Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
Sous-titres : @rkonenh
www.opensubtitles.org
2
00:01:13,565 --> 00:01:23,574
Les fleurs que j'ai vues
Qui poussent dans les champs si gaies
3
00:01:23,784 --> 00:01:32,416
Pour égayer notre chemin.
4
00:01:32,501 --> 00:01:42,218
Rouge et jaune vert et bleu
Qui poussent aussi dans mon jardin
5
00:01:42,302 --> 00:01:51,435
Les fleurs semblent sourire de joie,
juste pour toi et moi.
6
00:01:51,520 --> 00:01:55,439
Juste pour toi et moi.
7
00:01:55,524 --> 00:02:00,069
Ok, donne-m'en une autre
8
00:02:01,738 --> 00:02:05,282
Ah, Bubba,
regarde ce que tu as fait.
9
00:02:05,367 --> 00:02:09,995
Tu as tout gâché.
Ne l'écrase pas comme ça.
10
00:02:10,080 --> 00:02:14,041
Tiens-la par la tige
comme je te l'ai montré.
11
00:02:16,628 --> 00:02:21,298
Ok, trouve-m'en une autre.
12
00:02:44,114 --> 00:02:48,325
C'est mieux !
Tu vois que tu peux le faire !
13
00:02:51,454 --> 00:02:56,292
Regarde, Bubba,
c'est pas magnifique ?
14
00:02:59,087 --> 00:03:02,715
C'est un Lei.
15
00:03:02,924 --> 00:03:06,302
Tout le monde en reçoit un,
lorsqu'il va à Hawaï.
16
00:03:07,304 --> 00:03:11,307
En voilà un pour toi, Bubba.
17
00:03:16,313 --> 00:03:19,273
Magni-fi-que
18
00:03:19,357 --> 00:03:23,319
Maintenant,
je dois te donner un baiser.
19
00:03:24,738 --> 00:03:27,615
Allez, Bubba !
20
00:03:27,699 --> 00:03:32,912
Tu dois le faire,
c'est la coutume.
21
00:03:33,079 --> 00:03:36,498
Alors, rends le moi.
22
00:03:44,132 --> 00:03:46,300
Ok.
23
00:03:48,136 --> 00:03:50,721
Allez, Bubba.
24
00:03:58,313 --> 00:04:08,322
Rouge et jaune bleu et vert
sont les fleurs que j'ai vues
25
00:04:48,530 --> 00:04:50,739
Hé Otis.
26
00:04:51,950 --> 00:04:54,702
Il est encore là
27
00:04:54,786 --> 00:04:57,913
avec la fille Williams.
28
00:05:01,292 --> 00:05:03,669
- Tu sais ce qu'il risque de faire ?
- Oui.
29
00:05:03,753 --> 00:05:05,671
Eh bien, allons-y
et on lui casse la gueule.
30
00:05:05,755 --> 00:05:07,548
Qu'est-ce que ça va donner ?
31
00:05:07,632 --> 00:05:09,883
Dans deux jours, il sera de retour
comme avant.
32
00:05:09,968 --> 00:05:12,052
Pas cette fois.
Je vais donner une leçon à ce crétin.
33
00:05:12,137 --> 00:05:14,263
Tu perds ton temps.
34
00:05:14,347 --> 00:05:16,265
Attends de voir.
Quand j'en aurai fini avec lui !
35
00:05:16,349 --> 00:05:18,308
Tu perds ton temps !
36
00:05:18,393 --> 00:05:21,854
C'est un débile. Il ne s'en souviendra pas.
Tu devrais le savoir maintenant.
37
00:05:21,980 --> 00:05:23,439
Qu'est-ce qu'on fait alors ?
38
00:05:23,523 --> 00:05:26,108
- Rien
- Rien ?
39
00:05:26,985 --> 00:05:29,028
Attends un peu.
40
00:05:29,112 --> 00:05:31,697
Je ne comprends pas.
41
00:05:31,781 --> 00:05:35,826
C'est toi qui a dit qu'il était dangereux,
au tout début.
42
00:05:35,910 --> 00:05:39,329
C'est toi qui voulais lui courir
après pour lui écraser la tète dans la terre.
43
00:05:39,414 --> 00:05:44,918
Qu'est-ce qui se passe tout d'un coup ?
Tu as changé d'avis.
44
00:05:45,170 --> 00:05:47,755
C'est un fléau.
45
00:05:47,839 --> 00:05:51,675
Comme la punaise ou le ver gris que tu pulvérises
pour t'en débarrasser,
46
00:05:51,760 --> 00:05:54,011
mais qui reviends toujours.
47
00:05:54,095 --> 00:05:58,098
Non, je n'ai pas changé d'avis.
48
00:05:58,183 --> 00:06:02,019
Il faut faire quelque chose.
49
00:06:02,103 --> 00:06:05,731
Mais il faut que ce soit définitif.
50
00:06:06,107 --> 00:06:09,026
Hé Otis,
51
00:06:09,110 --> 00:06:11,904
Je vais lui donner un petit coup de pied,
52
00:06:11,988 --> 00:06:14,907
m'amuser un peu avec lui, mais euh...
53
00:06:14,991 --> 00:06:17,910
je n'irai pas plus loin.
54
00:06:17,994 --> 00:06:20,871
Qu'est-ce que tu feras
si quelque chose se passait là-bas ?
55
00:06:20,955 --> 00:06:23,955
C'est différent.
Tu sais ce que je ferais !
56
00:06:25,210 --> 00:06:27,210
Il y aurait une bonne raison.
57
00:06:33,927 --> 00:06:35,927
Dis "Bonjour" à Mme de ma part.
58
00:06:48,358 --> 00:06:58,367
Pour mes amis, une chaîne qui ne s'arrête jamais,
une chaîne qui n'en finit pas.
59
00:06:59,994 --> 00:07:00,994
Regarde !
60
00:07:02,288 --> 00:07:05,415
Les Renfro ont une fontaine !
61
00:07:05,500 --> 00:07:10,420
- Elle est très belle ?
- Oh que oui !
62
00:07:16,886 --> 00:07:19,179
- Allez !
- Non !
63
00:07:19,472 --> 00:07:21,306
Pourquoi ?
64
00:07:22,308 --> 00:07:25,352
Bubby ne peut pas aller dans la cour.
65
00:07:25,436 --> 00:07:28,355
Juste pour regarder,
nous ne ferons pas de mal.
66
00:07:28,439 --> 00:07:32,234
Non, je vais avoir des ennuis.
67
00:07:32,318 --> 00:07:35,818
Ne sois pas si peureux.
Il n'y a personne à la maison de toute façon.
68
00:07:41,327 --> 00:07:45,205
D'accord, tu restes ici.
Je vais y aller toute seule.
69
00:08:36,500 --> 00:08:39,000
Bubba... Bubba !
70
00:09:02,116 --> 00:09:03,816
Ok, ok, j'arrive !
71
00:09:12,750 --> 00:09:15,250
Bubba n'a pas fait ça !
72
00:09:28,184 --> 00:09:30,102
Merci.
73
00:09:31,104 --> 00:09:33,730
Otis !
74
00:09:33,856 --> 00:09:37,067
C'est arrivé ! Bubba Ritter.
Il l'a fait !
75
00:09:37,151 --> 00:09:40,654
- La fille Williams ?
- Comme tu l'as dit !
76
00:09:40,738 --> 00:09:43,699
- C'est grave ?
- Elle est morte, Otis !
77
00:09:57,213 --> 00:09:58,672
Le shérif demande des volontaires.
78
00:09:58,756 --> 00:10:00,215
Tout le monde doit se regrouper
au palais de justice.
79
00:10:00,300 --> 00:10:03,927
Non ! Nous allons le faire nous-mêmes.
80
00:10:04,012 --> 00:10:08,056
Allons chercher les chiens et les fusils.
81
00:10:52,352 --> 00:10:55,062
Les voilà qui arrivent !
82
00:10:55,146 --> 00:10:59,274
Darby, prends le relais.
83
00:11:42,610 --> 00:11:45,695
- C'est parti !
- Par ici ! Ils sont sur lui !
84
00:11:45,780 --> 00:11:48,281
Harless, passe de l'autre côté.
Attrapons-le avant qu'il ne rentre chez lui !
85
00:11:48,366 --> 00:11:50,242
Ok.
86
00:11:50,326 --> 00:11:51,326
Allons-y !
87
00:12:48,926 --> 00:12:53,096
- Vous allez bien, M. Philby ?
- Je vais bien, Skeeter, vas-y, vas-y !
88
00:13:02,732 --> 00:13:06,067
Maman !... Mama !... Maman !
89
00:13:06,152 --> 00:13:11,698
- Mama !
- Bubba, qu'est-ce qu'il y a ?
90
00:13:11,782 --> 00:13:16,453
Marylee s'est blessée...
mais c'est pas moi, maman !
91
00:13:16,537 --> 00:13:19,876
Je lui ai dit de ne pas le faire !
Bubba lui a dit de ne pas le faire !
92
00:13:19,900 --> 00:13:22,042
De ne pas faire quoi ?
93
00:13:22,126 --> 00:13:27,380
Aide-moi, maman ! Ils vont me faire du mal !
Ils vont me faire mal, Bubba a peur, maman !
94
00:13:27,465 --> 00:13:32,844
- Mais je n'ai rien fait de mal !
- Je sais, mon chéri.
95
00:13:32,929 --> 00:13:35,847
Tu es un bon garçon.
96
00:13:35,932 --> 00:13:39,434
Maintenant, personne ne te fera de mal,
Tu entends ? !
97
00:13:39,519 --> 00:13:42,687
Personne ne te fera de mal !
Maman ne les laissera pas faire !
98
00:13:42,772 --> 00:13:44,814
Qu'ils aillent se faire voir !
99
00:13:44,899 --> 00:13:48,318
Dès qu'il y a un problème dans cette ville
c'est nous qu'on accusent !
100
00:13:48,402 --> 00:13:49,402
Maintenant, debout !
101
00:13:50,863 --> 00:13:51,863
Écoute-moi.
102
00:13:52,865 --> 00:13:56,159
Tu te souviens de ce que
nous avons fait la dernière fois ?
103
00:13:56,244 --> 00:14:00,956
Nous avons joué au jeu...
le jeu de la cachette. Tu t'en souviens ?
104
00:14:01,040 --> 00:14:02,749
Le jeu de la cachette ?
105
00:14:02,833 --> 00:14:06,753
Le jeu de la cachette ! Je m'en souviens !
Je me souviens de la cachette !
106
00:14:06,837 --> 00:14:09,089
Je sais bien jouer, maman !
107
00:14:09,173 --> 00:14:11,258
Je sais maintenant, allez.
On va le rejouer !
108
00:14:11,342 --> 00:14:13,176
- Allez, on y va. Allez !
- Jeu de cachette !
109
00:14:13,261 --> 00:14:17,180
- Nous allons jouer à ce jeu.
- Je vais jouer à me cacher.
110
00:14:17,265 --> 00:14:18,557
Oui, nous allons jouer au jeu !
111
00:14:36,409 --> 00:14:38,868
Prends les chiens !
112
00:14:38,953 --> 00:14:40,753
Je les ai, Hazelrigg !
113
00:14:42,123 --> 00:14:44,124
- Tu as vu quelque chose ?
- Non, je n'ai rien vu.
114
00:14:44,208 --> 00:14:47,085
Ils sont sur quelque chose ici.
Allez les gars, qu'est-ce que c'est ?
115
00:14:47,169 --> 00:14:49,169
Allez, on y va ! On le tient !
Aller !
116
00:14:58,639 --> 00:14:59,639
On le tient !
117
00:15:00,224 --> 00:15:01,624
Qu'est-ce qu'on fait ?
118
00:15:05,521 --> 00:15:09,316
Arrête le moteur.
Fais taire les chiens, laisse-moi m'en occuper.
119
00:15:27,168 --> 00:15:31,296
Bubba Ritter !
120
00:15:33,174 --> 00:15:39,054
- Allez, Bubba, on sait où tu es !
- Peut-être qu'il n'est pas là, Hazelrigg.
121
00:15:39,138 --> 00:15:42,599
Bon sang, Bubba, je ne vais pas m'amuser
avec toi. Tu m'entends !
122
00:15:42,683 --> 00:15:45,810
Maintenant, sors de là !
123
00:15:45,895 --> 00:15:47,895
Que faites-vous sur ma propriété ?
124
00:15:49,523 --> 00:15:54,110
- Je vous ai demandé ce que vous faisiez ?
- Nous sommes venus le chercher, Mme Ritter !
125
00:15:54,195 --> 00:15:57,072
- Et les porcs peuvent voler !
- C'est officiel.
126
00:15:57,156 --> 00:15:58,281
Officiel ?
127
00:15:58,366 --> 00:16:02,118
Qui pensez-vous être ?
La seule chose officielle que vous ayez jamais faite
128
00:16:02,203 --> 00:16:04,496
c'est de lécher des timbres,
maintenant dégagez de chez moi !
129
00:16:04,580 --> 00:16:07,457
- Il est recherché, Mlle Ritter.
- Je n'y crois pas !
130
00:16:07,541 --> 00:16:10,041
Vous êtes juste là pour
le tourmenter à nouveau !
131
00:16:12,505 --> 00:16:14,130
Qu'est-ce qu'il est censé avoir fait ?
132
00:16:14,215 --> 00:16:15,715
A quoi pensez-vous ?
133
00:16:15,800 --> 00:16:18,800
- La fille de Frank Williams.
- Non !
134
00:16:20,221 --> 00:16:24,599
Il ne ferait de mal à personne.
Surtout pas un enfant !
135
00:16:24,684 --> 00:16:28,103
Vous ne comprenez pas ?
Il aime les enfants.
136
00:16:28,187 --> 00:16:31,314
Il joue avec eux parce qu'il n'est
pas plus vieux qu'eux dans sa tête.
137
00:16:31,399 --> 00:16:35,276
Il a 36 ans, Mme Ritter.
Il est physiquement mûr.
138
00:16:35,361 --> 00:16:37,070
Où est-il ?
139
00:16:37,154 --> 00:16:39,322
Il n'est pas là.
140
00:16:42,868 --> 00:16:46,246
- Les chiens disent le contraire.
- Je ne l'ai pas vu !
141
00:16:46,330 --> 00:16:48,498
Nous mettrons
cet endroit en pièces, s'il le faut.
142
00:16:48,582 --> 00:16:50,875
Sur mon cadavre.
143
00:16:50,960 --> 00:16:54,504
- Je vous préviens, vous faites obstruction à la justice.
- Et vous n'êtes pas la loi !
144
00:16:54,588 --> 00:16:57,132
Vous faites obstruction à la justice
et vous aidez un fugitif !
145
00:16:57,216 --> 00:17:00,343
Vous êtes en infraction et
c'est ma propriété
146
00:17:00,428 --> 00:17:02,846
- et vous dégagez !
- Vous pourriez être considéré comme complice !
147
00:17:02,930 --> 00:17:05,890
Mme Ritter !
148
00:17:06,183 --> 00:17:07,183
Mme Ritter !
149
00:17:14,191 --> 00:17:19,028
Hazelrigg, ils ont senti
quelque chose ici.
150
00:17:21,532 --> 00:17:23,332
On ne dirait pas
qu'il était dans la maison.
151
00:17:25,286 --> 00:17:27,454
Peut-être qu'il se dirige vers le champ.
152
00:17:27,538 --> 00:17:29,664
Comme la dernière fois
qu'on l'a perdu.
153
00:17:29,749 --> 00:17:33,349
Pas cette fois. On a des chiens.
On a des chiens ! on y va !
154
00:17:53,439 --> 00:17:57,692
Ils sont sur quelque chose ! Hazelrigg,
ils sont sur quelque chose ici !
155
00:17:57,777 --> 00:18:04,157
Allez les gars, qu'est-ce que c'est ? Allez, allez !
Vous pouvez le trouver, les gars ! Allez les gars !
156
00:18:07,453 --> 00:18:09,871
- C'est quoi le problème avec eux ?
- J'en sais rien !
157
00:18:09,955 --> 00:18:12,081
- Allez... allez !
- On dirait qu'ils l'ont perdu !
158
00:18:12,166 --> 00:18:14,501
Non, c'est pas possible !
C'est la même chose que la dernière fois !
159
00:18:14,585 --> 00:18:20,048
Ouah, ils pensent que c'est l'épouvantail !
Allez, on y va !
160
00:18:20,132 --> 00:18:21,100
Donne-moi ça !
161
00:18:21,124 --> 00:18:24,052
Non, ne fais pas ça !
Non, Hazelrigg !
162
00:18:24,136 --> 00:18:25,136
Maudits Eggsuckers !
163
00:18:25,160 --> 00:18:27,931
Ne leur donne pas de
coups de pied, Hazelrigg !
164
00:18:28,015 --> 00:18:29,015
C'est bon. Doucement
165
00:19:29,118 --> 00:19:32,287
Bubba n'a rien fait !
166
00:19:55,019 --> 00:19:57,061
Hé, Harless?
167
00:19:57,146 --> 00:20:01,524
Harless, tu me recois ?Reviens.
168
00:20:08,574 --> 00:20:10,867
Hé Harless, tu es là ?
169
00:20:10,951 --> 00:20:12,660
Oui, Loomie, vas-y.
170
00:20:12,745 --> 00:20:16,247
- Hé, où es-tu ?
- On est chez les Ritter.
171
00:20:16,332 --> 00:20:20,126
Qu'est-ce que tu fais là-bas ? Ils nous ont appeléIls ont tout arrêté, il y a une demi-heure.
172
00:20:20,210 --> 00:20:22,086
Qu'est-ce que tu racontes ?
173
00:20:22,171 --> 00:20:26,090
Tu n'as pas entendu ? La petite fille va bien.
C'était une erreur.
174
00:20:26,175 --> 00:20:28,134
Le chien de Hank Renfro
lui avait sauté dessus.
175
00:20:28,218 --> 00:20:31,596
Ils l'ont déjà libérée dela clinique et l'ont renvoyée chez elle.
176
00:20:31,680 --> 00:20:35,099
Le plus drôle, c'est que...Bubba lui a sauvé la vie.
177
00:20:35,184 --> 00:20:36,184
C'est dingue.
178
00:20:43,984 --> 00:20:48,112
Harless,Hé Harless, tu me recois ?
179
00:22:13,866 --> 00:22:15,366
Objection ! Objection,
Votre Honneur !
180
00:22:16,702 --> 00:22:18,161
De l'Ordre.
De l'ordre dans cette cour !
181
00:22:18,245 --> 00:22:20,079
Ce point a été établi,
Monsieur le juge !
182
00:22:20,164 --> 00:22:21,581
Ce n'est pas du tout le cas.
183
00:22:21,665 --> 00:22:25,001
Les hommes n'avaient aucune raison, aucun droit
d'être là. Légalement ou non.
184
00:22:25,085 --> 00:22:27,587
Objection ! Objection,
Monsieur le juge !
185
00:22:27,671 --> 00:22:31,340
Le shérif a fait appel à des volontaires,
et le procureur le sait !
186
00:22:31,425 --> 00:22:34,093
Il harcèle délibérément
mes clients !
187
00:22:34,178 --> 00:22:36,054
Ce sont des justiciers.
188
00:22:36,138 --> 00:22:40,349
Et quiconque ne comprend pas
cela est soit aveugle, soit incompétent.
189
00:22:40,434 --> 00:22:42,434
Je veux dire, l'homme était sans défense
pour l'amour de Dieu !
190
00:22:45,353 --> 00:22:47,153
C'est un mensonge
et vous le savez !
191
00:22:54,364 --> 00:22:57,764
Désolé, Monsieur le juge.
J'ai failli oublier.
192
00:22:59,328 --> 00:23:00,828
Il avait une fourche.
193
00:23:03,332 --> 00:23:05,332
Contre quatre hommes armés.
194
00:23:08,837 --> 00:23:13,337
Il aurait tout aussi bien pu avoir un
plumeau contre ce peloton d'exécution.
195
00:23:14,676 --> 00:23:16,886
Objection ! J'objecte !
196
00:23:16,970 --> 00:23:17,970
Tout le monde se tait !
197
00:23:19,973 --> 00:23:22,892
C'est la dernière fois que
je supporte ça.
198
00:23:22,976 --> 00:23:25,478
Maintenant, soit vous allez
observer le quorum de cette audience
199
00:23:25,562 --> 00:23:26,562
soit je vous condamne
pour outrage à magistrat.
200
00:23:28,107 --> 00:23:34,695
Otis, je veux que vous disiez
à ce tribunal si vous ou ces hommes
201
00:23:34,780 --> 00:23:39,075
avez donné au défunt
une chance de se rendre.
202
00:23:39,118 --> 00:23:40,118
Tu es sous serment.
203
00:23:45,541 --> 00:23:49,877
Oui, Monsieur le juge, nous l'avons fait.
Plusieurs fois.
204
00:23:49,962 --> 00:23:51,962
En fait, nous avons même tiré
des coups de feu en l'air.
205
00:23:53,215 --> 00:23:55,215
Nous avons fait tout ce que nous pouvions
pour ne pas le blesser.
206
00:23:57,970 --> 00:24:01,222
- Nous avons dû nous défendre.
- Vous défendre ? !
207
00:24:01,306 --> 00:24:05,810
Vous défendre !
L'homme avait 21 plaies par balle !
208
00:24:05,894 --> 00:24:08,813
Objection... objection,
Votre Honneur !
209
00:24:08,897 --> 00:24:11,816
Encore une fois et
Je fais vider cette salle !
210
00:24:11,900 --> 00:24:13,400
Les avocats peuvent-ils venir
jusqu'au banc.
211
00:24:17,739 --> 00:24:20,408
Maintenant, messieurs,
212
00:24:20,492 --> 00:24:22,892
Nous nous trouvons
dans une situation très délicate.
213
00:24:23,121 --> 00:24:25,080
Nous devons maintenant
être extrêmement prudents.
214
00:24:26,165 --> 00:24:29,375
Sam, ces hommes sont des membres de la
communauté. Ce ne sont pas des criminels.
215
00:24:29,459 --> 00:24:32,044
- Mais, Monsieur le juge, ils sont sortis...
- Sam !
216
00:24:32,129 --> 00:24:35,673
Je vais te dire la vérité.
Après avoir écouté tes arguments,
217
00:24:35,757 --> 00:24:38,134
- Je ne pense pas que tu es une preuve contre eux.
- Henry...
218
00:24:38,218 --> 00:24:39,677
Votre Honneur
219
00:24:39,761 --> 00:24:42,471
Ces hommes sont sortis...
sans aucun droit légal. Ils...
220
00:24:42,556 --> 00:24:45,474
Sam... Sam,
Tu n'as aucun témoin.
221
00:24:45,559 --> 00:24:47,685
Tu n'as aucune preuve
222
00:24:47,769 --> 00:24:51,105
Tu ne m'as pas montré une seule chose
qui prouve que ce qui s'est passé.
223
00:24:51,190 --> 00:24:52,890
qui soit différent de ce qu'ils disent.
224
00:24:54,568 --> 00:24:57,968
Maintenant, as-tu quelque chose d'autre ?
As-tu quelque chose d'autre à présenter ?
225
00:25:04,536 --> 00:25:07,872
Non.
226
00:25:07,956 --> 00:25:10,374
Alors d'accord.
227
00:25:10,459 --> 00:25:14,462
Après avoir examiné les preuves
et les témoignages à cette audience,
228
00:25:14,546 --> 00:25:17,846
J'estime qu'ils sont insuffisants
pour établir une cause probable.
229
00:25:18,717 --> 00:25:21,269
J'ordonne donc que les accusés
soient libérés immédiatement.
230
00:25:21,754 --> 00:25:26,799
Non !... Non !!
Ce sont des assassins !
231
00:25:27,184 --> 00:25:29,904
Ils ont tué mon fils !
Ils ont tué mon fils !
232
00:25:29,928 --> 00:25:32,647
Ils l'ont assassiné !
Ils l'ont assassiné !
233
00:25:32,731 --> 00:25:39,487
Il n'est pas normal que vous les laissiez en liberté.
Ils ont tué mon fils ! Ils ont tué mon fils !
234
00:25:39,571 --> 00:25:42,615
Vous pensez peut-être
vous en tirer à bon compte,
235
00:25:42,699 --> 00:25:48,899
mais il y a une autre justice
dans ce monde en dehors de la loi.
236
00:25:53,877 --> 00:25:54,877
La séance est levée.
237
00:26:12,104 --> 00:26:14,063
Hazelrigg !
238
00:26:14,147 --> 00:26:14,647
Une minute !
239
00:26:17,150 --> 00:26:20,213
Je voudrais vous dire...
aux hommes, une chose.
240
00:26:22,197 --> 00:26:26,017
Je pense que vous avez exécuté cet homme,
et je vous le promets :
241
00:26:26,201 --> 00:26:29,646
Si jamais je trouve une seule preuve,
242
00:26:30,831 --> 00:26:32,609
je vous verrai tous dans le couloir de la mort.
243
00:26:36,712 --> 00:26:38,889
Est-ce que je vous retiens, Hazelrigg ?
244
00:26:40,173 --> 00:26:41,090
Hein.
245
00:26:41,174 --> 00:26:43,050
Oh, eh bien je remarquais juste l'heure
246
00:26:43,135 --> 00:26:46,887
On est mardi et Mme Bunch
fait du poulet frit
247
00:26:46,972 --> 00:26:48,472
à la pension de famille.
248
00:26:52,144 --> 00:26:53,644
Poulet frit !
249
00:26:56,523 --> 00:27:01,064
J'ai cru qu'il allait perdre ses dents !
Poulet frit !
250
00:27:59,127 --> 00:28:00,086
Comment va-t-elle ?
251
00:28:00,170 --> 00:28:02,046
Oh Frank,
252
00:28:02,130 --> 00:28:04,941
Ces dernières semaines, je n'ai jamais eu
aussi peur de ma vie.
253
00:28:05,425 --> 00:28:08,219
Je sais, chérie.
C'est fini maintenant.
254
00:28:08,303 --> 00:28:11,180
Elle va s'en sortir.
Essaye de te détendre.
255
00:28:11,264 --> 00:28:14,292
Je n'avais jamais réalisé qu'elle était
si attachée à cet homme.
256
00:28:14,976 --> 00:28:15,893
Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
257
00:28:15,977 --> 00:28:17,686
C'est la première personne
qu'elle a demandé.
258
00:28:17,771 --> 00:28:19,688
Où est Bubba ?
Qu'est-il arrivé à Bubba ?
259
00:28:19,773 --> 00:28:22,767
Je dois l'empêcher de sortir du lit.
Elle allait le voir !
260
00:28:23,151 --> 00:28:24,026
Tu ne lui as pas dit ?
261
00:28:24,111 --> 00:28:25,186
Je n'ai pas eu le cœur de le faire.
262
00:28:26,071 --> 00:28:27,455
Surtout dans son état.
263
00:28:27,780 --> 00:28:30,107
Je lui ai juste dit qu'on en parlerait
une autre fois.
264
00:28:31,451 --> 00:28:33,238
Oh Frank,
qu'est-ce que je vais lui dire ?
265
00:28:36,123 --> 00:28:39,123
Ne lui dis rien.
Laisse tomber.
266
00:29:02,732 --> 00:29:03,732
Bubba ?
267
00:30:22,313 --> 00:30:23,313
Bubba ?
268
00:30:25,524 --> 00:30:26,843
Bubba, tu dors ?
269
00:30:36,076 --> 00:30:37,076
Bubba ?
270
00:31:08,900 --> 00:31:10,200
Bubba ?
271
00:32:25,200 --> 00:32:26,200
Bubba ?
272
00:32:39,699 --> 00:32:43,403
Petite !
Qu'est-ce que c'est que ça ?
273
00:32:45,121 --> 00:32:46,264
Regarde-toi
274
00:32:47,255 --> 00:32:52,068
Qu'est-ce que tu fais
à cette heure de la nuit ?
275
00:32:52,545 --> 00:32:54,097
avec cette robe !
276
00:32:54,881 --> 00:32:59,051
Oh, mon coeur, tu devrais
être au lit à la maison.
277
00:32:59,135 --> 00:33:01,053
Tu vas être malade !
278
00:33:01,137 --> 00:33:03,866
Nous allons descendre près
du feu et nous réchauffer.
279
00:33:07,644 --> 00:33:08,570
Où est Bubba ?
280
00:33:11,731 --> 00:33:12,773
Quoi ?
281
00:33:12,857 --> 00:33:13,875
Il n'est pas dans sa chambre,
j'ai regardé !
282
00:33:15,944 --> 00:33:17,479
Oh petite !
283
00:33:28,707 --> 00:33:29,933
Personne ne t'a dit...
284
00:33:33,000 --> 00:33:34,444
Bubba est parti.
285
00:33:35,880 --> 00:33:37,983
Parti ? Où ça ?
286
00:33:39,968 --> 00:33:43,497
Eh bien, là où
ils ne peuvent plus lui faire de mal.
287
00:33:45,181 --> 00:33:46,567
Eh bien... Il revient quand ?
288
00:33:48,351 --> 00:33:50,203
Il ne reviendra pas, ma chérie.
289
00:33:51,354 --> 00:33:52,040
Jamais !
290
00:33:56,568 --> 00:33:58,812
Mais il ne peut pas chanter
la chanson des fleurs.
291
00:34:00,196 --> 00:34:02,423
Il ne connaît l'ABC que jusqu'à G.
292
00:34:03,408 --> 00:34:05,209
Il faut que je le trouve, Mme Ritter !
293
00:34:05,994 --> 00:34:08,472
Il était sur le point d'apprendre à faire
un nœud papillon avec ses lacets.
294
00:34:09,956 --> 00:34:10,408
Oh, petite...
295
00:34:13,293 --> 00:34:17,998
Ne pleurez pas Mme Ritter !
Je vais vous aider à le retrouver, vraiment !
296
00:34:19,507 --> 00:34:23,470
Je connais tous les endroits où il aime aller,
où il se cache.
297
00:34:24,554 --> 00:34:26,555
Allez, je vous ai montrer !
Je vais vous montrer !
298
00:34:26,639 --> 00:34:29,417
- Marylee !... Marylee, attends petite !
- Je vais vous montrer !
299
00:34:33,438 --> 00:34:36,083
Tu ne comprends pas !
Marylee !
300
00:34:38,443 --> 00:34:41,630
Marylee !... Marylee !
301
00:34:44,115 --> 00:34:45,532
Marylee !!
302
00:34:47,535 --> 00:34:54,875
...des fleurs que j'ai vues,
qui poussent dans les champs si gais
303
00:34:54,959 --> 00:35:04,259
Pour égayer notre chemin,
Pour égayer notre chemin.
304
00:35:04,344 --> 00:35:12,267
Rouge et jaune, vert et bleu
Dans mon jardin aussi,
305
00:35:12,352 --> 00:35:21,276
Les fleurs semblent sourire de joie,
Juste pour toi et moi,
306
00:35:21,361 --> 00:35:24,114
Juste pour toi et moi.
307
00:35:28,952 --> 00:35:31,354
Ne vous inquiétez pas, Mme Ritter.
Bubba n'est pas parti.
308
00:35:32,539 --> 00:35:35,918
Il fait l'idiot.
Vous ne savez pas ce qu'il fait ?
309
00:35:38,294 --> 00:35:39,823
Il joue à se cacher.
310
00:35:55,311 --> 00:35:57,062
Bonjour, Hazelrigg.
311
00:35:57,146 --> 00:35:58,480
- Bonjour, Mme Whimberly.
- Comment allez-vous aujourd'hui ?
312
00:35:58,565 --> 00:36:03,610
- Jamais mieux, Mme Whimberly.
- Je vous remercie de votre attention
313
00:36:04,279 --> 00:36:05,813
Allez, on y va ! Continue à avancer,
tu es une buze !
314
00:37:02,921 --> 00:37:05,923
- Bonjour Otis !
- Bonjour Mme Hocker.
315
00:37:06,090 --> 00:37:09,092
- A bientôt.
- A la prochaine.
316
00:37:21,648 --> 00:37:25,108
- Harless !
- Quoi ?
317
00:37:25,526 --> 00:37:28,622
Nous venons de recevoir une invitation pour
le carnaval d'Halloween de l'église.
318
00:37:30,949 --> 00:37:33,033
- Tu m'écoutes ?
- Je t'écoute ?
319
00:37:33,117 --> 00:37:34,543
A la fête de l'église.
320
00:37:35,328 --> 00:37:37,981
- On peut y aller ?
- Oh, je m'en fiche.
321
00:37:39,165 --> 00:37:42,042
Eh bien, il faudrait que je les prévienne
avant samedi.
322
00:37:42,126 --> 00:37:43,387
Parce qu'ils me veulent vraiment.
323
00:37:45,838 --> 00:37:48,548
- Harless ?
- Qu'est-ce qu'il y a encore ?
324
00:37:48,841 --> 00:37:51,718
- Tu as commencé à planter ?
- Quoi ?
325
00:37:52,095 --> 00:37:54,680
J'ai dit, tu as commencé à planter ?
326
00:37:54,764 --> 00:37:57,074
Qu'est-ce que tu as ?
Tu ne vois pas que je suis occupé ?
327
00:37:57,558 --> 00:37:59,727
Tu m'as déjà vu planter
à cette époque de l'année ?
328
00:38:00,311 --> 00:38:00,820
Non....
329
00:38:01,604 --> 00:38:03,698
Eh bien, pourquoi
tu me poses cette question ?
330
00:38:04,983 --> 00:38:08,068
Eh bien, j'ai juste trouvé ça étrange...
331
00:38:08,152 --> 00:38:11,909
Je veux dire, si tu n'es pas en train de planter,
pourquoi mettre un épouvantail ?
332
00:39:04,208 --> 00:39:08,003
- Hé ! Harless, par ici !
- Allez, viens !
333
00:39:08,212 --> 00:39:12,007
Allez !
Nous sommes déjà trois devant toi.
334
00:39:20,641 --> 00:39:22,428
Qu'est-ce que vous pensez faire ?
335
00:39:24,771 --> 00:39:26,438
Quoi ?
336
00:39:26,481 --> 00:39:27,856
Qu'est-ce qui se passe ?
337
00:39:27,899 --> 00:39:29,760
Vous n'avez personne de mieux à harceler
maintenant que Bubba est parti ?
338
00:39:31,903 --> 00:39:34,265
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Ne fais pas le débile !
339
00:39:39,494 --> 00:39:41,855
Vous savez très bien
de quoi je parle.
340
00:39:43,498 --> 00:39:45,207
Mettre cette chose
dans mon champ.
341
00:39:45,249 --> 00:39:46,795
- Quelle chose ?
- L'épouvantail.
342
00:39:53,257 --> 00:39:55,008
Et alors ?
343
00:39:55,051 --> 00:39:57,322
Harless, on n'a rien fait.
344
00:40:01,224 --> 00:40:03,627
Je le jure devant Dieu, nous n'avons rien fait !
Ce n'était pas nous !
345
00:40:28,876 --> 00:40:33,797
Mr. Hazelrigg....
Mr. Hazelrigg....
346
00:40:33,881 --> 00:40:35,507
Oui, qu'est-ce qu'y a ?
347
00:40:35,591 --> 00:40:37,344
Vous avez des visiteurs en bas.
348
00:40:38,928 --> 00:40:40,053
Visiteurs ?
349
00:40:40,096 --> 00:40:43,056
Oui. Je leur ai dit que vous faisiez
une sieste avant le dîner,
350
00:40:43,099 --> 00:40:45,118
mais ils ont insisté pour que je vous réveille.
351
00:40:46,602 --> 00:40:49,665
D'accord, Mme Bunch,
je descends dans une minute.
352
00:41:02,743 --> 00:41:04,087
- Les amis
- Euh...
353
00:41:05,454 --> 00:41:08,441
- Je me demandais si on pouvait te voir, Otis.
- Eh bien, euh...
354
00:41:10,751 --> 00:41:13,296
ça ne peut pas attendre ?
355
00:41:14,881 --> 00:41:17,048
Je pense que le repas est prêt.
356
00:41:17,133 --> 00:41:21,511
Otis. Maintenant !
357
00:41:22,305 --> 00:41:25,200
Bon, d'accord.
Montez.
358
00:42:18,736 --> 00:42:20,195
Qu'est-ce qui se passe ?
359
00:42:20,200 --> 00:42:22,576
Je vous avais dit de ne jamais venir ici !
Vous savez à quoi ça ressemble ?
360
00:42:23,241 --> 00:42:26,159
- Il l'a vu, Otis.
- Vu quoi ? !
361
00:42:26,244 --> 00:42:28,119
L'épouvantail.
362
00:42:28,204 --> 00:42:33,541
Le même. Des trous de balles,
tout, comme avant !
363
00:42:33,626 --> 00:42:36,544
Sauf que maintenant, il est rempli de paille.
364
00:42:36,629 --> 00:42:40,590
- Où ça ?
- Dans mon pâturage.
365
00:42:40,716 --> 00:42:43,093
- Je me suis dit que c'était eux qui l'avaient fait.
- Ce n'était pas nous !
366
00:42:43,177 --> 00:42:46,096
Je le jure, Hazelrigg,
que je ne sais rien à ce sujet.
367
00:42:46,180 --> 00:42:49,015
- Quelqu'un sait, Otis !
- Non !
368
00:42:49,100 --> 00:42:52,435
- Il n'est pas sorti tout seul !
- Personne ne le sait.
369
00:42:52,520 --> 00:42:56,314
- Quelqu'un l'a mis là ?
- Bien sûr !
370
00:42:56,399 --> 00:43:00,360
- Qui ?
- A votre avis, qui ?
371
00:43:03,322 --> 00:43:05,323
Oh mon Dieu !
372
00:43:05,408 --> 00:43:06,126
Oui.
373
00:43:09,370 --> 00:43:11,297
Je comprends pas...
Qu'est-ce que c'est ?
374
00:43:13,582 --> 00:43:16,443
- De qui parlez-vous ?
- Sam Willock !
375
00:43:17,128 --> 00:43:19,046
Le procureur ?
Pourquoi ?
376
00:43:19,800 --> 00:43:22,301
Parce qu'il essaie de vous faire peur !
377
00:43:22,717 --> 00:43:24,752
Et vous avez fait exactement
ce qu'il attendait.
378
00:43:26,137 --> 00:43:28,096
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Rien
379
00:43:28,139 --> 00:43:29,514
Rien !
380
00:43:29,598 --> 00:43:31,057
Hazelrigg, nous ne pouvons pas simplement
rester assis et faire...
381
00:43:31,142 --> 00:43:32,058
Rentrez chez vous !
382
00:43:32,143 --> 00:43:35,079
Vous en avez déjà fait assez,
rentrez chez vous et fermez vos gueules.
383
00:43:36,564 --> 00:43:38,732
Pour l'amour de Dieu, ne vous regroupez pas
comme ça...
384
00:43:38,816 --> 00:43:42,316
C'est écrit "coupable" partout sur vous.
Barrez-vous.
385
00:43:44,196 --> 00:43:48,158
Et autre chose, ne revenez plus jamais ici.
386
00:43:48,242 --> 00:43:51,180
Pour quoi que ce soit. Jamais !
387
00:46:31,155 --> 00:46:33,948
Ok, tu peux sortir maintenant.
388
00:46:36,243 --> 00:46:37,814
Sam, je sais ce que tu fais !
389
00:46:48,214 --> 00:46:50,626
Sam, arrête de jouer,
je suis fatigué !
390
00:46:56,597 --> 00:47:01,518
Descends, Sam !
Je dois fermer cet endroit.
391
00:47:30,089 --> 00:47:31,209
Allez, Sam !
392
00:48:16,093 --> 00:48:16,528
Sam ?
393
00:48:54,214 --> 00:48:57,842
Plus de ketchup, Hazelrigg ?
394
00:48:58,218 --> 00:49:00,803
C'est bon.
395
00:49:00,888 --> 00:49:03,806
- Un peu plus, s'il vous plaît.
- Tout le plaisir est pour moi
396
00:49:03,891 --> 00:49:06,476
- Je vous remercie.
- Il n'y a pas de quoi.
397
00:49:06,560 --> 00:49:08,095
Les pancakes, s'il vous plaît, M. Loomis.
398
00:49:08,979 --> 00:49:12,231
- Beaucoup d'agitation ce matin.
- Oui, c'est vrai.
399
00:49:12,316 --> 00:49:15,860
- Vous avez entendu toutes ces sirènes ?
- Les sirènes ? Des œufs, s'il vous plaît.
400
00:49:15,944 --> 00:49:18,071
Ce devait être
avant que vous ne vous leviez.
401
00:49:18,155 --> 00:49:20,073
Plusieurs d'entre eux sont passés,
402
00:49:20,157 --> 00:49:22,700
Je suppose qu'il était environ six heures
ne diriez-vous pas, M. Loomis ?
403
00:49:22,743 --> 00:49:24,410
5h58 exactement.
404
00:49:24,495 --> 00:49:26,245
Euh... du bacon, s'il vous plaît.
405
00:49:26,330 --> 00:49:29,123
Je me promène à 5h30,
c'est comme ça que je le sais.
406
00:49:29,166 --> 00:49:31,326
Il était 5h58 quand le shérif est passé.
407
00:49:32,211 --> 00:49:33,253
- Le shérif ?
- Oui
408
00:49:33,837 --> 00:49:37,006
Il était six heures quand
l'ambulance est passée.
409
00:49:37,091 --> 00:49:40,009
Et il était 18 h 09 quand
le procureur est sorti.
410
00:49:40,094 --> 00:49:41,094
Procureur ?
411
00:49:41,178 --> 00:49:43,222
Hazelrigg, vous avez loupé
les pancakes.
412
00:49:44,306 --> 00:49:47,225
Oui, et ils sont parti l'un après l'autre.
413
00:49:47,309 --> 00:49:50,228
Ils ont quitté la ville comme si leurs queues
étaient en feu.
414
00:49:50,312 --> 00:49:54,107
Dis, Hazelrigg, c'est Hocker
qui est venu ici hier soir, n'est-ce pas ?
415
00:49:54,191 --> 00:49:57,068
- Uh huh.
- Qu'est-ce que vous en pensez ?
416
00:49:57,111 --> 00:50:00,530
Il était ici une minute
Et la suivante...
417
00:50:00,614 --> 00:50:05,451
Hocker a été broyé dans
sa déchiqueteuse la nuit dernière.
418
00:51:05,596 --> 00:51:07,263
Il n'était pas innocent.
419
00:51:07,347 --> 00:51:10,141
- Il aurait blessé quelqu'un.
- Il a sauvé la vie de cette fille !
420
00:51:10,225 --> 00:51:11,860
Cela aurait pu être l'inverse, n'est-ce pas ?
421
00:51:12,644 --> 00:51:14,562
- Et M. Hocker ?
- Et Harless ?
422
00:51:14,646 --> 00:51:19,025
- C'était un accident.
- Un accident ! Un accident !
423
00:51:19,109 --> 00:51:21,812
- Je vous dis ce qu'ils ont dit.
- Et tu crois ça !
424
00:51:23,197 --> 00:51:23,814
Quoi d'autre ?
425
00:51:25,199 --> 00:51:27,501
Il travaillait,
à broyer des branches toute la journée.
426
00:51:28,285 --> 00:51:30,962
Dans la grange ?
Au milieu de la nuit ?
427
00:51:31,747 --> 00:51:33,941
Il buvait.
Ils ont trouvé une bouteille là-bas.
428
00:51:35,125 --> 00:51:38,445
Le juge a déclaré qu'il s'agissait d'un accident.
en ce qui me concerne, ça s'arrête là.
429
00:51:39,129 --> 00:51:42,089
Oui, mais il ne sait pas tout,
Hazelrigg.
430
00:51:42,174 --> 00:51:43,368
Ils ne savent pas pour
cet épouvantail.
431
00:51:45,552 --> 00:51:47,929
L'épouvantail.
432
00:51:48,013 --> 00:51:50,056
Il n'y avait pas d'épouvantail.
J'ai regardé !
433
00:51:50,140 --> 00:51:53,601
- Il n'y avait rien dehors.
- Il y en avait hier soir.
434
00:51:53,685 --> 00:51:55,353
Otis
435
00:51:55,437 --> 00:51:58,357
Harless avait raison. Nous sommes dans la merde.
Quelqu'un le sait !
436
00:51:59,441 --> 00:52:04,028
Pas encore, mais ça viendra,
si vous ne laissez pas tomber !
437
00:52:04,112 --> 00:52:07,031
Tu as dit que c'était Sam Willock,
Eh bien, ça n'en a plus l'air maintenant !
438
00:52:07,115 --> 00:52:08,442
Parce que c'était un accident !
439
00:52:09,326 --> 00:52:10,812
N'essaye pas d'en faire
quelque chose qu'il n'est pas !
440
00:52:13,121 --> 00:52:15,674
- Alors qui a éteint la machine ?
- Quoi ?
441
00:52:16,559 --> 00:52:18,559
Tu as dit que la machine était éteinte
quand ils l'ont trouvé.
442
00:52:22,339 --> 00:52:24,339
Il n'y avait plus d'essence.
443
00:52:27,719 --> 00:52:28,398
Comment tu le sais ?
444
00:53:09,720 --> 00:53:10,396
Donne-moi cette houe.
445
00:53:16,310 --> 00:53:18,144
Je me demande pourquoi,
ils n'y ont pas pensé.
446
00:53:18,228 --> 00:53:19,504
Peut-être qu'ils l'ont fait....
447
00:53:25,235 --> 00:53:28,888
Bon Dieu, c'est presque plein.
448
00:53:29,573 --> 00:53:30,850
Alors, qui l'a éteint ?
449
00:53:33,035 --> 00:53:35,214
La même personne qui l'a allumée.
450
00:54:12,574 --> 00:54:13,510
Marylee
451
00:54:19,957 --> 00:54:23,520
Marylee ?
Marylee, attends !
452
00:54:35,973 --> 00:54:38,900
Tu as oublié
quelque chose chérie ? Marylee ?
453
00:54:43,689 --> 00:54:44,832
Qu'est-ce que vous voulez ?
454
00:54:46,316 --> 00:54:48,735
- Un paquet pour vous.
- Vous avez du culot.
455
00:54:49,319 --> 00:54:50,095
Je fais juste mon boulot.
456
00:54:50,779 --> 00:54:53,040
- Laissez-le dans la boîte.
- Je ne peux pas, vous devez signer.
457
00:55:09,506 --> 00:55:11,465
Je vous remercie.
458
00:55:15,220 --> 00:55:17,138
Sortez de ma propriétée.
459
00:55:17,222 --> 00:55:19,283
Un de mes amis a été tué
l'autre nuit.
460
00:55:20,767 --> 00:55:21,761
C'est ce que j'ai entendu dire.
461
00:55:24,146 --> 00:55:25,531
Ils pensent tous que c'est un accident.
462
00:55:27,315 --> 00:55:27,925
Moi, non.
463
00:55:29,609 --> 00:55:30,294
C'est ainsi.
464
00:55:31,778 --> 00:55:35,698
- Il y a une autre justice dans ce monde...
- En dehors de la loi ?
465
00:55:35,782 --> 00:55:36,500
C'est un fait.
466
00:55:37,784 --> 00:55:40,870
Ce que vous semez,
vous récolterez.
467
00:55:40,954 --> 00:55:42,913
Œil pour œil ?
468
00:55:42,998 --> 00:55:46,667
Dent pour dent,
main pour main,
469
00:55:46,752 --> 00:55:48,669
pied pour un pied.
470
00:55:48,754 --> 00:55:49,847
Une vie pour une vie ?
471
00:55:51,131 --> 00:55:53,659
Attendez un peu,
Vous pensez que...
472
00:55:55,343 --> 00:55:57,262
Ne vous flattez pas, Hazelrigg.
473
00:55:58,346 --> 00:56:01,265
Il n'y en a pas dix comme vous
qui valent la vie de mon fils.
474
00:56:01,349 --> 00:56:02,719
Un bon conseil, Mme Ritter.
475
00:56:05,103 --> 00:56:07,813
C'est égal maintenant.
476
00:56:07,898 --> 00:56:08,600
Laissez tomber.
477
00:56:10,984 --> 00:56:11,869
Pas vraiment.
478
00:56:13,111 --> 00:56:13,971
C'est pas fini.
479
00:56:15,113 --> 00:56:17,157
Pas tant que vous marchez !
480
00:56:18,242 --> 00:56:21,312
Vous ne me trompez pas, Hazelrigg,
pas une minute.
481
00:56:22,496 --> 00:56:25,582
J'ai vu comment vous regardez
cette petite fille.
482
00:56:27,292 --> 00:56:30,628
Vous pensez peut-être
que vous avez trompé les autres,
483
00:56:30,712 --> 00:56:33,732
mais je sais exactement ce que vous êtes !
484
00:56:34,716 --> 00:56:36,935
Ne vous approchez pas d'elle, Hazelrigg !
485
00:56:37,719 --> 00:56:42,056
C'est une petite ville.
Tout le monde parle !
486
00:56:42,140 --> 00:56:44,440
Rappelez-vous ce que je vous ai dit, Hazelrigg !
487
00:58:38,965 --> 00:58:42,051
J'ai une idée géniale !
Jouons à cache-cache !
488
00:58:42,135 --> 00:58:44,712
C'est parti !
Allez, on y va ! Allons-y !!
489
00:58:49,643 --> 00:58:51,185
Allez, on y va !
490
00:58:51,269 --> 00:58:58,484
5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50
491
00:58:58,568 --> 00:59:03,948
65, 70, 75, 80, 85, 90, 95, 100
492
00:59:04,032 --> 00:59:05,214
J'arrive, prêt ou pas !
493
00:59:11,957 --> 00:59:15,752
Attends, attends une minute.
Je ne vais pas te faire de mal.
494
00:59:17,295 --> 00:59:18,872
Tu n'as plus peur de moi ?
495
00:59:20,298 --> 00:59:23,694
Je suis le facteur.
Personne n'a peur du facteur.
496
00:59:27,597 --> 00:59:28,640
Fais-moi voir ton costume.
497
00:59:30,225 --> 00:59:31,460
Elle est jolie ?
498
00:59:33,144 --> 00:59:35,697
Laisse-moi voir si je peux deviner
qui tu es... euh,
499
00:59:36,782 --> 00:59:38,159
princesse des fées ?
Non, non ce n'est pas ça.
500
00:59:40,944 --> 00:59:42,587
Je sais qui c'est !
501
00:59:43,271 --> 00:59:46,233
Maman, c'est ça ? Hein ?
502
00:59:49,119 --> 00:59:52,347
Tu as montrer ton costume à Mme Ritter ?
Hmm ?
503
00:59:54,291 --> 00:59:55,543
C'est ton amie, n'est-ce pas ?
Oui, bien sûr.
504
00:59:58,128 --> 00:59:58,971
C'est aussi la mienne.
505
01:00:00,755 --> 01:00:02,174
Mais tu ne le savais pas, n'est-ce pas ?
506
01:00:03,758 --> 01:00:04,484
Tu sais quelque chose ?
507
01:00:05,669 --> 01:00:07,469
Je pense que Mme Ritter
essaie de nous faire une blague,
508
01:00:07,570 --> 01:00:08,870
à moi et à certains de mes amis.
509
01:00:10,348 --> 01:00:12,648
Je parie qu'elle t'en a parlé, hein ?
510
01:00:20,608 --> 01:00:21,368
C'est un secret ?
511
01:00:22,652 --> 01:00:25,122
Je parie que c'est ça,
c'est un secret !
512
01:00:26,406 --> 01:00:30,594
Eh bien, je peux comprendre.
Tu peux me le dire, je ne dirai rien.
513
01:00:33,163 --> 01:00:35,049
Allez, je ne vais pas te faire de mal.
514
01:00:36,833 --> 01:00:40,763
Tu viens me le murmurer à l'oreille,
et ce sera toujours un secret.
515
01:00:45,633 --> 01:00:47,362
Je sais ce que vous avez fait à Bubba.
516
01:00:49,846 --> 01:00:51,315
Et vous avez menti à son sujet.
517
01:00:54,768 --> 01:00:56,477
Où t'as entendu ça ?
518
01:00:56,561 --> 01:00:58,504
Il me l'a dit.
Il m'a tout dit.
519
01:00:59,189 --> 01:00:59,999
Marylee.
520
01:01:01,983 --> 01:01:02,983
Tu sais que ce n'est pas vrai.
521
01:01:05,195 --> 01:01:07,946
C'est Mme Ritter, n'est-ce pas ?
Elle t'a dit ça.
522
01:01:08,031 --> 01:01:10,531
- Non.
- Si, maintenant tu dis la vérité !
523
01:01:13,078 --> 01:01:16,372
- Alors qui était-ce ?
- Je vous ai dit que c'était Bubba.
524
01:01:16,456 --> 01:01:17,632
Non, ce n'est pas ça, bon sang !
525
01:01:18,917 --> 01:01:20,667
Bubba ne te l'a pas dit.
526
01:01:20,752 --> 01:01:22,462
Bubba ne t'a rien dit.
Bubba est mort !
527
01:01:24,047 --> 01:01:24,715
Je sais.
528
01:01:26,925 --> 01:01:27,551
Marylee !
529
01:01:29,094 --> 01:01:29,595
Marylee !
530
01:01:31,513 --> 01:01:32,298
Marylee.
531
01:01:36,351 --> 01:01:37,728
La fête est devant.
532
01:02:14,764 --> 01:02:17,141
Oh, bonjour Hazelrigg.
Puis-je vous offrir quelque chose ?
533
01:02:17,225 --> 01:02:17,984
Quelque chose à boire, s'il vous plaît.
534
01:02:19,269 --> 01:02:21,738
Celui-ci est simple et
Celui-ci est "fixe".
535
01:02:23,189 --> 01:02:25,242
J'ai oublié,
vous ne buvez pas.
536
01:03:06,107 --> 01:03:06,609
Je l'ai vu !
537
01:03:26,503 --> 01:03:27,387
C'était ici.
538
01:03:29,172 --> 01:03:29,998
C'est ici !
539
01:03:31,883 --> 01:03:33,961
Nous avons silloné ce terrain
une douzaine de fois.
540
01:03:36,346 --> 01:03:38,472
Peut-être que c'est juste dans une autre
partie du champ...
541
01:03:38,556 --> 01:03:40,300
Non ! C'était ici ! Bon sang !
Juste avant la nuit.
542
01:03:41,684 --> 01:03:45,371
J'étais juste là,
en train de le regarder.
543
01:03:46,356 --> 01:03:47,617
Il était là !
544
01:03:53,363 --> 01:03:57,176
Ne me regardez pas comme ça !
Je ne suis pas cinglé.
545
01:03:59,160 --> 01:03:59,746
Je l'ai vu !
546
01:04:02,130 --> 01:04:03,108
Comme Harless.
547
01:04:07,919 --> 01:04:08,653
Ok. ok.
548
01:04:09,921 --> 01:04:11,697
- Pourquoi ne pas revenir demain matin ?
- Non !
549
01:04:13,925 --> 01:04:15,703
Je ne peux pas attendre jusqu'au matin.
550
01:04:19,097 --> 01:04:22,766
Au moins, rentrons à l'intérieur,
quelqu'un va nous voir ici et se poser des questions.
551
01:04:22,850 --> 01:04:27,062
Pour l'amour de Dieu, Otis,
c'est tout ce qui te préoccupe ?
552
01:04:27,146 --> 01:04:30,210
Que quelqu'un va nous voir
et se poser des questions ?
553
01:04:33,945 --> 01:04:36,673
Ce truc me vise !
554
01:04:38,157 --> 01:04:39,825
On devrait peut-être aller prévenir le shérif.
555
01:04:40,410 --> 01:04:41,128
Vous êtes dingue ?
556
01:04:42,912 --> 01:04:44,212
Vous voulez passer le reste
de votre vie en prison !
557
01:04:46,374 --> 01:04:48,267
C'est mieux que de mourir.
558
01:04:48,852 --> 01:04:51,852
Maintenant tu m'écoutes, Otis.
Et écoute bien !
559
01:04:54,632 --> 01:04:55,921
Tu m'as entraîné là-dedans,
maintenant,
560
01:04:55,945 --> 01:04:57,923
tu dois trouver quelque chose
pour me sortir de là, et vite !
561
01:05:00,972 --> 01:05:02,267
Ou j'y vais.
562
01:06:37,485 --> 01:06:38,470
Je vous avais prévenu.
563
01:06:40,113 --> 01:06:44,282
Je vous ai prévenu et je vous ai donné une chance.
et vous n'avez pas écouté.
564
01:06:44,367 --> 01:06:47,437
Maintenant, je vous préviens pour la dernière fois.
Arrêtez !
565
01:06:49,080 --> 01:06:50,256
Je sais que c'est vous !
566
01:06:51,541 --> 01:06:52,860
Je ne vous laisserai pas
paniquer mes potes.
567
01:06:55,545 --> 01:06:57,088
Maintenant, je suis prêt à échanger.
568
01:06:58,172 --> 01:07:03,385
Un oeil pour un oeil.
Nous sommes quittes !
569
01:07:04,595 --> 01:07:06,648
Arrêtez !
Arrêtez, bon sang !
570
01:07:08,333 --> 01:07:10,969
Vous m'écoutez,
je ne vais pas vous faire de mal !
571
01:07:12,253 --> 01:07:15,031
Je vais vous laisser partir,
Ok ? Ok ?
572
01:07:15,715 --> 01:07:21,045
Pas d'entourloupe cette fois, d'accord ?
Je vais vous laisser partir, ok ?
573
01:07:25,450 --> 01:07:26,450
Maintenant.
574
01:07:32,999 --> 01:07:36,299
Il n'y a aucune raison pour
que vous et moi soyons comme...
575
01:07:41,716 --> 01:07:42,716
Ritter ?
576
01:07:50,141 --> 01:07:51,141
Ritter !
577
01:09:57,393 --> 01:09:59,060
Qu'est-ce que tu en penses, Ray ?
578
01:09:59,145 --> 01:10:01,646
Eh bien, je suis presque sûr que ça a commencé
ici, dans la cuisine.
579
01:10:01,731 --> 01:10:04,357
Tu peux le voir à la façon
dont les flammes se sont éteintes.
580
01:10:04,442 --> 01:10:05,455
Tu as une idée de la cause ?
581
01:10:05,979 --> 01:10:08,028
Une fuite de gaz.
Tu peux encore le sentir.
582
01:10:08,613 --> 01:10:10,372
- Intentionnel ?
- Non, j'en doute.
583
01:10:11,115 --> 01:10:12,782
J'ai déjà vu ce genre de choses.
584
01:10:12,825 --> 01:10:16,036
Les personnes âgées laissent
leur matériel se dégrader.
585
01:10:16,078 --> 01:10:18,475
Leurs tuyaux se dessèchent, fuient, se détachent.
Et voilà ce qui arrive.
586
01:10:21,859 --> 01:10:22,327
Je suppose que oui.
587
01:10:23,611 --> 01:10:25,471
Mais quand même,
je vais te dire,
588
01:10:26,556 --> 01:10:27,973
Mais j'aimerais que tu regardes
un peu plus autour de toi.
589
01:10:28,758 --> 01:10:29,950
Pour voir si tu trouves autre chose.
590
01:10:30,635 --> 01:10:32,903
Eh bien, nous avons fait
le tour de la question de près, Sam.
591
01:10:33,387 --> 01:10:34,256
Tu cherches
quelque chose de spécial ?
592
01:10:36,098 --> 01:10:38,426
Juste... un soupçon.
593
01:10:39,936 --> 01:10:40,436
Quoi ?
594
01:10:42,772 --> 01:10:45,475
Rien, je veux juste être sûr.
595
01:10:47,360 --> 01:10:57,369
Rouge et jaune, bleu et vert,
sont les fleurs que j'ai vues,
596
01:10:58,162 --> 01:11:02,162
qui poussent dans les champs de mai.
597
01:19:12,948 --> 01:19:14,158
Hazelrigg.
598
01:19:18,020 --> 01:19:19,205
Je ne t'ai pas entendu entrer.
599
01:19:24,276 --> 01:19:25,129
Il y a un problème.
600
01:19:28,380 --> 01:19:29,064
Philby.
601
01:19:33,927 --> 01:19:35,928
Laisse-moi partir.
Laisse-moi partir !
602
01:19:36,013 --> 01:19:37,430
- Arrête !
- Laisse-moi partir !
603
01:19:37,514 --> 01:19:39,098
- C'était un accident !
- Tu mens !
604
01:19:39,183 --> 01:19:39,900
Il a eu une crise cardiaque !
605
01:19:41,185 --> 01:19:43,186
Qu'est-ce que c'était ?
accident ou crise cardiaque ?
606
01:19:43,270 --> 01:19:43,746
Les deux.
607
01:19:45,230 --> 01:19:48,534
Ils l'ont trouvé ce matin
au fond du silo.
608
01:19:49,118 --> 01:19:51,119
- Le grain lui est tombé dessus
- Non ! !!
609
01:19:51,904 --> 01:19:53,222
Pas de panique, bon sang !
610
01:19:54,307 --> 01:19:56,566
- Ils le sauront !
- Je m'en fous !
611
01:19:56,950 --> 01:19:58,034
Tu m'écoutes !
612
01:19:58,118 --> 01:19:59,344
Il n'y a aucune raison
de tout gâcher maintenant !
613
01:19:59,528 --> 01:20:02,906
- Non, non, non ! Je ne t'écoute plus !
- C'était Bubba !
614
01:20:03,090 --> 01:20:04,340
- Non !
- Oui !
615
01:20:04,625 --> 01:20:07,126
- Il est mort !
- Il n'est pas mort !
616
01:20:07,211 --> 01:20:12,465
Nous l'avons tué ! Je l'ai vu !
J'étais là. Il est mort comme un piquet !
617
01:20:12,549 --> 01:20:14,050
On ne sait pas,
on l'a laissé là !
618
01:20:14,134 --> 01:20:17,053
S'il te plaît ! S'il te plaît ! Arrête !
Ne dis plus rien !
619
01:20:17,137 --> 01:20:19,055
Tu tourne toujours autour du pot.
Je ne sais plus où j'en suis !
620
01:20:19,139 --> 01:20:22,058
L'autre soir, à la fête foraine,
J'ai vu la fille Williams.
621
01:20:22,142 --> 01:20:24,268
Elle me l'avais dit,
je ne l'ai pas cru !
622
01:20:24,353 --> 01:20:28,105
Elle m'a dit qu'elle le voyait encore.
Elle le voit encore, Skeeter !
623
01:20:28,190 --> 01:20:30,900
- C'est lui, ça a toujours été lui !
- Ils l'ont enterré !
624
01:20:30,984 --> 01:20:34,071
- Il pourrit sous cinq mètres de terre.
- Il ne l'est pas !
625
01:20:34,255 --> 01:20:35,255
Si !
626
01:20:38,784 --> 01:20:41,702
- Je te propose un marché.
- Non !
627
01:20:41,787 --> 01:20:44,064
Donne moi une chance,
ne t'enfuis pas !
628
01:20:45,249 --> 01:20:46,051
Et je te le prouverai ?
629
01:21:07,729 --> 01:21:08,331
Le voilà.
630
01:21:28,083 --> 01:21:30,144
Euh, Hazelrigg,
Peut-être que nous ne devrions pas
631
01:21:32,713 --> 01:21:36,566
Nous devons.
Nous devons savoir.
632
01:21:45,417 --> 01:21:45,818
Creuse !
633
01:22:18,742 --> 01:22:19,109
Là.
634
01:22:26,508 --> 01:22:26,817
Ouvre-le.
635
01:22:28,735 --> 01:22:29,337
Ouvre-le !
636
01:22:49,247 --> 01:22:50,057
Hazelrigg.
637
01:22:51,541 --> 01:22:52,042
Si...
638
01:22:53,026 --> 01:22:54,127
il est à l'intérieur...
639
01:22:55,012 --> 01:22:57,231
ça ne pourrait être rien d'autrre
que son esprit.
640
01:22:59,016 --> 01:22:59,701
Ouvre-le !
641
01:23:06,799 --> 01:23:10,827
Oh mon dieu !
C'est, c'est lui ! !
642
01:23:14,147 --> 01:23:16,273
Skeeter !
Arrête !
643
01:23:17,484 --> 01:23:18,176
Reviens ici !
644
01:23:23,490 --> 01:23:25,658
Laisse-moi partir...
laisse-moi partir !
645
01:23:25,742 --> 01:23:29,662
- Tu as promis... tu as donné ta parole !
- Je m'en fous.. laisse-moi partir !
646
01:23:29,746 --> 01:23:33,249
Tu as promis !
Menteur !
647
01:23:33,333 --> 01:23:35,993
S'il vous plaît, Hazelrigg,
nous devons sortir maintenant !
648
01:23:35,978 --> 01:23:38,804
- On ne peut pas !
- Il le faut !
649
01:23:39,089 --> 01:23:42,591
Il n'y a plus d'excuses.
Il n'y a plus que nous à blâmer !
650
01:23:42,676 --> 01:23:46,595
Pour l'amour de Dieu !
C'est écrit sur le mur !
651
01:23:46,680 --> 01:23:50,391
- Je sais qui c'est !
- Non ! Non !
652
01:23:50,475 --> 01:23:53,394
Tu m'écoutes !
Non, c'est fini !
653
01:23:53,478 --> 01:23:55,730
C'est elle !
C'est la fille !
654
01:23:55,814 --> 01:24:00,151
Non ! Je sais ce que tu penses !
Je ne veux pas en faire partie !
655
01:24:00,193 --> 01:24:02,438
- Il le faut !
- Pas question !
656
01:24:06,422 --> 01:24:08,619
Nous sommes arrivés jusqu'ici.
C'est presque fini.
657
01:24:10,888 --> 01:24:16,828
Non !! Laisse-moi partir !
Laisse-moi partir ! Laisse-moi partir.
658
01:24:20,138 --> 01:24:20,535
Ok.
659
01:24:30,983 --> 01:24:34,318
T'as gagnez, t'as gagnez !
Ok, Skeeter.
660
01:24:36,722 --> 01:24:39,833
On va le faire à ta façon, d'accord.
661
01:24:45,781 --> 01:24:47,033
Pourquoi se battre ?
662
01:24:50,452 --> 01:24:51,296
Je suis désolé.
663
01:24:53,580 --> 01:24:55,450
Allez, viens.
664
01:24:58,610 --> 01:25:00,728
Nous irons à la police,
si c'est ce que tu veux.
665
01:25:01,213 --> 01:25:01,806
Tiens.
666
01:25:04,016 --> 01:25:05,234
Nous n'avons rien à cacher.
667
01:25:07,119 --> 01:25:09,680
Le corps est là, non ?
668
01:25:11,264 --> 01:25:12,383
Nous n'avons rien à cacher.
669
01:25:14,267 --> 01:25:18,729
Tout d'abord, nous devons nous couvrir,
nous devons couvrir le corps.
670
01:25:18,814 --> 01:25:20,741
Si on veut aller quelque part,
on ne peut pas
671
01:25:20,765 --> 01:25:22,691
laisser le corps
dans cet état, n'est-ce pas ?
672
01:25:22,776 --> 01:25:25,311
Viens, ensuite nous irons où tu veux.
673
01:25:26,196 --> 01:25:26,731
Allez, mon pote.
674
01:25:29,074 --> 01:25:32,135
Allez, on y va
Je suis désolé, Skeeter.
675
01:25:33,119 --> 01:25:34,397
Je perdu mon sang-froid.
676
01:25:42,712 --> 01:25:46,215
Allez, maintenant, on doit le faire.
On ne peut pas le laisser comme ça,
677
01:25:46,220 --> 01:25:48,972
Si quelqu'un le voie comme ça,
nous serions vraiment dans le pétrin.
678
01:25:49,094 --> 01:25:51,846
- Tu veux que je le fasse ?
- Non, non, je vais le faire.
679
01:25:56,935 --> 01:25:58,161
- C'est bon ?
- Oui.
680
01:26:21,126 --> 01:26:24,503
Tu sais, Hazelrigg, que...
681
01:26:24,588 --> 01:26:27,607
J'ai un cousin qui vit dans
les collines de l'Arkansas ?
682
01:26:28,592 --> 01:26:34,549
Il vit tout au fond des bois,
il n'y a personne à des kilomètres à la ronde.
683
01:26:37,100 --> 01:26:41,196
En fait, tout ce qu'ils ont,
c'est un chemin de terre
684
01:26:41,220 --> 01:26:43,516
sur les 12 derniers kilomètres,
pour arriver là-haut.
685
01:26:48,695 --> 01:26:51,840
Quand j'étais enfant, j'ai passé
l'été là-bas,
686
01:26:53,125 --> 01:26:55,252
un pays magnifique.
687
01:26:56,536 --> 01:26:59,098
La pêche, la chasse...
688
01:29:17,552 --> 01:29:21,513
Marylee ?
Marylee !
689
01:30:18,571 --> 01:30:18,998
Marylee ?
690
01:30:21,182 --> 01:30:21,767
Marylee !
691
01:30:23,952 --> 01:30:27,598
Hé ! Hé ! Attends !!!
692
01:30:53,731 --> 01:30:54,225
Je te tiens !!!
693
01:30:59,112 --> 01:31:01,297
C'est toi !
C'était toi !
694
01:31:01,781 --> 01:31:05,884
- Maman ! Maman !
- Arrête de crier ! Je suis sérieux !
695
01:31:19,632 --> 01:31:20,335
Qui est là ?
696
01:31:28,308 --> 01:31:28,910
Sam !
697
01:31:34,272 --> 01:31:34,815
Ecoute, Sam !
698
01:31:36,399 --> 01:31:37,459
Je sais à quoi ça ressemble.
699
01:31:38,943 --> 01:31:39,738
Mais je peux t'expliquer !
700
01:31:43,114 --> 01:31:44,349
C'était elle, Sam !
701
01:31:46,034 --> 01:31:47,295
C'était elle tout le temps !
702
01:31:56,085 --> 01:31:56,804
Sam !
703
01:32:00,790 --> 01:32:01,408
Sam !
704
01:32:04,694 --> 01:32:05,179
Sam !
705
01:32:10,183 --> 01:32:10,683
Sam !
706
01:32:20,985 --> 01:32:21,420
Non !
707
01:32:23,313 --> 01:32:23,790
Non !
708
01:32:24,775 --> 01:32:25,275
Sam !
709
01:32:27,100 --> 01:32:27,576
Non !!
710
01:32:35,750 --> 01:32:37,750
Non !! Non !!!
711
01:32:52,901 --> 01:32:53,302
Non !!
712
01:34:46,089 --> 01:34:47,248
Merci, Bubba.
713
01:34:48,091 --> 01:34:52,219
Tu sais quoi ? Demain, je pense que
je vais t'apprendre un nouveau jeu.
714
01:34:52,303 --> 01:34:55,055
Est-ce que je t'ai déjà montré
comment jouer au jeu de la poursuite ?
715
01:34:55,098 --> 01:34:59,518
C'est amusant, tu vas aimer !
C'est un peu comme jouer au chat et à la souris.
56567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.