All language subtitles for Daniel Boone - S05E12 - Minnow for a Shark

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Well, everyone, I have a little work to take care of. 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Look, Paul, this is a parrot like Captain Jonas has. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Let's see it, hello to it. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Oh, hey, mate. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Damn, body me, Phil Bortner. 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Not very talkative, is he? 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 I guess nobody ever tried to teach me anything. 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 I'm not sure. 9 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 I'm not sure. 10 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 I'm not sure. 11 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 I'm not sure. 12 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 I'm not sure. 13 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 I'm not sure. 14 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 I'm not sure. 15 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 I'm not sure. 16 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 I'm not sure. 17 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 I guess nobody ever tried to teach him. 18 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 I haven't got any time to spend on his education. 19 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Like I said, I have a little business to tend to. 20 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 How long will you be, Paul? 21 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Well, son, it could take all afternoon. 22 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 You think you'll be able to find a way to pass the time? 23 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 I'm gonna go and say goodbye to Captain Jonas. 24 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 I'll be sure and stay out of trouble. 25 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 I will. 26 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Stay out of trouble. 27 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Did you hear that, Paul? 28 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Sounds like pretty good advice to me. 29 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Stay out of trouble. 30 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Stay out of trouble. 31 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Stay out of trouble. 32 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Stay out of trouble. 33 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Stay out of trouble. 34 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Forest with a 35 00:00:59,000 --> 00:01:06,000 suffandel 36 00:01:06,000 --> 00:01:13,000 St., 37 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 Dogunn 38 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 St. 39 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 St., 40 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 G and 41 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 St. 42 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 I like the nickel and its tall as the mountain was he. 43 00:01:29,000 --> 00:01:34,000 Daniel Boone was a man, gets a big band. 44 00:01:34,000 --> 00:01:40,000 He was brave, he was fearless and as tough as a mighty old tree. 45 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 From the coon skin cap on the top of old band 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 to the heel of his raw high chew, 47 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 the ripenest roar and the spindest man, 48 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 the frontier ever knew. 49 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Daniel Boone was a man, gets a big band. 50 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 And he fought for America to make all American street. 51 00:02:02,000 --> 00:02:08,000 But if the water's doing what it means, I'm gonna go and see. 52 00:02:22,000 --> 00:02:44,000 MUSIC 53 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Good morning, Corporal. 54 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Here's the manifest. 55 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 The duplicates if you need them. 56 00:03:16,000 --> 00:03:33,000 MUSIC 57 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Daniel, take the scene again order Mr. Boone. 58 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Guard, take these upstairs, please. 59 00:03:40,000 --> 00:04:07,000 MUSIC 60 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Stand fast. 61 00:04:37,000 --> 00:04:59,000 MUSIC 62 00:04:59,000 --> 00:05:06,000 Hey, he's getting away. 63 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 Stand fast. 64 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Stand fast. 65 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Stand fast. 66 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Come here. 67 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Come here. 68 00:05:20,000 --> 00:05:35,000 MUSIC 69 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 We've got him in. 70 00:05:37,000 --> 00:05:59,000 MUSIC 71 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 I'm in Hetley. 72 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Captain Jonas! Captain Jonas! 73 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Captain Jonas! Captain Jonas! Come on! 74 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Doors open. 75 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 Oh, I ate Captain Jonas! Oh, I ate. 76 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Did you hear that tune out there? 77 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 I, that is pretty shooting I've heard in my day. 78 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 And many is the nine pounder I've touched off 79 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 from the deck of the unicorn here. 80 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Oh, hi, unicorn! 81 00:06:34,000 --> 00:06:39,000 Hey, remember this French privateer closing in on us just off the Bahamas? 82 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Carrying twice to say and twice to our guns she was. 83 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 How do we know that kind of shooting Captain Jonas? 84 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Well, sir, the very first broad side from the unicorn, 85 00:06:48,000 --> 00:06:54,000 and we've parted that French's mane must knead as the hair on a Parsons wig. 86 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 I mean, they're shooting out there in the street right now, 87 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 and all the soldiers running and everything. 88 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 And how are your anchor lady and take it slow? 89 00:07:02,000 --> 00:07:08,000 On his Captain Jonas, he was chasing this man, and he was carrying a box. 90 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 MUSIC 91 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Commodore's coming! I guess you want to see what's going on. 92 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Look, Commodore! 93 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Oh, I'm coming at the full sail, too. 94 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Oh, looks like a storm's brewing. 95 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Ah, Matt found the hatches! 96 00:07:27,000 --> 00:07:34,000 I thought we had him cornered, sir, when he ran in here, but he sort of disappeared. 97 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 With the dispatch box, of course. 98 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I'm not too sure about that. 99 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 I remember when we were chasing him, I kept hearing those sleigh bells, 100 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 and all of a sudden they stopped, so it's possibly might have hidden the box somewhere. 101 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 But you're not too sure about that either. 102 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 No, sir. 103 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 MUSIC 104 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Well, there's one thing you can be sure about, unless that thief is locked in the guardhouse 105 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 by this time tomorrow, a certain ex-corpral will be put there in his place. 106 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 Can you tell me who that ex-corpral would be? 107 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Corporal? 108 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Yes, sir. Me, sir. 109 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Well, I must say your fund of factual knowledge is increasing. 110 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 LAUGHTER 111 00:08:21,000 --> 00:08:27,000 Corporal, I'm sure these good people have business of their own to occupy their valuable time. 112 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Yes, sir. 113 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 All right, you heard the Commodore now move along. 114 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Jones! 115 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I suggest you stirs the stable area. 116 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 When you're done, leave a watch here. 117 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 That thief may return to look for that box himself in the likely event that you fail to uncover it. 118 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Lieutenant. 119 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 MUSIC 120 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 All right, Matt. 121 00:08:49,000 --> 00:08:59,000 MUSIC 122 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 I saw him throw it in there just before they chase him away. 123 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Blow me down. 124 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Hey! 125 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Now! 126 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Good night! 127 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 It was heavy, say you. 128 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Made a very big splash. 129 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Miss Finn awful important the way they would chase him. 130 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I'd, I'd, I'd expect it is. 131 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 How about I go tell the Commodore? 132 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 The way that talks mate don't go stir up any whirlpools. 133 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 I know the ways the British Navy and you don't. 134 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 But it thinks of things. 135 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 And the British and the British. 136 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 I guess not that scurvy dog's name's favorite. 137 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 There might be secret papers in that box. 138 00:09:32,000 --> 00:09:37,000 If there are, it's my judgment they're better off an hour hands than the British. 139 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 You don't love the British do you? 140 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 The King, quartering soldiers on the people, 141 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 hiding poor lads from the hard arm? 142 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 And your pods say the same thing. 143 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Now you gotta get me hulk on that box. 144 00:09:50,000 --> 00:09:56,000 Just one hitch. 145 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 How are you gonna get that box? 146 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Away from all those soldiers. 147 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 You leave that old Jonas. 148 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 You're not alone now lad. 149 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 I've got yourself a shipmate. 150 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Get me that job now. 151 00:10:14,000 --> 00:10:19,000 We're gonna disguise that box as a Kegel rum. 152 00:10:19,000 --> 00:10:26,000 It's a waste of good rum, but we wouldn't want them doubt in our words now would we? 153 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Oh. 154 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Alright, you're not alone. 155 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'm not alone. 156 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I'm not alone. 157 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Oh. 158 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Alright, laddie. 159 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Let's lay a course to them well. 160 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Hey you two. 161 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Move off now, and I'll not be telling you a second time. 162 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Well now, watch things coming too. 163 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Would have served with the King of the Nye poor lad of ladle of water. 164 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Rum's been meeting drink to me these forty years. 165 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 What a poor part, innocent boy. 166 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Alright, take a drink and then go. 167 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Careful lad, the cover wouldn't like it if you was to chance to topple in. 168 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 No! 169 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 She was your baby, you! 170 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 That was a full gas carom! 171 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 It wasn't very big. 172 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Another hogs had rum from, and it's not for waste. 173 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Get away to that bucket with you and fetch it. 174 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 I never paid a score. 175 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Yes sir. 176 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 It's going on here. 177 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Rum seems laddie to full gas go rum into the well. 178 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 I may hang by me thumbs if I see you. 179 00:12:08,000 --> 00:12:13,000 You'll be hung by your neck if you don't get him up here in just one second. 180 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Ooh, I'm sorry, call poor. 181 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 You're interfering with the King's business here. 182 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Hold it! 183 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 King's business is not a good thing. 184 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Hold it! 185 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 King's business, what kind of business? 186 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 None of yours. 187 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Now up with that bucket of you're going to the guard house, the both of you. 188 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 It's heavy as an anchor, I can't punch it. 189 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 God help me with it, buckets. 190 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Guys! 191 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Police Baker! 192 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 What's in this thing? 193 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Oh, you'll never make a say to Laddie. 194 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 But I had both my hands. 195 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I couldn't do it. 196 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 I could do it. 197 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I could do it. 198 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 I could do it. 199 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I could do it. 200 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 I could do it. 201 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 I could do it. 202 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 I could do it. 203 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 I could do it. 204 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I could do it. 205 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I could do it. 206 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I could do it. 207 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 But I had both my hands. 208 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 I could hoist a schooler's mane through. 209 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Buy me a cell for never draw a hard breast. 210 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Give me that. 211 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Oh, time you get back up here. 212 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 What took you so long? 213 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Oh! 214 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Oh! 215 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Thank you kindly, Corporal. 216 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 And good luck to you, the King's business. 217 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Whatever it is. 218 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Look at you. 219 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 She's coming in a blue stretch. 220 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Store. 221 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Lock. 222 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Oh! 223 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 That must be gold from the hoist to it. 224 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Come on. 225 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 Take the blue men packing and their self-detality enough. 226 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 There ought to be a big reward. 227 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 The war? 228 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 If you've gone death, glad. 229 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Wait, turn this over to the Commodore. 230 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 He'll flap us both in irons as accessories to the crime. 231 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 I say it's the King's gold and the King's short, have it? 232 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Paul, I agree to that. 233 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Not money. 234 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Well, here's your Paul, not mine. 235 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Oh, now, Lattie. 236 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 If you knew the way I suffered at the hands of the King's navy, 237 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 suffered, and the poor people of this town were just like you. 238 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 We're just seeing that the British get back a little bit of what they give. 239 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 And we're rich, Lattie. 240 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Rich as long as we're all running a coach. 241 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 With Roman tobacco for the rest of our lives. 242 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Can I help you? 243 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 You keep a sharp look out while I take this in the back and open the lock. 244 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Hi-hi, Captain. 245 00:15:22,000 --> 00:15:30,000 Captain Jonas, it's a mount with a scar. 246 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 It's back! 247 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 It's down to sight. 248 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 He's still out there. 249 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 He's come looking for his box. 250 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 That's a fit he would have didn't leave at the bottom of the well for him to find. 251 00:16:01,000 --> 00:16:09,000 Just some iron and brass. 252 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Not even secret papers. 253 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Why would he want to steal a box from... 254 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Well, why would the Commodore want it back so bad? 255 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Have the wind be there, Lattie. 256 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Another thing I can't fathom. 257 00:16:21,000 --> 00:16:27,000 Wide scar face out there, risk sailing across the Commodore's bow just to get it. 258 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 We'll swear an oath, Lattie. 259 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 An oath? 260 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Of silence. 261 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 You and me are the only two who know what happened to that box, ain't we? 262 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 And we know what the British will do if they find out, don't we? 263 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 Draw an uncortered sure as you're born and strung up to the highlands. 264 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 We know what that happened to me. 265 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 What are we going to swear on? 266 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 The unicorn. 267 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 You're in witness. 268 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Ah! 269 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Ah! 270 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Now the hatches. 271 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Ah! 272 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 I'm in witness. 273 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Ah! 274 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Now the hatches. 275 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Ah! 276 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 I'm in witness. 277 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 And now the hatches. 278 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Ah! 279 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Ah! 280 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Ah! 281 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Find ship the unicorn. 282 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Honest and true to me, she was. 283 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 You're not to find a better thing to swear on. 284 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 I swear to keep mum on what we did today and never to tell the name of my shipmate. 285 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Or may I, boy, in an oil. 286 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Swear. 287 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I swear. 288 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Sharon, Cheryl, like. 289 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 And so we shall. 290 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 I'll keep these bits of metal. 291 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 And the box will come in handy for you when you're back in boons. 292 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 They'll be your lunches. 293 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Just fits. 294 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 You mean it's for me? 295 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 On a way present so you'll not forget old Captain Jonas. 296 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 May I best hoist your jibs and set a course away from me. 297 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 And look out for Scarface. 298 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 She'll come off ward his course. 299 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 It'll be your last voyage. 300 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Remember worship mates and remember what we swore. 301 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 You can count on me. 302 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Mum's the word. 303 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Fairwind's lad. 304 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Fairwind's lad. 305 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Bye. 306 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Fairwind's. 307 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Argh! 308 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 She's a real beauty Israel. 309 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 Just the thing for the metal of the new room your father's promised to build you. 310 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 You close your drive by now and you better get dressed. 311 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Why, Mom? 312 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 You just have to take them off again when I go to bed. 313 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Suppose I said why bother to tidy the beds every day. 314 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 They're just gonna get must again when we go to sleep. 315 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Why do you bother, Mom? 316 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Because we're a neat and civilized family. 317 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Yes, ma'am. 318 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 You better get dressed. 319 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Think I hear your father asking. 320 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Oh, you're back early. 321 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Mmm, all finished. 322 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 We could leave in the morning and have a play. 323 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Oh, wonderful. 324 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Where's this one? 325 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Changing his clothes. 326 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 I had to wash every stitch of his clothes. 327 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 I don't know what we do for excitement without that boy. 328 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 We had plenty of excitement down to government house. 329 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 Today I was there when some fellow stole a dispatch case where our mother knows it was Commodore Morrison. 330 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 What happened to him? 331 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 I don't know. 332 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I'm not sure. 333 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 I'm not sure. 334 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 I'm not sure. 335 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 I'm not sure. 336 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 I'm not sure. 337 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 What happened to him? 338 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 I don't know. 339 00:19:38,000 --> 00:19:43,000 The last time I saw him he was heading for the Hill, six or seven soldiers, actually. 340 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Where'd this come from? 341 00:19:44,000 --> 00:19:49,000 Oh, here's a real brother. 342 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Is that something, Mom? 343 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Well, I don't know. 344 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 This is an official dispatch case like the one all the ruckus was about this afternoon. 345 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 How'd you come by this, son? 346 00:19:58,000 --> 00:20:04,000 Oh, um, I found it. 347 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Bottom of a well. 348 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 King Seale. 349 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Anyone see you with this? 350 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 No, Pa. 351 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 I'm just down there all alone. 352 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Israel, put your coat on. 353 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 We're going to pay a visit to Commodore Morrison. 354 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 This may be the box they're looking for. 355 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 If it is a center, it's returned the better. 356 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Can't we just throw it away or something? 357 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 There's something's in it. 358 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Israel, this is the King's property. 359 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 A man could be hung just for breaking the seal. 360 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 What does it matter? 361 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Along to the British? 362 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 The truth matters is we're possibly keeping innocent people from becoming involved with the vaccine. 363 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Don't be like this, Saffron. 364 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 I don't think I'm going to be very hungry. 365 00:20:53,000 --> 00:21:00,000 And after accidentally falling into this well, the location of which escapes you, 366 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 you stumbled across this empty box. 367 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 And you've no idea how it got down there in the first place. 368 00:21:09,000 --> 00:21:15,000 And then you picked up the box and you climbed back out all by yourself. 369 00:21:15,000 --> 00:21:22,000 Quite a feat for a boy of your size to climb out of a well alone and unaided, 370 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 carrying this heavy dispatch box in the bargain. 371 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Don't you think? 372 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I asked you a question, boy. 373 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 My son is not a liar, Commodore. 374 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 And I won't have him badgered in this way. 375 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Now you have your box back. I think we'll just be leaving now. 376 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 I must ask you to wait, Mr. Boone. I'm not finished yet. 377 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 With the boy or with you? 378 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Corporal. 379 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Is that the boy, Corporal? 380 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Yes, sir. 381 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 And is that the man? 382 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 No, sir. He was an older man of medium build. 383 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 Perhaps you can enlighten this as to the identity of this older man of medium build. 384 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 Israel, if you have any idea of what he's talking about, tell the Commodore. 385 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Cat's got your tongue, eh, boy? 386 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 I suggest we refresh this young man's memory into the location of the well, 387 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 wherein he found this box. 388 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Perhaps when you're at the scene, you'll be stimulated to recall the details of your story. 389 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Follow me, Mr. Boone. 390 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Corporal, bring that box. 391 00:22:59,000 --> 00:23:06,000 Now that young man, I submit that you did not fall into this well, you were lured in by an accomplice. 392 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 This older man of medium build. 393 00:23:12,000 --> 00:23:18,000 Now that young man, I submit that you did not fall into this well, you were lured in by an accomplice. 394 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 This older man of medium build. 395 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I want his name. 396 00:23:28,000 --> 00:23:33,000 Tell the son, like he's taught, he's an illegal man who stole a box in the first place. 397 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Don't you see the man was just using you to retrieve that box? 398 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Whoever he is, he'll swing. 399 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Very well. 400 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I've tried to be patient with you. 401 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Corporal, put the boy under arrest, and accessory to the private. 402 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Now hold on, Corporal. 403 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 He's just a little boy, you can see that. 404 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 And I'm sure if he knows who the man is, he'll tell you, but right now you've got him so scared he can't talk. 405 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 Now let me reason with him for a little while, and I promise you you'll have all the information you want. 406 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 I gave you an order, Corporal. 407 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 You're puttin' Mr. Gwynell looks straight. 408 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 That will be enough, Mr. Boone. 409 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 You let me go, Pawn! 410 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 All right, you go, Pawn. 411 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Take your hands off of him, Corporal. 412 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 You come back here! 413 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Corporal, let him go. 414 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 As long as we have Boone, the boy will go far. 415 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Put him in her eyes. 416 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 All right, Mr. Boone, let's move, and no more tricks. 417 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I'll get you back. 418 00:25:29,000 --> 00:25:34,000 I think if I wanted to blame Captain Jonas, it was all my fault. 419 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 I started it. 420 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 This one ought to tell. 421 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Now they've got Pawn. 422 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 I'm sure your father will be all right, Israel. 423 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 He's probably worrying about you right now. 424 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Son, now pay attention. 425 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 This box that all the fuss is about. 426 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 Were you actually there with Captain Jonas when he first opened the lock? 427 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 No. 428 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 I was out in front, keeping an eye on the man with a scar. 429 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 But on his mark, he was filled with nothing but junk. 430 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 I know that's all that was in it when Captain Jonas showed it to you. 431 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 But I'm sure that Commodore Morrison is not the kind of man. 432 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 The lock box is a scrap metal in his desk. 433 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Israel? 434 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Dear, I'm afraid your Captain Jonas is used to. 435 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 That box probably was full of gold, just as you thought. 436 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 And your sea captain is probably packing up right now, getting ready to make away with it. 437 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 No! 438 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Captain Jonas wouldn't do anything like that. 439 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 He just wouldn't risk war on shipmates. 440 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Israel? 441 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Oh, out he's a fine thing. 442 00:26:48,000 --> 00:26:53,000 And if you're right, there's no harm in telling the whole truth to Commodore Morrison. 443 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Israel, your father's in this very deep. We all are. 444 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 Suppose you're wrong about Captain Jonas. 445 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 Do you want to see him run away with all that gold and leave your father to pay the piper? 446 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 No, ma'am. 447 00:27:15,000 --> 00:27:20,000 I'm going to tell Commodore the whole truth about the dispatch case, just the way you told it to me. 448 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 I want you to stay right here, right in this room until I get back. 449 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Yes ma'am. 450 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 You can lock the door and open it to no one but me under any circumstance. 451 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 Do you understand? 452 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Yes ma'am. 453 00:27:34,000 --> 00:27:39,000 Oh, this bread and honey in the cupboard, it'll tide you over till I get back. 454 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Israel, lock this door. 455 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Where's it? 456 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 I'm Rebecca Boone. I'd like to see Commodore Morrison. 457 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 The Commodore's at dinner, madam. 458 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 You'll tell him it's very important and I'd like to see him. 459 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 I'm sorry, ma'am but the Commodore gets very annoyed if his dinner is disturbed. 460 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 At once? 461 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 I don't know. 462 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 No, I don't know. 463 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 I'm sorry, Madam. 464 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 I don't know. 465 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 I'm sorry, ma'am but the Commodore gets very annoyed if his dinner is disturbed. 466 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 At once? 467 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 You may wait in his office if you wish. 468 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Now you see here, Corporal. 469 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 You've got my husband here and my child half frightened to death. 470 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 I'm not going to sit in that office and cool my heels where your Commodore sips his after dinner port. 471 00:30:21,000 --> 00:30:27,000 Now you go tell him wherever he is that Mrs. Boone is here and she has all the information he wants about his precious box. 472 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Now you tell him if he wants to catch his thief, he better get here and in a hurry. 473 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Yes, ma'am. 474 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Captain Jonas! 475 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Captain Jonas! 476 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 It's me. 477 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 This is a man with a scar, he's chasing me. 478 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Hey, Cynthia. 479 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Wouldn't you be safe for off at home, lad? 480 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I don't think so. 481 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 You're a real ship mate. 482 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 I was there at the well when they put the screws on you. 483 00:31:18,000 --> 00:31:24,000 Ah, but you didn't drag me into this mess and it gives old Jonas a chance to haul anchor while they're still a breeze. 484 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 My ma was right. 485 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 I was out there. You took the gold for yourself. 486 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Then you filled the box with his junk. 487 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 And now you're taking off with the gold and leaving me and my pot of pay the piper. 488 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 You're all of a clove, it's lad. 489 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 I'd sure lose my other hand than cross a ship mate. 490 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Look here. 491 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Look. 492 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Where's the gold? 493 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Where's the gold? 494 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Only be done, sir. 495 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Then why are you packing to leave? 496 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Well, I'm a proper shame to tell you why. 497 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 But it's nothing to do with the box. 498 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 The comadors might be anxious to get his hooks on me. 499 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 And I have no mind to spend the rest of these days in some pest written prison. 500 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 Waiting for a glory day at the end of a rope at the top of the comadors yard are nuts. 501 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 The pain truth. 502 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 You can call me a coward if you like. 503 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 But I never cross a ship mate. 504 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 A spade, a spade. 505 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Oh, shut your trap. 506 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Good night. 507 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I don't care about the gold, Captain Jonas. 508 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 You can have it. All of it. 509 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 It's just a... they've got my paw. 510 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 They're the only one that can convince the comador that he said nothing to do with it. 511 00:32:47,000 --> 00:32:51,000 Please, Captain Jonas, it means an awful lot to me. 512 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 You please go to the comador and tell him the truth. 513 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Please. 514 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 I'd sooner sail up to execution, Doctor. 515 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 But I'll do it. 516 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Only you gotta believe I didn't take that gold. 517 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Let's hurry. 518 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 I have come for the gold. 519 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Until I have it, that the you, now the boy will leave this room alive. 520 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 And that's the whole story, Comador. 521 00:33:27,000 --> 00:33:33,000 Either that box was filled with those pieces of iron or this Captain Jonas has your gold. 522 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 I'll leave this room alive. 523 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 And that's the whole story, Comador. 524 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Either that box was filled with those pieces of iron or this Captain Jonas has your gold. 525 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Corporal? 526 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Corporal? 527 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Yes, Fetch the prisoner boon. 528 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Yes, sir. 529 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 You see, Mrs. Boon, you told me everything, except where I may find your boy. 530 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 And I won't tell you that. 531 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 I can only assure you that my boy and my husband are innocent of any willful wrong against the crown. 532 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Mm. 533 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 The jigsaw fits together very neatly, Mrs. Boon. 534 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Except for one small piece. 535 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 I gave your boy every opportunity to tell me the same story you've just given me. 536 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Why are you supposed to chose to lie to me? 537 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Well, I don't understand that myself. 538 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 I said some kind of childlike loyalty to Captain Jonas. 539 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Sworing shipmates, I believe, is the way he put it. 540 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Being a naval man, Mrs. Boon, I can't understand it. 541 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 In fact, I understand a great deal from what you told me. 542 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Sworn shipmates. 543 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 I'm afraid I have some rather bad news for you, Mrs. Boon. 544 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 If your son had only told me the whole truth from the beginning, things might have been different. 545 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 As it is, we are faced with a very serious situation. 546 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Becky. 547 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Dad. 548 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Is this real safe? 549 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Safe. 550 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 I'm changing, Corporal. 551 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 And Nick, quick about it. 552 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 I owe you an apology, Mr. Boon, but I'm afraid there's no time now. 553 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Your son's life may be in danger. 554 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 I just love you. 555 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Whatever you have, I'm afraid you're not. 556 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 I'm sorry, Mr. Boon, you best tell me it quickly. 557 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 If this is some kind of trick. 558 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 I assure you it is not. 559 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 That box your boy found was indeed filled with worthless metal scraps. 560 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 It was a ruse planted in my desk to trap a scuff-ass portuguese 561 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 who'd been stealing official secrets from this office. 562 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Well, then why did you want her to tame our boy? 563 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 A minnow to catch a shark, Mr. Boon. 564 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 And you say our son's life is in danger? 565 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 That portuguese believes the box he stole was filled with gold. 566 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 By now, all feebas must know it was your boy who found it. 567 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Whatever your son is, Mrs. Boon, that portuguese is not far away. 568 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Now please tell me where he is. 569 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 You better tell him back here. 570 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 I'll take you there. 571 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 I want you to be sure. 572 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 My patience is waiting thin. 573 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 I told you, I know. 574 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 The box was empty, no, it wasn't empty, it was full. 575 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 But it was nothing in it. 576 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 But... 577 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 No! 578 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 We're going in the trap! 579 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Go on! 580 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 I've had enough of this. 581 00:36:22,000 --> 00:36:27,000 Now, if it is a game you wish to play, we will play it together. 582 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 Now, let it in, and it is you. 583 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 And it is me. 584 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 And it is a gold. 585 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 It is a tour of you against me and the gold. 586 00:36:40,000 --> 00:36:50,000 If the gold is not in the game by the time the glass runs out, the boy will die. 587 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 There's less than five minutes left about class! 588 00:36:54,000 --> 00:37:00,000 Then in less than five minutes, there will be only you and me to finish the game. 589 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Hey, Drew! 590 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Hey, Drew! 591 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 You could have made it. 592 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 If I were a legend, trouble him had a sworn ship made nearby, that's where I'd go. 593 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Captain Jonas. 594 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Wait! 595 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 I lied to you. 596 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 I've got the gold. 597 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Oh, shh. 598 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 An interesting game and very well played, Missy. 599 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 So you did have the gold after all, eh? 600 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Oh, my god. 601 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Oh, my god. 602 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Oh, my god. 603 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Oh, my god. 604 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Oh, my god. 605 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Oh, my god. 606 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Oh, my god. 607 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Oh, my god. 608 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Oh, my god. 609 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Oh, my god. 610 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Oh, my god. 611 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Oh, my god. 612 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Oh, my god. 613 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Oh, my god. 614 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Great, got the best of you, boy. 615 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 I hid the gold in the old bootman I buried it after you left. 616 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Can you find it in your heart to forgive an old pirate? 617 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Just leave me alone. 618 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Swear to be shipmates. 619 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Now this time you were double-crossing me. 620 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 I'm my Paul Rotten Prison. 621 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 So you couldn't roll in your coach. 622 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Oh, boy. 623 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Leave me alone. 624 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Don't even talk to me. 625 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 I hate you, you scurry dog. 626 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 We're wasting time. 627 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I hate you, but it's cold, monsieur. 628 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 I'll take you two in one condition. 629 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 The boy goes free. 630 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 So he can run for the soldiers? 631 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 This is a game for men, not children. 632 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 He'll hurt the bargain. 633 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 The boy goes free first. 634 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 I don't need your help. 635 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 You can do what you want with me. 636 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 Anything. 637 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Him too for all I care. 638 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Scurvy dogs, both of you. 639 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I hope that you get what you deserve. 640 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Help! 641 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 Somebody help! 642 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Get in, go! 643 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Open up in there. 644 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 There's a back door. 645 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Captain Jonas? 646 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Are you in there? 647 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 Nobody's here. 648 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Let's go. 649 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Anything? 650 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 No. 651 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Go, go. 652 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Assemble the garrison. 653 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Every man jack on duty or off. 654 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 I want them all in front of government house in ten minutes. 655 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 You settle up two horses on the double. 656 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Go to my family. 657 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 The boy almost gave the game away. 658 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 And now, Missy, they're gold. 659 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 The boy goes free, or I don't butch. 660 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Time to the vest. 661 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 If you cross me, I will come back and toss his light. 662 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 This will be your own gold lad. 663 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 I won't be seeing you again. 664 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 It's old Jonas, last voyage. 665 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 40 years before the mast. 666 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 The gales blowing in my ear. 667 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 An hard tuck rum gun in me gut. 668 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 And I'm to end me days. 669 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Like the old unicorn herself. 670 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 With nothing but a rusty old anchor. 671 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 The marker bones. 672 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 You have done enough talking. 673 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Nice feet. 674 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Good morning. 675 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 It's enough. You're moving. 676 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Hey, you have to have a shovel to take a treasure. 677 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 What a grave, Missy. 678 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 I'll play, I'll play. 679 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 What? Shut up! 680 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Right. You're to write to the tool gate on the post road, 681 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 you're to the bridgehead of the river. 682 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 And remember, a scarf-faced man and a pairhead boy of ten. 683 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Come on, you take a spot of men to the docks. 684 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 You've seen the boy and the portuguese. 685 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Comb every building, looking every culvert under the pier everywhere. 686 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 And report back here to be every half-hour. 687 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Carry on. 688 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Squad one, fall out and follow me. 689 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Now, the rest of you. 690 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 House to house, street by street. 691 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 I want no stone left unturned. 692 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Carry on. 693 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 A lieutenant, stationed one man at the wayside tavern, 694 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 just in case the bar returns on his own. 695 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Mr. Boone, would you take these two men and search the general area of the Liberty Stable? 696 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Keep a sharp eye. The man may be in need of a horse. 697 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Mr. Boone, you best remain here with me. 698 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 How much for there? 699 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Hmm? 700 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Over there by that anchor. 701 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 And last to the unicorn. 702 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 There. 703 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 There. 704 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 Vic. 705 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 I'll play. 706 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 I'll play. 707 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 I'll play. 708 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 I'll play. 709 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 I'll play. 710 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 I'll play. 711 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 I'll play. 712 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 You ma'am. Over here. 713 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Someone in there fetch the Commodore. 714 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 I'll play. 715 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 I'll play. 716 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 I'll play. 717 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Who tied you, son? 718 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 Captain Jonas. 719 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 There. 720 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Becky. 721 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 In here, the back row. 722 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Oh, can you open your seat? 723 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Just like you said, ma. 724 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Captain Jonas had the gold all the time. 725 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 He's down with the Scarface man to dig it up. 726 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Did they take where? 727 00:46:07,000 --> 00:46:12,000 No, but the Scarface man said if he didn't get the gold he'd be back to douse my light. 728 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Son, there never was any gold in that box. 729 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Just scrap metal. 730 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 It was a trap for the man with the scar on his face. 731 00:46:22,000 --> 00:46:27,000 But Captain Jonas swore that he had the gold in the boomer... 732 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 ...crime and Italy. He did it to save me. 733 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Now that man with the scar, I'll kill him. 734 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 If only we knew where they went. 735 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 A holy unicorn! 736 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Roy Stanger! 737 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 That's it, Pop. The Unicorn. 738 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 That's what he was trying to tell me when he tied me up. 739 00:46:48,000 --> 00:46:54,000 He said he'd end up like the Unicorn with only a God-forsanking anchor to mark her bones. 740 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Israel. 741 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Honest, ma'am. That's what he said. 742 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 The exact words. I know where the Unicorn lies. 743 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 I know exactly where. 744 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 You two stay here. You may be back to the bar. 745 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 Nighting for a rum soaked sponge. 746 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 The time was to shift into sand. 747 00:47:24,000 --> 00:47:30,000 No! I know it was right beside the flook of this anchor. 748 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Skip digging. 749 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Hurry, Pop! 750 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Faster! 751 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 That's as far as I go. 752 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 I'm sick and I'm tired and I reach the end of my string. 753 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 There's no gold in the waltzany. 754 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Go ahead and shoot. 755 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 I remember this. 756 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 If any harm comes my boy back there, 757 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 I swear I'll come back from my grave. 758 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 And I'll see the cover of your insides. 759 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 If you have nothing more to save, this year. 760 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Show? 761 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Right, yes, your own. 762 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 No! 763 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Drop that gun. 764 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 That's what I meant. This is Boone. About shipmates. 765 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Not scrap metal this time. 766 00:49:01,000 --> 00:49:06,000 His Majesty's government is pleased to reward you for the return of this box 767 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 and for your heroic part in the apprehension of a traitor to the crown. 768 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 How is this to be divided? 769 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Share and share alike. 770 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 We're shipmates. 771 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 Crime and Italy. It's a bloomin' fortune. 772 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Israel, what do you say? 773 00:49:30,000 --> 00:49:36,000 I say we're Richard's lords rolling in a coach with enough for rummin' to back you for the rest of our days. 774 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 That's a good thing we're going back to Boone's borough. 775 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Not a minute to, sir. 53045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.