Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
I'm going to get you a little.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
I'm going to get you a little.
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
I'm going to get you a little.
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
I'm going to get you a little.
5
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
I'm going to get you a little.
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Mr. Villar.
7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
My name is Burns.
8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
It's a pleasure meeting you, sir.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
I've been looking forward to this since the day we started.
10
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get you a few more settlements.
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
We didn't come to settle here, sir.
12
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
We just stopped by to see if you could be persuaded to guide us to some land.
13
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
We purchased from the government. It's a few leagues north here.
14
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
If you don't mind, I ain't going to find a seat over here and talk to us over.
15
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Hey, what did he say?
16
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
I'm sorry to tell you this, Mr. Burns, but you can't take women and children into this country.
17
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Why not?
18
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Well, I suspect you'd all be masculine.
19
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
I'm afraid you're mistaken, Mr. Boone.
20
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
At the government land agency assured me that land was purchased from the Indians.
21
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
The treaty had been signed.
22
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
I'm sure it was.
23
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Well, then.
24
00:01:11,000 --> 00:01:17,000
Well, I know it's confusing, but you see, Indians don't own land the way we do.
25
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
What probably happened is some Cherokees in the south or some shalis in the north probably did sign a treaty.
26
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
To a couple of hundred miles of land, they don't even own.
27
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Are you trying to tell me we don't own the land we purchased?
28
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
I'm trying to tell you it doesn't matter whether you own it or not.
29
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Chief Umaq is not going to let you settle there.
30
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Chief Umaq is.
31
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
As he lives, we're about here between two rivers.
32
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
He's never signed a treaty, and he never will.
33
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Experienced trackers of order area.
34
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
I'm sorry, there's plenty of good land to the south.
35
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Let me ask you a question, Boone.
36
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Weren't the Indians here when you first came?
37
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Yes.
38
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
I...
39
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Then I'm sure we shall do as well.
40
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
After all, it's hard to imagine one group of Indians being any more terrifying than the next.
41
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
And the men of my party are very well armed.
42
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Now, will you be guiding us?
43
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Would you have any objections to taking a few precautions?
44
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Mr. Boone, I am not a fool.
45
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
I have no intention of marching into Indian country with flags waving and drums beating.
46
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Would you, uh, would march in with women and children?
47
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
I, that I will do.
48
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
All right.
49
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I'll compromise with you.
50
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Explain yourself.
51
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
I'll take you under Chief Umaq's country.
52
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Just you.
53
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Alone.
54
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
But I failed to see what purpose that would serve.
55
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Well, at least it'll give you a chance to see what you're getting into.
56
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
And it just might save a few lines.
57
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
That is a very well put, Mr. Boone.
58
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
All right, we'll do it. You and I,
59
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
we'll go and see what this Chief Umaq has to say for himself.
60
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Daniel's Boone was a man.
61
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Yes, a big man.
62
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
With a die like a nickel and a stall as a month was he.
63
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Daniel Boone was a man.
64
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Yes, a big man.
65
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
He was brave, he was fearless and as tough as a mighty old tree.
66
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
From the coon skin cap on the top of old band to the heel of his raw high choo.
67
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
The ripenest roar in the spindest man the ronty ever knew.
68
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
So Daniel Boone was a man.
69
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Yes, a big man.
70
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
And he fought for America to make all American screams.
71
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
What a fool to do, what a dream come of your loyalty.
72
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Burns?
73
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Have you ever fought, injured?
74
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
No, I never have.
75
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Good morning, Wamaq.
76
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Good morning, Daniel Boone.
77
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Maka, this is James Burns.
78
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
He's the Chief of a group of white settlers.
79
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
What does he want?
80
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
He wants to bring his settlers to live between the two rivers.
81
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
They're farmers.
82
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
They come in peace.
83
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
No.
84
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Would you be looking at this, Mr. Chief?
85
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
So much for your great chief, who will not have.
86
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
It's any boom these people like children.
87
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
You give them?
88
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Hey, what do you think you're doing?
89
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Your people must be very poor.
90
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
What are you saying?
91
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
He's the first quality goods.
92
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
I'm sorry, I'm sorry.
93
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I'm sorry, I'm sorry.
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I'm sorry.
95
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
I'm sorry.
96
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
I'm sorry.
97
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
I'm sorry.
98
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I'm sorry.
99
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I'm sorry.
100
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
I'm sorry.
101
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
You want to bring your people to my land?
102
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I.
103
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
When you bring me 20 rifles, like that one,
104
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
my council will agree to what you want.
105
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
There'll be no rifles for Maka.
106
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
I know you will say so.
107
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
But you have your council come and look at these goods.
108
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
They're all prime.
109
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
You will not speak to me of rifles?
110
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
I will speak to my council.
111
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Perhaps you have time to waste Mr. Boone.
112
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
I have not burned.
113
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
The silly peacock wants a few rifles.
114
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Why not give them to them and have it over with?
115
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I hope you're joking.
116
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I'm a certainly a nut.
117
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I've got 15 families sitting there in Boomsboro
118
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
watching their ploughing season go by.
119
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Now, considering that, what's the problem?
120
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Burns, you give them Maka's brave 20 rifles.
121
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
There won't be a live settler, man, woman,
122
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
and child within 100 miles.
123
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
You might frighten some women and children with that kind of talk.
124
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
But I've seen your dangerous chief, Womaka, now.
125
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
That must tell you I'm not too impressed.
126
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I'm going to go to the room.
127
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
I'm going to go to the room.
128
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
I'm going to go to the room.
129
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
No rifles.
130
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
No land.
131
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
I suit yourself, chief.
132
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
You know, asking your permission was merely a courtesy to you.
133
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Now, my people will just move on to the land without permission.
134
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
What do you say to that?
135
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Tell him to turn her loose.
136
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Oh, Dan, they've got him. They've got his for you.
137
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Where is he?
138
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
I think you will bring me 20 rifles, Daniel Boone,
139
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
to this place before one moon.
140
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
But wait. Wait!
141
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Hey, where you are.
142
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
You're not going to let him just get away with this.
143
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
For the sake of heaven, man, it's your son.
144
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I begin to think white men are fools.
145
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
You listen to me? You're going to do it instead?
146
00:09:02,000 --> 00:09:09,000
The reason he called you a fool burns is because he thinks you ought to know that right now there's an Arab border that's your heart.
147
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
And there's one pointed at mine and one at Rebecca's, and if we make one wrong move, there'll be one for Israel, too.
148
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Now, you just climb back up on that wagon.
149
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
I'm going to go back up on that wagon.
150
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
I'm going to go back up on that wagon.
151
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
I'm going to go back up on that wagon.
152
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
I'm going to go back up on that wagon.
153
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
I'm going to go back up on that wagon.
154
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
I'm going to go back up on that wagon.
155
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
I'm going to go back up on that wagon.
156
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I'm going to go back up on that wagon.
157
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
I'm going to go back up on that wagon.
158
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
You would be nice to have a fire.
159
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
And maybe be a big drum, too, huh?
160
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Boom, boom, boom.
161
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
A smart boy. I like you.
162
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Here. Drink.
163
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
I'm going to go back up on that wagon.
164
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
I'm going to go back up on that wagon.
165
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
I'm going to go back up on that wagon.
166
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
A smart boy. I like you.
167
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Here. Drink.
168
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
You want to be even more smart?
169
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
You forget about your father for now.
170
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
You will not see him for one more.
171
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
You're going to know my Paul.
172
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Your father.
173
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
He is the most smart man of all, huh?
174
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
But sometimes he needs a little help.
175
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I don't know what you're talking about.
176
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
What's supposed to happen in one moon anyway?
177
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
You understand what trading is?
178
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Uh-huh.
179
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
You got something my want. I got something you want.
180
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
We swap them.
181
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
That is what will happen in one moon.
182
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
You mean you're going to trade me?
183
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Yes. Chief Womaka will.
184
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
To my Paul?
185
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Yes.
186
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
You can't do that. I already belong to him.
187
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Not now.
188
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
That's not trading. That's just plain stealing.
189
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Paul says the most important part of trading is the golden rule.
190
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
What is that?
191
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Do unto others as you would have others do unto you.
192
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Do unto others as you would have others do unto you.
193
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
A very wise rule.
194
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Maybe you should tell it's Chief Womaka.
195
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Maybe he doesn't know it either.
196
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Chief Womaka is busy waiting for his 20 rifles.
197
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
That what you're going to trade me for?
198
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Rifles?
199
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
My Paul wouldn't give Chief Womaka rifles.
200
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
What about his golden rule?
201
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
What do you mean?
202
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Your father.
203
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
He has a rifle, huh?
204
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Best thing in Kentucky.
205
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
But Chief Womaka.
206
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
He has none.
207
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
But...
208
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
This looked like the place.
209
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Becky?
210
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
No, I think it's a bit further towards Boonsboro.
211
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
A mile or so. Oh, Dan, I can't be sure.
212
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
All right, Burns, let's go.
213
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Hey, hot.
214
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I've been glad to repeat my offer, Mr. Boons.
215
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I appreciate that, Mr. Burns.
216
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
I told you that before, but I'd appreciate it even more if you knew what I asked you.
217
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Given Womaka rifles and the answers,
218
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
make your party into the valley to the south.
219
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
We've got a treaty with the tribes there. There are other settlers there, and they're doing fine.
220
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
That's just it. There are other settlers there.
221
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
What isn't you're looking for?
222
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Farm land or a personal kingdom?
223
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
You needn't have said that.
224
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
It strikes me. I can be asking you the same question.
225
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
It's all too apparent. The great Daniel Boone, the great Indian expert is so disturbed
226
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
that the prospect that lives on the face before a few scraggly savages
227
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
that he's ready and willing to gamble with the life of his own son.
228
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I wouldn't say anything more, Mr. Burns.
229
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
This is Boone. It's out of compassion for you that I made my offer.
230
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
If your husband's such a kind, I'd admit.
231
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Why doesn't your disgusts look matter with you? Where's his concern for your feelings?
232
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
What do you say, Rebecca? Do you want to take Mr. Burns up on his very kind offer?
233
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Yes, Daniel. I would.
234
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Nothing would make me happier than to accept your offer, Mr. Burns.
235
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
If I had my way, I'd rush back to Boone's borough, collect those rifles.
236
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
I'd give them to a marker. I'd give a marker his rifles.
237
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
I'd give him anything to get my son back home, save in his own bed.
238
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
But then I don't have that right, do I?
239
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Well, I'd say that you do, Mrs. Boone. I'd say you have every right.
240
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
You mean I have the right to sacrifice your children in exchange for my child's life?
241
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
I'm afraid I don't quite understand what you mean by that.
242
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
What she means, Mr. Burns, is that she's seen a settlement after a massacre.
243
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
She knows what your settlement would look like.
244
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Well, perhaps I'm wrong.
245
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Let's say that I am. I still don't understand what's so different about your marker.
246
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
All right. He's an Indian. There are Indians to the south.
247
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
In this valley you keep harping about.
248
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
He's smarter than most. He knows that he's fighting for his life.
249
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
You sound almost as if you got sympathy for it.
250
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Well, I can put myself in his shoes, Mr. Burns.
251
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
He knows in a few years his land will be covered by settlers.
252
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
And he's vowed that'll never happen while he's still alive.
253
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
That makes him dangerous.
254
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Two dangers to put rifles into his hands.
255
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Well, you may be right. I don't know.
256
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Maybe we should go south after all.
257
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
There's good land there, Mr. Burns. You won't be sorry.
258
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Dan? There. I think that's it.
259
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Whoa!
260
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Was there only one brave with Israel?
261
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
The other two caught him a kari.
262
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I want you to stay with Cincinnati since I get back.
263
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Dandy, have any idea where they took him?
264
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
No, Becky, but don't worry. I'll find him.
265
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
I'll find him.
266
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Maybe you know your father best.
267
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Maybe he will try to follow.
268
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Look out! There he is!
269
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
What are you doing?
270
00:17:55,000 --> 00:18:02,000
Perhaps your father will remember to bring your fine cab.
271
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Along with Womaka's rifles. Come.
272
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
The other one is the first time to get the gun.
273
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
The other one is the first time to get the gun.
274
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
The other one is the first time to get the gun.
275
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
The other one is the first time to get the gun.
276
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
The other one is the first time to get the gun.
277
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
The other one is the first time to get the gun.
278
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
The other one is the first time to get the gun.
279
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
The other one is the first time to get the gun.
280
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
The other one is the first time to get the gun.
281
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
The other one is the first time to get the gun.
282
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
The other one is the first time to get the gun.
283
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
The other one is the first time to get the gun.
284
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
The other one is the first time to get the gun.
285
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
The other one is the first time to get the gun.
286
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
The other one is the first time to get the gun.
287
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
The other one is the first time to get the gun.
288
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Good night. You will sleep well.
289
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
But you said that will be real nice.
290
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
You think I forget about your father, huh?
291
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I thought maybe he did.
292
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
How come he built a fire? Last night you wouldn't?
293
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Tonight we are in my country. Last night we were not.
294
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
That isn't going to make any difference.
295
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
I'll probably see the smoke or smell it.
296
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
He'll be here before you know it.
297
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
I do not think so.
298
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
We just don't know my paw.
299
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
I do not need to know him.
300
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
If he is following us, then he is following on foot.
301
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
He will be a day or more behind us.
302
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
But I do not think he is following us.
303
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Come.
304
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Come.
305
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
You will stay here, huh?
306
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Where are you going?
307
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Through there is the sacred burial ground.
308
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I must ask permission of the guardian for you to enter.
309
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
You gonna be gone long?
310
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Aha!
311
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
You are afraid of a few old bones, my warrior.
312
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
No, I'm not.
313
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Do not worry. I will only be gone a short time.
314
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
You are the advisor.
315
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
I'm not gonna boat.
316
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Why no one?
317
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Just know.
318
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Du Ladas, Cooper....
319
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
There is nothing else you can do.
320
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Whoa!
321
00:22:41,000 --> 00:22:53,000
Oh God
322
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
It's heartache.
323
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
There!
324
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Free!
325
00:23:37,000 --> 00:23:46,000
Oh, wait.
326
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
What?
327
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Let me alone!
328
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Who?
329
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Who?
330
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Who?
331
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Who?
332
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Who?
333
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Who?
334
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Who?
335
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Who?
336
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Who?
337
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Who?
338
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Who?
339
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Who?
340
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Who?
341
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Who?
342
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Who?
343
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Who?
344
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Who?
345
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Who?
346
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Who?
347
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Who?
348
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Who?
349
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Who?
350
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Who?
351
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Who?
352
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Who, who!
353
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
I should have much pride today.
354
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Today I want a victory over the great Daniel Boone.
355
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Yes, a very fine victory.
356
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
What is it? Have you found your tongue?
357
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
What do you mean you want a great victory over my palm?
358
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
A man is only as good as his sons.
359
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
When I cause a man's son to walk with his eyes on the ground
360
00:25:10,000 --> 00:25:16,000
and his feet dragging, then I have defeated the man.
361
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Well, perhaps not.
362
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Oh, my God.
363
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Oh, my God.
364
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
There is the burial ground. Are you afraid?
365
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
It's only a cemetery.
366
00:26:46,000 --> 00:26:54,000
But sacred to my people, huh? Since I cannot leave you alone, you must walk only in my footsteps
367
00:26:54,000 --> 00:27:00,000
and remain very quiet. Can you do that?
368
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
This ground is forbidden to strangers.
369
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
You know this well, Rakari.
370
00:27:18,000 --> 00:27:38,000
It is a request of the great chief. He asks that I be permitted to keep his prisoner here...for safe keeping.
371
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
For how long? For one moon, old one.
372
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Then he will be returned to his father, or sent to one of our villages.
373
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
He missed you. I will prepare food for you.
374
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Nisha.
375
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Come.
376
00:28:06,000 --> 00:28:16,000
Sit down here. Soon there will be food.
377
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Nisha. You were told not to come here.
378
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Nisha.
379
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Who brought him here?
380
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
He came. How? I crawled.
381
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
If I leave you untied, will you try to run?
382
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
They should catch me if I did.
383
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
That is right.
384
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Kart? Who's that boy?
385
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Niska. The son of Womaka.
386
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
You mean the chief?
387
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
The great chief.
388
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Why does he crawl like that? Some kind of prayer or something?
389
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
He crawls because he cannot walk.
390
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Oh. Was he born that way?
391
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
No.
392
00:29:49,000 --> 00:29:58,000
It happened two winners passed. He was 14. His first battle at his father's side.
393
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
He was hit by a white man's bullet.
394
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Oh.
395
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
What's he doing here?
396
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
He is praying for death.
397
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
You think this is terrible, huh?
398
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Well, what would you do if you had to live your life as a turtle?
399
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
I don't know. Sotten.
400
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
But he's one's sit in a cemetery.
401
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Why doesn't the chief do something?
402
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
In his own way, he is doing something.
403
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
He is trying to get the white man's bullet into his own hands.
404
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
It is because of Niska that you are here, Israel Boone.
405
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
It is because of Niska that your father gathers rifles to bring to Womaka in one moon.
406
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
No appetite, Becky?
407
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Or is it the way Cincinnati cooks?
408
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Yes, it's just my appetite, Ben.
409
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
I'm not very hungry right now.
410
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Well, that's understandable.
411
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
But you got to eat something.
412
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Listen, that stew doesn't suit your fancy. I'll go in and cook something up myself.
413
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
No, no, this is fine. Please, you don't have to make such a fuss over me.
414
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Listen, Donald told us to stay here, didn't he?
415
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Yes.
416
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Well, then somebody's got to look out after you.
417
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
He ain't going to do Israel no good if you're sick when he comes home.
418
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Mrs. Boone.
419
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
There's been any word.
420
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
No, nothing.
421
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
I'm sorry.
422
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Thank you, but it's much too soon for Dan to return, even if he's found Israel.
423
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
I come to tell you I'll be leaving soon.
424
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Just about hitched up and ready.
425
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
I'll be right back.
426
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
I'll be right back.
427
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
I'll be right back.
428
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
I'll be right back.
429
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
I'll be right back.
430
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
I'll be right back.
431
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
I'll be right back.
432
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
I'll be right back.
433
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
I'll be right back.
434
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
I'll be right back.
435
00:32:04,000 --> 00:32:18,000
All right.
436
00:32:18,000 --> 00:32:26,000
licks radio is I.
437
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
It's an army.
438
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
I'm Gould's father.
439
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Hello, McDonald's.
440
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
I'm sure Dan's found Israel already.
441
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
God bless you.
442
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
He's gonna stay there all night.
443
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
He might.
444
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
He is waiting for the spirit of death.
445
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Perhaps it would be best if it came.
446
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Don't you even feel sorry for a macaro?
447
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
He is my brother.
448
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
I mean, you're a chief of moccasun too.
449
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Why can't you talk to Niska?
450
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Try to cheer him up somehow.
451
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
I have talked and talked until my tongue threatened to fall for my mouth.
452
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
But words cannot give him a way to walk upright.
453
00:33:58,000 --> 00:34:28,000
I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact
454
00:34:28,000 --> 00:34:58,000
that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the
455
00:34:58,000 --> 00:35:21,000
fact that I am sorry for the fact that I am sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm sorry for the fact that I'm now no one to what Major am I on Marie Seedgha said that Greek girl no one too bad im no one to what are you thinking?
456
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Good morning?
457
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Good morning.
458
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Morning.
459
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Seemed to have lost my knife.
460
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Oh, borrowed it.
461
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
I hope you don't mind.
462
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
It might have been better if you had asked.
463
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
You were sleeping so hard.
464
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
I didn't wake you up.
465
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
What are you doing?
466
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Making some crutches?
467
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Somewhat?
468
00:35:44,000 --> 00:35:44,000
Crutches.
469
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
I saw my paw making ones for a friend who had a broken leg.
470
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
I see.
471
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Tell me something, Israel.
472
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Is there anything your paw cannot do?
473
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
I don't know.
474
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
I don't think he can play the fiddle.
475
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
But you are not sure?
476
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
No.
477
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Can't exactly say I'm sure.
478
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
And what will you do with these crutches?
479
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Over here, Niska.
480
00:36:23,000 --> 00:36:30,000
What are you doing?
481
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
I just want to measure these.
482
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
You don't suppose you could scootch this way a little bit.
483
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
I'm not supposed to go in there.
484
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Go away.
485
00:36:37,000 --> 00:36:37,000
I just want to sit.
486
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
I've got the general idea.
487
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
A little bit too long.
488
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I don't suppose I could borrow your knife again, do you?
489
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Finished.
490
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Yeah.
491
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Not good, huh?
492
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
You're a little too short.
493
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
You're a little too long.
494
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
I'm not sure.
495
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
I'm not sure.
496
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
You're a little too long.
497
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I'm not sure.
498
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
I'm not sure.
499
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
I'm not sure.
500
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I'm a little too short.
501
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
You're a little too long.
502
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Wait a minute.
503
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
How's this?
504
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Good.
505
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Niska.
506
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Niska.
507
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Well.
508
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Try.
509
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Try.
510
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Here.
511
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I made these for you.
512
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
You made these for me.
513
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
No, I didn't.
514
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
A man with yellow hair.
515
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Your brother?
516
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
No.
517
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
I'm not sure.
518
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
I'm not sure.
519
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
I'm not sure.
520
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I'm not sure.
521
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
I'm not sure.
522
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
I'm not sure.
523
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Your brother?
524
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
It is the same thing.
525
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
No.
526
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Let them burn.
527
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I'm not sure.
528
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Now I will try myself.
529
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Are you a woman?
530
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Less than a woman.
531
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
A turtle.
532
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
No, you're not.
533
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
You're just not swinging yourself.
534
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
I...
535
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Let me show you.
536
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
See?
537
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
See?
538
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
It is good.
539
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Huh?
540
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Come on.
541
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
I would like to show our father.
542
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
You will be very pleased.
543
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
But you will not see our father until he returns with the rifle.
544
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
What?
545
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
You remember the council meeting?
546
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
The talk of rifles?
547
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Every white man, woman and child must die.
548
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
You remember?
549
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Without exception.
550
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
I remember.
551
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
But now you would like to make an exception.
552
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Huh?
553
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Maybe two or three.
554
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Maybe there are more like this small one.
555
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
The curry.
556
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Yes, my brother.
557
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
What is the answer?
558
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
I do not know.
559
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Perhaps there is none.
560
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
And the rifles?
561
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
The rifles will make death.
562
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
That is what they are for.
563
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
A curry.
564
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Yes, my brother.
565
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Perhaps if we would...
566
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
We obey our father, Niska.
567
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
He is the great chief.
568
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Oh, I have to find another piece.
569
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Wait a minute.
570
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
I told you to forget about your father.
571
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Get rid of Daniel Boone as fast as you can, old man.
572
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
Niska, wait a few moments after he is gone.
573
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
Then follow him to be sure he really goes.
574
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Then come back and tell him.
575
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
On these?
576
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Yes.
577
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
On those.
578
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
I think he has come.
579
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Yes.
580
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Yeah.
581
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Perhaps I will tell him where he will find his son.
582
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Perhaps the consul and your father will put you to death for such a reason.
583
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
You forget, old man.
584
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
I came here to pray for death.
585
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
But no longer.
586
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Yes, no longer.
587
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Look.
588
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
There.
589
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
Who are you, white man?
590
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
We call Boone.
591
00:45:27,000 --> 00:45:31,000
What do you come to this sacred burial ground?
592
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
I mean no disrespect, old man.
593
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
I'm looking for my son.
594
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
There is no white man here, as you can see.
595
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Just myself and this young brief.
596
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
My son is still a child, not a man.
597
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
He's a yellow hair.
598
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Who do you see?
599
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Go and look inside if you wish.
600
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
There is no one here.
601
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
You know a brave called a curry?
602
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
No.
603
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
I do not know him.
604
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
Perhaps you'll stay and share all food.
605
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
It is better than nothing.
606
00:46:20,000 --> 00:46:25,000
I thank you, but I have no time.
607
00:46:25,000 --> 00:46:30,000
I know a brave called a curry.
608
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
How do they call you?
609
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
Niska, the brother of a curry.
610
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Do you know where he is?
611
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
This one has not seen anyone in many moons.
612
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
He has been here with me.
613
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
I have not seen my brother from many moons.
614
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Don't you get the crutches?
615
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
He made them.
616
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
Yes, I made them.
617
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
You almost agreed to fool me.
618
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
I was almost a turtle too old, man.
619
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
They're healthy up there.
620
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Where are you going?
621
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
To make sure he has gone as a curry asking.
622
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
You know where my boy is, don't you?
623
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
You know where my boy is, don't you?
624
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
A curry is gone.
625
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
You brought him here.
626
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
He followed me.
627
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
You brought him here.
628
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
I brought him here.
629
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
What will you tell my father?
630
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
I will tell him the truth.
631
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
I will die.
632
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
No.
633
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
I will die.
634
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
I will die.
635
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
No.
636
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
I will tell him we'd fade it Israel boon for something more important than rifles.
637
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Think you got the hang of it?
638
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Yes.
639
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Are you ready?
640
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Yes, Pa.
641
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
You got a long way to travel.
642
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Think you got the hang of it now?
643
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Yes.
644
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Those two could be great friends.
645
00:49:25,000 --> 00:49:30,000
If we let him, I would speak to my father.
646
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
It'd be nice if he'd listen.
647
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Yes.
648
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Yes, it would.
649
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Battle.
650
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Battle.
651
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Battle.
45237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.