 00:46:38,747 Um engenheiro el�trico, 147 00:46:38,756 --> 00:46:43,739 excede todas as t�cnicas de instala��o americanas para turbinas gigantes, 148 00:46:43,757 --> 00:46:49,297 modesto detentor de recordes mundiais: Izatula Sadykovych Ibatulin. 149 00:46:56,435 --> 00:46:58,494 Bem, eu sou um pregui�oso! 150 00:47:01,715 --> 00:47:04,320 Aqui est� o meu perfil. 151 00:47:09,715 --> 00:47:12,001 Aqui est� a minha parte de tr�s do pesco�o. 152 00:47:15,515 --> 00:47:18,257 Aqui est� o meu tranco! 153 00:47:26,475 --> 00:47:28,898 � o suficiente para torturar as pessoas! 154 00:47:30,377 --> 00:47:33,323 Eu pe�o para fazer um Plano Quinquenal em um ano! 155 00:47:44,515 --> 00:47:48,906 Um lutador de Recordes Mundiais na instala��o de estruturas ... 156 00:47:48,916 --> 00:47:52,704 e blindagem em altas altitudes na barragem do rio Dnieper, 157 00:47:52,717 --> 00:47:56,414 o udarnik Zakharov Aleksandr Stepanovich. 158 00:48:04,595 --> 00:48:08,782 l�der e organizador da Brigada Udarnaya, trabalhador experiente, 159 00:48:08,796 --> 00:48:12,983 um guerrilheiro de campos ucranianos, vice-chefe para a usinagem: 160 00:48:12,997 --> 00:48:16,797 Musii Samiilovych Morochenko. 161 00:48:24,515 --> 00:48:29,009 O primeiro trabalhador que dominou um guindaste a vapor... 162 00:48:29,016 --> 00:48:33,510 ... Nos pontos mais altos da barragem. Deixemos o operador-chefe... 163 00:48:33,517 --> 00:48:39,001 ... Pavlo Ivanovych Lazechnyi completar a constru��o da eclusa. 164 00:49:20,335 --> 00:49:22,485 L�, amigos, 165 00:49:23,109 --> 00:49:25,134 muito em comum ... 166 00:49:26,393 --> 00:49:29,044 ... Entre os produtos defeituosos ... 167 00:49:30,165 --> 00:49:31,792 ... E a pregui�a. 168 00:49:32,635 --> 00:49:35,138 E no final, o inferno sabe. 169 00:49:35,155 --> 00:49:38,727 N�o quero! Vou para casa! 170 00:49:39,555 --> 00:49:41,546 Casa! 171 00:49:47,633 --> 00:49:49,885 Estou farto deste trabalho! 172 00:50:04,624 --> 00:50:08,947 Quando eu era jovem eu costumava ... 173 00:50:09,253 --> 00:50:16,489 ... dan�ar com as meninas!... 174 00:50:17,605 --> 00:50:23,805 Parecia que a terra tremia! Te juro! 175 00:50:27,675 --> 00:50:32,681 810.000 kilowatts! 176 00:50:35,392 --> 00:50:39,351 Eles dizem que o Volga dar� cerca de duas vezes mais, 177 00:50:40,314 --> 00:50:43,966 e Angara cerca de dez vezes. 178 00:50:45,235 --> 00:50:50,741 Como 10 esta��es de energia do Dnieper! 179 00:50:52,235 --> 00:51:00,540 Digo-vos, amigos, dan�ava tanto... as meninas... enquanto o piso estava vibrando ... 180 00:51:00,555 --> 00:51:02,375 Vamos l�! Deixa de falar! 181 00:51:15,395 --> 00:51:17,955 Est� tomado por emo��es. 182 00:51:22,040 --> 00:51:23,644 Isso vai fazer dele um humano!.. 183 00:53:49,395 --> 00:53:51,534 Bem, isso � o suficiente! 184 00:53:52,997 --> 00:53:54,328 Deixe-me ir! 185 00:53:56,041 --> 00:53:57,542 Eu digo que me deixe ir! 186 00:54:13,009 --> 00:54:14,533 Deixe-me ir! 187 00:54:30,635 --> 00:54:34,492 Ol� Ol�! Ol�! 188 00:54:35,874 --> 00:54:37,671 Lhes apresento... 189 00:54:39,195 --> 00:54:44,155 Stepan Yosypovych Huba, 190 00:54:45,036 --> 00:54:49,484 da vila Yaresky, 191 00:54:51,075 --> 00:54:54,818 distrito Myrhorodskyi. 192 00:54:57,995 --> 00:55:01,214 46. 193 00:55:13,475 --> 00:55:14,783 Saud�vel. 194 00:55:20,915 --> 00:55:25,056 Capaz de comer um quilo de p�o ... 195 00:55:32,995 --> 00:55:35,691 ... por dia, 196 00:55:37,609 --> 00:55:42,000 banha, etc. 197 00:55:50,395 --> 00:55:52,022 � saud�vel. 198 00:56:53,515 --> 00:56:55,244 � terr�vel! 199 00:56:57,060 --> 00:56:59,096 Terr�vel 200 00:57:01,996 --> 00:57:03,384 Uma vergonha! 201 00:57:16,995 --> 00:57:18,769 Que comemos? 202 00:57:22,635 --> 00:57:26,162 Bacon - quinze. 203 00:57:27,838 --> 00:57:31,251 Manteiga - dezesseis anos. 204 00:57:32,715 --> 00:57:35,252 Dezesseis! 205 00:57:36,955 --> 00:57:41,699 Ah, amigos! 206 00:57:47,275 --> 00:57:50,494 Personalidade quebrada! 207 00:58:00,168 --> 00:58:03,456 � por causa dos camponeses. Perdoe-me. 208 00:58:21,715 --> 00:58:25,890 Dial�tica absurda. 209 00:58:27,637 --> 00:58:29,116 Absurda! 210 00:58:30,621 --> 00:58:33,044 Como posso explicar? 211 00:58:33,675 --> 00:58:38,738 N�o tente simplific�-lo. � bastante �bvio! 212 00:58:43,075 --> 00:58:55,613 Mas, camaradas, de uma maneira dial�tica, companheiros, isso � terr�vel! 213 00:58:56,835 --> 00:59:01,260 � certo. Verdade. 214 00:59:03,915 --> 00:59:07,715 Eu pergunto: Quem somos? 215 00:59:08,329 --> 00:59:10,581 Eu sou um capataz. 216 00:59:12,275 --> 00:59:17,087 Uma maneira dial�tica, companheiros, Eu sou uma personalidade �nica. 217 00:59:17,638 --> 00:59:20,471 E voc�, e voc� ... 218 00:59:21,995 --> 00:59:27,376 Uma individualidade �nica! 219 00:59:32,795 --> 00:59:36,014 O homem n�o existe! 220 00:59:42,795 --> 00:59:44,888 Ser� que n�o h� homem? 221 00:59:47,276 --> 00:59:48,527 E eu? 222 00:59:51,777 --> 00:59:53,221 E eu? 223 00:59:53,932 --> 00:59:55,718 E quanto a mim? 224 00:59:56,493 --> 00:59:58,051 E quem s�o eles? 225 01:00:14,692 --> 01:00:23,134 Sem levar em conta o pre�o do bacon, manteiga, p�o! 226 01:01:27,235 --> 01:01:29,795 Ent�o voc� diz que est� tudo bem? 227 01:01:36,353 --> 01:01:37,775 Ignorante! 228 01:03:02,915 --> 01:03:04,667 Cale a boca! 229 01:03:07,033 --> 01:03:08,318 Voc� pode me ouvir? 230 01:03:08,920 --> 01:03:10,217 Cale a boca! 231 01:03:13,113 --> 01:03:14,535 Fique calado! 232 01:03:24,115 --> 01:03:26,470 Eu n�o sei como trabalhar, pai. 233 01:03:27,676 --> 01:03:29,120 N�o sei! 234 01:03:31,475 --> 01:03:34,251 Aqui, pai, N�o s� a for�a � importante. 235 01:03:34,589 --> 01:03:36,921 H� mais uma coisa. 236 01:03:38,352 --> 01:03:39,865 Esta � uma escola. 237 01:03:45,195 --> 01:03:50,997 Eu n�o sei como trabalhar, pai. 238 01:03:51,925 --> 01:03:57,386 Aqui, pai, n�o s� a for�a � importante. 239 01:03:58,501 --> 01:04:01,709 H� mais uma coisa. 240 01:04:02,597 --> 01:04:04,952 Esta � uma escola. 241 01:04:21,721 --> 01:04:26,055 Eu n�o sei como trabalhar, pai. 242 01:04:30,776 --> 01:04:34,553 Aqui, pai, n�o s� a for�a � importante. 243 01:04:35,465 --> 01:04:37,911 H� mais uma coisa. 244 01:04:39,353 --> 01:04:41,139 Esta � uma escola. 245 01:04:42,715 --> 01:04:44,854 Uma escola! 246 01:04:54,208 --> 01:04:58,520 Voc� estava errado, pai. 247 01:05:06,195 --> 01:05:10,973 Eu era um professor para voc� na aldeia, 248 01:05:12,007 --> 01:05:15,716 e aqui foi voc� que me ensinou. 249 01:05:19,155 --> 01:05:23,751 Este � o nosso trabalho, o trabalho dos jovens. 250 01:05:24,004 --> 01:05:28,646 Voc�s s�o muitos e em que n�vel! 251 01:05:40,968 --> 01:05:42,174 Bem ... 252 01:05:44,200 --> 01:05:45,622 ... bem, bem. 253 01:05:52,235 --> 01:05:54,260 Setenta e dois. 254 01:05:56,120 --> 01:05:57,382 Sim. 255 01:05:59,555 --> 01:06:00,840 Bem. 256 01:06:02,073 --> 01:06:06,442 Envia Ivan ao guindaste um e depois para a escola. 257 01:06:08,075 --> 01:06:09,235 O qu�? 258 01:06:11,285 --> 01:06:12,570 Aha ... 259 01:06:13,221 --> 01:06:18,841 Aha, verifica-se que � necess�rio estudar, e quando se trata de sua oficina n�o �. 260 01:06:19,755 --> 01:06:20,949 Bem ... 261 01:06:21,497 --> 01:06:22,998 ... bem, bem. 262 01:06:24,395 --> 01:06:25,953 Est� tudo certo. 263 01:06:27,226 --> 01:06:30,332 Doze milh�es est�o estudando! 264 01:06:32,466 --> 01:06:33,706 Adeus! 265 01:06:39,555 --> 01:06:42,513 Hoje, Ivan, 266 01:06:43,338 --> 01:06:49,402 voc� conseguido a coisa mais importante. Me escuta? 267 01:06:49,451 --> 01:06:50,793 Ol�! Ou�a! 268 01:06:51,049 --> 01:06:54,633 Hoje, o Comit� Central do Komsomol, 269 01:06:54,897 --> 01:06:59,231 continua a chamar as grandes empresas no pa�s. 270 01:06:59,675 --> 01:07:03,907 Ol�! � o Komsomol que est� falando! A planta de Magnitogorsk... 271 01:07:03,915 --> 01:07:05,598 Ao estrangeiro! 272 01:07:06,361 --> 01:07:07,362 Vova! 273 01:07:07,404 --> 01:07:10,168 Ol�! Ol�! ... 274 01:07:37,475 --> 01:07:39,898 ... Brilho poderoso de luzes da p�tria... 275 01:07:40,395 --> 01:07:46,186 Uma crise inimagin�vel de enormes propor��es 276 01:07:46,195 --> 01:07:49,790 que surpreendeu todo o mundo capitalista. 277 01:07:49,813 --> 01:07:52,236 Camaradas! Udarniks! 278 01:07:52,432 --> 01:07:56,038 A l�mpada incandescente do capitalismo est� sendo consumida... 279 01:08:05,715 --> 01:08:10,857 Fale Donbas. 280 01:08:11,855 --> 01:08:13,573 Camaradas Udarniks! 281 01:08:13,867 --> 01:08:16,745 N�s somos os combatentes das profundezas subterr�neas ... 282 01:08:16,995 --> 01:08:24,379 da grande forja bolchevique, que se reportam a nosso governo 283 01:08:24,595 --> 01:08:29,851 e a todas as pessoas que trabalham ... 284 01:08:32,795 --> 01:08:35,423 A f�brica de tratores Kharkiv faz uso da palavra ... 285 01:08:35,912 --> 01:08:40,394 Companheiros. A f�brica de tratores Kharkiv fala... 286 01:08:40,444 --> 01:08:41,752 ... Ao estrangeiro! 287 01:08:42,657 --> 01:08:43,851 Vova! 288 01:08:45,104 --> 01:08:46,731 Ao estrangeiro! 289 01:08:47,955 --> 01:08:50,173 Minha querida, isso n�o pode ser! 290 01:08:50,433 --> 01:08:52,697 Um pouco do exterior, um pouco do nosso. 291 01:08:52,748 --> 01:08:54,887 Meio a meio, voc� entendeu? Meio a meio. 292 01:08:56,115 --> 01:09:00,814 Aceitar Ivan no Partido n�s estamos dizendo que... 293 01:09:02,075 --> 01:09:07,661 hoje n�o � um l�der, um g�nio. 294 01:09:09,115 --> 01:09:13,188 Ivan � um lutador comum, 295 01:09:13,643 --> 01:09:17,454 que est� absorvendo a sua consci�ncia de classe entre n�s. 296 01:09:18,395 --> 01:09:26,894 � um daqueles que formam as massas que constroem a hist�ria. 297 01:09:29,275 --> 01:09:32,995 ... � Baku falando! 298 01:09:46,915 --> 01:09:48,860 � incr�vel! 299 01:09:49,380 --> 01:09:52,611 Cada cidade pequena Tem uma esta��o de r�dio! 300 01:09:52,663 --> 01:09:54,221 Cada pequena cidade? 301 01:09:54,332 --> 01:09:56,448 As contruiremos em cada cidade! 302 01:09:56,648 --> 01:09:58,559 Vamos equipar o mundo! 303 01:09:59,595 --> 01:10:02,541 Dial�tica absurda. 304 01:10:02,555 --> 01:10:04,182 Cale a boca! 305 01:10:04,668 --> 01:10:08,149 Bacon - quinze, manteiga - dezesseis. 306 01:10:08,636 --> 01:10:11,616 Oh, pequena burguesa! 307 01:10:21,915 --> 01:10:26,204 ... Eu tenho um pai, Stepan Huba. 308 01:10:30,765 --> 01:10:36,738 Mas sua sombra sinistra e fatal me persegue 309 01:10:37,035 --> 01:10:39,310 Fiz tudo o que podia. 310 01:10:39,608 --> 01:10:41,473 N�o me leve a for�a! 311 01:10:50,595 --> 01:10:51,573 N�o me arrependo! 312 01:11:03,195 --> 01:11:04,480 Tenho medo... 313 01:11:06,798 --> 01:11:07,844 Tenho medo do meu filho ... 314 01:11:07,888 --> 01:11:09,594 ... A revolu��o prolet�ria. 315 01:11:10,295 --> 01:11:13,595 Nas margens do o rio Dnieper, perto de Kichkes, 316 01:11:13,696 --> 01:11:17,696 onde o Zaporizhia Sich uma vez rugiu, os prolet�rios, 317 01:11:18,097 --> 01:11:21,797 n�s, a nova gera��o de cossacos prolet�rios, 318 01:11:21,835 --> 01:11:27,660 quebramos recordes mundiais e escolhemos sob a orienta��o do Partido... 319 01:11:27,661 --> 01:11:33,461 a base da economia socialista, nosso cora��o el�trico 320 01:11:35,762 --> 01:11:37,362 da Ucr�nia sovi�tica. 321 01:11:39,463 --> 01:11:43,363 - Aqui est� falando o representante do Ex�rcito Vermelho 322 01:11:43,725 --> 01:11:48,913 o respons�vel pelas bombas, do Komsomol: Ivan Sirko! 323 01:11:48,955 --> 01:11:50,217 Desligue o r�dio! 324 01:12:12,418 --> 01:12:20,018 Durante quatro anos sem interrup��o, dia e noite, 325 01:12:20,919 --> 01:12:25,419 voc�s, trabalhadores e engenheiros... 326 01:12:25,920 --> 01:12:31,120 trabalharam para o renascimento do velho Dnieper 327 01:12:32,435 --> 01:12:37,099 Ent�o, eu queria a melhor parte da humanidade. 328 01:12:38,595 --> 01:12:42,827 Vencemos geadas e tempestades, 329 01:12:43,177 --> 01:12:49,594 as �guas do Dnieper e o granito eterno suas margens. 330 01:12:50,995 --> 01:12:54,089 E eu... eu quero dizer ... 331 01:12:54,577 --> 01:13:00,220 que n�o � uma tempestade, ou trov�o, ou vergonha 332 01:13:00,472 --> 01:13:05,023 ... que nos far� parar a reuni�o de hoje, 333 01:13:05,524 --> 01:13:12,124 mas o nosso interior, o inimigo mais meticuloso! 334 01:13:13,755 --> 01:13:18,055 Devido � imperfei��o das previs�es cient�ficas 335 01:13:18,124 --> 01:13:25,314 e falta de controle o quarto po�o est� inundado. 336 01:13:27,215 --> 01:13:31,415 Compabheiros cossacos de Zaporozhia: Fogo! 337 01:13:52,116 --> 01:13:58,516 Este � o ponto, camaradas, onde eu gostaria de terminar meu relat�rio. 338 01:13:59,595 --> 01:14:05,340 Hoje conclu�mos nossas manobras de trabalho. 339 01:14:05,816 --> 01:14:10,162 O vencedor destas manobras foi novamente aquele... 340 01:14:10,595 --> 01:14:14,907 que melhor gerenciou a equipe, 341 01:14:15,508 --> 01:14:22,508 quem melhor limpou os p�s e se cal�ou de forma mais adequada 342 01:14:23,109 --> 01:14:26,409 Ele, que era politicamente consciente 343 01:14:26,536 --> 01:14:30,643 e que tinha considerado todos os detalhes da opera��o t�cnica, 344 01:14:30,881 --> 01:14:35,227 e ele tinha feito com alegria, Ele � o vencedor. 345 01:18:38,915 --> 01:18:40,837 Camarada Engenheiro! 346 01:18:41,445 --> 01:18:47,168 O proletariado recebe com uma brilhante organiza��o de vit�ria, 347 01:18:48,177 --> 01:18:51,044 - em nome de... Pare! ... Pare! ... 348 01:18:51,521 --> 01:18:55,639 Eu gostaria de falar. Eu vou falar com voc� agora. 349 01:18:55,909 --> 01:18:59,481 Vou ensin�-los a por os filhos contra os pais. 350 01:19:00,235 --> 01:19:01,304 Quem sou? 351 01:19:03,033 --> 01:19:06,912 Eu lhe pergunto quem sou eu! Eu sou o pai ou n�o sou? 352 01:19:06,955 --> 01:19:08,479 Como pode ser que um filho... 353 01:19:08,580 --> 01:19:12,280 ria de seus pais e coloque a pol�cia contra eles? 354 01:19:13,981 --> 01:19:16,481 Quem sou eu?, Pergunto. 355 01:19:16,882 --> 01:19:21,382 Be, n�o sou um udernik, nem um mestre 356 01:19:21,644 --> 01:19:23,896 Quem sou eu?, Pergunto. 357 01:19:23,943 --> 01:19:28,619 Eu sou o pai ou n�o sou? Eu sou uma individualidade �nica! 358 01:19:30,155 --> 01:19:36,378 Eu n�o quero um filho assim e declara que o rep�dio! 359 01:20:54,415 --> 01:20:56,872 Espere! Espere! 360 01:21:00,317 --> 01:21:03,206 Um segundo, por favor! Uma coisa! 361 01:21:07,107 --> 01:21:12,607 Eu tenho vergonha de ter nascido na mesma aldeia que voc�! 362 01:21:14,908 --> 01:21:20,408 - Lamento, camaradas, para tal incidente! 363 01:21:21,109 --> 01:21:26,109 - N�o importa, Stepan Vasyliovych. N�o importa, Ivan. 364 01:21:26,456 --> 01:21:31,257 Voc� foi adotado pela classe trabalhadora. 365 01:23:06,058 --> 01:23:15,058 - Meu �nico filho, Ivan, morreu na grande batalha. 366 01:23:17,374 --> 01:23:21,435 Eu sou a m�e dele ... Trabalhadora... 367 01:23:24,336 --> 01:23:28,436 No in�cio, eu estava assustada e inquieta. 368 01:23:30,141 --> 01:23:33,087 E agora, eu acho ... 369 01:23:33,429 --> 01:23:36,660 Vamos, m�e! Fala! 370 01:23:36,701 --> 01:23:43,004 Eu entendo, eu entendo tudo. Mas eu n�o posso explicar claramente. 371 01:23:44,355 --> 01:23:47,893 Eu me lembro quando ele era crian�a. 372 01:23:48,449 --> 01:23:51,441 Era bom e engra�ado. 373 01:23:51,642 --> 01:23:56,542 Ele sonhava com livros o tempo todo. Bem, o trabalho significa for�a! 374 01:23:57,920 --> 01:24:01,833 Eu sei tudo o que ele queria, 375 01:24:02,475 --> 01:24:09,165 porque quando ele caiu todos ficaram em sil�ncio. 376 01:24:10,266 --> 01:24:17,666 Ou�a, rapazes, camaradas, udarniks! 377 01:24:19,267 --> 01:24:23,667 Vamos nos esfor�ar! Vamos nos esfor�ar! Vamos nos esfor�ar! 378 01:24:56,235 --> 01:24:59,307 Companheiros professores! 379 01:24:59,314 --> 01:25:04,206 Transmita a Ivan tudo o que v�s mesmos tem aprendido. 380 01:25:26,641 --> 01:25:31,624 bosco60 28370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.