All language subtitles for Emperor.of.Ocean.Park.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,498 --> 00:00:50,626 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:51,043 --> 00:00:55,380 ‫(أوليفر غارلاند) سيكون القاضي التالي‬ ‫في المحكمة العليا الأمريكية‬ 3 00:00:55,505 --> 00:00:56,882 ‫مرحى!‬ 4 00:00:57,007 --> 00:00:58,467 ‫أهلاً بك من جديد في جلسة الاستماع‬ ‫حضرة السيناتور‬ 5 00:00:58,675 --> 00:01:01,637 ‫متى آخر مرة تواصلت فيها شخصياً‬ ‫مع (جاك زيغلر)؟‬ 6 00:01:02,346 --> 00:01:03,930 ‫- "لم يمت أبي لسبب طبيعي"‬ ‫- "مراسم جنازة"‬ 7 00:01:04,139 --> 00:01:06,516 ‫بل تم قتله يا (تال)‬ ‫والعم (جاك) هو الفاعل‬ 8 00:01:06,808 --> 00:01:11,938 ‫"غسيل أموال، صفقات لقتل أشخاص"‬ ‫هذا الرجل أشبه بشرير في أفلام (بوند)‬ 9 00:01:12,064 --> 00:01:13,899 ‫"من واجبنا احترام رغبات القاضي"‬ 10 00:01:14,024 --> 00:01:16,234 ‫- "أحتاج فقط إلى معرفة ما كانت"‬ ‫- "أقله حظي أحدهم بالعدالة، اقض على النذل"‬ 11 00:01:16,360 --> 00:01:18,278 ‫"مَن يرسل لك أزهاراً في مكان العمل؟"‬ 12 00:01:18,403 --> 00:01:21,823 ‫لا يعني هذا شيئاً يا (تال)‬ ‫لا داعي للقلق‬ 13 00:01:22,032 --> 00:01:24,618 ‫- عمي (جاك)؟‬ ‫- يجب أن أعرف بشأن الترتيبات‬ 14 00:01:24,743 --> 00:01:26,244 ‫لكنني لا أعرف شيئاً عن أي ترتيبات‬ 15 00:01:26,370 --> 00:01:29,956 ‫أخبرني عن الترتيبات حالاً!‬ 16 00:01:39,633 --> 00:01:42,469 ‫"عام ٢٠٠٧"‬ 17 00:01:44,388 --> 00:01:47,224 ‫إنها كمطاردة الساحرات‬ ‫إنهم يحاولون صلب القاضي‬ 18 00:01:47,641 --> 00:01:50,977 ‫هل تدركين أنك قارنته بساحرة و(يسوع)‬ ‫في الجملة عينها؟‬ 19 00:01:51,269 --> 00:01:54,189 ‫أنا جادة‬ ‫استدعاء سكرتيره للإدلاء بإفادة؟‬ 20 00:01:54,690 --> 00:01:57,275 ‫مَن التالي؟ عاملة التنظيف؟‬ ‫هذا مؤسف‬ 21 00:01:57,609 --> 00:01:59,069 ‫لا تقلقي‬ 22 00:01:59,736 --> 00:02:01,279 ‫- مرحباً، بدأت الجلسة‬ ‫- "شكراً لك على انضمامك إلينا اليوم"‬ 23 00:02:01,405 --> 00:02:07,744 ‫"سيد (هاراموتو)، فهمنا أنك تمتلك معلومات‬ ‫لتشاركنا إياها عن شركاء القاضي (غارلاند)"‬ 24 00:02:07,869 --> 00:02:12,666 ‫"هلاّ تخبرنا عن أي من علاقات القاضي‬ ‫التي قد يجدها عامة الشعب مقلقة؟"‬ 25 00:02:14,376 --> 00:02:19,339 ‫"أود البدء بالقول إنني أكنّ‬ ‫كامل الاحترام للقاضي (غارلاند)"‬ 26 00:02:19,464 --> 00:02:22,801 ‫"أجل سيد (هاراموتو)، أنا متأكد‬ ‫من أنك تحترمه إلى أقصى درجة"‬ 27 00:02:22,926 --> 00:02:24,302 ‫- "لكن هذا لم يكن سؤالي"‬ ‫- "الآن: إفادة (غريغ هاراموتو)"‬ 28 00:02:24,428 --> 00:02:29,808 ‫ماذا بوسعك إخباري عن الحالة الراهنة لصداقات‬ ‫القاضي (غارلاند)، معارفه وما إلى هنالك؟‬ 29 00:02:30,809 --> 00:02:35,147 ‫أعرف أنه شخص محترم جداً‬ ‫ومحبوب من قبل عائلته وأصدقائه‬ 30 00:02:35,272 --> 00:02:36,982 ‫وزملائه على حد سواء‬ 31 00:02:37,190 --> 00:02:39,151 ‫"بسبب القوانين التقييدية‬ ‫المفروضة من هذه اللجنة"‬ 32 00:02:39,276 --> 00:02:41,069 ‫ليس لدينا وقت لتتحدث في الشكليات‬ 33 00:02:41,194 --> 00:02:45,115 ‫سيد (هاراموتو)، دعني أسألك بشكل مباشر‬ ‫على حد علمك، هل تواصل القاضي (غارلاند)‬ 34 00:02:45,240 --> 00:02:47,492 ‫مع (جاك زيغلر) مؤخراً؟‬ 35 00:02:50,620 --> 00:02:53,081 ‫أجل، كانا على تواصل‬ 36 00:02:53,206 --> 00:02:57,127 ‫{\an8}وكيف تعرف ذلك؟‬ ‫هلاّ أكرر السؤال؟‬ 37 00:02:57,669 --> 00:02:59,546 ‫{\an8}"لا يا حضرة السيناتور، سمعتك"‬ 38 00:03:00,046 --> 00:03:04,468 ‫رأيت القاضي (غارلاند) و(جاك زيغلر) معاً‬ ‫في المحكمة‬ 39 00:03:05,427 --> 00:03:09,097 ‫هل تخبرني أن مجرم الحرب المشتبه به‬ ‫(جاك زيغلر)‬ 40 00:03:09,514 --> 00:03:12,476 ‫{\an8}"زار قاضياً فدرالياً في محكمته؟"‬ 41 00:03:17,522 --> 00:03:19,399 ‫"سأحتاج إلى رد شفهي"‬ 42 00:03:26,782 --> 00:03:28,158 ‫أجل‬ 43 00:03:36,291 --> 00:03:39,461 ‫"اليوم الحاضر"‬ 44 00:04:15,455 --> 00:04:18,250 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، تبدين أنيقة‬ 45 00:04:18,375 --> 00:04:22,796 ‫أنا مشاركة في اللجنة‬ ‫في مؤتمر المحامين السود في (شيكاغو)‬ 46 00:04:22,921 --> 00:04:25,632 ‫نعم، صحيح‬ ‫تذكرت، يوم حافل‬ 47 00:04:25,757 --> 00:04:30,929 ‫أحد المتحدثين هو القاضي (كايل تيلمان)‬ ‫ولديه نفوذ في العاصمة‬ 48 00:04:31,179 --> 00:04:35,016 ‫لا يحصل المرء على تعيين قضائي فدرالي‬ ‫بل ينتزعه‬ 49 00:04:35,475 --> 00:04:37,310 ‫- مَن قال ذلك؟‬ ‫- أنا‬ 50 00:04:40,772 --> 00:04:44,067 ‫- هل أردتني أن ألغي حضوري؟‬ ‫- لا، لا بأس‬ 51 00:04:44,192 --> 00:04:48,321 ‫بدأ هذا المكان يشبه الضريح‬ ‫لا ألومك على الخروج‬ 52 00:04:48,446 --> 00:04:53,159 ‫لا داعي للبقاء هنا في هذا المنزل‬ 53 00:04:53,869 --> 00:04:57,914 ‫أعرف، لكن يجب أن نكون هنا للعائلة‬ ‫لـ(ماريا)‬ 54 00:04:58,707 --> 00:05:03,420 ‫أظن أن وجودنا هو الأمر الوحيد‬ ‫الذي يمنعها من فقدان صوابها، هي...‬ 55 00:05:06,590 --> 00:05:10,176 ‫سنخرج الأولاد من المنزل لاحقاً لنمرح‬ 56 00:05:10,719 --> 00:05:13,096 ‫ونجعل الأمور تبدو طبيعية قدر المستطاع‬ 57 00:05:13,722 --> 00:05:16,099 ‫لا تنسَ أننا دعونا (مال) على العشاء الليلة‬ 58 00:05:26,401 --> 00:05:31,448 ‫"أتريدني أن أعود؟‬ ‫أنا مَن يحتاج إلى المساعدة أيضاً لكن نعم!"‬ 59 00:05:33,116 --> 00:05:36,578 ‫- ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت الباكر؟‬ ‫- نمت هنا‬ 60 00:05:37,370 --> 00:05:40,665 ‫قلت إننا سنتزحلق بأحذية التزحلق‬ ‫في الصباح الباكر، فلم أرد تفويت الأمر‬ 61 00:05:41,207 --> 00:05:43,501 ‫هل (أدي) قادم؟ أين هو؟‬ 62 00:05:43,627 --> 00:05:46,129 ‫استيقظت للتو، لا أعلم‬ 63 00:05:47,547 --> 00:05:50,634 ‫(سالي)، هل دخلت إلى مكتب القاضي؟‬ 64 00:05:51,468 --> 00:05:54,638 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- ثمة أغراض مفقودة‬ 65 00:05:54,971 --> 00:05:57,223 ‫- أي أغراض؟‬ ‫- دفتر ملاحظات‬ 66 00:05:57,349 --> 00:06:00,685 ‫بيدقان من مجموعته للشطرنج‬ ‫القطع السوداء مميزة جداً‬ 67 00:06:00,810 --> 00:06:03,063 ‫إذ تحوي خطوط الرخام الأبيض‬ 68 00:06:08,485 --> 00:06:11,821 ‫ماذا؟ هذا مشروب (ميموسا)، مفهوم؟‬ ‫إنه مشروب للفطور‬ 69 00:06:11,947 --> 00:06:15,158 ‫- لهذا السبب يحوي عصير البرتقال‬ ‫- لم أتفوه بكلمة‬ 70 00:06:15,283 --> 00:06:19,788 ‫كما أن القاضي لم يكن ليريدنا‬ ‫أن نبتهج ونحتفل بحياته؟‬ 71 00:06:20,914 --> 00:06:26,795 ‫- لا، لم يكن ليفعل، لكن محاولة جيدة‬ ‫- سأفعل ذلك بغض النظر عن ذلك‬ 72 00:06:27,003 --> 00:06:29,631 ‫- "أخبرني أرجوك أنك أحضرت الهدية"‬ ‫- "الهدية؟"‬ 73 00:06:32,759 --> 00:06:35,637 ‫مرحباً يا صاح، لم أعرف أنك هنا مع عمتك‬ 74 00:06:35,762 --> 00:06:38,556 ‫كان على أحد أن يعتني به‬ ‫بينما تهمله أنت وزوجتك‬ 75 00:06:38,682 --> 00:06:41,351 ‫أمكنك إحضاري يا (ماريا)‬ 76 00:06:41,476 --> 00:06:45,355 ‫استرخ، أنا أمزح‬ ‫أظن أنني أستطيع تحضير الفطور لابن أخي‬ 77 00:06:48,608 --> 00:06:51,736 ‫يا أولاد، هل لعب أحدكم في مكتب جدكم؟‬ 78 00:06:52,070 --> 00:06:53,905 ‫لا بأس إذا فعلتم‬ ‫لستم في مأزق‬ 79 00:06:54,030 --> 00:06:55,991 ‫أريد فقط أن أعرف إذا نقلتم شيئاً‬ 80 00:06:56,116 --> 00:06:58,243 ‫المعذرة، لماذا تستجوب أولادي؟‬ 81 00:06:58,410 --> 00:07:02,372 ‫فُقدت بعض الأغراض من مكتب القاضي‬ ‫أحاول فقط اكتشاف أين ذهبت‬ 82 00:07:02,831 --> 00:07:05,291 ‫ربما أخذها (أديسون) ليحتفظ بها كتذكار‬ 83 00:07:05,750 --> 00:07:09,045 ‫أخونا (أديسون)؟‬ ‫هل تعتبره فعلاً شخصاً يحتفظ بالتذكارات؟‬ 84 00:07:09,713 --> 00:07:11,131 ‫أين هو على أي حال؟‬ 85 00:07:11,297 --> 00:07:13,842 ‫عاد برحلة إلى (لاغوارديا) بداعي العمل‬ 86 00:07:14,259 --> 00:07:16,720 ‫رحل (هاورد) أيضاً‬ ‫في حال هو المشتبه به التالي لديك‬ 87 00:07:18,763 --> 00:07:20,348 ‫لمَ أنت مركز جداً على الموضوع؟‬ 88 00:07:20,515 --> 00:07:22,517 ‫مَن يأبه؟ ترك القاضي أغراضاً كثيرة‬ 89 00:07:22,642 --> 00:07:24,477 ‫أيمكنك الانتباه على تعابيرك أمام ابني؟‬ 90 00:07:24,644 --> 00:07:28,690 ‫الكثير من الأغراض‬ ‫كنت أراجع رسائله البريدية الضارة‬ 91 00:07:28,815 --> 00:07:30,525 ‫فلمَ تهتم إذا أخذ أحدهم بعضاً منها؟‬ 92 00:07:30,650 --> 00:07:34,904 ‫أنت و(أديسون) قد لا تكونان عاطفيين‬ ‫لكنني أود الحصول على شيء يذكرني بالقاضي‬ 93 00:07:36,865 --> 00:07:41,703 ‫(تالكوت)، هذا لطيف جداً‬ ‫لكن لا، لا يمكنك الحصول عليها‬ 94 00:07:41,828 --> 00:07:47,709 ‫ورثت هذا العقار وكل ما فيه، من بينه‬ ‫مجموعة الشطرنج الخاصة القيّمة شبه المنجزة‬ 95 00:07:48,293 --> 00:07:51,671 ‫- آسف‬ ‫- لا، أنت حقيرة‬ 96 00:07:51,963 --> 00:07:53,339 ‫صن لسانك‬ 97 00:08:00,430 --> 00:08:03,058 ‫أنا العميل (مكديرموت)‬ ‫هذا العميل (فورمان)‬ 98 00:08:03,183 --> 00:08:05,185 ‫نحن من مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 99 00:08:06,019 --> 00:08:08,521 ‫نود أن نطرح بعض الأسئلة‬ ‫على السيد (تالكوت غارلاند)‬ 100 00:08:13,693 --> 00:08:17,906 ‫- "عام ٢٠٠٧"‬ ‫- لا أكترث لعلاقاتك‬ 101 00:08:18,656 --> 00:08:23,745 ‫اللقاء والتحدث مع أناس ليس جريمة‬ ‫ولا دليلاً على أي عمل غير أخلاقي‬ 102 00:08:24,579 --> 00:08:26,831 ‫هل تعرف مع مَن تسكع (يسوع)؟‬ 103 00:08:27,499 --> 00:08:32,504 ‫بائعات هوى، متسولون، أشخاص شوارع‬ ‫وكانت أخلاقه عالية جداً‬ 104 00:08:34,631 --> 00:08:38,134 ‫أظن أنك ستصبح قاضياً ممتازاً‬ ‫في المحكمة العليا، حضرة القاضي (غارلاند)‬ 105 00:08:38,551 --> 00:08:40,887 ‫وما زال لديك صوتي‬ 106 00:08:41,805 --> 00:08:43,848 ‫- انتهيت‬ ‫- شكراً‬ 107 00:08:44,099 --> 00:08:48,436 ‫تستمع اللجنة الآن إلى السيناتور (إدلمان)‬ ‫من (نيو جيرسي) لخمس دقائق‬ 108 00:08:48,561 --> 00:08:49,938 ‫شكراً حضرة رئيس اللجنة (هاسكيل)‬ 109 00:08:50,063 --> 00:08:52,315 ‫حضرة القاضي (غارلاند)‬ ‫لم أتوقع رؤيتك أمام هذه اللجنة ثانية‬ 110 00:08:52,440 --> 00:08:58,029 ‫كما فهمت، اقترح محاميك فكرة‬ ‫إدلائك بإفادة ثانية، لماذا؟‬ 111 00:08:58,571 --> 00:09:00,740 ‫اعتقدت أنني سأتمكن من توضيح‬ 112 00:09:00,865 --> 00:09:04,702 ‫- بعض الجوانب في إفادة السيد (هاراموتو)‬ ‫- تفضل‬ 113 00:09:06,454 --> 00:09:07,831 ‫هل هذا سؤال حضرة السيناتور؟‬ 114 00:09:08,081 --> 00:09:11,292 ‫أقدم لك ببساطة الوقت للتوضيح كما طلبت‬ 115 00:09:12,961 --> 00:09:15,421 ‫- في الواقع...‬ ‫- حسناً، سؤال إذاً، لم يسألك أحد هذا اليوم‬ 116 00:09:15,547 --> 00:09:18,925 ‫بشكل مفاجئ‬ ‫هل تواصلت مع (جاك زيغلر) في المحكمة الفدرالية‬ 117 00:09:19,050 --> 00:09:20,718 ‫حيث أنت مكلّف حالياً؟‬ 118 00:09:24,139 --> 00:09:27,475 ‫أود أن تعرف هذه اللجنة أولاً...‬ 119 00:09:27,600 --> 00:09:30,645 ‫- أنني أعطي قيمة للصداقة‬ ‫- صداقة؟‬ 120 00:09:30,854 --> 00:09:33,606 ‫إنها من الأربطة الأساسية‬ ‫التي تجعل المجتمع متماسكاً‬ 121 00:09:34,399 --> 00:09:39,445 ‫وأظن أن أغلب الأمريكيين الذين يشاهدون‬ ‫يعرفون معنى الصداقة طويلة الأمد‬ 122 00:09:40,113 --> 00:09:44,284 ‫تقابلنا في السنة الجامعية الأولى‬ ‫قبل أن يدخل أحدنا في الحكومة‬ 123 00:09:44,868 --> 00:09:46,703 ‫كان صديقاً أولاً‬ 124 00:09:48,037 --> 00:09:49,956 ‫هذا ليس جواباً فعلاً لذا سأسأل مجدداً‬ 125 00:09:50,081 --> 00:09:53,543 ‫هل صديقك (جاك زيغلر)‬ ‫زارك في المحكمة حيث تعمل؟‬ 126 00:09:53,668 --> 00:09:56,629 ‫هل سجلات الزوار المقدمة إلى هذه اللجنة صحيحة؟‬ 127 00:10:00,925 --> 00:10:05,847 ‫أجل، رأيت (جاك زيغلر) في المحكمة‬ 128 00:10:06,222 --> 00:10:09,726 ‫حصلنا على سجلات زوار تمتد على سنتين‬ 129 00:10:09,851 --> 00:10:12,312 ‫أتعرف كم مرة أتت فيها زوجتك لرؤيتك؟ مرتان‬ 130 00:10:12,520 --> 00:10:17,525 ‫أولادك الراشدون؟ ولا أي مرة‬ ‫صديقك ومحاميك القديم (مالوري كوركرن)، مرة‬ 131 00:10:17,650 --> 00:10:21,029 ‫حضرة القاضي، أتعرف كم مرة‬ ‫زارك فيها (جاك زيغلر)؟‬ 132 00:10:23,364 --> 00:10:25,366 ‫لا، لا أعرف‬ 133 00:10:25,491 --> 00:10:27,452 ‫١٣ مرة‬ 134 00:10:28,203 --> 00:10:33,041 ‫كلها بعد دوام العمل المعتاد بوقت طويل‬ ‫أحياناً في ساعة متأخرة بقدر الساعة الـ١٠ مساءً‬ 135 00:10:33,958 --> 00:10:37,378 ‫لا تبدو هذه مثل صداقة بنظري بل عمل‬ 136 00:10:37,503 --> 00:10:40,256 ‫وربما أنت والسيد (زيغلر) تجريان عملاً‬ 137 00:10:40,381 --> 00:10:43,885 ‫لا يمكن إجراؤه إلا في وقت متأخر‬ ‫بعيداً عن مرأى العامة‬ 138 00:10:45,762 --> 00:10:47,347 ‫ليس لدي عمل مع...‬ 139 00:10:48,139 --> 00:10:52,185 ‫حضرة السيناتور، أود القول إنني أرفض التلميح‬ 140 00:10:52,310 --> 00:10:56,064 ‫هل سألت صديقك (جاك زيغلر) قط‬ ‫عن علاقات موثقة‬ 141 00:10:56,189 --> 00:11:01,027 ‫بنقابات إجرامية في (البوسنة)‬ ‫(مونتينيغرو) و(ألبانيا)؟‬ 142 00:11:01,152 --> 00:11:02,528 ‫لا، لست معتاداً استجواب أصدقائي‬ 143 00:11:02,654 --> 00:11:06,407 ‫هل سألت صديقك (جاك زيغلر)‬ ‫لماذا لزم الصمت ٤٣ مرة‬ 144 00:11:06,574 --> 00:11:08,826 ‫عندما أدلى بإفادة أمام هذه الهيئة‬ ‫قبل ثلاث سنوات؟‬ 145 00:11:08,952 --> 00:11:11,913 ‫كان ذلك من حقه‬ ‫إذا أمكننا العودة إلى السؤال السابق...‬ 146 00:11:12,038 --> 00:11:14,332 ‫هل سألت صديقك (جاك زيغلر) قط‬ ‫لما أحد شركائه‬ 147 00:11:14,457 --> 00:11:17,502 ‫أصبح في سجن فدرالي‬ ‫والآخران ماتا في تحطم مروحية‬ 148 00:11:17,627 --> 00:11:19,462 ‫بسبب ما وصفته (نيويورك تايمز)‬ 149 00:11:19,587 --> 00:11:22,423 ‫بـ"سلسلة مستبعدة جداً‬ ‫من الأعطال الميكانيكية"؟‬ 150 00:11:22,548 --> 00:11:24,425 ‫مهلاً، هل تحاول اتهام (جاك)...‬ 151 00:11:24,550 --> 00:11:29,764 ‫يبدو أنه حيثما يذهب (جاك زيغلر)‬ ‫الفساد، الجرائم والوفيات غير المبررة تتبعه‬ 152 00:11:30,181 --> 00:11:34,352 ‫باستثناء كما يبدو‬ ‫عندما يزور صديقه القاضي (أوليفر غارلاند)‬ 153 00:11:34,477 --> 00:11:39,107 ‫في المحكمة الفدرالية‬ ‫١٣ مرة في ساعات الليل المتأخرة‬ 154 00:11:39,899 --> 00:11:42,694 ‫حينها فقط، هو فتى كشافة‬ 155 00:11:43,820 --> 00:11:47,115 ‫أو كما تقول أنت ذلك‬ ‫انتهيت‬ 156 00:11:52,245 --> 00:11:53,621 ‫"اليوم الحاضر"‬ 157 00:11:53,746 --> 00:11:55,415 ‫يسرّني أن أجيب عن أسئلتك‬ 158 00:11:55,540 --> 00:11:58,876 ‫لكن لا أستطيع القول‬ ‫إنني أجد التوقيت ملائماً‬ 159 00:11:59,002 --> 00:12:01,879 ‫آسف، ماذا تظن أنه يجري سيد (غارلاند)؟‬ 160 00:12:02,005 --> 00:12:04,424 ‫أنتما هنا للتدقيق في زوجتي‬ ‫بسبب ترشّحها لمنصب قاض‬ 161 00:12:04,882 --> 00:12:08,845 ‫نحن هنا لنسأل عن (جاك زيغلر)‬ ‫وشريكة له تُدعى (ليسا)‬ 162 00:12:08,970 --> 00:12:12,140 ‫لا أعرف أي امرأة تُدعى (ليسا)‬ ‫مرتبطة بـ(جاك زيغلر)‬ 163 00:12:12,932 --> 00:12:15,393 ‫نعرف أن (زيغلر) حضر دفن أبيك البارحة‬ 164 00:12:15,518 --> 00:12:18,855 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- نعرف أنك تحدثت معه‬ 165 00:12:18,980 --> 00:12:22,442 ‫- هذا صحيح أيضاً‬ ‫- لذا ناقشتما موضوع (ليسا)‬ 166 00:12:22,608 --> 00:12:26,112 ‫لا أفهمك، لم نتحدث عن ذلك‬ 167 00:12:26,487 --> 00:12:28,781 ‫هل يحقق مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫في (جاك زيغلر) ثانية؟‬ 168 00:12:28,948 --> 00:12:31,451 ‫لم نتوقف قط عن التحقيق فيه، سيدي‬ 169 00:12:31,576 --> 00:12:34,037 ‫سيد (غارلاند)، أنت لم تحلف يميناً‬ ‫لكن سأذكرك‬ 170 00:12:34,162 --> 00:12:37,874 ‫بأن التدخل في تحقيق فدرالي عبر الكذب هو جريمة‬ 171 00:12:37,999 --> 00:12:41,127 ‫المادة ١٨، الفقرة ١٥، البند ١٠‬ ‫من القانون الجزائي الأمريكي، عرقلة العدالة‬ 172 00:12:41,252 --> 00:12:45,673 ‫- أعي النظام الأساسي، حضرة العميل‬ ‫- إذاً أخبرنا عن (ليسا)‬ 173 00:12:46,799 --> 00:12:51,304 ‫أكرر، لا أعرف أي امرأة تُدعى (ليسا)‬ ‫لكنه اسم شائع جداً‬ 174 00:12:51,429 --> 00:12:56,142 ‫- لذا ربما يمكنكما إضافة سياق‬ ‫- كفّ عن الهراء! أنت تكذب‬ 175 00:12:58,644 --> 00:13:01,147 ‫ما رأيك بأن نعود إلى البداية، سيد (غارلاند)؟‬ 176 00:13:02,774 --> 00:13:07,111 ‫هل يمكنك أن تذكر بهدوء‬ ‫عما تحدثت مع (زيغلر) البارحة؟‬ 177 00:13:10,573 --> 00:13:11,949 ‫طبعاً‬ 178 00:13:12,784 --> 00:13:15,745 ‫لم يذكر أحداً يُدعى (ليسا)‬ 179 00:13:16,162 --> 00:13:22,335 ‫لكنه سألني بشكل متكرر‬ ‫عن أمر وصفه بالترتيبات‬ 180 00:13:26,381 --> 00:13:29,050 ‫- شكراً لكم جميعاً على القدوم‬ ‫- "عام ٢٠٠٧"‬ 181 00:13:29,175 --> 00:13:35,098 ‫كما سمعتم بحلول الآن‬ ‫أنا أسحب ترشيحي لمنصب قاض مساعد‬ 182 00:13:35,348 --> 00:13:37,934 ‫في المحكمة العليا الأمريكية‬ 183 00:13:38,893 --> 00:13:42,855 ‫تحدثت مع الرئيس‬ ‫وعبّرت عن قلقي من أن عملية التأكيد‬ 184 00:13:42,980 --> 00:13:47,610 ‫أصبحت عبئاً لم يعد يصبّ في مصلحة هذه البلاد‬ 185 00:13:49,654 --> 00:13:53,408 ‫كان شرفاً كبيراً في حياتي‬ ‫أن يتم التفكير فيّ كمرشح‬ 186 00:13:54,534 --> 00:13:56,828 ‫كما أنه بدءاً من الآن‬ 187 00:13:56,953 --> 00:14:01,374 ‫أنا أستقيل من منصب قاض‬ ‫في محكمة الاستئناف في الدائرة السابعة‬ 188 00:14:05,545 --> 00:14:09,841 ‫سأجيب عن أسئلتكم كل واحد على حدة‬ ‫كل واحد على حدة‬ 189 00:14:09,966 --> 00:14:11,926 ‫هل كنت تفكر في هذا القرار منذ وقت طويل؟‬ 190 00:14:12,802 --> 00:14:15,388 ‫"لم يعد الراب كما هو عليه‬ ‫غريب جداً"‬ 191 00:14:15,513 --> 00:14:19,142 ‫"كيف يؤثر فيك، عندما أصبح‬ ‫السيد (تي) مصارعاً، لا يمكن نسيان..."‬ 192 00:14:19,267 --> 00:14:20,643 ‫أين الجميع؟‬ 193 00:14:21,185 --> 00:14:24,730 ‫(أديسون) أوصل أمي و(ماريا) إلى البيت‬ ‫فكرت في انتظارك‬ 194 00:14:25,523 --> 00:14:26,899 ‫لم تكن مضطراً‬ 195 00:14:27,358 --> 00:14:30,069 ‫- توقعت أنك لا تريد أن تكون لوحدك‬ ‫- لماذا؟‬ 196 00:14:30,194 --> 00:14:33,489 ‫لأنه ربما ستكون مستاءً‬ ‫ألست كذلك؟‬ 197 00:14:33,614 --> 00:14:37,118 ‫هل أنت مستاء من التضحية ببيدق‬ ‫لتفادي موت الشاه؟‬ 198 00:14:37,326 --> 00:14:42,373 ‫حسناً، معضلة في الشطرنج‬ ‫لكن ما علاقتها باستقالتك؟‬ 199 00:14:42,498 --> 00:14:47,170 ‫قمت بواجبي كقاض، كوالد‬ ‫والأهم كرجل‬ 200 00:14:49,881 --> 00:14:53,968 ‫بعد هدوء الوضع‬ ‫آمل في عشائنا العائلي القادم‬ 201 00:14:54,385 --> 00:14:57,805 ‫أن تحضر معك (تونيا)، أود رؤيتها ثانية‬ 202 00:14:57,930 --> 00:15:00,391 ‫لا أظن أنك ستراها قريباً‬ 203 00:15:01,350 --> 00:15:03,561 ‫كنت ساذجاً لأعتقد أن علاقتنا ستنجح‬ 204 00:15:03,686 --> 00:15:06,314 ‫لست ساذجاً يا (تالكوت)‬ ‫لكنك لست ساخراً‬ 205 00:15:06,856 --> 00:15:11,486 ‫تظن أن هذا يجعلك ترى أقل‬ ‫لكنه يجعلك ترى أكثر بكثير‬ 206 00:15:12,695 --> 00:15:14,071 ‫لغز آخر؟‬ 207 00:15:14,614 --> 00:15:19,869 ‫أنت يافع، ستعرف‬ ‫ستعرف بالضبط عما أتحدث، ثق بي‬ 208 00:15:21,746 --> 00:15:23,122 ‫أسمعني‬ 209 00:15:23,664 --> 00:15:27,502 ‫- ربما لن يُعجبك‬ ‫- جرّبني‬ 210 00:15:28,127 --> 00:15:32,715 ‫"اسمي (إن) الآن، مقطع لفظي واحد‬ ‫إنها النهاية لأن اللعبة متعبة"‬ 211 00:15:32,840 --> 00:15:36,010 ‫"إنه الجو عينه‬ ‫أمضينا فترات ممتعة بعد وفاة (جيمس)"‬ 212 00:15:36,135 --> 00:15:37,762 ‫"لهذا السبب مؤلفو الألحان ليسوا مستوحين"‬ 213 00:15:37,887 --> 00:15:39,263 ‫هل يمكنك أن تصنع لي شريطاً منه؟‬ 214 00:15:40,014 --> 00:15:42,099 ‫أستطيع أن أصنع لك قرصاً مضغوطاً‬ 215 00:15:42,808 --> 00:15:45,895 ‫- هذا ما نفعله الآن‬ ‫- نعم، هذا ما نفعله الآن‬ 216 00:15:48,940 --> 00:15:51,609 ‫"اليوم الحاضر"‬ 217 00:16:05,540 --> 00:16:07,583 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً؟‬ 218 00:16:08,084 --> 00:16:11,796 ‫إذاً، نحن لوحدنا أخيراً‬ ‫أخبرني ماذا أراد مكتب التحقيقات الفدرالي منك؟‬ 219 00:16:12,046 --> 00:16:16,175 ‫- بئساً، آسف، أقسمت على السرية‬ ‫- (تال)، توقف عن العبث بي، رجاءً‬ 220 00:16:16,342 --> 00:16:19,929 ‫أرادا أن يعرفا عن (جاك زيغلر)‬ ‫وامرأة تُدعى (ليسا)‬ 221 00:16:20,680 --> 00:16:25,434 ‫(ليسا)؟ (ليسا) مَن؟‬ ‫ماذا أرادا معرفته عن العم (جاك)؟‬ 222 00:16:25,560 --> 00:16:27,186 ‫هل تظن أنهما يشتبهان به في مقتل أبي؟‬ 223 00:16:27,311 --> 00:16:31,983 ‫يشتبهان به في مقتل أبي؟ مكتب التحقيقات‬ ‫الفدرالي لا يحقق عادة في جرائم القتل، (ماريا)‬ 224 00:16:32,108 --> 00:16:35,695 ‫الشرطة المحلية تفعل ذلك‬ ‫وأبي لم يُقتل لذا لا‬ 225 00:16:35,820 --> 00:16:37,822 ‫لا أظن أنهما يشتبهان به في ذلك‬ 226 00:16:38,823 --> 00:16:41,867 ‫حسناً، لكنك سترى العم (مال) الليلة، صحيح؟‬ 227 00:16:42,159 --> 00:16:45,871 ‫لذا أيمكنك سؤاله عن رأيه؟‬ ‫يعرف الكثيرين في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 228 00:16:45,997 --> 00:16:48,916 ‫ربما يستطيع إخبارك عما يبحثون فعلاً‬ 229 00:16:49,041 --> 00:16:54,922 ‫(ماريا)، لمَ لا تستغلّين هذا الوقت لتقبّل وفاة‬ ‫أبينا بدلاً من جرّ الكل في مخيلاتك الكئيبة؟‬ 230 00:16:55,131 --> 00:16:58,384 ‫وأدركي الواقع‬ ‫أنت في حالة نكران‬ 231 00:16:58,509 --> 00:17:01,929 ‫نكران؟ أنا الوحيدة التي ترى الأمور بوضوح‬ ‫(تال)‬ 232 00:17:05,391 --> 00:17:09,604 ‫أكره هذا المكان‬ ‫لا أعرف لما اقترحت المجيء إليه‬ 233 00:17:10,021 --> 00:17:12,189 ‫لأنه لدينا ذكريات رائعة كثيرة فيه‬ 234 00:17:12,356 --> 00:17:15,568 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، ألا تذكر كم كنا متحمسين‬ 235 00:17:15,693 --> 00:17:17,069 ‫عندما كان يخرج القاضي من مكتبه‬ 236 00:17:17,194 --> 00:17:20,364 ‫- ويقول إنه سيرافقنا إلى هنا؟‬ ‫- لا، أنت تحمست‬ 237 00:17:20,489 --> 00:17:25,578 ‫ولا أعرف السبب، لم يسمح لنا قط‬ ‫بأن نمرح ونلهو مثل الأولاد الآخرين‬ 238 00:17:25,703 --> 00:17:30,041 ‫"اسمع، لا تمتلك اللياقة اللازمة، بني‬ ‫أي شيء يجب فعله يجب فعله بشكل صحيح"‬ 239 00:17:30,291 --> 00:17:31,751 ‫"إذا تزحلقت بهذه الطريقة فستلوي كاحلك"‬ 240 00:17:31,959 --> 00:17:34,545 ‫إذا كنت أذكر، لويت كاحلك‬ 241 00:17:35,504 --> 00:17:37,548 ‫كما أن أبي ليس السبب‬ ‫وراء عجزك عن التزحلق‬ 242 00:17:37,673 --> 00:17:40,635 ‫- "(مالكولم)!"‬ ‫- (مالكولم)، اترك أخاك حالاً!‬ 243 00:17:45,389 --> 00:17:47,016 ‫"انظر يا أبي"‬ 244 00:18:05,409 --> 00:18:06,786 ‫"أبي"‬ 245 00:18:08,746 --> 00:18:14,335 ‫بمَ تشعر؟ هل أنت جاهز للعودة‬ ‫أم تريد بعض الوقت؟‬ 246 00:18:16,462 --> 00:18:19,256 ‫حسناً، العب مع أقربائك‬ 247 00:18:24,804 --> 00:18:28,140 ‫- أنت أب صالح‬ ‫- لا أستطيع...‬ 248 00:18:38,234 --> 00:18:45,074 ‫- قلت إنك أب صالح‬ ‫- شكراً‬ 249 00:18:45,199 --> 00:18:46,742 ‫لمَ لا تتزحلق؟‬ 250 00:18:47,118 --> 00:18:50,454 ‫صدمة في طفولتي‬ ‫أخرق، مزيج من الأمرين‬ 251 00:18:50,621 --> 00:18:53,207 ‫أخرق، لا أصدق ذلك‬ 252 00:18:53,332 --> 00:18:56,627 ‫مع رجل وسيم مثلك‬ ‫أنا متأكدة من أنك رشيق بقدر ما أنت بهيّ‬ 253 00:19:00,423 --> 00:19:02,842 ‫هل أنت من هنا؟‬ 254 00:19:03,968 --> 00:19:08,931 ‫ليس فعلاً، تنقلت كثيراً في نشأتي‬ ‫والآن أسافر للعمل‬ 255 00:19:09,473 --> 00:19:12,351 ‫أظن أن قدري هو الترحال، أنت؟‬ 256 00:19:13,227 --> 00:19:15,938 ‫نعم، نشأت على بُعد دقائق آخر الشارع‬ 257 00:19:17,481 --> 00:19:19,400 ‫أنا (ماكسين) بالمناسبة‬ 258 00:19:24,155 --> 00:19:25,531 ‫(تالكوت)‬ 259 00:19:31,162 --> 00:19:34,999 ‫لم أر ذلك سابقاً‬ 260 00:19:36,500 --> 00:19:38,502 ‫لا أرتبط برجل متزوج‬ 261 00:19:39,211 --> 00:19:42,214 ‫وكنت أوشك على أخذك إلى هناك‬ ‫لأريك بعض الأمور‬ 262 00:19:42,339 --> 00:19:44,133 ‫ربما في حياة أخرى؟‬ 263 00:19:46,969 --> 00:19:48,554 ‫إلى اللقاء يا (تالكوت)‬ 264 00:19:57,188 --> 00:19:59,857 ‫"عام ٢٠٠٩"‬ 265 00:20:01,150 --> 00:20:04,528 ‫"كان ذلك مذهلاً"‬ 266 00:20:05,613 --> 00:20:09,200 ‫- (تالكوت)، أنا سعيد جداً بقدومك‬ ‫- لن أفوّته‬ 267 00:20:09,325 --> 00:20:13,746 ‫تعال، يجب أن تتواصل مع الكلية الأخرى‬ ‫قبل أن يثملوا‬ 268 00:20:16,916 --> 00:20:19,543 ‫(ثيو ماونتن) و(دانا وورث)‬ 269 00:20:21,712 --> 00:20:24,089 ‫هل يذكر الجميع (تالكوت غارلاند)؟‬ 270 00:20:24,215 --> 00:20:27,176 ‫طالب سابق، المساعد الأحدث في الكلية‬ 271 00:20:27,301 --> 00:20:30,554 ‫بالطبع، كيف حالك (تالكوت)؟‬ ‫أنت تعرف (مارك)‬ 272 00:20:30,679 --> 00:20:33,015 ‫سمعت إشاعة بأنك تستهدف‬ ‫منصب الأستاذ الدائم‬ 273 00:20:33,140 --> 00:20:36,685 ‫أحب التدريس‬ ‫فلمَ لا أحاول ذلك؟‬ 274 00:20:36,811 --> 00:20:40,523 ‫وهذه... المعذرة‬ ‫ذكّريني باسمك ثانية‬ 275 00:20:41,023 --> 00:20:43,234 ‫- (كيمبرلي ماديسون)‬ ‫- صحيح، (كيمبرلي)‬ 276 00:20:43,359 --> 00:20:47,738 ‫(تال) هو أحد خرجينا الأنجح‬ ‫عمل لصالح القاضي (يانغ)‬ 277 00:20:47,863 --> 00:20:51,116 ‫لكنكما لن تعرفا ذلك إذا قرأتما‬ ‫صحيفة الخريجين القدامى فقط‬ 278 00:20:51,242 --> 00:20:54,370 ‫كل القصص في الصحيفة‬ ‫تأتي من الخريجين القدامى‬ 279 00:20:54,620 --> 00:20:56,664 ‫يبدو أن أحداً يحتاج إلى العمل‬ ‫على مهاراته للتسويق الذاتي‬ 280 00:20:56,789 --> 00:20:58,874 ‫أنت تعرف ما يقال يا أستاذ‬ 281 00:20:58,999 --> 00:21:01,710 ‫الماهرون الحقيقيون يتحركون بصمت مثل اللازانيا‬ 282 00:21:05,172 --> 00:21:06,841 ‫المعذرة، لازانيا؟‬ 283 00:21:07,883 --> 00:21:14,348 ‫نعم، كنا نناقش المظاهرات الطلابية الأخيرة‬ ‫وضرورة تحرك الجامعة‬ 284 00:21:14,473 --> 00:21:16,225 ‫السبب هو الفرق الطلابية، صحيح؟‬ 285 00:21:16,350 --> 00:21:18,435 ‫فهم الذين يدعون المتحدثين المثيرين للجدل‬ 286 00:21:18,561 --> 00:21:22,815 ‫ويفعلون ذلك لإثارة غيظ الطلاب الآخرين‬ ‫تصيد كلاسيكي‬ 287 00:21:22,982 --> 00:21:25,150 ‫تصيد؟ ما معنى تصيد؟‬ 288 00:21:27,236 --> 00:21:30,531 ‫ما رأيك يا (تالكوت)؟‬ ‫يبدو أنك على علاقة بالجسم الطلابي‬ 289 00:21:34,785 --> 00:21:43,043 ‫طبعاً، نعم‬ ‫من الواضح أنه موضوع مثير للجدل وحالي جداً‬ 290 00:21:43,544 --> 00:21:48,132 ‫في النهاية، من واجبنا التوصل إلى إجماع‬ 291 00:21:48,591 --> 00:21:50,092 ‫إجماع؟‬ 292 00:21:50,217 --> 00:21:54,638 ‫الأمر منوط طبعاً بكم، كبار الكلية‬ ‫أريد الاطلاع على آرائكم‬ 293 00:21:55,055 --> 00:22:00,561 ‫فهمت، أستطيع إخباركم جميعاً رأيي الآن‬ ‫لا داعي للإجماع‬ 294 00:22:00,686 --> 00:22:03,981 ‫يجب أن تتاح لأي متحدث زيارة الحرم‬ ‫والتعبير عن رأيه بالكامل‬ 295 00:22:04,106 --> 00:22:06,233 ‫- أتفق معك‬ ‫- يسهل عليك قول هذا يا (مارك)‬ 296 00:22:06,901 --> 00:22:09,278 ‫- حقاً؟‬ ‫- نازي يدلي بخطاب في الحرم‬ 297 00:22:09,403 --> 00:22:12,615 ‫لمَ تأبه؟ أيديولوجيته لا تهددك أنت أو سلامتك‬ 298 00:22:12,740 --> 00:22:17,202 ‫- فهمت، أتحدث من باب امتيازي‬ ‫- أجل، أجد هذا صحيحاً في هذه الحالة‬ 299 00:22:17,328 --> 00:22:21,707 ‫شخصياً، أهنئ هذا الجيل الجديد من الطلاب‬ ‫على مطالبة المؤسسات...‬ 300 00:22:23,584 --> 00:22:27,296 ‫أنت تمازحني‬ ‫(أوليفر غارلاند) هو أبوك؟‬ 301 00:22:27,504 --> 00:22:29,340 ‫لا أصدق، أخبرني أن هذه مزحة‬ 302 00:22:29,465 --> 00:22:32,134 ‫- هذا ليس مزحة‬ ‫- لا تشاركه آراءه، صحيح؟‬ 303 00:22:32,259 --> 00:22:34,845 ‫سياسياً، مسائل سياسة الجمهوريين المحافظة؟‬ 304 00:22:34,970 --> 00:22:36,972 ‫لا، قطعاً لا‬ ‫صوّتت لـ(أوباما)‬ 305 00:22:37,097 --> 00:22:41,310 ‫حسناً، لأنني كنت أوشك‬ ‫على طلب الحساب من الساقي‬ 306 00:22:42,436 --> 00:22:44,063 ‫هذا يعني أنك تريدين كأساً آخر؟‬ 307 00:22:46,357 --> 00:22:47,733 ‫حاضر يا رئيس‬ 308 00:22:49,318 --> 00:22:51,403 ‫أحببت مرجعك من (ليل واين) سابقاً‬ 309 00:22:52,112 --> 00:22:55,199 ‫- فهمت ذلك‬ ‫- نعم، أنا معجبة كبيرة بـ(ويزي)‬ 310 00:22:55,324 --> 00:22:59,370 ‫- ولم تنقذيني‬ ‫- مشاهدتك تتعثر أكثر متعة‬ 311 00:23:04,625 --> 00:23:06,001 ‫بالهناء‬ 312 00:23:06,126 --> 00:23:09,171 ‫- بعد أن أصبحنا صديقين...‬ ‫- نحن صديقان الآن‬ 313 00:23:09,713 --> 00:23:13,842 ‫أعز صديقين في الواقع، آسفة‬ ‫لكنك الآن عالق معي للأبد‬ 314 00:23:14,009 --> 00:23:18,097 ‫لذا، بصفتي أعز صديقة لك‬ ‫ومعجبة مثلك بـ(كاش موني ريكوردز)‬ 315 00:23:18,222 --> 00:23:21,183 ‫يجب أن أخبرك أن عليك التشجع‬ 316 00:23:21,433 --> 00:23:24,395 ‫- التشجع؟‬ ‫- أو أياً كان المصطلح غير المرتبط بأي جنس‬ 317 00:23:24,520 --> 00:23:26,730 ‫الذي تستخدمه لتجعل صوتك أعلى‬ 318 00:23:26,855 --> 00:23:30,651 ‫كبار الكلية الليلة لا يرونك كندّ لهم‬ 319 00:23:31,735 --> 00:23:34,571 ‫- الأمر بهذا السوء؟‬ ‫- ما زلت تتصرف مثل طالب‬ 320 00:23:35,280 --> 00:23:38,283 ‫كأنك لا تزال تريد موافقتهم، احترامهم‬ 321 00:23:38,409 --> 00:23:41,870 ‫لن يعطوك إياه فحسب‬ ‫كن حاسماً‬ 322 00:23:42,579 --> 00:23:47,418 ‫فكّر في ما تريد‬ ‫تصرّف كأنك حصلت عليه‬ 323 00:23:54,967 --> 00:23:56,635 ‫هل تفكر في ما تريد؟‬ 324 00:24:03,684 --> 00:24:06,186 ‫آسف، كان ذلك...‬ 325 00:24:06,562 --> 00:24:10,441 ‫أظن أنني أسرفت في الشرب‬ ‫لا أعرف لما فعلت ذلك، آسف‬ 326 00:24:11,400 --> 00:24:13,235 ‫سأذهب إلى الحمام‬ 327 00:25:04,745 --> 00:25:10,334 ‫{\an8}إذاً مهلاً، أنا مرتبكة، إذا لم يأتيا للتدقيق فيّ‬ ‫فلمَ أراد مكتب التحقيقات الفدرالي التحدث معك؟‬ 328 00:25:10,459 --> 00:25:13,587 ‫أتيا لسؤالي عن العم (جاك)‬ ‫وامرأة تُدعى (ليسا)‬ 329 00:25:13,712 --> 00:25:16,131 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، لم أفهم أيضاً‬ 330 00:25:16,340 --> 00:25:20,260 ‫قالت (ماريا) إن عليّ أن أسأل العم (مال) عن ذلك‬ ‫نظراً لكل معارفه في وزارة العدل‬ 331 00:25:20,719 --> 00:25:26,058 ‫قطعاً لا، موعدي مع القضاء الفدرالي‬ ‫يجب أن يحدده الرئيس‬ 332 00:25:26,225 --> 00:25:32,397 ‫تاريخ أهل زوجي مع (جاك زيغلر)‬ ‫هو مختلف كلياً عن إلقاء الضوء عليه‬ 333 00:25:32,689 --> 00:25:35,526 ‫أنا جادة (تال)، لا تذكر الأمر‬ 334 00:25:36,527 --> 00:25:39,238 ‫نعم، حسناً، لا بأس‬ 335 00:25:47,538 --> 00:25:50,040 ‫كيف حال الجميع بعد الدفن؟‬ 336 00:25:50,791 --> 00:25:54,211 ‫أنا بخير، لكن أظن أن (ماريا) فقدت صوابها‬ 337 00:25:54,336 --> 00:25:58,507 ‫- كيف؟‬ ‫- لا تتقبّل أن القاضي تقدم في السن وتوفي‬ 338 00:25:59,049 --> 00:26:01,969 ‫هي في حالة نكران تام‬ ‫وأنا أسبح عكس التيار‬ 339 00:26:02,094 --> 00:26:04,596 ‫لأحاول إعادة كل شيء إلى طبيعته‬ ‫في أسرع ما يمكن‬ 340 00:26:04,763 --> 00:26:06,640 ‫لذا أنت في حالة نكران أيضاً‬ 341 00:26:08,100 --> 00:26:11,562 ‫تحاول العودة إلى المسار الطبيعي‬ ‫هذا شكل آخر من النكران‬ 342 00:26:11,979 --> 00:26:14,982 ‫لا يجب أن يكون الأمر طبيعياً‬ ‫بعد يوم من دفن والدك، (تال)‬ 343 00:26:15,107 --> 00:26:18,360 ‫رأيت توابيت كثيرة توضع في حفر‬ ‫ودعني أخبرك أمراً‬ 344 00:26:18,485 --> 00:26:22,447 ‫لا يمكن تفادي الحزن‬ ‫عليك التشجع وتحمل ذلك‬ 345 00:26:24,741 --> 00:26:30,914 ‫أظن أنه مع كل المسائل الأخرى الجارية‬ ‫كلنا غير متّزنين، فالوضع غريب‬ 346 00:26:31,039 --> 00:26:32,833 ‫حقاً؟ أي مسائل أخرى؟‬ 347 00:26:35,544 --> 00:26:38,338 ‫بني، أي مسائل غريبة أخرى؟‬ 348 00:26:40,757 --> 00:26:43,760 ‫أتى مكتب التحقيقات الفدرالي إلى المنزل‬ ‫ليسأل عن (جاك زيغلر)‬ 349 00:26:44,344 --> 00:26:47,389 ‫وسأل بشكل عدائي عنه‬ 350 00:26:47,973 --> 00:26:53,395 ‫كانت (ماريا) تتساءل إن أمكنك التواصل‬ ‫مع بعض معارفك في المكتب لاكتشاف السبب‬ 351 00:26:54,354 --> 00:26:58,317 ‫نعم، طبعاً‬ ‫لدي أشخاص لأراسلهم‬ 352 00:26:59,943 --> 00:27:02,738 ‫تقول السيدة (كوركرن) وأقتبس كلامها‬ 353 00:27:03,197 --> 00:27:06,742 ‫"هل ستتابعان التحدث أمام ذلك اللحم طوال اليوم‬ ‫أم سنأكل في وقت ما من هذا القرن؟"‬ 354 00:27:09,453 --> 00:27:10,871 ‫عمَ تتحدثان هنا؟‬ 355 00:27:10,996 --> 00:27:15,042 ‫كان (تال) يخبرني عن زيارة غريبة من‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي سابقاً من اليوم‬ 356 00:27:17,211 --> 00:27:20,130 ‫طلبت منك بالتحديد ألا تذكر شيئاً‬ 357 00:27:20,255 --> 00:27:22,216 ‫آسف، طرأ ببساطة‬ 358 00:27:23,175 --> 00:27:28,180 ‫طرأ ببساطة؟ (تال)، أنت ذكرت ذلك‬ ‫ليس هناك طريقة أخرى ليعرف‬ 359 00:27:29,097 --> 00:27:33,227 ‫المظاهر مهمة الآن‬ ‫ليس لي فقط بل لك أيضاً‬ 360 00:27:33,393 --> 00:27:37,105 ‫لا يمكن أن تظهر كشخص متورط مع‬ ‫(جاك زيغلر) أو مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 361 00:27:37,231 --> 00:27:41,026 ‫ولا يمكن أن تظهر كشخص‬ ‫يعتقد أن زوجته تخونه‬ 362 00:27:41,777 --> 00:27:45,822 ‫عندما رأيت الأزهار، قفزت إلى استنتاجات‬ ‫هذا خطأي‬ 363 00:27:45,948 --> 00:27:49,076 ‫- فعلت‬ ‫- وآسف لأنني أخبرت (مال) عن مكتب التحقيقات‬ 364 00:27:49,201 --> 00:27:51,703 ‫هذا خطأي أيضاً‬ 365 00:27:53,705 --> 00:27:55,540 ‫شكراً على قول ذلك‬ 366 00:27:56,500 --> 00:27:59,503 ‫اسمعي، لا أريد إفساد ترشحك‬ 367 00:27:59,628 --> 00:28:04,633 ‫وأعدك بأنني لن أتدخل أكثر، اتفقنا؟‬ 368 00:28:05,550 --> 00:28:08,637 ‫هل يمكننا البدء من جديد في الصباح؟‬ 369 00:28:09,096 --> 00:28:12,057 ‫أنا و(بنتلي) سنغادر في الصباح الباكر‬ 370 00:28:13,350 --> 00:28:15,018 ‫قصدت ذلك مجازياً‬ 371 00:28:19,898 --> 00:28:23,360 ‫- يجب أن تأتي معنا إلى البيت‬ ‫- لا، يجب أن أبقى‬ 372 00:28:24,027 --> 00:28:26,280 ‫تريدنا (ماريا) أن نذهب كلنا إلى الكنيسة‬ ‫في الصباح‬ 373 00:28:26,405 --> 00:28:29,032 ‫ولن أتحمل وجود امرأتين سوداوين غاضبتين‬ ‫في حياتي‬ 374 00:28:29,283 --> 00:28:31,410 ‫لا يمكن لرجل واحد أن يتحمل الكثير‬ ‫بئساً‬ 375 00:28:33,161 --> 00:28:35,831 ‫"عام ٢٠٠٩"‬ 376 00:28:40,460 --> 00:28:41,837 ‫(أوليفر)‬ 377 00:28:43,005 --> 00:28:46,800 ‫- مرحباً حضرة القاضي‬ ‫- الأب (براون)‬ 378 00:28:47,426 --> 00:28:50,679 ‫عليك التحدث مع الأب (براون)‬ ‫عن العروض التي تتلقاها‬ 379 00:28:50,887 --> 00:28:53,890 ‫التوجيه الروحي قد يساعدك‬ ‫في التوصل إلى قرار‬ 380 00:28:54,850 --> 00:28:56,226 ‫أي عروض؟‬ 381 00:28:56,685 --> 00:29:00,939 ‫برامج على القنوات الفضائية‬ ‫(غلين بيك)، (هانيتي)، (أورايلي)‬ 382 00:29:01,398 --> 00:29:05,777 ‫يريدونني أن أظهر في برامجهم‬ ‫وأروي جانبي من مسألة الترشح‬ 383 00:29:06,320 --> 00:29:12,576 ‫حسناً، قد يكون هذا ممتعاً‬ ‫انشر جانبك من القصة، ما المانع؟‬ 384 00:29:13,118 --> 00:29:15,579 ‫لأن ما يريدونني أن أفعله فعلاً‬ ‫هو الترويج لنظرية‬ 385 00:29:15,704 --> 00:29:19,499 ‫أن الديمقراطيين أشرار‬ ‫ومناصرون للعولمة في الدولة العميقة‬ 386 00:29:19,666 --> 00:29:24,588 ‫يتآمرون على إسكات رجال العائلات المسيحيين‬ ‫الكادحين مثلي أنا‬ 387 00:29:25,964 --> 00:29:28,842 ‫لكن لا يهمني الترويج الحزبي السخيف‬ 388 00:29:29,384 --> 00:29:32,971 ‫(أوليفر)، أنا قلق عليك‬ ‫(كلير) قلقة عليك‬ 389 00:29:33,096 --> 00:29:34,765 ‫- أنا بخير‬ ‫- حقاً؟‬ 390 00:29:35,349 --> 00:29:37,434 ‫مرّت سنتان ونصف على خسارتك الترشيح‬ 391 00:29:37,559 --> 00:29:39,811 ‫- لم تذهب ولو لمرة إلى الكنيسة‬ ‫- هذه كذبة‬ 392 00:29:39,936 --> 00:29:42,439 ‫قبل سنتين، وليمة القديس (فرانسيس الأسيزي)‬ 393 00:29:42,981 --> 00:29:46,693 ‫أتيت لمباركة الحيوانات‬ ‫رميت كرة على كلب (دونجي)‬ 394 00:29:48,487 --> 00:29:52,449 ‫- أحب الكلاب‬ ‫- حسناً، بالكاد ذهبت إلى الكنيسة‬ 395 00:29:53,116 --> 00:29:56,286 ‫وتقول (كلير) إنك لا تغادر المنزل أبداً‬ ‫منذ أشهر‬ 396 00:29:58,663 --> 00:30:03,293 ‫منذ متى وأنا أعرفك؟‬ ‫منذ متى وأنا صديقك؟‬ 397 00:30:03,418 --> 00:30:08,006 ‫لوقت لا يكفي لتعرف أنني رجل‬ ‫يقوم بخياراته بنفسه، في السراء والضراء‬ 398 00:30:14,971 --> 00:30:18,016 ‫أيمكنني أن أناولك القربان قبل رحيلي أقله؟‬ 399 00:30:21,853 --> 00:30:25,232 ‫ما رأيك بأن نصلي فحسب؟‬ 400 00:30:35,784 --> 00:30:38,620 ‫- أبانا الذي في السماوات، نشكرك على...‬ ‫- لا، لا، لا‬ 401 00:30:38,745 --> 00:30:40,288 ‫صلاة الاعتراف‬ 402 00:30:42,374 --> 00:30:45,460 ‫هل تريد التحدث عن شيء يجول في ذهنك؟‬ 403 00:30:47,629 --> 00:30:49,005 ‫اتل الصلاة‬ 404 00:30:54,594 --> 00:30:56,972 ‫أيها الرب الرحيم‬ 405 00:30:57,848 --> 00:31:01,184 ‫- نعترف بأننا قد أخطأنا بحقك‬ ‫- نعترف بأننا قد أخطأنا بحقك‬ 406 00:31:01,351 --> 00:31:04,604 ‫- في الفكر، الكلام والفعل‬ ‫- في الفكر، الكلام والفعل‬ 407 00:31:04,729 --> 00:31:06,231 ‫- في ما فعلناه‬ ‫- في ما فعلناه‬ 408 00:31:06,356 --> 00:31:08,567 ‫- وفي ما لم نفعله‬ ‫- وفي ما لم نفعله‬ 409 00:31:09,526 --> 00:31:13,321 ‫"اليوم الحاضر"‬ 410 00:31:15,365 --> 00:31:16,992 ‫لمَ هذا المكان ميت؟‬ 411 00:31:17,117 --> 00:31:20,120 ‫لأن الأمريكيين أداروا ظهرهم للرب بوتيرة مقلقة‬ 412 00:31:31,506 --> 00:31:33,049 ‫أرأيت؟ غريب‬ 413 00:31:39,764 --> 00:31:41,725 ‫آنسة (ريد)، ماذا يجري؟‬ 414 00:31:42,350 --> 00:31:45,228 ‫- (ماريا غارلاند)‬ ‫- شهرتي (دنتون) الآن‬ 415 00:31:45,353 --> 00:31:49,357 ‫(ماريا دنتون)، تؤسفني وفاة أبيكما‬ ‫كيف حالكما؟‬ 416 00:31:49,774 --> 00:31:53,361 ‫نحن بخير، لكن يبدو أنك أغلقت الأبواب؟‬ 417 00:31:53,487 --> 00:31:57,532 ‫أظن أنكما لم تسمعا الخبر‬ ‫تم قتل الأب (براون) ليلة أمس‬ 418 00:31:57,949 --> 00:31:59,367 ‫- قتله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 419 00:31:59,701 --> 00:32:01,828 ‫(سوزا)، أعيدي الأولاد إلى السيارة‬ 420 00:32:01,953 --> 00:32:05,165 ‫- نعم، لنذهب‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 421 00:32:05,332 --> 00:32:07,501 ‫لم تقدم لنا الشرطة أي تفاصيل بعد‬ 422 00:32:07,626 --> 00:32:10,921 ‫الشيء الوحيد الذي نعرفه هو أنه مات‬ ‫في جريمة‬ 423 00:32:14,382 --> 00:32:17,093 ‫قد نمتلك معلومات ذات صلة‬ ‫مع مَن يجب أن نتحدث؟‬ 424 00:32:17,427 --> 00:32:20,305 ‫ماذا؟ لم تعرفا حتى أنه مات‬ 425 00:32:20,430 --> 00:32:23,391 ‫آنسة (ريد)، أيمكنك جعلي‬ ‫أتواصل مع المحقق أو لا؟‬ 426 00:32:23,517 --> 00:32:26,937 ‫يجب أن يرسلوا أحداً للتحدث مع طاقم الكنيسة‬ 427 00:32:27,062 --> 00:32:29,105 ‫حسناً، شكراً، سأنتظر‬ 428 00:32:35,737 --> 00:32:37,364 ‫"نمتلك معلومات ذات صلة"؟‬ 429 00:32:37,489 --> 00:32:39,783 ‫تماش معي (تال)، بهذه الطريقة‬ ‫نكتشف ما تعرفه الشرطة‬ 430 00:32:39,908 --> 00:32:41,993 ‫لمَ نريد اكتشاف ما تعرفه الشرطة؟‬ 431 00:32:42,118 --> 00:32:45,664 ‫لأن جريمة القتل هذه مرتبطة‬ ‫بمقتل أبينا، ما هي احتمالات ذلك؟‬ 432 00:32:45,789 --> 00:32:47,249 ‫لكن أبانا لم يُقتل‬ 433 00:32:47,374 --> 00:32:50,835 ‫لا يهم، إنها مرتبطة‬ ‫هل ستتحدث مع المحقق معي؟‬ 434 00:32:51,378 --> 00:32:53,004 ‫- لا!‬ ‫- حسناً‬ 435 00:32:53,129 --> 00:32:54,714 ‫أيمكنك أخذ الأولاد إلى البيت؟‬ 436 00:32:56,007 --> 00:32:59,761 ‫اسمع، سأتحدث مع الشرطة معك أو بدونك‬ ‫لذا قدّم لي خدمة‬ 437 00:33:09,020 --> 00:33:10,397 ‫ماذا تفعل؟‬ 438 00:33:11,565 --> 00:33:14,359 ‫أبحث عن بعض من أغراض جدك المفقودة‬ 439 00:33:14,484 --> 00:33:16,319 ‫هل لديك معلومات ذات صلة، سيدي؟‬ 440 00:33:16,736 --> 00:33:18,488 ‫ما معنى "ذات لصة"؟‬ 441 00:33:19,114 --> 00:33:21,199 ‫لا تهتم، هل تحتاج إلى شيء؟‬ 442 00:33:22,409 --> 00:33:27,455 ‫وضعت (مارتينا) ألعابها في الميكروويف واشتعلت‬ 443 00:33:27,581 --> 00:33:32,752 ‫- "لا أدري"‬ ‫- هل ما زالت مشتعلة؟ هل مات أحدهم؟‬ 444 00:33:34,087 --> 00:33:36,214 ‫اذهب والعب، سآتي بعد قليل‬ 445 00:33:38,675 --> 00:33:40,885 ‫"العم (تال) لا يمانع ذلك!"‬ 446 00:33:42,596 --> 00:33:46,641 ‫"وصلت إلى (أديسون غارلاند)، يمكنك ترك رسالة‬ ‫لكنني أفضّل رسالة إلكترونية أو نصية"‬ 447 00:33:48,226 --> 00:33:50,270 ‫(أدي)، أنا أخوك الأصغر المفضل‬ 448 00:33:50,520 --> 00:33:52,856 ‫بعض من أغراض القاضي مفقودة‬ 449 00:33:52,981 --> 00:33:56,693 ‫وكنت أتساءل إذا أخذت بعضها لتذكره‬ ‫أو ما شابه‬ 450 00:33:57,360 --> 00:34:00,322 ‫إنه دفتر ملاحظات وبيادق شطرنج‬ 451 00:34:00,447 --> 00:34:03,158 ‫السوداء مميزة جداً‬ ‫إذ تحوي خطوطاً من الرخام الأبيض‬ 452 00:34:04,451 --> 00:34:09,164 ‫على أي حال، أخبرني إذا فعلت‬ ‫لأتوقف عن البحث، حسناً‬ 453 00:34:10,624 --> 00:34:15,462 ‫وتم قتل الأب (براون)‬ ‫حسناً، اتصل بي، سلام‬ 454 00:34:30,268 --> 00:34:33,938 ‫المحقق (بورتييو)، هذه هي الشابة‬ ‫التي كنت أخبرك عنها‬ 455 00:34:34,064 --> 00:34:37,108 ‫(ماريا غار...)، (ماريا دنتون)‬ 456 00:34:37,525 --> 00:34:40,612 ‫فهمت أن لديك بعض المعلومات لي‬ ‫سيدة (دنتون)‬ 457 00:34:40,987 --> 00:34:48,328 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫سأشعر براحة أكبر إذا تحدثنا على انفراد‬ 458 00:34:48,662 --> 00:34:53,041 ‫بالطبع، سأكون في المكتب‬ ‫إذا احتجتما إلى مساعدتي‬ 459 00:34:53,166 --> 00:34:54,542 ‫شكراً لك‬ 460 00:34:54,751 --> 00:34:58,588 ‫أردت مناقشة قضية مقتل (فريمان براون)، صحيح؟‬ 461 00:34:58,713 --> 00:35:02,133 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫أيمكنك إخباري المزيد عما حصل؟‬ 462 00:35:02,258 --> 00:35:04,427 ‫لا يجري الأمر بهذا الشكل، سيدة (دنتون)‬ 463 00:35:04,552 --> 00:35:08,056 ‫إذا كان لديك معلومات ذات صلة كما قلتِ‬ 464 00:35:08,181 --> 00:35:11,434 ‫فأسمعها الآن ثم أستخدمها للمضي قدماً بالقضية‬ 465 00:35:11,601 --> 00:35:15,438 ‫الأمر يسير باتجاه واحد‬ ‫لذا ماذا تعرفين؟‬ 466 00:35:16,439 --> 00:35:19,484 ‫مشتبه به، يُدعى (جاك زيغلر)‬ 467 00:35:20,443 --> 00:35:24,239 ‫وما كانت علاقته بالمتوفى؟‬ 468 00:35:26,032 --> 00:35:32,580 ‫لست متأكداً من وجود علاقة‬ ‫لكن (جاك زيغلر) رجل خطر جداً‬ 469 00:35:32,997 --> 00:35:37,502 ‫وحضر مراسم دفن ترأسها (فريمان براون)‬ ‫قبل يومين فقط‬ 470 00:35:38,461 --> 00:35:40,296 ‫هل تشاجرا؟ هل وقع جدال؟‬ 471 00:35:40,964 --> 00:35:44,008 ‫لم أرهما يتفاعلان البتة‬ 472 00:35:45,552 --> 00:35:47,929 ‫وصف جسدي لـ(زيغلر)‬ 473 00:35:49,055 --> 00:35:54,394 ‫مسنّ، في السبعينات‬ ‫أبيض البشرة، مريض جداً، ضعيف...‬ 474 00:35:55,228 --> 00:35:58,189 ‫وعيناه شريرتان‬ 475 00:35:58,314 --> 00:36:01,025 ‫شرّ خالص في عينيه‬ 476 00:36:01,151 --> 00:36:03,111 ‫ويمكنك أن تلاحظ ذلك عند رؤيتهما‬ ‫ثمة ظلام فيهما‬ 477 00:36:03,236 --> 00:36:06,197 ‫شكراً على هذا، سأراجع الموضوع‬ 478 00:36:09,492 --> 00:36:10,910 ‫أعتذر على تعابيري‬ 479 00:36:11,035 --> 00:36:14,998 ‫أنا لا أشتم عادة‬ ‫في بيت الرب، لكن...‬ 480 00:36:17,751 --> 00:36:19,294 ‫كان قسيّ‬ 481 00:36:19,878 --> 00:36:22,839 ‫كان راعيّ الذي يرشدني‬ 482 00:36:22,964 --> 00:36:29,512 ‫في عالم مظلم وخطر‬ ‫مليء بالشرّ‬ 483 00:36:29,637 --> 00:36:33,475 ‫والتجارب... من النواحي كافة‬ 484 00:36:33,600 --> 00:36:41,691 ‫وعمّدني في صغري‬ ‫هناك فوق‬ 485 00:36:43,193 --> 00:36:49,157 ‫وضعه الرب في حياتي منذ البداية‬ ‫والآن... رحل‬ 486 00:36:50,950 --> 00:36:54,454 ‫فهمت الأمر، أحبّ كاهني أيضاً‬ ‫هو أشبه بعائلتي‬ 487 00:36:57,415 --> 00:36:59,250 ‫قد يصعب عليك سماع التالي‬ 488 00:37:00,376 --> 00:37:03,838 ‫لدينا معلومات تفيد أن (فريمان براون)‬ ‫كان مدمن مخدرات‬ 489 00:37:04,464 --> 00:37:05,840 ‫مخدرات؟‬ 490 00:37:08,468 --> 00:37:15,767 ‫لا أظن أن المسنّ (جاك زيغلر)‬ ‫كان مرتكب الجريمة، أقله ليس لوحده‬ 491 00:37:17,352 --> 00:37:19,062 ‫لمَ لا؟ ماذا تعني؟‬ 492 00:37:19,687 --> 00:37:21,356 ‫تم تعذيب (فريمان براون)‬ 493 00:37:21,815 --> 00:37:25,819 ‫ولنقل إننا بحاجة إلى قوة كبيرة‬ ‫لاقتلاع أظافر الرجل، الواحد تلو الآخر‬ 494 00:37:28,696 --> 00:37:30,073 ‫رباه‬ 495 00:37:30,198 --> 00:37:32,909 ‫- "عام ٢٠٠٩"‬ ‫- "أمي"‬ 496 00:37:34,869 --> 00:37:37,789 ‫- مرحباً أمي‬ ‫- سأضع أباك على الخط‬ 497 00:37:37,914 --> 00:37:41,000 ‫- حسناً، لماذا؟‬ ‫- لأنه يرفض مغادرة المنزل‬ 498 00:37:41,125 --> 00:37:43,419 ‫ربما يمكنك إقناعه بالعكس‬ 499 00:37:43,545 --> 00:37:45,421 ‫"لا أستطيع حالياً يا أمي‬ ‫لدي رفقة"‬ 500 00:37:45,547 --> 00:37:47,632 ‫{\an8}- ستدبّر أمرك‬ ‫- "استخدم (إدوردز) أموال الحملة لإخفاء علاقة"‬ 501 00:37:49,926 --> 00:37:51,302 ‫(تالكوت)‬ 502 00:37:53,972 --> 00:37:56,474 ‫(تالكوت)، كيف حالك؟‬ 503 00:37:56,683 --> 00:38:00,103 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- "أقرأ عن قضية (جون إدوردز)"‬ 504 00:38:00,228 --> 00:38:05,650 ‫كأن ولداً من (رييل هانتر) لم يكن كافياً‬ ‫يُزعم أنه استخدام أموال الحملة ليخفي أثاره‬ 505 00:38:05,859 --> 00:38:07,610 ‫مَن (رييل هانتر)؟‬ 506 00:38:07,735 --> 00:38:12,115 ‫ليست زوجته‬ ‫كانت (أبي) لتشعر بخيبة أمل كبرى‬ 507 00:38:13,950 --> 00:38:17,453 ‫"هل أخبرتك أنني أنشر مشاكل شطرنج‬ ‫تحت اسم مستعار؟"‬ 508 00:38:17,579 --> 00:38:19,664 ‫نعم، ذكرت ذلك، كثيراً‬ 509 00:38:20,290 --> 00:38:25,378 ‫ربما اخرج من المنزل‬ ‫العب مع شخص حقيقي آخر؟‬ 510 00:38:25,753 --> 00:38:27,213 ‫وأنت أيضاً يا (تالكوت)؟‬ 511 00:38:27,380 --> 00:38:29,591 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- وصلت أمك إليك؟‬ 512 00:38:29,716 --> 00:38:32,093 ‫تريد ما هو الأفضل لك فقط، هي...‬ 513 00:38:32,260 --> 00:38:37,056 ‫قلقة عليّ، أعلم‬ ‫لست أول مبعوث ترسله‬ 514 00:38:38,057 --> 00:38:40,059 ‫كيف حالك؟ ما الأخبار؟‬ 515 00:38:40,727 --> 00:38:44,939 ‫ليس هناك الكثير‬ ‫أبحث عن الانتقال إلى منصب أستاذ دائم‬ 516 00:38:45,148 --> 00:38:47,525 ‫أواجه عملية الطلبات‬ 517 00:38:47,692 --> 00:38:51,529 ‫هذا خبر مذهل، تهانيّ‬ 518 00:38:52,071 --> 00:38:55,325 ‫ما زال الطريق طويلاً أمامي‬ ‫لأنال إعجاب الكلية الأخرى‬ 519 00:38:56,701 --> 00:39:01,039 ‫"عالم الأكاديميين الكبار متأثر بالسياسة"‬ 520 00:39:01,164 --> 00:39:04,000 ‫ولم تكن قط مخضرماً في السياسة‬ 521 00:39:04,125 --> 00:39:06,711 ‫"عجباً، شكراً"‬ 522 00:39:06,836 --> 00:39:09,172 ‫لا (تالكوت)، تعلم أنني لم أقصد أمراً سيئاً‬ 523 00:39:09,297 --> 00:39:15,762 ‫"هذا إطراء في الواقع‬ ‫فالسياسة لعبة قذرة"‬ 524 00:39:16,012 --> 00:39:18,806 ‫أستطيع الذهاب إلى هناك والتحدث عنك‬ 525 00:39:21,017 --> 00:39:25,146 ‫ميول الكلية أكثر ليبرالية في هذه الأيام‬ 526 00:39:25,563 --> 00:39:29,108 ‫- إذاً؟‬ ‫- "إذاً صوت قاض محافظ"‬ 527 00:39:29,233 --> 00:39:31,235 ‫"استقال في الظروف التي استقلت فيها"‬ 528 00:39:31,361 --> 00:39:37,742 ‫أنا... أنا فقط...‬ ‫ثمة قصة معيّنة أحاول الابتعاد عنها‬ 529 00:39:38,618 --> 00:39:40,453 ‫الابتعاد عن والدك؟‬ 530 00:39:40,578 --> 00:39:42,830 ‫لا، لا، القصة يا أبي‬ 531 00:39:42,956 --> 00:39:47,502 ‫قصة الشخصية العامة المشينة التي اختفت‬ 532 00:39:49,837 --> 00:39:54,258 ‫"يتكلم الناس، من بينهم الكلية هنا‬ ‫وإذا كنت ستتواجد هناك"‬ 533 00:39:54,384 --> 00:39:57,720 ‫- "فسيقولون ما يشاؤون"‬ ‫- فهمت‬ 534 00:39:58,137 --> 00:40:00,306 ‫لا يمكننا الحصول على الأمرين‬ 535 00:40:04,477 --> 00:40:07,438 ‫وأنا راشد الآن‬ 536 00:40:07,647 --> 00:40:11,109 ‫لا يمكنني السماح لأبي بالتدخل‬ ‫وإنقاذي متى تصبح الأمور عصيبة‬ 537 00:40:12,235 --> 00:40:13,611 ‫أنا هو المسؤول‬ 538 00:40:15,405 --> 00:40:17,156 ‫سأغادر‬ 539 00:40:18,199 --> 00:40:21,452 ‫- أبي، عليّ الذهاب، وداعاً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 540 00:40:31,754 --> 00:40:34,799 ‫- هل سأراك مساء الغد؟‬ ‫- اعتمد على ذلك‬ 541 00:40:42,515 --> 00:40:44,851 ‫- اقتل الوحش‬ ‫- اقتل الوحش‬ 542 00:40:44,976 --> 00:40:46,352 ‫- حسناً، توقفا‬ ‫- "اليوم الحاضر"‬ 543 00:40:46,477 --> 00:40:48,938 ‫- اقتل الوحش‬ ‫- اقتل الوحش‬ 544 00:40:49,731 --> 00:40:51,399 ‫- اقتل الوحش‬ ‫- رباه، اخرجا!‬ 545 00:40:51,524 --> 00:40:53,276 ‫دعا عمكما وشأنه، هيا‬ 546 00:40:56,195 --> 00:40:59,907 ‫- أين (سوزا)؟‬ ‫- تعتني بولد آخر من أولادك الكثر‬ 547 00:41:00,616 --> 00:41:02,243 ‫هل حللت جريمة القتل أم بعد؟‬ 548 00:41:03,119 --> 00:41:04,495 ‫هل ستجلس؟‬ 549 00:41:05,496 --> 00:41:07,915 ‫- اصمت واستمع‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 550 00:41:08,041 --> 00:41:11,711 ‫(فريمان براون) كان مدمن مخدرات‬ ‫مدمن أقراص‬ 551 00:41:12,295 --> 00:41:14,380 ‫حسناً، يصعب تصديق هذا‬ ‫لكن ما علاقة...‬ 552 00:41:14,505 --> 00:41:21,054 ‫وتم تعذيبه قبل مماته‬ ‫رأيت الصور، كانت شنيعة يا (تال)‬ 553 00:41:21,179 --> 00:41:22,555 ‫لعلك كنت لتفقد الوعي‬ 554 00:41:23,389 --> 00:41:26,601 ‫لماذا تبدين سعيدة؟‬ ‫عرفنا الأب (براون) طيلة حياتينا‬ 555 00:41:26,726 --> 00:41:30,146 ‫اصمت، لست سعيدة بوفاته‬ ‫بل لأن كل شيء يصبح منطقياً‬ 556 00:41:31,522 --> 00:41:36,903 ‫أشعر بأنني سأندم على سؤالي هذا‬ ‫لكن كيف يصبح كل شيء منطقياً؟‬ 557 00:41:37,904 --> 00:41:42,283 ‫التعذيب هو أداة مستخدمة‬ ‫لسحب معلومات من أحد، صحيح؟‬ 558 00:41:42,742 --> 00:41:46,871 ‫لذا لم تكن جريمة قتل عادية‬ ‫كانت أشبه بأفلام التجسس‬ 559 00:41:46,996 --> 00:41:51,667 ‫ألا يشبه هذا أمراً قد يفعله الجاسوس الأسبق‬ ‫وعميل الاستخبارات الأسبق (جاك زيغلر)؟‬ 560 00:41:54,879 --> 00:41:57,298 ‫- أنا ذاهب إلى البيت‬ ‫- لماذا؟‬ 561 00:41:57,673 --> 00:42:01,344 ‫لأنه لدي زوجة وولد ووظيفة لأركز عليها‬ 562 00:42:01,636 --> 00:42:04,263 ‫وسيكون من الحكمة أن تقضي‬ ‫بعض الوقت في البيت أيضاً‬ 563 00:42:04,388 --> 00:42:08,142 ‫ربما صفّي ذهنك قليلاً‬ ‫وفاة أبينا جعلتك مضطربة‬ 564 00:42:08,893 --> 00:42:12,021 ‫هل نسيت أنني صحفية؟‬ ‫كنت أفعل هذا لأكسب رزقي‬ 565 00:42:12,146 --> 00:42:15,733 ‫كان ذلك قبل وقت طويل جداً‬ 566 00:42:16,275 --> 00:42:18,319 ‫وهذه ليست جريمة مالية‬ 567 00:42:18,569 --> 00:42:21,030 ‫اختلاس أو قتل‬ ‫نصل إلى الحقيقة بالطريقة عينها‬ 568 00:42:21,155 --> 00:42:23,991 ‫نجد خيطاً ونمضي قدماً‬ ‫أحياناً، لا نصل إلى نتيجة‬ 569 00:42:24,117 --> 00:42:26,828 ‫وأحياناً أخرى، يكشف الحقيقة كلها‬ 570 00:42:27,328 --> 00:42:31,249 ‫طبعاً (كولومبو)‬ ‫هل أستطيع إنهاء التوضيب بسلام أو...‬ 571 00:42:36,420 --> 00:42:39,090 ‫"عام ٢٠٠٩"‬ 572 00:42:44,929 --> 00:42:50,476 ‫إنهم المنتجون من (فوكس نيوز)‬ ‫سأخبرهم أنك لست مهتماً‬ 573 00:42:51,185 --> 00:42:55,690 ‫- مجدداً‬ ‫- لا، أود التحدث معه‬ 574 00:42:58,484 --> 00:43:02,655 ‫{\an8}إذا أضفت الأزرق، الأصفر والأبيض‬ ‫ستحصل على لون أخضر أفتح‬ 575 00:43:02,780 --> 00:43:05,783 ‫أزرق، أصفر وأبيض‬ ‫ربما سأجرّب ذلك‬ 576 00:43:06,450 --> 00:43:11,372 ‫القليل من الأزرق‬ ‫القليل من الأصفر، القليل من الأبيض‬ 577 00:43:12,623 --> 00:43:20,464 ‫كيف يبدو هذا؟‬ ‫أحب هذا اللون، إنه يشبه الأزرق المخضرّ‬ 578 00:43:21,507 --> 00:43:22,884 ‫أبي!‬ 579 00:43:27,722 --> 00:43:29,390 ‫أهلاً بعودتك، عزيزي‬ 580 00:44:14,727 --> 00:44:16,103 ‫نعم‬ 581 00:44:20,107 --> 00:44:21,484 ‫أعرف‬ 582 00:44:31,702 --> 00:44:33,120 ‫حسناً، سيد (غارلاند)‬ ‫كيف هو الميكروفون؟‬ 583 00:44:33,246 --> 00:44:34,622 ‫- "عام ٢٠٠٩"‬ ‫- "حضرة القاضي (غارلاند)"‬ 584 00:44:35,331 --> 00:44:39,252 ‫"أردت أن أشكرك على موافقتك‬ ‫على الظهور في برنامجنا المتواضع اليوم"‬ 585 00:44:39,377 --> 00:44:40,836 ‫يسرني أن آتي‬ 586 00:44:40,962 --> 00:44:43,756 ‫- هل من أسئلة قبل البدء؟‬ ‫- حسناً، نحن جاهزون‬ 587 00:44:43,881 --> 00:44:45,633 ‫لا، أنا جاهز‬ 588 00:44:47,343 --> 00:44:51,013 ‫عادة، أراجع الحلقة مع الضيوف‬ ‫قبل بدء البث‬ 589 00:44:51,472 --> 00:44:55,518 ‫هذا ليس ضرورياً، أخبرني فقط‬ ‫متى نبدأ وأين أنظر‬ 590 00:45:00,940 --> 00:45:04,151 ‫صحيح، أنا غاضب‬ ‫أمضيت آخر سنتين وأنا غاضب‬ 591 00:45:04,360 --> 00:45:09,073 ‫{\an8}(سونيا سوتومايور) هي أيديولوجية اشتراكية‬ ‫لا يجب السماح لها بالاقتراب من محكمتنا العليا‬ 592 00:45:09,198 --> 00:45:11,909 ‫وقعت ضحية مطاردة راديكالية، ليبرالية‬ ‫وشرسة من الدولة العميقة‬ 593 00:45:12,034 --> 00:45:13,744 ‫ولن ألزم الصمت بعد الآن‬ 594 00:45:13,911 --> 00:45:17,957 ‫{\an8}ما هي أيديولوجيتهم؟‬ ‫استخدام أموال الحملة للدفع لعشيقات‬ 595 00:45:18,541 --> 00:45:22,086 ‫الحرية والأمان والمحاسبة الشخصية‬ ‫والحلم الأمريكي‬ 596 00:45:22,253 --> 00:45:26,674 ‫{\an8}لم يسبق لي أن تسوّلت‬ ‫آمل أن يصوتوا لخصمها بالكامل‬ 597 00:45:26,841 --> 00:45:29,552 ‫ويمكننا وأخيراً استعادة‬ ‫بعض الإيمان بمجلس شيوخنا‬ 598 00:45:29,760 --> 00:45:33,681 ‫{\an8}استخدمت مخالبي وخدشت بها‬ ‫وتسلّقت ذلك السلّم الزلق‬ 599 00:45:33,806 --> 00:45:38,602 ‫{\an8}المدير (أوباما) والرفيق (هاري ريد)‬ ‫لن يتوقفا حتى استبدال علمنا‬ 600 00:45:38,728 --> 00:45:42,773 ‫{\an8}بمطرقة ومنجل ويُرسل الأمريكيون‬ ‫الوطنيون إلى معسكرات العمل‬ 601 00:45:43,024 --> 00:45:46,569 ‫{\an8}اليد القوية للحكومة الأمريكية‬ ‫ليست موجودة لرفعنا‬ 602 00:45:46,777 --> 00:45:48,529 ‫بل لتثبيتنا أرضاً‬ 603 00:45:50,781 --> 00:45:53,284 ‫- كان ذلك استثنائياً ومفعماً بالنشاط‬ ‫- شكراً لك‬ 604 00:45:53,451 --> 00:45:57,413 ‫لدي فقرات خالية في الأشهر القليلة القادمة‬ ‫هل أنت مهتم؟‬ 605 00:45:57,580 --> 00:46:00,916 ‫طبعاً، لم أتحدث حتى عن (بيلوسي) بعد‬ 606 00:46:21,228 --> 00:46:22,605 ‫مرحباً‬ 607 00:46:23,105 --> 00:46:26,400 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 608 00:46:26,525 --> 00:46:31,572 ‫- أحتسي القهوة، إنه مقهى‬ ‫- نعم بالطبع، هذا منطقي‬ 609 00:46:31,739 --> 00:46:34,533 ‫أخذت بنصيحتك حول منصب الأستاذ الدائم‬ 610 00:46:35,159 --> 00:46:37,787 ‫- رفعت مستوى صوتي‬ ‫- ثم؟‬ 611 00:46:37,912 --> 00:46:40,873 ‫يقال إن المنصب لي‬ ‫العرض قريب‬ 612 00:46:41,540 --> 00:46:46,545 ‫هذا رائع يا (تال)‬ ‫أنا فخورة بك، صدقاً‬ 613 00:46:48,339 --> 00:46:50,800 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 614 00:46:51,258 --> 00:46:53,761 ‫لا... تبدين مشتتة‬ 615 00:46:54,261 --> 00:46:55,638 ‫لا‬ 616 00:46:57,348 --> 00:46:59,266 ‫كان موقف السيارات حافلاً في الخارج‬ 617 00:46:59,600 --> 00:47:02,269 ‫- مرحباً، أنا (أندري)‬ ‫- (تالكوت)‬ 618 00:47:02,728 --> 00:47:05,606 ‫قابلت (تالكوت) في حفلة العشاء‬ ‫التي حضرتها قبل بضعة أسابيع‬ 619 00:47:05,731 --> 00:47:07,191 ‫هو ذلك المحامي الذي أخبرتك عنه‬ 620 00:47:07,316 --> 00:47:11,904 ‫- حسناً، رائع‬ ‫- (تالكوت)، أقدم لك (أندري) زوجي‬ 621 00:47:14,615 --> 00:47:17,993 ‫- سُررت بلقائك، (أندري)‬ ‫- طبعاً، اعتنِ بنفسك‬ 622 00:47:33,884 --> 00:47:36,387 ‫قشدة مخفوقة؟‬ ‫هذا كثير...‬ 623 00:47:38,305 --> 00:47:40,349 ‫"اليوم الحاضر"‬ 624 00:47:40,474 --> 00:47:41,851 ‫عمي (مال)، مرحباً‬ 625 00:47:41,976 --> 00:47:46,480 ‫"(تال)، ما كان اسما العميلين‬ ‫اللذين أتيا لاستجوابك؟"‬ 626 00:47:46,730 --> 00:47:48,649 ‫(مكديرموت) و(فورمان)‬ 627 00:47:50,151 --> 00:47:51,527 ‫ما معنى ذلك؟‬ 628 00:47:51,735 --> 00:47:56,907 ‫إنه أغرب أمر، هذان هما الاسمان‬ ‫اللذان أعطيتهما لمكتب التحقيقات‬ 629 00:47:58,117 --> 00:48:01,829 ‫- ثم؟‬ ‫- "ليس لهم سجلات بأي عميل يحمل أحد الاسمين"‬ 630 00:48:02,121 --> 00:48:06,959 ‫"في الواقع، ليس لهم سجلات‬ ‫بأي عميل في أنحاء المكتب استجوبك"‬ 631 00:48:08,711 --> 00:48:15,134 ‫"أياً مَن تحدثت معهما يا (تال)‬ ‫ليسا من مكتب التحقيقات، سأتابع البحث"‬ 632 00:48:15,634 --> 00:48:17,970 ‫"سأخبرك إذا وجدت شيئاً آخر"‬ 633 00:48:26,353 --> 00:48:27,730 ‫مرحباً يا أستاذ‬ 634 00:48:29,482 --> 00:48:31,317 ‫كيف حالك يا (ليونيل)؟‬ 635 00:48:32,485 --> 00:48:35,654 ‫أنا يجب أن أسألك ذلك‬ ‫سمعت للتو عن وفاة أبيك‬ 636 00:48:36,197 --> 00:48:37,990 ‫حرفياً، قبل ساعة‬ 637 00:48:40,034 --> 00:48:42,953 ‫لم أحظ بالوقت لأزورك في مكتبك‬ ‫لكن كان لدي هذا في الصندوق‬ 638 00:48:43,078 --> 00:48:44,914 ‫اعتقدت أنك ستحبه‬ 639 00:48:46,957 --> 00:48:49,460 ‫إنه خاص باللاعبين، نعم‬ 640 00:48:49,585 --> 00:48:53,672 ‫انتعلت حذاءً مشابهاً في مباراة النجوم‬ ‫عام ٢٠١٨، جلب لي الحظ‬ 641 00:48:55,966 --> 00:48:59,637 ‫شكراً يا (ليونيل)، أقدّر لك هذا‬ 642 00:49:03,098 --> 00:49:06,101 ‫كيف حال العائلة؟‬ ‫هل السيدة (ماديسون غارلاند) بخير؟‬ 643 00:49:06,227 --> 00:49:08,896 ‫(كيمر)؟ هي بخير على ما أظن‬ 644 00:49:09,563 --> 00:49:12,900 ‫- سأخبرها أنك سألت عنها‬ ‫- نعم، أرسل لها تحياتي‬ 645 00:49:13,317 --> 00:49:15,861 ‫آمل التدرّب في مكتب (نيوهال) و(فان) ثانية‬ ‫في هذا الصيف‬ 646 00:49:16,195 --> 00:49:19,073 ‫أنا متأكد من أنهم سيفرحون بعودتك‬ ‫سأخبرها‬ 647 00:49:19,782 --> 00:49:21,158 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 648 00:49:25,663 --> 00:49:30,292 ‫اذهب، اجلس في مقعد، أحتاج إلى مراجعة‬ ‫تلك الملاحظات قبل بدء المحاضرة‬ 649 00:49:31,585 --> 00:49:33,212 ‫أبق رأساً مرفوعاً يا أستاذ‬ 650 00:49:36,048 --> 00:49:39,510 ‫"جامعة (شيكاغو)"‬ 651 00:50:12,793 --> 00:50:15,296 ‫"١٠٣"‬ 652 00:50:24,888 --> 00:50:29,268 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 77259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.