Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,795 --> 00:00:18,458
IV�N
2
00:00:18,555 --> 00:00:30,774
Diretor:
Alexander Dovzhenko
3
00:00:30,835 --> 00:00:34,441
Assistente de dire��o:
Yuliya Solntseva
4
00:00:34,449 --> 00:00:38,499
Fotografia:
Mykhailo Hlider
5
00:00:38,507 --> 00:00:42,546
Editor de som:
Alexander Babii
6
00:00:42,558 --> 00:00:48,428
M�sica Original de Yuliy Meytus
M�sica Original de Borys Liatoshynskyi
7
00:00:48,439 --> 00:00:52,535
design de produ��o:
Yuriy Khomaza
8
00:00:52,553 --> 00:00:56,831
Assistente de produ��o:
Lev Kantorovich
9
00:00:56,841 --> 00:01:02,268
Efeitos Sonoros:
Alexander Shabelskyi
10
00:01:02,285 --> 00:01:07,143
Editor de som:
Anna Chernyatina
11
00:01:07,152 --> 00:01:10,747
Elenco: Konstantin Bondarevskiy,
Dmytro Holubynskyi,
12
00:01:10,755 --> 00:01:14,339
Olena Holyk,
Maksym Hornatko,
13
00:01:14,355 --> 00:01:18,724
Alexander Zapolskyi, Petro Masokha,
Mykola Nademskyi,
14
00:01:18,735 --> 00:01:22,023
Pyotr Pastushkov,
Stepan Shagaida,
15
00:01:22,035 --> 00:01:25,300
Stepan Shkurat,
T. Yura
16
00:01:25,315 --> 00:01:27,328
Orquestra do Centro de Radiofus�o de Kiev
Diretor M. Kannershteyn
17
00:01:27,435 --> 00:01:29,221
Projeto de Engenharia de som
A. Shorin
18
00:01:29,235 --> 00:01:32,853
Est�dio '' Ukrainfilm ''
est�dio de cinema Kiev, 1932
19
00:01:33,995 --> 00:01:39,262
Impresso na f�brica de impress�o
cinematogr�fica da ''Ukrainfilm'' em Kiev
20
00:06:32,755 --> 00:06:36,714
Um, dois! Um, dois!
21
00:07:19,315 --> 00:07:21,886
Diga-me, companheiros...
22
00:07:22,637 --> 00:07:25,037
Diga-me, companheiros...
23
00:07:32,814 --> 00:07:35,032
Diga-me, pessoal.
24
00:07:35,388 --> 00:07:41,281
O que faz um coletivo
t�o forte e saud�vel,
25
00:07:41,907 --> 00:07:47,937
com essas m�quinas,
tal organiza��o,
26
00:07:48,697 --> 00:07:52,656
t�m de se adaptar
o excesso de m�o de obra?
27
00:07:53,552 --> 00:07:59,798
Eu lhe pergunto: � necess�rio e at� quando,
enquanto o proletariado demanda...
28
00:07:59,815 --> 00:08:06,061
... milh�es de novos trabalhadores
em suas fileiras agora?
29
00:08:06,915 --> 00:08:11,102
Assim, diz ele, porque
com tantas m�quinas ...
30
00:08:12,339 --> 00:08:16,594
... E tanta, diz, organiza��o...
31
00:08:17,118 --> 00:08:22,260
... mant�m o excesso de
for�a de trabalho no campo.
32
00:08:23,275 --> 00:08:26,574
Milh�es ...
33
00:08:27,525 --> 00:08:30,494
Sempre milh�es!
34
00:08:32,480 --> 00:08:35,244
Milh�es ...
35
00:08:35,835 --> 00:08:39,054
Diz que, precisam de voc� para suas
necessidades coletivas.
De fato!
36
00:08:39,555 --> 00:08:45,095
E at� quando, diz, a for�a de trabalho
ser� mantido no campo. Basta!
37
00:09:13,995 --> 00:09:16,134
N�o h� nenhuma lei.
38
00:09:19,275 --> 00:09:20,936
N�o?
39
00:09:22,915 --> 00:09:26,055
Se eu quiser, eu vou!
Se n�o, eu n�o vou!
40
00:09:30,915 --> 00:09:32,576
Eu irei!
41
00:09:34,475 --> 00:09:40,061
A lei n�o � a quest�o. Assim que
n�s fornecermos uma centena de pessoas...
42
00:09:41,075 --> 00:09:43,305
Certo! � verdade!
43
00:09:48,595 --> 00:09:49,971
Sil�ncio!
44
00:09:51,253 --> 00:09:53,050
N�o seja esperto!
45
00:09:54,084 --> 00:09:58,976
Eu digo que, se damos uma centena
pessoas, e as outras aldeias o fazem...!
46
00:10:04,675 --> 00:10:08,668
Quero dizer, camaradas,
que a lei n�o � a quest�o.
47
00:10:09,765 --> 00:10:18,093
temos de enviar
uma centena de pessoas...
48
00:10:18,395 --> 00:10:20,841
e outras aldeias tamb�m,
49
00:10:21,257 --> 00:10:27,230
E, em seguida, ser� adoptada uma lei
que regula a todos!
50
00:13:34,675 --> 00:13:38,793
� extremamente dif�cil de cortar o
cord�o umbilical do povo!
51
00:14:33,795 --> 00:14:37,162
Ent�o, como � que vai?
52
00:14:44,515 --> 00:14:46,198
Bem.
53
00:14:54,275 --> 00:14:56,414
Voc� veio para ajudar, certo?
54
00:15:04,435 --> 00:15:06,778
E voc� como est�?
55
00:15:06,935 --> 00:15:10,928
Resumidamente:
falta de auto conten��o...
56
00:15:21,475 --> 00:15:22,339
Bem...
57
00:15:24,355 --> 00:15:26,277
N�o nos vimos em 20 anos!
58
00:15:26,295 --> 00:15:27,739
Vinte e dois!
59
00:15:27,955 --> 00:15:29,798
Vinte e dois!
60
00:15:42,515 --> 00:15:44,221
- Bem, Ol�!
61
00:15:44,235 --> 00:15:45,418
- Ol�!
62
00:16:10,555 --> 00:16:15,401
De que voc� est� rindo?
Ladr�es!
63
00:16:18,195 --> 00:16:23,508
Voc� devastou o campo,
e temos de apodrecer aqui.
64
00:16:24,315 --> 00:16:30,606
Est� bem, pai, voc� ser� queimado
com eletricidade quando voc� morrer.
65
00:16:31,755 --> 00:16:35,555
- Deixa o seu pai ser queimado, dem�nios!
66
00:16:44,755 --> 00:16:47,132
E quem � esse? Ivan?
67
00:16:48,515 --> 00:16:50,062
Ivan.
68
00:16:55,795 --> 00:17:00,459
Tire o chap�u.
Esta moda de hoje!
69
00:17:10,395 --> 00:17:12,169
Est� bem!
70
00:17:14,217 --> 00:17:16,936
Ent�o, eu vou.
71
00:17:17,755 --> 00:17:22,613
Descansar, e amanh� ao trabalho.
72
00:17:23,755 --> 00:17:27,009
Ent�o, o que, Ivan?
Tentamos?
73
00:17:29,075 --> 00:17:30,633
Sim, vamos tentar!
74
00:23:22,435 --> 00:23:29,056
E se n�s enviamos Ivan para a escola?
Voc� poderia aprender alguma coisa?
75
00:23:29,315 --> 00:23:36,266
E ent�o? Tio Stepan?
Devemos mand�-lo para a escola?
76
00:23:39,315 --> 00:23:42,534
Quem? Ivan?
77
00:23:44,995 --> 00:23:46,223
Ivan!
78
00:23:46,875 --> 00:23:47,978
Eu?
79
00:23:48,584 --> 00:23:53,658
Camararda brigadeiro, vamos desafi�-los
� concorr�ncia socialista!
80
00:28:24,235 --> 00:28:27,420
Bravo! Bravo, Vanya!
81
00:28:39,835 --> 00:28:42,850
Bravo!
82
00:29:16,035 --> 00:29:19,254
H� muitos,
mas n�o de boa qualidade.
83
00:29:22,915 --> 00:29:26,453
Imagine que, devido
ao seu trabalho desleixado,
84
00:29:26,872 --> 00:29:31,013
um trem cheio com concreto
passe por este caminho e caia...
85
00:29:31,275 --> 00:29:34,176
... Causando um congestionamento
no canteiro de obras.
86
00:29:34,904 --> 00:29:36,622
O que voc� vai fazer?
87
00:29:49,355 --> 00:29:54,520
- Nome, sobrenome do pai, apelido.
88
00:29:54,535 --> 00:29:56,184
Ivan.
89
00:29:58,655 --> 00:29:59,974
Bem?
90
00:30:04,475 --> 00:30:10,266
Mas o chefe da se��o n�o verificou!
91
00:30:10,275 --> 00:30:14,416
E se o chefe de se��o for um inimigo?
92
00:30:21,515 --> 00:30:24,734
� apenas uma dica, Vanya.
93
00:30:28,795 --> 00:30:32,276
Qual o proximo? O que est� acima?
94
00:30:33,195 --> 00:30:36,414
Amanh� voc� vai competir comigo.
95
00:30:39,075 --> 00:30:41,031
Ol�, Vanya!
96
00:30:42,275 --> 00:30:44,288
Vanya, Ol�!
97
00:33:23,195 --> 00:33:25,299
Temos peixe ...
98
00:33:42,115 --> 00:33:46,654
Ou�a, udarnik!
99
00:33:54,515 --> 00:33:56,619
Ser� o chefe do Comit� Regional
Komsomol?
100
00:33:58,035 --> 00:33:59,741
Pavlo?
101
00:34:00,435 --> 00:34:01,914
� pai.
102
00:34:02,715 --> 00:34:04,501
Novamente peixe.
103
00:34:05,195 --> 00:34:09,006
Na pr�xima reuni�o
Rejeitamos isso publicamente.
104
00:34:09,128 --> 00:34:10,299
J� basta!
105
00:34:10,795 --> 00:34:11,898
Est� claro?
106
00:36:14,835 --> 00:36:17,099
Por que voc� n�o dorme, Ivan?
107
00:36:18,675 --> 00:36:19,892
V� dormir...
108
00:36:52,315 --> 00:36:54,613
Voc� est� comendo, Ivan?
109
00:36:55,195 --> 00:36:56,457
Coma.
110
00:37:08,735 --> 00:37:11,215
Voc� est� pronto, Vanya? Vamos!
111
00:40:15,275 --> 00:40:18,403
- Para o lado, para o lado! Para o lado!
112
00:40:20,035 --> 00:40:24,460
Cuidado... Cuidado...
113
00:40:33,875 --> 00:40:38,608
Pare!... Afasta-te!
114
00:41:47,555 --> 00:41:51,264
Sil�ncio!
Nosso melhor udarnik morreu.
115
00:41:52,115 --> 00:41:53,423
Sil�ncio!
116
00:41:54,350 --> 00:41:57,820
N�o por um barril de concreto!
N�o por um cabo!
117
00:41:58,635 --> 00:42:00,819
E n�o por g�s venenoso!
118
00:42:00,995 --> 00:42:09,300
Ele morreu devido a neglig�ncia com um barril,
um cabo, um sinal.
119
00:42:09,995 --> 00:42:12,168
controle insuficiente.
120
00:42:12,435 --> 00:42:14,665
O qu�?
O qu�?!
121
00:42:16,292 --> 00:42:19,944
Voc� foi muito gentil,
moderado.
122
00:42:20,635 --> 00:42:23,388
A morte de um membro do Komsomol
� uma consequ�ncia.
123
00:42:23,649 --> 00:42:26,095
Como resultado a nossa ideia
est� manchada!
124
00:42:26,875 --> 00:42:29,230
� a� que a sua bondade levou!
125
00:42:29,892 --> 00:42:31,792
Aqui tem o seu parceiro!
126
00:42:32,885 --> 00:42:34,295
Voc� entendeu?
127
00:42:35,195 --> 00:42:38,767
Convoque imediatamente os
membros do Komsomol...
128
00:42:38,863 --> 00:42:42,913
para verificar os mecanismos
de todas as se��es.
129
00:42:43,395 --> 00:42:46,580
Hoje mesmo! Agora!
130
00:42:50,955 --> 00:42:53,822
O que voc� quer, camarada?
131
00:42:57,195 --> 00:42:58,355
Nada.
132
00:43:59,915 --> 00:44:01,462
Um passo atr�s!
133
00:44:59,195 --> 00:45:03,541
Voc� est� procurando segredos?
Voc� tenta desvendar segredos?
134
00:45:06,355 --> 00:45:09,939
Sem segredos, mas uma qualifica��o.
135
00:45:31,155 --> 00:45:34,921
Um organizador de ataques contra os ritmos
de trabalho, o movimento de 500.000,
136
00:45:34,935 --> 00:45:38,223
para a represa, pontes,
as eclusas, para o concreto,
137
00:45:38,236 --> 00:45:42,229
um oponente agressivo para as condi��es
natural e as "circunst�ncias objetivas''
138
00:45:42,237 --> 00:45:44,717
o ex-curador da for�a blindada,
139
00:45:44,734 --> 00:45:47,123
nosso querido
Mykola Hryhorovych Tretyakov.
140
00:45:54,195 --> 00:46:00,145
O instrutor dos operadores de guindaste,
operador de guindaste e um mec�nico brilhante.
141
00:46:00,155 --> 00:46:06,003
Um amigo da jovem gera��o! Vamos mostrar o nosso
respeita � Avgust Avgustovich Schultz.
142
00:46:13,455 --> 00:46:18,245
Um her�i das profundezas do Dnieper,
l�der da equipe de mergulhadores,
143
00:46:18,256 --> 00:46:22,443
mergulhador durante os �ltimos 5 anos
no gelo e calor,
144
00:46:22,557 --> 00:46:27,347
por mil seiscentos e oito horas no total
ele tem explorado as profundezas do Dniepr:
145
00:46:27,358 --> 00:46:29,735
Pavel Ivanovych Orlov.
146
00:46:35,755 --> 00:46:38,747
Um engenheiro el�trico,
147
00:46:38,756 --> 00:46:43,739
excede todas as t�cnicas de instala��o
americanas para turbinas gigantes,
148
00:46:43,757 --> 00:46:49,297
modesto detentor de recordes mundiais:
Izatula Sadykovych Ibatulin.
149
00:46:56,435 --> 00:46:58,494
Bem, eu sou um pregui�oso!
150
00:47:01,715 --> 00:47:04,320
Aqui est� o meu perfil.
151
00:47:09,715 --> 00:47:12,001
Aqui est� a minha parte de
tr�s do pesco�o.
152
00:47:15,515 --> 00:47:18,257
Aqui est� o meu tranco!
153
00:47:26,475 --> 00:47:28,898
� o suficiente para torturar as pessoas!
154
00:47:30,377 --> 00:47:33,323
Eu pe�o para fazer um Plano Quinquenal
em um ano!
155
00:47:44,515 --> 00:47:48,906
Um lutador de Recordes Mundiais
na instala��o de estruturas ...
156
00:47:48,916 --> 00:47:52,704
e blindagem em altas altitudes
na barragem do rio Dnieper,
157
00:47:52,717 --> 00:47:56,414
o udarnik
Zakharov Aleksandr Stepanovich.
158
00:48:04,595 --> 00:48:08,782
l�der e organizador da Brigada Udarnaya,
trabalhador experiente,
159
00:48:08,796 --> 00:48:12,983
um guerrilheiro de campos ucranianos,
vice-chefe para a usinagem:
160
00:48:12,997 --> 00:48:16,797
Musii Samiilovych Morochenko.
161
00:48:24,515 --> 00:48:29,009
O primeiro trabalhador que dominou
um guindaste a vapor...
162
00:48:29,016 --> 00:48:33,510
... Nos pontos mais altos da barragem.
Deixemos o operador-chefe...
163
00:48:33,517 --> 00:48:39,001
... Pavlo Ivanovych Lazechnyi
completar a constru��o da eclusa.
164
00:49:20,335 --> 00:49:22,485
L�, amigos,
165
00:49:23,109 --> 00:49:25,134
muito em comum ...
166
00:49:26,393 --> 00:49:29,044
... Entre os produtos defeituosos ...
167
00:49:30,165 --> 00:49:31,792
... E a pregui�a.
168
00:49:32,635 --> 00:49:35,138
E no final, o inferno sabe.
169
00:49:35,155 --> 00:49:38,727
N�o quero! Vou para casa!
170
00:49:39,555 --> 00:49:41,546
Casa!
171
00:49:47,633 --> 00:49:49,885
Estou farto deste trabalho!
172
00:50:04,624 --> 00:50:08,947
Quando eu era jovem eu costumava ...
173
00:50:09,253 --> 00:50:16,489
... dan�ar com as meninas!...
174
00:50:17,605 --> 00:50:23,805
Parecia que a terra tremia!
Te juro!
175
00:50:27,675 --> 00:50:32,681
810.000 kilowatts!
176
00:50:35,392 --> 00:50:39,351
Eles dizem que o Volga
dar� cerca de duas vezes mais,
177
00:50:40,314 --> 00:50:43,966
e Angara
cerca de dez vezes.
178
00:50:45,235 --> 00:50:50,741
Como 10 esta��es de energia
do Dnieper!
179
00:50:52,235 --> 00:51:00,540
Digo-vos, amigos, dan�ava tanto...
as meninas... enquanto o piso estava vibrando ...
180
00:51:00,555 --> 00:51:02,375
Vamos l�! Deixa de falar!
181
00:51:15,395 --> 00:51:17,955
Est� tomado por emo��es.
182
00:51:22,040 --> 00:51:23,644
Isso vai fazer dele um humano!..
183
00:53:49,395 --> 00:53:51,534
Bem, isso � o suficiente!
184
00:53:52,997 --> 00:53:54,328
Deixe-me ir!
185
00:53:56,041 --> 00:53:57,542
Eu digo que me deixe ir!
186
00:54:13,009 --> 00:54:14,533
Deixe-me ir!
187
00:54:30,635 --> 00:54:34,492
Ol� Ol�! Ol�!
188
00:54:35,874 --> 00:54:37,671
Lhes apresento...
189
00:54:39,195 --> 00:54:44,155
Stepan Yosypovych Huba,
190
00:54:45,036 --> 00:54:49,484
da vila Yaresky,
191
00:54:51,075 --> 00:54:54,818
distrito Myrhorodskyi.
192
00:54:57,995 --> 00:55:01,214
46.
193
00:55:13,475 --> 00:55:14,783
Saud�vel.
194
00:55:20,915 --> 00:55:25,056
Capaz de comer
um quilo de p�o ...
195
00:55:32,995 --> 00:55:35,691
... por dia,
196
00:55:37,609 --> 00:55:42,000
banha, etc.
197
00:55:50,395 --> 00:55:52,022
� saud�vel.
198
00:56:53,515 --> 00:56:55,244
� terr�vel!
199
00:56:57,060 --> 00:56:59,096
Terr�vel
200
00:57:01,996 --> 00:57:03,384
Uma vergonha!
201
00:57:16,995 --> 00:57:18,769
Que comemos?
202
00:57:22,635 --> 00:57:26,162
Bacon - quinze.
203
00:57:27,838 --> 00:57:31,251
Manteiga - dezesseis anos.
204
00:57:32,715 --> 00:57:35,252
Dezesseis!
205
00:57:36,955 --> 00:57:41,699
Ah, amigos!
206
00:57:47,275 --> 00:57:50,494
Personalidade quebrada!
207
00:58:00,168 --> 00:58:03,456
� por causa dos camponeses.
Perdoe-me.
208
00:58:21,715 --> 00:58:25,890
Dial�tica absurda.
209
00:58:27,637 --> 00:58:29,116
Absurda!
210
00:58:30,621 --> 00:58:33,044
Como posso explicar?
211
00:58:33,675 --> 00:58:38,738
N�o tente simplific�-lo.
� bastante �bvio!
212
00:58:43,075 --> 00:58:55,613
Mas, camaradas, de uma maneira dial�tica,
companheiros, isso � terr�vel!
213
00:58:56,835 --> 00:59:01,260
� certo. Verdade.
214
00:59:03,915 --> 00:59:07,715
Eu pergunto: Quem somos?
215
00:59:08,329 --> 00:59:10,581
Eu sou um capataz.
216
00:59:12,275 --> 00:59:17,087
Uma maneira dial�tica, companheiros,
Eu sou uma personalidade �nica.
217
00:59:17,638 --> 00:59:20,471
E voc�, e voc� ...
218
00:59:21,995 --> 00:59:27,376
Uma individualidade �nica!
219
00:59:32,795 --> 00:59:36,014
O homem n�o existe!
220
00:59:42,795 --> 00:59:44,888
Ser� que n�o h� homem?
221
00:59:47,276 --> 00:59:48,527
E eu?
222
00:59:51,777 --> 00:59:53,221
E eu?
223
00:59:53,932 --> 00:59:55,718
E quanto a mim?
224
00:59:56,493 --> 00:59:58,051
E quem s�o eles?
225
01:00:14,692 --> 01:00:23,134
Sem levar em conta o pre�o do bacon,
manteiga, p�o!
226
01:01:27,235 --> 01:01:29,795
Ent�o voc� diz que est� tudo bem?
227
01:01:36,353 --> 01:01:37,775
Ignorante!
228
01:03:02,915 --> 01:03:04,667
Cale a boca!
229
01:03:07,033 --> 01:03:08,318
Voc� pode me ouvir?
230
01:03:08,920 --> 01:03:10,217
Cale a boca!
231
01:03:13,113 --> 01:03:14,535
Fique calado!
232
01:03:24,115 --> 01:03:26,470
Eu n�o sei como trabalhar, pai.
233
01:03:27,676 --> 01:03:29,120
N�o sei!
234
01:03:31,475 --> 01:03:34,251
Aqui, pai,
N�o s� a for�a � importante.
235
01:03:34,589 --> 01:03:36,921
H� mais uma coisa.
236
01:03:38,352 --> 01:03:39,865
Esta � uma escola.
237
01:03:45,195 --> 01:03:50,997
Eu n�o sei como trabalhar, pai.
238
01:03:51,925 --> 01:03:57,386
Aqui, pai, n�o s�
a for�a � importante.
239
01:03:58,501 --> 01:04:01,709
H� mais uma coisa.
240
01:04:02,597 --> 01:04:04,952
Esta � uma escola.
241
01:04:21,721 --> 01:04:26,055
Eu n�o sei como trabalhar, pai.
242
01:04:30,776 --> 01:04:34,553
Aqui, pai, n�o s�
a for�a � importante.
243
01:04:35,465 --> 01:04:37,911
H� mais uma coisa.
244
01:04:39,353 --> 01:04:41,139
Esta � uma escola.
245
01:04:42,715 --> 01:04:44,854
Uma escola!
246
01:04:54,208 --> 01:04:58,520
Voc� estava errado, pai.
247
01:05:06,195 --> 01:05:10,973
Eu era um professor para voc�
na aldeia,
248
01:05:12,007 --> 01:05:15,716
e aqui foi
voc� que me ensinou.
249
01:05:19,155 --> 01:05:23,751
Este � o nosso trabalho,
o trabalho dos jovens.
250
01:05:24,004 --> 01:05:28,646
Voc�s s�o muitos e em que n�vel!
251
01:05:40,968 --> 01:05:42,174
Bem ...
252
01:05:44,200 --> 01:05:45,622
... bem, bem.
253
01:05:52,235 --> 01:05:54,260
Setenta e dois.
254
01:05:56,120 --> 01:05:57,382
Sim.
255
01:05:59,555 --> 01:06:00,840
Bem.
256
01:06:02,073 --> 01:06:06,442
Envia Ivan ao guindaste um
e depois para a escola.
257
01:06:08,075 --> 01:06:09,235
O qu�?
258
01:06:11,285 --> 01:06:12,570
Aha ...
259
01:06:13,221 --> 01:06:18,841
Aha, verifica-se que � necess�rio
estudar, e quando se trata de sua oficina n�o �.
260
01:06:19,755 --> 01:06:20,949
Bem ...
261
01:06:21,497 --> 01:06:22,998
... bem, bem.
262
01:06:24,395 --> 01:06:25,953
Est� tudo certo.
263
01:06:27,226 --> 01:06:30,332
Doze milh�es est�o estudando!
264
01:06:32,466 --> 01:06:33,706
Adeus!
265
01:06:39,555 --> 01:06:42,513
Hoje, Ivan,
266
01:06:43,338 --> 01:06:49,402
voc� conseguido a coisa mais importante.
Me escuta?
267
01:06:49,451 --> 01:06:50,793
Ol�! Ou�a!
268
01:06:51,049 --> 01:06:54,633
Hoje, o Comit� Central do Komsomol,
269
01:06:54,897 --> 01:06:59,231
continua a chamar as
grandes empresas no pa�s.
270
01:06:59,675 --> 01:07:03,907
Ol�! � o Komsomol que est� falando!
A planta de Magnitogorsk...
271
01:07:03,915 --> 01:07:05,598
Ao estrangeiro!
272
01:07:06,361 --> 01:07:07,362
Vova!
273
01:07:07,404 --> 01:07:10,168
Ol�! Ol�! ...
274
01:07:37,475 --> 01:07:39,898
... Brilho poderoso
de luzes da p�tria...
275
01:07:40,395 --> 01:07:46,186
Uma crise inimagin�vel de enormes propor��es
276
01:07:46,195 --> 01:07:49,790
que surpreendeu todo o mundo capitalista.
277
01:07:49,813 --> 01:07:52,236
Camaradas! Udarniks!
278
01:07:52,432 --> 01:07:56,038
A l�mpada incandescente do capitalismo
est� sendo consumida...
279
01:08:05,715 --> 01:08:10,857
Fale Donbas.
280
01:08:11,855 --> 01:08:13,573
Camaradas Udarniks!
281
01:08:13,867 --> 01:08:16,745
N�s somos os combatentes
das profundezas subterr�neas ...
282
01:08:16,995 --> 01:08:24,379
da grande forja bolchevique, que
se reportam a nosso governo
283
01:08:24,595 --> 01:08:29,851
e a todas as pessoas que trabalham ...
284
01:08:32,795 --> 01:08:35,423
A f�brica de tratores Kharkiv
faz uso da palavra ...
285
01:08:35,912 --> 01:08:40,394
Companheiros. A f�brica de tratores
Kharkiv fala...
286
01:08:40,444 --> 01:08:41,752
... Ao estrangeiro!
287
01:08:42,657 --> 01:08:43,851
Vova!
288
01:08:45,104 --> 01:08:46,731
Ao estrangeiro!
289
01:08:47,955 --> 01:08:50,173
Minha querida, isso n�o pode ser!
290
01:08:50,433 --> 01:08:52,697
Um pouco do exterior,
um pouco do nosso.
291
01:08:52,748 --> 01:08:54,887
Meio a meio, voc� entendeu?
Meio a meio.
292
01:08:56,115 --> 01:09:00,814
Aceitar Ivan no Partido
n�s estamos dizendo que...
293
01:09:02,075 --> 01:09:07,661
hoje n�o � um l�der, um g�nio.
294
01:09:09,115 --> 01:09:13,188
Ivan � um lutador comum,
295
01:09:13,643 --> 01:09:17,454
que est� absorvendo a sua consci�ncia
de classe entre n�s.
296
01:09:18,395 --> 01:09:26,894
� um daqueles que formam as massas
que constroem a hist�ria.
297
01:09:29,275 --> 01:09:32,995
... � Baku falando!
298
01:09:46,915 --> 01:09:48,860
� incr�vel!
299
01:09:49,380 --> 01:09:52,611
Cada cidade pequena
Tem uma esta��o de r�dio!
300
01:09:52,663 --> 01:09:54,221
Cada pequena cidade?
301
01:09:54,332 --> 01:09:56,448
As contruiremos em cada cidade!
302
01:09:56,648 --> 01:09:58,559
Vamos equipar o mundo!
303
01:09:59,595 --> 01:10:02,541
Dial�tica absurda.
304
01:10:02,555 --> 01:10:04,182
Cale a boca!
305
01:10:04,668 --> 01:10:08,149
Bacon - quinze,
manteiga - dezesseis.
306
01:10:08,636 --> 01:10:11,616
Oh, pequena burguesa!
307
01:10:21,915 --> 01:10:26,204
... Eu tenho um pai, Stepan Huba.
308
01:10:30,765 --> 01:10:36,738
Mas sua sombra sinistra e fatal
me persegue
309
01:10:37,035 --> 01:10:39,310
Fiz tudo o que podia.
310
01:10:39,608 --> 01:10:41,473
N�o me leve a for�a!
311
01:10:50,595 --> 01:10:51,573
N�o me arrependo!
312
01:11:03,195 --> 01:11:04,480
Tenho medo...
313
01:11:06,798 --> 01:11:07,844
Tenho medo do meu filho ...
314
01:11:07,888 --> 01:11:09,594
... A revolu��o prolet�ria.
315
01:11:10,295 --> 01:11:13,595
Nas margens do
o rio Dnieper, perto de Kichkes,
316
01:11:13,696 --> 01:11:17,696
onde o Zaporizhia Sich uma vez rugiu, os
prolet�rios,
317
01:11:18,097 --> 01:11:21,797
n�s, a nova gera��o de
cossacos prolet�rios,
318
01:11:21,835 --> 01:11:27,660
quebramos recordes mundiais e escolhemos
sob a orienta��o do Partido...
319
01:11:27,661 --> 01:11:33,461
a base da economia socialista,
nosso cora��o el�trico
320
01:11:35,762 --> 01:11:37,362
da Ucr�nia sovi�tica.
321
01:11:39,463 --> 01:11:43,363
- Aqui est� falando o representante
do Ex�rcito Vermelho
322
01:11:43,725 --> 01:11:48,913
o respons�vel pelas bombas,
do Komsomol: Ivan Sirko!
323
01:11:48,955 --> 01:11:50,217
Desligue o r�dio!
324
01:12:12,418 --> 01:12:20,018
Durante quatro anos sem
interrup��o, dia e noite,
325
01:12:20,919 --> 01:12:25,419
voc�s, trabalhadores e engenheiros...
326
01:12:25,920 --> 01:12:31,120
trabalharam para o renascimento
do velho Dnieper
327
01:12:32,435 --> 01:12:37,099
Ent�o, eu queria a melhor parte
da humanidade.
328
01:12:38,595 --> 01:12:42,827
Vencemos geadas e tempestades,
329
01:12:43,177 --> 01:12:49,594
as �guas do Dnieper
e o granito eterno suas margens.
330
01:12:50,995 --> 01:12:54,089
E eu... eu quero dizer ...
331
01:12:54,577 --> 01:13:00,220
que n�o � uma tempestade,
ou trov�o, ou vergonha
332
01:13:00,472 --> 01:13:05,023
... que nos far� parar
a reuni�o de hoje,
333
01:13:05,524 --> 01:13:12,124
mas o nosso interior, o inimigo mais meticuloso!
334
01:13:13,755 --> 01:13:18,055
Devido � imperfei��o das
previs�es cient�ficas
335
01:13:18,124 --> 01:13:25,314
e falta de controle
o quarto po�o est� inundado.
336
01:13:27,215 --> 01:13:31,415
Compabheiros cossacos de Zaporozhia:
Fogo!
337
01:13:52,116 --> 01:13:58,516
Este � o ponto, camaradas, onde eu gostaria de
terminar meu relat�rio.
338
01:13:59,595 --> 01:14:05,340
Hoje conclu�mos
nossas manobras de trabalho.
339
01:14:05,816 --> 01:14:10,162
O vencedor destas manobras
foi novamente aquele...
340
01:14:10,595 --> 01:14:14,907
que melhor gerenciou a equipe,
341
01:14:15,508 --> 01:14:22,508
quem melhor limpou os p�s e se cal�ou
de forma mais adequada
342
01:14:23,109 --> 01:14:26,409
Ele, que era politicamente consciente
343
01:14:26,536 --> 01:14:30,643
e que tinha considerado todos
os detalhes da opera��o t�cnica,
344
01:14:30,881 --> 01:14:35,227
e ele tinha feito com alegria,
Ele � o vencedor.
345
01:18:38,915 --> 01:18:40,837
Camarada Engenheiro!
346
01:18:41,445 --> 01:18:47,168
O proletariado recebe com uma
brilhante organiza��o de vit�ria,
347
01:18:48,177 --> 01:18:51,044
- em nome de...
Pare! ... Pare! ...
348
01:18:51,521 --> 01:18:55,639
Eu gostaria de falar.
Eu vou falar com voc� agora.
349
01:18:55,909 --> 01:18:59,481
Vou ensin�-los a por
os filhos contra os pais.
350
01:19:00,235 --> 01:19:01,304
Quem sou?
351
01:19:03,033 --> 01:19:06,912
Eu lhe pergunto quem sou eu!
Eu sou o pai ou n�o sou?
352
01:19:06,955 --> 01:19:08,479
Como pode ser que um filho...
353
01:19:08,580 --> 01:19:12,280
ria de seus pais e coloque
a pol�cia contra eles?
354
01:19:13,981 --> 01:19:16,481
Quem sou eu?, Pergunto.
355
01:19:16,882 --> 01:19:21,382
Be, n�o sou um udernik,
nem um mestre
356
01:19:21,644 --> 01:19:23,896
Quem sou eu?, Pergunto.
357
01:19:23,943 --> 01:19:28,619
Eu sou o pai ou n�o sou?
Eu sou uma individualidade �nica!
358
01:19:30,155 --> 01:19:36,378
Eu n�o quero um filho assim
e declara que o rep�dio!
359
01:20:54,415 --> 01:20:56,872
Espere!
Espere!
360
01:21:00,317 --> 01:21:03,206
Um segundo, por favor!
Uma coisa!
361
01:21:07,107 --> 01:21:12,607
Eu tenho vergonha de ter nascido na
mesma aldeia que voc�!
362
01:21:14,908 --> 01:21:20,408
- Lamento, camaradas,
para tal incidente!
363
01:21:21,109 --> 01:21:26,109
- N�o importa, Stepan Vasyliovych.
N�o importa, Ivan.
364
01:21:26,456 --> 01:21:31,257
Voc� foi adotado
pela classe trabalhadora.
365
01:23:06,058 --> 01:23:15,058
- Meu �nico filho, Ivan, morreu
na grande batalha.
366
01:23:17,374 --> 01:23:21,435
Eu sou a m�e dele ... Trabalhadora...
367
01:23:24,336 --> 01:23:28,436
No in�cio, eu estava assustada e inquieta.
368
01:23:30,141 --> 01:23:33,087
E agora, eu acho ...
369
01:23:33,429 --> 01:23:36,660
Vamos, m�e! Fala!
370
01:23:36,701 --> 01:23:43,004
Eu entendo, eu entendo tudo.
Mas eu n�o posso explicar claramente.
371
01:23:44,355 --> 01:23:47,893
Eu me lembro quando ele era crian�a.
372
01:23:48,449 --> 01:23:51,441
Era bom e engra�ado.
373
01:23:51,642 --> 01:23:56,542
Ele sonhava com livros o tempo todo.
Bem, o trabalho significa for�a!
374
01:23:57,920 --> 01:24:01,833
Eu sei tudo o que ele queria,
375
01:24:02,475 --> 01:24:09,165
porque quando ele caiu
todos ficaram em sil�ncio.
376
01:24:10,266 --> 01:24:17,666
Ou�a, rapazes,
camaradas, udarniks!
377
01:24:19,267 --> 01:24:23,667
Vamos nos esfor�ar! Vamos nos esfor�ar!
Vamos nos esfor�ar!
378
01:24:56,235 --> 01:24:59,307
Companheiros professores!
379
01:24:59,314 --> 01:25:04,206
Transmita a Ivan tudo o que
v�s mesmos tem aprendido.
380
01:25:26,641 --> 01:25:31,624
bosco60
28370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.