All language subtitles for Femmes.Fatales.1976.1080p.BluRDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,010 --> 00:00:17,010 Dịch phụ đề: AnanVinh 2 00:00:47,234 --> 00:00:50,489 MÁT MẺ, BÌNH TĨNH VÀ SANG TRỌNG 3 00:02:27,358 --> 00:02:28,526 Chào buổi sáng, bác sĩ. 4 00:06:01,015 --> 00:06:04,015 Xin lỗi, thưa ngài. Đường nào đến đường Flaubert? 5 00:06:04,101 --> 00:06:07,186 - Tại sao trên trái đất bà lại muốn đến đó? - Không phải việc của ông. 6 00:06:07,230 --> 00:06:10,398 - Vậy thì để tôi yên con mẹ nó đi, tôi chỉ hỏi vậy thôi! - Lịch sự chút đi. 7 00:06:10,442 --> 00:06:12,436 Tại sao phải là tôi? 8 00:06:12,571 --> 00:06:16,520 Không thể tin được... Tôi chỉ hỏi đường và thay vào đó tôi nhận được những lời lăng mạ. 9 00:06:16,659 --> 00:06:18,616 Điều gì cho bà quyền hỏi đường? 10 00:06:18,661 --> 00:06:22,909 Bà không bao giờ để chúng tôi yên, ngay cả trên đường phố. Bà cũng phải quấy rối chúng tôi trên vỉa hè hay sao? 11 00:06:22,957 --> 00:06:27,002 Không chỉ đường, không có đường Flaubert, không gì cả! 12 00:06:27,129 --> 00:06:31,175 Bà không thấy người đàn ông đang mệt mỏi, trên bờ vực suy nhược thần kinh... 13 00:06:31,301 --> 00:06:34,339 Bà có muốn kích động một sự cố? 14 00:06:37,642 --> 00:06:39,516 Chà, tôi sẽ... Anh không đồng ý là họ có... 15 00:06:39,603 --> 00:06:40,682 xu hướng chọc tức chúng ta sao!? 16 00:06:40,730 --> 00:06:42,639 Tất cả bọn họ! 17 00:06:43,733 --> 00:06:45,773 - Anh sống quanh đây à? - Không, từ Montrouge. 18 00:06:45,819 --> 00:06:47,943 Người ở Montrouge có giống vậy không? 19 00:06:48,030 --> 00:06:54,153 Sẽ đến lúc nó vượt quá sức của chúng ta. Và sau đó... 20 00:06:54,246 --> 00:06:58,375 Nếu họ tiếp tục đùa giỡn với thần kinh của chúng ta... Thần kinh nhạy cảm... 21 00:06:58,459 --> 00:07:00,583 Và chúng ta có rất nhiều người trong số họ. 22 00:07:01,421 --> 00:07:06,582 Hãy tưởng tượng nếu tất cả họ đều nói cùng một lúc... Điều đó sẽ làm hỏng cái miệng nhỏ dễ thương của họ. 23 00:07:06,678 --> 00:07:08,718 Họ sẽ yêu cầu nó. 24 00:07:09,807 --> 00:07:11,882 Tôi nghẹn, tôi nghẹt thở; rõ ràng và đơn giản. 25 00:07:12,976 --> 00:07:18,185 Không có gì thắc mắc; họ vắt kiệt không khí ra khỏi chúng ta. Nhưng nó sẽ không kéo dài mãi đâu, tin tôi đi. Nó sẽ nổ tung. 26 00:07:19,151 --> 00:07:20,397 Chúng ta sẽ phải đóng gói vali. Cuối cùng là vậy. 27 00:07:21,238 --> 00:07:23,479 Anh sẽ nói gì nếu tôi nói với anh là "maquis"? 28 00:07:24,408 --> 00:07:28,537 "Maquis"... Để tôi nghĩ xem... 29 00:07:28,705 --> 00:07:33,831 Tôi muốn nói: Bụi rậm, một sự im lặng ở nơi mọi tiếng ồn đều có giá trị... 30 00:07:33,919 --> 00:07:37,086 một con chim thức giấc, tiếng cành cây gãy... 31 00:07:38,091 --> 00:07:42,089 một con hươu nhảy ra, nhón chân cẩn thận trên rêu... 32 00:07:42,179 --> 00:07:46,344 đôi giày mòn. 33 00:07:47,394 --> 00:07:50,514 Bình minh lên, mây mù giăng giăng. 34 00:07:51,524 --> 00:07:53,517 Đột nhiên, thủ lĩnh của chúng tôi dừng lại. 35 00:07:53,651 --> 00:07:56,856 Chúng tôi đến điểm tập kết ở Melleze, cạnh một cái cây chết. 36 00:07:57,907 --> 00:08:04,078 Chúng tôi đợi những người khác: Những gã từ Femerac, từ Merouge. 37 00:08:05,249 --> 00:08:10,375 Chúng tôi ngồi xuống, và mười người chúng tôi chia nhau một gói thuốc lá. 38 00:08:10,465 --> 00:08:17,472 Không ai nói... Chúng tôi đang hút điếu thuốc đầu tiên vào buổi sáng, điếu tốt nhất. 39 00:08:18,640 --> 00:08:19,803 Chúng tôi cảm thấy tốt. 40 00:08:20,684 --> 00:08:23,970 Một chút sợ hãi nhưng tốt. Chỉ đàn ông chúng tôi thôi. 41 00:08:25,024 --> 00:08:29,152 Chúng tôi quên đi phụ nữ, chúng tôi không quan tâm. 42 00:08:29,195 --> 00:08:33,325 Chúng tôi không bỏ lỡ những đôi giày bệt của họ. 43 00:08:34,284 --> 00:08:37,489 Chúng tôi phì phèo điếu thuốc và thế là xong. 44 00:08:39,541 --> 00:08:42,745 Sau đó! Nhà lãnh đạo của chúng tôi đưa ra một chai cognac. Khi anh ấy tháo nó ra, chúng tôi nghĩ: 45 00:08:43,713 --> 00:08:49,884 Với một ít may mắn, anh ấy sẽ chia sẻ một giọt. Đó là loại tốt. 15 năm. 46 00:08:49,971 --> 00:08:55,214 Anh ấy nhìn lên và hiểu. Chai rượu được chuyền tay nhau. 47 00:08:56,145 --> 00:08:58,386 Không một lời nào được thốt ra. 48 00:08:59,357 --> 00:09:01,480 Không vấn đề. 49 00:09:02,443 --> 00:09:09,450 Chúng tôi giống như 10 ngón tay trên một bàn tay. Không ồn ào, không lộn xộn. 50 00:09:15,043 --> 00:09:21,166 Hãy nhìn chúng ta, mới có 45 phút và chúng ta đã là một cặp. Rắn chắc. 51 00:09:21,301 --> 00:09:28,308 Không có những câu nhảm nhí như: "Để anh đưa em đi xem phim, để anh mua bữa tối cho em, ngày mai em làm gì?" 52 00:09:28,518 --> 00:09:33,857 Tất cả những điều đó chỉ để đưa cho anh cái móc, ở đó, móc vào cổ và họ đã tóm được anh. 53 00:09:33,899 --> 00:09:39,903 Bình tĩnh; bà nên bình tĩnh lại. Chồng bà mất tích từ bao giờ? 54 00:09:40,073 --> 00:09:42,066 10 giờ sáng. 55 00:09:42,118 --> 00:09:46,163 Mất tích không phải là thuật ngữ đúng. Đây là nhiều hơn một sự vắng mặt. 56 00:09:46,289 --> 00:09:52,495 Nhưng thanh tra, anh ấy rời văn phòng mà không nói một lời nào với cô thư ký và không hủy bỏ các cuộc hẹn trong ngày. 57 00:09:52,547 --> 00:09:57,756 Thư ký có thể nói gì với những người phụ nữ sẽ không rời đi trước khi gặp anh ấy? 58 00:09:57,803 --> 00:09:59,880 Đến cuối ngày, đã có hơn 30... 59 00:10:01,016 --> 00:10:04,018 cộng thêm một người nằm trên băng ca chờ khám, chân vẫn giơ cao. 60 00:10:04,145 --> 00:10:08,143 Áo khoác của anh ấy bị bỏ lại trên mặt đất. 61 00:10:10,193 --> 00:10:12,316 Không có tin tức kể từ đó 62 00:10:13,489 --> 00:10:16,609 Chồng bà đã bao giờ thể hiện loại hành vi này trước đây chưa? 63 00:10:17,535 --> 00:10:22,697 Không hề, anh ấy là một người chồng mẫu mực và một người cha tốt. 64 00:10:24,795 --> 00:10:29,125 Bà đừng có mà lại bắt đầu điều đó nữa. Tôi không cầm được nước mắt, tôi sẽ ra đi. 65 00:10:30,218 --> 00:10:33,303 - Cho quý bà một ly Calvados. - Vâng, sếp. 66 00:10:37,436 --> 00:10:44,443 Thưa bà, theo bà được biết, chồng bà có ngoại tình không? 67 00:10:46,821 --> 00:10:52,991 Anh ấy? Hãy nghiêm túc: Một bác sĩ phụ khoa! 68 00:10:53,120 --> 00:10:59,161 Điều đó không có ý nghĩa gì với ông sao? Lừa bịp, Thanh tra; 69 00:10:59,212 --> 00:11:02,415 Khoảng 30 đến 40 lần khám trực tràng mỗi ngày. 70 00:11:02,549 --> 00:11:06,464 Và những con chó cái phát cuồng vì nó, một số quay lại hằng ngày. 71 00:11:06,512 --> 00:11:10,761 Vì vậy, tin tôi đi, vào buổi tối, tất cả những gì ảnh mong đợi là giải ô chữ 72 00:11:10,851 --> 00:11:13,806 trong khi ăn bánh mì trắng, rồi đi ngủ. 73 00:11:13,855 --> 00:11:19,098 Bởi vì 7 giờ sáng hôm sau, đó là trò lừa bịp. 74 00:11:20,071 --> 00:11:21,269 Về cơ bản, một người đàn ông hạnh phúc. 75 00:11:22,282 --> 00:11:24,440 Xin hãy để anh ấy yên ổn. 76 00:11:25,410 --> 00:11:30,489 Thật buồn khi thấy một người phụ nữ xuất sắc bị bỏ rơi như vậy. 77 00:11:59,828 --> 00:12:04,870 - Không đùa đâu, tôi thấy đỡ hơn rồi. - Vâng, trông anh khá hơn. 78 00:12:09,089 --> 00:12:13,301 Thật là chán, người phụ nữ này trên tàu, than vãn về người chồng mất tích của bả. 79 00:12:13,343 --> 00:12:16,595 Cung cấp cho anh cái nhìn thoáng qua về một ngày điển hình trong đồn cảnh sát. 80 00:12:18,433 --> 00:12:21,554 Người mất tích, chúng ta có được họ suốt cả ngày. 81 00:12:21,687 --> 00:12:28,694 Không sớm hơn sáng nay, một câu chuyện khủng khiếp: Một lần nữa, một phụ nữ. Nữ doanh nhân. 82 00:12:28,988 --> 00:12:34,328 Phong cách "đồ may sẵn". 83 00:12:35,205 --> 00:12:42,212 Cô ấy bước vào, lớp trang điểm chảy dài xuống cằm, một đài phun nước thực sự. 84 00:12:43,631 --> 00:12:46,667 Đối với niềm tin của cô, người đàn ông không phải là người dễ dãi nhất. 85 00:12:46,718 --> 00:12:52,840 Anh ta không chỉ đá cô, mà hơn thế nữa, anh ta còn lấy trộm đồ trong máy tính tiền. 86 00:12:54,018 --> 00:12:57,139 Năm ngàn, tiền kiếm được trong tuần. 87 00:12:58,316 --> 00:13:01,317 - Một tên lưu manh hạ đẳng! - Chuẩn! 88 00:13:09,538 --> 00:13:12,742 Không ghê tởm, ngôi làng nhỏ đó... 89 00:13:22,177 --> 00:13:26,223 Có lẽ chúng ta có thể... 90 00:13:30,646 --> 00:13:33,648 - Thưa Ngài thân mến. - Anh có thể nói lại lần nữa! 91 00:13:33,692 --> 00:13:37,773 Chúc quý ông một ngày tốt lành. Nó sẽ là gì? 92 00:13:40,033 --> 00:13:45,029 Một cái gì đó mát mẻ, những gì anh nghĩ là tốt nhất. 93 00:14:19,665 --> 00:14:24,791 Tôi chỉ có những gì các ông cần. Không rộng rãi lắm, không sang trọng lắm. 94 00:14:25,714 --> 00:14:27,873 - Các ông không đòi hỏi tiện nghi lắm sao? - Ồ, không. 95 00:14:27,966 --> 00:14:32,048 - Có bếp gas không? - Một viên than. Nhưng rất hiệu quả. 96 00:15:57,575 --> 00:15:59,699 Ba giờ còn lại cho đến trước khi uống bữa tối. 97 00:16:01,664 --> 00:16:07,004 - Với một củ hành tây nhỏ? - Nếu anh có một cái, tôi sẽ có một cái. 98 00:16:09,090 --> 00:16:11,213 À, những cái lồn! 99 00:16:20,437 --> 00:16:27,444 Anh biết những gì chúng ta nên làm một ngày nào đó? Ăn nước sốt tỏi, và không đánh răng! 100 00:16:30,908 --> 00:16:37,915 À, những cái lồn... Lấy Genevieve, anh biết ý tôi là ai rồi đấy... 101 00:16:39,252 --> 00:16:41,375 Người bán hàng? 102 00:16:41,504 --> 00:16:46,583 Chà, cô ấy có thể giữ nó. 103 00:16:48,681 --> 00:16:55,688 Hãy tin lời tôi, mỗi lần chúng tôi chuẩn bị làm tình, cô ấy đều cho tôi ngậm kẹo bạc hà. 104 00:16:59,193 --> 00:17:02,148 Mùi thuốc lá làm bà khó chịu. 105 00:17:05,284 --> 00:17:09,448 Lúc nào cũng chọc tức chúng ta... Họ đã thực sự làm điều đó lần này. 106 00:17:09,663 --> 00:17:12,749 Paul... PAUL!!! 107 00:17:13,836 --> 00:17:15,710 Chuyện gì vậy? 108 00:17:17,965 --> 00:17:20,089 Có chuyện gì với anh vậy? 109 00:17:27,352 --> 00:17:34,359 Không có ai ở đó... Anh đang ở một mình, bố già. 110 00:17:37,616 --> 00:17:40,819 Anh thấy chính anh. Không có Genevieve. 111 00:17:42,914 --> 00:17:45,036 Cô ấy đã làm gì với anh? 112 00:17:45,124 --> 00:17:49,122 Họ làm phiền tôi ngay cả trong giấc ngủ của tôi. 113 00:17:50,171 --> 00:17:52,378 Họ ở dưới hộp sọ của tôi, tôi không thể đưa họ ra. 114 00:17:57,431 --> 00:18:00,717 Tôi phải ngủ, tôi phải hồi phục... nếu không tôi sẽ không bao giờ ngoi đầu lên được mặt nước. 115 00:18:01,686 --> 00:18:06,764 - Tôi đã ngủ đủ giấc vì họ rồi. - Chúng ta cùng hội cùng thuyền. 116 00:18:09,029 --> 00:18:13,193 - Tôi cũng khó ngủ. - Ngay khi tôi vừa nhắm mắt, họ xông vào. 117 00:18:14,118 --> 00:18:17,203 Chúng ta đã không được hợp lý lắm, anh sẽ đồng ý. 118 00:18:17,289 --> 00:18:22,628 Bánh chocolate mousse sau thịt heo quay, thực sự... nặng đô. 119 00:18:24,588 --> 00:18:29,797 Tôi không có bằng cấp đâu phải lỗi của tôi, anh biết không? 120 00:18:29,970 --> 00:18:36,176 Ở tuổi 16, tôi có hai lựa chọn: Vào nhà máy hoặc sử dụng con cặc của mình để kiếm sống. 121 00:18:39,190 --> 00:18:43,271 - Ước gì tôi có bằng y khoa như anh. - Vô lý. 122 00:18:43,529 --> 00:18:50,536 Anh đã chọn chuyên ngành của anh? Anh có thể là một chuyên gia về tai-mũi-họng, hoặc một bác sĩ nhãn khoa. 123 00:18:58,131 --> 00:19:05,138 Tôi chỉ có khuôn mặt đẹp của tôi. Tôi chán ngấy việc được yêu rồi. 124 00:19:13,523 --> 00:19:18,863 Còn về một món trứng tráng đẹp thì sao. Nó không làm cho anh cảm thấy thế giới tốt hơn? 125 00:19:20,908 --> 00:19:23,115 - Với nấm thừa? - Chắc chắn. 126 00:19:24,037 --> 00:19:29,246 Và tôi sẽ mở chai Gamay. À, chúng ta sẽ phải nếm thử nó một ngày nào đó. 127 00:19:29,419 --> 00:19:33,499 - Không, chỉ có một thứ có thể làm sạch tất cả những thứ đó. - Cái gì? 128 00:19:35,551 --> 00:19:37,591 Lòng. 129 00:19:38,596 --> 00:19:42,808 Bây giờ anh nói vậy! Anh không bao giờ muốn mua trước. 130 00:19:42,934 --> 00:19:49,941 Thực phẩm tươi sống, thực phẩm tươi sống... Còn nhiều điều hơn thế nữa. Chừng nào chúng ta còn chưa lấy tiếp tế, chúng ta sẽ không thể chống lại họ. 131 00:20:06,923 --> 00:20:09,959 Này, anh không sống một mình. 132 00:20:16,143 --> 00:20:17,304 Lớn đó. 133 00:20:25,528 --> 00:20:30,868 - Mùi thật dễ chịu quanh đây! - Một món hầm nhỏ. Còn Cha? 134 00:20:30,909 --> 00:20:34,991 Ồ, không có gì nhiều. Tôi phải xem bữa trưa của tôi. 135 00:20:35,082 --> 00:20:42,089 Một lát pate nhỏ, một ít phô mai dê, kem và mứt cam. Nếu tôi lạm dụng nó, tôi sẽ bị đầy hơi. 136 00:20:42,382 --> 00:20:44,292 Tiếp tục đi! 137 00:21:03,115 --> 00:21:05,275 Bây giờ là nửa đêm; đến lúc xuống nó. 138 00:21:45,000 --> 00:21:49,081 Nếu sau đó anh gặp ác mộng, tôi sẽ mua cho anh một chai. 139 00:22:02,606 --> 00:22:06,770 Có chuyện gì với anh vậy? Chuyện gì vậy? 140 00:22:07,779 --> 00:22:08,941 Tôi không đói. 141 00:22:10,031 --> 00:22:14,160 Tôi cũng vậy. Đó không phải là lý do. 142 00:22:15,203 --> 00:22:22,210 Cẩn thận Albert, nếu anh lắng nghe chính mình, anh sẽ quay trở lại Genevieve, mút những viên kẹo bạc hà đó. 143 00:22:25,508 --> 00:22:26,671 Tôi cảm thấy khó chịu. 144 00:22:26,718 --> 00:22:29,719 Chà, hãy tự giải thoát bản thân. Đó là mục đích của bia. 145 00:22:29,847 --> 00:22:32,848 Không có gì như nó để làm cho miệng của anh tốt như mới. 146 00:22:44,448 --> 00:22:46,525 Được đón nhận? 147 00:22:47,536 --> 00:22:50,453 - Được đón nhận. - Làm tốt lắm! 148 00:22:50,664 --> 00:22:57,671 Hãy thử những thứ mặn. Đó là một làn gió. Có một ít mù tạt, và dưa chua. 149 00:22:59,049 --> 00:23:06,056 - Gia vị sẽ làm anh khát... Xúc xích tỏi? - Ồ, không. 150 00:23:07,184 --> 00:23:09,307 Tôi sẽ có một ít. 151 00:23:24,914 --> 00:23:28,199 Cholesterol vinh quang nằm trong kho chứa của chúng ta. 152 00:23:36,511 --> 00:23:39,631 - Nó tốt hơn thuốc ngủ, phải không? - Vâng. 153 00:23:46,982 --> 00:23:53,989 Thực phẩm lành mạnh, không có hóa chất, không bao giờ có bất kỳ tác dụng phụ nào. 154 00:24:03,504 --> 00:24:10,511 Giấc ngủ quý nhất... nghỉ ngơi nhiều nhất... là ngủ sớm. 155 00:24:18,270 --> 00:24:25,277 Vì vậy, bằng cách chia đôi đêm, anh sẽ có được hai giấc ngủ sớm. 156 00:24:39,172 --> 00:24:41,212 - Bác sĩ! - Vâng? 157 00:24:41,257 --> 00:24:43,249 Khớp lưng của tôi ngứa. 158 00:24:45,220 --> 00:24:48,555 - Có bao giờ gặp rắc rối gì ở dưới không? - Đó là điểm yếu của tôi. 159 00:24:49,559 --> 00:24:56,566 Gần đây, âm vật của tôi sưng lên. Lúc đầu tôi nghĩ nó chỉ tạm thời, 160 00:24:57,819 --> 00:25:00,856 nhưng bây giờ tôi hơi lo lắng. 161 00:25:00,990 --> 00:25:07,997 Nó trông giống như một cái mõm. Mỗi lần chồng tôi nhìn thấy cái lồn của tôi, anh ấy lại cười khúc khích. 162 00:25:09,250 --> 00:25:11,374 Anh ấy gọi tôi là Cyrano! 163 00:25:13,588 --> 00:25:17,539 - Theo ý kiến của tôi, bà đang thay đổi giới tính. - Ồ? 164 00:25:54,180 --> 00:25:58,226 Thật là một cái mùi! 165 00:26:32,853 --> 00:26:39,860 - Tôi sẽ phải sám hối sau bữa ăn này. - Tôi xin phép anh trước, anh bạn. 166 00:26:44,115 --> 00:26:47,319 Nó có mùi như gà gô. 167 00:26:49,455 --> 00:26:52,493 Không dễ như bề ngoài. 168 00:26:57,841 --> 00:27:01,887 Những gì tôi đang ăn là thiêng liêng. 169 00:27:03,055 --> 00:27:06,141 Có một ít gà gô trong đó. 170 00:27:07,186 --> 00:27:13,355 - Tôi sẽ nói là gà gô và gà gô xù lông. - Đúng. 171 00:27:16,405 --> 00:27:21,862 - Và chim chiền chiện. - Để tôi nói thêm: Chim sẻ đất. 172 00:27:41,478 --> 00:27:48,485 Hãy nghĩ về những người đàn ông tội nghiệp, mà nỗi ám ảnh duy nhất của họ là nhìn thoáng qua quần lót của một cô bé nào đó. 173 00:27:51,949 --> 00:27:57,074 Thay vào đó, chúng ta có đùi cừu này. 174 00:28:07,551 --> 00:28:11,845 - Anh nghe chưa? - Một tên trộm? - Hắn ăn trộm mận của tôi. 175 00:28:54,524 --> 00:28:59,900 Ui da, Cha ơi, con sẽ không làm lại điều đó nữa. 176 00:29:05,122 --> 00:29:09,166 Hãy để ta ngửi bàn tay của con. Không có trò chơi bóng đá vào Chủ nhật! 177 00:29:09,292 --> 00:29:14,454 - Không, làm ơn, không phải trò chơi! - Thằng nhãi. - Không phải lỗi tại con, cô ta khơi mào đó, Claudine đó! 178 00:29:14,508 --> 00:29:18,458 - Họ luôn luôn bắt đầu nó, bọn trẻ ngu ngốc. Cậu bao nhiêu tuổi? - 14. 179 00:29:18,596 --> 00:29:22,809 - Ôi, mấy con đĩ bây giờ lại đi săn trẻ con. - Không có gì ngăn được chúng! 180 00:29:23,768 --> 00:29:26,936 Anh không biết tôi phải trải qua những gì khi xưng tội đâu. 181 00:29:27,857 --> 00:29:31,061 Dù bao nhiêu tuổi, dù đã đặt chân xuống mồ, đó là tất cả những gì họ nghĩ đến. 182 00:29:32,030 --> 00:29:34,271 Đơn giản thôi, giờ tôi kể hết cho các ông chồng nghe. 183 00:29:35,199 --> 00:29:42,206 Con muốn biết ai làm Claudine của con? Remi! Gavot! Bác sĩ thú y mới. Vị ẩn sĩ già. Và ta sẽ bỏ qua phần còn lại. 184 00:29:42,668 --> 00:29:44,577 Dây kéo quần của con! 185 00:29:44,628 --> 00:29:48,791 Tôi đã bị mắc kẹt giống như cậu, cậu bạn trẻ của tôi, ở độ tuổi của cậu. 186 00:29:48,883 --> 00:29:53,095 Tôi cũng đang cân nhắc việc gia nhập các thánh chức. Cậu có đi lễ không? 187 00:29:53,931 --> 00:29:57,051 - Mỗi lần rụng một cái răng. - Chủ nhật nào tôi cũng đi lễ. 188 00:29:57,226 --> 00:30:03,432 Cậu có biết nó kết thúc thế nào không? Một sự lãng phí khủng khiếp. Học hỏi từ sai lầm của tôi. 189 00:30:03,484 --> 00:30:08,692 Bố mẹ tôi có một người giúp việc trẻ. 19 tuổi, đến từ Bretagne. Cô ấy là cây đuốc mới. 190 00:30:09,533 --> 00:30:14,777 Tha cho chúng tôi phần còn lại, chúng tôi biết điều này hoạt động ra sao. Cô ấy mang bữa sáng đến tận giường cho anh mỗi sáng... 191 00:30:14,874 --> 00:30:19,168 Đúng. Cái bẫy kinh điển. Sức nóng đầu xuân. 192 00:30:20,088 --> 00:30:24,336 Cậu bị kích thích dưới tấm trải giường; chiếc áo cánh chật chực bung ra. 193 00:30:25,260 --> 00:30:29,508 Đôi bàn tay lạc đi, thật ấm áp, thật mềm mại... Mùi cà phê và xà phòng. 194 00:30:29,598 --> 00:30:33,514 Anh thú nhận và làm lại vào sáng hôm sau. 195 00:30:33,604 --> 00:30:37,817 - Và đến 40, cậu là một phế vật. Cậu có muốn vậy không? - Không, thưa ông. 196 00:30:38,860 --> 00:30:42,065 - Tôi không bao giờ có thể hoàn thành Proust. Cậu biết Proust chứ? - Vâng, thưa ông. 197 00:30:43,116 --> 00:30:49,321 Chưa bao giờ vượt qua "Tình yêu của Thiên nga". Tưởng tượng, mỗi lần tôi mở tập thứ tư... 198 00:30:50,249 --> 00:30:55,411 Nó giống như ghi lại "Paul, tắt đèn". Mỗi đêm trong 20 năm. 199 00:30:55,547 --> 00:31:00,626 Họ gọi đó là nghĩa vụ hôn nhân. Con nói đúng không Cha? Đó là một phần của bí tích? 200 00:31:00,680 --> 00:31:04,927 - Nhà thờ khá mơ hồ về điểm đó. - Tôi muốn sống độc thân, thưa ông. 201 00:31:05,017 --> 00:31:12,024 Độc thân... đừng tưởng là dễ... Đưa cho tôi đi, cả đời tôi đã chiến đấu vì nó. Nó giống như một lời nguyền. 202 00:31:16,323 --> 00:31:21,615 Mỗi lần một người phụ nữ nhìn thấy tôi, cô ấy lại bị thương. "Albert đến rồi", và mắt cô ấy ươn ướt. 203 00:31:21,746 --> 00:31:27,833 Kể từ khi tôi được rước lễ lần đầu, tôi cảm thấy như con ruồi của tôi luôn rộng mở. Tôi tiếp tục kiểm tra nó. 204 00:31:27,879 --> 00:31:34,215 - Chúng tôi đã trải qua địa ngục, và chúng tôi ở đây để kể cho cậu nghe về điều đó. - Tôi cá là cậu ấy chưa ăn tối. 205 00:31:35,138 --> 00:31:39,350 - Con đã ăn gì trước khi đi xem phim chưa? - Không, thưa cha. 206 00:31:39,393 --> 00:31:44,518 Ngu đần! Cậu không biết một cơ thể thiếu ăn sẽ mắc phải căn bệnh đầu tiên xuất hiện sao? 207 00:31:44,565 --> 00:31:46,523 Hãy lắng nghe bác sĩ. 208 00:31:46,652 --> 00:31:51,860 Tôi đã thấy hàng trăm bệnh hoa liễu trong văn phòng của tôi. Đây có phải là những gì cậu muốn? Để đi tiểu buốt, rát? 209 00:31:52,826 --> 00:31:55,033 - Không uống rượu nữa à? - Đi rửa tay đi, ta sẽ lấy đĩa cho con. 210 00:32:03,214 --> 00:32:05,373 Điều tuyệt vời về đường... 211 00:32:07,386 --> 00:32:09,674 là nó sẽ mang lại cho anh những lỗ sâu tuyệt vời. 212 00:32:10,764 --> 00:32:13,720 Đặc biệt là vào ban đêm. 213 00:32:13,852 --> 00:32:18,977 Nó làm thối rữa chúng suốt đêm dài; nó thực sự phù hợp với men răng. 214 00:32:19,107 --> 00:32:21,148 Chúng ta nên nhai thuốc lá. 215 00:32:22,027 --> 00:32:29,034 Với đường, miếng thịt, và trên hết là nước ép thuốc lá, 216 00:32:29,496 --> 00:32:34,658 tôi đảm bảo với anh, những chân răng tuyệt đẹp, được caramel hóa. 217 00:32:34,710 --> 00:32:37,748 Toàn bộ hệ thống giá trị cần được xem xét lại. 218 00:32:37,881 --> 00:32:44,888 Linh mục không có áo dòng là gì? Một món súp không có muối, một nụ hôn không có ria mép. 219 00:32:48,185 --> 00:32:54,439 Một cái rắm trong quần anh sẽ dính vào chân anh, trong khi trong một cái áo dòng, nó ở ngoài trời. 220 00:33:00,658 --> 00:33:03,826 Rượu này mạnh! 221 00:33:03,913 --> 00:33:07,911 Cha, con có thể chơi thể thao vào Chủ nhật không? 222 00:33:15,427 --> 00:33:17,504 - Liệu nó có tốt không? - Có, thưa ông. 223 00:33:18,472 --> 00:33:21,640 - Cậu đã nếm táo Charlotte? - Vâng, thưa ông. 224 00:33:22,519 --> 00:33:25,770 - Vẫn muốn vuốt ve Claudine đó? - Không, thưa Cha. 225 00:33:25,856 --> 00:33:28,858 - Tại sao? - Con thích cái bánh Charlotte hơn. 226 00:33:30,029 --> 00:33:37,036 - Vậy cuối cùng, anh cưới cô giúp việc à? - Trời ơi, không. 227 00:33:37,286 --> 00:33:43,409 - Bố mẹ tôi phải cho cô ta bao tải, cô ta là một kẻ trộm. - À, người Breton. 228 00:33:43,502 --> 00:33:46,588 Hơn nữa, cô ấy đã cho tôi bệnh lậu. 229 00:33:55,017 --> 00:34:00,059 Mưa như này ngày mai sẽ có nấm. Chúng ta không nên ngủ muộn. 230 00:34:01,275 --> 00:34:08,282 Cứt, cụp lại. Không mở dù trong nhà, đó là điều xui xẻo. 231 00:34:09,493 --> 00:34:12,743 Đó không phải là chảy ra, đó là cơn bão. 232 00:34:25,095 --> 00:34:28,181 Tôi không cởi quần áo, tôi không quan tâm. 233 00:34:52,336 --> 00:34:55,421 Các con, các con, chuyện gì đang xảy ra vậy? 234 00:34:58,678 --> 00:35:00,505 Ta sẽ đi. 235 00:35:13,071 --> 00:35:13,904 Ngốc nghếch! 236 00:35:27,756 --> 00:35:28,917 Ngu ngốc! 237 00:35:43,316 --> 00:35:45,558 Các chị em. 238 00:35:52,702 --> 00:35:53,948 Nguyện Chúa ở cùng các con. 239 00:35:57,083 --> 00:36:02,079 Trong suốt cuộc đời ta, ta đã chứng kiến đàn ông và đàn bà tự xé nát nhau. 240 00:36:04,175 --> 00:36:06,251 Hãy làm hòa và lau khô nước mắt. 241 00:36:06,428 --> 00:36:13,435 Đây là thời điểm khó khăn, mọi người tán tỉnh, ly hôn, sử dụng ma túy. Họ tìm nơi trú ẩn trong bạo lực. 242 00:36:15,855 --> 00:36:22,862 Và thay vào đó, trong một ngôi nhà nhỏ xinh xắn, giữa những người tốt thức dậy lúc bình minh, chúng ta tìm thấy gì? 243 00:36:25,158 --> 00:36:31,412 Hai người đàn ông, giản dị và tốt bụng. Được liên kết bởi một tình anh em bạn bè. 244 00:36:32,335 --> 00:36:38,623 Họ yêu cầu điều gì? Một chút im lặng. Điều đó có xứng đáng không? Hãy thể hiện một chút lòng từ thiện Kitô giáo. 245 00:36:39,718 --> 00:36:42,886 Ta nhớ khi họ đến. Một cảnh tượng đáng tiếc. 246 00:36:43,849 --> 00:36:49,139 Hai người đàn ông tan nát, trên bờ vực sụp đổ. 247 00:36:52,150 --> 00:36:54,392 Chỉ cần một chút im lặng. 248 00:36:55,237 --> 00:36:58,571 Đây là điều họ mong mỏi: Nhập thất, thiền định. 249 00:36:59,534 --> 00:37:03,747 Một cảm giác mà họ đã đánh mất, cảm giác về đất dưới chân họ. 250 00:37:04,665 --> 00:37:08,878 Đất tốt, nặng và giàu. Đó là điều mà Đức Chúa Trời đã định cho những cây nho. 251 00:37:15,304 --> 00:37:20,299 Vì vậy, theo con hiểu; quên đi vợ con. 252 00:37:20,435 --> 00:37:24,682 Họ đã bỏ lại chúng con không người nương tựa; không có gì, chỉ là đất. 253 00:37:25,565 --> 00:37:29,813 Con có muốn tìm thấy họ trong một bệnh viện? Đầy chất gây nghiện, khô héo? 254 00:37:30,738 --> 00:37:35,983 - Ít nhất chúng con có thể đến thăm họ, hôn họ. - Con ở đây, ta sẽ lo cho họ. 255 00:37:36,120 --> 00:37:40,070 Họ đang hồi phục từng chút một, con sẽ đưa họ trở về như những người đàn ông mới. 256 00:37:40,167 --> 00:37:47,174 - Khi nào, thưa Cha, khi nào? - Ta không biết. 6 tháng, một năm. Mùa xuân tới? 257 00:37:49,554 --> 00:37:56,561 Họ cần đi bộ đường dài, chăm sóc đặc biệt, chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt. Và trên hết, không có sự phiền toái. 258 00:37:57,856 --> 00:37:59,932 Và trong thời gian đó, Cha mong đợi chúng con trở thành nữ tu? 259 00:38:00,108 --> 00:38:04,320 Vâng, Cha có biết một tu viện yên tĩnh tốt đẹp, với chuồng gà và chuồng thỏ không? 260 00:38:05,197 --> 00:38:09,326 Và một vài thùng vang Beaujolais. Cha thấy đấy, chúng con đã xuống hầm sớm hơn. 261 00:38:09,494 --> 00:38:14,572 Hai tông đồ Meursault, Pommard của Cha đang có một thời gian tuyệt vời... 262 00:38:14,667 --> 00:38:17,669 Còn cái này thì sao? Thuốc ho? 263 00:38:17,838 --> 00:38:23,081 Cha có vẻ là một chuyên gia. Đánh giá bằng mõm của Cha, Cha uống nhiều hơn là rượu đại chúng. 264 00:38:23,929 --> 00:38:29,221 Ba người làm thành một đội tốt. Linh mục, ma cô và bác sĩ phụ khoa; truyện ngụ ngôn hay. 265 00:38:29,269 --> 00:38:33,433 - Nó nên được dạy trong trường học. - Cha có biết là có trộm không? 266 00:38:34,358 --> 00:38:41,365 - Bạn của Cha, Albert, người rất ốm yếu; đã không ra về tay trắng. - Năm ngàn. Đẹp đấy, Cha có nghĩ vậy không? 267 00:38:42,743 --> 00:38:49,750 - Cha biết án chứa chấp tội phạm không? Khoảng 5 năm. - Một khi vào lỗ, Cha sẽ được giảm béo. 268 00:38:53,340 --> 00:39:00,347 Xét yêu cầu chính đáng của các bên liên quan... 269 00:39:02,559 --> 00:39:08,765 có lẽ chúng ta có thể đi đến một thỏa thuận hợp lý. 270 00:39:11,904 --> 00:39:16,068 Họ vẫn còn yếu ớt, ta không nghĩ ta có thể đầu hàng họ vô thời hạn... 271 00:39:17,118 --> 00:39:24,125 Tuy nhiên, một cuộc đi bộ hồi phục có con bên cạnh dường như không phải là một lời khuyên sai lầm. 272 00:39:26,713 --> 00:39:31,709 Họ có thể dành... một chút cuối tuần với con. 273 00:39:31,845 --> 00:39:33,968 Cuối tuần thăng thiên? 274 00:39:34,014 --> 00:39:37,015 Điều đó để lại cho Cha một hai tuần để có được họ với sức khỏe tốt. 275 00:39:37,184 --> 00:39:43,355 Oxy, calo, đi bộ. Chúng tôi muốn họ trong trạng thái tốt nhất của họ. 276 00:39:43,401 --> 00:39:50,408 - Được rồi. Hãy tin ta, nhiệm vụ này sẽ được hoàn thành đầy đủ. - Đợi đã, linh mục. 277 00:39:51,744 --> 00:39:56,870 Trong trường hợp họ không xuất hiện, chúng tôi sẽ dành ngày cuối tuần thăng thiên ở chỗ của Cha, 278 00:39:57,751 --> 00:40:04,758 Trong nơi ẩn náu nhỏ của Cha. Và chúng tôi sẽ ở lại một thời gian, để lấy lại vóc dáng. 279 00:40:09,390 --> 00:40:15,644 Cha sẽ mang cho chúng tôi bữa sáng trên giường, với tờ báo buổi sáng. Cha sẽ đọc cho chúng tôi tử vi của chúng tôi. 280 00:40:15,690 --> 00:40:18,692 Và Cha sẽ gãi lưng cho chúng tôi trong bồn tắm. 281 00:40:18,819 --> 00:40:24,859 Cha sẽ đi nhà thuốc để mua đồ cho chúng tôi: Sơn móng tay, kem làm đẹp và băng vệ sinh nhỏ. 282 00:40:24,910 --> 00:40:31,917 Cha sẽ giặt quần áo cho chúng tôi, và phơi dưới ánh nắng mặt trời... Nó sẽ rất đẹp, ren trên súp lơ.. 283 00:40:36,382 --> 00:40:41,804 Với chúng tôi bên cạnh, tắm nắng, mặc bikini. 284 00:40:43,724 --> 00:40:49,894 Cha sẽ nhận được tất cả tình cảm của chúng tôi, vì những người khác đã biến mất. 285 00:40:50,107 --> 00:40:53,228 Chúng tôi sẽ vẫn cần một người đàn ông. 286 00:40:54,112 --> 00:40:56,319 Tên Cha là gì? 287 00:41:00,495 --> 00:41:02,488 Emile... 288 00:41:08,756 --> 00:41:15,763 Coi chừng, Emile. Tốt hơn làm như Cha đã nói. 289 00:41:20,269 --> 00:41:24,314 - Can đảm lên, đến lúc rồi! - Tôi không thể. 290 00:41:24,399 --> 00:41:27,603 Ý anh nói "Tôi không thể" là sao? Cái này nghĩa là gì? 291 00:41:28,529 --> 00:41:29,692 Anh là người lớn hay gì? 292 00:41:30,657 --> 00:41:33,908 Nó chỉ là trong một thời gian. Anh làm công việc của anh và trở lại. 293 00:41:34,828 --> 00:41:41,034 Tôi không thể làm điều đó cho anh. Tôi đến đón anh vào tối Chủ nhật, và bữa tối sẽ được đọc 294 00:41:41,128 --> 00:41:47,334 Chúa ở cùng anh, anh sẽ ở trong những lời cầu nguyện của tôi. Nếu anh có thời gian, hãy lấy cho tôi một ít hạt tiêu xanh. 295 00:41:47,427 --> 00:41:50,547 - Chúng ta sẽ ăn món Tây Ấn. - Chào buổi sáng, thưa Cha. 296 00:41:50,639 --> 00:41:54,590 - Chào Fouchard, huyết áp thế nào? - 22... 23... 297 00:41:54,686 --> 00:41:56,809 - Đừng uống Chirouble nữa. - Tôi sẽ còn lại gì? 298 00:41:56,897 --> 00:42:01,856 - Vợ anh. Anh có giao hợp với cô ấy? - Chúng tôi lấy nhau được 25 năm rồi... 299 00:42:01,986 --> 00:42:06,116 Giống như ngày đầu tiên, Fouchard, làm cho nó lắc lư! Trong mỗi phòng! 300 00:42:06,159 --> 00:42:09,325 Nếu không, ngôi làng của chúng ta... Bùm! 301 00:42:42,661 --> 00:42:49,668 Nói đi, ăn một miếng ở La Villette thì sao? Cả bốn chúng ta? Một miếng bít tết ngon? 302 00:42:51,965 --> 00:42:56,129 - Điều đó thật tuyệt. - Vâng, sau đó là một phim viễn tây hay và ngày mai là trận bóng đá... 303 00:43:40,190 --> 00:43:46,229 Em có một nơi tốt đẹp ... Những đứa trẻ không có nhà? 304 00:43:46,406 --> 00:43:51,448 Chúng đang ở nhà bà ngoại vào cuối tuần. Điều kỳ lạ là chúng đột nhiên cảm thấy thôi thúc muốn gặp bà ấy. 305 00:43:51,620 --> 00:43:54,539 Thật tệ, anh muốn hôn chúng. 306 00:43:54,624 --> 00:43:58,753 Anh có thể đi bộ dẫn chúng đến trường vào thứ Hai. 307 00:44:05,053 --> 00:44:09,183 - Cô giúp việc cũng đi vắng à? - Vâng, nghỉ phép đặc biệt. 308 00:44:09,309 --> 00:44:12,394 - Quá tệ. Cô ấy tốt hơn? - Khỏe. 309 00:44:12,438 --> 00:44:15,356 - Không ho nữa à? - Không. 310 00:44:16,401 --> 00:44:20,696 - Còn đầu gối của cô ấy thì sao? - Bỏ túi xuống đi. 311 00:44:24,869 --> 00:44:25,983 Anh không nhận thấy gì cả. 312 00:44:29,041 --> 00:44:31,200 - Không. - Trên em. 313 00:44:35,299 --> 00:44:39,547 - Không. - Và như vậy? 314 00:44:41,515 --> 00:44:44,635 - Không. - Không ngửi thấy gì? 315 00:44:45,645 --> 00:44:52,099 - Không. - Nước hoa của em. - À có, anh nhận ra rồi. 316 00:44:52,988 --> 00:44:55,229 - Không, nó là cái mới. - À, đó là những gì anh nghĩ. 317 00:44:56,075 --> 00:44:58,233 - Paul? - Hả? - Anh còn hòn bi nào không? 318 00:44:58,328 --> 00:45:04,496 Chà... Có gì trong tủ lạnh vậy? 319 00:45:33,830 --> 00:45:37,874 - Paul. Em đã sẵn sàng. - Anh đang đến. 320 00:45:42,047 --> 00:45:43,162 - Paul? - Hả? 321 00:45:47,262 --> 00:45:50,465 Em đã nghĩ về nó rất nhiều. 322 00:45:52,518 --> 00:45:59,525 Chúng ta đã không đi đủ xa. Tình yêu là không đủ. 323 00:46:03,031 --> 00:46:07,160 Chúng ta phải vượt qua sự thỏa mãn đơn thuần của các giác quan. 324 00:46:09,164 --> 00:46:13,459 Em đọc rất nhiều trong khi anh đi vắng. Một thế giới hấp dẫn mở ra với em. 325 00:46:14,295 --> 00:46:21,302 Paul, chúng ta vẫn còn một hành trình dài phía trước. Đã đến lúc giải quyết vấn đề khiêu dâm thuần túy nhất. 326 00:46:24,682 --> 00:46:27,850 Niềm vui vì niềm vui. 327 00:46:30,064 --> 00:46:36,399 Đau khổ có thể là nguồn vui. Không có ranh giới. 328 00:46:39,284 --> 00:46:46,291 Em sẵn sàng chịu đau khổ... xấu hổ... nhục nhã. 329 00:46:54,010 --> 00:46:59,218 Em đang đợi... lệnh của anh. 330 00:47:01,227 --> 00:47:04,348 Em sẽ luôn luôn nói có. 331 00:47:04,564 --> 00:47:11,571 Hãy là chủ nhân của em. Nói đi. Cho em biết những gì anh muốn. 332 00:47:19,041 --> 00:47:22,161 Vài lời chúc mừng thêm để hoàn thành món pate gan ngỗng... 333 00:47:59,799 --> 00:48:06,806 Paul! Ra khỏi đó! Paul, lại đây! 334 00:48:09,143 --> 00:48:14,351 Paul, tôi nhắc anh rằng anh là chồng của tôi. Anh phải phịch tôi. 335 00:48:49,817 --> 00:48:52,772 Vào trong đi, anh sẽ bị cảm lạnh đó. 336 00:48:52,904 --> 00:48:55,064 Lấy bộ đồ của tôi, ở đó, trên ghế. 337 00:48:55,992 --> 00:49:01,154 Đừng bận tâm đến cô ấy, khi cô ấy ở trong tình trạng đó... Cô ấy không nhìn thấy gì, không nghe thấy gì. 338 00:49:01,290 --> 00:49:06,452 Này em yêu, mẹ em bị tai nạn, bị xe hơi cán qua. 339 00:49:06,589 --> 00:49:13,596 Anh thấy đấy, cô ấy không quan tâm. Lấy đồng hồ của tôi. Tiếp tục đi. 340 00:51:08,571 --> 00:51:10,611 - Paul! - Albert! 341 00:51:14,787 --> 00:51:17,955 - Tôi sợ. - Đừng bắt đầu tè ra quần. 342 00:51:17,999 --> 00:51:21,000 Đó là một hoạt động sống còn. Họ hoặc chúng ta. 343 00:51:31,348 --> 00:51:35,727 Tôi không thể bỏ đi hình ảnh về khối đen mà họ có giữa hai chân. 344 00:51:41,987 --> 00:51:44,027 Có chút đồ uống đây. 345 00:51:53,293 --> 00:51:55,416 Được rồi, chúng ta hãy tiếp tục di chuyển. 346 00:51:57,546 --> 00:52:03,883 Điều này sẽ không kết thúc tốt đẹp. Chúng ta đang hướng tới thảm họa toàn cầu. 347 00:52:05,974 --> 00:52:12,981 Thư giãn. Thở từ từ. Đó là một con đường bằng phẳng. Không gió, không mưa. 348 00:52:20,492 --> 00:52:27,499 Nhiệt độ lý tưởng. Bước chân trái về phía trước. Và chân phải theo sau. 349 00:52:35,176 --> 00:52:39,340 - Có gì trong túi anh vậy? - Vợ tôi. 350 00:52:41,350 --> 00:52:43,260 Tôi đã giết cô ấy. 351 00:52:44,521 --> 00:52:47,523 Có một chàng trai dũng cảm. 352 00:53:57,360 --> 00:54:00,610 Tôi muốn cho các anh xem hình ảnh của vợ tôi. 353 00:54:10,042 --> 00:54:13,080 Xấu xí! 354 00:54:14,048 --> 00:54:16,087 Ôi Trời, dập tắt nỗi kinh hoàng! 355 00:54:21,431 --> 00:54:23,471 Bây giờ các anh đã hiểu! 356 00:55:14,538 --> 00:55:17,741 Đừng sợ, em yêu, anh ở đây. 357 00:55:47,911 --> 00:55:52,207 Raymond! Anh đang đi đâu vậy, Raymond? 358 00:55:52,292 --> 00:55:56,243 - Raymond! - Maurice! 359 00:56:02,680 --> 00:56:04,637 Maurice! 360 00:57:37,588 --> 00:57:40,624 Xin lỗi, tôi có một câu hỏi. 361 00:57:41,550 --> 00:57:46,926 Thật thú vị khi đi dạo ở vùng nông thôn, tựa đầu vào những đám mây. Nhưng chương trình nghị sự bây giờ là gì? 362 00:57:51,062 --> 00:57:57,232 Bữa trưa có được chăm sóc không? Một xe bán trà, một ít cơm hộp? 363 00:57:58,321 --> 00:58:04,492 Chúng ta ngủ ở đâu? Giường? Giường trại? Lều trại? 364 00:58:06,623 --> 00:58:10,918 Vậy ai là người đứng đầu ở đây? Ai là người phụ trách? 365 00:58:11,921 --> 00:58:15,006 Phụ trách cái gì? 366 00:58:17,051 --> 00:58:20,338 - Vậy là vô chính phủ. - Sao anh không về nhà đi. 367 00:58:20,389 --> 00:58:24,471 Và làm thế nào? Có bao gồm vé khứ hồi không? Có xe đưa đón không? 368 00:58:25,396 --> 00:58:30,639 - Chính xác thì chúng ta đang ở đâu? Anh có la bàn, bản đồ? - Để làm gì? Anh không thích ở đây sao? 369 00:58:32,863 --> 00:58:36,992 Làm tốt lắm! Chúng ta đi du lịch một cách ngẫu nhiên. Chúng ta có nguy cơ rơi vào đầm lầy. 370 00:58:37,869 --> 00:58:42,034 Tôi không quá quan tâm đến việc mắc bệnh sốt rét. Anh có thuốc giải độc không? 371 00:58:42,250 --> 00:58:47,245 Nếu tôi bị rắn cắn thì sao? Anh có vaccine hay tôi chết tại chỗ? 372 00:58:47,298 --> 00:58:50,418 - Tôi có vợ con rồi. - Vậy anh làm gì ở đây? 373 00:58:50,552 --> 00:58:54,764 Tôi chạy theo đám đông... Khi tôi nhìn thấy những người đàn ông đi bộ, tôi đi theo. 374 00:58:54,807 --> 00:58:58,805 - Tôi làm vậy là quyền của tôi, tôi tự do. - Và cả câm nữa. 375 00:58:58,853 --> 00:59:02,021 Một đầu óc thực sự. Chưa bao giờ thấy một khối đầu như vậy. 376 00:59:02,066 --> 00:59:08,235 - Gần như câm như mẹ vợ. - Đã ngu như vậy thì ngậm mẹ nó mồm lại đi. 377 00:59:08,282 --> 00:59:12,327 Đó là điều tôi đã nói với mẹ vợ suốt 10 năm rồi nhưng chẳng ích gì... 378 00:59:12,453 --> 00:59:14,576 bà ấy không thể không lảm nhảm. Trong các trận đấu như một quy luật. 379 00:59:17,668 --> 00:59:18,748 Nghe kìa! 380 01:00:11,817 --> 01:00:13,810 Im lặng và lắng nghe! 381 01:00:43,232 --> 01:00:48,309 - Có bao nhiêu người đàn ông? Tôi đoán khoảng 300 người. - Đúng. 382 01:00:49,322 --> 01:00:53,534 Chúng ta sẽ thấy chúng ta có thể làm được gì. Sáu con cừu, được chứ? 383 01:00:55,579 --> 01:00:59,708 Hai Futail, hai Cahor. Không chín hẳn, nhưng rõ ràng. 384 01:00:59,876 --> 01:01:02,996 30 ổ bánh mì. 385 01:01:04,089 --> 01:01:09,132 Và 40 gram thuốc lá một người, không thể tốt hơn. 386 01:01:09,180 --> 01:01:12,346 Ký vào đây. Hình thức đơn giản... 387 01:01:12,434 --> 01:01:15,601 anh không bao giờ biết, có thể có một số tài khoản phải giải quyết khi kết thúc thời gian nhập viện. 388 01:01:16,522 --> 01:01:19,773 Tuy nhiên, tôi chắc chắn hy vọng điều đó sẽ không xảy ra một cách vội vàng, có vẻ như tất cả chúng ta đều đã sẵn sàng để không sớm trở về nhà mình. 389 01:01:20,652 --> 01:01:22,810 - Có Chúa mới cấm được! - Nhanh. 390 01:01:24,865 --> 01:01:28,115 Chúng tôi phải rời đi trong một giờ nữa để cung cấp cho những người từ Bergement. 391 01:01:34,209 --> 01:01:39,371 Làm một ngụm đi sếp... 15 tuổi đó. 392 01:02:06,582 --> 01:02:08,659 Họ ở Bourgogne thế nào? 393 01:02:09,837 --> 01:02:16,844 Không có tin tức. Các ngôi làng bị cô lập, đường dây điện thoại bị cắt, gia súc bị lùa vào rừng. 394 01:02:20,057 --> 01:02:22,264 Nó đang bắt đầu hình thành. 395 01:02:33,616 --> 01:02:38,955 Tinh thần của họ ra sao? Các chàng trai của anh không nghĩ quá nhiều về việc bị đặt để? 396 01:02:41,042 --> 01:02:45,253 Họ có vài cây số trong đôi chân của họ vào cuối ngày, rằng họ chỉ... 397 01:02:46,339 --> 01:02:51,382 Đó là cách làm. Đi bộ và đi bộ nhiều hơn. 398 01:02:51,429 --> 01:02:53,552 Nuốt xuống hàng cây số. 399 01:03:06,948 --> 01:03:13,367 Tôi đi theo hầu tước, với những người bạn của tôi, tôi đến quán rượu, chúng tôi uống vài ly. 400 01:03:14,249 --> 01:03:20,669 Đã đến lúc Kir và Picon uống bia, Pernod và Beaujolais. 401 01:03:20,715 --> 01:03:27,722 Không giao hợp, không giao cấu... 402 01:05:21,737 --> 01:05:23,647 Có ai trong đó không? 403 01:05:23,823 --> 01:05:25,780 Coi chừng! 404 01:06:01,244 --> 01:06:03,367 Bác sĩ Dufour? 405 01:06:07,543 --> 01:06:11,756 Xin lỗi, anh bạn già, chúng tôi phải đi... 406 01:06:15,720 --> 01:06:17,879 Này các anh, đợi tôi với... 407 01:07:15,417 --> 01:07:19,333 Lạy Chúa toàn năng, xin thương xót kẻ tội lỗi... 408 01:07:19,423 --> 01:07:22,710 Xin tha mạng cho Genevieve khốn khổ. 409 01:07:23,595 --> 01:07:28,804 Tôi rất muốn được ôm cô ấy vào lòng, cho cô ấy một đứa con, cưới cô ấy làm vợ. 410 01:07:28,893 --> 01:07:31,930 Genevieve, tôi từ bỏ việc làm ma cô! 411 01:07:32,064 --> 01:07:38,233 Bác sĩ Dufour, vợ tôi đã đặt lịch hẹn với ông; Ngày mai, lúc 9 giờ sáng. 412 01:07:38,364 --> 01:07:44,450 - Kể từ hôm nay, tôi sẽ không ăn bất cứ thứ gì ngoài thịt gà. - Đừng có ngu, anh sẽ làm họ bực mình đấy. 413 01:08:26,171 --> 01:08:31,380 Được rồi, đừng tức giận, nhưng tôi đã vượt qua tất cả những điều này. 414 01:08:32,554 --> 01:08:34,547 Tôi đang về nhà. 415 01:08:35,516 --> 01:08:42,523 Thỉnh thoảng ghé qua cửa hàng, tôi rất vui. 240 Vaillant-Couturier blvd, Montrouge. 416 01:08:45,945 --> 01:08:52,952 Chúng ta sẽ thưởng thức một bữa ăn nhẹ. Tôi đã quá tuổi để chạy như thế này. 417 01:08:55,416 --> 01:09:02,423 Không phải là một kẻ thất bại, nhưng hơi muộn để về nhà với một bó lan... Nghe này... 418 01:09:21,489 --> 01:09:26,781 Bất kể chúng ta làm gì, chúng ta đều đã phịch. Lẽ ra chúng ta nên tổ chức ngay từ đầu. 419 01:09:27,664 --> 01:09:33,003 Bây giờ, tất cả đã mất. Các nhóm kháng chiến lần lượt thất thủ. 420 01:09:33,087 --> 01:09:36,171 Fleurac, Merouge, Bergement. 421 01:09:37,050 --> 01:09:41,296 - Không phải chiến tranh thật đâu, chắc tôi nằm mơ... - Tệ hơn cả chiến tranh. 422 01:09:41,346 --> 01:09:45,510 Không có đầu hàng, không có hiệp định Genève, không có gì cả. 423 01:09:45,601 --> 01:09:52,608 Chỉ cần giơ cánh tay lên, và con 'trym' thẳng đứng. Đó là tất cả những gì quan trọng với họ: Con 'trym'! 424 01:09:53,903 --> 01:10:00,910 Họ thổi khô anh. Bir Hakeim, Ardennes, đó là du lịch. 425 01:10:01,204 --> 01:10:07,326 Bây giờ không còn thương xót nữa. 30 đến một. 426 01:10:07,462 --> 01:10:14,469 Các chiến binh Morocco là những cậu học sinh so với họ. Và khi họ hoàn thành, đây là 30 người nữa. 427 01:10:15,806 --> 01:10:22,813 Và 30 nữa. Và nó kéo dài đến vô tận, giống như thủy triều. Tất cả những điều đó trên con cặc của tôi. 428 01:10:27,194 --> 01:10:30,445 Bản thân Krauts sẽ không làm điều đó. 429 01:10:31,323 --> 01:10:35,619 Nó giống như ngồi trên một quả mìn nổ đi nổ lại. 430 01:10:35,663 --> 01:10:40,705 - Để tôi xem cái này, tôi là bác sĩ. - Ồ không, đó là một mớ hỗn độn đáng xấu hổ. 431 01:10:42,880 --> 01:10:45,965 - Còn sâu bọ? Ai đang xử lý nó? - Không một ai. 432 01:10:46,092 --> 01:10:51,301 Họ phá hết hàng tiếp tế, chặn hết các đoàn xe. 433 01:10:52,308 --> 01:10:55,310 Họ đang đốn hạ những vườn nho ở Burgundy. 434 01:10:56,355 --> 01:11:03,362 Ở Meursault, họ xé từng cây nho. Xấu hơn Phylloxera. 435 01:11:06,742 --> 01:11:13,749 Một di sản văn hóa bị đập tan. 436 01:11:48,585 --> 01:11:53,663 Những cái lồn ngu ngốc. Đang hạnh phúc? Reo hò! Làm tốt! Nhìn vào tất cả những con đĩ. 437 01:11:53,800 --> 01:11:59,969 Đây có phải là bộ sưu tập mùa hè mới mà các cô đang mặc không? Chỉ cần một cái nhìn vào các cô khiến tôi muốn nhập một đơn đặt hàng. 438 01:12:00,058 --> 01:12:04,056 Chỉ cần đợi cho đến khi tôi đánh bóng anh. Chúng ta sẽ xem ai sẽ gọi cho mẹ của anh ấy. 439 01:12:04,146 --> 01:12:07,350 Tôi lấy nó và làm cho nó phồng lên cho đến khi nó vỡ ra. Theo tôi? 440 01:12:07,442 --> 01:12:11,523 Tôi sẽ nói chuyện với cô vào ngày cô đánh thức tôi. Và tôi không thấy điều đó xảy ra sớm. 441 01:12:13,657 --> 01:12:17,869 Còn những thứ này thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi mắc kẹt con cặc của anh trong những thứ này? 442 01:12:18,705 --> 01:12:20,745 Im con mẹ nó đi! 443 01:12:26,131 --> 01:12:30,176 Xem ra bây giờ, các cô gái của tôi muốn một phần của anh. Tôi có một thời điểm khó khăn để giữ họ lại. 444 01:12:30,261 --> 01:12:33,429 Thưa bà, trong thời điểm hiện tại, chỉ có một điều sẽ làm khó chúng tôi. 445 01:12:34,350 --> 01:12:38,728 Các Beaujolais. Blanquette thịt bê, Roquefort, frangipani, 446 01:12:39,606 --> 01:12:43,687 Thuốc lá nâu... và điềm tĩnh. 447 01:12:43,903 --> 01:12:50,109 Các người đã bao giờ nghe từ "Bình tĩnh" chưa? BÌNH TĨNH! 448 01:12:53,247 --> 01:12:58,491 Này, các cô gái, một trong số họ có hậu môn nhạy cảm. Anh ta sợ đến mức tè ra quần. 449 01:13:09,934 --> 01:13:14,016 - Nhanh. - Thưa cô, phải hợp lý. - Đủ rồi! 450 01:13:14,065 --> 01:13:17,185 Cùng xem xét tình hình sẽ rõ nhé. 451 01:13:18,236 --> 01:13:24,406 Những gì các cô muốn, ngăn tôi lại nếu tôi nhầm, là được đặt vào. Các cô đang bị các triệu chứng cai nghiện. 452 01:13:24,452 --> 01:13:27,703 Các cô có thể nhổ nước bọt vào chúng tôi nhưng đôi khi chúng tôi có ích. 453 01:13:28,583 --> 01:13:32,746 Thật không may, ngay lúc này, bạn tôi và tôi không đặc biệt quan tâm đến tình dục. 454 01:13:32,837 --> 01:13:39,844 Điều chúng tôi muốn là được nghỉ ngơi nhiều hơn một chút, lấy lại sức khỏe và trở lại tuổi 20. 455 01:13:42,265 --> 01:13:49,272 Thời đại chỉ có một thứ được tính: Tình dục! Mọi lúc, tình dục và lại tình dục. 456 01:13:49,608 --> 01:13:56,615 Vì vậy, hãy nhẹ nhàng giải phóng chúng tôi, mà không bắn sau lưng chúng tôi. 457 01:13:57,827 --> 01:14:03,119 Đổi lại, và đây không phải trò đùa, chúng ta sẽ gặp nhau sau một tháng kể từ bây giờ... 458 01:14:03,208 --> 01:14:10,215 bất cứ nơi nào các cô muốn, và chúng tôi sẽ làm tất cả cho các cô. Chúng tôi làm các cô lần lượt, như những con điếm hứng tình. 459 01:14:11,468 --> 01:14:14,589 Chúng tôi sẽ cung cấp cho các cô các tác phẩm và các cô sẽ cầu xin chúng tôi dừng lại, tôi hứa. 460 01:14:14,638 --> 01:14:19,764 - Đừng khoe nữa, tôi ướt quần rồi. - Tôi đang rụng trứng như điên, sinh con đi, nhanh lên. 461 01:14:19,811 --> 01:14:22,932 Chúng tôi sẽ gọi anh ấy là "cái rắm", theo tên cha anh ấy. 462 01:14:27,112 --> 01:14:34,119 “Những gì chúng tôi cần là một con cặc, một con cặc mập mạp trong âm hộ của chúng tôi. 463 01:14:35,331 --> 01:14:41,536 Tôi cần anh nắc, cho đến khi tôi không thể chịu đựng được nữa." 464 01:14:41,631 --> 01:14:42,793 Câm mẹ nó mồm lại. 465 01:14:58,317 --> 01:15:01,353 Im đi, đệch mẹ. 466 01:15:01,446 --> 01:15:03,653 Dẹp đi; Tôi sẽ sử dụng một trong số các cô như một câu lạc bộ để hạ gục những người khác. 467 01:15:04,700 --> 01:15:08,829 Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy? Các cô nghĩ đây là nhà thổ à? 468 01:15:09,790 --> 01:15:14,951 Tất cả lá cây đều hủy bỏ. Và tối nay, bắt buộc hành quân với ba lô của các cô. 469 01:15:15,046 --> 01:15:19,210 Và ánh trăng qua sông. Điều đó sẽ thư giãn những vết nhơ của các cô. 470 01:15:19,259 --> 01:15:22,214 Với các anh, những kẻ cứng rắn, đừng kích động các cô gái của tôi nữa. 471 01:15:22,304 --> 01:15:24,380 Yên tâm đi, chúng tôi không khiêu khích ai cả. Đó là một sự hiểu lầm. 472 01:15:24,474 --> 01:15:28,555 Cô không có một cái gì đó để nhấm nháp? Ngay cả đồ lạnh? 473 01:15:28,603 --> 01:15:31,771 Chúng tôi đã đi bộ 3 ngày từ căn cứ của chúng tôi. Vì vậy... 474 01:15:31,816 --> 01:15:37,986 Chờ đã, tôi còn một ít sữa đặc. Anh bắt đầu, phải không? 475 01:15:38,950 --> 01:15:45,369 - Muốn một chút không? - Không, cám ơn. 476 01:15:46,250 --> 01:15:50,463 - Anh đang đợi khăn trải bàn và nến? - Khi nào chúng ta có thể đánh bóng cây gậy trọc? 477 01:15:50,590 --> 01:15:54,718 - Chúng ta có nên đưa họ đến tiệm áo cưới không? - Hay đợi đến tối càng thân mật hơn? 478 01:15:54,803 --> 01:15:57,888 Tiếp tục đi sếp, làm đi, âm vật của em căng cứng hết rồi, không tiến thêm được đâu. 479 01:15:58,766 --> 01:16:03,013 Không phải bây giờ, mấy gái. Phần tuyệt vời nhất của tình yêu là leo lên cầu thang vào phòng ngủ 480 01:16:04,105 --> 01:16:08,150 Có họ đi trước mặt tôi khiến tôi mê mẩn. 481 01:16:08,276 --> 01:16:15,283 Trong bụi. Một, hai, một, hai... Họ biết rằng chúng ta có thể lấy hột của họ bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào chúng ta muốn. 482 01:16:15,578 --> 01:16:17,655 Vâng, đôi chân mỏi nhừ và cái lồn trống rỗng không phải phương châm sống của tôi. 483 01:16:17,747 --> 01:16:21,745 - Tôi đã nói; không phải bây giờ! - Vậy thì khi nào? Đã nhiều tháng kể từ khi chúng ta đánh hơi được một con 'trym'. 484 01:16:21,836 --> 01:16:25,917 Thôi nào, các nàng, hãy nói gì đó đi hoặc chúng ta sẽ làm ầm lên thêm nữa. 485 01:16:28,135 --> 01:16:33,343 - Ai chịu trách nhiệm ở đây, cô hay tôi? - Simone... 486 01:16:36,354 --> 01:16:41,514 Tôi cũng muốn một phần của nó. Giống như cô. Nhưng không phải trong một cách bất cẩn! 487 01:16:41,651 --> 01:16:45,863 Cô muốn đánh lừa, nhảy vào họ ngay tại chỗ. 488 01:16:46,782 --> 01:16:51,030 - Chẳng phải là quá dễ dàng, quá nhạt nhẽo sao? - Nhưng điều đó sẽ làm sạch phổi của chúng ta. 489 01:16:51,121 --> 01:16:56,282 Monique, thể hiện sự khác biệt nào đó, đẳng cấp nào đó, đệch mẹ! Một khúc quanh của thơ! 490 01:16:57,128 --> 01:17:00,333 Chiến tranh không tàn phá. Hãy học cách tôn trọng kẻ thù. 491 01:17:00,382 --> 01:17:07,389 Thắng là thắng chứ không phải nhục. Hãy nhìn những tù nhân mà ta kéo vào. 492 01:17:08,726 --> 01:17:15,733 Họ có tôn vinh quân đội không? Tôi hỏi cô? Tạm dừng lại! 493 01:17:24,370 --> 01:17:30,575 Anh bạn. Đó là chiến binh tôi muốn, và tôi sẽ để anh chiến đấu. Trong một trò chơi công bằng. 494 01:17:31,754 --> 01:17:35,967 Nghe này, Dufour. Trước đó, anh đã có một niềm tự hào bột phát, và tôi thích nó. 495 01:17:36,844 --> 01:17:43,851 Hãy chơi bài mở. Tôi đồng ý về điểm hẹn. Không phải trong một tháng, mà là ngày mai. 496 01:17:44,144 --> 01:17:50,315 Một khởi đầu 24 giờ. Thử việc 24 giờ, 24 giờ để chạy như điên. 497 01:17:53,573 --> 01:17:57,736 Tôi thích kẻ thù chạy lên chạy xuống, khi theo dõi anh ta. 498 01:17:57,827 --> 01:18:04,834 Cuộc đi săn. Nó kích thích tôi. Đêm và ngày. Mùi nước tiểu của anh ấy trong dương xỉ. 499 01:18:10,218 --> 01:18:13,422 Đến nơi dấu vết vẫn còn ấm. 500 01:18:16,434 --> 01:18:21,643 Họ vẫn chưa đổ mồ hôi. Họ vẫn còn mùi của kem cạo râu. 501 01:18:21,690 --> 01:18:25,903 Họ quá dịu dàng, quá trẻ. Không đủ số dặm đường. 502 01:18:26,029 --> 01:18:33,036 Họ phải được đốt cháy tốt. Đường thắng thành kẹo. 503 01:18:34,163 --> 01:18:37,284 Mì chưa nấu chín! Cứng dưới răng. 504 01:18:37,501 --> 01:18:41,665 Tôi bị ướt khi nghĩ mình sẽ có một trong số họ, giờ này ngày mai. 505 01:18:44,634 --> 01:18:51,641 Người nào? Anh thấy đấy Dufour, tôi thích bạn của anh. 506 01:18:53,145 --> 01:18:57,275 - Anh tên gì? - Albert. 507 01:18:59,278 --> 01:19:06,285 Albert. Hãy nói với Albert rằng ngày mai anh ấy sẽ đến đó. Ngay đó, âm hộ của đội trưởng. 508 01:19:10,792 --> 01:19:16,000 Cái đệch. Tại sao luôn là tôi? Tôi không phải là người duy nhất! Có những người khác. 509 01:19:16,924 --> 01:19:23,931 Và đẹp hơn. Tôi chán ngấy. Luôn luôn giống nhau. Tôi không đồng ý. 510 01:19:26,269 --> 01:19:28,559 Cô không may mắn khi có một vài sự quyến rũ, và... 511 01:19:29,607 --> 01:19:33,771 Với một vũ khí để đứng đầu tất cả. Nếu tôi có vũ khí, tôi cũng sẽ dọa cô. 512 01:19:34,863 --> 01:19:41,870 Điều đó thật dễ dàng. Thu hút chúng tôi, quyến rũ chúng tôi không phải là điều dễ dàng. 513 01:19:45,167 --> 01:19:50,293 Để làm cho chúng tôi nhìn lại khi cô đi ngang qua. Nhưng để tôi nói cho cô biết... 514 01:19:50,339 --> 01:19:57,346 không phải bằng cách mặc quần kaki và sức nước hoa General Patton mà chúng tôi sẽ yêu cầu cô nhảy điệu tango. 515 01:19:59,726 --> 01:20:03,939 Này, Paul? Chúng ta thích một đường viền cổ áo đẹp để lộ lưng... 516 01:20:04,024 --> 01:20:08,236 một hộp đựng thuốc lá dài. Điều đó lay động chúng ta. 517 01:20:10,322 --> 01:20:15,484 Nhưng "Một, hai, một, hai" của cô, đó là một bước ngoặt lớn! 518 01:20:16,455 --> 01:20:19,623 Đừng để lưỡi anh mỏi, vì ngày mai anh sẽ cần đến nó, 519 01:20:19,709 --> 01:20:25,963 và không phải cho một bài phát biểu! - Cô nghĩ huy chương của cô sẽ làm khó tôi?! 520 01:20:26,886 --> 01:20:32,128 Nghe này Albert, một khi tôi bắt được anh, anh sẽ không trụ được lâu. Di chuyển hay không di chuyển, anh sẽ rút bao quy đầu. 521 01:20:33,016 --> 01:20:39,472 Ngón tay, ấn mạnh và đập, một cột cờ. Và khó; hoặc đó là điều trị sốc điện. 522 01:20:40,359 --> 01:20:44,571 Điện cực lên mông của anh, anh chàng tốt của tôi. Khu vực rất nhạy cảm, lỗ đít. 523 01:20:44,739 --> 01:20:48,869 Và không xuất tinh sớm, họ đã thử nó với tôi trước đây. Anh sẽ đợi tôi. 524 01:20:49,746 --> 01:20:56,118 Tất cả trong cái hông, chuyển động thoải mái. Anh sẽ thì thầm những điều tốt đẹp vào tai tôi, tôi chắc chắn. 525 01:20:57,005 --> 01:21:02,381 Và sau đó, tôi sẽ đưa anh cho các cô gái của tôi, và chuyển sang Dufour. Đi! Biến khỏi đây. 526 01:21:02,428 --> 01:21:09,435 Gấp đôi tốc độ lên. Và đừng vuốt ve nó quá nhiều! 527 01:21:21,159 --> 01:21:26,403 Tôi là "chuột chạy cùng sào" rồi. Đầu tôi quay cuồng, tai tôi ù đi, tôi đang ở cảnh khốn cùng. 528 01:21:28,460 --> 01:21:30,583 Hít một hơi thật sâu, nó sẽ biến mất. 529 01:21:36,678 --> 01:21:40,974 Tôi phải ăn, vậy thôi. 530 01:21:41,894 --> 01:21:45,096 Ăn! Hoặc tôi sẽ ngất xỉu. Tôi không đòi hỏi gì nhiều. 531 01:21:57,745 --> 01:22:04,752 Bất cứ cái gì. Một lớp vỏ bánh mì, một ít phô mai. 532 01:22:10,261 --> 01:22:14,176 Nếu anh nói thêm một điều nữa về đồ ăn, tôi sẽ đấm vào hàm anh. 533 01:22:26,823 --> 01:22:33,830 3 ngày... 3 ngày không ăn. Thậm chí không có một củ hành tây. 534 01:22:40,339 --> 01:22:42,462 Anh đã được cảnh báo. 535 01:22:43,510 --> 01:22:47,556 Biết anh là cái gì không? Một người của chủ nghĩa sai lầm. 536 01:22:57,152 --> 01:22:58,232 Có một đồ uống! 537 01:23:00,196 --> 01:23:02,355 Chúa ơi! 538 01:23:21,056 --> 01:23:27,310 - Một bông hồng nhỏ khiêm tốn trong khu vực. - Rất ngọt. 539 01:23:30,568 --> 01:23:33,486 Cắn một miếng. 540 01:23:37,867 --> 01:23:41,949 Sẽ rất tuyệt, nhưng họ muốn chúng tôi ăn trưa ở dưới làng. 541 01:23:41,998 --> 01:23:45,165 Một ít giăm bông không bao giờ làm hỏng sự thèm ăn. 542 01:24:03,900 --> 01:24:06,937 Vô! 543 01:25:39,725 --> 01:25:40,887 Rắn chắc. 544 01:25:49,112 --> 01:25:52,280 Cẩn thận, chúng ta đã bị đánh thuốc mê. 545 01:26:00,626 --> 01:26:04,707 - Đây là cái gì!!! - Cái gì ở giữa hai chân tôi vậy?! 546 01:26:04,756 --> 01:26:10,047 Nói cho tôi biết sự thật đi bác sĩ, tôi phải biết! Thi hành đi! Cắt nó đi! 547 01:26:11,013 --> 01:26:13,220 - Cắt cụt nó đi! - Ôi Trời, không! 548 01:26:14,183 --> 01:26:18,313 Nó đang kéo tôi về phía trần nhà, hãy giữ lấy tôi, tôi đang bị nâng lên! 549 01:26:18,398 --> 01:26:23,475 Thoải mái đi. Sẽ ổn thôi. Ở đó. 550 01:26:26,699 --> 01:26:31,908 - Đừng chạy, tất cả các cô sẽ có phần. - Đừng hoảng sợ, đó không phải là bán hàng. 551 01:26:31,998 --> 01:26:36,957 - Đừng đẩy, nếu không tôi sẽ đánh cô. - Họ thực sự đang bốc cháy. 552 01:26:37,004 --> 01:26:41,383 - Tôi không muốn ở trong đôi giày của hai người thợ rèn. - Chậm lại, tôi hoàn toàn choáng ngợp. 553 01:26:42,302 --> 01:26:45,387 - Amar, Dominique. - Letouze, Adrienne. 554 01:26:45,472 --> 01:26:47,512 - Ở đây nói là "tóc nâu". - Tôi đã tẩy nó. 555 01:26:47,640 --> 01:26:50,762 - Và tại sao lại vậy? - Không thích. - Bây giờ thích chưa? 556 01:26:51,729 --> 01:26:53,769 - Đó không phải là tóc giả sao? - Không. 557 01:26:53,815 --> 01:26:58,028 - Cẩn thận... chúng tôi đã bắt được 15 phụ nữ ngoại tình từ hôm qua. - Có bao giờ mắc bệnh hoa liễu? 558 01:26:58,113 --> 01:27:00,983 - Không, không bao giờ. - Đi vào buồng đó và tè vào cái ly này. 559 01:27:01,116 --> 01:27:06,194 Nhanh lên các nàng. Cởi bỏ mọi thứ. 560 01:27:06,289 --> 01:27:09,575 - Tôi đeo kính vào được không? - Bất lợi. Không kính, không trang sức. 561 01:27:10,462 --> 01:27:14,709 - Nhưng tôi mù như chuột chũi. - Không có gì để nhìn. Thông thường cô làm điều này trong bóng tối. 562 01:27:14,800 --> 01:27:17,671 - Nếu tôi bị lạc thì sao? - Thuận theo dòng chảy. 563 01:27:17,762 --> 01:27:22,056 Đi thẳng về phía trước và khi cô nhìn thấy một cái cây, hãy trèo lên nó. Cô đã xong hết chưa? 564 01:27:22,935 --> 01:27:28,226 - Tôi đang trang điểm. - Họ không thể quan tâm ít hơn, trong tình trạng của họ. 565 01:27:28,274 --> 01:27:31,395 - Họ sẽ đập bất cứ thứ gì. - Tôi phải làm gì với cái thẻ? 566 01:27:32,529 --> 01:27:36,694 Giữ nó! Chúng tôi đã đưa nó cho cô vì một lý do. 567 01:27:37,535 --> 01:27:39,742 - Bưu kiện này là gì? - Chocolate. 568 01:27:40,623 --> 01:27:43,909 - Cấm cho đàn ông ăn. - Nhưng tôi phải mang cho họ một thứ! 569 01:27:44,002 --> 01:27:48,083 Tôi không phải là người nằm xuống như vậy. Một cái gì đó nên xảy ra đầu tiên, một chút tình cảm. 570 01:27:48,173 --> 01:27:50,048 Tôi có thể hiện tình cảm không? 571 01:27:50,093 --> 01:27:52,216 - Trái tim thế nào? - Bình thường. 572 01:27:52,262 --> 01:27:54,172 - Huyết áp? - 11.2 573 01:27:54,348 --> 01:27:57,385 - Nhiệt độ? - 36,8. 574 01:27:57,519 --> 01:27:59,595 - Tuyến tiền liệt thế nào? - Thoải mái. 575 01:28:00,439 --> 01:28:03,642 - Con 'trym'? - Mất độ cứng nhỏ. 576 01:28:03,692 --> 01:28:05,732 - Bao nhiêu? - 2 DIN. 577 01:28:05,903 --> 01:28:09,949 - Không có gì nghiêm trọng. Chiều dài? - 39. Chúng ta đã mất 2cm. 578 01:28:10,034 --> 01:28:15,111 - Đường kính. - Vẫn khoảng 5.3. 579 01:28:18,252 --> 01:28:21,455 - Của cô thế nào? - Đứng im. Không thuộc hàng đầu về hình thức của anh ta. 580 01:28:22,383 --> 01:28:25,586 - Chúng ta sẽ tăng độ giãn nở. - Đã có 38 giọt. 581 01:28:25,677 --> 01:28:31,800 Tăng lên 40. Và tăng axit amin. Không thể làm hại họ. 582 01:28:47,371 --> 01:28:49,494 Người thứ ba, Marie-Madeleine. 583 01:28:50,708 --> 01:28:57,715 - Say rượu! - Cám ơn, thưa bà! 584 01:28:58,969 --> 01:29:01,128 Gondinet, Francoise. 585 01:29:13,654 --> 01:29:15,694 Say rượu! 586 01:29:16,824 --> 01:29:20,952 Xin lỗi nhưng điều này không đáng 6 giờ trên tàu. Không có chỗ ngồi. 587 01:29:21,829 --> 01:29:28,836 Chà đi, các quý cô, nó phải có hình con tàu. Đừng cẩu thả, rửa mọi ngóc ngách. 588 01:29:31,383 --> 01:29:36,544 - Cho chúng tôi ít nước nóng được không? - Sao không uống sữa lừa? 589 01:29:39,560 --> 01:29:43,689 - Chúng tôi bị đối xử như gái điếm. - Tôi bị mất xà phòng. 590 01:29:43,731 --> 01:29:46,899 Bericard, Odile. 591 01:29:49,948 --> 01:29:56,955 Guillaume của em... Đó là anh, Dilou, em đã mang cho anh một cái bánh đơn giản nhưng họ đã lấy nó đi. 592 01:29:57,416 --> 01:30:01,460 - Chỉ còn 2 phút thôi, thưa bà, nhanh lên. - Tôi chỉ nói lời chào thôi, 593 01:30:01,586 --> 01:30:04,707 - Tôi sẽ không nhảy vào anh ấy khi tôi không gặp anh ấy 2 năm. - 1 phút 30 giây 594 01:30:04,757 --> 01:30:08,803 - Cái gì? 1 phút 30 giây; đây không phải là một lịch trình đào tạo! - 1 phút. 595 01:30:08,886 --> 01:30:14,179 - Được rồi, Guillaume, nói gì đi, giải thích với họ đi. - Hơi say! 596 01:30:15,019 --> 01:30:18,224 Tôi không có say! Không một chút nào! Tôi cảm thấy không có gì, không có sự thâm nhập. 597 01:30:18,357 --> 01:30:21,228 Raymone, Marie-Agnes. 598 01:30:24,531 --> 01:30:28,744 - Không, thưa cô, giường này lấy rồi. - Tôi đã cảnh báo họ, tôi không thể nhìn thấy gì nếu không có kính. 599 01:30:28,787 --> 01:30:35,794 Lối này... Trên giường này... Quay ngược lại... Tiến lại gần hơn. 600 01:30:48,477 --> 01:30:54,683 - Nó lớn quá! - Đúng. Cô ổn chứ? Vịn tay lên, nó dễ dàng hơn. 601 01:30:55,861 --> 01:31:02,868 Đi từ từ. Di chuyển nó! Chúng ta đây. 602 01:31:08,419 --> 01:31:12,334 Tôi sẽ không đi! 603 01:31:13,466 --> 01:31:15,625 Bechon, Genevieve. 604 01:31:16,636 --> 01:31:23,643 - Không, tôi không đi. - Hú hồn! 605 01:31:53,180 --> 01:31:57,262 - Cô không muốn nằm sao? - Trong những điều kiện này? Không, cám ơn. 606 01:31:57,311 --> 01:31:59,351 Tôi thích khi người đàn ông thô bạo. 607 01:32:04,611 --> 01:32:08,824 Trưởng phòng! Độ cứng giảm xuống 60... 50... 40. 608 01:32:09,702 --> 01:32:11,860 - Của tôi đang buông tay. - Một bên tinh hoàn đang nhô lên. 609 01:32:11,954 --> 01:32:17,163 - Chiều dài: 35... 33... 31... - Đường kính: 4.9... 4.8... 4.7 610 01:32:18,087 --> 01:32:21,337 Nếu quá trình quét não không ổn định, chúng sẽ bị chậm lại... 611 01:32:30,601 --> 01:32:34,849 - Anh không chán nhìn những viên sỏi à? - Câm miệng. 612 01:32:39,946 --> 01:32:45,155 - Một con chó săn khác? - Không! Đó là một sự mênh mông! 613 01:32:46,246 --> 01:32:52,535 - Lại cái mánh cũ à? - Tự mình xem đi! 614 01:32:56,675 --> 01:33:00,805 - Chuột chũi! - Chuột chũi? Anh thậm chí còn sợ hơn tôi. 615 01:33:00,889 --> 01:33:05,018 Anh không thể đối mặt với sự thật. Anh tìm nơi ẩn náu trong sự mù quáng của anh. 616 01:33:05,061 --> 01:33:12,068 Tiện làm sao! Thôi, tôi đi đây. Tôi sẽ không trở lại địa ngục! 617 01:33:13,487 --> 01:33:19,777 - Chỉ có chuột chũi thôi, ông già rồi! - Lão suy? Hãy nhìn lại chính mình, cái rắm già. 618 01:33:20,663 --> 01:33:25,906 Cẩn thận, tôi vẫn đủ khỏe để giụi mũi anh vào phân của chính anh. 619 01:33:26,003 --> 01:33:28,162 Phân của tôi có mùi thơm hơn của anh! 620 01:33:33,262 --> 01:33:38,602 Anh là một người khó chịu, khó ưa. Điều này sẽ mang lại cho tôi những cơn đau lưng. 621 01:33:39,478 --> 01:33:45,849 Thôi rên rỉ đi. May mắn cho chúng ta, tôi giữ cho đôi mắt của tôi mở. 622 01:33:46,861 --> 01:33:52,947 Ngay sau khi chúng ta xa cách họ, 'bằng chéo', họ đến đây. Không có phần còn lại cho chúng ta. Bị kết án chung thân. 623 01:33:53,203 --> 01:33:58,329 Anh nghĩ là họ sẽ tìm thấy anh như mong muốn? Đừng làm tôi cười. 624 01:34:00,336 --> 01:34:06,625 Hết rồi, họ đã hút chúng ta đến tận xương tuỷ. Họ không quan tâm đến chúng ta nữa. 625 01:34:06,719 --> 01:34:11,846 Anh chưa biết họ à? Họ vẫn còn vài mánh khóe trong buồng trứng. 626 01:34:12,810 --> 01:34:19,229 Họ có thể ghép thứ gì đó vào giữa hai chân chúng ta hoặc tiêm tế bào bò cho chúng ta. 627 01:34:19,277 --> 01:34:22,231 Dừng lại chuyện nhảm nhí của anh đi. 628 01:34:55,571 --> 01:34:57,730 Buồn cười, nó trông giống như lông trên mông. 629 01:34:58,867 --> 01:35:01,986 Đất đai đều mềm. 630 01:35:04,957 --> 01:35:10,333 Nóng gì! Tôi hy vọng không có rắn. 631 01:35:12,424 --> 01:35:16,375 Cẩn thận, nó trơn đấy. 632 01:35:19,559 --> 01:35:21,800 - Albert! - Paul! 633 01:35:22,853 --> 01:35:27,067 Cứu tôi. Đừng là một thằng ngốc. 634 01:35:35,411 --> 01:35:39,576 Tôi đã nói anh coi chừng. Anh ổn chứ? 635 01:35:40,416 --> 01:35:42,623 - Thật là một nơi tồi tệ! - Nắm tay tôi. 636 01:35:46,841 --> 01:35:53,848 Cứt thật, nó giống cái hang... Nhìn cái hang kìa... Cẩn thận. Trơn. 637 01:36:09,703 --> 01:36:11,780 Hang động kỳ lạ. 638 01:36:14,918 --> 01:36:17,954 - Có người. - Ở yên chỗ đó. 639 01:36:28,518 --> 01:36:35,525 Anh nghe không? Ai đi đó? 640 01:36:37,778 --> 01:36:38,978 Người Pháp! 641 01:36:40,074 --> 01:36:44,202 - Anh có thuốc lá không? - Có! 642 01:36:47,249 --> 01:36:49,325 Di chuyển đến gần hơn. 643 01:36:58,846 --> 01:37:05,853 Giơ cao tay lên. Hãy cho xem thuốc lá. 644 01:37:20,665 --> 01:37:25,908 - Ai đang hát? Có một người phụ nữ ở đâu đó. - Đúng. 645 01:37:29,009 --> 01:37:32,010 - Cô ấy ở đâu? - Anh không thể nhìn thấy cô ấy. 646 01:37:33,013 --> 01:37:37,176 - Tại sao tôi không thể? - Vì anh đang ở bên trong cô ấy. 647 01:38:40,013 --> 01:40:37,176 Dịch phụ đề: AnanVinh 74693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.