All language subtitles for Dark.Night.Of.The.Scarecrow.1981.720pAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:17,500 Sous-titres : @rkonenh www.opensubtitles.org 2 00:01:13,565 --> 00:01:23,574 Les fleurs que j'ai vues Qui poussent dans les champs si gaies 3 00:01:23,784 --> 00:01:32,416 Pour égayer notre chemin. 4 00:01:32,501 --> 00:01:42,218 Rouge et jaune vert et bleu Qui poussent aussi dans mon jardin 5 00:01:42,302 --> 00:01:51,435 Les fleurs semblent sourire de joie, juste pour toi et moi. 6 00:01:51,520 --> 00:01:55,439 Juste pour toi et moi. 7 00:01:55,524 --> 00:02:00,069 Ok, donne-m'en une autre 8 00:02:01,738 --> 00:02:05,282 Ah, Bubba, regarde ce que tu as fait. 9 00:02:05,367 --> 00:02:09,995 Tu as tout gâché. Ne l'écrase pas comme ça. 10 00:02:10,080 --> 00:02:14,041 Tiens-la par la tige comme je te l'ai montré. 11 00:02:16,628 --> 00:02:21,298 Ok, trouve-m'en une autre. 12 00:02:44,114 --> 00:02:48,325 C'est mieux ! Tu vois que tu peux le faire ! 13 00:02:51,454 --> 00:02:56,292 Regarde, Bubba, c'est pas magnifique ? 14 00:02:59,087 --> 00:03:02,715 C'est un Lei. 15 00:03:02,924 --> 00:03:06,302 Tout le monde en reçoit un, lorsqu'il va à Hawaï. 16 00:03:07,304 --> 00:03:11,307 En voilà un pour toi, Bubba. 17 00:03:16,313 --> 00:03:19,273 Magni-fi-que 18 00:03:19,357 --> 00:03:23,319 Maintenant, je dois te donner un baiser. 19 00:03:24,738 --> 00:03:27,615 Allez, Bubba ! 20 00:03:27,699 --> 00:03:32,912 Tu dois le faire, c'est la coutume. 21 00:03:33,079 --> 00:03:36,498 Alors, rends le moi. 22 00:03:44,132 --> 00:03:46,300 Ok. 23 00:03:48,136 --> 00:03:50,721 Allez, Bubba. 24 00:03:58,313 --> 00:04:08,322 Rouge et jaune bleu et vert sont les fleurs que j'ai vues 25 00:04:48,530 --> 00:04:50,739 Hé Otis. 26 00:04:51,950 --> 00:04:54,702 Il est encore là 27 00:04:54,786 --> 00:04:57,913 avec la fille Williams. 28 00:05:01,292 --> 00:05:03,669 - Tu sais ce qu'il risque de faire ? - Oui. 29 00:05:03,753 --> 00:05:05,671 Eh bien, allons-y et on lui casse la gueule. 30 00:05:05,755 --> 00:05:07,548 Qu'est-ce que ça va donner ? 31 00:05:07,632 --> 00:05:09,883 Dans deux jours, il sera de retour comme avant. 32 00:05:09,968 --> 00:05:12,052 Pas cette fois. Je vais donner une leçon à ce crétin. 33 00:05:12,137 --> 00:05:14,263 Tu perds ton temps. 34 00:05:14,347 --> 00:05:16,265 Attends de voir. Quand j'en aurai fini avec lui ! 35 00:05:16,349 --> 00:05:18,308 Tu perds ton temps ! 36 00:05:18,393 --> 00:05:21,854 C'est un débile. Il ne s'en souviendra pas. Tu devrais le savoir maintenant. 37 00:05:21,980 --> 00:05:23,439 Qu'est-ce qu'on fait alors ? 38 00:05:23,523 --> 00:05:26,108 - Rien - Rien ? 39 00:05:26,985 --> 00:05:29,028 Attends un peu. 40 00:05:29,112 --> 00:05:31,697 Je ne comprends pas. 41 00:05:31,781 --> 00:05:35,826 C'est toi qui a dit qu'il était dangereux, au tout début. 42 00:05:35,910 --> 00:05:39,329 C'est toi qui voulais lui courir après pour lui écraser la tète dans la terre. 43 00:05:39,414 --> 00:05:44,918 Qu'est-ce qui se passe tout d'un coup ? Tu as changé d'avis. 44 00:05:45,170 --> 00:05:47,755 C'est un fléau. 45 00:05:47,839 --> 00:05:51,675 Comme la punaise ou le ver gris que tu pulvérises pour t'en débarrasser, 46 00:05:51,760 --> 00:05:54,011 mais qui reviends toujours. 47 00:05:54,095 --> 00:05:58,098 Non, je n'ai pas changé d'avis. 48 00:05:58,183 --> 00:06:02,019 Il faut faire quelque chose. 49 00:06:02,103 --> 00:06:05,731 Mais il faut que ce soit définitif. 50 00:06:06,107 --> 00:06:09,026 Hé Otis, 51 00:06:09,110 --> 00:06:11,904 Je vais lui donner un petit coup de pied, 52 00:06:11,988 --> 00:06:14,907 m'amuser un peu avec lui, mais euh... 53 00:06:14,991 --> 00:06:17,910 je n'irai pas plus loin. 54 00:06:17,994 --> 00:06:20,871 Qu'est-ce que tu feras si quelque chose se passait là-bas ? 55 00:06:20,955 --> 00:06:23,955 C'est différent. Tu sais ce que je ferais ! 56 00:06:25,210 --> 00:06:27,210 Il y aurait une bonne raison. 57 00:06:33,927 --> 00:06:35,927 Dis "Bonjour" à Mme de ma part. 58 00:06:48,358 --> 00:06:58,367 Pour mes amis, une chaîne qui ne s'arrête jamais, une chaîne qui n'en finit pas. 59 00:06:59,994 --> 00:07:00,994 Regarde ! 60 00:07:02,288 --> 00:07:05,415 Les Renfro ont une fontaine ! 61 00:07:05,500 --> 00:07:10,420 - Elle est très belle ? - Oh que oui ! 62 00:07:16,886 --> 00:07:19,179 - Allez ! - Non ! 63 00:07:19,472 --> 00:07:21,306 Pourquoi ? 64 00:07:22,308 --> 00:07:25,352 Bubby ne peut pas aller dans la cour. 65 00:07:25,436 --> 00:07:28,355 Juste pour regarder, nous ne ferons pas de mal. 66 00:07:28,439 --> 00:07:32,234 Non, je vais avoir des ennuis. 67 00:07:32,318 --> 00:07:35,818 Ne sois pas si peureux. Il n'y a personne à la maison de toute façon. 68 00:07:41,327 --> 00:07:45,205 D'accord, tu restes ici. Je vais y aller toute seule. 69 00:08:36,500 --> 00:08:39,000 Bubba... Bubba ! 70 00:09:02,116 --> 00:09:03,816 Ok, ok, j'arrive ! 71 00:09:12,750 --> 00:09:15,250 Bubba n'a pas fait ça ! 72 00:09:28,184 --> 00:09:30,102 Merci. 73 00:09:31,104 --> 00:09:33,730 Otis ! 74 00:09:33,856 --> 00:09:37,067 C'est arrivé ! Bubba Ritter. Il l'a fait ! 75 00:09:37,151 --> 00:09:40,654 - La fille Williams ? - Comme tu l'as dit ! 76 00:09:40,738 --> 00:09:43,699 - C'est grave ? - Elle est morte, Otis ! 77 00:09:57,213 --> 00:09:58,672 Le shérif demande des volontaires. 78 00:09:58,756 --> 00:10:00,215 Tout le monde doit se regrouper au palais de justice. 79 00:10:00,300 --> 00:10:03,927 Non ! Nous allons le faire nous-mêmes. 80 00:10:04,012 --> 00:10:08,056 Allons chercher les chiens et les fusils. 81 00:10:52,352 --> 00:10:55,062 Les voilà qui arrivent ! 82 00:10:55,146 --> 00:10:59,274 Darby, prends le relais. 83 00:11:42,610 --> 00:11:45,695 - C'est parti ! - Par ici ! Ils sont sur lui ! 84 00:11:45,780 --> 00:11:48,281 Harless, passe de l'autre côté. Attrapons-le avant qu'il ne rentre chez lui ! 85 00:11:48,366 --> 00:11:50,242 Ok. 86 00:11:50,326 --> 00:11:51,326 Allons-y ! 87 00:12:48,926 --> 00:12:53,096 - Vous allez bien, M. Philby ? - Je vais bien, Skeeter, vas-y, vas-y ! 88 00:13:02,732 --> 00:13:06,067 Maman !... Mama !... Maman ! 89 00:13:06,152 --> 00:13:11,698 - Mama ! - Bubba, qu'est-ce qu'il y a ? 90 00:13:11,782 --> 00:13:16,453 Marylee s'est blessée... mais c'est pas moi, maman ! 91 00:13:16,537 --> 00:13:19,876 Je lui ai dit de ne pas le faire ! Bubba lui a dit de ne pas le faire ! 92 00:13:19,900 --> 00:13:22,042 De ne pas faire quoi ? 93 00:13:22,126 --> 00:13:27,380 Aide-moi, maman ! Ils vont me faire du mal ! Ils vont me faire mal, Bubba a peur, maman ! 94 00:13:27,465 --> 00:13:32,844 - Mais je n'ai rien fait de mal ! - Je sais, mon chéri. 95 00:13:32,929 --> 00:13:35,847 Tu es un bon garçon. 96 00:13:35,932 --> 00:13:39,434 Maintenant, personne ne te fera de mal, Tu entends ? ! 97 00:13:39,519 --> 00:13:42,687 Personne ne te fera de mal ! Maman ne les laissera pas faire ! 98 00:13:42,772 --> 00:13:44,814 Qu'ils aillent se faire voir ! 99 00:13:44,899 --> 00:13:48,318 Dès qu'il y a un problème dans cette ville c'est nous qu'on accusent ! 100 00:13:48,402 --> 00:13:49,402 Maintenant, debout ! 101 00:13:50,863 --> 00:13:51,863 Écoute-moi. 102 00:13:52,865 --> 00:13:56,159 Tu te souviens de ce que nous avons fait la dernière fois ? 103 00:13:56,244 --> 00:14:00,956 Nous avons joué au jeu... le jeu de la cachette. Tu t'en souviens ? 104 00:14:01,040 --> 00:14:02,749 Le jeu de la cachette ? 105 00:14:02,833 --> 00:14:06,753 Le jeu de la cachette ! Je m'en souviens ! Je me souviens de la cachette ! 106 00:14:06,837 --> 00:14:09,089 Je sais bien jouer, maman ! 107 00:14:09,173 --> 00:14:11,258 Je sais maintenant, allez. On va le rejouer ! 108 00:14:11,342 --> 00:14:13,176 - Allez, on y va. Allez ! - Jeu de cachette ! 109 00:14:13,261 --> 00:14:17,180 - Nous allons jouer à ce jeu. - Je vais jouer à me cacher. 110 00:14:17,265 --> 00:14:18,557 Oui, nous allons jouer au jeu ! 111 00:14:36,409 --> 00:14:38,868 Prends les chiens ! 112 00:14:38,953 --> 00:14:40,753 Je les ai, Hazelrigg ! 113 00:14:42,123 --> 00:14:44,124 - Tu as vu quelque chose ? - Non, je n'ai rien vu. 114 00:14:44,208 --> 00:14:47,085 Ils sont sur quelque chose ici. Allez les gars, qu'est-ce que c'est ? 115 00:14:47,169 --> 00:14:49,169 Allez, on y va ! On le tient ! Aller ! 116 00:14:58,639 --> 00:14:59,639 On le tient ! 117 00:15:00,224 --> 00:15:01,624 Qu'est-ce qu'on fait ? 118 00:15:05,521 --> 00:15:09,316 Arrête le moteur. Fais taire les chiens, laisse-moi m'en occuper. 119 00:15:27,168 --> 00:15:31,296 Bubba Ritter ! 120 00:15:33,174 --> 00:15:39,054 - Allez, Bubba, on sait où tu es ! - Peut-être qu'il n'est pas là, Hazelrigg. 121 00:15:39,138 --> 00:15:42,599 Bon sang, Bubba, je ne vais pas m'amuser avec toi. Tu m'entends ! 122 00:15:42,683 --> 00:15:45,810 Maintenant, sors de là ! 123 00:15:45,895 --> 00:15:47,895 Que faites-vous sur ma propriété ? 124 00:15:49,523 --> 00:15:54,110 - Je vous ai demandé ce que vous faisiez ? - Nous sommes venus le chercher, Mme Ritter ! 125 00:15:54,195 --> 00:15:57,072 - Et les porcs peuvent voler ! - C'est officiel. 126 00:15:57,156 --> 00:15:58,281 Officiel ? 127 00:15:58,366 --> 00:16:02,118 Qui pensez-vous être ? La seule chose officielle que vous ayez jamais faite 128 00:16:02,203 --> 00:16:04,496 c'est de lécher des timbres, maintenant dégagez de chez moi ! 129 00:16:04,580 --> 00:16:07,457 - Il est recherché, Mlle Ritter. - Je n'y crois pas ! 130 00:16:07,541 --> 00:16:10,041 Vous êtes juste là pour le tourmenter à nouveau ! 131 00:16:12,505 --> 00:16:14,130 Qu'est-ce qu'il est censé avoir fait ? 132 00:16:14,215 --> 00:16:15,715 A quoi pensez-vous ? 133 00:16:15,800 --> 00:16:18,800 - La fille de Frank Williams. - Non ! 134 00:16:20,221 --> 00:16:24,599 Il ne ferait de mal à personne. Surtout pas un enfant ! 135 00:16:24,684 --> 00:16:28,103 Vous ne comprenez pas ? Il aime les enfants. 136 00:16:28,187 --> 00:16:31,314 Il joue avec eux parce qu'il n'est pas plus vieux qu'eux dans sa tête. 137 00:16:31,399 --> 00:16:35,276 Il a 36 ans, Mme Ritter. Il est physiquement mûr. 138 00:16:35,361 --> 00:16:37,070 Où est-il ? 139 00:16:37,154 --> 00:16:39,322 Il n'est pas là. 140 00:16:42,868 --> 00:16:46,246 - Les chiens disent le contraire. - Je ne l'ai pas vu ! 141 00:16:46,330 --> 00:16:48,498 Nous mettrons cet endroit en pièces, s'il le faut. 142 00:16:48,582 --> 00:16:50,875 Sur mon cadavre. 143 00:16:50,960 --> 00:16:54,504 - Je vous préviens, vous faites obstruction à la justice. - Et vous n'êtes pas la loi ! 144 00:16:54,588 --> 00:16:57,132 Vous faites obstruction à la justice et vous aidez un fugitif ! 145 00:16:57,216 --> 00:17:00,343 Vous êtes en infraction et c'est ma propriété 146 00:17:00,428 --> 00:17:02,846 - et vous dégagez ! - Vous pourriez être considéré comme complice ! 147 00:17:02,930 --> 00:17:05,890 Mme Ritter ! 148 00:17:06,183 --> 00:17:07,183 Mme Ritter ! 149 00:17:14,191 --> 00:17:19,028 Hazelrigg, ils ont senti quelque chose ici. 150 00:17:21,532 --> 00:17:23,332 On ne dirait pas qu'il était dans la maison. 151 00:17:25,286 --> 00:17:27,454 Peut-être qu'il se dirige vers le champ. 152 00:17:27,538 --> 00:17:29,664 Comme la dernière fois qu'on l'a perdu. 153 00:17:29,749 --> 00:17:33,349 Pas cette fois. On a des chiens. On a des chiens ! on y va ! 154 00:17:53,439 --> 00:17:57,692 Ils sont sur quelque chose ! Hazelrigg, ils sont sur quelque chose ici ! 155 00:17:57,777 --> 00:18:04,157 Allez les gars, qu'est-ce que c'est ? Allez, allez ! Vous pouvez le trouver, les gars ! Allez les gars ! 156 00:18:07,453 --> 00:18:09,871 - C'est quoi le problème avec eux ? - J'en sais rien ! 157 00:18:09,955 --> 00:18:12,081 - Allez... allez ! - On dirait qu'ils l'ont perdu ! 158 00:18:12,166 --> 00:18:14,501 Non, c'est pas possible ! C'est la même chose que la dernière fois ! 159 00:18:14,585 --> 00:18:20,048 Ouah, ils pensent que c'est l'épouvantail ! Allez, on y va ! 160 00:18:20,132 --> 00:18:21,100 Donne-moi ça ! 161 00:18:21,124 --> 00:18:24,052 Non, ne fais pas ça ! Non, Hazelrigg ! 162 00:18:24,136 --> 00:18:25,136 Maudits Eggsuckers ! 163 00:18:25,160 --> 00:18:27,931 Ne leur donne pas de coups de pied, Hazelrigg ! 164 00:18:28,015 --> 00:18:29,015 C'est bon. Doucement 165 00:19:29,118 --> 00:19:32,287 Bubba n'a rien fait ! 166 00:19:55,019 --> 00:19:57,061 Hé, Harless? 167 00:19:57,146 --> 00:20:01,524 Harless, tu me recois ? Reviens. 168 00:20:08,574 --> 00:20:10,867 Hé Harless, tu es là ? 169 00:20:10,951 --> 00:20:12,660 Oui, Loomie, vas-y. 170 00:20:12,745 --> 00:20:16,247 - Hé, où es-tu ? - On est chez les Ritter. 171 00:20:16,332 --> 00:20:20,126 Qu'est-ce que tu fais là-bas ? Ils nous ont appelé Ils ont tout arrêté, il y a une demi-heure. 172 00:20:20,210 --> 00:20:22,086 Qu'est-ce que tu racontes ? 173 00:20:22,171 --> 00:20:26,090 Tu n'as pas entendu ? La petite fille va bien. C'était une erreur. 174 00:20:26,175 --> 00:20:28,134 Le chien de Hank Renfro lui avait sauté dessus. 175 00:20:28,218 --> 00:20:31,596 Ils l'ont déjà libérée de la clinique et l'ont renvoyée chez elle. 176 00:20:31,680 --> 00:20:35,099 Le plus drôle, c'est que... Bubba lui a sauvé la vie. 177 00:20:35,184 --> 00:20:36,184 C'est dingue. 178 00:20:43,984 --> 00:20:48,112 Harless, Hé Harless, tu me recois ? 179 00:22:13,866 --> 00:22:15,366 Objection ! Objection, Votre Honneur ! 180 00:22:16,702 --> 00:22:18,161 De l'Ordre. De l'ordre dans cette cour ! 181 00:22:18,245 --> 00:22:20,079 Ce point a été établi, Monsieur le juge ! 182 00:22:20,164 --> 00:22:21,581 Ce n'est pas du tout le cas. 183 00:22:21,665 --> 00:22:25,001 Les hommes n'avaient aucune raison, aucun droit d'être là. Légalement ou non. 184 00:22:25,085 --> 00:22:27,587 Objection ! Objection, Monsieur le juge ! 185 00:22:27,671 --> 00:22:31,340 Le shérif a fait appel à des volontaires, et le procureur le sait ! 186 00:22:31,425 --> 00:22:34,093 Il harcèle délibérément mes clients ! 187 00:22:34,178 --> 00:22:36,054 Ce sont des justiciers. 188 00:22:36,138 --> 00:22:40,349 Et quiconque ne comprend pas cela est soit aveugle, soit incompétent. 189 00:22:40,434 --> 00:22:42,434 Je veux dire, l'homme était sans défense pour l'amour de Dieu ! 190 00:22:45,353 --> 00:22:47,153 C'est un mensonge et vous le savez ! 191 00:22:54,364 --> 00:22:57,764 Désolé, Monsieur le juge. J'ai failli oublier. 192 00:22:59,328 --> 00:23:00,828 Il avait une fourche. 193 00:23:03,332 --> 00:23:05,332 Contre quatre hommes armés. 194 00:23:08,837 --> 00:23:13,337 Il aurait tout aussi bien pu avoir un plumeau contre ce peloton d'exécution. 195 00:23:14,676 --> 00:23:16,886 Objection ! J'objecte ! 196 00:23:16,970 --> 00:23:17,970 Tout le monde se tait ! 197 00:23:19,973 --> 00:23:22,892 C'est la dernière fois que je supporte ça. 198 00:23:22,976 --> 00:23:25,478 Maintenant, soit vous allez observer le quorum de cette audience 199 00:23:25,562 --> 00:23:26,562 soit je vous condamne pour outrage à magistrat. 200 00:23:28,107 --> 00:23:34,695 Otis, je veux que vous disiez à ce tribunal si vous ou ces hommes 201 00:23:34,780 --> 00:23:39,075 avez donné au défunt une chance de se rendre. 202 00:23:39,118 --> 00:23:40,118 Tu es sous serment. 203 00:23:45,541 --> 00:23:49,877 Oui, Monsieur le juge, nous l'avons fait. Plusieurs fois. 204 00:23:49,962 --> 00:23:51,962 En fait, nous avons même tiré des coups de feu en l'air. 205 00:23:53,215 --> 00:23:55,215 Nous avons fait tout ce que nous pouvions pour ne pas le blesser. 206 00:23:57,970 --> 00:24:01,222 - Nous avons dû nous défendre. - Vous défendre ? ! 207 00:24:01,306 --> 00:24:05,810 Vous défendre ! L'homme avait 21 plaies par balle ! 208 00:24:05,894 --> 00:24:08,813 Objection... objection, Votre Honneur ! 209 00:24:08,897 --> 00:24:11,816 Encore une fois et Je fais vider cette salle ! 210 00:24:11,900 --> 00:24:13,400 Les avocats peuvent-ils venir jusqu'au banc. 211 00:24:17,739 --> 00:24:20,408 Maintenant, messieurs, 212 00:24:20,492 --> 00:24:22,892 Nous nous trouvons dans une situation très délicate. 213 00:24:23,121 --> 00:24:25,080 Nous devons maintenant être extrêmement prudents. 214 00:24:26,165 --> 00:24:29,375 Sam, ces hommes sont des membres de la communauté. Ce ne sont pas des criminels. 215 00:24:29,459 --> 00:24:32,044 - Mais, Monsieur le juge, ils sont sortis... - Sam ! 216 00:24:32,129 --> 00:24:35,673 Je vais te dire la vérité. Après avoir écouté tes arguments, 217 00:24:35,757 --> 00:24:38,134 - Je ne pense pas que tu es une preuve contre eux. - Henry... 218 00:24:38,218 --> 00:24:39,677 Votre Honneur 219 00:24:39,761 --> 00:24:42,471 Ces hommes sont sortis... sans aucun droit légal. Ils... 220 00:24:42,556 --> 00:24:45,474 Sam... Sam, Tu n'as aucun témoin. 221 00:24:45,559 --> 00:24:47,685 Tu n'as aucune preuve 222 00:24:47,769 --> 00:24:51,105 Tu ne m'as pas montré une seule chose qui prouve que ce qui s'est passé. 223 00:24:51,190 --> 00:24:52,890 qui soit différent de ce qu'ils disent. 224 00:24:54,568 --> 00:24:57,968 Maintenant, as-tu quelque chose d'autre ? As-tu quelque chose d'autre à présenter ? 225 00:25:04,536 --> 00:25:07,872 Non. 226 00:25:07,956 --> 00:25:10,374 Alors d'accord. 227 00:25:10,459 --> 00:25:14,462 Après avoir examiné les preuves et les témoignages à cette audience, 228 00:25:14,546 --> 00:25:17,846 J'estime qu'ils sont insuffisants pour établir une cause probable. 229 00:25:18,717 --> 00:25:21,269 J'ordonne donc que les accusés soient libérés immédiatement. 230 00:25:21,754 --> 00:25:26,799 Non !... Non !! Ce sont des assassins ! 231 00:25:27,184 --> 00:25:29,904 Ils ont tué mon fils ! Ils ont tué mon fils ! 232 00:25:29,928 --> 00:25:32,647 Ils l'ont assassiné ! Ils l'ont assassiné ! 233 00:25:32,731 --> 00:25:39,487 Il n'est pas normal que vous les laissiez en liberté. Ils ont tué mon fils ! Ils ont tué mon fils ! 234 00:25:39,571 --> 00:25:42,615 Vous pensez peut-être vous en tirer à bon compte, 235 00:25:42,699 --> 00:25:48,899 mais il y a une autre justice dans ce monde en dehors de la loi. 236 00:25:53,877 --> 00:25:54,877 La séance est levée. 237 00:26:12,104 --> 00:26:14,063 Hazelrigg ! 238 00:26:14,147 --> 00:26:14,647 Une minute ! 239 00:26:17,150 --> 00:26:20,213 Je voudrais vous dire... aux hommes, une chose. 240 00:26:22,197 --> 00:26:26,017 Je pense que vous avez exécuté cet homme, et je vous le promets : 241 00:26:26,201 --> 00:26:29,646 Si jamais je trouve une seule preuve, 242 00:26:30,831 --> 00:26:32,609 je vous verrai tous dans le couloir de la mort. 243 00:26:36,712 --> 00:26:38,889 Est-ce que je vous retiens, Hazelrigg ? 244 00:26:40,173 --> 00:26:41,090 Hein. 245 00:26:41,174 --> 00:26:43,050 Oh, eh bien je remarquais juste l'heure 246 00:26:43,135 --> 00:26:46,887 On est mardi et Mme Bunch fait du poulet frit 247 00:26:46,972 --> 00:26:48,472 à la pension de famille. 248 00:26:52,144 --> 00:26:53,644 Poulet frit ! 249 00:26:56,523 --> 00:27:01,064 J'ai cru qu'il allait perdre ses dents ! Poulet frit ! 250 00:27:59,127 --> 00:28:00,086 Comment va-t-elle ? 251 00:28:00,170 --> 00:28:02,046 Oh Frank, 252 00:28:02,130 --> 00:28:04,941 Ces dernières semaines, je n'ai jamais eu aussi peur de ma vie. 253 00:28:05,425 --> 00:28:08,219 Je sais, chérie. C'est fini maintenant. 254 00:28:08,303 --> 00:28:11,180 Elle va s'en sortir. Essaye de te détendre. 255 00:28:11,264 --> 00:28:14,292 Je n'avais jamais réalisé qu'elle était si attachée à cet homme. 256 00:28:14,976 --> 00:28:15,893 Qu'est-ce que tu veux dire par là ? 257 00:28:15,977 --> 00:28:17,686 C'est la première personne qu'elle a demandé. 258 00:28:17,771 --> 00:28:19,688 Où est Bubba ? Qu'est-il arrivé à Bubba ? 259 00:28:19,773 --> 00:28:22,767 Je dois l'empêcher de sortir du lit. Elle allait le voir ! 260 00:28:23,151 --> 00:28:24,026 Tu ne lui as pas dit ? 261 00:28:24,111 --> 00:28:25,186 Je n'ai pas eu le cœur de le faire. 262 00:28:26,071 --> 00:28:27,455 Surtout dans son état. 263 00:28:27,780 --> 00:28:30,107 Je lui ai juste dit qu'on en parlerait une autre fois. 264 00:28:31,451 --> 00:28:33,238 Oh Frank, qu'est-ce que je vais lui dire ? 265 00:28:36,123 --> 00:28:39,123 Ne lui dis rien. Laisse tomber. 266 00:29:02,732 --> 00:29:03,732 Bubba ? 267 00:30:22,313 --> 00:30:23,313 Bubba ? 268 00:30:25,524 --> 00:30:26,843 Bubba, tu dors ? 269 00:30:36,076 --> 00:30:37,076 Bubba ? 270 00:31:08,900 --> 00:31:10,200 Bubba ? 271 00:32:25,200 --> 00:32:26,200 Bubba ? 272 00:32:39,699 --> 00:32:43,403 Petite ! Qu'est-ce que c'est que ça ? 273 00:32:45,121 --> 00:32:46,264 Regarde-toi 274 00:32:47,255 --> 00:32:52,068 Qu'est-ce que tu fais à cette heure de la nuit ? 275 00:32:52,545 --> 00:32:54,097 avec cette robe ! 276 00:32:54,881 --> 00:32:59,051 Oh, mon coeur, tu devrais être au lit à la maison. 277 00:32:59,135 --> 00:33:01,053 Tu vas être malade ! 278 00:33:01,137 --> 00:33:03,866 Nous allons descendre près du feu et nous réchauffer. 279 00:33:07,644 --> 00:33:08,570 Où est Bubba ? 280 00:33:11,731 --> 00:33:12,773 Quoi ? 281 00:33:12,857 --> 00:33:13,875 Il n'est pas dans sa chambre, j'ai regardé ! 282 00:33:15,944 --> 00:33:17,479 Oh petite ! 283 00:33:28,707 --> 00:33:29,933 Personne ne t'a dit... 284 00:33:33,000 --> 00:33:34,444 Bubba est parti. 285 00:33:35,880 --> 00:33:37,983 Parti ? Où ça ? 286 00:33:39,968 --> 00:33:43,497 Eh bien, là où ils ne peuvent plus lui faire de mal. 287 00:33:45,181 --> 00:33:46,567 Eh bien... Il revient quand ? 288 00:33:48,351 --> 00:33:50,203 Il ne reviendra pas, ma chérie. 289 00:33:51,354 --> 00:33:52,040 Jamais ! 290 00:33:56,568 --> 00:33:58,812 Mais il ne peut pas chanter la chanson des fleurs. 291 00:34:00,196 --> 00:34:02,423 Il ne connaît l'ABC que jusqu'à G. 292 00:34:03,408 --> 00:34:05,209 Il faut que je le trouve, Mme Ritter ! 293 00:34:05,994 --> 00:34:08,472 Il était sur le point d'apprendre à faire un nœud papillon avec ses lacets. 294 00:34:09,956 --> 00:34:10,408 Oh, petite... 295 00:34:13,293 --> 00:34:17,998 Ne pleurez pas Mme Ritter ! Je vais vous aider à le retrouver, vraiment ! 296 00:34:19,507 --> 00:34:23,470 Je connais tous les endroits où il aime aller, où il se cache. 297 00:34:24,554 --> 00:34:26,555 Allez, je vous ai montrer ! Je vais vous montrer ! 298 00:34:26,639 --> 00:34:29,417 - Marylee !... Marylee, attends petite ! - Je vais vous montrer ! 299 00:34:33,438 --> 00:34:36,083 Tu ne comprends pas ! Marylee ! 300 00:34:38,443 --> 00:34:41,630 Marylee !... Marylee ! 301 00:34:44,115 --> 00:34:45,532 Marylee !! 302 00:34:47,535 --> 00:34:54,875 ...des fleurs que j'ai vues, qui poussent dans les champs si gais 303 00:34:54,959 --> 00:35:04,259 Pour égayer notre chemin, Pour égayer notre chemin. 304 00:35:04,344 --> 00:35:12,267 Rouge et jaune, vert et bleu Dans mon jardin aussi, 305 00:35:12,352 --> 00:35:21,276 Les fleurs semblent sourire de joie, Juste pour toi et moi, 306 00:35:21,361 --> 00:35:24,114 Juste pour toi et moi. 307 00:35:28,952 --> 00:35:31,354 Ne vous inquiétez pas, Mme Ritter. Bubba n'est pas parti. 308 00:35:32,539 --> 00:35:35,918 Il fait l'idiot. Vous ne savez pas ce qu'il fait ? 309 00:35:38,294 --> 00:35:39,823 Il joue à se cacher. 310 00:35:55,311 --> 00:35:57,062 Bonjour, Hazelrigg. 311 00:35:57,146 --> 00:35:58,480 - Bonjour, Mme Whimberly. - Comment allez-vous aujourd'hui ? 312 00:35:58,565 --> 00:36:03,610 - Jamais mieux, Mme Whimberly. - Je vous remercie de votre attention 313 00:36:04,279 --> 00:36:05,813 Allez, on y va ! Continue à avancer, tu es une buze ! 314 00:37:02,921 --> 00:37:05,923 - Bonjour Otis ! - Bonjour Mme Hocker. 315 00:37:06,090 --> 00:37:09,092 - A bientôt. - A la prochaine. 316 00:37:21,648 --> 00:37:25,108 - Harless ! - Quoi ? 317 00:37:25,526 --> 00:37:28,622 Nous venons de recevoir une invitation pour le carnaval d'Halloween de l'église. 318 00:37:30,949 --> 00:37:33,033 - Tu m'écoutes ? - Je t'écoute ? 319 00:37:33,117 --> 00:37:34,543 A la fête de l'église. 320 00:37:35,328 --> 00:37:37,981 - On peut y aller ? - Oh, je m'en fiche. 321 00:37:39,165 --> 00:37:42,042 Eh bien, il faudrait que je les prévienne avant samedi. 322 00:37:42,126 --> 00:37:43,387 Parce qu'ils me veulent vraiment. 323 00:37:45,838 --> 00:37:48,548 - Harless ? - Qu'est-ce qu'il y a encore ? 324 00:37:48,841 --> 00:37:51,718 - Tu as commencé à planter ? - Quoi ? 325 00:37:52,095 --> 00:37:54,680 J'ai dit, tu as commencé à planter ? 326 00:37:54,764 --> 00:37:57,074 Qu'est-ce que tu as ? Tu ne vois pas que je suis occupé ? 327 00:37:57,558 --> 00:37:59,727 Tu m'as déjà vu planter à cette époque de l'année ? 328 00:38:00,311 --> 00:38:00,820 Non.... 329 00:38:01,604 --> 00:38:03,698 Eh bien, pourquoi tu me poses cette question ? 330 00:38:04,983 --> 00:38:08,068 Eh bien, j'ai juste trouvé ça étrange... 331 00:38:08,152 --> 00:38:11,909 Je veux dire, si tu n'es pas en train de planter, pourquoi mettre un épouvantail ? 332 00:39:04,208 --> 00:39:08,003 - Hé ! Harless, par ici ! - Allez, viens ! 333 00:39:08,212 --> 00:39:12,007 Allez ! Nous sommes déjà trois devant toi. 334 00:39:20,641 --> 00:39:22,428 Qu'est-ce que vous pensez faire ? 335 00:39:24,771 --> 00:39:26,438 Quoi ? 336 00:39:26,481 --> 00:39:27,856 Qu'est-ce qui se passe ? 337 00:39:27,899 --> 00:39:29,760 Vous n'avez personne de mieux à harceler maintenant que Bubba est parti ? 338 00:39:31,903 --> 00:39:34,265 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Ne fais pas le débile ! 339 00:39:39,494 --> 00:39:41,855 Vous savez très bien de quoi je parle. 340 00:39:43,498 --> 00:39:45,207 Mettre cette chose dans mon champ. 341 00:39:45,249 --> 00:39:46,795 - Quelle chose ? - L'épouvantail. 342 00:39:53,257 --> 00:39:55,008 Et alors ? 343 00:39:55,051 --> 00:39:57,322 Harless, on n'a rien fait. 344 00:40:01,224 --> 00:40:03,627 Je le jure devant Dieu, nous n'avons rien fait ! Ce n'était pas nous ! 345 00:40:28,876 --> 00:40:33,797 Mr. Hazelrigg.... Mr. Hazelrigg.... 346 00:40:33,881 --> 00:40:35,507 Oui, qu'est-ce qu'y a ? 347 00:40:35,591 --> 00:40:37,344 Vous avez des visiteurs en bas. 348 00:40:38,928 --> 00:40:40,053 Visiteurs ? 349 00:40:40,096 --> 00:40:43,056 Oui. Je leur ai dit que vous faisiez une sieste avant le dîner, 350 00:40:43,099 --> 00:40:45,118 mais ils ont insisté pour que je vous réveille. 351 00:40:46,602 --> 00:40:49,665 D'accord, Mme Bunch, je descends dans une minute. 352 00:41:02,743 --> 00:41:04,087 - Les amis - Euh... 353 00:41:05,454 --> 00:41:08,441 - Je me demandais si on pouvait te voir, Otis. - Eh bien, euh... 354 00:41:10,751 --> 00:41:13,296 ça ne peut pas attendre ? 355 00:41:14,881 --> 00:41:17,048 Je pense que le repas est prêt. 356 00:41:17,133 --> 00:41:21,511 Otis. Maintenant ! 357 00:41:22,305 --> 00:41:25,200 Bon, d'accord. Montez. 358 00:42:18,736 --> 00:42:20,195 Qu'est-ce qui se passe ? 359 00:42:20,200 --> 00:42:22,576 Je vous avais dit de ne jamais venir ici ! Vous savez à quoi ça ressemble ? 360 00:42:23,241 --> 00:42:26,159 - Il l'a vu, Otis. - Vu quoi ? ! 361 00:42:26,244 --> 00:42:28,119 L'épouvantail. 362 00:42:28,204 --> 00:42:33,541 Le même. Des trous de balles, tout, comme avant ! 363 00:42:33,626 --> 00:42:36,544 Sauf que maintenant, il est rempli de paille. 364 00:42:36,629 --> 00:42:40,590 - Où ça ? - Dans mon pâturage. 365 00:42:40,716 --> 00:42:43,093 - Je me suis dit que c'était eux qui l'avaient fait. - Ce n'était pas nous ! 366 00:42:43,177 --> 00:42:46,096 Je le jure, Hazelrigg, que je ne sais rien à ce sujet. 367 00:42:46,180 --> 00:42:49,015 - Quelqu'un sait, Otis ! - Non ! 368 00:42:49,100 --> 00:42:52,435 - Il n'est pas sorti tout seul ! - Personne ne le sait. 369 00:42:52,520 --> 00:42:56,314 - Quelqu'un l'a mis là ? - Bien sûr ! 370 00:42:56,399 --> 00:43:00,360 - Qui ? - A votre avis, qui ? 371 00:43:03,322 --> 00:43:05,323 Oh mon Dieu ! 372 00:43:05,408 --> 00:43:06,126 Oui. 373 00:43:09,370 --> 00:43:11,297 Je comprends pas... Qu'est-ce que c'est ? 374 00:43:13,582 --> 00:43:16,443 - De qui parlez-vous ? - Sam Willock ! 375 00:43:17,128 --> 00:43:19,046 Le procureur ? Pourquoi ? 376 00:43:19,800 --> 00:43:22,301 Parce qu'il essaie de vous faire peur ! 377 00:43:22,717 --> 00:43:24,752 Et vous avez fait exactement ce qu'il attendait. 378 00:43:26,137 --> 00:43:28,096 - Qu'est-ce qu'on fait ? - Rien 379 00:43:28,139 --> 00:43:29,514 Rien ! 380 00:43:29,598 --> 00:43:31,057 Hazelrigg, nous ne pouvons pas simplement rester assis et faire... 381 00:43:31,142 --> 00:43:32,058 Rentrez chez vous ! 382 00:43:32,143 --> 00:43:35,079 Vous en avez déjà fait assez, rentrez chez vous et fermez vos gueules. 383 00:43:36,564 --> 00:43:38,732 Pour l'amour de Dieu, ne vous regroupez pas comme ça... 384 00:43:38,816 --> 00:43:42,316 C'est écrit "coupable" partout sur vous. Barrez-vous. 385 00:43:44,196 --> 00:43:48,158 Et autre chose, ne revenez plus jamais ici. 386 00:43:48,242 --> 00:43:51,180 Pour quoi que ce soit. Jamais ! 387 00:46:31,155 --> 00:46:33,948 Ok, tu peux sortir maintenant. 388 00:46:36,243 --> 00:46:37,814 Sam, je sais ce que tu fais ! 389 00:46:48,214 --> 00:46:50,626 Sam, arrête de jouer, je suis fatigué ! 390 00:46:56,597 --> 00:47:01,518 Descends, Sam ! Je dois fermer cet endroit. 391 00:47:30,089 --> 00:47:31,209 Allez, Sam ! 392 00:48:16,093 --> 00:48:16,528 Sam ? 393 00:48:54,214 --> 00:48:57,842 Plus de ketchup, Hazelrigg ? 394 00:48:58,218 --> 00:49:00,803 C'est bon. 395 00:49:00,888 --> 00:49:03,806 - Un peu plus, s'il vous plaît. - Tout le plaisir est pour moi 396 00:49:03,891 --> 00:49:06,476 - Je vous remercie. - Il n'y a pas de quoi. 397 00:49:06,560 --> 00:49:08,095 Les pancakes, s'il vous plaît, M. Loomis. 398 00:49:08,979 --> 00:49:12,231 - Beaucoup d'agitation ce matin. - Oui, c'est vrai. 399 00:49:12,316 --> 00:49:15,860 - Vous avez entendu toutes ces sirènes ? - Les sirènes ? Des œufs, s'il vous plaît. 400 00:49:15,944 --> 00:49:18,071 Ce devait être avant que vous ne vous leviez. 401 00:49:18,155 --> 00:49:20,073 Plusieurs d'entre eux sont passés, 402 00:49:20,157 --> 00:49:22,700 Je suppose qu'il était environ six heures ne diriez-vous pas, M. Loomis ? 403 00:49:22,743 --> 00:49:24,410 5h58 exactement. 404 00:49:24,495 --> 00:49:26,245 Euh... du bacon, s'il vous plaît. 405 00:49:26,330 --> 00:49:29,123 Je me promène à 5h30, c'est comme ça que je le sais. 406 00:49:29,166 --> 00:49:31,326 Il était 5h58 quand le shérif est passé. 407 00:49:32,211 --> 00:49:33,253 - Le shérif ? - Oui 408 00:49:33,837 --> 00:49:37,006 Il était six heures quand l'ambulance est passée. 409 00:49:37,091 --> 00:49:40,009 Et il était 18 h 09 quand le procureur est sorti. 410 00:49:40,094 --> 00:49:41,094 Procureur ? 411 00:49:41,178 --> 00:49:43,222 Hazelrigg, vous avez loupé les pancakes. 412 00:49:44,306 --> 00:49:47,225 Oui, et ils sont parti l'un après l'autre. 413 00:49:47,309 --> 00:49:50,228 Ils ont quitté la ville comme si leurs queues étaient en feu. 414 00:49:50,312 --> 00:49:54,107 Dis, Hazelrigg, c'est Hocker qui est venu ici hier soir, n'est-ce pas ? 415 00:49:54,191 --> 00:49:57,068 - Uh huh. - Qu'est-ce que vous en pensez ? 416 00:49:57,111 --> 00:50:00,530 Il était ici une minute Et la suivante... 417 00:50:00,614 --> 00:50:05,451 Hocker a été broyé dans sa déchiqueteuse la nuit dernière. 418 00:51:05,596 --> 00:51:07,263 Il n'était pas innocent. 419 00:51:07,347 --> 00:51:10,141 - Il aurait blessé quelqu'un. - Il a sauvé la vie de cette fille ! 420 00:51:10,225 --> 00:51:11,860 Cela aurait pu être l'inverse, n'est-ce pas ? 421 00:51:12,644 --> 00:51:14,562 - Et M. Hocker ? - Et Harless ? 422 00:51:14,646 --> 00:51:19,025 - C'était un accident. - Un accident ! Un accident ! 423 00:51:19,109 --> 00:51:21,812 - Je vous dis ce qu'ils ont dit. - Et tu crois ça ! 424 00:51:23,197 --> 00:51:23,814 Quoi d'autre ? 425 00:51:25,199 --> 00:51:27,501 Il travaillait, à broyer des branches toute la journée. 426 00:51:28,285 --> 00:51:30,962 Dans la grange ? Au milieu de la nuit ? 427 00:51:31,747 --> 00:51:33,941 Il buvait. Ils ont trouvé une bouteille là-bas. 428 00:51:35,125 --> 00:51:38,445 Le juge a déclaré qu'il s'agissait d'un accident. en ce qui me concerne, ça s'arrête là. 429 00:51:39,129 --> 00:51:42,089 Oui, mais il ne sait pas tout, Hazelrigg. 430 00:51:42,174 --> 00:51:43,368 Ils ne savent pas pour cet épouvantail. 431 00:51:45,552 --> 00:51:47,929 L'épouvantail. 432 00:51:48,013 --> 00:51:50,056 Il n'y avait pas d'épouvantail. J'ai regardé ! 433 00:51:50,140 --> 00:51:53,601 - Il n'y avait rien dehors. - Il y en avait hier soir. 434 00:51:53,685 --> 00:51:55,353 Otis 435 00:51:55,437 --> 00:51:58,357 Harless avait raison. Nous sommes dans la merde. Quelqu'un le sait ! 436 00:51:59,441 --> 00:52:04,028 Pas encore, mais ça viendra, si vous ne laissez pas tomber ! 437 00:52:04,112 --> 00:52:07,031 Tu as dit que c'était Sam Willock, Eh bien, ça n'en a plus l'air maintenant ! 438 00:52:07,115 --> 00:52:08,442 Parce que c'était un accident ! 439 00:52:09,326 --> 00:52:10,812 N'essaye pas d'en faire quelque chose qu'il n'est pas ! 440 00:52:13,121 --> 00:52:15,674 - Alors qui a éteint la machine ? - Quoi ? 441 00:52:16,559 --> 00:52:18,559 Tu as dit que la machine était éteinte quand ils l'ont trouvé. 442 00:52:22,339 --> 00:52:24,339 Il n'y avait plus d'essence. 443 00:52:27,719 --> 00:52:28,398 Comment tu le sais ? 444 00:53:09,720 --> 00:53:10,396 Donne-moi cette houe. 445 00:53:16,310 --> 00:53:18,144 Je me demande pourquoi, ils n'y ont pas pensé. 446 00:53:18,228 --> 00:53:19,504 Peut-être qu'ils l'ont fait.... 447 00:53:25,235 --> 00:53:28,888 Bon Dieu, c'est presque plein. 448 00:53:29,573 --> 00:53:30,850 Alors, qui l'a éteint ? 449 00:53:33,035 --> 00:53:35,214 La même personne qui l'a allumée. 450 00:54:12,574 --> 00:54:13,510 Marylee 451 00:54:19,957 --> 00:54:23,520 Marylee ? Marylee, attends ! 452 00:54:35,973 --> 00:54:38,900 Tu as oublié quelque chose chérie ? Marylee ? 453 00:54:43,689 --> 00:54:44,832 Qu'est-ce que vous voulez ? 454 00:54:46,316 --> 00:54:48,735 - Un paquet pour vous. - Vous avez du culot. 455 00:54:49,319 --> 00:54:50,095 Je fais juste mon boulot. 456 00:54:50,779 --> 00:54:53,040 - Laissez-le dans la boîte. - Je ne peux pas, vous devez signer. 457 00:55:09,506 --> 00:55:11,465 Je vous remercie. 458 00:55:15,220 --> 00:55:17,138 Sortez de ma propriétée. 459 00:55:17,222 --> 00:55:19,283 Un de mes amis a été tué l'autre nuit. 460 00:55:20,767 --> 00:55:21,761 C'est ce que j'ai entendu dire. 461 00:55:24,146 --> 00:55:25,531 Ils pensent tous que c'est un accident. 462 00:55:27,315 --> 00:55:27,925 Moi, non. 463 00:55:29,609 --> 00:55:30,294 C'est ainsi. 464 00:55:31,778 --> 00:55:35,698 - Il y a une autre justice dans ce monde... - En dehors de la loi ? 465 00:55:35,782 --> 00:55:36,500 C'est un fait. 466 00:55:37,784 --> 00:55:40,870 Ce que vous semez, vous récolterez. 467 00:55:40,954 --> 00:55:42,913 Œil pour œil ? 468 00:55:42,998 --> 00:55:46,667 Dent pour dent, main pour main, 469 00:55:46,752 --> 00:55:48,669 pied pour un pied. 470 00:55:48,754 --> 00:55:49,847 Une vie pour une vie ? 471 00:55:51,131 --> 00:55:53,659 Attendez un peu, Vous pensez que... 472 00:55:55,343 --> 00:55:57,262 Ne vous flattez pas, Hazelrigg. 473 00:55:58,346 --> 00:56:01,265 Il n'y en a pas dix comme vous qui valent la vie de mon fils. 474 00:56:01,349 --> 00:56:02,719 Un bon conseil, Mme Ritter. 475 00:56:05,103 --> 00:56:07,813 C'est égal maintenant. 476 00:56:07,898 --> 00:56:08,600 Laissez tomber. 477 00:56:10,984 --> 00:56:11,869 Pas vraiment. 478 00:56:13,111 --> 00:56:13,971 C'est pas fini. 479 00:56:15,113 --> 00:56:17,157 Pas tant que vous marchez ! 480 00:56:18,242 --> 00:56:21,312 Vous ne me trompez pas, Hazelrigg, pas une minute. 481 00:56:22,496 --> 00:56:25,582 J'ai vu comment vous regardez cette petite fille. 482 00:56:27,292 --> 00:56:30,628 Vous pensez peut-être que vous avez trompé les autres, 483 00:56:30,712 --> 00:56:33,732 mais je sais exactement ce que vous êtes ! 484 00:56:34,716 --> 00:56:36,935 Ne vous approchez pas d'elle, Hazelrigg ! 485 00:56:37,719 --> 00:56:42,056 C'est une petite ville. Tout le monde parle ! 486 00:56:42,140 --> 00:56:44,440 Rappelez-vous ce que je vous ai dit, Hazelrigg ! 487 00:58:38,965 --> 00:58:42,051 J'ai une idée géniale ! Jouons à cache-cache ! 488 00:58:42,135 --> 00:58:44,712 C'est parti ! Allez, on y va ! Allons-y !! 489 00:58:49,643 --> 00:58:51,185 Allez, on y va ! 490 00:58:51,269 --> 00:58:58,484 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50 491 00:58:58,568 --> 00:59:03,948 65, 70, 75, 80, 85, 90, 95, 100 492 00:59:04,032 --> 00:59:05,214 J'arrive, prêt ou pas ! 493 00:59:11,957 --> 00:59:15,752 Attends, attends une minute. Je ne vais pas te faire de mal. 494 00:59:17,295 --> 00:59:18,872 Tu n'as plus peur de moi ? 495 00:59:20,298 --> 00:59:23,694 Je suis le facteur. Personne n'a peur du facteur. 496 00:59:27,597 --> 00:59:28,640 Fais-moi voir ton costume. 497 00:59:30,225 --> 00:59:31,460 Elle est jolie ? 498 00:59:33,144 --> 00:59:35,697 Laisse-moi voir si je peux deviner qui tu es... euh, 499 00:59:36,782 --> 00:59:38,159 princesse des fées ? Non, non ce n'est pas ça. 500 00:59:40,944 --> 00:59:42,587 Je sais qui c'est ! 501 00:59:43,271 --> 00:59:46,233 Maman, c'est ça ? Hein ? 502 00:59:49,119 --> 00:59:52,347 Tu as montrer ton costume à Mme Ritter ? Hmm ? 503 00:59:54,291 --> 00:59:55,543 C'est ton amie, n'est-ce pas ? Oui, bien sûr. 504 00:59:58,128 --> 00:59:58,971 C'est aussi la mienne. 505 01:00:00,755 --> 01:00:02,174 Mais tu ne le savais pas, n'est-ce pas ? 506 01:00:03,758 --> 01:00:04,484 Tu sais quelque chose ? 507 01:00:05,669 --> 01:00:07,469 Je pense que Mme Ritter essaie de nous faire une blague, 508 01:00:07,570 --> 01:00:08,870 à moi et à certains de mes amis. 509 01:00:10,348 --> 01:00:12,648 Je parie qu'elle t'en a parlé, hein ? 510 01:00:20,608 --> 01:00:21,368 C'est un secret ? 511 01:00:22,652 --> 01:00:25,122 Je parie que c'est ça, c'est un secret ! 512 01:00:26,406 --> 01:00:30,594 Eh bien, je peux comprendre. Tu peux me le dire, je ne dirai rien. 513 01:00:33,163 --> 01:00:35,049 Allez, je ne vais pas te faire de mal. 514 01:00:36,833 --> 01:00:40,763 Tu viens me le murmurer à l'oreille, et ce sera toujours un secret. 515 01:00:45,633 --> 01:00:47,362 Je sais ce que vous avez fait à Bubba. 516 01:00:49,846 --> 01:00:51,315 Et vous avez menti à son sujet. 517 01:00:54,768 --> 01:00:56,477 Où t'as entendu ça ? 518 01:00:56,561 --> 01:00:58,504 Il me l'a dit. Il m'a tout dit. 519 01:00:59,189 --> 01:00:59,999 Marylee. 520 01:01:01,983 --> 01:01:02,983 Tu sais que ce n'est pas vrai. 521 01:01:05,195 --> 01:01:07,946 C'est Mme Ritter, n'est-ce pas ? Elle t'a dit ça. 522 01:01:08,031 --> 01:01:10,531 - Non. - Si, maintenant tu dis la vérité ! 523 01:01:13,078 --> 01:01:16,372 - Alors qui était-ce ? - Je vous ai dit que c'était Bubba. 524 01:01:16,456 --> 01:01:17,632 Non, ce n'est pas ça, bon sang ! 525 01:01:18,917 --> 01:01:20,667 Bubba ne te l'a pas dit. 526 01:01:20,752 --> 01:01:22,462 Bubba ne t'a rien dit. Bubba est mort ! 527 01:01:24,047 --> 01:01:24,715 Je sais. 528 01:01:26,925 --> 01:01:27,551 Marylee ! 529 01:01:29,094 --> 01:01:29,595 Marylee ! 530 01:01:31,513 --> 01:01:32,298 Marylee. 531 01:01:36,351 --> 01:01:37,728 La fête est devant. 532 01:02:14,764 --> 01:02:17,141 Oh, bonjour Hazelrigg. Puis-je vous offrir quelque chose ? 533 01:02:17,225 --> 01:02:17,984 Quelque chose à boire, s'il vous plaît. 534 01:02:19,269 --> 01:02:21,738 Celui-ci est simple et Celui-ci est "fixe". 535 01:02:23,189 --> 01:02:25,242 J'ai oublié, vous ne buvez pas. 536 01:03:06,107 --> 01:03:06,609 Je l'ai vu ! 537 01:03:26,503 --> 01:03:27,387 C'était ici. 538 01:03:29,172 --> 01:03:29,998 C'est ici ! 539 01:03:31,883 --> 01:03:33,961 Nous avons silloné ce terrain une douzaine de fois. 540 01:03:36,346 --> 01:03:38,472 Peut-être que c'est juste dans une autre partie du champ... 541 01:03:38,556 --> 01:03:40,300 Non ! C'était ici ! Bon sang ! Juste avant la nuit. 542 01:03:41,684 --> 01:03:45,371 J'étais juste là, en train de le regarder. 543 01:03:46,356 --> 01:03:47,617 Il était là ! 544 01:03:53,363 --> 01:03:57,176 Ne me regardez pas comme ça ! Je ne suis pas cinglé. 545 01:03:59,160 --> 01:03:59,746 Je l'ai vu ! 546 01:04:02,130 --> 01:04:03,108 Comme Harless. 547 01:04:07,919 --> 01:04:08,653 Ok. ok. 548 01:04:09,921 --> 01:04:11,697 - Pourquoi ne pas revenir demain matin ? - Non ! 549 01:04:13,925 --> 01:04:15,703 Je ne peux pas attendre jusqu'au matin. 550 01:04:19,097 --> 01:04:22,766 Au moins, rentrons à l'intérieur, quelqu'un va nous voir ici et se poser des questions. 551 01:04:22,850 --> 01:04:27,062 Pour l'amour de Dieu, Otis, c'est tout ce qui te préoccupe ? 552 01:04:27,146 --> 01:04:30,210 Que quelqu'un va nous voir et se poser des questions ? 553 01:04:33,945 --> 01:04:36,673 Ce truc me vise ! 554 01:04:38,157 --> 01:04:39,825 On devrait peut-être aller prévenir le shérif. 555 01:04:40,410 --> 01:04:41,128 Vous êtes dingue ? 556 01:04:42,912 --> 01:04:44,212 Vous voulez passer le reste de votre vie en prison ! 557 01:04:46,374 --> 01:04:48,267 C'est mieux que de mourir. 558 01:04:48,852 --> 01:04:51,852 Maintenant tu m'écoutes, Otis. Et écoute bien ! 559 01:04:54,632 --> 01:04:55,921 Tu m'as entraîné là-dedans, maintenant, 560 01:04:55,945 --> 01:04:57,923 tu dois trouver quelque chose pour me sortir de là, et vite ! 561 01:05:00,972 --> 01:05:02,267 Ou j'y vais. 562 01:06:37,485 --> 01:06:38,470 Je vous avais prévenu. 563 01:06:40,113 --> 01:06:44,282 Je vous ai prévenu et je vous ai donné une chance. et vous n'avez pas écouté. 564 01:06:44,367 --> 01:06:47,437 Maintenant, je vous préviens pour la dernière fois. Arrêtez ! 565 01:06:49,080 --> 01:06:50,256 Je sais que c'est vous ! 566 01:06:51,541 --> 01:06:52,860 Je ne vous laisserai pas paniquer mes potes. 567 01:06:55,545 --> 01:06:57,088 Maintenant, je suis prêt à échanger. 568 01:06:58,172 --> 01:07:03,385 Un oeil pour un oeil. Nous sommes quittes ! 569 01:07:04,595 --> 01:07:06,648 Arrêtez ! Arrêtez, bon sang ! 570 01:07:08,333 --> 01:07:10,969 Vous m'écoutez, je ne vais pas vous faire de mal ! 571 01:07:12,253 --> 01:07:15,031 Je vais vous laisser partir, Ok ? Ok ? 572 01:07:15,715 --> 01:07:21,045 Pas d'entourloupe cette fois, d'accord ? Je vais vous laisser partir, ok ? 573 01:07:25,450 --> 01:07:26,450 Maintenant. 574 01:07:32,999 --> 01:07:36,299 Il n'y a aucune raison pour que vous et moi soyons comme... 575 01:07:41,716 --> 01:07:42,716 Ritter ? 576 01:07:50,141 --> 01:07:51,141 Ritter ! 577 01:09:57,393 --> 01:09:59,060 Qu'est-ce que tu en penses, Ray ? 578 01:09:59,145 --> 01:10:01,646 Eh bien, je suis presque sûr que ça a commencé ici, dans la cuisine. 579 01:10:01,731 --> 01:10:04,357 Tu peux le voir à la façon dont les flammes se sont éteintes. 580 01:10:04,442 --> 01:10:05,455 Tu as une idée de la cause ? 581 01:10:05,979 --> 01:10:08,028 Une fuite de gaz. Tu peux encore le sentir. 582 01:10:08,613 --> 01:10:10,372 - Intentionnel ? - Non, j'en doute. 583 01:10:11,115 --> 01:10:12,782 J'ai déjà vu ce genre de choses. 584 01:10:12,825 --> 01:10:16,036 Les personnes âgées laissent leur matériel se dégrader. 585 01:10:16,078 --> 01:10:18,475 Leurs tuyaux se dessèchent, fuient, se détachent. Et voilà ce qui arrive. 586 01:10:21,859 --> 01:10:22,327 Je suppose que oui. 587 01:10:23,611 --> 01:10:25,471 Mais quand même, je vais te dire, 588 01:10:26,556 --> 01:10:27,973 Mais j'aimerais que tu regardes un peu plus autour de toi. 589 01:10:28,758 --> 01:10:29,950 Pour voir si tu trouves autre chose. 590 01:10:30,635 --> 01:10:32,903 Eh bien, nous avons fait le tour de la question de près, Sam. 591 01:10:33,387 --> 01:10:34,256 Tu cherches quelque chose de spécial ? 592 01:10:36,098 --> 01:10:38,426 Juste... un soupçon. 593 01:10:39,936 --> 01:10:40,436 Quoi ? 594 01:10:42,772 --> 01:10:45,475 Rien, je veux juste être sûr. 595 01:10:47,360 --> 01:10:57,369 Rouge et jaune, bleu et vert, sont les fleurs que j'ai vues, 596 01:10:58,162 --> 01:11:02,162 qui poussent dans les champs de mai. 597 01:19:12,948 --> 01:19:14,158 Hazelrigg. 598 01:19:18,020 --> 01:19:19,205 Je ne t'ai pas entendu entrer. 599 01:19:24,276 --> 01:19:25,129 Il y a un problème. 600 01:19:28,380 --> 01:19:29,064 Philby. 601 01:19:33,927 --> 01:19:35,928 Laisse-moi partir. Laisse-moi partir ! 602 01:19:36,013 --> 01:19:37,430 - Arrête ! - Laisse-moi partir ! 603 01:19:37,514 --> 01:19:39,098 - C'était un accident ! - Tu mens ! 604 01:19:39,183 --> 01:19:39,900 Il a eu une crise cardiaque ! 605 01:19:41,185 --> 01:19:43,186 Qu'est-ce que c'était ? accident ou crise cardiaque ? 606 01:19:43,270 --> 01:19:43,746 Les deux. 607 01:19:45,230 --> 01:19:48,534 Ils l'ont trouvé ce matin au fond du silo. 608 01:19:49,118 --> 01:19:51,119 - Le grain lui est tombé dessus - Non ! !! 609 01:19:51,904 --> 01:19:53,222 Pas de panique, bon sang ! 610 01:19:54,307 --> 01:19:56,566 - Ils le sauront ! - Je m'en fous ! 611 01:19:56,950 --> 01:19:58,034 Tu m'écoutes ! 612 01:19:58,118 --> 01:19:59,344 Il n'y a aucune raison de tout gâcher maintenant ! 613 01:19:59,528 --> 01:20:02,906 - Non, non, non ! Je ne t'écoute plus ! - C'était Bubba ! 614 01:20:03,090 --> 01:20:04,340 - Non ! - Oui ! 615 01:20:04,625 --> 01:20:07,126 - Il est mort ! - Il n'est pas mort ! 616 01:20:07,211 --> 01:20:12,465 Nous l'avons tué ! Je l'ai vu ! J'étais là. Il est mort comme un piquet ! 617 01:20:12,549 --> 01:20:14,050 On ne sait pas, on l'a laissé là ! 618 01:20:14,134 --> 01:20:17,053 S'il te plaît ! S'il te plaît ! Arrête ! Ne dis plus rien ! 619 01:20:17,137 --> 01:20:19,055 Tu tourne toujours autour du pot. Je ne sais plus où j'en suis ! 620 01:20:19,139 --> 01:20:22,058 L'autre soir, à la fête foraine, J'ai vu la fille Williams. 621 01:20:22,142 --> 01:20:24,268 Elle me l'avais dit, je ne l'ai pas cru ! 622 01:20:24,353 --> 01:20:28,105 Elle m'a dit qu'elle le voyait encore. Elle le voit encore, Skeeter ! 623 01:20:28,190 --> 01:20:30,900 - C'est lui, ça a toujours été lui ! - Ils l'ont enterré ! 624 01:20:30,984 --> 01:20:34,071 - Il pourrit sous cinq mètres de terre. - Il ne l'est pas ! 625 01:20:34,255 --> 01:20:35,255 Si ! 626 01:20:38,784 --> 01:20:41,702 - Je te propose un marché. - Non ! 627 01:20:41,787 --> 01:20:44,064 Donne moi une chance, ne t'enfuis pas ! 628 01:20:45,249 --> 01:20:46,051 Et je te le prouverai ? 629 01:21:07,729 --> 01:21:08,331 Le voilà. 630 01:21:28,083 --> 01:21:30,144 Euh, Hazelrigg, Peut-être que nous ne devrions pas 631 01:21:32,713 --> 01:21:36,566 Nous devons. Nous devons savoir. 632 01:21:45,417 --> 01:21:45,818 Creuse ! 633 01:22:18,742 --> 01:22:19,109 Là. 634 01:22:26,508 --> 01:22:26,817 Ouvre-le. 635 01:22:28,735 --> 01:22:29,337 Ouvre-le ! 636 01:22:49,247 --> 01:22:50,057 Hazelrigg. 637 01:22:51,541 --> 01:22:52,042 Si... 638 01:22:53,026 --> 01:22:54,127 il est à l'intérieur... 639 01:22:55,012 --> 01:22:57,231 ça ne pourrait être rien d'autrre que son esprit. 640 01:22:59,016 --> 01:22:59,701 Ouvre-le ! 641 01:23:06,799 --> 01:23:10,827 Oh mon dieu ! C'est, c'est lui ! ! 642 01:23:14,147 --> 01:23:16,273 Skeeter ! Arrête ! 643 01:23:17,484 --> 01:23:18,176 Reviens ici ! 644 01:23:23,490 --> 01:23:25,658 Laisse-moi partir... laisse-moi partir ! 645 01:23:25,742 --> 01:23:29,662 - Tu as promis... tu as donné ta parole ! - Je m'en fous.. laisse-moi partir ! 646 01:23:29,746 --> 01:23:33,249 Tu as promis ! Menteur ! 647 01:23:33,333 --> 01:23:35,993 S'il vous plaît, Hazelrigg, nous devons sortir maintenant ! 648 01:23:35,978 --> 01:23:38,804 - On ne peut pas ! - Il le faut ! 649 01:23:39,089 --> 01:23:42,591 Il n'y a plus d'excuses. Il n'y a plus que nous à blâmer ! 650 01:23:42,676 --> 01:23:46,595 Pour l'amour de Dieu ! C'est écrit sur le mur ! 651 01:23:46,680 --> 01:23:50,391 - Je sais qui c'est ! - Non ! Non ! 652 01:23:50,475 --> 01:23:53,394 Tu m'écoutes ! Non, c'est fini ! 653 01:23:53,478 --> 01:23:55,730 C'est elle ! C'est la fille ! 654 01:23:55,814 --> 01:24:00,151 Non ! Je sais ce que tu penses ! Je ne veux pas en faire partie ! 655 01:24:00,193 --> 01:24:02,438 - Il le faut ! - Pas question ! 656 01:24:06,422 --> 01:24:08,619 Nous sommes arrivés jusqu'ici. C'est presque fini. 657 01:24:10,888 --> 01:24:16,828 Non !! Laisse-moi partir ! Laisse-moi partir ! Laisse-moi partir. 658 01:24:20,138 --> 01:24:20,535 Ok. 659 01:24:30,983 --> 01:24:34,318 T'as gagnez, t'as gagnez ! Ok, Skeeter. 660 01:24:36,722 --> 01:24:39,833 On va le faire à ta façon, d'accord. 661 01:24:45,781 --> 01:24:47,033 Pourquoi se battre ? 662 01:24:50,452 --> 01:24:51,296 Je suis désolé. 663 01:24:53,580 --> 01:24:55,450 Allez, viens. 664 01:24:58,610 --> 01:25:00,728 Nous irons à la police, si c'est ce que tu veux. 665 01:25:01,213 --> 01:25:01,806 Tiens. 666 01:25:04,016 --> 01:25:05,234 Nous n'avons rien à cacher. 667 01:25:07,119 --> 01:25:09,680 Le corps est là, non ? 668 01:25:11,264 --> 01:25:12,383 Nous n'avons rien à cacher. 669 01:25:14,267 --> 01:25:18,729 Tout d'abord, nous devons nous couvrir, nous devons couvrir le corps. 670 01:25:18,814 --> 01:25:20,741 Si on veut aller quelque part, on ne peut pas 671 01:25:20,765 --> 01:25:22,691 laisser le corps dans cet état, n'est-ce pas ? 672 01:25:22,776 --> 01:25:25,311 Viens, ensuite nous irons où tu veux. 673 01:25:26,196 --> 01:25:26,731 Allez, mon pote. 674 01:25:29,074 --> 01:25:32,135 Allez, on y va Je suis désolé, Skeeter. 675 01:25:33,119 --> 01:25:34,397 Je perdu mon sang-froid. 676 01:25:42,712 --> 01:25:46,215 Allez, maintenant, on doit le faire. On ne peut pas le laisser comme ça, 677 01:25:46,220 --> 01:25:48,972 Si quelqu'un le voie comme ça, nous serions vraiment dans le pétrin. 678 01:25:49,094 --> 01:25:51,846 - Tu veux que je le fasse ? - Non, non, je vais le faire. 679 01:25:56,935 --> 01:25:58,161 - C'est bon ? - Oui. 680 01:26:21,126 --> 01:26:24,503 Tu sais, Hazelrigg, que... 681 01:26:24,588 --> 01:26:27,607 J'ai un cousin qui vit dans les collines de l'Arkansas ? 682 01:26:28,592 --> 01:26:34,549 Il vit tout au fond des bois, il n'y a personne à des kilomètres à la ronde. 683 01:26:37,100 --> 01:26:41,196 En fait, tout ce qu'ils ont, c'est un chemin de terre 684 01:26:41,220 --> 01:26:43,516 sur les 12 derniers kilomètres, pour arriver là-haut. 685 01:26:48,695 --> 01:26:51,840 Quand j'étais enfant, j'ai passé l'été là-bas, 686 01:26:53,125 --> 01:26:55,252 un pays magnifique. 687 01:26:56,536 --> 01:26:59,098 La pêche, la chasse... 688 01:29:17,552 --> 01:29:21,513 Marylee ? Marylee ! 689 01:30:18,571 --> 01:30:18,998 Marylee ? 690 01:30:21,182 --> 01:30:21,767 Marylee ! 691 01:30:23,952 --> 01:30:27,598 Hé ! Hé ! Attends !!! 692 01:30:53,731 --> 01:30:54,225 Je te tiens !!! 693 01:30:59,112 --> 01:31:01,297 C'est toi ! C'était toi ! 694 01:31:01,781 --> 01:31:05,884 - Maman ! Maman ! - Arrête de crier ! Je suis sérieux ! 695 01:31:19,632 --> 01:31:20,335 Qui est là ? 696 01:31:28,308 --> 01:31:28,910 Sam ! 697 01:31:34,272 --> 01:31:34,815 Ecoute, Sam ! 698 01:31:36,399 --> 01:31:37,459 Je sais à quoi ça ressemble. 699 01:31:38,943 --> 01:31:39,738 Mais je peux t'expliquer ! 700 01:31:43,114 --> 01:31:44,349 C'était elle, Sam ! 701 01:31:46,034 --> 01:31:47,295 C'était elle tout le temps ! 702 01:31:56,085 --> 01:31:56,804 Sam ! 703 01:32:00,790 --> 01:32:01,408 Sam ! 704 01:32:04,694 --> 01:32:05,179 Sam ! 705 01:32:10,183 --> 01:32:10,683 Sam ! 706 01:32:20,985 --> 01:32:21,420 Non ! 707 01:32:23,313 --> 01:32:23,790 Non ! 708 01:32:24,775 --> 01:32:25,275 Sam ! 709 01:32:27,100 --> 01:32:27,576 Non !! 710 01:32:35,750 --> 01:32:37,750 Non !! Non !!! 711 01:32:52,901 --> 01:32:53,302 Non !! 712 01:34:46,089 --> 01:34:47,248 Merci, Bubba. 713 01:34:48,091 --> 01:34:52,219 Tu sais quoi ? Demain, je pense que je vais t'apprendre un nouveau jeu. 714 01:34:52,303 --> 01:34:55,055 Est-ce que je t'ai déjà montré comment jouer au jeu de la poursuite ? 715 01:34:55,098 --> 01:34:59,518 C'est amusant, tu vas aimer ! C'est un peu comme jouer au chat et à la souris. 56567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.