All language subtitles for Daniel Boone - S05E24 - For a Few Rifles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 I'm going to get you a little. 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 I'm going to get you a little. 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 I'm going to get you a little. 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 I'm going to get you a little. 5 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 I'm going to get you a little. 6 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Mr. Villar. 7 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 My name is Burns. 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 It's a pleasure meeting you, sir. 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 I've been looking forward to this since the day we started. 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get you a few more settlements. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 We didn't come to settle here, sir. 12 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 We just stopped by to see if you could be persuaded to guide us to some land. 13 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 We purchased from the government. It's a few leagues north here. 14 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 If you don't mind, I ain't going to find a seat over here and talk to us over. 15 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 Hey, what did he say? 16 00:00:50,000 --> 00:00:56,000 I'm sorry to tell you this, Mr. Burns, but you can't take women and children into this country. 17 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Why not? 18 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Well, I suspect you'd all be masculine. 19 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 I'm afraid you're mistaken, Mr. Boone. 20 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 At the government land agency assured me that land was purchased from the Indians. 21 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 The treaty had been signed. 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 I'm sure it was. 23 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Well, then. 24 00:01:11,000 --> 00:01:17,000 Well, I know it's confusing, but you see, Indians don't own land the way we do. 25 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 What probably happened is some Cherokees in the south or some shalis in the north probably did sign a treaty. 26 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 To a couple of hundred miles of land, they don't even own. 27 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 Are you trying to tell me we don't own the land we purchased? 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 I'm trying to tell you it doesn't matter whether you own it or not. 29 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Chief Umaq is not going to let you settle there. 30 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Chief Umaq is. 31 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 As he lives, we're about here between two rivers. 32 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 He's never signed a treaty, and he never will. 33 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 Experienced trackers of order area. 34 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 I'm sorry, there's plenty of good land to the south. 35 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Let me ask you a question, Boone. 36 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Weren't the Indians here when you first came? 37 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Yes. 38 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 I... 39 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Then I'm sure we shall do as well. 40 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 After all, it's hard to imagine one group of Indians being any more terrifying than the next. 41 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 And the men of my party are very well armed. 42 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Now, will you be guiding us? 43 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 Would you have any objections to taking a few precautions? 44 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Mr. Boone, I am not a fool. 45 00:02:18,000 --> 00:02:24,000 I have no intention of marching into Indian country with flags waving and drums beating. 46 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Would you, uh, would march in with women and children? 47 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 I, that I will do. 48 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 All right. 49 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I'll compromise with you. 50 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Explain yourself. 51 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 I'll take you under Chief Umaq's country. 52 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Just you. 53 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Alone. 54 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 But I failed to see what purpose that would serve. 55 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Well, at least it'll give you a chance to see what you're getting into. 56 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 And it just might save a few lines. 57 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 That is a very well put, Mr. Boone. 58 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 All right, we'll do it. You and I, 59 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 we'll go and see what this Chief Umaq has to say for himself. 60 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Daniel's Boone was a man. 61 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Yes, a big man. 62 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 With a die like a nickel and a stall as a month was he. 63 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Daniel Boone was a man. 64 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Yes, a big man. 65 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 He was brave, he was fearless and as tough as a mighty old tree. 66 00:04:16,000 --> 00:04:22,000 From the coon skin cap on the top of old band to the heel of his raw high choo. 67 00:04:23,000 --> 00:04:29,000 The ripenest roar in the spindest man the ronty ever knew. 68 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 So Daniel Boone was a man. 69 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Yes, a big man. 70 00:04:34,000 --> 00:04:40,000 And he fought for America to make all American screams. 71 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 What a fool to do, what a dream come of your loyalty. 72 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Burns? 73 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Have you ever fought, injured? 74 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 No, I never have. 75 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Good morning, Wamaq. 76 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Good morning, Daniel Boone. 77 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Maka, this is James Burns. 78 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 He's the Chief of a group of white settlers. 79 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 What does he want? 80 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 He wants to bring his settlers to live between the two rivers. 81 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 They're farmers. 82 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 They come in peace. 83 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 No. 84 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Would you be looking at this, Mr. Chief? 85 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 So much for your great chief, who will not have. 86 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 It's any boom these people like children. 87 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 You give them? 88 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Hey, what do you think you're doing? 89 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Your people must be very poor. 90 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 What are you saying? 91 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 He's the first quality goods. 92 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 I'm sorry, I'm sorry. 93 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I'm sorry, I'm sorry. 94 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 I'm sorry. 95 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 I'm sorry. 96 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 I'm sorry. 97 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 I'm sorry. 98 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I'm sorry. 99 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I'm sorry. 100 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 I'm sorry. 101 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 You want to bring your people to my land? 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I. 103 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 When you bring me 20 rifles, like that one, 104 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 my council will agree to what you want. 105 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 There'll be no rifles for Maka. 106 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 I know you will say so. 107 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 But you have your council come and look at these goods. 108 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 They're all prime. 109 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 You will not speak to me of rifles? 110 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 I will speak to my council. 111 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Perhaps you have time to waste Mr. Boone. 112 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 I have not burned. 113 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 The silly peacock wants a few rifles. 114 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Why not give them to them and have it over with? 115 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I hope you're joking. 116 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I'm a certainly a nut. 117 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 I've got 15 families sitting there in Boomsboro 118 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 watching their ploughing season go by. 119 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Now, considering that, what's the problem? 120 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Burns, you give them Maka's brave 20 rifles. 121 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 There won't be a live settler, man, woman, 122 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 and child within 100 miles. 123 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 You might frighten some women and children with that kind of talk. 124 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 But I've seen your dangerous chief, Womaka, now. 125 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 That must tell you I'm not too impressed. 126 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I'm going to go to the room. 127 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 I'm going to go to the room. 128 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 I'm going to go to the room. 129 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 No rifles. 130 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 No land. 131 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 I suit yourself, chief. 132 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 You know, asking your permission was merely a courtesy to you. 133 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Now, my people will just move on to the land without permission. 134 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 What do you say to that? 135 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Tell him to turn her loose. 136 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Oh, Dan, they've got him. They've got his for you. 137 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Where is he? 138 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 I think you will bring me 20 rifles, Daniel Boone, 139 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 to this place before one moon. 140 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 But wait. Wait! 141 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Hey, where you are. 142 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 You're not going to let him just get away with this. 143 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 For the sake of heaven, man, it's your son. 144 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 I begin to think white men are fools. 145 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 You listen to me? You're going to do it instead? 146 00:09:02,000 --> 00:09:09,000 The reason he called you a fool burns is because he thinks you ought to know that right now there's an Arab border that's your heart. 147 00:09:09,000 --> 00:09:15,000 And there's one pointed at mine and one at Rebecca's, and if we make one wrong move, there'll be one for Israel, too. 148 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Now, you just climb back up on that wagon. 149 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 I'm going to go back up on that wagon. 150 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 I'm going to go back up on that wagon. 151 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 I'm going to go back up on that wagon. 152 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 I'm going to go back up on that wagon. 153 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 I'm going to go back up on that wagon. 154 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 I'm going to go back up on that wagon. 155 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 I'm going to go back up on that wagon. 156 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I'm going to go back up on that wagon. 157 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 I'm going to go back up on that wagon. 158 00:09:54,000 --> 00:09:59,000 You would be nice to have a fire. 159 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 And maybe be a big drum, too, huh? 160 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Boom, boom, boom. 161 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 A smart boy. I like you. 162 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Here. Drink. 163 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 I'm going to go back up on that wagon. 164 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 I'm going to go back up on that wagon. 165 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 I'm going to go back up on that wagon. 166 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 A smart boy. I like you. 167 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Here. Drink. 168 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 You want to be even more smart? 169 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 You forget about your father for now. 170 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 You will not see him for one more. 171 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 You're going to know my Paul. 172 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Your father. 173 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 He is the most smart man of all, huh? 174 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 But sometimes he needs a little help. 175 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 I don't know what you're talking about. 176 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 What's supposed to happen in one moon anyway? 177 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 You understand what trading is? 178 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Uh-huh. 179 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 You got something my want. I got something you want. 180 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 We swap them. 181 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 That is what will happen in one moon. 182 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 You mean you're going to trade me? 183 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Yes. Chief Womaka will. 184 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 To my Paul? 185 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Yes. 186 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 You can't do that. I already belong to him. 187 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Not now. 188 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 That's not trading. That's just plain stealing. 189 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Paul says the most important part of trading is the golden rule. 190 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 What is that? 191 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Do unto others as you would have others do unto you. 192 00:11:52,000 --> 00:11:59,000 Do unto others as you would have others do unto you. 193 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 A very wise rule. 194 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Maybe you should tell it's Chief Womaka. 195 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Maybe he doesn't know it either. 196 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 Chief Womaka is busy waiting for his 20 rifles. 197 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 That what you're going to trade me for? 198 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Rifles? 199 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 My Paul wouldn't give Chief Womaka rifles. 200 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 What about his golden rule? 201 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 What do you mean? 202 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Your father. 203 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 He has a rifle, huh? 204 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Best thing in Kentucky. 205 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 But Chief Womaka. 206 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 He has none. 207 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 But... 208 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 This looked like the place. 209 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Becky? 210 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 No, I think it's a bit further towards Boonsboro. 211 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 A mile or so. Oh, Dan, I can't be sure. 212 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 All right, Burns, let's go. 213 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Hey, hot. 214 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 I've been glad to repeat my offer, Mr. Boons. 215 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I appreciate that, Mr. Burns. 216 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 I told you that before, but I'd appreciate it even more if you knew what I asked you. 217 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Given Womaka rifles and the answers, 218 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 make your party into the valley to the south. 219 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 We've got a treaty with the tribes there. There are other settlers there, and they're doing fine. 220 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 That's just it. There are other settlers there. 221 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 What isn't you're looking for? 222 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Farm land or a personal kingdom? 223 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 You needn't have said that. 224 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 It strikes me. I can be asking you the same question. 225 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 It's all too apparent. The great Daniel Boone, the great Indian expert is so disturbed 226 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 that the prospect that lives on the face before a few scraggly savages 227 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 that he's ready and willing to gamble with the life of his own son. 228 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I wouldn't say anything more, Mr. Burns. 229 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 This is Boone. It's out of compassion for you that I made my offer. 230 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 If your husband's such a kind, I'd admit. 231 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Why doesn't your disgusts look matter with you? Where's his concern for your feelings? 232 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 What do you say, Rebecca? Do you want to take Mr. Burns up on his very kind offer? 233 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Yes, Daniel. I would. 234 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Nothing would make me happier than to accept your offer, Mr. Burns. 235 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 If I had my way, I'd rush back to Boone's borough, collect those rifles. 236 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 I'd give them to a marker. I'd give a marker his rifles. 237 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 I'd give him anything to get my son back home, save in his own bed. 238 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 But then I don't have that right, do I? 239 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 Well, I'd say that you do, Mrs. Boone. I'd say you have every right. 240 00:14:50,000 --> 00:14:55,000 You mean I have the right to sacrifice your children in exchange for my child's life? 241 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 I'm afraid I don't quite understand what you mean by that. 242 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 What she means, Mr. Burns, is that she's seen a settlement after a massacre. 243 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 She knows what your settlement would look like. 244 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Well, perhaps I'm wrong. 245 00:15:11,000 --> 00:15:16,000 Let's say that I am. I still don't understand what's so different about your marker. 246 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 All right. He's an Indian. There are Indians to the south. 247 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 In this valley you keep harping about. 248 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 He's smarter than most. He knows that he's fighting for his life. 249 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 You sound almost as if you got sympathy for it. 250 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Well, I can put myself in his shoes, Mr. Burns. 251 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 He knows in a few years his land will be covered by settlers. 252 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 And he's vowed that'll never happen while he's still alive. 253 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 That makes him dangerous. 254 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Two dangers to put rifles into his hands. 255 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 Well, you may be right. I don't know. 256 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Maybe we should go south after all. 257 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 There's good land there, Mr. Burns. You won't be sorry. 258 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Dan? There. I think that's it. 259 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Whoa! 260 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Was there only one brave with Israel? 261 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 The other two caught him a kari. 262 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I want you to stay with Cincinnati since I get back. 263 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Dandy, have any idea where they took him? 264 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 No, Becky, but don't worry. I'll find him. 265 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 I'll find him. 266 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Maybe you know your father best. 267 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Maybe he will try to follow. 268 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Look out! There he is! 269 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 What are you doing? 270 00:17:55,000 --> 00:18:02,000 Perhaps your father will remember to bring your fine cab. 271 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Along with Womaka's rifles. Come. 272 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 The other one is the first time to get the gun. 273 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 The other one is the first time to get the gun. 274 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 The other one is the first time to get the gun. 275 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 The other one is the first time to get the gun. 276 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 The other one is the first time to get the gun. 277 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 The other one is the first time to get the gun. 278 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 The other one is the first time to get the gun. 279 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 The other one is the first time to get the gun. 280 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 The other one is the first time to get the gun. 281 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 The other one is the first time to get the gun. 282 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 The other one is the first time to get the gun. 283 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 The other one is the first time to get the gun. 284 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 The other one is the first time to get the gun. 285 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 The other one is the first time to get the gun. 286 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 The other one is the first time to get the gun. 287 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 The other one is the first time to get the gun. 288 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Good night. You will sleep well. 289 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 But you said that will be real nice. 290 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 You think I forget about your father, huh? 291 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 I thought maybe he did. 292 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 How come he built a fire? Last night you wouldn't? 293 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Tonight we are in my country. Last night we were not. 294 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 That isn't going to make any difference. 295 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I'll probably see the smoke or smell it. 296 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 He'll be here before you know it. 297 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I do not think so. 298 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 We just don't know my paw. 299 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I do not need to know him. 300 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 If he is following us, then he is following on foot. 301 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 He will be a day or more behind us. 302 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 But I do not think he is following us. 303 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Come. 304 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Come. 305 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 You will stay here, huh? 306 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Where are you going? 307 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Through there is the sacred burial ground. 308 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I must ask permission of the guardian for you to enter. 309 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 You gonna be gone long? 310 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Aha! 311 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 You are afraid of a few old bones, my warrior. 312 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 No, I'm not. 313 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Do not worry. I will only be gone a short time. 314 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 You are the advisor. 315 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 I'm not gonna boat. 316 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Why no one? 317 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Just know. 318 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Du Ladas, Cooper.... 319 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 There is nothing else you can do. 320 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Whoa! 321 00:22:41,000 --> 00:22:53,000 Oh God 322 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 It's heartache. 323 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 There! 324 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Free! 325 00:23:37,000 --> 00:23:46,000 Oh, wait. 326 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 What? 327 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Let me alone! 328 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Who? 329 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Who? 330 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Who? 331 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Who? 332 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Who? 333 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Who? 334 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Who? 335 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Who? 336 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Who? 337 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Who? 338 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Who? 339 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Who? 340 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Who? 341 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Who? 342 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Who? 343 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Who? 344 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Who? 345 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Who? 346 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Who? 347 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Who? 348 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Who? 349 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 Who? 350 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Who? 351 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Who? 352 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Who, who! 353 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 I should have much pride today. 354 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 Today I want a victory over the great Daniel Boone. 355 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 Yes, a very fine victory. 356 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 What is it? Have you found your tongue? 357 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 What do you mean you want a great victory over my palm? 358 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 A man is only as good as his sons. 359 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 When I cause a man's son to walk with his eyes on the ground 360 00:25:10,000 --> 00:25:16,000 and his feet dragging, then I have defeated the man. 361 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 Well, perhaps not. 362 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 Oh, my God. 363 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 Oh, my God. 364 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 There is the burial ground. Are you afraid? 365 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 It's only a cemetery. 366 00:26:46,000 --> 00:26:54,000 But sacred to my people, huh? Since I cannot leave you alone, you must walk only in my footsteps 367 00:26:54,000 --> 00:27:00,000 and remain very quiet. Can you do that? 368 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 This ground is forbidden to strangers. 369 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 You know this well, Rakari. 370 00:27:18,000 --> 00:27:38,000 It is a request of the great chief. He asks that I be permitted to keep his prisoner here...for safe keeping. 371 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 For how long? For one moon, old one. 372 00:27:42,000 --> 00:27:48,000 Then he will be returned to his father, or sent to one of our villages. 373 00:27:52,000 --> 00:27:58,000 He missed you. I will prepare food for you. 374 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Nisha. 375 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Come. 376 00:28:06,000 --> 00:28:16,000 Sit down here. Soon there will be food. 377 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 Nisha. You were told not to come here. 378 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 Nisha. 379 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Who brought him here? 380 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 He came. How? I crawled. 381 00:29:10,000 --> 00:29:15,000 If I leave you untied, will you try to run? 382 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 They should catch me if I did. 383 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 That is right. 384 00:29:24,000 --> 00:29:29,000 Kart? Who's that boy? 385 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 Niska. The son of Womaka. 386 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 You mean the chief? 387 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 The great chief. 388 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 Why does he crawl like that? Some kind of prayer or something? 389 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 He crawls because he cannot walk. 390 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Oh. Was he born that way? 391 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 No. 392 00:29:49,000 --> 00:29:58,000 It happened two winners passed. He was 14. His first battle at his father's side. 393 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 He was hit by a white man's bullet. 394 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Oh. 395 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 What's he doing here? 396 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 He is praying for death. 397 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 You think this is terrible, huh? 398 00:30:16,000 --> 00:30:20,000 Well, what would you do if you had to live your life as a turtle? 399 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 I don't know. Sotten. 400 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 But he's one's sit in a cemetery. 401 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Why doesn't the chief do something? 402 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 In his own way, he is doing something. 403 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 He is trying to get the white man's bullet into his own hands. 404 00:30:34,000 --> 00:30:38,000 It is because of Niska that you are here, Israel Boone. 405 00:30:38,000 --> 00:30:43,000 It is because of Niska that your father gathers rifles to bring to Womaka in one moon. 406 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 No appetite, Becky? 407 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Or is it the way Cincinnati cooks? 408 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Yes, it's just my appetite, Ben. 409 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 I'm not very hungry right now. 410 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Well, that's understandable. 411 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 But you got to eat something. 412 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Listen, that stew doesn't suit your fancy. I'll go in and cook something up myself. 413 00:31:10,000 --> 00:31:14,000 No, no, this is fine. Please, you don't have to make such a fuss over me. 414 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Listen, Donald told us to stay here, didn't he? 415 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Yes. 416 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Well, then somebody's got to look out after you. 417 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 He ain't going to do Israel no good if you're sick when he comes home. 418 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Mrs. Boone. 419 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 There's been any word. 420 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 No, nothing. 421 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 I'm sorry. 422 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 Thank you, but it's much too soon for Dan to return, even if he's found Israel. 423 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 I come to tell you I'll be leaving soon. 424 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Just about hitched up and ready. 425 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 I'll be right back. 426 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 I'll be right back. 427 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 I'll be right back. 428 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 I'll be right back. 429 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 I'll be right back. 430 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 I'll be right back. 431 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 I'll be right back. 432 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 I'll be right back. 433 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I'll be right back. 434 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 I'll be right back. 435 00:32:04,000 --> 00:32:18,000 All right. 436 00:32:18,000 --> 00:32:26,000 licks radio is I. 437 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 It's an army. 438 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 I'm Gould's father. 439 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Hello, McDonald's. 440 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I'm sure Dan's found Israel already. 441 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 God bless you. 442 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 He's gonna stay there all night. 443 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 He might. 444 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 He is waiting for the spirit of death. 445 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Perhaps it would be best if it came. 446 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Don't you even feel sorry for a macaro? 447 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 He is my brother. 448 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 I mean, you're a chief of moccasun too. 449 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Why can't you talk to Niska? 450 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Try to cheer him up somehow. 451 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 I have talked and talked until my tongue threatened to fall for my mouth. 452 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 But words cannot give him a way to walk upright. 453 00:33:58,000 --> 00:34:28,000 I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact 454 00:34:28,000 --> 00:34:58,000 that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the 455 00:34:58,000 --> 00:35:21,000 fact that I am sorry for the fact that I am sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm now no one to what Major am I on Marie Seedgha said that Greek girl no one too bad im no one to what are you thinking? 456 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Good morning? 457 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Good morning. 458 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Morning. 459 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Seemed to have lost my knife. 460 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Oh, borrowed it. 461 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 I hope you don't mind. 462 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 It might have been better if you had asked. 463 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 You were sleeping so hard. 464 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 I didn't wake you up. 465 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 What are you doing? 466 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Making some crutches? 467 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Somewhat? 468 00:35:44,000 --> 00:35:44,000 Crutches. 469 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 I saw my paw making ones for a friend who had a broken leg. 470 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 I see. 471 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Tell me something, Israel. 472 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Is there anything your paw cannot do? 473 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 I don't know. 474 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 I don't think he can play the fiddle. 475 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 But you are not sure? 476 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 No. 477 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Can't exactly say I'm sure. 478 00:36:05,000 --> 00:36:12,000 And what will you do with these crutches? 479 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Over here, Niska. 480 00:36:23,000 --> 00:36:30,000 What are you doing? 481 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 I just want to measure these. 482 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 You don't suppose you could scootch this way a little bit. 483 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I'm not supposed to go in there. 484 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Go away. 485 00:36:37,000 --> 00:36:37,000 I just want to sit. 486 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 I've got the general idea. 487 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 A little bit too long. 488 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 I don't suppose I could borrow your knife again, do you? 489 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Finished. 490 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Yeah. 491 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 Not good, huh? 492 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 You're a little too short. 493 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 You're a little too long. 494 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 I'm not sure. 495 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 I'm not sure. 496 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 You're a little too long. 497 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 I'm not sure. 498 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 I'm not sure. 499 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 I'm not sure. 500 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I'm a little too short. 501 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 You're a little too long. 502 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 Wait a minute. 503 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 How's this? 504 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 Good. 505 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Niska. 506 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Niska. 507 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Well. 508 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Try. 509 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Try. 510 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Here. 511 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I made these for you. 512 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 You made these for me. 513 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 No, I didn't. 514 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 A man with yellow hair. 515 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Your brother? 516 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 No. 517 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 I'm not sure. 518 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 I'm not sure. 519 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 I'm not sure. 520 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 I'm not sure. 521 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 I'm not sure. 522 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 I'm not sure. 523 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Your brother? 524 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 It is the same thing. 525 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 No. 526 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Let them burn. 527 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 I'm not sure. 528 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Now I will try myself. 529 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Are you a woman? 530 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Less than a woman. 531 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 A turtle. 532 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 No, you're not. 533 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 You're just not swinging yourself. 534 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 I... 535 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Let me show you. 536 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 See? 537 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 See? 538 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 It is good. 539 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Huh? 540 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Come on. 541 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 I would like to show our father. 542 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 You will be very pleased. 543 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 But you will not see our father until he returns with the rifle. 544 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 What? 545 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 You remember the council meeting? 546 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 The talk of rifles? 547 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Every white man, woman and child must die. 548 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 You remember? 549 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Without exception. 550 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 I remember. 551 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 But now you would like to make an exception. 552 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Huh? 553 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Maybe two or three. 554 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Maybe there are more like this small one. 555 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 The curry. 556 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Yes, my brother. 557 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 What is the answer? 558 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 I do not know. 559 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Perhaps there is none. 560 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 And the rifles? 561 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 The rifles will make death. 562 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 That is what they are for. 563 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 A curry. 564 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Yes, my brother. 565 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Perhaps if we would... 566 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 We obey our father, Niska. 567 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 He is the great chief. 568 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Oh, I have to find another piece. 569 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Wait a minute. 570 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 I told you to forget about your father. 571 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 Get rid of Daniel Boone as fast as you can, old man. 572 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 Niska, wait a few moments after he is gone. 573 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 Then follow him to be sure he really goes. 574 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Then come back and tell him. 575 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 On these? 576 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Yes. 577 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 On those. 578 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 I think he has come. 579 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Yes. 580 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Yeah. 581 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 Perhaps I will tell him where he will find his son. 582 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Perhaps the consul and your father will put you to death for such a reason. 583 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 You forget, old man. 584 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 I came here to pray for death. 585 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 But no longer. 586 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Yes, no longer. 587 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Look. 588 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 There. 589 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 Who are you, white man? 590 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 We call Boone. 591 00:45:27,000 --> 00:45:31,000 What do you come to this sacred burial ground? 592 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 I mean no disrespect, old man. 593 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 I'm looking for my son. 594 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 There is no white man here, as you can see. 595 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Just myself and this young brief. 596 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 My son is still a child, not a man. 597 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 He's a yellow hair. 598 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Who do you see? 599 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Go and look inside if you wish. 600 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 There is no one here. 601 00:46:05,000 --> 00:46:09,000 You know a brave called a curry? 602 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 No. 603 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 I do not know him. 604 00:46:12,000 --> 00:46:17,000 Perhaps you'll stay and share all food. 605 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 It is better than nothing. 606 00:46:20,000 --> 00:46:25,000 I thank you, but I have no time. 607 00:46:25,000 --> 00:46:30,000 I know a brave called a curry. 608 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 How do they call you? 609 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 Niska, the brother of a curry. 610 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 Do you know where he is? 611 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 This one has not seen anyone in many moons. 612 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 He has been here with me. 613 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 I have not seen my brother from many moons. 614 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 Don't you get the crutches? 615 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 He made them. 616 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 Yes, I made them. 617 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 You almost agreed to fool me. 618 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 I was almost a turtle too old, man. 619 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 They're healthy up there. 620 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Where are you going? 621 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 To make sure he has gone as a curry asking. 622 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 You know where my boy is, don't you? 623 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 You know where my boy is, don't you? 624 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 A curry is gone. 625 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 You brought him here. 626 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 He followed me. 627 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 You brought him here. 628 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 I brought him here. 629 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 What will you tell my father? 630 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 I will tell him the truth. 631 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 I will die. 632 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 No. 633 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 I will die. 634 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 I will die. 635 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 No. 636 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 I will tell him we'd fade it Israel boon for something more important than rifles. 637 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Think you got the hang of it? 638 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Yes. 639 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Are you ready? 640 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 Yes, Pa. 641 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 You got a long way to travel. 642 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Think you got the hang of it now? 643 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Yes. 644 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Those two could be great friends. 645 00:49:25,000 --> 00:49:30,000 If we let him, I would speak to my father. 646 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 It'd be nice if he'd listen. 647 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Yes. 648 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Yes, it would. 649 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Battle. 650 00:50:05,000 --> 00:50:08,000 Battle. 651 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Battle. 45237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.