Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Well, that's all there is Walker. Make a go-around. I'm only charging you for half of it.
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Doey, if you're looking for your tools.
3
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
If they don't get here pretty soon, I can't get my plant and done it with the snow sets here.
4
00:00:17,000 --> 00:00:26,000
Well, they're on the freight from Fabus along with your plough and your gunpowder, Maguire and Mrs. Loomis' tea and all else is needed in this community.
5
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Now, look at that. I tell you, I'm just plumb out of everything.
6
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Well, I reckon that means you're out of nails. Can't fix the roof. He's out of nails.
7
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Well, now I do have some cut nails, Dan, huh? See here? Could you use them?
8
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
No one else has a prior claim. He'll take them all. Right, Becky.
9
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Oh, this fort's gonna be in bad way if the Fabus Freight wagon is ever robbed.
10
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
I suppose you're referring to the Cumberland Buckaroos.
11
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Well, now that you're pointed out, I suppose I am.
12
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
That freight wagon gets robbed. I'm out of business just about.
13
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
You and me and everybody else. This whole settlement won't last through the winter.
14
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
You all have my word for it. It is not possible.
15
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
Well, Dan, this is Sir Ives Wallace, the King's Marshal, Dan O'Boon.
16
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
On Earth. I know of you, Mr. Boon.
17
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Well, likewise on both counts, Sir Ives.
18
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
This is, uh, my wife Rebecca. Mrs. Boon.
19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Sir Ives, you were saying that you didn't think the Fabus Freight wagon could be robbed.
20
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Why is that? His Majesty's government have his unit degree.
21
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
We could tolerate these buckaroos so wrong as they contended themselves with occasional depredations.
22
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
They have now passed the bounds of tolerance.
23
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
They have acquired a new capital.
24
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Don't say.
25
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
I am pro-detectives.
26
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Do you know how much reward his Majesty's government now offer for their apprehension?
27
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Northmere Power. One hundred guineas. Gold.
28
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Well, you don't think they might give themselves up to collect it?
29
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
I just about believe I would. No, sir.
30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
You should already have fled to other parts.
31
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
You don't know duty?
32
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
I've heard the criminal mentality above all else it fears the noose.
33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
I've heard that, aren't you?
34
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
These buckaroos have already fled to escape it without costing the crown a folly.
35
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
What I've heard of George III's, uh, penny pension act could be an advantage.
36
00:02:33,000 --> 00:02:38,000
In monarchs it is called care for the common wheel, not penny pinching, Mr. Boon.
37
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Though I admit I should never have suggested so large as some have there been any chance of its expenditure.
38
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
That is my art, sir.
39
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
You can believe me. Those scoundrels have departed.
40
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Here she comes.
41
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Is that forgot?
42
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Off to the arcan, up alone.
43
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Five hundred brave Americans.
44
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
We'll be able to go to the previous grave.
45
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
What would look like a Spanish merchant would?
46
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Uh, uh, it is advertised in Boston.
47
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
You don't hear York?
48
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
You don't think it's scare off the buckaroo.
49
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
If you change that to, uh, Cherry Valley in support of it.
50
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Letting where it happened.
51
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
You could hush out.
52
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
I'll hush him up for you.
53
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
What that down?
54
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
I don't mean for that wagon to pass.
55
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
I don't aim to waste no time on burials.
56
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Yours are there.
57
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
You call yourself a buckaroo.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Master pirate.
59
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Fall under lower state, but not bereft of dignity.
60
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Now what you call it?
61
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
The fear, the sight of blood?
62
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Davie, you were just born to hang.
63
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Joe, snag. That's unlucky talk.
64
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
You're fooling yourself.
65
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
You cummling buckaroos need me.
66
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Just whittle we don't, Davie.
67
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I'll sop up his gravy.
68
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
After the hangin'.
69
00:04:10,000 --> 00:04:19,000
MUSIC
70
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Daniel's boom was a man.
71
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Yes, a big man.
72
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
With a knife like an eagle and a stall as a month was he.
73
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Daniel's boom was a man.
74
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Yes, a big man.
75
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
He was brave.
76
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
He was fearless and as dumb as a mighty old three.
77
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
From the coon skin cap on the top of old band
78
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
to the heel of his raw high chew.
79
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
The ripenest roar in the spindest man
80
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
The round-tier never knew.
81
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Daniel's boom was a man.
82
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Yes, a big man.
83
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
And he put for America to make all American street.
84
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
What if the water's doing what it means to make your body feel good?
85
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
New York kids!
86
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Kick, kick, kick!
87
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Oh!
88
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Rapped him and hung him!
89
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
He ain't ever killed before!
90
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Still warm!
91
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
It ain't been very long!
92
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
One time!
93
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
We'd have been here earlier.
94
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
People would have been us here just to him.
95
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Hang on!
96
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Careful, careful.
97
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Let him down, gentle.
98
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Gentle, now.
99
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Well, now that was right, neighborly, of you.
100
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Buckaroos!
101
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Hey, look at this!
102
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
We're rich boys!
103
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
You suppose there's something in here?
104
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
All right, all of you down off that wagon.
105
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
That was a low-down trick.
106
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
You widdle Boomsburgers about this.
107
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
If Boomsboro does.
108
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Bad.
109
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
You can go.
110
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Go?
111
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
You say a little to my friend's side-winder when you get to Boomsboro.
112
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
You got a man, Boomsboro?
113
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
One of your old crew before the redcoats ran you off the river.
114
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
What name was that again?
115
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Better start walking while you still got legs!
116
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Ha ha ha ha!
117
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Ha ha ha ha!
118
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
All right, let's get this wagon turned around and out of here for the whole world to send
119
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
us.
120
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
You better get me off.
121
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
No.
122
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Right over here.
123
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Dan!
124
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Dan, where you coming down trying, you need Jack?
125
00:07:08,000 --> 00:07:17,000
I'm sure glad that you called me.
126
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Anything can get away from this husband.
127
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Ha ha ha ha!
128
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Dan, we're all married, so.
129
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Well, there's nothing more respectable.
130
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Paul, we got company.
131
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Every time I see you, Israel, you're eating.
132
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
It's doing.
133
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Sir Ives, what's your right back to the tavern?
134
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Well, you just tell him I got chores at home.
135
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
The fever's freight's been taken by the buckaroos.
136
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
The freighters just got to the tavern.
137
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
They've been walking all day escaped by the skin of their teeth.
138
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
The buckaroos come close to hanging them.
139
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Oh, dear.
140
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Now that ain't the worst by far.
141
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Them murderers owned up.
142
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
They got an accomplice right here in Boomsborough.
143
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
That's awful.
144
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Well, that's true.
145
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Why would they want to give away their own men?
146
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
They dropped the wagon man a powerful hint by accident.
147
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Paul, I could find out who he is.
148
00:08:13,000 --> 00:08:19,000
You know, I could sneak around like I was playing, and then I could listen to what everybody was saying.
149
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
You do.
150
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
You're like a little kid.
151
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
What do you say?
152
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
You do.
153
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Young man, and you'll get your hide tan, and I wouldn't lift the hand over here.
154
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Now you tell him that we don't know any spies.
155
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
He says between you and Cincinnati's keeping store, you know everybody in these parts.
156
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
He wants you to put two and two together and come up with who and our midst of freighteries.
157
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Can I come, Paul?
158
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
This is confidential just between Cincinnati's and your pa.
159
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
King's martial doors.
160
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
You don't get to that position without your being shrewd, even if you are a sir.
161
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Well, I shouldn't be wrong.
162
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
There from the tree he swings, walleyed as a horse and fit.
163
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Tongue hanging out.
164
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Face as black as night.
165
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Young, lolling out.
166
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Face, black as night.
167
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Right.
168
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Sandy.
169
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
It just seems like there's nothing but robberies around here lately.
170
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
It was one of their own men.
171
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
So you went up to cut him down.
172
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
His pals grabbed the wagon.
173
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
He came to life again and you took to your heels.
174
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
No, sir.
175
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
I'm afraid, man.
176
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
I fought for that wagon.
177
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
That's what I'm paid for.
178
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
That captain was bloodthirsty.
179
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Speaking about thirst.
180
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
The rum's out, but there's plenty of coal well where I left.
181
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
He depraved mind of the criminal.
182
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Quite typical.
183
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
It was a good thing.
184
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Well, we knew that we was next in line.
185
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
I could feel the rober on my neck.
186
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
So you watched your chance, caught him at them, and got away.
187
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Now, about this traitor in our midst.
188
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Why did they tell you?
189
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Why not?
190
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
They didn't expect them to get here alive, did they?
191
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Well, they was ready to hang us, don't you remember?
192
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
But I said, never while I got my strength.
193
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
The captain looked at me and he sneered and said, oh no.
194
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
He said, if you ever get back to Boomsboro alive, don't forget to look up our comrade.
195
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Our comrade.
196
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Oh, who is?
197
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Name's right on the tip of my tongue.
198
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Copperhead?
199
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
No.
200
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Coppermouth.
201
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
I remembered it when I told you.
202
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
What love your colonial serpents?
203
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Not Sidewinder.
204
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Exactly right.
205
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Who is this alias, Sidewinder?
206
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
I never heard that name used in my cabin.
207
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
You tell us the same thing, wouldn't you, Dallen?
208
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Mm-hmm.
209
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Sidewinder.
210
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Never heard that used around here before.
211
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I'm disappointed in you, man.
212
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
I was certain that you'd know the fellow.
213
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
But I still have it to pick on to.
214
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Yes, I'll just bet you have, sure.
215
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Yeah, come along.
216
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Brain and simple truth now.
217
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
I ain't never heard that name called.
218
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Not in my tavern.
219
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Of course, Cincinnati's was right in saying what he said.
220
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
If Sirives knew you were Sidewinder, he would have arrested you.
221
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
No one around here believed a thing like that.
222
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
About you.
223
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
I'm sorry, Dallen.
224
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
I'm sorry.
225
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
I'm sorry.
226
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
I'm sorry.
227
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
I'm sorry.
228
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
I'm sorry.
229
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
I'm sorry.
230
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
I'm sorry, Dallen.
231
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
I'm sorry.
232
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
I'm sorry.
233
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
I'm sorry.
234
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
I'm sorry.
235
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Don't you think the bucker used new captain is Joe Snag?
236
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Me?
237
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Who else would call you Sidewinder?
238
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Well, that's enough questions out of you, young man, for tonight.
239
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Help this lighter you go.
240
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Let's go.
241
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Help!
242
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Maybe Joe Snag, I'll help you.
243
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
If you want to help me, I'll help you.
244
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
I'll help you.
245
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
I'll help you.
246
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
I'll help you.
247
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
I'll help you.
248
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
I'll help you.
249
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Maybe Joe Snag is in trouble.
250
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
And his dropping the name Sidewinder was a signal that he needed some help.
251
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
He's never been in such a jam before that he needed to call for help.
252
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Maybe it's just his way of sending greetings or an invitation to a fight.
253
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Or maybe he figures on getting even with me for tricking him in to getting my first back from those fur thieves.
254
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
They were your furs.
255
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
And I felt like the pirate.
256
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
And when Joe escaped the noose.
257
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
When you helped him escape.
258
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Well, whether I did or I didn't, I still got to get that wagon back.
259
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Not alone.
260
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
That's the only way.
261
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Dan, there isn't a man in this settlement whose existence isn't dependent upon what's in that wagon.
262
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Now any one of them would be glad to help.
263
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Well, when they get that wagon back, then they'll want to hang whoever took it.
264
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
And if it is Joe, I wouldn't want to see him get hurt.
265
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
And if it isn't.
266
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Don't, and I might have a little trouble on my head.
267
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
I'd feel much better if you took someone alone.
268
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
Two of us to handle one measly bunch of buckaroos while we'd embarrass content.
269
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
I don't care who you embarrass. I don't want to see you go alone.
270
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Pause and handle any amount of buckaroos.
271
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
And you get back to bed, young man.
272
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Yes, ma'am.
273
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Well, now that was nice. I am glad to see that somebody around here has a little faith in me.
274
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
That isn't what I meant, and you know it.
275
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Well, then you stop worrying about me.
276
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
What makes you think I'm worrying about you?
277
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Worrying about that roof you said you'd fix.
278
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
Now, you know that that roof is going to still be there when I get back.
279
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Ma'am?
280
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Yes?
281
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
What is it, Israel?
282
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
He's supposed to be once early in the morning.
283
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
I don't know, but I could probably guess.
284
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Is it Israel? Don't say anything to a thing.
285
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
I'll try not to.
286
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Mrs. Bool, young master Bool, if you will summon your husband later.
287
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
I'm afraid he's not here.
288
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Oh, when will he be back?
289
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I only wish I knew.
290
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
You mean he's gone away?
291
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
I don't recall his saying anything about this to me yesterday.
292
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
You didn't say anything about it to me yesterday, either.
293
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Paul's gone hunting.
294
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
And what may he be hunting, young man?
295
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
The cat has your tongue.
296
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Perhaps I can help.
297
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Your pa wouldn't be hunting the king's golden giddies, I suppose.
298
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
I'm right, young man.
299
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
You may as well come out with it.
300
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
No, you're not. You're wrong.
301
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
My pa wouldn't tell you.
302
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Now, let him go on.
303
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
What are you going to say?
304
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
You'd fare better if you're honest.
305
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
What were you about to say?
306
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
I was about to say that my pa wouldn't be in need of the king's gold.
307
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
You were high young.
308
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Everybody kneels to gold.
309
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Eh?
310
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Israel's right.
311
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
My husband is not seeking your reward.
312
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Splendid.
313
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Then he won't mind if I appoint him a temporary deputy.
314
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Ineligible to receive reward.
315
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
How can you do that without him even knowing?
316
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Equire him.
317
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
I'm sending a dispatch to headquarters.
318
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
Sanfis.
319
00:16:16,000 --> 00:16:37,000
I wish the record clear when Mr. Boone returns with the Cumberland buckaroos with his hand out for the guineas.
320
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
I intend to hang those ground rules here as soon as they arrive.
321
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
We'll have no further trouble on the Cumberland.
322
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Is that legal?
323
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Legal?
324
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
That means according to law.
325
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
I shall disregard your lack of manners, boy.
326
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
And perhaps your mother has a point of sorts.
327
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
I suppose I should take them in for trial.
328
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Oh, the expense is pitiful.
329
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Your colonial jury will only send them to prison to be fed at the king's law.
330
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Well, better than a hundred golden guineas lost.
331
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Better than a hundred golden guineas lost.
332
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Hang them in Boone's bro without a trial indeed.
333
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
I think he'd potted, sell Joe Snag for a hundred guineas gold or anything.
334
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
I know.
335
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I gotta learn to hold my tongue.
336
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
And I guess I did offend him even if you warned me not to.
337
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Sorry.
338
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Well, just this one time.
339
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Maybe I forget about your being disobedient.
340
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Oh, my roof.
341
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Don't worry, Mom.
342
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
It'll be a long time to arrange that sin.
343
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
So it will.
344
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Here's the last of them, baby.
345
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Let him.
346
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Hahaha.
347
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Sweet as hell.
348
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Oh, my gosh.
349
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Oh, my gosh.
350
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Oh, my gosh.
351
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Oh, my gosh.
352
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Oh, my gosh.
353
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Oh, my gosh.
354
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Oh, my gosh.
355
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Oh, my gosh.
356
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Oh, my gosh.
357
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Oh, my gosh.
358
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Oh, my gosh.
359
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Oh, my gosh.
360
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Oh, my gosh.
361
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Oh, my gosh.
362
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Oh, my gosh.
363
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Oh, my gosh.
364
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Oh, my gosh.
365
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Oh, my gosh.
366
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Oh, my gosh.
367
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Oh, my gosh.
368
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Oh, my gosh.
369
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Oh, my gosh.
370
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Oh, my gosh.
371
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Oh, my gosh.
372
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Oh, my gosh.
373
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Oh, my gosh.
374
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Oh, my gosh.
375
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Oh, my gosh.
376
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Oh, my gosh.
377
00:19:40,000 --> 00:19:48,000
Oh, my gosh.
378
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Oh, my gosh.
379
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Oh, my gosh.
380
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
I told you dry wood, little blaze, no smoke.
381
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Who's going to see it?
382
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Nobody!
383
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Do's our order.
384
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I don't have to take my orders from you.
385
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Well, you do unless you want to find your own way to the hangman.
386
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
When my day comes, don't ask for no mercy.
387
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Yeah, we'll just start from scratch and do it right.
388
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
And you just might live till your day comes.
389
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I'll never forget you.
390
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
I'll never forget you.
391
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
I'll never forget you.
392
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
I'll never forget you.
393
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
I'll never forget you.
394
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
I'll never forget you.
395
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
I'll never forget you.
396
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
I'll never forget you.
397
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Get some wood.
398
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I'll never forget you.
399
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I'll never forget you.
400
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I'll never forget you.
401
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
I'll never forget you.
402
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
I'll never forget you.
403
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
I'll never forget you.
404
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
I'll never forget you.
405
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
I'll never forget you.
406
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
I'll never forget you.
407
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
I'll never forget you.
408
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
I'll never forget you.
409
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
I'll never forget you.
410
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
I'll never forget you.
411
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
I'll never forget you.
412
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
I'll never forget you.
413
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
I'll never forget you.
414
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
I'll never forget you.
415
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I'll never forget you.
416
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
I'll never forget you.
417
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
I'll never forget you.
418
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
I'll never forget you.
419
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
I'll never forget you.
420
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
I'll never forget you.
421
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
I'll never forget you.
422
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
I'll never forget you.
423
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
I'll never forget you.
424
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I'll never forget you.
425
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
I'll never forget you.
426
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I'll never forget you.
427
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
I'll never forget you.
428
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
I'll never forget you.
429
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
I'll never forget you.
430
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
I'll never forget you.
431
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I'll only forget you.
432
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
I'll never forget you.
433
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
I'll never forget you.
434
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
I'll never forget you.
435
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I'll never forget you.
436
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
I'll never forget you.
437
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
I'll never forget you.
438
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
I'll never forget you.
439
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
I'll never forget you.
440
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
I'll never forget you.
441
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
I'll never forget you.
442
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I call the clock.
443
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I'll never forget you.
444
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I shall never forget you.
445
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I'll never forget you.
446
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
I'll never forget you.
447
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I'll never forget you.
448
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
I'll never forget you.
449
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
I'll never forget you.
450
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Uh, I don't care.
451
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
gladly
452
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
what
453
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
MAN GIRLS
454
00:22:38,000 --> 00:22:46,000
SLAM nose
455
00:22:55,000 --> 00:23:24,000
I thought that was your back I was looking at.
456
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Hey, he left me a brace you.
457
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
How until you lower those pistons?
458
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Why not?
459
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
So if you lower that to your rifle.
460
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Ha ha ha.
461
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Hey, did you come after wagon?
462
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Uh huh.
463
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Though there ain't a man in all creation hurts me worse to say no to than you.
464
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Nevertheless, I've got to take it back with you.
465
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Well, now you hear my story, then you'll be on my side.
466
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Go ahead.
467
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
You take a bet if you sit down.
468
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I'll do the best you can right here.
469
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
All right, but it sure is tragic.
470
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
You remember that district governor I told you about?
471
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
When I relieved of all his earthly possessions when he's on his way up to Canada.
472
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
You loan me some of his fancy London made clothes?
473
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Loaned them to you. I'd give them to you.
474
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Give you a gift out of pure friendship.
475
00:24:11,000 --> 00:24:18,000
Well, anyway, he turned out to be the banish fullest, worst-humidest rich man I ever despoiled in all my business life.
476
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Well, there have to be.
477
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Well, in the dead of night he come and moved Redcoach and Cannon.
478
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Now, then Redcoach, we could have swallowed.
479
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
But then Cannon's a roaring all around us.
480
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
My house despoiled, all my boats were sunk.
481
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
My men scattered to the winds.
482
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
And you joined up with these sleazy bunkaroons?
483
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Oh, don't think I ain't embarrassed.
484
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Joe Snagmaster, private original, untainted, non-periel,
485
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
are living off them grubby settlers and all their dirty face kids and spouses.
486
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Well, you'll feel better when I take their own back to them.
487
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Now, wait.
488
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
That wagon got three, four hundred pounds of money value.
489
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Enough to set my house right.
490
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
And for me again to be the master pirate that the good Lord in all his wisdom intended for me to be.
491
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
With a crew of buckaroops.
492
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I wouldn't allow them on my dinner.
493
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
And they won't let you make off with that wagon.
494
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Well, I can't do it by myself, but... we can't.
495
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Half for me and the other half you take back then, Senator.
496
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Joe Snag, you never were, ungenerous.
497
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Well, I mean, I could round up all my poor forsaken men.
498
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
You know little priest in Blue Belly.
499
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
They was friends of yours too. You remember them.
500
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
If that freight were only mine to give.
501
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
You adamant.
502
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
I'm adamant.
503
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Stay on me.
504
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
You are a hard man to convince.
505
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I say the same about you.
506
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Come on.
507
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
I don't like to come to you.
508
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
What you thought I was going to turn you over to them?
509
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
It's not quite that that would be an evil day for both of us. They know you was here.
510
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
No, I'm just going to stash you once and you change your mind about our deal.
511
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Now, come on, hurry up. Somebody must have heard that rifle fire.
512
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Hey.
513
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Wait a minute.
514
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I'll fade it's too late.
515
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Hey, I've got him right over here. I've got that thief.
516
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
I'm leaving.
517
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
They came at me so I saw Gloatt's timing.
518
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Still.
519
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
ren.
520
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
She's sleeping before a tidy Upsbad.
521
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Do we need iPads?
522
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
No, we need aImos.
523
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Is everybody finish her items on anything?
524
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Stop!
525
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
W scammering.
526
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
No.
527
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
that nobody couldn't snake it off without my sin.
528
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Oh, no.
529
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
He'd come pretty close to it.
530
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Without me, he'd have been long gone with it.
531
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
But now?
532
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
He won't live the boast of it.
533
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Yeah, well, you and him is alike in that way.
534
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
He'll live just as long as I say so.
535
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I don't die of hunger first.
536
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
So any way you like.
537
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
So many fetch him some viddles.
538
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
And right now, they didn't invite him.
539
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I was in the same line of work as us.
540
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
He didn't want to go hungry.
541
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Oh.
542
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Whoops.
543
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Could have washed him clean for him now.
544
00:27:19,000 --> 00:27:28,000
Here if you don't plant down, he'll tear down your teeth.
545
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
You won't know it's a little bit of ashes or something.
546
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
No doubt I won't take care of him.
547
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Captain Nursemaid.
548
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Yeah.
549
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
I've got better things for you to do the whole mess of you.
550
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
I want you to scout around out there and see can you find anybody.
551
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
He might have brought his whole gang with him.
552
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
You just covered the whole vicinity and you don't come back to your shore.
553
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
All right, you can't find nobody standing there.
554
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Get him move on.
555
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Go on.
556
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
He ain't very harness broke.
557
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Hey, him and Smallpox.
558
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Don't you eat that.
559
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Get you something fresh.
560
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Be careful, I think it's my fault.
561
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
You could do better if you don't time.
562
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Well, all you got to do is say word.
563
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
It kind of sticks in my crawl.
564
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Sidewinder, won't you be reasonable?
565
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
What? All for him?
566
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
That'll be Davy. He's the only one who don't take orders.
567
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
He ain't sleeping asleep.
568
00:29:01,000 --> 00:29:06,000
Well, listen, I'll just be back directly if I don't get ambushed on the way.
569
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
If you don't come back, I'll never call you friend again.
570
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Yes, yes.
571
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Oh, here.
572
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Do the best you can with that and don't spill a drop.
573
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
What?
574
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Didn't it hit you, why Snag you could have started her own camp.
575
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Engage the fella had a gang with him.
576
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I know I wouldn't want to work alone.
577
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Oh, Morris, he alone, he's working with Joe Snag.
578
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
All dressed up like a suckling pig?
579
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
To bewilder and confuse and grummers of her eye teeth.
580
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Remember when we were taking that wagon?
581
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
He mentioned one of his old crew and then shut up like a clam as if he'd said too much.
582
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
It's all a name in Sidewinder.
583
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Hide out in Boomsboro.
584
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
That suckling pig is Sidewinder.
585
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
How do you like that?
586
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
The one master parrot's hard enough.
587
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
The two of them on us.
588
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Maybe the dirt beneath their feet.
589
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
There ain't but one thing they must do.
590
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
There's a pair of them.
591
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Why not?
592
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Well, they're in him and his pal.
593
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
They can't walk on us.
594
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
I've been for you.
595
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
We've been on our way now.
596
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Happy his baby's on holiday and riches of parallords.
597
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
They come to do you in.
598
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Go on, get out of here.
599
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
How about you?
600
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
They'll know you left me go.
601
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Anytime Joe Snag can't talk his way out of the clutches of common buckaroos here.
602
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Take this.
603
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Go on now.
604
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Joe Snag, I don't own you.
605
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Yeah?
606
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Well, then you stop plotting to rob me.
607
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Leave my wagon be.
608
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Hey.
609
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Get her.
610
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Snag will put up an awful fight.
611
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I used to regrap him and hold him.
612
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
I'll take care of suckling pain.
613
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Now we like it to work.
614
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
You own him, baby.
615
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Rush it.
616
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Finding his skull kids?
617
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Where is he?
618
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
You'll let him go.
619
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
I did indeed.
620
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
There were to tell you.
621
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
He was one of my old river crews.
622
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Come to work with me again you buckaroos.
623
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Now you're wrong again, baby.
624
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
How do you do?
625
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
It's Daniel Boone.
626
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Daniel Boone?
627
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
They sent him up to that wagon.
628
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
You're ready to hand against him?
629
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
All Kentucky would have been one here and cry.
630
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
I'll let him go to save you no good rotten hides.
631
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
That's how I've been working to get you.
632
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Bad gullies.
633
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Bad gullies.
634
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Kentucky don't care what we do to you.
635
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Go.
636
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Well, we better show all that for him.
637
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Uh-uh.
638
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Not the same.
639
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
At that time we still needed you.
640
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Paddle.
641
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Fat you rogue.
642
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
You'll soon see who was born to hang.
643
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Damn.
644
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Fire!
645
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Now!
646
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Whoop!
647
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Whoop!
648
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Whoop!
649
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Whoop!
650
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Thank you.
651
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Ha ha!
652
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Okay.
653
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Ooh.
654
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
You're in the fire!
655
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
I got it!
656
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Daniel, help me!
657
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
I got it!
658
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
It's you.
659
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
What happened?
660
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
He hit me behind my back.
661
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
We ain't killed Go after him.
662
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
What about you?
663
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Someone's gonna get the wagon.
664
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Hey.
665
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
We're close on him.
666
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Come on.
667
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Now which way, Dumas?
668
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
He's gotta be that way.
669
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Well, what are we waiting for?
670
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Come on, we can't miss.
671
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
This sure sign of buckaroo.
672
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
This heaven sent gift for being rogue.
673
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
That's right, Joe.
674
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Sidewa, and...
675
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
I'm so dead, playing hungry, I could eat a skunk.
676
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Over here.
677
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Rest in while we sweat here as bad as a pirate.
678
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
What are they after?
679
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
These earwagons, what?
680
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I hadn't spent my night on guard.
681
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
They'd be well away by now.
682
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
So they got away.
683
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Select the ground opened up and swallowed him.
684
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
That means the wonderful boom.
685
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Boom's worse than a cussing angel ever hiding out.
686
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Puddle, hit you up the horses.
687
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Let's get this wagon loaded.
688
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
We've been up all night without any breakfast.
689
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Yeah, we gotta get this move for the finish there and come crawling.
690
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Makes me glad you're on the rat, man.
691
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
That m'laffin' and lollin' while we delay.
692
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
That m'laffin' and lollin' while we delay, but protect what's ours.
693
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Stop beeping and get this stuff up here.
694
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Rope's too tight.
695
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
I ain't no worse than I had you.
696
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
But if I had to come on you fighting for your life against them buckaroos,
697
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I sure wouldn't just stood around and enjoyed the fight.
698
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Well, I might have snuck up behind him and hit him with a club.
699
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
If I'd thought of him.
700
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
So that's what happened to poor old beetle and puddles us.
701
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Well, don't thank me.
702
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Hey.
703
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
What's that you ploddlin' there, camp?
704
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Camp and the wagon.
705
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
But there's no chance of giving that wagon without rosinin' them.
706
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Well, why do you think it's still there and I ain't back on my river?
707
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Looks like you're just gonna have to trust me.
708
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
The way you trusted me?
709
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Yeah.
710
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Right now I'll have to.
711
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
We sure did feel a little naked without them.
712
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Now, the way I see it, you go to the camp and make a ruckin' and take off of them a hot footin' right after.
713
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
No, not me. You've already proved you cannot run.
714
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Whilst you make off of the wagon.
715
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Neither one of us been able to get the best of the other one for very long,
716
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
so what do you say we just let it rest?
717
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Well, I guess we best aspire to lay the land just handle whatever comes up, huh?
718
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
It...
719
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Oh, oh.
720
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
When the fury thing walks off, it may be an ambush.
721
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Heh.
722
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Wagon's gone. My dad with it.
723
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
They didn't even leave me nothing to wear.
724
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Well, they're out of hunting me. We're in luck there.
725
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
You may call it that.
726
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
That's why I say a pirate should never associate with buckaroos they learn.
727
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Yeah, well, they's gettin' away while you was busy mistrusting me.
728
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
At least why's he left us good track, the father.
729
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Why, we're talkin' there, Travis, but we need to do this headin' off.
730
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Well, that's gonna be my hard to do. There's two valleys leavin' out here, side to side, and you can't see one from the other.
731
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Now, I don't know which one they took.
732
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Yeah.
733
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
I reckon we'll have to split up.
734
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Yeah, well, if you spot him first, you fire a shot and let me know, and...
735
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
And I'll do the same, huh?
736
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
Five to one, if which other response in first is gonna have to holler for help the other one?
737
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Yeah, but you take the Northland.
738
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Yeah.
739
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
First thing I'll sell at the low, get capital.
740
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
New rifle, horses, three or four new men.
741
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Oh!
742
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
All right, you bucker-roos. Everybody off.
743
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Oh.
744
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
Heavy ain't a guy new, man. The name of Davy Rock will be his store.
745
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Must've fallen out of the tree.
746
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Well, however it got here, it's gotta be carried away.
747
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Get to it!
748
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Hey!
749
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Anytime, Davy.
750
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Hey, go!
751
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Davy!
752
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
What do you mean?
753
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I agree, he did fire.
754
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
I didn't even serious trouble.
755
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
I'm getting soft into breathing.
756
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Hee-haw!
757
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Yeah!
758
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Oh!
759
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Oh!
760
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Oh!
761
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Oh!
762
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Oh!
763
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Oh!
764
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Why are you?
765
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
There.
766
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Looks like you need some rest.
767
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Hey!
768
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Friends are beginning to wake up.
769
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
All right, on your belly's faces down.
770
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Here, you get over there.
771
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Come on, you two.
772
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
I'll best get you in some shade. That sun's gonna add to your brain.
773
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Here, now.
774
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
You just sit there and blow out of spell with something I think I'd best do.
775
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Hey, Davy.
776
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
I want you to tie them rascals up now.
777
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Come on, time up.
778
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Goodness snug, here.
779
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
There you go.
780
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Hey!
781
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Hey, come on, get up there.
782
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Let's put a move on it. Let's put a move. We ain't got all day here.
783
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
That's it.
784
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Get them nice and snug.
785
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Now, that's it.
786
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Not yet, I'm...
787
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
I'm tight, Davy.
788
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Yeah, well, not too tight.
789
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
That's it.
790
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
There you go.
791
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
You'd best leave about eight foot without an end for yourself, then.
792
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
I saw.
793
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Yeah.
794
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Come on.
795
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
You just snuck right in there.
796
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Snuck right in there, now, Davy. That's...
797
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
What are you doing?
798
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
What are you doing?
799
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Oh, we got to get you boys comfortable.
800
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Snag!
801
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
You got to get you comfortable. Here.
802
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Wait.
803
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Snag.
804
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
What?
805
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
You're not gonna get away with this.
806
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Hey, huh?
807
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Snag.
808
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
You ain't gonna move.
809
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
You ain't gonna move.
810
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
For a while, I've got you.
811
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Snag.
812
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Snag.
813
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
You too.
814
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
That's enough.
815
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Snag!
816
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Now, get you to the car, sir.
817
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Come on.
818
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Get him up here.
819
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
That's...
820
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
That's good boy.
821
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
We...
822
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Oh.
823
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Whoop.
824
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Now.
825
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Wow!
826
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Now.
827
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Hey, now, don't you try to move?
828
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
I'm gonna shoot you on top of it.
829
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Well, I sure do feel mean leaving you here like this.
830
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Leaving me?
831
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Yeah, well, of course, now, I could take you in a wagon, but, uh,
832
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
I mean, tying you up.
833
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Say as I would you.
834
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Yeah.
835
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Yeah.
836
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Yeah.
837
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Yeah.
838
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Yeah.
839
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Tell me something.
840
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
You, uh, you feel strong enough to lift up that big feet of yours, huh?
841
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Yeah.
842
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Come on.
843
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Ah!
844
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Ah!
845
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Ah!
846
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
Ah!
847
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
You know, sick as you be, you ought not to exert yourself like that.
848
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Ha ha!
849
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Yeah!
850
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Boom!
851
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Boom!
852
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Ah!
853
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Ah!
854
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Ah!
855
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Ah!
856
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Hold it.
857
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Go to sideline.
858
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Wait a minute, huh?
859
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
I think you're done, broke my spectacles.
860
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Look in it there.
861
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Ah!
862
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Ah!
863
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Ah!
864
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Ah!
865
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Ah!
866
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Now, don't tell me you're gonna get up again.
867
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Well, you must have hired second to barn board.
868
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Ah!
869
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Ah!
870
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Ah!
871
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Ah!
872
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Ah!
873
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
Ah!
874
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Ah!
875
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Ah!
876
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Ah!
877
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Ah!
878
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Ah!
879
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Ah!
880
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
Ah!
881
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Oh!
882
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Oh, I'm pleading with you, Sidewider.
883
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Don't exert yourself like that.
884
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Huh.
885
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
That's not what I would need about half that freed wagon to put my house to rights, Skin.
886
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
You don't need any part of it.
887
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Well, I got to have a hundred pound.
888
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
You got it.
889
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Those buckaroos are worth a hundred guinea's gold.
890
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Ha ha ha!
891
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Not even too hungry, cannibal.
892
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
To a king's marshal.
893
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
You mean how to turn them in?
894
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Well, now you caught them, you ought to put the rope on them.
895
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Why, you rascal!
896
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Now, I know that was kindly man-side, winder, but...
897
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
See, a master pirate has got to live by a master pirate's code.
898
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Offer it to me, I'll split his gullet for you, and divvy up the guinea!
899
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Yeah, I'll be doing it too!
900
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
After that, you still say no?
901
00:45:29,000 --> 00:45:34,000
I would drown them in a sack like rats, but not for no rewards from the king's marshal.
902
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
That's the way you feel about it.
903
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Well, that's the way it's got to be.
904
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Israel! Israel! Israel!
905
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Surrogs ain't already been here in Ghana, has he?
906
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Looks like he's coming now!
907
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Well...
908
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Pause it, I'm not supposed to let you in.
909
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
If it hadn't been for us, will they be no...
910
00:46:03,000 --> 00:46:10,000
He said, if you did come, you could sit down right there if you stay invisible and silent.
911
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
He wants to hug the glory for himself.
912
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Surrogs! Afternoon, your lordship!
913
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
That's Sir I!
914
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Just a minute.
915
00:46:32,000 --> 00:46:36,000
Will you get that silly rag off of me when I sweat? I don't want to stop in a m'neck.
916
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Where you hold still?
917
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Well...
918
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Ain't you afraid I'm going to escape?
919
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Yeah, well, I guess not. Now will the king's marshal stand right there to door?
920
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
All right, sir.
921
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Coming, sir I!
922
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
This is the man.
923
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
I never thought you'd do this to me.
924
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
To you, I am the sufferer.
925
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
This is the hero who captured the Cumberland Buckaroos.
926
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
What were you doing at the time?
927
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
Well, I... I was nursing a goose egg on my head.
928
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Look how you doing, sir.
929
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Sir, I cannot listen.
930
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
I should not be in the situation.
931
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Sir, I cannot find them.
932
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
I don't want to see them again.
933
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
I'm not going to let you get away with this now.
934
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
I'm warning you.
935
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
You don't let me go to prison for complicity?
936
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Is that the master pirate's code?
937
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
My hand is tired.
938
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Well...
939
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Let's sketch this over with Deputy Boone.
940
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
You seem to have extracted a hundred golden guineas from the royal purse,
941
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
despite your duty to his Majesty.
942
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
So it's safe.
943
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
In the king's name, I congratulate you, sir.
944
00:47:59,000 --> 00:48:04,000
And if I ever catch either one of you breaking even the least orders.
945
00:48:09,000 --> 00:48:13,000
And if I ever catch either one of you breaking even the least orders?
946
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
I'm here.
947
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
There it is.
948
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Rhyme and netley!
949
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Don't get too attached, boy.
950
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Well, next week I'll be back on my own river.
951
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
My old men around me.
952
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
I'll give my best to Blue Belly and Little Priest.
953
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
Well, after what you've been able to handle them.
954
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Oh, forgive him, Captain Snag.
955
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Or try to for his family's sake.
956
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Hey, you're a good woman, Miss Boone.
957
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Solomon once said that...
958
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
And Solomon was something of an authority on the subject.
959
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
Good woman is more precious than Ruby's.
960
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Thank you, sir.
961
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Thank you.
962
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Oh, there.
963
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Israel!
964
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
You make sure you get that roof of your mother's house fixed now.
965
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Yes, sir.
966
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
And if you ever find yourself over at my footbridge,
967
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
you just walk on in there and make yourself welcome.
968
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
I sure wish I could come with you.
969
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
As much as you take after your father here,
970
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
there's a pirate in you.
971
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
He just needs writing in some people.
972
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
Sidewinder, I aim to be square with you for undone.
973
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
I believe you will be, Joe Sank.
974
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
He...
975
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Ha!
976
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Ha!
977
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Ha!
978
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Ha!
979
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Back.
980
00:49:47,000 --> 00:49:51,000
The
981
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
The
982
00:49:55,000 --> 00:50:01,000
The
983
00:50:01,000 --> 00:50:05,000
The
984
00:50:05,000 --> 00:50:09,000
The
985
00:50:09,000 --> 00:50:13,000
The
986
00:50:13,000 --> 00:50:27,000
The
987
00:50:27,000 --> 00:50:33,000
The
988
00:50:33,000 --> 00:50:39,000
The
989
00:50:39,000 --> 00:50:47,000
The
990
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
The
991
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
The
992
00:50:55,000 --> 00:50:59,000
The
993
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
The
994
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
The
65002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.