All language subtitles for Daniel Boone - S05E08 - Flag of Truce

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 Strips- 2 00:00:23,000 --> 00:00:27,000 Kip to my little, tip to my little, my darling. 3 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 I got a pretty girl, so have you. 4 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 I got a pretty girl, so have you. 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 I got a pretty girl, so have you. 6 00:01:03,000 --> 00:01:10,000 An entire patrol slaughtered every last man dead. 7 00:01:10,000 --> 00:01:22,000 And all my years of soldiering, nothing like this has ever happened to a unit under my command. 8 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 I intend to see that it won't happen again. 9 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 I wouldn't be too sure of that, General. 10 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 If you don't want more men killed, don't send out more patrols. 11 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Chief Camp Woods is a very smart general. 12 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 And you think he was responsible? 13 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 It'd be my guess. That's a wine-dought lance. 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Camp Woods. 15 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Military genius, a superb strategist. 16 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Boom. You know him. Where did he learn the art? 17 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Well, he's a product of his times, General. 18 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 He's mainly interested in survival, so he adapts. 19 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 You admire him, don't you? 20 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 I hadn't seen him in many years, but he's a good man to have as a friend. 21 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 A bad one to have as an enemy. 22 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 Well, you don't choose an enemy, General. You make them. 23 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 The Daniel's boom was a man. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Yes, a big man. 25 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 With a night like an eagle and as tall as a month was he. 26 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Daniel's boom was a man. 27 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Yes, a big man. 28 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 He was brave, he was fearless and as come as a mighty old tree. 29 00:02:35,000 --> 00:02:42,000 From the coon skin cap on the top of old man to the heel of his raw high chew. 30 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 A ripenist, roaring a spider, this man. 31 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 The frontiers ever knew. 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 The Daniel's boom was a man. 33 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Yes, a big man. 34 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 And he fought for America to make all Americans free. 35 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 But if but what it do, it's a dream coming through the water. 36 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 But of course we welcome all the help we can get. 37 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 And I know your reputation as a woodsman, but I wonder if you'd find explaining exactly 38 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 in what capacity you're here. 39 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 As a matter of fact, Major, I'm kind of curious about that myself. 40 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Now what I meant was is it official or unofficial? 41 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Colonel Bones' mission is strictly unofficial. 42 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 He's here at my specific request. 43 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Well then, perhaps I should have asked if it's entirely confidential. 44 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Hardly. That's why I ask you gentlemen here to dine with me this evening. 45 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Let's have a little plain unvarnished truth. 46 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 This garrison has an unchallenged record of failure. 47 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 For two years now, Campowitz has outmaneuvered, out fought, out thought, 48 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 and outwitted you at every turn. 49 00:03:53,000 --> 00:03:58,000 Three generals before me have been sacked for failure and incompetence. 50 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Your failure, gentlemen. 51 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Your incompetence. 52 00:04:04,000 --> 00:04:09,000 Let me assure you I have no intention of becoming scapegoat number four. 53 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 That's why I invited Mr. Boone here this evening. 54 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 That's why you're going to listen to what he has to say. 55 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Mr. Boone? 56 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Naturally, General, I'd like to try to be of help. 57 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 I'm not sure I know what kind of help you need. 58 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 How do we end this war? 59 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 We'll just stop fighting. 60 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Our orders are to get... I know what your orders are, General. 61 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 That's to move the Indians further west. 62 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 You think we can do that without fighting? 63 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I don't think you can do it at all. 64 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Strange talk coming from you, Mr. Boone. 65 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Why is that? 66 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 You opened up the trail to Kentucky, brought the settlers and over the mountains. 67 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 We did a powerful lot of fighting to clear the Indians out and make this region safe for other families moving west. 68 00:04:56,000 --> 00:05:02,000 Sir, we didn't try to force whole tribes, whole nations into exile from their own land. 69 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 We were willing to try to live and work in peace with them. 70 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 It hasn't worked out that way. 71 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 In some cases, it hasn't. There's been wrong on both sides. 72 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 There's been resentment, suspicion, intolerance. 73 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Selfish men both read and white alike. 74 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Seeking to serve up trouble to serve their own ends. 75 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 But this is different. 76 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Different in what way, Major? 77 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Cam Poets is fighting to keep what he rightly believes belongs to his people. 78 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Meaning all the wrong is on our side. 79 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Meaning if you treat an Indian fairly, he'll be fair with you. 80 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Cross him and you've got yourself a merciless and bitter enemy. 81 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Cam Poets and his tribe have a treaty guaranteeing their borders. 82 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 I say stick with that treaty. 83 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 We're willing to compensate them. 84 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Resettle them? 85 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 25,000 square miles of land for a couple of kegs of tobacco and a litter of promises never meant to be kept. 86 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 It would seem you've been among Indians so long you're beginning to think like one. 87 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 That's the only way to survive out here, Major. I recommend it. 88 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 So then your best advice is for the US Army to quit? 89 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 I'm told you're ready to bring up enough forces for an all-out war. That's my advice. 90 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 Can we speak our minds, General? 91 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Go ahead. 92 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I think. 93 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 For reasons I don't even pretend to understand. 94 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Boone here is trying to buy time for his friend, Cam Poets. 95 00:06:20,000 --> 00:06:26,000 Time for him to gather more forces, time to make more alliances, to inflame all the tribes to war. 96 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 That's enough. Major Howard Knight the man to apologize to Mr. Boone. 97 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 But what other reason can that be for his advising us to turn tail and run? 98 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 I asked you to apologize. 99 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 There's no need. 100 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 It's pretty plain, my way of thinking. It's not the military way of thinking. 101 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 There's nothing I can do about that. 102 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 So, if you'll excuse me, gentlemen? 103 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Boone, I'm sure there's no nourishment, nor I don't have dry bone. 104 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 I'll be moving on in the morning. 105 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Insulin peasant. 106 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Gentlemen, you're excused. Major Howard and I are going to have a little talk. 107 00:07:17,000 --> 00:07:22,000 Mr. Boone, I've come to ask you pardon for the remarks I made at dinner. 108 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 They were completely unfounded. I was extremely rude. I'm afraid. 109 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 I let my temper get the best of my good judgment. I'm sorry. 110 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Well, that's all right, Major. I was a little rough only army too. 111 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Then my apologies accepted. 112 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Very accepted. 113 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Thank you, Mr. Boone. Good night. 114 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Good night. 115 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 General. Major. 116 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I'm glad you and the Major Major Peace. 117 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 On your orders, General? 118 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 No. He was genuinely sorry when his temper cooled. 119 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Who harmed his none? 120 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Oh, I guess the fault was mine, really. 121 00:07:56,000 --> 00:08:01,000 I should have explained to him more fully why I sent for you before we had our discussion. 122 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Well, now that you've brought it up, why did you send for me, General? 123 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Boone, what do you see outside those gates? 124 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 I see land. Not for all of us. For red and white alike. 125 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 That's all you see, the land. 126 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Well, what else is there? 127 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 I suppose that depends largely on your point of view. 128 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Well, what do you see, General? 129 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Something entirely different. 130 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Thirty-five years of soldiering and everything I've ever fought for Boone. 131 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Oh, I admit to being selfish. 132 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 The only thing that lies out there for me is either failure or success. 133 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 But your success depends on beating Ken Putsch. You've got a long, rough road to hope. 134 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Not beating him, Boone. Just reaching and understanding with him. 135 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 I agree with you. This bloodshed is tragically senseless. It must be stopped. 136 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 I've been sent out here to stop it. 137 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Boone, I'll tell you something my staff doesn't even know. 138 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 I have plenty of potential power to reach an agreement with Campowitz to stop this fighting. 139 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Now, if you're talking about another treaty, I don't think he's going to listen. 140 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 I have a plan. What does Campowitz want? 141 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 You left alone, I suspect. 142 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 And all the government wants is passage through this land to the Mississippi. 143 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 A trail, a corridor. He can keep his hunting ground. His people will be safe. 144 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Nobody will intrude upon them. The government absolutely guarantees it. 145 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 That's an interesting proposition. 146 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 I know I can convince him of our sincerity if I can meet him and talk to him face to face man to man. 147 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 It's the only way. 148 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 And you want me to bring him up? 149 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Yes. You'll never come. 150 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 Boone, you're his friend. He trusts you. I know you can convince him of our sincerity. 151 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Tell you the truth, General. I'm not sure I want any part of it. 152 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 If you don't, the lives of his people and perhaps hundreds of American soldiers will be on your conscience. 153 00:10:13,000 --> 00:10:20,000 You have the chance, Boone. Perhaps the only chance of preventing months, even years of bloodshed. 154 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Do you guarantee his safety? 155 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 On my honor as an officer. He can come and go as he pleases. 156 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 Boone, my whole career rests on bringing peace to this region. 157 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I have no other argument. 158 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I don't know what you need, General. 159 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 A man spends a lifetime soldier and is not after settle for anything less than peace. 160 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 I don't know where Campbell makes his camp. My intelligence indicates that. 161 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 You'll never mind that, General. 162 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 How are you going to find him? 163 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 Well, I'm not. I'm just going to walk out there in those hills and you'll find me. 164 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Okay? 165 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Well done, Towang. 166 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 It's mine. 167 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Well done to him. 168 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Huh? 169 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Huh? 170 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 The boy handles her bow with grace and power. 171 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Could his father son do less? 172 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 She... 173 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 She's beautiful as a roseband. 174 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Could her mother's daughter be less? 175 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Oh, she's beautiful as a roseband. 176 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Could her mother's daughter be less? 177 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Oh, she's beautiful as a roseband. 178 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Could her mother's daughter be less? 179 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Oh, she's beautiful as a roseband. 180 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I could her mother's daughter be less. 181 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Oh! 182 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Oh! 183 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Oh! 184 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Ah! 185 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 This is a sight I never thought I'd see. 186 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Big turtle bound like a spitted buck. 187 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Well, are you going to unspit me, 188 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 or are you going to stick an apple in my mouth? 189 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Ha, ha, ha. 190 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Untie him, Catoga. 191 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Well, free him. 192 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 This is my great-good friend, Big Turtle. 193 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Great-good friend for the lost his scalp. 194 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Big turtle grows soft. 195 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 I can remember when he could wrestle a bear with one hand 196 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 and hold off 10 warriors with the other. 197 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Welcome to my camp. 198 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 It's good to see you again, camp-ports. 199 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Have I changed? 200 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Tell me, how do I look? 201 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Like a noke shaking his fist at the moon. 202 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Welcome again, fool. 203 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Listen to me. 204 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 If one man raises a hand, even so much as an evil look, 205 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 the Big Turtle will crack his skull 206 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 and feed his flesh to the ravens. 207 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Remember who warned it? 208 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Campoots. 209 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 To wanger, this is my good friend, Big Turtle. 210 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Come take his hand. 211 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 To wanger. 212 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 He has never been this close to a white before. 213 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 This is my woman, Maranta. 214 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Projutin' into. 215 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 First a boy. 216 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 And then a girl. 217 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 A very obedient woman. 218 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 This is Daniel Boom, Big Turtle. 219 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Fetch food and ropes. 220 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 What we have, he shares. 221 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 You see, Big Turtle, the towns of the white and down 222 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 are no more. 223 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 The fields we planted are great harvests, no more. 224 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 We've become wanders, no magic, the forest. 225 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 We've lost everything in this war. 226 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Everything except our pride. 227 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 That is one possession we will not surrender. 228 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Campoots, you can have peace and with pride. 229 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 It's too late. 230 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 It's too late. 231 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Campoots later. 232 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Later, Boom. 233 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 First we will have a feast of remembering. 234 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Then we will go into the forest and make new memories. 235 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 That's a good shooting, Tuanga. 236 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Tuanga's not want your praise. 237 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Shh. 238 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Why did we do this, Father? 239 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 I want us to hunt well. 240 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 He must learn to be hunted. 241 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 By the white man. 242 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 He's not like the others. 243 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 If he will, would he find us in this game we play? 244 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Will he, Father? 245 00:17:47,000 --> 00:17:52,000 Big Turtle will find the tracks just as I have taught you to find them. 246 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 He is not big turtle, and he will not find us. 247 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 You're thinking this, my son, will not make it so. 248 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Cabo! 249 00:18:18,000 --> 00:18:26,000 Camp 250 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 Appriendments him for learning his lessons too good. 251 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 You were different. 252 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 He was commanded to show you virtue. 253 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 I'm white. 254 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 To be distrusted like all the others. 255 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 You're angry, my friend. 256 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 You know there can be no friendship without trust. 257 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 You've asked a wanger to be my friend. 258 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 But we are network. 259 00:20:05,000 --> 00:20:12,000 You got him! You got him! 260 00:20:12,000 --> 00:20:19,000 Here you take it. Come on, take it. 261 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 You can catch him on there. 262 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Keep him tight. 263 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Play him in. 264 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Here, bloke. 265 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Slower? Slower? 266 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I did it. I did it! 267 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I did it! 268 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 You're a good boy and fisherman. 269 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 You see this little baby in his skillet. 270 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 What did you think about Pierre de Paine on him, Saint? 271 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Can't go. 272 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Why don't you just keep that po? 273 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 I'll see if I can get you some more hooks. 274 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 Tewank, that's very grateful to big turtles. 275 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 My father's friend is my friend. 276 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 You know something? 277 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 It's just the way I'd like for it to be. 278 00:21:24,000 --> 00:21:47,000 Hey, you're getting a hang of it. 279 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Now we will talk. 280 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 You've made a long journey and taken much risk. 281 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 What words do you bring to Campuids? 282 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Words of peace. 283 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 If tasted the white man's peace, I have no stomach for it. 284 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 You know you can't win this war, Campuids. 285 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 For two years, we've fought and my people still have the land. 286 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 But where are the whites? 287 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 The whites are behind the stockade at Fort King. 288 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Beaten, fearful and imprisoned. 289 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 For the time, Ben. 290 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 But sooner or later, they'll reinforce. 291 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 More companies, an army. 292 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 We'll meet them all. 293 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 And there'll be cannon and cavalry. 294 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 I will lead my people to the death before I lead them to slavery. 295 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 There's no need for either. 296 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 You see, Campuids, there's a new commander at Fort King, 297 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 and he's come here with the power to negotiate with you. 298 00:22:43,000 --> 00:22:48,000 All he wants is a carter through your hunting grounds. 299 00:22:48,000 --> 00:22:54,000 A neutral trail that will be safe for your people and whites alike to travel. 300 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 It cannot be. 301 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Why not? 302 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Here are your hunting grounds. 303 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Nobody to disturb you. 304 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 All that's involved is a trail. 305 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 No, I will show you how it will be. 306 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 The whites gourds themselves on the land is a snake of ours at prey. 307 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 They swallow it whole. 308 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 First a foot. 309 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 And then a limb. 310 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 The snake's body begins to swell, and we think it would burst. 311 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 But no, no, it doesn't. 312 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 He engulfs it all until the last small inch is fastened in his jaws. 313 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 And I will not feed that snake. 314 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 All right, you just go on fighting. 315 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 You go on losing your braves and losing your villages 316 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 and turning your young into wild animals. 317 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 You've chosen what you want. 318 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 My father makes medicine. 319 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 What do the gods say? 320 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 The words of black fire. 321 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 My father makes medicine. 322 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 My father makes medicine. 323 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 What do the gods say? 324 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 The words of black fire. 325 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 What do the gods say? 326 00:24:43,000 --> 00:24:48,000 The words of black fire carved on a pillar of white. 327 00:24:50,000 --> 00:24:56,000 The great hand stretches out and gouges the sun from the sky. 328 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 There's nothing left. 329 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 The far-floom cry of a bird. 330 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 I'm sorry. 331 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Go to sleep, my son. 332 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 How well do you know the new commander at Footking? 333 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Not well. 334 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Well then, what makes you think he can be trusted? 335 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Because he's an ambitious man. He wants power and position. 336 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 To gain both, he has to have your support. 337 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 If you had my place, would you go? 338 00:26:09,000 --> 00:26:13,000 I think I'd take any chance to protect my people, to prevent more killing. 339 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 You'll have won him over. 340 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 How about you? 341 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I want him to be free. 342 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 How long do you think he's going to live to enjoy your kind of freedom? 343 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 I will go. 344 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 But only because you say I must. 345 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Because I have the heart for it. 346 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Who will lead us if you do not return campuits? 347 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 I will come back. 348 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Let us go with you. 349 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 Do I need further protection when I'm escorted by big turtle? 350 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I will go alone. 351 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I will go alone. 352 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I will go alone. 353 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 I will go alone. 354 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I will go alone. 355 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I will go alone. 356 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 I will go alone. 357 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 I will go alone. 358 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 I will go alone. 359 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 I will go alone. 360 00:27:27,000 --> 00:27:32,000 Though the wind may creep for you, my husband, it is a foolish wind. 361 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Yes. 362 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 This we know. 363 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I'll dwell my son. 364 00:27:42,000 --> 00:27:49,000 If there is a pebble in my moccasin, it will not be to remind me that we have parted. 365 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Yes, my husband. 366 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 The pastor will travel will be filled with pebble. 367 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 This we know too. 368 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 You still expect them, huh? 369 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 You're a man of small faith, Major. 370 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 I tell you, he went to warn campuits. 371 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 Sorry to disappoint you, but I believe our guests are arriving. 372 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 General's compliments, Mr. Boone. 373 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 He'd like to see you in his office. 374 00:28:41,000 --> 00:29:04,000 General, this is campuits. 375 00:29:04,000 --> 00:29:08,000 Chief of the Wyandots, General Grosscomb. 376 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 So this is the bloodthirsty savage who's been waging war against us. 377 00:29:16,000 --> 00:29:37,000 General, I told camp 378 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 that I was here. 379 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 I will walk alone. 380 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 General, do you gave me your word? 381 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 A matter of convenience? 382 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Did you think I'd let that massacre go on avenge? 383 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 I don't think that massacre had anything to do with it. 384 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Either way, the end justifies the means. 385 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 Major Howardton, take Mr. Boone to his quarters and confine him there under guard. 386 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Yes, sir. 387 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Make that a strong guard, General. 388 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 You can be sure of that, Boone. 389 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Yes, come in. 390 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Let's back to some of the war, Department. 391 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 No need for you to wait. Get some food and rest. 392 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Bad news, General. 393 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 It seems the Secretary of War is going to pay us a visit. 394 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Do be a signer to say the least. 395 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 When's he coming? 396 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Any time I should imagine he's already on his way. 397 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Why would he come here? 398 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 We'll have to get the personal inquiry into the progress of our campaign against the war handout. 399 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 That could prove embarrassing, as long as Boone's being held prisoner. 400 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 I thought of that. 401 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 However, if he knew that I had camped with some custody, 402 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 he might be tempted to abandon his trip as a unnecessary inconvenience. 403 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Now let the dispatch write a return at once. 404 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 No, no. 405 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 I prefer you carry the message personally, Major. 406 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 If the Secretary should persist, 407 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 I'm sure you could be more persuasive than an ordinary scout. 408 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 You'll share the honor to capture naturally. 409 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 When do I leave? 410 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Tonight. 411 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 In the meantime, let's have Boone in here. 412 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Yes, sir? 413 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Boone, sit down, won't you? 414 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 I'm a little particular about who I sit down with. 415 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 And may I offer you a drink? 416 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Same goes for dragnus. 417 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Sit down. 418 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 I'm not sure. 419 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 I'm sure you can't. 420 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 I'm sure you can't get me. 421 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I'm sure you can't get me. 422 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Boone. 423 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Sit down, won't you? 424 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 I'm a little particular about who I sit down with. 425 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 And may I offer you a drink? 426 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Same goes for dragnus. 427 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Sit down. 428 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 I'd hope that by this time you'd have cooled down a bit, but... 429 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 No matter. 430 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 You won't get away with this. 431 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 You know that, don't you? 432 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 I already have, Mr. Boone. 433 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 General, you're a fool. 434 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Do you think Camp Hood stands alone? 435 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 You mean the why on that? 436 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 What are they without a leader? 437 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 You see, Boone, what you consider treachery 438 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 is really an act of mercy on my part. 439 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 By capturing a crime, 440 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 I'd say I say the thousand lives or more. 441 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Without him, the Indians are leaderless, but still alive. 442 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 I wasn't talking about just the Indians. 443 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Surely you don't mean the white man. 444 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 There's good land out there, you said so yourself. 445 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 I said there was enough for all of us, and I know some people who would agree with me. 446 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 And I know more who wouldn't. 447 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 They want that land. 448 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 I made it possible for them to get it without any interference. 449 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 I don't think that's the case. 450 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 I don't think you'd be a hero to them, General, if they knew how you went about it. 451 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Outside of you, Major Howard and myself. 452 00:33:05,000 --> 00:33:09,000 All anyone knows is I accepted Camp Hood's surrender. 453 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 I think I'm beginning to understand you. 454 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Not completely, Boone. 455 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 You've been of some help to me. 456 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 And a return for your silence. 457 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 I'll mention you and my report. 458 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 And perhaps you're not a fool. 459 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 I'm not a fool. 460 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 I'm not a fool. 461 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 I'm not a fool. 462 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I'm not a fool. 463 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I'm not a fool. 464 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 I'm not a fool. 465 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Some kind of report. 466 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 And perhaps arrange a land grant from the government. 467 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 What about Camp Hood's? 468 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 You'll hang for murder. 469 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 After a military trial, of course. 470 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Then you'd better hang me too, General, because if I get out of this, I'm gonna have your scalp. 471 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 It's all over, Boone. 472 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Can't you understand that? 473 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 Major Howard was riding east tonight to spread the word that Camp Woods has been captured. 474 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 I've made my offer. 475 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I'll accept your word. 476 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Guards! 477 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Get him out of here. 478 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Throw him in the guard house with his Indian friend. 479 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Get him out of here. 480 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Alright, save him. 481 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Say I was a fool. 482 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Take him back to the stable. 483 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Major Howard doesn't want to get caught when his storm lets loose. 484 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 But don't just sit there like a slab of rock. 485 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Alright, save it. 486 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Say I tricked you just like he wanted. 487 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Let him go. 488 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Don't go north. 489 00:35:55,000 --> 00:36:11,000 Okay, let's get into the 490 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Energy Act. 491 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 First Degree. 492 00:36:14,000 --> 00:36:14,000 Act after Third 493 00:38:52,000 --> 00:38:59,000 Here we are. 494 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 Here we are. 495 00:39:03,000 --> 00:39:08,000 There will be no more treaties. 496 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 No more flags of truth. 497 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 We'll meet again. 498 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 No. 499 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 But on certain nights, when the honey's been good, 500 00:39:19,000 --> 00:39:23,000 I sit by the rich blaze of a birchwood fire. 501 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 No, it's quiet. No, it's peace. 502 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 I will think of Big Turtle. 503 00:39:29,000 --> 00:39:34,000 And I will say that he was not of one color or another color. 504 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 I will say that he was my good, great run. 505 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 And glad the storm's over. 506 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Yes, you'll have good traveling, Howard. 507 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Oh, my compliments to the Secretary of War. 508 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Tell him a full report will be on its way. 509 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I'll do that, sir. 510 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Well, good luck then. 511 00:40:03,000 --> 00:40:08,000 Thank you, sir. 512 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 General! General! 513 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Well, what is it? 514 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Business, sir. They're gone. 515 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 What? 516 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 They tunneled out. 517 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 Major! Major Howard, done it! 518 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Major Howard, done it! 519 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 General Crosscut. 520 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 You're wasting your breath, sir. 521 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 He's too long gone to hear you now. 522 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Assembly your mental tenant, the prisoners of escape. 523 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 I want to search the party out in 15 minutes. 524 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Yes, sir. 525 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Oh! 526 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 You've been waiting for you, Major. 527 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 I took you quite a while getting here. 528 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 I want to kill you, boom! 529 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 My friend! 530 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Secretary of War has just arrived, sir. 531 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Secretary of War? 532 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 Oh, that's not possible. 533 00:41:42,000 --> 00:41:49,000 The secretary I hardly expect is you so soon. 534 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 It's quite alright. 535 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 It's quite alright. 536 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 You look tired, sir, I'll arrange quarters for you and after you've had some... 537 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 And later, General, later. 538 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Incidentally, I ran across a mutual friend along the way. 539 00:41:59,000 --> 00:42:07,000 I reckon you didn't expect to see me quite so soon either, General. 540 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Corporal of the Garden. 541 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Corporal of the Guard, place this man under arrest. 542 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Sir, this is the man... 543 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 Perhaps we should discuss this further in your quarters, General. 544 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 This way, Mr. Secretary. 545 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 You'll be interested to know, General, that your Tribune, Major Whatch's name, 546 00:42:38,000 --> 00:42:43,000 thanks to Mr. Boone, has just had a very short and unproductive journey. 547 00:42:43,000 --> 00:42:48,000 He is not going to spread the joyous news of your victory over compuents from the mountains to the sea. 548 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 No, sir, he is not. 549 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 By my orders, he is now being conducted the Fort Marcy, 550 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 where he will remain on ice until his tail congeals. 551 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Sir, my intentions... 552 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 You will not interrupt, General. 553 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 That's a serious breach of military etiquette. 554 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Which brings me to point number two. 555 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Breach of military etiquette. 556 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Mr. Boone has given me a complete account of your so-called capture of camp poets. 557 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 In all my years as a soldier, in all my experience, both in and out of uniform, 558 00:43:14,000 --> 00:43:19,000 I know of nothing so degrading to the uniform you aware of the country you purport to represent 559 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 as this flagrant violation of the sanctity of a flag of truce. 560 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 What was in your mind, sir? 561 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 What made you think your government would condone your treachery? 562 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 My orders were to resettle the Wyandotte. 563 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Campwits as their leader, constantly stirring up trouble. 564 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 General, when you get a thorn in your foot, you don't help it by burning down the bush. 565 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 The Secretary of War, I officially disavow your action. 566 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 As a fellow officer, I am humiliated. 567 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 If it were possible, I'd have a court convened today, 568 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 and I have no doubt they'd vote to have you hanged. 569 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 If it were within my province, I'd hang you myself. 570 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 But failing that, I intend to strip you of all rank, 571 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 pending a hearing before a military tribunal. 572 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 In the meantime, you'll be confined to quarters under guard. 573 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 MUSIC 574 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Yes, miss! 575 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Tragic sight, Mr. Boone. 576 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 It's not pleasant to watch a man die before death takes him. 577 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 No, sir. 578 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 My deepest regret is that your Indian friend couldn't have seen this. 579 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 It might have helped convince him of our sincerity. 580 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Oh, he saw it all right. 581 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Mr. Secretary, take a look around you. 582 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 I've been sending up smokes and silly life. 583 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 What's your recommendation, Mr. Boone? 584 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 Mr. Secretary, I figure it's our turn. 585 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Our turn for what? 586 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 Walk out there carrying a flag of truce. 587 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 I figure Cam Putsch is still a man of honor. 588 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 MUSIC 589 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 MUSIC 590 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 MUSIC 591 00:46:07,000 --> 00:46:13,000 Cam Putsch, this is the Secretary of War sent out here by the President. 592 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 We were not to meet again. 593 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 I thank you all to listen to what he has to say. 594 00:46:18,000 --> 00:46:26,000 I've come to apologize for the dishonorable conduct of an officer who's unfit to wear the uniform of his country. 595 00:46:27,000 --> 00:46:33,000 We regret his actions, and we wish to assure the YN Dot that he will be punished. 596 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 I have no interest in this officer or his punishment. 597 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 Then let's talk about your people. 598 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 What can you say of interest to my people? 599 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 That we wish to live in peace with them. 600 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 I will talk to you. 601 00:46:53,000 --> 00:46:58,000 All we ask is that there be a treaty granting us passage through your land to the Great River. 602 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 What does Big Tuttle say? 603 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Well, I think he said the right words. He said, you're a land. 604 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 I think that's the important thing. 605 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 As long as you own it, you can permit trespass or not. 606 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 That is the truth. 607 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 It would be the land of the YN Dot. 608 00:47:26,000 --> 00:47:30,000 But we will let the white people pass through on their way to the Great River. 609 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 So long as they come in peace, so long as they do not settle. 610 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Is that understood? 611 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 That's all we ask. 612 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 I will give my word for my people. 613 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 And I give you mine in return. 614 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 I would say one more thing. 615 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 If the white man means to keep his word, 616 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 what does he need at the soldiers? 617 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 What does he need at this fort? 618 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 You ask us to abandon this fort and withdraw all soldiers from this territory? 619 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 It will show me that you do not lie. 620 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 I think he has a port, Mr. Secretary. 621 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 You drive a hard bargain. 622 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Is it agreed? 623 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 It is agreed. 624 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 We will evacuate this post immediately. 625 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 We will send no more soldiers to the land of the YN Dot. 626 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Then we will live in peace. 627 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 At least he kept his word. 628 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Everything and everybody is gone. 629 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 And I will keep mine. 630 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 Until one go after me. 631 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Oh, I almost forgot. 632 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 If a white man shows up at your camp and wants to join in on the hunt, 633 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 would that be trespassing? 634 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 We will allow one white man, especially for fishing. 635 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 And most especially if you take me. 636 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Well, thank you, Toaanga. 637 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Farewell, my friend. 638 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Can't put you. 639 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Goodbye, dear Turtle. 640 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 So long, Toaanga. 641 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Hey, Ogo! 642 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Fire it! 46852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.