Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:17,010
Dịch phụ đề: AnanVinh
2
00:00:47,234 --> 00:00:50,489
MÁT MẺ, BÌNH TĨNH VÀ SANG TRỌNG
3
00:02:27,358 --> 00:02:28,526
Chào buổi sáng, bác sĩ.
4
00:06:01,015 --> 00:06:04,015
Xin lỗi, thưa ngài.
Đường nào đến đường Flaubert?
5
00:06:04,101 --> 00:06:07,186
- Tại sao trên trái đất bà lại muốn đến đó?
- Không phải việc của ông.
6
00:06:07,230 --> 00:06:10,398
- Vậy thì để tôi yên con mẹ nó đi, tôi chỉ hỏi vậy thôi!
- Lịch sự chút đi.
7
00:06:10,442 --> 00:06:12,436
Tại sao phải là tôi?
8
00:06:12,571 --> 00:06:16,520
Không thể tin được... Tôi chỉ hỏi đường và
thay vào đó tôi nhận được những lời lăng mạ.
9
00:06:16,659 --> 00:06:18,616
Điều gì cho bà quyền hỏi đường?
10
00:06:18,661 --> 00:06:22,909
Bà không bao giờ để chúng tôi yên, ngay cả trên đường
phố. Bà cũng phải quấy rối chúng tôi trên vỉa hè hay sao?
11
00:06:22,957 --> 00:06:27,002
Không chỉ đường, không có
đường Flaubert, không gì cả!
12
00:06:27,129 --> 00:06:31,175
Bà không thấy người đàn ông đang
mệt mỏi, trên bờ vực suy nhược thần kinh...
13
00:06:31,301 --> 00:06:34,339
Bà có muốn kích động một sự cố?
14
00:06:37,642 --> 00:06:39,516
Chà, tôi sẽ... Anh
không đồng ý là họ có...
15
00:06:39,603 --> 00:06:40,682
xu hướng chọc tức chúng ta sao!?
16
00:06:40,730 --> 00:06:42,639
Tất cả bọn họ!
17
00:06:43,733 --> 00:06:45,773
- Anh sống quanh đây à?
- Không, từ Montrouge.
18
00:06:45,819 --> 00:06:47,943
Người ở Montrouge
có giống vậy không?
19
00:06:48,030 --> 00:06:54,153
Sẽ đến lúc nó vượt quá sức
của chúng ta. Và sau đó...
20
00:06:54,246 --> 00:06:58,375
Nếu họ tiếp tục đùa giỡn với thần
kinh của chúng ta... Thần kinh nhạy cảm...
21
00:06:58,459 --> 00:07:00,583
Và chúng ta có rất
nhiều người trong số họ.
22
00:07:01,421 --> 00:07:06,582
Hãy tưởng tượng nếu tất cả họ đều nói cùng một lúc...
Điều đó sẽ làm hỏng cái miệng nhỏ dễ thương của họ.
23
00:07:06,678 --> 00:07:08,718
Họ sẽ yêu cầu nó.
24
00:07:09,807 --> 00:07:11,882
Tôi nghẹn, tôi nghẹt thở;
rõ ràng và đơn giản.
25
00:07:12,976 --> 00:07:18,185
Không có gì thắc mắc; họ vắt kiệt không khí ra khỏi chúng ta.
Nhưng nó sẽ không kéo dài mãi đâu, tin tôi đi. Nó sẽ nổ tung.
26
00:07:19,151 --> 00:07:20,397
Chúng ta sẽ phải đóng
gói vali. Cuối cùng là vậy.
27
00:07:21,238 --> 00:07:23,479
Anh sẽ nói gì nếu tôi
nói với anh là "maquis"?
28
00:07:24,408 --> 00:07:28,537
"Maquis"... Để tôi nghĩ xem...
29
00:07:28,705 --> 00:07:33,831
Tôi muốn nói: Bụi rậm, một sự im
lặng ở nơi mọi tiếng ồn đều có giá trị...
30
00:07:33,919 --> 00:07:37,086
một con chim thức giấc,
tiếng cành cây gãy...
31
00:07:38,091 --> 00:07:42,089
một con hươu nhảy ra,
nhón chân cẩn thận trên rêu...
32
00:07:42,179 --> 00:07:46,344
đôi giày mòn.
33
00:07:47,394 --> 00:07:50,514
Bình minh lên, mây mù giăng giăng.
34
00:07:51,524 --> 00:07:53,517
Đột nhiên, thủ lĩnh
của chúng tôi dừng lại.
35
00:07:53,651 --> 00:07:56,856
Chúng tôi đến điểm tập kết ở
Melleze, cạnh một cái cây chết.
36
00:07:57,907 --> 00:08:04,078
Chúng tôi đợi những người khác:
Những gã từ Femerac, từ Merouge.
37
00:08:05,249 --> 00:08:10,375
Chúng tôi ngồi xuống, và mười người
chúng tôi chia nhau một gói thuốc lá.
38
00:08:10,465 --> 00:08:17,472
Không ai nói... Chúng tôi đang hút điếu
thuốc đầu tiên vào buổi sáng, điếu tốt nhất.
39
00:08:18,640 --> 00:08:19,803
Chúng tôi cảm thấy tốt.
40
00:08:20,684 --> 00:08:23,970
Một chút sợ hãi nhưng tốt.
Chỉ đàn ông chúng tôi thôi.
41
00:08:25,024 --> 00:08:29,152
Chúng tôi quên đi phụ nữ,
chúng tôi không quan tâm.
42
00:08:29,195 --> 00:08:33,325
Chúng tôi không bỏ lỡ
những đôi giày bệt của họ.
43
00:08:34,284 --> 00:08:37,489
Chúng tôi phì phèo điếu
thuốc và thế là xong.
44
00:08:39,541 --> 00:08:42,745
Sau đó! Nhà lãnh đạo của chúng tôi đưa ra một
chai cognac. Khi anh ấy tháo nó ra, chúng tôi nghĩ:
45
00:08:43,713 --> 00:08:49,884
Với một ít may mắn, anh ấy sẽ chia
sẻ một giọt. Đó là loại tốt. 15 năm.
46
00:08:49,971 --> 00:08:55,214
Anh ấy nhìn lên và hiểu.
Chai rượu được chuyền tay nhau.
47
00:08:56,145 --> 00:08:58,386
Không một lời nào được thốt ra.
48
00:08:59,357 --> 00:09:01,480
Không vấn đề.
49
00:09:02,443 --> 00:09:09,450
Chúng tôi giống như 10 ngón tay trên
một bàn tay. Không ồn ào, không lộn xộn.
50
00:09:15,043 --> 00:09:21,166
Hãy nhìn chúng ta, mới có 45 phút
và chúng ta đã là một cặp. Rắn chắc.
51
00:09:21,301 --> 00:09:28,308
Không có những câu nhảm nhí như: "Để anh đưa em đi
xem phim, để anh mua bữa tối cho em, ngày mai em làm gì?"
52
00:09:28,518 --> 00:09:33,857
Tất cả những điều đó chỉ để đưa cho anh
cái móc, ở đó, móc vào cổ và họ đã tóm được anh.
53
00:09:33,899 --> 00:09:39,903
Bình tĩnh; bà nên bình tĩnh lại.
Chồng bà mất tích từ bao giờ?
54
00:09:40,073 --> 00:09:42,066
10 giờ sáng.
55
00:09:42,118 --> 00:09:46,163
Mất tích không phải là thuật ngữ đúng.
Đây là nhiều hơn một sự vắng mặt.
56
00:09:46,289 --> 00:09:52,495
Nhưng thanh tra, anh ấy rời văn phòng mà không nói một
lời nào với cô thư ký và không hủy bỏ các cuộc hẹn trong ngày.
57
00:09:52,547 --> 00:09:57,756
Thư ký có thể nói gì với những người
phụ nữ sẽ không rời đi trước khi gặp anh ấy?
58
00:09:57,803 --> 00:09:59,880
Đến cuối ngày, đã có hơn 30...
59
00:10:01,016 --> 00:10:04,018
cộng thêm một người nằm trên
băng ca chờ khám, chân vẫn giơ cao.
60
00:10:04,145 --> 00:10:08,143
Áo khoác của anh ấy bị bỏ lại trên mặt đất.
61
00:10:10,193 --> 00:10:12,316
Không có tin tức kể từ đó
62
00:10:13,489 --> 00:10:16,609
Chồng bà đã bao giờ thể hiện
loại hành vi này trước đây chưa?
63
00:10:17,535 --> 00:10:22,697
Không hề, anh ấy là một người
chồng mẫu mực và một người cha tốt.
64
00:10:24,795 --> 00:10:29,125
Bà đừng có mà lại bắt đầu điều đó nữa.
Tôi không cầm được nước mắt, tôi sẽ ra đi.
65
00:10:30,218 --> 00:10:33,303
- Cho quý bà một ly Calvados.
- Vâng, sếp.
66
00:10:37,436 --> 00:10:44,443
Thưa bà, theo bà được biết,
chồng bà có ngoại tình không?
67
00:10:46,821 --> 00:10:52,991
Anh ấy? Hãy nghiêm túc:
Một bác sĩ phụ khoa!
68
00:10:53,120 --> 00:10:59,161
Điều đó không có ý nghĩa gì
với ông sao? Lừa bịp, Thanh tra;
69
00:10:59,212 --> 00:11:02,415
Khoảng 30 đến 40 lần
khám trực tràng mỗi ngày.
70
00:11:02,549 --> 00:11:06,464
Và những con chó cái phát cuồng
vì nó, một số quay lại hằng ngày.
71
00:11:06,512 --> 00:11:10,761
Vì vậy, tin tôi đi, vào buổi tối, tất cả
những gì ảnh mong đợi là giải ô chữ
72
00:11:10,851 --> 00:11:13,806
trong khi ăn bánh mì trắng, rồi đi ngủ.
73
00:11:13,855 --> 00:11:19,098
Bởi vì 7 giờ sáng hôm sau,
đó là trò lừa bịp.
74
00:11:20,071 --> 00:11:21,269
Về cơ bản, một người đàn ông hạnh phúc.
75
00:11:22,282 --> 00:11:24,440
Xin hãy để anh ấy yên ổn.
76
00:11:25,410 --> 00:11:30,489
Thật buồn khi thấy một người
phụ nữ xuất sắc bị bỏ rơi như vậy.
77
00:11:59,828 --> 00:12:04,870
- Không đùa đâu, tôi thấy đỡ hơn rồi.
- Vâng, trông anh khá hơn.
78
00:12:09,089 --> 00:12:13,301
Thật là chán, người phụ nữ này trên tàu,
than vãn về người chồng mất tích của bả.
79
00:12:13,343 --> 00:12:16,595
Cung cấp cho anh cái nhìn thoáng qua
về một ngày điển hình trong đồn cảnh sát.
80
00:12:18,433 --> 00:12:21,554
Người mất tích, chúng ta
có được họ suốt cả ngày.
81
00:12:21,687 --> 00:12:28,694
Không sớm hơn sáng nay, một câu chuyện khủng khiếp:
Một lần nữa, một phụ nữ. Nữ doanh nhân.
82
00:12:28,988 --> 00:12:34,328
Phong cách "đồ may sẵn".
83
00:12:35,205 --> 00:12:42,212
Cô ấy bước vào, lớp trang điểm chảy
dài xuống cằm, một đài phun nước thực sự.
84
00:12:43,631 --> 00:12:46,667
Đối với niềm tin của cô, người đàn
ông không phải là người dễ dãi nhất.
85
00:12:46,718 --> 00:12:52,840
Anh ta không chỉ đá cô, mà hơn thế nữa,
anh ta còn lấy trộm đồ trong máy tính tiền.
86
00:12:54,018 --> 00:12:57,139
Năm ngàn, tiền kiếm được trong tuần.
87
00:12:58,316 --> 00:13:01,317
- Một tên lưu manh hạ đẳng!
- Chuẩn!
88
00:13:09,538 --> 00:13:12,742
Không ghê tởm, ngôi làng nhỏ đó...
89
00:13:22,177 --> 00:13:26,223
Có lẽ chúng ta có thể...
90
00:13:30,646 --> 00:13:33,648
- Thưa Ngài thân mến.
- Anh có thể nói lại lần nữa!
91
00:13:33,692 --> 00:13:37,773
Chúc quý ông một ngày
tốt lành. Nó sẽ là gì?
92
00:13:40,033 --> 00:13:45,029
Một cái gì đó mát mẻ,
những gì anh nghĩ là tốt nhất.
93
00:14:19,665 --> 00:14:24,791
Tôi chỉ có những gì các ông cần.
Không rộng rãi lắm, không sang trọng lắm.
94
00:14:25,714 --> 00:14:27,873
- Các ông không đòi hỏi tiện nghi lắm sao?
- Ồ, không.
95
00:14:27,966 --> 00:14:32,048
- Có bếp gas không?
- Một viên than. Nhưng rất hiệu quả.
96
00:15:57,575 --> 00:15:59,699
Ba giờ còn lại cho đến
trước khi uống bữa tối.
97
00:16:01,664 --> 00:16:07,004
- Với một củ hành tây nhỏ?
- Nếu anh có một cái, tôi sẽ có một cái.
98
00:16:09,090 --> 00:16:11,213
À, những cái lồn!
99
00:16:20,437 --> 00:16:27,444
Anh biết những gì chúng ta nên làm một ngày
nào đó? Ăn nước sốt tỏi, và không đánh răng!
100
00:16:30,908 --> 00:16:37,915
À, những cái lồn... Lấy Genevieve,
anh biết ý tôi là ai rồi đấy...
101
00:16:39,252 --> 00:16:41,375
Người bán hàng?
102
00:16:41,504 --> 00:16:46,583
Chà, cô ấy có thể giữ nó.
103
00:16:48,681 --> 00:16:55,688
Hãy tin lời tôi, mỗi lần chúng tôi chuẩn bị
làm tình, cô ấy đều cho tôi ngậm kẹo bạc hà.
104
00:16:59,193 --> 00:17:02,148
Mùi thuốc lá làm bà khó chịu.
105
00:17:05,284 --> 00:17:09,448
Lúc nào cũng chọc tức chúng ta...
Họ đã thực sự làm điều đó lần này.
106
00:17:09,663 --> 00:17:12,749
Paul... PAUL!!!
107
00:17:13,836 --> 00:17:15,710
Chuyện gì vậy?
108
00:17:17,965 --> 00:17:20,089
Có chuyện gì với anh vậy?
109
00:17:27,352 --> 00:17:34,359
Không có ai ở đó... Anh
đang ở một mình, bố già.
110
00:17:37,616 --> 00:17:40,819
Anh thấy chính anh.
Không có Genevieve.
111
00:17:42,914 --> 00:17:45,036
Cô ấy đã làm gì với anh?
112
00:17:45,124 --> 00:17:49,122
Họ làm phiền tôi ngay cả
trong giấc ngủ của tôi.
113
00:17:50,171 --> 00:17:52,378
Họ ở dưới hộp sọ của tôi,
tôi không thể đưa họ ra.
114
00:17:57,431 --> 00:18:00,717
Tôi phải ngủ, tôi phải hồi phục... nếu không tôi
sẽ không bao giờ ngoi đầu lên được mặt nước.
115
00:18:01,686 --> 00:18:06,764
- Tôi đã ngủ đủ giấc vì họ rồi.
- Chúng ta cùng hội cùng thuyền.
116
00:18:09,029 --> 00:18:13,193
- Tôi cũng khó ngủ.
- Ngay khi tôi vừa nhắm mắt, họ xông vào.
117
00:18:14,118 --> 00:18:17,203
Chúng ta đã không được
hợp lý lắm, anh sẽ đồng ý.
118
00:18:17,289 --> 00:18:22,628
Bánh chocolate mousse sau
thịt heo quay, thực sự... nặng đô.
119
00:18:24,588 --> 00:18:29,797
Tôi không có bằng cấp đâu
phải lỗi của tôi, anh biết không?
120
00:18:29,970 --> 00:18:36,176
Ở tuổi 16, tôi có hai lựa chọn: Vào nhà máy
hoặc sử dụng con cặc của mình để kiếm sống.
121
00:18:39,190 --> 00:18:43,271
- Ước gì tôi có bằng y khoa như anh.
- Vô lý.
122
00:18:43,529 --> 00:18:50,536
Anh đã chọn chuyên ngành của anh? Anh có thể là
một chuyên gia về tai-mũi-họng, hoặc một bác sĩ nhãn khoa.
123
00:18:58,131 --> 00:19:05,138
Tôi chỉ có khuôn mặt đẹp của tôi.
Tôi chán ngấy việc được yêu rồi.
124
00:19:13,523 --> 00:19:18,863
Còn về một món trứng tráng đẹp thì sao.
Nó không làm cho anh cảm thấy thế giới tốt hơn?
125
00:19:20,908 --> 00:19:23,115
- Với nấm thừa?
- Chắc chắn.
126
00:19:24,037 --> 00:19:29,246
Và tôi sẽ mở chai Gamay. À, chúng ta
sẽ phải nếm thử nó một ngày nào đó.
127
00:19:29,419 --> 00:19:33,499
- Không, chỉ có một thứ có thể làm sạch tất cả những thứ đó.
- Cái gì?
128
00:19:35,551 --> 00:19:37,591
Lòng.
129
00:19:38,596 --> 00:19:42,808
Bây giờ anh nói vậy! Anh
không bao giờ muốn mua trước.
130
00:19:42,934 --> 00:19:49,941
Thực phẩm tươi sống, thực phẩm tươi sống... Còn nhiều điều hơn thế nữa.
Chừng nào chúng ta còn chưa lấy tiếp tế, chúng ta sẽ không thể chống lại họ.
131
00:20:06,923 --> 00:20:09,959
Này, anh không sống một mình.
132
00:20:16,143 --> 00:20:17,304
Lớn đó.
133
00:20:25,528 --> 00:20:30,868
- Mùi thật dễ chịu quanh đây!
- Một món hầm nhỏ. Còn Cha?
134
00:20:30,909 --> 00:20:34,991
Ồ, không có gì nhiều.
Tôi phải xem bữa trưa của tôi.
135
00:20:35,082 --> 00:20:42,089
Một lát pate nhỏ, một ít phô mai dê, kem và
mứt cam. Nếu tôi lạm dụng nó, tôi sẽ bị đầy hơi.
136
00:20:42,382 --> 00:20:44,292
Tiếp tục đi!
137
00:21:03,115 --> 00:21:05,275
Bây giờ là nửa đêm; đến lúc xuống nó.
138
00:21:45,000 --> 00:21:49,081
Nếu sau đó anh gặp ác mộng,
tôi sẽ mua cho anh một chai.
139
00:22:02,606 --> 00:22:06,770
Có chuyện gì với anh vậy?
Chuyện gì vậy?
140
00:22:07,779 --> 00:22:08,941
Tôi không đói.
141
00:22:10,031 --> 00:22:14,160
Tôi cũng vậy. Đó không phải là lý do.
142
00:22:15,203 --> 00:22:22,210
Cẩn thận Albert, nếu anh lắng nghe chính mình, anh
sẽ quay trở lại Genevieve, mút những viên kẹo bạc hà đó.
143
00:22:25,508 --> 00:22:26,671
Tôi cảm thấy khó chịu.
144
00:22:26,718 --> 00:22:29,719
Chà, hãy tự giải thoát bản thân.
Đó là mục đích của bia.
145
00:22:29,847 --> 00:22:32,848
Không có gì như nó để làm cho
miệng của anh tốt như mới.
146
00:22:44,448 --> 00:22:46,525
Được đón nhận?
147
00:22:47,536 --> 00:22:50,453
- Được đón nhận.
- Làm tốt lắm!
148
00:22:50,664 --> 00:22:57,671
Hãy thử những thứ mặn. Đó là một
làn gió. Có một ít mù tạt, và dưa chua.
149
00:22:59,049 --> 00:23:06,056
- Gia vị sẽ làm anh khát... Xúc xích tỏi?
- Ồ, không.
150
00:23:07,184 --> 00:23:09,307
Tôi sẽ có một ít.
151
00:23:24,914 --> 00:23:28,199
Cholesterol vinh quang nằm
trong kho chứa của chúng ta.
152
00:23:36,511 --> 00:23:39,631
- Nó tốt hơn thuốc ngủ, phải không?
- Vâng.
153
00:23:46,982 --> 00:23:53,989
Thực phẩm lành mạnh, không có hóa chất,
không bao giờ có bất kỳ tác dụng phụ nào.
154
00:24:03,504 --> 00:24:10,511
Giấc ngủ quý nhất... nghỉ ngơi
nhiều nhất... là ngủ sớm.
155
00:24:18,270 --> 00:24:25,277
Vì vậy, bằng cách chia đôi đêm,
anh sẽ có được hai giấc ngủ sớm.
156
00:24:39,172 --> 00:24:41,212
- Bác sĩ!
- Vâng?
157
00:24:41,257 --> 00:24:43,249
Khớp lưng của tôi ngứa.
158
00:24:45,220 --> 00:24:48,555
- Có bao giờ gặp rắc rối gì ở dưới không?
- Đó là điểm yếu của tôi.
159
00:24:49,559 --> 00:24:56,566
Gần đây, âm vật của tôi sưng lên.
Lúc đầu tôi nghĩ nó chỉ tạm thời,
160
00:24:57,819 --> 00:25:00,856
nhưng bây giờ tôi hơi lo lắng.
161
00:25:00,990 --> 00:25:07,997
Nó trông giống như một cái mõm. Mỗi lần chồng tôi
nhìn thấy cái lồn của tôi, anh ấy lại cười khúc khích.
162
00:25:09,250 --> 00:25:11,374
Anh ấy gọi tôi là Cyrano!
163
00:25:13,588 --> 00:25:17,539
- Theo ý kiến của tôi, bà đang thay đổi giới tính.
- Ồ?
164
00:25:54,180 --> 00:25:58,226
Thật là một cái mùi!
165
00:26:32,853 --> 00:26:39,860
- Tôi sẽ phải sám hối sau bữa ăn này.
- Tôi xin phép anh trước, anh bạn.
166
00:26:44,115 --> 00:26:47,319
Nó có mùi như gà gô.
167
00:26:49,455 --> 00:26:52,493
Không dễ như bề ngoài.
168
00:26:57,841 --> 00:27:01,887
Những gì tôi đang ăn là thiêng liêng.
169
00:27:03,055 --> 00:27:06,141
Có một ít gà gô trong đó.
170
00:27:07,186 --> 00:27:13,355
- Tôi sẽ nói là gà gô và gà gô xù lông.
- Đúng.
171
00:27:16,405 --> 00:27:21,862
- Và chim chiền chiện.
- Để tôi nói thêm: Chim sẻ đất.
172
00:27:41,478 --> 00:27:48,485
Hãy nghĩ về những người đàn ông tội nghiệp, mà nỗi ám ảnh duy
nhất của họ là nhìn thoáng qua quần lót của một cô bé nào đó.
173
00:27:51,949 --> 00:27:57,074
Thay vào đó, chúng ta có đùi cừu này.
174
00:28:07,551 --> 00:28:11,845
- Anh nghe chưa?
- Một tên trộm? - Hắn ăn trộm mận của tôi.
175
00:28:54,524 --> 00:28:59,900
Ui da, Cha ơi, con sẽ không làm lại điều đó nữa.
176
00:29:05,122 --> 00:29:09,166
Hãy để ta ngửi bàn tay của con.
Không có trò chơi bóng đá vào Chủ nhật!
177
00:29:09,292 --> 00:29:14,454
- Không, làm ơn, không phải trò chơi! - Thằng nhãi.
- Không phải lỗi tại con, cô ta khơi mào đó, Claudine đó!
178
00:29:14,508 --> 00:29:18,458
- Họ luôn luôn bắt đầu nó, bọn trẻ ngu ngốc. Cậu bao nhiêu tuổi?
- 14.
179
00:29:18,596 --> 00:29:22,809
- Ôi, mấy con đĩ bây giờ lại đi săn trẻ con.
- Không có gì ngăn được chúng!
180
00:29:23,768 --> 00:29:26,936
Anh không biết tôi phải trải
qua những gì khi xưng tội đâu.
181
00:29:27,857 --> 00:29:31,061
Dù bao nhiêu tuổi, dù đã đặt chân xuống
mồ, đó là tất cả những gì họ nghĩ đến.
182
00:29:32,030 --> 00:29:34,271
Đơn giản thôi, giờ tôi kể hết
cho các ông chồng nghe.
183
00:29:35,199 --> 00:29:42,206
Con muốn biết ai làm Claudine của con? Remi! Gavot!
Bác sĩ thú y mới. Vị ẩn sĩ già. Và ta sẽ bỏ qua phần còn lại.
184
00:29:42,668 --> 00:29:44,577
Dây kéo quần của con!
185
00:29:44,628 --> 00:29:48,791
Tôi đã bị mắc kẹt giống như cậu,
cậu bạn trẻ của tôi, ở độ tuổi của cậu.
186
00:29:48,883 --> 00:29:53,095
Tôi cũng đang cân nhắc việc gia nhập
các thánh chức. Cậu có đi lễ không?
187
00:29:53,931 --> 00:29:57,051
- Mỗi lần rụng một cái răng.
- Chủ nhật nào tôi cũng đi lễ.
188
00:29:57,226 --> 00:30:03,432
Cậu có biết nó kết thúc thế nào không?
Một sự lãng phí khủng khiếp. Học hỏi từ sai lầm của tôi.
189
00:30:03,484 --> 00:30:08,692
Bố mẹ tôi có một người giúp việc trẻ. 19 tuổi,
đến từ Bretagne. Cô ấy là cây đuốc mới.
190
00:30:09,533 --> 00:30:14,777
Tha cho chúng tôi phần còn lại, chúng tôi biết điều này hoạt động
ra sao. Cô ấy mang bữa sáng đến tận giường cho anh mỗi sáng...
191
00:30:14,874 --> 00:30:19,168
Đúng. Cái bẫy kinh điển.
Sức nóng đầu xuân.
192
00:30:20,088 --> 00:30:24,336
Cậu bị kích thích dưới tấm trải giường;
chiếc áo cánh chật chực bung ra.
193
00:30:25,260 --> 00:30:29,508
Đôi bàn tay lạc đi, thật ấm áp, thật
mềm mại... Mùi cà phê và xà phòng.
194
00:30:29,598 --> 00:30:33,514
Anh thú nhận và làm lại
vào sáng hôm sau.
195
00:30:33,604 --> 00:30:37,817
- Và đến 40, cậu là một phế vật. Cậu có muốn vậy không?
- Không, thưa ông.
196
00:30:38,860 --> 00:30:42,065
- Tôi không bao giờ có thể hoàn thành Proust. Cậu biết Proust chứ?
- Vâng, thưa ông.
197
00:30:43,116 --> 00:30:49,321
Chưa bao giờ vượt qua "Tình yêu của Thiên nga".
Tưởng tượng, mỗi lần tôi mở tập thứ tư...
198
00:30:50,249 --> 00:30:55,411
Nó giống như ghi lại "Paul, tắt đèn".
Mỗi đêm trong 20 năm.
199
00:30:55,547 --> 00:31:00,626
Họ gọi đó là nghĩa vụ hôn nhân. Con nói
đúng không Cha? Đó là một phần của bí tích?
200
00:31:00,680 --> 00:31:04,927
- Nhà thờ khá mơ hồ về điểm đó.
- Tôi muốn sống độc thân, thưa ông.
201
00:31:05,017 --> 00:31:12,024
Độc thân... đừng tưởng là dễ... Đưa cho tôi đi, cả đời
tôi đã chiến đấu vì nó. Nó giống như một lời nguyền.
202
00:31:16,323 --> 00:31:21,615
Mỗi lần một người phụ nữ nhìn thấy tôi, cô ấy lại
bị thương. "Albert đến rồi", và mắt cô ấy ươn ướt.
203
00:31:21,746 --> 00:31:27,833
Kể từ khi tôi được rước lễ lần đầu, tôi cảm thấy như
con ruồi của tôi luôn rộng mở. Tôi tiếp tục kiểm tra nó.
204
00:31:27,879 --> 00:31:34,215
- Chúng tôi đã trải qua địa ngục, và chúng
tôi ở đây để kể cho cậu nghe về điều đó.
- Tôi cá là cậu ấy chưa ăn tối.
205
00:31:35,138 --> 00:31:39,350
- Con đã ăn gì trước khi đi xem phim chưa?
- Không, thưa cha.
206
00:31:39,393 --> 00:31:44,518
Ngu đần! Cậu không biết một cơ thể thiếu ăn
sẽ mắc phải căn bệnh đầu tiên xuất hiện sao?
207
00:31:44,565 --> 00:31:46,523
Hãy lắng nghe bác sĩ.
208
00:31:46,652 --> 00:31:51,860
Tôi đã thấy hàng trăm bệnh hoa liễu trong văn phòng của tôi.
Đây có phải là những gì cậu muốn? Để đi tiểu buốt, rát?
209
00:31:52,826 --> 00:31:55,033
- Không uống rượu nữa à?
- Đi rửa tay đi, ta sẽ lấy đĩa cho con.
210
00:32:03,214 --> 00:32:05,373
Điều tuyệt vời về đường...
211
00:32:07,386 --> 00:32:09,674
là nó sẽ mang lại cho anh
những lỗ sâu tuyệt vời.
212
00:32:10,764 --> 00:32:13,720
Đặc biệt là vào ban đêm.
213
00:32:13,852 --> 00:32:18,977
Nó làm thối rữa chúng suốt đêm dài;
nó thực sự phù hợp với men răng.
214
00:32:19,107 --> 00:32:21,148
Chúng ta nên nhai thuốc lá.
215
00:32:22,027 --> 00:32:29,034
Với đường, miếng thịt, và
trên hết là nước ép thuốc lá,
216
00:32:29,496 --> 00:32:34,658
tôi đảm bảo với anh, những chân
răng tuyệt đẹp, được caramel hóa.
217
00:32:34,710 --> 00:32:37,748
Toàn bộ hệ thống giá trị
cần được xem xét lại.
218
00:32:37,881 --> 00:32:44,888
Linh mục không có áo dòng là gì? Một món
súp không có muối, một nụ hôn không có ria mép.
219
00:32:48,185 --> 00:32:54,439
Một cái rắm trong quần anh sẽ dính vào chân anh,
trong khi trong một cái áo dòng, nó ở ngoài trời.
220
00:33:00,658 --> 00:33:03,826
Rượu này mạnh!
221
00:33:03,913 --> 00:33:07,911
Cha, con có thể chơi thể
thao vào Chủ nhật không?
222
00:33:15,427 --> 00:33:17,504
- Liệu nó có tốt không?
- Có, thưa ông.
223
00:33:18,472 --> 00:33:21,640
- Cậu đã nếm táo Charlotte?
- Vâng, thưa ông.
224
00:33:22,519 --> 00:33:25,770
- Vẫn muốn vuốt ve Claudine đó?
- Không, thưa Cha.
225
00:33:25,856 --> 00:33:28,858
- Tại sao?
- Con thích cái bánh Charlotte hơn.
226
00:33:30,029 --> 00:33:37,036
- Vậy cuối cùng, anh cưới cô giúp việc à?
- Trời ơi, không.
227
00:33:37,286 --> 00:33:43,409
- Bố mẹ tôi phải cho cô ta bao tải, cô ta là một kẻ trộm.
- À, người Breton.
228
00:33:43,502 --> 00:33:46,588
Hơn nữa, cô ấy đã cho tôi bệnh lậu.
229
00:33:55,017 --> 00:34:00,059
Mưa như này ngày mai sẽ có nấm.
Chúng ta không nên ngủ muộn.
230
00:34:01,275 --> 00:34:08,282
Cứt, cụp lại. Không mở dù
trong nhà, đó là điều xui xẻo.
231
00:34:09,493 --> 00:34:12,743
Đó không phải là chảy ra, đó là cơn bão.
232
00:34:25,095 --> 00:34:28,181
Tôi không cởi quần áo,
tôi không quan tâm.
233
00:34:52,336 --> 00:34:55,421
Các con, các con,
chuyện gì đang xảy ra vậy?
234
00:34:58,678 --> 00:35:00,505
Ta sẽ đi.
235
00:35:13,071 --> 00:35:13,904
Ngốc nghếch!
236
00:35:27,756 --> 00:35:28,917
Ngu ngốc!
237
00:35:43,316 --> 00:35:45,558
Các chị em.
238
00:35:52,702 --> 00:35:53,948
Nguyện Chúa ở cùng các con.
239
00:35:57,083 --> 00:36:02,079
Trong suốt cuộc đời ta, ta đã chứng
kiến đàn ông và đàn bà tự xé nát nhau.
240
00:36:04,175 --> 00:36:06,251
Hãy làm hòa và lau khô nước mắt.
241
00:36:06,428 --> 00:36:13,435
Đây là thời điểm khó khăn, mọi người tán tỉnh, ly
hôn, sử dụng ma túy. Họ tìm nơi trú ẩn trong bạo lực.
242
00:36:15,855 --> 00:36:22,862
Và thay vào đó, trong một ngôi nhà nhỏ xinh xắn, giữa
những người tốt thức dậy lúc bình minh, chúng ta tìm thấy gì?
243
00:36:25,158 --> 00:36:31,412
Hai người đàn ông, giản dị và tốt bụng.
Được liên kết bởi một tình anh em bạn bè.
244
00:36:32,335 --> 00:36:38,623
Họ yêu cầu điều gì? Một chút im lặng. Điều đó có xứng
đáng không? Hãy thể hiện một chút lòng từ thiện Kitô giáo.
245
00:36:39,718 --> 00:36:42,886
Ta nhớ khi họ đến.
Một cảnh tượng đáng tiếc.
246
00:36:43,849 --> 00:36:49,139
Hai người đàn ông tan nát,
trên bờ vực sụp đổ.
247
00:36:52,150 --> 00:36:54,392
Chỉ cần một chút im lặng.
248
00:36:55,237 --> 00:36:58,571
Đây là điều họ mong mỏi:
Nhập thất, thiền định.
249
00:36:59,534 --> 00:37:03,747
Một cảm giác mà họ đã đánh mất,
cảm giác về đất dưới chân họ.
250
00:37:04,665 --> 00:37:08,878
Đất tốt, nặng và giàu. Đó là điều mà
Đức Chúa Trời đã định cho những cây nho.
251
00:37:15,304 --> 00:37:20,299
Vì vậy, theo con hiểu; quên đi vợ con.
252
00:37:20,435 --> 00:37:24,682
Họ đã bỏ lại chúng con không người
nương tựa; không có gì, chỉ là đất.
253
00:37:25,565 --> 00:37:29,813
Con có muốn tìm thấy họ trong một
bệnh viện? Đầy chất gây nghiện, khô héo?
254
00:37:30,738 --> 00:37:35,983
- Ít nhất chúng con có thể đến thăm họ, hôn họ.
- Con ở đây, ta sẽ lo cho họ.
255
00:37:36,120 --> 00:37:40,070
Họ đang hồi phục từng chút một, con sẽ
đưa họ trở về như những người đàn ông mới.
256
00:37:40,167 --> 00:37:47,174
- Khi nào, thưa Cha, khi nào?
- Ta không biết. 6 tháng, một năm. Mùa xuân tới?
257
00:37:49,554 --> 00:37:56,561
Họ cần đi bộ đường dài, chăm sóc đặc biệt, chế độ
ăn kiêng nghiêm ngặt. Và trên hết, không có sự phiền toái.
258
00:37:57,856 --> 00:37:59,932
Và trong thời gian đó, Cha mong
đợi chúng con trở thành nữ tu?
259
00:38:00,108 --> 00:38:04,320
Vâng, Cha có biết một tu viện yên tĩnh
tốt đẹp, với chuồng gà và chuồng thỏ không?
260
00:38:05,197 --> 00:38:09,326
Và một vài thùng vang Beaujolais.
Cha thấy đấy, chúng con đã xuống hầm sớm hơn.
261
00:38:09,494 --> 00:38:14,572
Hai tông đồ Meursault, Pommard
của Cha đang có một thời gian tuyệt vời...
262
00:38:14,667 --> 00:38:17,669
Còn cái này thì sao? Thuốc ho?
263
00:38:17,838 --> 00:38:23,081
Cha có vẻ là một chuyên gia. Đánh giá bằng mõm
của Cha, Cha uống nhiều hơn là rượu đại chúng.
264
00:38:23,929 --> 00:38:29,221
Ba người làm thành một đội tốt. Linh mục,
ma cô và bác sĩ phụ khoa; truyện ngụ ngôn hay.
265
00:38:29,269 --> 00:38:33,433
- Nó nên được dạy trong trường học.
- Cha có biết là có trộm không?
266
00:38:34,358 --> 00:38:41,365
- Bạn của Cha, Albert, người rất ốm yếu; đã không ra về tay trắng.
- Năm ngàn. Đẹp đấy, Cha có nghĩ vậy không?
267
00:38:42,743 --> 00:38:49,750
- Cha biết án chứa chấp tội phạm không? Khoảng 5 năm.
- Một khi vào lỗ, Cha sẽ được giảm béo.
268
00:38:53,340 --> 00:39:00,347
Xét yêu cầu chính đáng
của các bên liên quan...
269
00:39:02,559 --> 00:39:08,765
có lẽ chúng ta có thể đi
đến một thỏa thuận hợp lý.
270
00:39:11,904 --> 00:39:16,068
Họ vẫn còn yếu ớt, ta không nghĩ
ta có thể đầu hàng họ vô thời hạn...
271
00:39:17,118 --> 00:39:24,125
Tuy nhiên, một cuộc đi bộ hồi phục có con bên cạnh
dường như không phải là một lời khuyên sai lầm.
272
00:39:26,713 --> 00:39:31,709
Họ có thể dành... một chút cuối tuần với con.
273
00:39:31,845 --> 00:39:33,968
Cuối tuần thăng thiên?
274
00:39:34,014 --> 00:39:37,015
Điều đó để lại cho Cha một hai tuần
để có được họ với sức khỏe tốt.
275
00:39:37,184 --> 00:39:43,355
Oxy, calo, đi bộ. Chúng tôi muốn
họ trong trạng thái tốt nhất của họ.
276
00:39:43,401 --> 00:39:50,408
- Được rồi. Hãy tin ta, nhiệm vụ này sẽ được hoàn thành đầy đủ.
- Đợi đã, linh mục.
277
00:39:51,744 --> 00:39:56,870
Trong trường hợp họ không xuất hiện, chúng tôi
sẽ dành ngày cuối tuần thăng thiên ở chỗ của Cha,
278
00:39:57,751 --> 00:40:04,758
Trong nơi ẩn náu nhỏ của Cha. Và chúng
tôi sẽ ở lại một thời gian, để lấy lại vóc dáng.
279
00:40:09,390 --> 00:40:15,644
Cha sẽ mang cho chúng tôi bữa sáng trên giường, với tờ
báo buổi sáng. Cha sẽ đọc cho chúng tôi tử vi của chúng tôi.
280
00:40:15,690 --> 00:40:18,692
Và Cha sẽ gãi lưng cho
chúng tôi trong bồn tắm.
281
00:40:18,819 --> 00:40:24,859
Cha sẽ đi nhà thuốc để mua đồ cho chúng tôi:
Sơn móng tay, kem làm đẹp và băng vệ sinh nhỏ.
282
00:40:24,910 --> 00:40:31,917
Cha sẽ giặt quần áo cho chúng tôi, và phơi dưới
ánh nắng mặt trời... Nó sẽ rất đẹp, ren trên súp lơ..
283
00:40:36,382 --> 00:40:41,804
Với chúng tôi bên cạnh,
tắm nắng, mặc bikini.
284
00:40:43,724 --> 00:40:49,894
Cha sẽ nhận được tất cả tình cảm của
chúng tôi, vì những người khác đã biến mất.
285
00:40:50,107 --> 00:40:53,228
Chúng tôi sẽ vẫn cần một người đàn ông.
286
00:40:54,112 --> 00:40:56,319
Tên Cha là gì?
287
00:41:00,495 --> 00:41:02,488
Emile...
288
00:41:08,756 --> 00:41:15,763
Coi chừng, Emile.
Tốt hơn làm như Cha đã nói.
289
00:41:20,269 --> 00:41:24,314
- Can đảm lên, đến lúc rồi!
- Tôi không thể.
290
00:41:24,399 --> 00:41:27,603
Ý anh nói "Tôi không thể" là sao?
Cái này nghĩa là gì?
291
00:41:28,529 --> 00:41:29,692
Anh là người lớn hay gì?
292
00:41:30,657 --> 00:41:33,908
Nó chỉ là trong một thời gian.
Anh làm công việc của anh và trở lại.
293
00:41:34,828 --> 00:41:41,034
Tôi không thể làm điều đó cho anh. Tôi đến
đón anh vào tối Chủ nhật, và bữa tối sẽ được đọc
294
00:41:41,128 --> 00:41:47,334
Chúa ở cùng anh, anh sẽ ở trong những lời cầu nguyện của tôi.
Nếu anh có thời gian, hãy lấy cho tôi một ít hạt tiêu xanh.
295
00:41:47,427 --> 00:41:50,547
- Chúng ta sẽ ăn món Tây Ấn.
- Chào buổi sáng, thưa Cha.
296
00:41:50,639 --> 00:41:54,590
- Chào Fouchard, huyết áp thế nào?
- 22... 23...
297
00:41:54,686 --> 00:41:56,809
- Đừng uống Chirouble nữa.
- Tôi sẽ còn lại gì?
298
00:41:56,897 --> 00:42:01,856
- Vợ anh. Anh có giao hợp với cô ấy?
- Chúng tôi lấy nhau được 25 năm rồi...
299
00:42:01,986 --> 00:42:06,116
Giống như ngày đầu tiên, Fouchard,
làm cho nó lắc lư! Trong mỗi phòng!
300
00:42:06,159 --> 00:42:09,325
Nếu không, ngôi làng của chúng ta... Bùm!
301
00:42:42,661 --> 00:42:49,668
Nói đi, ăn một miếng ở La Villette thì sao?
Cả bốn chúng ta? Một miếng bít tết ngon?
302
00:42:51,965 --> 00:42:56,129
- Điều đó thật tuyệt.
- Vâng, sau đó là một phim viễn tây hay và ngày mai là trận bóng đá...
303
00:43:40,190 --> 00:43:46,229
Em có một nơi tốt đẹp ...
Những đứa trẻ không có nhà?
304
00:43:46,406 --> 00:43:51,448
Chúng đang ở nhà bà ngoại vào cuối tuần. Điều kỳ lạ
là chúng đột nhiên cảm thấy thôi thúc muốn gặp bà ấy.
305
00:43:51,620 --> 00:43:54,539
Thật tệ, anh muốn hôn chúng.
306
00:43:54,624 --> 00:43:58,753
Anh có thể đi bộ dẫn chúng
đến trường vào thứ Hai.
307
00:44:05,053 --> 00:44:09,183
- Cô giúp việc cũng đi vắng à?
- Vâng, nghỉ phép đặc biệt.
308
00:44:09,309 --> 00:44:12,394
- Quá tệ. Cô ấy tốt hơn?
- Khỏe.
309
00:44:12,438 --> 00:44:15,356
- Không ho nữa à?
- Không.
310
00:44:16,401 --> 00:44:20,696
- Còn đầu gối của cô ấy thì sao?
- Bỏ túi xuống đi.
311
00:44:24,869 --> 00:44:25,983
Anh không nhận thấy gì cả.
312
00:44:29,041 --> 00:44:31,200
- Không.
- Trên em.
313
00:44:35,299 --> 00:44:39,547
- Không.
- Và như vậy?
314
00:44:41,515 --> 00:44:44,635
- Không.
- Không ngửi thấy gì?
315
00:44:45,645 --> 00:44:52,099
- Không.
- Nước hoa của em. - À có, anh nhận ra rồi.
316
00:44:52,988 --> 00:44:55,229
- Không, nó là cái mới.
- À, đó là những gì anh nghĩ.
317
00:44:56,075 --> 00:44:58,233
- Paul? - Hả?
- Anh còn hòn bi nào không?
318
00:44:58,328 --> 00:45:04,496
Chà... Có gì trong tủ lạnh vậy?
319
00:45:33,830 --> 00:45:37,874
- Paul. Em đã sẵn sàng.
- Anh đang đến.
320
00:45:42,047 --> 00:45:43,162
- Paul?
- Hả?
321
00:45:47,262 --> 00:45:50,465
Em đã nghĩ về nó rất nhiều.
322
00:45:52,518 --> 00:45:59,525
Chúng ta đã không đi đủ xa.
Tình yêu là không đủ.
323
00:46:03,031 --> 00:46:07,160
Chúng ta phải vượt qua sự thỏa
mãn đơn thuần của các giác quan.
324
00:46:09,164 --> 00:46:13,459
Em đọc rất nhiều trong khi anh đi vắng.
Một thế giới hấp dẫn mở ra với em.
325
00:46:14,295 --> 00:46:21,302
Paul, chúng ta vẫn còn một hành trình dài phía trước.
Đã đến lúc giải quyết vấn đề khiêu dâm thuần túy nhất.
326
00:46:24,682 --> 00:46:27,850
Niềm vui vì niềm vui.
327
00:46:30,064 --> 00:46:36,399
Đau khổ có thể là nguồn vui.
Không có ranh giới.
328
00:46:39,284 --> 00:46:46,291
Em sẵn sàng chịu đau khổ...
xấu hổ... nhục nhã.
329
00:46:54,010 --> 00:46:59,218
Em đang đợi... lệnh của anh.
330
00:47:01,227 --> 00:47:04,348
Em sẽ luôn luôn nói có.
331
00:47:04,564 --> 00:47:11,571
Hãy là chủ nhân của em. Nói đi.
Cho em biết những gì anh muốn.
332
00:47:19,041 --> 00:47:22,161
Vài lời chúc mừng thêm để
hoàn thành món pate gan ngỗng...
333
00:47:59,799 --> 00:48:06,806
Paul! Ra khỏi đó!
Paul, lại đây!
334
00:48:09,143 --> 00:48:14,351
Paul, tôi nhắc anh rằng anh là
chồng của tôi. Anh phải phịch tôi.
335
00:48:49,817 --> 00:48:52,772
Vào trong đi, anh sẽ bị cảm lạnh đó.
336
00:48:52,904 --> 00:48:55,064
Lấy bộ đồ của tôi, ở đó, trên ghế.
337
00:48:55,992 --> 00:49:01,154
Đừng bận tâm đến cô ấy, khi cô ấy ở trong tình trạng đó...
Cô ấy không nhìn thấy gì, không nghe thấy gì.
338
00:49:01,290 --> 00:49:06,452
Này em yêu, mẹ em bị
tai nạn, bị xe hơi cán qua.
339
00:49:06,589 --> 00:49:13,596
Anh thấy đấy, cô ấy không quan tâm.
Lấy đồng hồ của tôi. Tiếp tục đi.
340
00:51:08,571 --> 00:51:10,611
- Paul!
- Albert!
341
00:51:14,787 --> 00:51:17,955
- Tôi sợ.
- Đừng bắt đầu tè ra quần.
342
00:51:17,999 --> 00:51:21,000
Đó là một hoạt động sống còn.
Họ hoặc chúng ta.
343
00:51:31,348 --> 00:51:35,727
Tôi không thể bỏ đi hình ảnh về
khối đen mà họ có giữa hai chân.
344
00:51:41,987 --> 00:51:44,027
Có chút đồ uống đây.
345
00:51:53,293 --> 00:51:55,416
Được rồi, chúng ta hãy tiếp tục di chuyển.
346
00:51:57,546 --> 00:52:03,883
Điều này sẽ không kết thúc tốt đẹp.
Chúng ta đang hướng tới thảm họa toàn cầu.
347
00:52:05,974 --> 00:52:12,981
Thư giãn. Thở từ từ. Đó là một con
đường bằng phẳng. Không gió, không mưa.
348
00:52:20,492 --> 00:52:27,499
Nhiệt độ lý tưởng. Bước chân trái
về phía trước. Và chân phải theo sau.
349
00:52:35,176 --> 00:52:39,340
- Có gì trong túi anh vậy?
- Vợ tôi.
350
00:52:41,350 --> 00:52:43,260
Tôi đã giết cô ấy.
351
00:52:44,521 --> 00:52:47,523
Có một chàng trai dũng cảm.
352
00:53:57,360 --> 00:54:00,610
Tôi muốn cho các anh
xem hình ảnh của vợ tôi.
353
00:54:10,042 --> 00:54:13,080
Xấu xí!
354
00:54:14,048 --> 00:54:16,087
Ôi Trời, dập tắt nỗi kinh hoàng!
355
00:54:21,431 --> 00:54:23,471
Bây giờ các anh đã hiểu!
356
00:55:14,538 --> 00:55:17,741
Đừng sợ, em yêu, anh ở đây.
357
00:55:47,911 --> 00:55:52,207
Raymond! Anh đang
đi đâu vậy, Raymond?
358
00:55:52,292 --> 00:55:56,243
- Raymond!
- Maurice!
359
00:56:02,680 --> 00:56:04,637
Maurice!
360
00:57:37,588 --> 00:57:40,624
Xin lỗi, tôi có một câu hỏi.
361
00:57:41,550 --> 00:57:46,926
Thật thú vị khi đi dạo ở vùng nông thôn, tựa đầu vào
những đám mây. Nhưng chương trình nghị sự bây giờ là gì?
362
00:57:51,062 --> 00:57:57,232
Bữa trưa có được chăm sóc không?
Một xe bán trà, một ít cơm hộp?
363
00:57:58,321 --> 00:58:04,492
Chúng ta ngủ ở đâu?
Giường? Giường trại? Lều trại?
364
00:58:06,623 --> 00:58:10,918
Vậy ai là người đứng đầu ở đây?
Ai là người phụ trách?
365
00:58:11,921 --> 00:58:15,006
Phụ trách cái gì?
366
00:58:17,051 --> 00:58:20,338
- Vậy là vô chính phủ.
- Sao anh không về nhà đi.
367
00:58:20,389 --> 00:58:24,471
Và làm thế nào? Có bao gồm vé
khứ hồi không? Có xe đưa đón không?
368
00:58:25,396 --> 00:58:30,639
- Chính xác thì chúng ta đang ở đâu? Anh có la bàn, bản đồ?
- Để làm gì? Anh không thích ở đây sao?
369
00:58:32,863 --> 00:58:36,992
Làm tốt lắm! Chúng ta đi du lịch một cách
ngẫu nhiên. Chúng ta có nguy cơ rơi vào đầm lầy.
370
00:58:37,869 --> 00:58:42,034
Tôi không quá quan tâm đến việc mắc
bệnh sốt rét. Anh có thuốc giải độc không?
371
00:58:42,250 --> 00:58:47,245
Nếu tôi bị rắn cắn thì sao? Anh
có vaccine hay tôi chết tại chỗ?
372
00:58:47,298 --> 00:58:50,418
- Tôi có vợ con rồi.
- Vậy anh làm gì ở đây?
373
00:58:50,552 --> 00:58:54,764
Tôi chạy theo đám đông... Khi tôi nhìn
thấy những người đàn ông đi bộ, tôi đi theo.
374
00:58:54,807 --> 00:58:58,805
- Tôi làm vậy là quyền của tôi, tôi tự do.
- Và cả câm nữa.
375
00:58:58,853 --> 00:59:02,021
Một đầu óc thực sự. Chưa bao
giờ thấy một khối đầu như vậy.
376
00:59:02,066 --> 00:59:08,235
- Gần như câm như mẹ vợ.
- Đã ngu như vậy thì ngậm mẹ nó mồm lại đi.
377
00:59:08,282 --> 00:59:12,327
Đó là điều tôi đã nói với mẹ vợ
suốt 10 năm rồi nhưng chẳng ích gì...
378
00:59:12,453 --> 00:59:14,576
bà ấy không thể không lảm nhảm.
Trong các trận đấu như một quy luật.
379
00:59:17,668 --> 00:59:18,748
Nghe kìa!
380
01:00:11,817 --> 01:00:13,810
Im lặng và lắng nghe!
381
01:00:43,232 --> 01:00:48,309
- Có bao nhiêu người đàn ông? Tôi đoán khoảng 300 người.
- Đúng.
382
01:00:49,322 --> 01:00:53,534
Chúng ta sẽ thấy chúng ta có thể
làm được gì. Sáu con cừu, được chứ?
383
01:00:55,579 --> 01:00:59,708
Hai Futail, hai Cahor.
Không chín hẳn, nhưng rõ ràng.
384
01:00:59,876 --> 01:01:02,996
30 ổ bánh mì.
385
01:01:04,089 --> 01:01:09,132
Và 40 gram thuốc lá một
người, không thể tốt hơn.
386
01:01:09,180 --> 01:01:12,346
Ký vào đây. Hình thức đơn giản...
387
01:01:12,434 --> 01:01:15,601
anh không bao giờ biết, có thể có một số tài
khoản phải giải quyết khi kết thúc thời gian nhập viện.
388
01:01:16,522 --> 01:01:19,773
Tuy nhiên, tôi chắc chắn hy vọng điều đó sẽ không
xảy ra một cách vội vàng, có vẻ như tất cả chúng ta
đều đã sẵn sàng để không sớm trở về nhà mình.
389
01:01:20,652 --> 01:01:22,810
- Có Chúa mới cấm được!
- Nhanh.
390
01:01:24,865 --> 01:01:28,115
Chúng tôi phải rời đi trong một giờ nữa để
cung cấp cho những người từ Bergement.
391
01:01:34,209 --> 01:01:39,371
Làm một ngụm đi sếp... 15 tuổi đó.
392
01:02:06,582 --> 01:02:08,659
Họ ở Bourgogne thế nào?
393
01:02:09,837 --> 01:02:16,844
Không có tin tức. Các ngôi làng bị cô lập, đường
dây điện thoại bị cắt, gia súc bị lùa vào rừng.
394
01:02:20,057 --> 01:02:22,264
Nó đang bắt đầu hình thành.
395
01:02:33,616 --> 01:02:38,955
Tinh thần của họ ra sao? Các chàng trai của
anh không nghĩ quá nhiều về việc bị đặt để?
396
01:02:41,042 --> 01:02:45,253
Họ có vài cây số trong đôi chân
của họ vào cuối ngày, rằng họ chỉ...
397
01:02:46,339 --> 01:02:51,382
Đó là cách làm. Đi bộ và đi bộ nhiều hơn.
398
01:02:51,429 --> 01:02:53,552
Nuốt xuống hàng cây số.
399
01:03:06,948 --> 01:03:13,367
Tôi đi theo hầu tước, với những người bạn
của tôi, tôi đến quán rượu, chúng tôi uống vài ly.
400
01:03:14,249 --> 01:03:20,669
Đã đến lúc Kir và Picon uống
bia, Pernod và Beaujolais.
401
01:03:20,715 --> 01:03:27,722
Không giao hợp, không giao cấu...
402
01:05:21,737 --> 01:05:23,647
Có ai trong đó không?
403
01:05:23,823 --> 01:05:25,780
Coi chừng!
404
01:06:01,244 --> 01:06:03,367
Bác sĩ Dufour?
405
01:06:07,543 --> 01:06:11,756
Xin lỗi, anh bạn già, chúng tôi phải đi...
406
01:06:15,720 --> 01:06:17,879
Này các anh, đợi tôi với...
407
01:07:15,417 --> 01:07:19,333
Lạy Chúa toàn năng,
xin thương xót kẻ tội lỗi...
408
01:07:19,423 --> 01:07:22,710
Xin tha mạng cho Genevieve khốn khổ.
409
01:07:23,595 --> 01:07:28,804
Tôi rất muốn được ôm cô ấy vào lòng,
cho cô ấy một đứa con, cưới cô ấy làm vợ.
410
01:07:28,893 --> 01:07:31,930
Genevieve, tôi từ bỏ việc làm ma cô!
411
01:07:32,064 --> 01:07:38,233
Bác sĩ Dufour, vợ tôi đã đặt lịch hẹn
với ông; Ngày mai, lúc 9 giờ sáng.
412
01:07:38,364 --> 01:07:44,450
- Kể từ hôm nay, tôi sẽ không ăn bất cứ thứ gì ngoài thịt gà.
- Đừng có ngu, anh sẽ làm họ bực mình đấy.
413
01:08:26,171 --> 01:08:31,380
Được rồi, đừng tức giận, nhưng tôi
đã vượt qua tất cả những điều này.
414
01:08:32,554 --> 01:08:34,547
Tôi đang về nhà.
415
01:08:35,516 --> 01:08:42,523
Thỉnh thoảng ghé qua cửa hàng, tôi rất vui.
240 Vaillant-Couturier blvd, Montrouge.
416
01:08:45,945 --> 01:08:52,952
Chúng ta sẽ thưởng thức một bữa ăn nhẹ.
Tôi đã quá tuổi để chạy như thế này.
417
01:08:55,416 --> 01:09:02,423
Không phải là một kẻ thất bại, nhưng hơi
muộn để về nhà với một bó lan... Nghe này...
418
01:09:21,489 --> 01:09:26,781
Bất kể chúng ta làm gì, chúng ta đều đã phịch.
Lẽ ra chúng ta nên tổ chức ngay từ đầu.
419
01:09:27,664 --> 01:09:33,003
Bây giờ, tất cả đã mất. Các
nhóm kháng chiến lần lượt thất thủ.
420
01:09:33,087 --> 01:09:36,171
Fleurac, Merouge, Bergement.
421
01:09:37,050 --> 01:09:41,296
- Không phải chiến tranh thật đâu, chắc tôi nằm mơ...
- Tệ hơn cả chiến tranh.
422
01:09:41,346 --> 01:09:45,510
Không có đầu hàng, không có
hiệp định Genève, không có gì cả.
423
01:09:45,601 --> 01:09:52,608
Chỉ cần giơ cánh tay lên, và con 'trym' thẳng đứng.
Đó là tất cả những gì quan trọng với họ: Con 'trym'!
424
01:09:53,903 --> 01:10:00,910
Họ thổi khô anh. Bir Hakeim,
Ardennes, đó là du lịch.
425
01:10:01,204 --> 01:10:07,326
Bây giờ không còn thương xót nữa.
30 đến một.
426
01:10:07,462 --> 01:10:14,469
Các chiến binh Morocco là những cậu học sinh
so với họ. Và khi họ hoàn thành, đây là 30 người nữa.
427
01:10:15,806 --> 01:10:22,813
Và 30 nữa. Và nó kéo dài đến vô tận, giống như
thủy triều. Tất cả những điều đó trên con cặc của tôi.
428
01:10:27,194 --> 01:10:30,445
Bản thân Krauts sẽ không làm điều đó.
429
01:10:31,323 --> 01:10:35,619
Nó giống như ngồi trên
một quả mìn nổ đi nổ lại.
430
01:10:35,663 --> 01:10:40,705
- Để tôi xem cái này, tôi là bác sĩ.
- Ồ không, đó là một mớ hỗn độn đáng xấu hổ.
431
01:10:42,880 --> 01:10:45,965
- Còn sâu bọ? Ai đang xử lý nó?
- Không một ai.
432
01:10:46,092 --> 01:10:51,301
Họ phá hết hàng tiếp tế,
chặn hết các đoàn xe.
433
01:10:52,308 --> 01:10:55,310
Họ đang đốn hạ những
vườn nho ở Burgundy.
434
01:10:56,355 --> 01:11:03,362
Ở Meursault, họ xé từng
cây nho. Xấu hơn Phylloxera.
435
01:11:06,742 --> 01:11:13,749
Một di sản văn hóa bị đập tan.
436
01:11:48,585 --> 01:11:53,663
Những cái lồn ngu ngốc. Đang hạnh phúc?
Reo hò! Làm tốt! Nhìn vào tất cả những con đĩ.
437
01:11:53,800 --> 01:11:59,969
Đây có phải là bộ sưu tập mùa hè mới mà các cô đang mặc không?
Chỉ cần một cái nhìn vào các cô khiến tôi muốn nhập một đơn đặt hàng.
438
01:12:00,058 --> 01:12:04,056
Chỉ cần đợi cho đến khi tôi đánh bóng anh.
Chúng ta sẽ xem ai sẽ gọi cho mẹ của anh ấy.
439
01:12:04,146 --> 01:12:07,350
Tôi lấy nó và làm cho nó phồng
lên cho đến khi nó vỡ ra. Theo tôi?
440
01:12:07,442 --> 01:12:11,523
Tôi sẽ nói chuyện với cô vào ngày cô đánh
thức tôi. Và tôi không thấy điều đó xảy ra sớm.
441
01:12:13,657 --> 01:12:17,869
Còn những thứ này thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu
tôi mắc kẹt con cặc của anh trong những thứ này?
442
01:12:18,705 --> 01:12:20,745
Im con mẹ nó đi!
443
01:12:26,131 --> 01:12:30,176
Xem ra bây giờ, các cô gái của tôi muốn một phần
của anh. Tôi có một thời điểm khó khăn để giữ họ lại.
444
01:12:30,261 --> 01:12:33,429
Thưa bà, trong thời điểm hiện tại,
chỉ có một điều sẽ làm khó chúng tôi.
445
01:12:34,350 --> 01:12:38,728
Các Beaujolais. Blanquette
thịt bê, Roquefort, frangipani,
446
01:12:39,606 --> 01:12:43,687
Thuốc lá nâu... và điềm tĩnh.
447
01:12:43,903 --> 01:12:50,109
Các người đã bao giờ nghe từ
"Bình tĩnh" chưa? BÌNH TĨNH!
448
01:12:53,247 --> 01:12:58,491
Này, các cô gái, một trong số họ có hậu môn
nhạy cảm. Anh ta sợ đến mức tè ra quần.
449
01:13:09,934 --> 01:13:14,016
- Nhanh. - Thưa cô, phải hợp lý.
- Đủ rồi!
450
01:13:14,065 --> 01:13:17,185
Cùng xem xét tình hình sẽ rõ nhé.
451
01:13:18,236 --> 01:13:24,406
Những gì các cô muốn, ngăn tôi lại nếu tôi nhầm,
là được đặt vào. Các cô đang bị các triệu chứng cai nghiện.
452
01:13:24,452 --> 01:13:27,703
Các cô có thể nhổ nước bọt vào chúng
tôi nhưng đôi khi chúng tôi có ích.
453
01:13:28,583 --> 01:13:32,746
Thật không may, ngay lúc này, bạn tôi
và tôi không đặc biệt quan tâm đến tình dục.
454
01:13:32,837 --> 01:13:39,844
Điều chúng tôi muốn là được nghỉ ngơi nhiều
hơn một chút, lấy lại sức khỏe và trở lại tuổi 20.
455
01:13:42,265 --> 01:13:49,272
Thời đại chỉ có một thứ được tính: Tình dục!
Mọi lúc, tình dục và lại tình dục.
456
01:13:49,608 --> 01:13:56,615
Vì vậy, hãy nhẹ nhàng giải phóng
chúng tôi, mà không bắn sau lưng chúng tôi.
457
01:13:57,827 --> 01:14:03,119
Đổi lại, và đây không phải trò đùa, chúng
ta sẽ gặp nhau sau một tháng kể từ bây giờ...
458
01:14:03,208 --> 01:14:10,215
bất cứ nơi nào các cô muốn, và chúng tôi sẽ làm tất cả cho các cô.
Chúng tôi làm các cô lần lượt, như những con điếm hứng tình.
459
01:14:11,468 --> 01:14:14,589
Chúng tôi sẽ cung cấp cho các cô các tác phẩm
và các cô sẽ cầu xin chúng tôi dừng lại, tôi hứa.
460
01:14:14,638 --> 01:14:19,764
- Đừng khoe nữa, tôi ướt quần rồi.
- Tôi đang rụng trứng như điên, sinh con đi, nhanh lên.
461
01:14:19,811 --> 01:14:22,932
Chúng tôi sẽ gọi anh ấy là
"cái rắm", theo tên cha anh ấy.
462
01:14:27,112 --> 01:14:34,119
“Những gì chúng tôi cần là một con cặc, một
con cặc mập mạp trong âm hộ của chúng tôi.
463
01:14:35,331 --> 01:14:41,536
Tôi cần anh nắc, cho đến khi
tôi không thể chịu đựng được nữa."
464
01:14:41,631 --> 01:14:42,793
Câm mẹ nó mồm lại.
465
01:14:58,317 --> 01:15:01,353
Im đi, đệch mẹ.
466
01:15:01,446 --> 01:15:03,653
Dẹp đi; Tôi sẽ sử dụng một trong số các cô
như một câu lạc bộ để hạ gục những người khác.
467
01:15:04,700 --> 01:15:08,829
Chuyện đéo gì đang diễn ra vậy?
Các cô nghĩ đây là nhà thổ à?
468
01:15:09,790 --> 01:15:14,951
Tất cả lá cây đều hủy bỏ. Và tối nay,
bắt buộc hành quân với ba lô của các cô.
469
01:15:15,046 --> 01:15:19,210
Và ánh trăng qua sông. Điều đó
sẽ thư giãn những vết nhơ của các cô.
470
01:15:19,259 --> 01:15:22,214
Với các anh, những kẻ cứng rắn,
đừng kích động các cô gái của tôi nữa.
471
01:15:22,304 --> 01:15:24,380
Yên tâm đi, chúng tôi không khiêu
khích ai cả. Đó là một sự hiểu lầm.
472
01:15:24,474 --> 01:15:28,555
Cô không có một cái gì đó để
nhấm nháp? Ngay cả đồ lạnh?
473
01:15:28,603 --> 01:15:31,771
Chúng tôi đã đi bộ 3 ngày
từ căn cứ của chúng tôi. Vì vậy...
474
01:15:31,816 --> 01:15:37,986
Chờ đã, tôi còn một ít sữa đặc.
Anh bắt đầu, phải không?
475
01:15:38,950 --> 01:15:45,369
- Muốn một chút không?
- Không, cám ơn.
476
01:15:46,250 --> 01:15:50,463
- Anh đang đợi khăn trải bàn và nến?
- Khi nào chúng ta có thể đánh bóng cây gậy trọc?
477
01:15:50,590 --> 01:15:54,718
- Chúng ta có nên đưa họ đến tiệm áo cưới không?
- Hay đợi đến tối càng thân mật hơn?
478
01:15:54,803 --> 01:15:57,888
Tiếp tục đi sếp, làm đi, âm vật của em
căng cứng hết rồi, không tiến thêm được đâu.
479
01:15:58,766 --> 01:16:03,013
Không phải bây giờ, mấy gái. Phần tuyệt vời nhất
của tình yêu là leo lên cầu thang vào phòng ngủ
480
01:16:04,105 --> 01:16:08,150
Có họ đi trước mặt tôi khiến tôi mê mẩn.
481
01:16:08,276 --> 01:16:15,283
Trong bụi. Một, hai, một, hai... Họ biết rằng chúng ta có thể
lấy hột của họ bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào chúng ta muốn.
482
01:16:15,578 --> 01:16:17,655
Vâng, đôi chân mỏi nhừ và cái lồn trống
rỗng không phải phương châm sống của tôi.
483
01:16:17,747 --> 01:16:21,745
- Tôi đã nói; không phải bây giờ!
- Vậy thì khi nào? Đã nhiều tháng kể từ khi chúng ta đánh hơi được một con 'trym'.
484
01:16:21,836 --> 01:16:25,917
Thôi nào, các nàng, hãy nói gì đó đi
hoặc chúng ta sẽ làm ầm lên thêm nữa.
485
01:16:28,135 --> 01:16:33,343
- Ai chịu trách nhiệm ở đây, cô hay tôi?
- Simone...
486
01:16:36,354 --> 01:16:41,514
Tôi cũng muốn một phần của nó. Giống như cô.
Nhưng không phải trong một cách bất cẩn!
487
01:16:41,651 --> 01:16:45,863
Cô muốn đánh lừa,
nhảy vào họ ngay tại chỗ.
488
01:16:46,782 --> 01:16:51,030
- Chẳng phải là quá dễ dàng, quá nhạt nhẽo sao?
- Nhưng điều đó sẽ làm sạch phổi của chúng ta.
489
01:16:51,121 --> 01:16:56,282
Monique, thể hiện sự khác biệt nào đó, đẳng
cấp nào đó, đệch mẹ! Một khúc quanh của thơ!
490
01:16:57,128 --> 01:17:00,333
Chiến tranh không tàn phá.
Hãy học cách tôn trọng kẻ thù.
491
01:17:00,382 --> 01:17:07,389
Thắng là thắng chứ không phải nhục.
Hãy nhìn những tù nhân mà ta kéo vào.
492
01:17:08,726 --> 01:17:15,733
Họ có tôn vinh quân đội không?
Tôi hỏi cô? Tạm dừng lại!
493
01:17:24,370 --> 01:17:30,575
Anh bạn. Đó là chiến binh tôi muốn, và tôi sẽ
để anh chiến đấu. Trong một trò chơi công bằng.
494
01:17:31,754 --> 01:17:35,967
Nghe này, Dufour. Trước đó, anh đã có
một niềm tự hào bột phát, và tôi thích nó.
495
01:17:36,844 --> 01:17:43,851
Hãy chơi bài mở. Tôi đồng ý về điểm hẹn.
Không phải trong một tháng, mà là ngày mai.
496
01:17:44,144 --> 01:17:50,315
Một khởi đầu 24 giờ. Thử việc 24 giờ,
24 giờ để chạy như điên.
497
01:17:53,573 --> 01:17:57,736
Tôi thích kẻ thù chạy lên chạy
xuống, khi theo dõi anh ta.
498
01:17:57,827 --> 01:18:04,834
Cuộc đi săn. Nó kích thích tôi. Đêm và ngày.
Mùi nước tiểu của anh ấy trong dương xỉ.
499
01:18:10,218 --> 01:18:13,422
Đến nơi dấu vết vẫn còn ấm.
500
01:18:16,434 --> 01:18:21,643
Họ vẫn chưa đổ mồ hôi.
Họ vẫn còn mùi của kem cạo râu.
501
01:18:21,690 --> 01:18:25,903
Họ quá dịu dàng, quá trẻ.
Không đủ số dặm đường.
502
01:18:26,029 --> 01:18:33,036
Họ phải được đốt cháy tốt.
Đường thắng thành kẹo.
503
01:18:34,163 --> 01:18:37,284
Mì chưa nấu chín!
Cứng dưới răng.
504
01:18:37,501 --> 01:18:41,665
Tôi bị ướt khi nghĩ mình sẽ có
một trong số họ, giờ này ngày mai.
505
01:18:44,634 --> 01:18:51,641
Người nào? Anh thấy đấy Dufour,
tôi thích bạn của anh.
506
01:18:53,145 --> 01:18:57,275
- Anh tên gì?
- Albert.
507
01:18:59,278 --> 01:19:06,285
Albert. Hãy nói với Albert rằng ngày mai anh
ấy sẽ đến đó. Ngay đó, âm hộ của đội trưởng.
508
01:19:10,792 --> 01:19:16,000
Cái đệch. Tại sao luôn là tôi? Tôi không
phải là người duy nhất! Có những người khác.
509
01:19:16,924 --> 01:19:23,931
Và đẹp hơn. Tôi chán ngấy.
Luôn luôn giống nhau. Tôi không đồng ý.
510
01:19:26,269 --> 01:19:28,559
Cô không may mắn khi có
một vài sự quyến rũ, và...
511
01:19:29,607 --> 01:19:33,771
Với một vũ khí để đứng đầu tất cả.
Nếu tôi có vũ khí, tôi cũng sẽ dọa cô.
512
01:19:34,863 --> 01:19:41,870
Điều đó thật dễ dàng. Thu hút chúng tôi,
quyến rũ chúng tôi không phải là điều dễ dàng.
513
01:19:45,167 --> 01:19:50,293
Để làm cho chúng tôi nhìn lại khi cô đi
ngang qua. Nhưng để tôi nói cho cô biết...
514
01:19:50,339 --> 01:19:57,346
không phải bằng cách mặc quần kaki và sức nước hoa
General Patton mà chúng tôi sẽ yêu cầu cô nhảy điệu tango.
515
01:19:59,726 --> 01:20:03,939
Này, Paul? Chúng ta thích một
đường viền cổ áo đẹp để lộ lưng...
516
01:20:04,024 --> 01:20:08,236
một hộp đựng thuốc lá dài.
Điều đó lay động chúng ta.
517
01:20:10,322 --> 01:20:15,484
Nhưng "Một, hai, một, hai" của cô,
đó là một bước ngoặt lớn!
518
01:20:16,455 --> 01:20:19,623
Đừng để lưỡi anh mỏi, vì
ngày mai anh sẽ cần đến nó,
519
01:20:19,709 --> 01:20:25,963
và không phải cho một bài phát biểu!
- Cô nghĩ huy chương của cô sẽ làm khó tôi?!
520
01:20:26,886 --> 01:20:32,128
Nghe này Albert, một khi tôi bắt được anh, anh sẽ không trụ
được lâu. Di chuyển hay không di chuyển, anh sẽ rút bao quy đầu.
521
01:20:33,016 --> 01:20:39,472
Ngón tay, ấn mạnh và đập, một cột cờ.
Và khó; hoặc đó là điều trị sốc điện.
522
01:20:40,359 --> 01:20:44,571
Điện cực lên mông của anh, anh chàng
tốt của tôi. Khu vực rất nhạy cảm, lỗ đít.
523
01:20:44,739 --> 01:20:48,869
Và không xuất tinh sớm, họ đã thử
nó với tôi trước đây. Anh sẽ đợi tôi.
524
01:20:49,746 --> 01:20:56,118
Tất cả trong cái hông, chuyển động thoải mái.
Anh sẽ thì thầm những điều tốt đẹp vào tai tôi, tôi chắc chắn.
525
01:20:57,005 --> 01:21:02,381
Và sau đó, tôi sẽ đưa anh cho các cô gái
của tôi, và chuyển sang Dufour. Đi! Biến khỏi đây.
526
01:21:02,428 --> 01:21:09,435
Gấp đôi tốc độ lên. Và đừng vuốt ve nó quá nhiều!
527
01:21:21,159 --> 01:21:26,403
Tôi là "chuột chạy cùng sào" rồi. Đầu tôi quay
cuồng, tai tôi ù đi, tôi đang ở cảnh khốn cùng.
528
01:21:28,460 --> 01:21:30,583
Hít một hơi thật sâu, nó sẽ biến mất.
529
01:21:36,678 --> 01:21:40,974
Tôi phải ăn, vậy thôi.
530
01:21:41,894 --> 01:21:45,096
Ăn! Hoặc tôi sẽ ngất xỉu.
Tôi không đòi hỏi gì nhiều.
531
01:21:57,745 --> 01:22:04,752
Bất cứ cái gì. Một lớp vỏ
bánh mì, một ít phô mai.
532
01:22:10,261 --> 01:22:14,176
Nếu anh nói thêm một điều nữa
về đồ ăn, tôi sẽ đấm vào hàm anh.
533
01:22:26,823 --> 01:22:33,830
3 ngày... 3 ngày không ăn.
Thậm chí không có một củ hành tây.
534
01:22:40,339 --> 01:22:42,462
Anh đã được cảnh báo.
535
01:22:43,510 --> 01:22:47,556
Biết anh là cái gì không?
Một người của chủ nghĩa sai lầm.
536
01:22:57,152 --> 01:22:58,232
Có một đồ uống!
537
01:23:00,196 --> 01:23:02,355
Chúa ơi!
538
01:23:21,056 --> 01:23:27,310
- Một bông hồng nhỏ khiêm tốn trong khu vực.
- Rất ngọt.
539
01:23:30,568 --> 01:23:33,486
Cắn một miếng.
540
01:23:37,867 --> 01:23:41,949
Sẽ rất tuyệt, nhưng họ muốn
chúng tôi ăn trưa ở dưới làng.
541
01:23:41,998 --> 01:23:45,165
Một ít giăm bông không bao
giờ làm hỏng sự thèm ăn.
542
01:24:03,900 --> 01:24:06,937
Vô!
543
01:25:39,725 --> 01:25:40,887
Rắn chắc.
544
01:25:49,112 --> 01:25:52,280
Cẩn thận, chúng ta đã bị đánh thuốc mê.
545
01:26:00,626 --> 01:26:04,707
- Đây là cái gì!!!
- Cái gì ở giữa hai chân tôi vậy?!
546
01:26:04,756 --> 01:26:10,047
Nói cho tôi biết sự thật đi bác sĩ, tôi phải biết!
Thi hành đi! Cắt nó đi!
547
01:26:11,013 --> 01:26:13,220
- Cắt cụt nó đi!
- Ôi Trời, không!
548
01:26:14,183 --> 01:26:18,313
Nó đang kéo tôi về phía trần nhà,
hãy giữ lấy tôi, tôi đang bị nâng lên!
549
01:26:18,398 --> 01:26:23,475
Thoải mái đi. Sẽ ổn thôi. Ở đó.
550
01:26:26,699 --> 01:26:31,908
- Đừng chạy, tất cả các cô sẽ có phần.
- Đừng hoảng sợ, đó không phải là bán hàng.
551
01:26:31,998 --> 01:26:36,957
- Đừng đẩy, nếu không tôi sẽ đánh cô.
- Họ thực sự đang bốc cháy.
552
01:26:37,004 --> 01:26:41,383
- Tôi không muốn ở trong đôi giày của hai người thợ rèn.
- Chậm lại, tôi hoàn toàn choáng ngợp.
553
01:26:42,302 --> 01:26:45,387
- Amar, Dominique.
- Letouze, Adrienne.
554
01:26:45,472 --> 01:26:47,512
- Ở đây nói là "tóc nâu".
- Tôi đã tẩy nó.
555
01:26:47,640 --> 01:26:50,762
- Và tại sao lại vậy? - Không thích.
- Bây giờ thích chưa?
556
01:26:51,729 --> 01:26:53,769
- Đó không phải là tóc giả sao?
- Không.
557
01:26:53,815 --> 01:26:58,028
- Cẩn thận... chúng tôi đã bắt được 15 phụ nữ ngoại tình từ hôm qua.
- Có bao giờ mắc bệnh hoa liễu?
558
01:26:58,113 --> 01:27:00,983
- Không, không bao giờ.
- Đi vào buồng đó và tè vào cái ly này.
559
01:27:01,116 --> 01:27:06,194
Nhanh lên các nàng. Cởi bỏ mọi thứ.
560
01:27:06,289 --> 01:27:09,575
- Tôi đeo kính vào được không?
- Bất lợi. Không kính, không trang sức.
561
01:27:10,462 --> 01:27:14,709
- Nhưng tôi mù như chuột chũi.
- Không có gì để nhìn. Thông thường cô làm điều này trong bóng tối.
562
01:27:14,800 --> 01:27:17,671
- Nếu tôi bị lạc thì sao?
- Thuận theo dòng chảy.
563
01:27:17,762 --> 01:27:22,056
Đi thẳng về phía trước và khi cô nhìn thấy một
cái cây, hãy trèo lên nó. Cô đã xong hết chưa?
564
01:27:22,935 --> 01:27:28,226
- Tôi đang trang điểm.
- Họ không thể quan tâm ít hơn, trong tình trạng của họ.
565
01:27:28,274 --> 01:27:31,395
- Họ sẽ đập bất cứ thứ gì.
- Tôi phải làm gì với cái thẻ?
566
01:27:32,529 --> 01:27:36,694
Giữ nó! Chúng tôi đã đưa
nó cho cô vì một lý do.
567
01:27:37,535 --> 01:27:39,742
- Bưu kiện này là gì?
- Chocolate.
568
01:27:40,623 --> 01:27:43,909
- Cấm cho đàn ông ăn.
- Nhưng tôi phải mang cho họ một thứ!
569
01:27:44,002 --> 01:27:48,083
Tôi không phải là người nằm xuống như vậy.
Một cái gì đó nên xảy ra đầu tiên, một chút tình cảm.
570
01:27:48,173 --> 01:27:50,048
Tôi có thể hiện tình cảm không?
571
01:27:50,093 --> 01:27:52,216
- Trái tim thế nào?
- Bình thường.
572
01:27:52,262 --> 01:27:54,172
- Huyết áp?
- 11.2
573
01:27:54,348 --> 01:27:57,385
- Nhiệt độ?
- 36,8.
574
01:27:57,519 --> 01:27:59,595
- Tuyến tiền liệt thế nào?
- Thoải mái.
575
01:28:00,439 --> 01:28:03,642
- Con 'trym'?
- Mất độ cứng nhỏ.
576
01:28:03,692 --> 01:28:05,732
- Bao nhiêu?
- 2 DIN.
577
01:28:05,903 --> 01:28:09,949
- Không có gì nghiêm trọng. Chiều dài?
- 39. Chúng ta đã mất 2cm.
578
01:28:10,034 --> 01:28:15,111
- Đường kính.
- Vẫn khoảng 5.3.
579
01:28:18,252 --> 01:28:21,455
- Của cô thế nào?
- Đứng im. Không thuộc hàng đầu về hình thức của anh ta.
580
01:28:22,383 --> 01:28:25,586
- Chúng ta sẽ tăng độ giãn nở.
- Đã có 38 giọt.
581
01:28:25,677 --> 01:28:31,800
Tăng lên 40. Và tăng axit amin.
Không thể làm hại họ.
582
01:28:47,371 --> 01:28:49,494
Người thứ ba, Marie-Madeleine.
583
01:28:50,708 --> 01:28:57,715
- Say rượu!
- Cám ơn, thưa bà!
584
01:28:58,969 --> 01:29:01,128
Gondinet, Francoise.
585
01:29:13,654 --> 01:29:15,694
Say rượu!
586
01:29:16,824 --> 01:29:20,952
Xin lỗi nhưng điều này không đáng
6 giờ trên tàu. Không có chỗ ngồi.
587
01:29:21,829 --> 01:29:28,836
Chà đi, các quý cô, nó phải có hình con tàu.
Đừng cẩu thả, rửa mọi ngóc ngách.
588
01:29:31,383 --> 01:29:36,544
- Cho chúng tôi ít nước nóng được không?
- Sao không uống sữa lừa?
589
01:29:39,560 --> 01:29:43,689
- Chúng tôi bị đối xử như gái điếm.
- Tôi bị mất xà phòng.
590
01:29:43,731 --> 01:29:46,899
Bericard, Odile.
591
01:29:49,948 --> 01:29:56,955
Guillaume của em... Đó là anh, Dilou, em đã mang
cho anh một cái bánh đơn giản nhưng họ đã lấy nó đi.
592
01:29:57,416 --> 01:30:01,460
- Chỉ còn 2 phút thôi, thưa bà, nhanh lên.
- Tôi chỉ nói lời chào thôi,
593
01:30:01,586 --> 01:30:04,707
- Tôi sẽ không nhảy vào anh ấy khi tôi không gặp anh ấy 2 năm.
- 1 phút 30 giây
594
01:30:04,757 --> 01:30:08,803
- Cái gì? 1 phút 30 giây; đây không phải là một lịch trình đào tạo!
- 1 phút.
595
01:30:08,886 --> 01:30:14,179
- Được rồi, Guillaume, nói gì đi, giải thích với họ đi.
- Hơi say!
596
01:30:15,019 --> 01:30:18,224
Tôi không có say! Không một chút nào!
Tôi cảm thấy không có gì, không có sự thâm nhập.
597
01:30:18,357 --> 01:30:21,228
Raymone, Marie-Agnes.
598
01:30:24,531 --> 01:30:28,744
- Không, thưa cô, giường này lấy rồi.
- Tôi đã cảnh báo họ, tôi không thể nhìn thấy gì nếu không có kính.
599
01:30:28,787 --> 01:30:35,794
Lối này... Trên giường này...
Quay ngược lại... Tiến lại gần hơn.
600
01:30:48,477 --> 01:30:54,683
- Nó lớn quá!
- Đúng. Cô ổn chứ? Vịn tay lên, nó dễ dàng hơn.
601
01:30:55,861 --> 01:31:02,868
Đi từ từ. Di chuyển nó!
Chúng ta đây.
602
01:31:08,419 --> 01:31:12,334
Tôi sẽ không đi!
603
01:31:13,466 --> 01:31:15,625
Bechon, Genevieve.
604
01:31:16,636 --> 01:31:23,643
- Không, tôi không đi.
- Hú hồn!
605
01:31:53,180 --> 01:31:57,262
- Cô không muốn nằm sao?
- Trong những điều kiện này? Không, cám ơn.
606
01:31:57,311 --> 01:31:59,351
Tôi thích khi người đàn ông thô bạo.
607
01:32:04,611 --> 01:32:08,824
Trưởng phòng! Độ cứng giảm xuống 60... 50... 40.
608
01:32:09,702 --> 01:32:11,860
- Của tôi đang buông tay.
- Một bên tinh hoàn đang nhô lên.
609
01:32:11,954 --> 01:32:17,163
- Chiều dài: 35... 33... 31...
- Đường kính: 4.9... 4.8... 4.7
610
01:32:18,087 --> 01:32:21,337
Nếu quá trình quét não không
ổn định, chúng sẽ bị chậm lại...
611
01:32:30,601 --> 01:32:34,849
- Anh không chán nhìn những viên sỏi à?
- Câm miệng.
612
01:32:39,946 --> 01:32:45,155
- Một con chó săn khác?
- Không! Đó là một sự mênh mông!
613
01:32:46,246 --> 01:32:52,535
- Lại cái mánh cũ à?
- Tự mình xem đi!
614
01:32:56,675 --> 01:33:00,805
- Chuột chũi!
- Chuột chũi? Anh thậm chí còn sợ hơn tôi.
615
01:33:00,889 --> 01:33:05,018
Anh không thể đối mặt với sự thật.
Anh tìm nơi ẩn náu trong sự mù quáng của anh.
616
01:33:05,061 --> 01:33:12,068
Tiện làm sao! Thôi, tôi đi đây.
Tôi sẽ không trở lại địa ngục!
617
01:33:13,487 --> 01:33:19,777
- Chỉ có chuột chũi thôi, ông già rồi!
- Lão suy? Hãy nhìn lại chính mình, cái rắm già.
618
01:33:20,663 --> 01:33:25,906
Cẩn thận, tôi vẫn đủ khỏe để giụi
mũi anh vào phân của chính anh.
619
01:33:26,003 --> 01:33:28,162
Phân của tôi có mùi thơm hơn của anh!
620
01:33:33,262 --> 01:33:38,602
Anh là một người khó chịu, khó ưa. Điều
này sẽ mang lại cho tôi những cơn đau lưng.
621
01:33:39,478 --> 01:33:45,849
Thôi rên rỉ đi. May mắn cho
chúng ta, tôi giữ cho đôi mắt của tôi mở.
622
01:33:46,861 --> 01:33:52,947
Ngay sau khi chúng ta xa cách họ, 'bằng chéo', họ đến đây.
Không có phần còn lại cho chúng ta. Bị kết án chung thân.
623
01:33:53,203 --> 01:33:58,329
Anh nghĩ là họ sẽ tìm thấy anh
như mong muốn? Đừng làm tôi cười.
624
01:34:00,336 --> 01:34:06,625
Hết rồi, họ đã hút chúng ta đến tận xương tuỷ.
Họ không quan tâm đến chúng ta nữa.
625
01:34:06,719 --> 01:34:11,846
Anh chưa biết họ à? Họ vẫn còn
vài mánh khóe trong buồng trứng.
626
01:34:12,810 --> 01:34:19,229
Họ có thể ghép thứ gì đó vào giữa hai chân
chúng ta hoặc tiêm tế bào bò cho chúng ta.
627
01:34:19,277 --> 01:34:22,231
Dừng lại chuyện nhảm nhí của anh đi.
628
01:34:55,571 --> 01:34:57,730
Buồn cười, nó trông giống như lông trên mông.
629
01:34:58,867 --> 01:35:01,986
Đất đai đều mềm.
630
01:35:04,957 --> 01:35:10,333
Nóng gì! Tôi hy vọng không có rắn.
631
01:35:12,424 --> 01:35:16,375
Cẩn thận, nó trơn đấy.
632
01:35:19,559 --> 01:35:21,800
- Albert!
- Paul!
633
01:35:22,853 --> 01:35:27,067
Cứu tôi. Đừng là một thằng ngốc.
634
01:35:35,411 --> 01:35:39,576
Tôi đã nói anh coi chừng. Anh ổn chứ?
635
01:35:40,416 --> 01:35:42,623
- Thật là một nơi tồi tệ!
- Nắm tay tôi.
636
01:35:46,841 --> 01:35:53,848
Cứt thật, nó giống cái hang...
Nhìn cái hang kìa... Cẩn thận. Trơn.
637
01:36:09,703 --> 01:36:11,780
Hang động kỳ lạ.
638
01:36:14,918 --> 01:36:17,954
- Có người.
- Ở yên chỗ đó.
639
01:36:28,518 --> 01:36:35,525
Anh nghe không?
Ai đi đó?
640
01:36:37,778 --> 01:36:38,978
Người Pháp!
641
01:36:40,074 --> 01:36:44,202
- Anh có thuốc lá không?
- Có!
642
01:36:47,249 --> 01:36:49,325
Di chuyển đến gần hơn.
643
01:36:58,846 --> 01:37:05,853
Giơ cao tay lên. Hãy cho xem thuốc lá.
644
01:37:20,665 --> 01:37:25,908
- Ai đang hát? Có một người phụ nữ ở đâu đó.
- Đúng.
645
01:37:29,009 --> 01:37:32,010
- Cô ấy ở đâu?
- Anh không thể nhìn thấy cô ấy.
646
01:37:33,013 --> 01:37:37,176
- Tại sao tôi không thể?
- Vì anh đang ở bên trong cô ấy.
647
01:38:40,013 --> 01:40:37,176
Dịch phụ đề: AnanVinh
74693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.