All language subtitles for Daniel Boone - S05E11 - The Return of Sidewinder

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Well, that's all there is Walker. Make a go-around. I'm only charging you for half of it. 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Doey, if you're looking for your tools. 3 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 If they don't get here pretty soon, I can't get my plant and done it with the snow sets here. 4 00:00:17,000 --> 00:00:26,000 Well, they're on the freight from Fabus along with your plough and your gunpowder, Maguire and Mrs. Loomis' tea and all else is needed in this community. 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 Now, look at that. I tell you, I'm just plumb out of everything. 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Well, I reckon that means you're out of nails. Can't fix the roof. He's out of nails. 7 00:00:35,000 --> 00:00:41,000 Well, now I do have some cut nails, Dan, huh? See here? Could you use them? 8 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 No one else has a prior claim. He'll take them all. Right, Becky. 9 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 Oh, this fort's gonna be in bad way if the Fabus Freight wagon is ever robbed. 10 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 I suppose you're referring to the Cumberland Buckaroos. 11 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Well, now that you're pointed out, I suppose I am. 12 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 That freight wagon gets robbed. I'm out of business just about. 13 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 You and me and everybody else. This whole settlement won't last through the winter. 14 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 You all have my word for it. It is not possible. 15 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 Well, Dan, this is Sir Ives Wallace, the King's Marshal, Dan O'Boon. 16 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 On Earth. I know of you, Mr. Boon. 17 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Well, likewise on both counts, Sir Ives. 18 00:01:21,000 --> 00:01:25,000 This is, uh, my wife Rebecca. Mrs. Boon. 19 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 Sir Ives, you were saying that you didn't think the Fabus Freight wagon could be robbed. 20 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 Why is that? His Majesty's government have his unit degree. 21 00:01:35,000 --> 00:01:41,000 We could tolerate these buckaroos so wrong as they contended themselves with occasional depredations. 22 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 They have now passed the bounds of tolerance. 23 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 They have acquired a new capital. 24 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Don't say. 25 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I am pro-detectives. 26 00:01:53,000 --> 00:01:59,000 Do you know how much reward his Majesty's government now offer for their apprehension? 27 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 Northmere Power. One hundred guineas. Gold. 28 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Well, you don't think they might give themselves up to collect it? 29 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 I just about believe I would. No, sir. 30 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 You should already have fled to other parts. 31 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 You don't know duty? 32 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 I've heard the criminal mentality above all else it fears the noose. 33 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 I've heard that, aren't you? 34 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 These buckaroos have already fled to escape it without costing the crown a folly. 35 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 What I've heard of George III's, uh, penny pension act could be an advantage. 36 00:02:33,000 --> 00:02:38,000 In monarchs it is called care for the common wheel, not penny pinching, Mr. Boon. 37 00:02:38,000 --> 00:02:44,000 Though I admit I should never have suggested so large as some have there been any chance of its expenditure. 38 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 That is my art, sir. 39 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 You can believe me. Those scoundrels have departed. 40 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Here she comes. 41 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Is that forgot? 42 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Off to the arcan, up alone. 43 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Five hundred brave Americans. 44 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 We'll be able to go to the previous grave. 45 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 What would look like a Spanish merchant would? 46 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Uh, uh, it is advertised in Boston. 47 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 You don't hear York? 48 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 You don't think it's scare off the buckaroo. 49 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 If you change that to, uh, Cherry Valley in support of it. 50 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Letting where it happened. 51 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 You could hush out. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 I'll hush him up for you. 53 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 What that down? 54 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 I don't mean for that wagon to pass. 55 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 I don't aim to waste no time on burials. 56 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Yours are there. 57 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 You call yourself a buckaroo. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Master pirate. 59 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Fall under lower state, but not bereft of dignity. 60 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Now what you call it? 61 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 The fear, the sight of blood? 62 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Davie, you were just born to hang. 63 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 Joe, snag. That's unlucky talk. 64 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 You're fooling yourself. 65 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 You cummling buckaroos need me. 66 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Just whittle we don't, Davie. 67 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I'll sop up his gravy. 68 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 After the hangin'. 69 00:04:10,000 --> 00:04:19,000 MUSIC 70 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Daniel's boom was a man. 71 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Yes, a big man. 72 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 With a knife like an eagle and a stall as a month was he. 73 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Daniel's boom was a man. 74 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Yes, a big man. 75 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 He was brave. 76 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 He was fearless and as dumb as a mighty old three. 77 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 From the coon skin cap on the top of old band 78 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 to the heel of his raw high chew. 79 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 The ripenest roar in the spindest man 80 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 The round-tier never knew. 81 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Daniel's boom was a man. 82 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Yes, a big man. 83 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 And he put for America to make all American street. 84 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 What if the water's doing what it means to make your body feel good? 85 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 New York kids! 86 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Kick, kick, kick! 87 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Oh! 88 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Rapped him and hung him! 89 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 He ain't ever killed before! 90 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Still warm! 91 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 It ain't been very long! 92 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 One time! 93 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 We'd have been here earlier. 94 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 People would have been us here just to him. 95 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Hang on! 96 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Careful, careful. 97 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Let him down, gentle. 98 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Gentle, now. 99 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Well, now that was right, neighborly, of you. 100 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Buckaroos! 101 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Hey, look at this! 102 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 We're rich boys! 103 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 You suppose there's something in here? 104 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 All right, all of you down off that wagon. 105 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 That was a low-down trick. 106 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 You widdle Boomsburgers about this. 107 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 If Boomsboro does. 108 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Bad. 109 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 You can go. 110 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Go? 111 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 You say a little to my friend's side-winder when you get to Boomsboro. 112 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 You got a man, Boomsboro? 113 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 One of your old crew before the redcoats ran you off the river. 114 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 What name was that again? 115 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Better start walking while you still got legs! 116 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Ha ha ha ha! 117 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Ha ha ha ha! 118 00:06:56,000 --> 00:07:01,000 All right, let's get this wagon turned around and out of here for the whole world to send 119 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 us. 120 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 You better get me off. 121 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 No. 122 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Right over here. 123 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Dan! 124 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Dan, where you coming down trying, you need Jack? 125 00:07:08,000 --> 00:07:17,000 I'm sure glad that you called me. 126 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Anything can get away from this husband. 127 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Ha ha ha ha! 128 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Dan, we're all married, so. 129 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Well, there's nothing more respectable. 130 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Paul, we got company. 131 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Every time I see you, Israel, you're eating. 132 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 It's doing. 133 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 Sir Ives, what's your right back to the tavern? 134 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Well, you just tell him I got chores at home. 135 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 The fever's freight's been taken by the buckaroos. 136 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 The freighters just got to the tavern. 137 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 They've been walking all day escaped by the skin of their teeth. 138 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 The buckaroos come close to hanging them. 139 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Oh, dear. 140 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Now that ain't the worst by far. 141 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Them murderers owned up. 142 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 They got an accomplice right here in Boomsborough. 143 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 That's awful. 144 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Well, that's true. 145 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Why would they want to give away their own men? 146 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 They dropped the wagon man a powerful hint by accident. 147 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Paul, I could find out who he is. 148 00:08:13,000 --> 00:08:19,000 You know, I could sneak around like I was playing, and then I could listen to what everybody was saying. 149 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 You do. 150 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 You're like a little kid. 151 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 What do you say? 152 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 You do. 153 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Young man, and you'll get your hide tan, and I wouldn't lift the hand over here. 154 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Now you tell him that we don't know any spies. 155 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 He says between you and Cincinnati's keeping store, you know everybody in these parts. 156 00:08:34,000 --> 00:08:40,000 He wants you to put two and two together and come up with who and our midst of freighteries. 157 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Can I come, Paul? 158 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 This is confidential just between Cincinnati's and your pa. 159 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 King's martial doors. 160 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 You don't get to that position without your being shrewd, even if you are a sir. 161 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 Well, I shouldn't be wrong. 162 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 There from the tree he swings, walleyed as a horse and fit. 163 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Tongue hanging out. 164 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Face as black as night. 165 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Young, lolling out. 166 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Face, black as night. 167 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Right. 168 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Sandy. 169 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 It just seems like there's nothing but robberies around here lately. 170 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 It was one of their own men. 171 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 So you went up to cut him down. 172 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 His pals grabbed the wagon. 173 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 He came to life again and you took to your heels. 174 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 No, sir. 175 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 I'm afraid, man. 176 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I fought for that wagon. 177 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 That's what I'm paid for. 178 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 That captain was bloodthirsty. 179 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Speaking about thirst. 180 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 The rum's out, but there's plenty of coal well where I left. 181 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 He depraved mind of the criminal. 182 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Quite typical. 183 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 It was a good thing. 184 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Well, we knew that we was next in line. 185 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 I could feel the rober on my neck. 186 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 So you watched your chance, caught him at them, and got away. 187 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Now, about this traitor in our midst. 188 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Why did they tell you? 189 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Why not? 190 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 They didn't expect them to get here alive, did they? 191 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Well, they was ready to hang us, don't you remember? 192 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 But I said, never while I got my strength. 193 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 The captain looked at me and he sneered and said, oh no. 194 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 He said, if you ever get back to Boomsboro alive, don't forget to look up our comrade. 195 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Our comrade. 196 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Oh, who is? 197 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Name's right on the tip of my tongue. 198 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Copperhead? 199 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 No. 200 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Coppermouth. 201 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 I remembered it when I told you. 202 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 What love your colonial serpents? 203 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Not Sidewinder. 204 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Exactly right. 205 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Who is this alias, Sidewinder? 206 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 I never heard that name used in my cabin. 207 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 You tell us the same thing, wouldn't you, Dallen? 208 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Mm-hmm. 209 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Sidewinder. 210 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Never heard that used around here before. 211 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I'm disappointed in you, man. 212 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 I was certain that you'd know the fellow. 213 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 But I still have it to pick on to. 214 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Yes, I'll just bet you have, sure. 215 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Yeah, come along. 216 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Brain and simple truth now. 217 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 I ain't never heard that name called. 218 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Not in my tavern. 219 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 Of course, Cincinnati's was right in saying what he said. 220 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 If Sirives knew you were Sidewinder, he would have arrested you. 221 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 No one around here believed a thing like that. 222 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 About you. 223 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 I'm sorry, Dallen. 224 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 I'm sorry. 225 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 I'm sorry. 226 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 I'm sorry. 227 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 I'm sorry. 228 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 I'm sorry. 229 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 I'm sorry. 230 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 I'm sorry, Dallen. 231 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 I'm sorry. 232 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 I'm sorry. 233 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 I'm sorry. 234 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 I'm sorry. 235 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Don't you think the bucker used new captain is Joe Snag? 236 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Me? 237 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Who else would call you Sidewinder? 238 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Well, that's enough questions out of you, young man, for tonight. 239 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Help this lighter you go. 240 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Let's go. 241 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Help! 242 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Maybe Joe Snag, I'll help you. 243 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 If you want to help me, I'll help you. 244 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 I'll help you. 245 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I'll help you. 246 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 I'll help you. 247 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 I'll help you. 248 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 I'll help you. 249 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Maybe Joe Snag is in trouble. 250 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 And his dropping the name Sidewinder was a signal that he needed some help. 251 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 He's never been in such a jam before that he needed to call for help. 252 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 Maybe it's just his way of sending greetings or an invitation to a fight. 253 00:12:16,000 --> 00:12:21,000 Or maybe he figures on getting even with me for tricking him in to getting my first back from those fur thieves. 254 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 They were your furs. 255 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 And I felt like the pirate. 256 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 And when Joe escaped the noose. 257 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 When you helped him escape. 258 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Well, whether I did or I didn't, I still got to get that wagon back. 259 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Not alone. 260 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 That's the only way. 261 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Dan, there isn't a man in this settlement whose existence isn't dependent upon what's in that wagon. 262 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Now any one of them would be glad to help. 263 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Well, when they get that wagon back, then they'll want to hang whoever took it. 264 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 And if it is Joe, I wouldn't want to see him get hurt. 265 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 And if it isn't. 266 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Don't, and I might have a little trouble on my head. 267 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 I'd feel much better if you took someone alone. 268 00:12:58,000 --> 00:13:03,000 Two of us to handle one measly bunch of buckaroos while we'd embarrass content. 269 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 I don't care who you embarrass. I don't want to see you go alone. 270 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Pause and handle any amount of buckaroos. 271 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 And you get back to bed, young man. 272 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Yes, ma'am. 273 00:13:15,000 --> 00:13:20,000 Well, now that was nice. I am glad to see that somebody around here has a little faith in me. 274 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 That isn't what I meant, and you know it. 275 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Well, then you stop worrying about me. 276 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 What makes you think I'm worrying about you? 277 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Worrying about that roof you said you'd fix. 278 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 Now, you know that that roof is going to still be there when I get back. 279 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Ma'am? 280 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Yes? 281 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 What is it, Israel? 282 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 He's supposed to be once early in the morning. 283 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 I don't know, but I could probably guess. 284 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Is it Israel? Don't say anything to a thing. 285 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 I'll try not to. 286 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Mrs. Bool, young master Bool, if you will summon your husband later. 287 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I'm afraid he's not here. 288 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Oh, when will he be back? 289 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I only wish I knew. 290 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 You mean he's gone away? 291 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 I don't recall his saying anything about this to me yesterday. 292 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 You didn't say anything about it to me yesterday, either. 293 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Paul's gone hunting. 294 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 And what may he be hunting, young man? 295 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 The cat has your tongue. 296 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Perhaps I can help. 297 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Your pa wouldn't be hunting the king's golden giddies, I suppose. 298 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 I'm right, young man. 299 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 You may as well come out with it. 300 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 No, you're not. You're wrong. 301 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 My pa wouldn't tell you. 302 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Now, let him go on. 303 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 What are you going to say? 304 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 You'd fare better if you're honest. 305 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 What were you about to say? 306 00:15:17,000 --> 00:15:22,000 I was about to say that my pa wouldn't be in need of the king's gold. 307 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 You were high young. 308 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Everybody kneels to gold. 309 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Eh? 310 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Israel's right. 311 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 My husband is not seeking your reward. 312 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Splendid. 313 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Then he won't mind if I appoint him a temporary deputy. 314 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Ineligible to receive reward. 315 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 How can you do that without him even knowing? 316 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Equire him. 317 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 I'm sending a dispatch to headquarters. 318 00:16:09,000 --> 00:16:16,000 Sanfis. 319 00:16:16,000 --> 00:16:37,000 I wish the record clear when Mr. Boone returns with the Cumberland buckaroos with his hand out for the guineas. 320 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 I intend to hang those ground rules here as soon as they arrive. 321 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 We'll have no further trouble on the Cumberland. 322 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Is that legal? 323 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Legal? 324 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 That means according to law. 325 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 I shall disregard your lack of manners, boy. 326 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 And perhaps your mother has a point of sorts. 327 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 I suppose I should take them in for trial. 328 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Oh, the expense is pitiful. 329 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Your colonial jury will only send them to prison to be fed at the king's law. 330 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Well, better than a hundred golden guineas lost. 331 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Better than a hundred golden guineas lost. 332 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Hang them in Boone's bro without a trial indeed. 333 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 I think he'd potted, sell Joe Snag for a hundred guineas gold or anything. 334 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 I know. 335 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 I gotta learn to hold my tongue. 336 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 And I guess I did offend him even if you warned me not to. 337 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Sorry. 338 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Well, just this one time. 339 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Maybe I forget about your being disobedient. 340 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Oh, my roof. 341 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Don't worry, Mom. 342 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 It'll be a long time to arrange that sin. 343 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 So it will. 344 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Here's the last of them, baby. 345 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Let him. 346 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Hahaha. 347 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Sweet as hell. 348 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Oh, my gosh. 349 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Oh, my gosh. 350 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Oh, my gosh. 351 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Oh, my gosh. 352 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh, my gosh. 353 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Oh, my gosh. 354 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Oh, my gosh. 355 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Oh, my gosh. 356 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Oh, my gosh. 357 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Oh, my gosh. 358 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Oh, my gosh. 359 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Oh, my gosh. 360 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Oh, my gosh. 361 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Oh, my gosh. 362 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Oh, my gosh. 363 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Oh, my gosh. 364 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Oh, my gosh. 365 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Oh, my gosh. 366 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Oh, my gosh. 367 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Oh, my gosh. 368 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Oh, my gosh. 369 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Oh, my gosh. 370 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Oh, my gosh. 371 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Oh, my gosh. 372 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Oh, my gosh. 373 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Oh, my gosh. 374 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Oh, my gosh. 375 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Oh, my gosh. 376 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 Oh, my gosh. 377 00:19:40,000 --> 00:19:48,000 Oh, my gosh. 378 00:19:48,000 --> 00:19:54,000 Oh, my gosh. 379 00:19:54,000 --> 00:19:59,000 Oh, my gosh. 380 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 I told you dry wood, little blaze, no smoke. 381 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Who's going to see it? 382 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Nobody! 383 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Do's our order. 384 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I don't have to take my orders from you. 385 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Well, you do unless you want to find your own way to the hangman. 386 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 When my day comes, don't ask for no mercy. 387 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Yeah, we'll just start from scratch and do it right. 388 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 And you just might live till your day comes. 389 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I'll never forget you. 390 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I'll never forget you. 391 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 I'll never forget you. 392 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 I'll never forget you. 393 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 I'll never forget you. 394 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 I'll never forget you. 395 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 I'll never forget you. 396 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I'll never forget you. 397 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Get some wood. 398 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 I'll never forget you. 399 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 I'll never forget you. 400 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 I'll never forget you. 401 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I'll never forget you. 402 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 I'll never forget you. 403 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 I'll never forget you. 404 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 I'll never forget you. 405 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 I'll never forget you. 406 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 I'll never forget you. 407 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 I'll never forget you. 408 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 I'll never forget you. 409 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 I'll never forget you. 410 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 I'll never forget you. 411 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 I'll never forget you. 412 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 I'll never forget you. 413 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 I'll never forget you. 414 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 I'll never forget you. 415 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 I'll never forget you. 416 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 I'll never forget you. 417 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 I'll never forget you. 418 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 I'll never forget you. 419 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 I'll never forget you. 420 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 I'll never forget you. 421 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 I'll never forget you. 422 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 I'll never forget you. 423 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 I'll never forget you. 424 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I'll never forget you. 425 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 I'll never forget you. 426 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I'll never forget you. 427 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 I'll never forget you. 428 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 I'll never forget you. 429 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 I'll never forget you. 430 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 I'll never forget you. 431 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 I'll only forget you. 432 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 I'll never forget you. 433 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 I'll never forget you. 434 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I'll never forget you. 435 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 I'll never forget you. 436 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I'll never forget you. 437 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 I'll never forget you. 438 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 I'll never forget you. 439 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 I'll never forget you. 440 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 I'll never forget you. 441 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 I'll never forget you. 442 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 I call the clock. 443 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 I'll never forget you. 444 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I shall never forget you. 445 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I'll never forget you. 446 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 I'll never forget you. 447 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I'll never forget you. 448 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 I'll never forget you. 449 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 I'll never forget you. 450 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Uh, I don't care. 451 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 gladly 452 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 what 453 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 MAN GIRLS 454 00:22:38,000 --> 00:22:46,000 SLAM nose 455 00:22:55,000 --> 00:23:24,000 I thought that was your back I was looking at. 456 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Hey, he left me a brace you. 457 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 How until you lower those pistons? 458 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Why not? 459 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 So if you lower that to your rifle. 460 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Ha ha ha. 461 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Hey, did you come after wagon? 462 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Uh huh. 463 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 Though there ain't a man in all creation hurts me worse to say no to than you. 464 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Nevertheless, I've got to take it back with you. 465 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Well, now you hear my story, then you'll be on my side. 466 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Go ahead. 467 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 You take a bet if you sit down. 468 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I'll do the best you can right here. 469 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 All right, but it sure is tragic. 470 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 You remember that district governor I told you about? 471 00:23:59,000 --> 00:24:04,000 When I relieved of all his earthly possessions when he's on his way up to Canada. 472 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 You loan me some of his fancy London made clothes? 473 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Loaned them to you. I'd give them to you. 474 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Give you a gift out of pure friendship. 475 00:24:11,000 --> 00:24:18,000 Well, anyway, he turned out to be the banish fullest, worst-humidest rich man I ever despoiled in all my business life. 476 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Well, there have to be. 477 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Well, in the dead of night he come and moved Redcoach and Cannon. 478 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Now, then Redcoach, we could have swallowed. 479 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 But then Cannon's a roaring all around us. 480 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 My house despoiled, all my boats were sunk. 481 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 My men scattered to the winds. 482 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 And you joined up with these sleazy bunkaroons? 483 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Oh, don't think I ain't embarrassed. 484 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 Joe Snagmaster, private original, untainted, non-periel, 485 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 are living off them grubby settlers and all their dirty face kids and spouses. 486 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Well, you'll feel better when I take their own back to them. 487 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Now, wait. 488 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 That wagon got three, four hundred pounds of money value. 489 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Enough to set my house right. 490 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 And for me again to be the master pirate that the good Lord in all his wisdom intended for me to be. 491 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 With a crew of buckaroops. 492 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I wouldn't allow them on my dinner. 493 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 And they won't let you make off with that wagon. 494 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 Well, I can't do it by myself, but... we can't. 495 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Half for me and the other half you take back then, Senator. 496 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Joe Snag, you never were, ungenerous. 497 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Well, I mean, I could round up all my poor forsaken men. 498 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 You know little priest in Blue Belly. 499 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 They was friends of yours too. You remember them. 500 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 If that freight were only mine to give. 501 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 You adamant. 502 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 I'm adamant. 503 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Stay on me. 504 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 You are a hard man to convince. 505 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I say the same about you. 506 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Come on. 507 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I don't like to come to you. 508 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 What you thought I was going to turn you over to them? 509 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 It's not quite that that would be an evil day for both of us. They know you was here. 510 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 No, I'm just going to stash you once and you change your mind about our deal. 511 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Now, come on, hurry up. Somebody must have heard that rifle fire. 512 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Hey. 513 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Wait a minute. 514 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I'll fade it's too late. 515 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Hey, I've got him right over here. I've got that thief. 516 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 I'm leaving. 517 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 They came at me so I saw Gloatt's timing. 518 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Still. 519 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 ren. 520 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 She's sleeping before a tidy Upsbad. 521 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Do we need iPads? 522 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 No, we need aImos. 523 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Is everybody finish her items on anything? 524 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Stop! 525 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 W scammering. 526 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 No. 527 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 that nobody couldn't snake it off without my sin. 528 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Oh, no. 529 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 He'd come pretty close to it. 530 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Without me, he'd have been long gone with it. 531 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 But now? 532 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 He won't live the boast of it. 533 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Yeah, well, you and him is alike in that way. 534 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 He'll live just as long as I say so. 535 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I don't die of hunger first. 536 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 So any way you like. 537 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 So many fetch him some viddles. 538 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 And right now, they didn't invite him. 539 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I was in the same line of work as us. 540 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 He didn't want to go hungry. 541 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Oh. 542 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Whoops. 543 00:27:14,000 --> 00:27:19,000 Could have washed him clean for him now. 544 00:27:19,000 --> 00:27:28,000 Here if you don't plant down, he'll tear down your teeth. 545 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 You won't know it's a little bit of ashes or something. 546 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 No doubt I won't take care of him. 547 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Captain Nursemaid. 548 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Yeah. 549 00:27:36,000 --> 00:27:41,000 I've got better things for you to do the whole mess of you. 550 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 I want you to scout around out there and see can you find anybody. 551 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 He might have brought his whole gang with him. 552 00:27:45,000 --> 00:27:50,000 You just covered the whole vicinity and you don't come back to your shore. 553 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 All right, you can't find nobody standing there. 554 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Get him move on. 555 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Go on. 556 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 He ain't very harness broke. 557 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Hey, him and Smallpox. 558 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Don't you eat that. 559 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Get you something fresh. 560 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Be careful, I think it's my fault. 561 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 You could do better if you don't time. 562 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Well, all you got to do is say word. 563 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 It kind of sticks in my crawl. 564 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Sidewinder, won't you be reasonable? 565 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 What? All for him? 566 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 That'll be Davy. He's the only one who don't take orders. 567 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 He ain't sleeping asleep. 568 00:29:01,000 --> 00:29:06,000 Well, listen, I'll just be back directly if I don't get ambushed on the way. 569 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 If you don't come back, I'll never call you friend again. 570 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Yes, yes. 571 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 Oh, here. 572 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Do the best you can with that and don't spill a drop. 573 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 What? 574 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Didn't it hit you, why Snag you could have started her own camp. 575 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Engage the fella had a gang with him. 576 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I know I wouldn't want to work alone. 577 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Oh, Morris, he alone, he's working with Joe Snag. 578 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 All dressed up like a suckling pig? 579 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 To bewilder and confuse and grummers of her eye teeth. 580 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Remember when we were taking that wagon? 581 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 He mentioned one of his old crew and then shut up like a clam as if he'd said too much. 582 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 It's all a name in Sidewinder. 583 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Hide out in Boomsboro. 584 00:30:00,000 --> 00:30:04,000 That suckling pig is Sidewinder. 585 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 How do you like that? 586 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 The one master parrot's hard enough. 587 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 The two of them on us. 588 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Maybe the dirt beneath their feet. 589 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 There ain't but one thing they must do. 590 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 There's a pair of them. 591 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Why not? 592 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Well, they're in him and his pal. 593 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 They can't walk on us. 594 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 I've been for you. 595 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 We've been on our way now. 596 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Happy his baby's on holiday and riches of parallords. 597 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 They come to do you in. 598 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Go on, get out of here. 599 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 How about you? 600 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 They'll know you left me go. 601 00:30:42,000 --> 00:30:47,000 Anytime Joe Snag can't talk his way out of the clutches of common buckaroos here. 602 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Take this. 603 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Go on now. 604 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Joe Snag, I don't own you. 605 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Yeah? 606 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Well, then you stop plotting to rob me. 607 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Leave my wagon be. 608 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Hey. 609 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Get her. 610 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Snag will put up an awful fight. 611 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 I used to regrap him and hold him. 612 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 I'll take care of suckling pain. 613 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Now we like it to work. 614 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 You own him, baby. 615 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Rush it. 616 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Finding his skull kids? 617 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Where is he? 618 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 You'll let him go. 619 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 I did indeed. 620 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 There were to tell you. 621 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 He was one of my old river crews. 622 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Come to work with me again you buckaroos. 623 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Now you're wrong again, baby. 624 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 How do you do? 625 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 It's Daniel Boone. 626 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Daniel Boone? 627 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 They sent him up to that wagon. 628 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 You're ready to hand against him? 629 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 All Kentucky would have been one here and cry. 630 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 I'll let him go to save you no good rotten hides. 631 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 That's how I've been working to get you. 632 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Bad gullies. 633 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Bad gullies. 634 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Kentucky don't care what we do to you. 635 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Go. 636 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Well, we better show all that for him. 637 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Uh-uh. 638 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Not the same. 639 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 At that time we still needed you. 640 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Paddle. 641 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Fat you rogue. 642 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 You'll soon see who was born to hang. 643 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Damn. 644 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Fire! 645 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Now! 646 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Whoop! 647 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Whoop! 648 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 Whoop! 649 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Whoop! 650 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Thank you. 651 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Ha ha! 652 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Okay. 653 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Ooh. 654 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 You're in the fire! 655 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 I got it! 656 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Daniel, help me! 657 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 I got it! 658 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 It's you. 659 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 What happened? 660 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 He hit me behind my back. 661 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 We ain't killed Go after him. 662 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 What about you? 663 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Someone's gonna get the wagon. 664 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Hey. 665 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 We're close on him. 666 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Come on. 667 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Now which way, Dumas? 668 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 He's gotta be that way. 669 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Well, what are we waiting for? 670 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Come on, we can't miss. 671 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 This sure sign of buckaroo. 672 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 This heaven sent gift for being rogue. 673 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 That's right, Joe. 674 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Sidewa, and... 675 00:35:32,000 --> 00:35:36,000 I'm so dead, playing hungry, I could eat a skunk. 676 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Over here. 677 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Rest in while we sweat here as bad as a pirate. 678 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 What are they after? 679 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 These earwagons, what? 680 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I hadn't spent my night on guard. 681 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 They'd be well away by now. 682 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 So they got away. 683 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Select the ground opened up and swallowed him. 684 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 That means the wonderful boom. 685 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Boom's worse than a cussing angel ever hiding out. 686 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Puddle, hit you up the horses. 687 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Let's get this wagon loaded. 688 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 We've been up all night without any breakfast. 689 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Yeah, we gotta get this move for the finish there and come crawling. 690 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Makes me glad you're on the rat, man. 691 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 That m'laffin' and lollin' while we delay. 692 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 That m'laffin' and lollin' while we delay, but protect what's ours. 693 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Stop beeping and get this stuff up here. 694 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Rope's too tight. 695 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 I ain't no worse than I had you. 696 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 But if I had to come on you fighting for your life against them buckaroos, 697 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 I sure wouldn't just stood around and enjoyed the fight. 698 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Well, I might have snuck up behind him and hit him with a club. 699 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 If I'd thought of him. 700 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 So that's what happened to poor old beetle and puddles us. 701 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Well, don't thank me. 702 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Hey. 703 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 What's that you ploddlin' there, camp? 704 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Camp and the wagon. 705 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 But there's no chance of giving that wagon without rosinin' them. 706 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Well, why do you think it's still there and I ain't back on my river? 707 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Looks like you're just gonna have to trust me. 708 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 The way you trusted me? 709 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Yeah. 710 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Right now I'll have to. 711 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 We sure did feel a little naked without them. 712 00:37:38,000 --> 00:37:44,000 Now, the way I see it, you go to the camp and make a ruckin' and take off of them a hot footin' right after. 713 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 No, not me. You've already proved you cannot run. 714 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Whilst you make off of the wagon. 715 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Neither one of us been able to get the best of the other one for very long, 716 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 so what do you say we just let it rest? 717 00:37:55,000 --> 00:38:00,000 Well, I guess we best aspire to lay the land just handle whatever comes up, huh? 718 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 It... 719 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Oh, oh. 720 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 When the fury thing walks off, it may be an ambush. 721 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Heh. 722 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Wagon's gone. My dad with it. 723 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 They didn't even leave me nothing to wear. 724 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Well, they're out of hunting me. We're in luck there. 725 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 You may call it that. 726 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 That's why I say a pirate should never associate with buckaroos they learn. 727 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Yeah, well, they's gettin' away while you was busy mistrusting me. 728 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 At least why's he left us good track, the father. 729 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 Why, we're talkin' there, Travis, but we need to do this headin' off. 730 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 Well, that's gonna be my hard to do. There's two valleys leavin' out here, side to side, and you can't see one from the other. 731 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Now, I don't know which one they took. 732 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Yeah. 733 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I reckon we'll have to split up. 734 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Yeah, well, if you spot him first, you fire a shot and let me know, and... 735 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 And I'll do the same, huh? 736 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 Five to one, if which other response in first is gonna have to holler for help the other one? 737 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Yeah, but you take the Northland. 738 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Yeah. 739 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 First thing I'll sell at the low, get capital. 740 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 New rifle, horses, three or four new men. 741 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Oh! 742 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 All right, you bucker-roos. Everybody off. 743 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Oh. 744 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 Heavy ain't a guy new, man. The name of Davy Rock will be his store. 745 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Must've fallen out of the tree. 746 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 Well, however it got here, it's gotta be carried away. 747 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Get to it! 748 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Hey! 749 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Anytime, Davy. 750 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Hey, go! 751 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Davy! 752 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 What do you mean? 753 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I agree, he did fire. 754 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 I didn't even serious trouble. 755 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 I'm getting soft into breathing. 756 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Hee-haw! 757 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Yeah! 758 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Oh! 759 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Oh! 760 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Oh! 761 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Oh! 762 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Oh! 763 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Oh! 764 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Why are you? 765 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 There. 766 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Looks like you need some rest. 767 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Hey! 768 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Friends are beginning to wake up. 769 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 All right, on your belly's faces down. 770 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Here, you get over there. 771 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Come on, you two. 772 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 I'll best get you in some shade. That sun's gonna add to your brain. 773 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Here, now. 774 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 You just sit there and blow out of spell with something I think I'd best do. 775 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Hey, Davy. 776 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 I want you to tie them rascals up now. 777 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Come on, time up. 778 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Goodness snug, here. 779 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 There you go. 780 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Hey! 781 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Hey, come on, get up there. 782 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 Let's put a move on it. Let's put a move. We ain't got all day here. 783 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 That's it. 784 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Get them nice and snug. 785 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Now, that's it. 786 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Not yet, I'm... 787 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 I'm tight, Davy. 788 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Yeah, well, not too tight. 789 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 That's it. 790 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 There you go. 791 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 You'd best leave about eight foot without an end for yourself, then. 792 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 I saw. 793 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Yeah. 794 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Come on. 795 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 You just snuck right in there. 796 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Snuck right in there, now, Davy. That's... 797 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 What are you doing? 798 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 What are you doing? 799 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Oh, we got to get you boys comfortable. 800 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Snag! 801 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 You got to get you comfortable. Here. 802 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Wait. 803 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Snag. 804 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 What? 805 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 You're not gonna get away with this. 806 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Hey, huh? 807 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Snag. 808 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 You ain't gonna move. 809 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 You ain't gonna move. 810 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 For a while, I've got you. 811 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Snag. 812 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Snag. 813 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 You too. 814 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 That's enough. 815 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Snag! 816 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Now, get you to the car, sir. 817 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Come on. 818 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Get him up here. 819 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 That's... 820 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 That's good boy. 821 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 We... 822 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Oh. 823 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Whoop. 824 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Now. 825 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Wow! 826 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Now. 827 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Hey, now, don't you try to move? 828 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 I'm gonna shoot you on top of it. 829 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 Well, I sure do feel mean leaving you here like this. 830 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Leaving me? 831 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Yeah, well, of course, now, I could take you in a wagon, but, uh, 832 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 I mean, tying you up. 833 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Say as I would you. 834 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Yeah. 835 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Yeah. 836 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Yeah. 837 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Yeah. 838 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Yeah. 839 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Tell me something. 840 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 You, uh, you feel strong enough to lift up that big feet of yours, huh? 841 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 Yeah. 842 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Come on. 843 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Ah! 844 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Ah! 845 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Ah! 846 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 Ah! 847 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 You know, sick as you be, you ought not to exert yourself like that. 848 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Ha ha! 849 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Yeah! 850 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 Boom! 851 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Boom! 852 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Ah! 853 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Ah! 854 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Ah! 855 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Ah! 856 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Hold it. 857 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Go to sideline. 858 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Wait a minute, huh? 859 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 I think you're done, broke my spectacles. 860 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Look in it there. 861 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Ah! 862 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Ah! 863 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Ah! 864 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Ah! 865 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Ah! 866 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Now, don't tell me you're gonna get up again. 867 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Well, you must have hired second to barn board. 868 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Ah! 869 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Ah! 870 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Ah! 871 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Ah! 872 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Ah! 873 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 Ah! 874 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Ah! 875 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Ah! 876 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Ah! 877 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 Ah! 878 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Ah! 879 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Ah! 880 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 Ah! 881 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Oh! 882 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Oh, I'm pleading with you, Sidewider. 883 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Don't exert yourself like that. 884 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Huh. 885 00:44:36,000 --> 00:44:41,000 That's not what I would need about half that freed wagon to put my house to rights, Skin. 886 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 You don't need any part of it. 887 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 Well, I got to have a hundred pound. 888 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 You got it. 889 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Those buckaroos are worth a hundred guinea's gold. 890 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Ha ha ha! 891 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Not even too hungry, cannibal. 892 00:44:56,000 --> 00:45:00,000 To a king's marshal. 893 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 You mean how to turn them in? 894 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Well, now you caught them, you ought to put the rope on them. 895 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Why, you rascal! 896 00:45:13,000 --> 00:45:17,000 Now, I know that was kindly man-side, winder, but... 897 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 See, a master pirate has got to live by a master pirate's code. 898 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 Offer it to me, I'll split his gullet for you, and divvy up the guinea! 899 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Yeah, I'll be doing it too! 900 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 After that, you still say no? 901 00:45:29,000 --> 00:45:34,000 I would drown them in a sack like rats, but not for no rewards from the king's marshal. 902 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 That's the way you feel about it. 903 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Well, that's the way it's got to be. 904 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Israel! Israel! Israel! 905 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Surrogs ain't already been here in Ghana, has he? 906 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Looks like he's coming now! 907 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Well... 908 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Pause it, I'm not supposed to let you in. 909 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 If it hadn't been for us, will they be no... 910 00:46:03,000 --> 00:46:10,000 He said, if you did come, you could sit down right there if you stay invisible and silent. 911 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 He wants to hug the glory for himself. 912 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Surrogs! Afternoon, your lordship! 913 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 That's Sir I! 914 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Just a minute. 915 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 Will you get that silly rag off of me when I sweat? I don't want to stop in a m'neck. 916 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 Where you hold still? 917 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Well... 918 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Ain't you afraid I'm going to escape? 919 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Yeah, well, I guess not. Now will the king's marshal stand right there to door? 920 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 All right, sir. 921 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Coming, sir I! 922 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 This is the man. 923 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 I never thought you'd do this to me. 924 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 To you, I am the sufferer. 925 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 This is the hero who captured the Cumberland Buckaroos. 926 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 What were you doing at the time? 927 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 Well, I... I was nursing a goose egg on my head. 928 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Look how you doing, sir. 929 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Sir, I cannot listen. 930 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 I should not be in the situation. 931 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 Sir, I cannot find them. 932 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 I don't want to see them again. 933 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 I'm not going to let you get away with this now. 934 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 I'm warning you. 935 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 You don't let me go to prison for complicity? 936 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Is that the master pirate's code? 937 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 My hand is tired. 938 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Well... 939 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Let's sketch this over with Deputy Boone. 940 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 You seem to have extracted a hundred golden guineas from the royal purse, 941 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 despite your duty to his Majesty. 942 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 So it's safe. 943 00:47:55,000 --> 00:47:59,000 In the king's name, I congratulate you, sir. 944 00:47:59,000 --> 00:48:04,000 And if I ever catch either one of you breaking even the least orders. 945 00:48:09,000 --> 00:48:13,000 And if I ever catch either one of you breaking even the least orders? 946 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 I'm here. 947 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 There it is. 948 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Rhyme and netley! 949 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Don't get too attached, boy. 950 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Well, next week I'll be back on my own river. 951 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 My old men around me. 952 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 I'll give my best to Blue Belly and Little Priest. 953 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Well, after what you've been able to handle them. 954 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Oh, forgive him, Captain Snag. 955 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Or try to for his family's sake. 956 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Hey, you're a good woman, Miss Boone. 957 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Solomon once said that... 958 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 And Solomon was something of an authority on the subject. 959 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 Good woman is more precious than Ruby's. 960 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Thank you, sir. 961 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Thank you. 962 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 Oh, there. 963 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Israel! 964 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 You make sure you get that roof of your mother's house fixed now. 965 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Yes, sir. 966 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 And if you ever find yourself over at my footbridge, 967 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 you just walk on in there and make yourself welcome. 968 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 I sure wish I could come with you. 969 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 As much as you take after your father here, 970 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 there's a pirate in you. 971 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 He just needs writing in some people. 972 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 Sidewinder, I aim to be square with you for undone. 973 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 I believe you will be, Joe Sank. 974 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 He... 975 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Ha! 976 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Ha! 977 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Ha! 978 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Ha! 979 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Back. 980 00:49:47,000 --> 00:49:51,000 The 981 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 The 982 00:49:55,000 --> 00:50:01,000 The 983 00:50:01,000 --> 00:50:05,000 The 984 00:50:05,000 --> 00:50:09,000 The 985 00:50:09,000 --> 00:50:13,000 The 986 00:50:13,000 --> 00:50:27,000 The 987 00:50:27,000 --> 00:50:33,000 The 988 00:50:33,000 --> 00:50:39,000 The 989 00:50:39,000 --> 00:50:47,000 The 990 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 The 991 00:50:51,000 --> 00:50:55,000 The 992 00:50:55,000 --> 00:50:59,000 The 993 00:50:59,000 --> 00:51:03,000 The 994 00:51:03,000 --> 00:51:07,000 The 65002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.