All language subtitles for Daniel Boone - S05E25 - Sweet Molly Malone

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 I'm losing your touch, ain't you, Dannell? 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Well, now, what's wrong? 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Looks grony to me. 4 00:00:09,000 --> 00:00:14,000 Well, are you barterin' harder or are you losing your eyes? 5 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Dannell, ain't no fun in trading. 6 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 If you can't lie a little, oh, see, I almost forgot. 7 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Uh, this come for ya. 8 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 When? 9 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Oh, man. 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I'm not gonna go to the house. 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Maybe two weeks ago? 12 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Well, you got it, didn't you? 13 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Ain't you gonna read it? 14 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Well, I figured there's anything important, ain't you? 15 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Dannell, you ain't suspicion that I'd read your mail. 16 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Oh, no, it just flopped over when you were Corin Apples. 17 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Now, as owner of this here, tavern, and trading post, 18 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I got a right to know what goes on in this fort, 19 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 and I don't I? 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Folks lean on me for a news and... 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Oh, sure, it's a heavy responsibility. 22 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Yes, it is. 23 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm not sure he'd get it. 24 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 I'm not sure he'd get it. 25 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 I'm not sure he'd be responsible. 26 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Yes, it is. 27 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 I'm not sure he'd get my facts messed up in just one reading. 28 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Well, as long as you're gonna be joined about anyway, 29 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 you might go be joined with your facts straight. 30 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 He turns a sergeant M alone. 31 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 He's granted a certain track of land to prison, ten acres, 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 being a Northwest or section 12 in the township of Boone, 33 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Burner County, Kentucky. 34 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 A land grant? 35 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Where? 36 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I'm about five miles west of here. 37 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Oh, that old patch of stones, 38 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I'll get it back to the Shawnee. 39 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Rum. 40 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Rum, I said, 41 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 you're gonna keep a soldier waiting? 42 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Yes, ma'am. 43 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Sure. 44 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 I'm looking for your commanding officer, Daniel Boone. 45 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Well, you're looking at him? 46 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Sergeant Mollum alone, reportin' colonel. 47 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Sergeant. 48 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Sergeant. 49 00:02:43,000 --> 00:02:50,000 I'm looking for your 50 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 commander. 51 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I'm looking for your 52 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 commander. 53 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 I'm looking for your 54 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 commander. 55 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I'm looking for your 56 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 commander. 57 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 I'm looking for your 58 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 commander. 59 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I'm looking for your 60 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 commander. 61 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I'm looking for your 62 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 commander. 63 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 I'm looking for your 64 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 commander. 65 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 See them chicken scratches? 66 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 They crossed out the fifth and made it tan. 67 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Everybody else got 68 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 fifth to acres. 69 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 But Sergeant Molly, 70 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 tan, just cuz I'm female. 71 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 I'm either Besmatross 72 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 and Weber's artillery. 73 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You made trust? 74 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Canning your fool, canning! 75 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Well, we didn't have 76 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 many of those around here, Sergeant. 77 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Would you use spit? 78 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 I guess we were lucky. 79 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 If you want to see this land, 80 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 I'll be glad to take you. 81 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 But you're not playing on 82 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 farming alone. 83 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I fought the British, didn't I? 84 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Well, let's get to it. 85 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I like to get Kate settled in. 86 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Oh, it's Kate your daughter. 87 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Now, what would I want with a Dern daughter? 88 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Kate's my cow. 89 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Oh, what? 90 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Oh, what? 91 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 It's grown, uh, Mr. Sergeant. 92 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Uh, I believe you're almost 93 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 for the, uh, wrong. 94 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 The Congress will pay. 95 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 I'm entitled to my ration. 96 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Fifth to Fifth and Ladies, please. 97 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Private, I fixed them all, don't rush. 98 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Just remember which one is yours, huh? 99 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Oh, I, oh, I fixed that one easily. 100 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Yeah. 101 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 This here is Kate. 102 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Thank you. 103 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Thank you, Kate. 104 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 You there? 105 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Oh, yes, names. 106 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I take care of all of you. 107 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 No, Hush. 108 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Thank you. 109 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Thank you. 110 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Emma, you there. 111 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Why is it so hard for you to remember my name, huh? 112 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Herman Blurdle. 113 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Maybe she don't hear so good from all that boom boom, huh? 114 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 All right, please. 115 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 What do you want? 116 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 I have all these customers. 117 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 I want my goods. 118 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Get up there and hand them down. 119 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Yeah, yeah. 120 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I, uh, I, my, you there, you there. 121 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 All right, over 200 miles. 122 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Would that boom me? 123 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Yes, only two words from you. 124 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 But there, hmm. 125 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 I tried to talk with her. 126 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Don't smile. 127 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Don't say nothing. 128 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Only you there. 129 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Oh, for this nicks. 130 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 You're still a hush. 131 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I am no hushin'. 132 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I am Yankee Seamus, you? 133 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Well, Herman, thank you for bringing Sergeant Malone safely to Boone's borough. 134 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Oh, that's all right. 135 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Pam, it was me who was on lookout for engines. 136 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 You couldn't tell a rifle ball from bird seed. 137 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Takes more than gunpowder and glitches before you can be a man. 138 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 You're lucky I didn't have you notched in my hindsight, Tinker. 139 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Let's move, Colonel. 140 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 For it shows me the whites of his eye. 141 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Any charge for the freight? 142 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Good riddance. 143 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 All right, ladies. 144 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Herman, the Tinker's here. 145 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Heshons never could have bought them. 146 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 At least, way's a Tinker. 147 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 We didn't have a gumption to fight again us. 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 All right, Mr. and I, Katie. 149 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Well, you know, Sergeant, I figured he just might have been on our side now. 150 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 I know you fall against the British, but I guess you met you. 151 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Did you have a little bit of help? 152 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Your land is there. 153 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Still quite a waste from here. 154 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I can still keep up with the infantry, Colonel. 155 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 And I took my own pack. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Come on, Kate. 157 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Sir, Sergeant. 158 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Getting tired, Colonel? 159 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Oh, no, I... 160 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I'm just thinking about the cow. 161 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Don't you worry none about Kate. 162 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 How about you, Sergeant? 163 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 May. 164 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 I'm used to marching 20, 25 miles a day, pulling cannon, too. 165 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I'm not sure. 166 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 I'm not sure. 167 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 I'm not sure. 168 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 I'm not sure. 169 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 I'm not sure. 170 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 I'm not sure. 171 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 I'm not sure. 172 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 That's a good day, pulling cannon, too. 173 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 But I gotta allow for Colonel, you keep up good. 174 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Thank you. 175 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Thank you very much. 176 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I think Kate's getting tired. 177 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 She needs to stoke up. 178 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Well, she's welcome any place around here, Sergeant. 179 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 It's all your land. 180 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Marlon? 181 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 There's a little cabin over that ridge that goes with it. 182 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 It goes with it. 183 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 It's a little, uh, cabin over that ridge. 184 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 It goes with it. 185 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 It goes with it. 186 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 It goes with it. 187 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 It goes with it. 188 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 It goes with it. 189 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 It goes with it. 190 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 It goes with it. 191 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 It goes with it. 192 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 It'll take a little man in, but it'll do. 193 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Marlon? 194 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Ain't exactly over phoned with milk and honey, is it? 195 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Well, there's one sure thing. 196 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 It won't be rated by engines. 197 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Ain't nothing here they'd want. 198 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Well, what is it you want? 199 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 My rights. 200 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Same as any other veteran of the war. 201 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Well, uh, tell me, Sergeant. 202 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Did you ever do any farming? 203 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Farmmen? 204 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 You poke a hole in the ground, bury some seed, 205 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 and you got taters. 206 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 That's what it is. 207 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 You trying to tell me I ain't maning off? 208 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Oh, I'm trying to tell you. 209 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 There's nothing you lighter farming by yourself than it is 210 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 soldering by yourself. 211 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Well, I ain't no Marigold. 212 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 All right. 213 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 I'll admit that you had me wheezing like a bell is 214 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 trumping all the way over here. 215 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 And I'll take your word for it, that you're the greatest 216 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 madrows that was ever in the continental artillery. 217 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 But tarnation, Sergeant. 218 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 You haven't got your rank stitched to your hide. 219 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 We sure could have used you a cowpans, Colonel. 220 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 I can hear you bellowing charge. 221 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Be a pure pleasure. 222 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Storming is stock-aid with you, Boone. 223 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 I mean it. 224 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Be a real honor. 225 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Well, Sergeant, I'll tell you one thing in town on. 226 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 It's customary to round here. 227 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 For sellers that are already here to help the newcomers get settled. 228 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 They do? 229 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 You can also count on them inviting you for lodging until you do get settled in. 230 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Well, that's real neighborly. 231 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Yes, my wife, Rebecca, would be real proud to have you stay with us. 232 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Your wife? 233 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 You hitched up? 234 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Well, I'm proud to say. 235 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Ha! 236 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 War sure robs a man of his powers of reason, don't it? 237 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Come on, kick. 238 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Hand a cartridge. 239 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Round down cartridge. 240 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Prime! 241 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Take aim! 242 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Fire! 243 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Boom! 244 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Right in the front ranks, boy. 245 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I'll tell you what must have whacked out 50 in one shot. 246 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Sure beats a man in the front. 247 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 I'll tell you what must have whacked out 50 in one shot. 248 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 You're sure a new boy. 249 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Now you try it. 250 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 All right. 251 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Handel cartridge. 252 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Round down cartridge. 253 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Prime! 254 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Time for a bit. 255 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Oh, Mom's just getting the hang of it. 256 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 You heard your mom, son. 257 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Say goodnight. 258 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Night, fall. 259 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Night, Sergeant. 260 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Pleasant dreams. 261 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 You're gonna make a first-class soldier, boy. 262 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 I am? 263 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Yes, sir, Ray. 264 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 That's the trick. 265 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Follow me. 266 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 I'm sorry. 267 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 I'm sorry. 268 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 That's the trick. 269 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Follow in orders. 270 00:11:02,000 --> 00:11:08,000 You're Mrs. Serves a real fine, Miss Colonel. 271 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Ain't it so good since we ambushed a red coke kitchen wagon? 272 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 I'll have to tell her that. 273 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 That's a real smart toehead you got there. 274 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Thank you. 275 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 He's near ready for his own musket. 276 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Oh, it's plenty of time for that. 277 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 I figure a boy ain't really growled till he's notched at least a bear in his hindsight. 278 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Oh, until he's been scratched by one. 279 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Mm-hmm. 280 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Nature's way of reminding you you're on your own. 281 00:11:33,000 --> 00:11:39,000 Miss Sergeant, out here, we'd like to think of ourselves as kind of one big family. 282 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Family? 283 00:11:40,000 --> 00:11:46,000 The way I see it having a family is like having an outpost in the middle of nowhere. 284 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Gosh, Mom. 285 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 She must have been in a hundred battles. 286 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 At least. 287 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 No? 288 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 The way she tells it, you can just hear that cannonball whistling. 289 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 I'm sure glad we had her on our side. 290 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 She wanted to brave his men I ever met. 291 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Mm. 292 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 I'm only scared as women. 293 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Huh? 294 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Good night, sir. 295 00:12:11,000 --> 00:12:17,000 Well, sir, after marching 27 miles in snow up to our gizzards, we stumbled on them. 296 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Drunk her in a tribe of mohawks on sour mosh. 297 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! 298 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Daniel. 299 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Miss Molly's had a long hard trip. 300 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Don't you think you might be tiring him? 301 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Oh, me tired? 302 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Me and the Colonel's just been swapping your arms. 303 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Well, I ain't half-started. 304 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 I'll fix your bed anyway. 305 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Thank you. 306 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Well, I couldn't use the rest. 307 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 You're gonna have a hard day tomorrow. 308 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Mm-hmm. 309 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 I think I just sit here a while and do me some usein'. 310 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 How about you, Lynn? 311 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Nope. 312 00:12:58,000 --> 00:13:03,000 About how some officers sure give up easy once they get hitched. 313 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Good night. 314 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 What do you think of her? 315 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Man or a woman? 316 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 There's a person. 317 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 She's still fighting a war, Dan. 318 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Man, there's a big slice of her life. 319 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Pat is her life. 320 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Just looking for somebody to share it with. 321 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 You know something? 322 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 She just might snide the husband and the group. 323 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Hey, mighty lucky man. 324 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Isn't every girl that gets a cannon with his dowry? 325 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 It's a sharp shooter, too. 326 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 I'm beginning to think it might have been a heap smart if I'd taught myself to fire a tellery, 327 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 rather than sure and butter. 328 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Hey, back. 329 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 If I didn't know you better, I'd say... 330 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 I'm not even gonna say it. 331 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Why, you have to admit you enjoyed reminiscing with her. 332 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Well, I got a couple soldiers past the time. 333 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 Dan, she may be wearing a uniform, but she's still a woman. 334 00:14:13,000 --> 00:14:19,000 Well, Becky, she's gonna have a hard enough time to do this without giving her trouble as she hadn't reckoned on. 335 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Well, that's what I mean, Dan. 336 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 How's she gonna farm it alone? 337 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 No, she won't be exactly alone. 338 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Be less than never, do you? 339 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 If I didn't give her a hand, clearing the stumps? 340 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Man trimming the logs and chinking and... 341 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Well, you don't expect me just to stand there and let her chew it alone. 342 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 She's a woman. 343 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 A minute ago, she was a sergeant in Weber's artillery. 344 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Ten minutes before that, you were fighting the Battle of Bunker Hill. 345 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Together. 346 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Keep those cuts straight. 347 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Hey, yes, sir. 348 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Now, don't tell me you measured that. You're more than a foot off. 349 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 You call that shaking. 350 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 What's wrong with it? 351 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 It's plum-full of leaks. That's what's wrong with it. 352 00:15:18,000 --> 00:15:22,000 Look, I've been shaking cabins ever since I came to Boonsburg. 353 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Maybe you ought to learn a new trade, boy. 354 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Sergeant Molly? 355 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 What do you want, King? 356 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Bring her over here, son. 357 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Does she look alright, Teal? 358 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Okay? Yes, ma'am. 359 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Well, how is she supposed to look? 360 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 I'm not claiming to be any expert about cows, but she does look a little poorly to me. 361 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 If this weren't my cow, I'd say she was going to be light, engine. 362 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Light. 363 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Cow, boy. 364 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Ain't you more told you nothing about pollination? 365 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Genesis? 366 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Oh, you mean from the good book? 367 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Well, it's starting around, ma'am. 368 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Now, you pay close attention, boy. 369 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Where you fellas heading looks to mean I got an hour so I left. 370 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Sure think of better things to do, really. 371 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Hey, nothing weak do's right. 372 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 That's right, dental. We're quit. 373 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Yeah, well, I admit you didn't exactly scratch your back, will you? 374 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 See all that bad? 375 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 You don't have to take your sass. 376 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 She ain't the only one who fought them red goats. 377 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Yeah, look, she's got her house. 378 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Better live it. 379 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Come on. 380 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I'm sorry, dental. 381 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Hey! Where you going? 382 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 Well, it looks to me like you just lost your company, Sergeant. 383 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 I knew they turned Teal for sign of fire. 384 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Lazy is the louse I ever drilled. 385 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 You call that chinkin'? 386 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Wouldn't surprise me now if the whole place blowed away. 387 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Well, don't you think those men know what they're doing? 388 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 How do you figure Boonsburg got itself to... 389 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 To wonder it's still standing. 390 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Molly, these people are your neighbors, 391 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 and they've taken time off from their own chores to help you with yours. 392 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I ain't no female going around. 393 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 Kurt's never a male critter that passes through. 394 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Will they expect me to do lick their boots? 395 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Well, would it have humbled you too much just to say thanks? 396 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 It don't come easy to my colonel. 397 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Never did. 398 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Sometimes it comes near to spilling out, 399 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 but it catches a mouth throat and I swallow it. 400 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 I'm going to try to tell you another way, Molly. 401 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 All those folks out there, they've got pride. 402 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 They don't expect charity. 403 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 They don't ask for it and they don't get it. 404 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 And when they need help, it's given and they need help. 405 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 They're going to need a lot of help for them in this land. 406 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I got all the help I need. 407 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 You and your young. 408 00:17:58,000 --> 00:18:03,000 Well, maybe I'm not going to be around all that much. 409 00:18:03,000 --> 00:18:09,000 Nah, you ain't about to let down a veteran of the Continental Army. 410 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Guess what, Pop? Kids going to be a mom. 411 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 It's not right, Sergeant Molly. 412 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Here's so, boy. 413 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Well, that's one thing she didn't do all by herself. 414 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 I finished, Mrs.! 415 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 I've got some more. Just a second to be right back. 416 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Mr. Bladell? 417 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Hey, Bladell. 418 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Just call me Herman. 419 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Herman. 420 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Oh, my, you worked so fast. 421 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 It's not good, my work? 422 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Oh, no, she said, didn't you so much to men, you've done it already. 423 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Oh, well, it's no good to stay in one place too long. 424 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Sometimes I like it, I don't want to leave. 425 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 It's good dirt, huh? 426 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Smells sweet. 427 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Lots of rain, huh? 428 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 I can't ask questions like a farmer. 429 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Me? 430 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 My father, maybe, in his old country, have a... 431 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 No, I have good nose for a dirt over there. 432 00:19:21,000 --> 00:19:26,000 I travel from place to place, and I fix the pots. 433 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I see the country. 434 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Sounds lonely. 435 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 No. 436 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 I have Wolfgang. 437 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 He's a very good listener. 438 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 I talk when he listens. 439 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Sometimes I yodel. 440 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 And he has, um, he's like my name. 441 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 He has a good ear for music. 442 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Mr. Bladell, have you ever thought of getting married? 443 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 You what? 444 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Why not? 445 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Herman loves Kentucky, and he's so tinkering. 446 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Mommy's got the farm and Herman's got the hands. 447 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 It's a perfect match. 448 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 And back to this may come as a surprise to you, but they've met. 449 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 And they can't abide one another. 450 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Well, maybe that's exactly what they mean. 451 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 As I recall, Mr. Boone, we met under similar circumstances. 452 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 And maybe I ought to go up there and talk to first. 453 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 I think it's a waste of time here, but... 454 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 There's no harm in front of me. 455 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Molly? 456 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Molly? 457 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Maybe we go, huh? 458 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 No, you stay put. 459 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 She might be around back by the brook. 460 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Yeah. 461 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 I still think it's a waste of time. 462 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Hi there, Sergeant. 463 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Tyler, the mornin' dreak, Colonel. 464 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 You looking mighty rosy and fit in. 465 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 I feel a skittery, as a gun shy drummer. 466 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Let's get on to the cabin. 467 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 I'll pour you a gun wrong. 468 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Well, can we have a little talk? 469 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Now, you hear again to tell me I can't run this place alone. 470 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Well, Sergeant, any man would find it difficult. 471 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 You think because of this leg, I can't tuck my own water. 472 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Well, I didn't say that. That's not a bad argument. 473 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Well, I don't aim to jig on it. 474 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Found a farm hand for you. 475 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 You wha... 476 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Yeah, sure did. I've got you a hired hand. 477 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 You can call him a recruit if you want, but he's still going to be working for you. 478 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Even if I don't want him? 479 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Well, you're going to have to warn him. 480 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 This my property or ain't it? 481 00:22:07,000 --> 00:22:12,000 Well, yes, it's your property, but you don't have the right to go around in danger in yourself. 482 00:22:12,000 --> 00:22:17,000 The settlement council has enacted an ordinance against it. 483 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 What ought to ask you to talkin' about? 484 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 The safety of every settler is the responsibility of the council. 485 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 And who's on this here council? 486 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 I'm it. 487 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 I'll figure it that out. 488 00:22:39,000 --> 00:22:45,000 Now, hold on. Molly, apart from this farm, there's forgent engines and wild animals. 489 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Not any woman alone. 490 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 I ain't any woman. I'm a sergeant. 491 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Well, I am a colonel. 492 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 And now, Sergeant, I order you to hire a man. 493 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 And I thought we'd fit the war for independence. 494 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 What's he doing here? 495 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 You ask him to hire a Hessian? 496 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I told you it was a waste of time, Hybun. 497 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 You're takin' Mr. Bladell. 498 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Bladell. 499 00:23:24,000 --> 00:23:30,000 He's the only one in the settlement willing to hire own, and we can't spare any men to come out here and protect you. 500 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Molly, it's the only choice you've got. 501 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 What you there willing to work for? 502 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Well, now, we can work that out. 503 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 I do also work. 504 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 I cleanse the trees. I plow the fields. I plant the crops. 505 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I even fix your house for you, yes? 506 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 What do I do? 507 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I leave so harvest. 508 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 What's that gonna cost me? 509 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 One acre of ground. 510 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 What? 511 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 I don't want wages. I only want my own little piece of land. 512 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 He don't want to work for me. He wants to be a partner. Well, I don't need any. 513 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Well, you can't farm all your land anyway. 514 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 No! 515 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 One acre. 516 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 You ain't gettin' choice. 517 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 I take what you don't want, Abba. I get one little piece of land. 518 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Now, that's fair, Molly. 519 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Can you shoot? 520 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Shoot. 521 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Use a gun. Kill! 522 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 I'm sorry, I don't have that skill. 523 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 So you protecting me or me, Pam? 524 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 And another thing. Where's you there, Stan? 525 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Oh, don't worry. I sleep in the wagon. 526 00:24:59,000 --> 00:25:04,000 Well, better be awful ways. I don't want that pot and pan janged and bothering Kate. 527 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Well, then, is it a bargain? 528 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 You got your bargain. 529 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 You've just got yourself a piece of cane tuck, Mr. Bladell. 530 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Happy Christmas. 531 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Howdy. 532 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Howdy. 533 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Oh, I've got one. 534 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Well, howdy. 535 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 My name's Israel Booth. 536 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Israel. He who strives with God. 537 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 You must be Daniel Booth's son, huh? 538 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 You're harming the tinker. 539 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 No more. Now I'm having the farmer. 540 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 I don't see no farm. 541 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 Oh, don't you remember it took the Lord six whole days to make the whole world? 542 00:25:52,000 --> 00:26:00,000 Look, think that your imagination now. Over here will be plant corn tall, huh? 543 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 And over here in Orchard with peaches, on apples. 544 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 My mouth is watering already. 545 00:26:06,000 --> 00:26:11,000 Mind too, Avi Europe. Right now I settle for just a nice cold drink of water. 546 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 I'll go fetch it. 547 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 No. 548 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Work on it. 549 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 You're going to get some water. 550 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Roger, why do you need a pail? 551 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 What fur? 552 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 I got a section of the tinker drink from the... 553 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 The hashin. 554 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Not going to like him. 555 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Pause as you can always tell him now about what's written in his face. 556 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Well, all I can say is what's written. 557 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 I ain't worth reading. 558 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 There's your pail. 559 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Thank you. 560 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 All right, Kate. 561 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Here, let me... 562 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Your leg? 563 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 You don't have to remind me. 564 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 I got a Hessian rocker ball and I need a dune fire. 565 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Ava, very soon you don't have to walk so far for the water, huh? 566 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 You might pay your friend do it. 567 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 And Christmas in July and daisies in the window box. 568 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 I'm sure her. 569 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 I'm sure her. 570 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 I'm sure her. 571 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I'm sure her. 572 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 All right, six. 573 00:27:55,000 --> 00:27:59,000 Seems you could pay more mind at trading than them chicken scratches in your book. 574 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Well, I ain't seen you around here in a while, Sergeant. 575 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 I ain't been around. 576 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Give me a muggle rum. 577 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 I'm the rum. 578 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 As speaking of chicken scratches, it seems we have a little account to settle up. 579 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Yeah, but you got a poor veteran in your clutches, don't you? 580 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Well, I'll tell you the particulars right here. 581 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Let's see where. 582 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Now, one plow share. 583 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 Harness, butter churn, cookware, gunpowder, rum, trash, flour, cheese, fresh. 584 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 You leave anything out? 585 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Well, it seems to me you got about everything else except dress goods. 586 00:28:30,000 --> 00:28:36,000 Perhaps the metros from Webber's Artillery would care for a swath of gangam? 587 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 You fun and with me, mister? 588 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 I've got some flour. It's fresh from the mill. 589 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Give me a bag. 590 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Yes, ma'am. 591 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Sir. 592 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 593 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Give me a bag. 594 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 595 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Whoa! 596 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 What? 597 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 598 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Oh, oh, oh, oh. 599 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Oh. 600 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Oh. 601 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Oh. 602 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Oh. 603 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Oh. 604 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Oh. 605 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Oh. 606 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Oh. 607 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Oh. 608 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Janker? 609 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Oh. 610 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Oh. 611 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Oh. 612 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Oh, oh. 613 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Oh, oh, oh. 614 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Oh, oh. 615 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Oh, oh, oh. 616 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 This is close. 617 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Taper. 618 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Oh. 619 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Oh. 620 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Oh. 621 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Oh, no. 622 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 No. 623 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Oh, no. 624 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Look. 625 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 It's rain. 626 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Oh. 627 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Oh. 628 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Oh. 629 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Oh. 630 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Oh, oh. 631 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Oh, oh. 632 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Oh. 633 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Oh, oh. 634 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Oh. 635 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Oh. 636 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Oh. 637 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Mmm. 638 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Bleh. 639 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Ehh. 640 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Urban. 641 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Shh... 642 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Forward line. 643 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 My name is Hugo. 644 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Herman. Herman BLK! 645 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Show us. 646 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Voros. 647 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Fa'sna Lows. 648 00:33:38,000 --> 00:33:38,000 Settle down! 649 00:33:39,000 --> 00:33:39,000 It's only K. 650 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 BobAction Well. 651 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Mr Osborne 652 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 And Harold St improvement 653 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 And... 654 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Good news for that. 655 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Mmm. 656 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Mmm. 657 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Mmm. 658 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Okay. 659 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Mmm. 660 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Mmm. 661 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Mmm. 662 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Mmm. 663 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Mmm. 664 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 This is your cabin. 665 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Yep. 666 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 This is... you were bed? 667 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Yep. 668 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 Boy, I don't understand. 669 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Me nothing for you to understand, Herman. 670 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Herman? 671 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 You... you called me Herman. 672 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Nah, what else would I be calling you? 673 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 They should have been lying to me about your name. 674 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Yeah, what? Oh. 675 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 You stomped on a bear trap. 676 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 I drug you and put on a pole disc, and then when my back was turned, 677 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 you bolted out and shot yourself a painter. 678 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Painter? 679 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 I got the hide outside to prove it. 680 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Are you sure you never told it must get for a van? 681 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Can they have thousands of brigades? 682 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 I'm... I'm not sure of anything. 683 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Well, anyway, your fever's gone. 684 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 You took care of me? 685 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Someone had to. 686 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Look. 687 00:36:37,000 --> 00:36:41,000 I am full of this gratitude. 688 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 It weren't nothing. 689 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Nothing. 690 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 You dragged me here by yourself. 691 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 You... you put me in your own bed. 692 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 You still say it's nothing? 693 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Any fool that's stuck on a bear trap. 694 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 You untruss me. 695 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Sure. 696 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Don't you think I've seen recruit skin before? 697 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 You forget nama, Sergeant? 698 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 I don't forget that you're a woman, Sergeant Molly. 699 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 You better get something inside of me. 700 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 And the good woman. 701 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 You talk like the fever's still addling your brain. 702 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 I know what I am speaking. 703 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 It's not the fever. 704 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 You're gonna eat something or ain't ya? 705 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Why is it so hard for you to accept a simple thank you? 706 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 I didn't ask for it. 707 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Sometimes a man can give something for nothing. 708 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Is that so bad? 709 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 You're gonna eat or ain't ya? 710 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 I'm gonna eat it. 711 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 I'm gonna eat it. 712 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 I'm gonna eat it. 713 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 I'm gonna eat it. 714 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 You're gonna eat or ain't ya? 715 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 I've been working here enough for a long time. 716 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 At Chubs and Trees, I had plans of crops. 717 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 I even dig a well. 718 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 All that time we say nothing to each other, not one word. 719 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Just now. 720 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 You called me Herman. 721 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 First time. 722 00:38:31,000 --> 00:38:36,000 My heart is so full, I cannot speak. 723 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 Don't you know what I want, Molly? 724 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Whatever it is, I can't give it to your tinker. 725 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Please, try. 726 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Finally, you call me my name. 727 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 It's a good beginning, no? 728 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 I got to look to Kate. 729 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I'm gonna eat it. 730 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 You look as bad as I feel. 731 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 I don't teach you to go fooling around with bull. 732 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Where do you think you're going? 733 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 I'm fine. 734 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 You shot that painter clean through the neck. 735 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I did. 736 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 With one shot. 737 00:40:10,000 --> 00:40:15,000 I'm not so big a man when I clear and prepare the fields. 738 00:40:15,000 --> 00:40:21,000 When I dig the well, I have to stand up to a wild animal 739 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 before you know who is it, Herman Blern. 740 00:40:38,000 --> 00:40:43,000 Sergeant Molly Malone, I'm afraid the Colonel isn't here. 741 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 It ain't the Colonel I'm calling on. 742 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 You mind if I come in and talk a while? 743 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 I'd be pleasure. 744 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 Don't feel like no barracks, do it. 745 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 It's a real homie. 746 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Why don't you sit down, Molly, and I'll put the boiling water on. 747 00:41:14,000 --> 00:41:18,000 I ain't good at woman talk or much of a tea drinker. 748 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 You know, I'm not either. 749 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 You mind if I stand saying this? 750 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Of course not. 751 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 You ain't got to come easy, you know? 752 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 No one me, it ain't liable to come out right. 753 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 You think I ain't on to why the tinker is roosting on my property? 754 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 The two of you hatched it again me. 755 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 You want to tell me that ain't so? 756 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 It is so, I'll own up to it. 757 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Why'd you do it to me? 758 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 You were two lonely people who needed each other. 759 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Now, was that so wrong of me? 760 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Who asked you to? 761 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 I have my lamb, my pension, and my memories. 762 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 You had to bring a tinker into my life. 763 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Holly, you're in love with him. 764 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 With a Hessian. 765 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 I'm a traitor to my own country. 766 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 But what good will it do? 767 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 I couldn't hold a man if I caught him on a bear trap. 768 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Which I did. 769 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 Molly, you're a handsome woman no matter how hard you try to hide it. 770 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Don't fun with me, Miss Boom. 771 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Fun with you. 772 00:42:33,000 --> 00:42:38,000 Do you know what it takes for a woman to admit that she's afraid of losing her man? 773 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 I was jealous of you, Molly. 774 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Jealous of me. 775 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 You mean the colonel? 776 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 It was feeling left out. 777 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 Why, we just had musketry and tactics to talk about. 778 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 I wasn't jealous of a soldier, Molly. 779 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 It was a woman. 780 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 A real perter thing like you. 781 00:43:04,000 --> 00:43:09,000 Jealous of a rusty, broken down old cannonball like me. 782 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 You think I'd bother with matchmaking if I wasn't? 783 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Look, you don't look at yourself. 784 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 Now, do you think Herman fell in love with your patch of ground or with your war record? 785 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Molly, you... 786 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 If we pour some vinegar through your hair and you brush it in the sun, it'll shine up real nice. 787 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 It's amazing what a pinch of flour I do for a shiny nose. 788 00:43:42,000 --> 00:43:48,000 Seems like, since Sinat is selling all the makings of San Rotten's own tower. 789 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Just like Tara's friends. 790 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Another jug, please. 791 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Do you have a man or not? 792 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 I want to be drunken. Then I will have enough. 793 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 It's me, you're there already. 794 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 Oh, yeah, both. Would you like to drink with me? 795 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 No, thanks, Herman. 796 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 And Kider, who came to town, came to town, came to town, young, 797 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 young, came to town, came to town, came to town, came to town, came to town, came to town. 798 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Is that a Hessian tune, your pipe? 799 00:44:31,000 --> 00:44:36,000 Hessian! What is the matter with you? You don't recognize it. 800 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 That's an American tune. 801 00:44:38,000 --> 00:44:42,000 The way you're carrying that tune, lad, you're liable to wrench your back. 802 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 What is wrong with me, Hepburn? 803 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 What can I do to prove to her that I am a man? 804 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Even though I come from her old country, you know? 805 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 Yeah, that's not you, Herman. It's Molly. 806 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 She's a fine woman. A good woman. 807 00:45:05,000 --> 00:45:09,000 You know, it just might be that you're trying to get her to lean on you. 808 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 We might too fast. 809 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 What is this a man for? 810 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Molly Malone still thinks of herself as a sergeant in a continental army. 811 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 She's just not after surrender without a fight. 812 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Don't know that. 813 00:45:27,000 --> 00:45:33,000 If that's what I have to do to prove to her that I am a man, I fight her. 814 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Who is it? 815 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Herman's a Hessian. Opens the door, I break it down. 816 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 You drunk or something? 817 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Not the door. 818 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 You know there ain't no lock on that door, you dang fool. 819 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 I can still smell a rum on you. 820 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Why not? 821 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 I blotted with me. 822 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 You could be shot barging in on a woman like you'd done. 823 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Woman. 824 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 You're a man the same like me. 825 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Maybe better. 826 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 I demand that you give me satisfaction for my honor. 827 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 We fight a duel. 828 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 A duel? 829 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Musket's at 20 paces. 830 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 You can't see 20 paces. 831 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Then I die. 832 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 If you think I'm going to blow your head off. 833 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Why not? 834 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 I'm a Hessian, no? 835 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 I'm your enemy, ain't I? 836 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 Go on home, Herman. 837 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 No. 838 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 I know what I am. 839 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 I don't need you to remind me. 840 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 Go on home. 841 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 I don't know what I am. 842 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 I used to think a man is a man because he plowed a field. 843 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Or he takes a well. 844 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 But maybe he can tuck his different. 845 00:47:25,000 --> 00:47:29,000 I want to know that Herman Blurt is not afraid to die. 846 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 I want to be so good a man is you, Sergeant. 847 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 So fight me! 848 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 You're a better man than me, Herman. 849 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Cry. 850 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 A woman's got a right to blubber wants, don't she? 851 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Every light, fiction. Every light. 852 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 That ain't no painter this time. 853 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Seems like Kate's about ready to care. 854 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 Well, Carm, I help you. 855 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 No. 856 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 No. 857 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 This is woman's work. 858 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Another one, how am I? 859 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 With all of them guests to feed. 860 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Well, you sure made a nice spread of your property, Mr. Blaude. 861 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Rude. 862 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 I had a little help. 863 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 You sure did. 864 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 I'm going to go over here to have some UK. 865 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 The moon, Mrs. Moon. 866 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Have you tied any of Molly's cake? 867 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 No. 868 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 I'm going to go over here to have some UK. 869 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 I'm going to go over here to have some UK. 870 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 The moon, Mrs. Moon. 871 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Have you tied any of Molly's cake? 872 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I was delicious. 873 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Kooky. 874 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 You're cool. 875 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 You're all cheese. 876 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 All cheese. 877 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 You're all Molly, you are the one. 878 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 Excuse us, please. 879 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 We go take care of our guests, son. 880 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 You know, it's hard to believe that she was once the greatest 881 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 madras in Weber's Artillery. 882 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 But I hear she's even giving up Roman tobacco. 883 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 How did you get her to give up her uniform? 884 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 I'm going to go over here to have some of the money. 885 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 I'm going to go over here to have some of the money. 886 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I'm going to go over here to have some of the money. 887 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 I'm going to go over here to have some of the money. 888 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 How did you get her to give up her uniform? 889 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 I reckon there's a woman behind every soldier, Colonel. 890 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 OK. 891 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 MUSIC 892 00:50:37,000 --> 00:50:42,000 MUSIC 57913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.