Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
Strips-
2
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Kip to my little, tip to my little, my darling.
3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
I got a pretty girl, so have you.
4
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I got a pretty girl, so have you.
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
I got a pretty girl, so have you.
6
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
An entire patrol slaughtered every last man dead.
7
00:01:10,000 --> 00:01:22,000
And all my years of soldiering, nothing like this has ever happened to a unit under my command.
8
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
I intend to see that it won't happen again.
9
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
I wouldn't be too sure of that, General.
10
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
If you don't want more men killed, don't send out more patrols.
11
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Chief Camp Woods is a very smart general.
12
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
And you think he was responsible?
13
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
It'd be my guess. That's a wine-dought lance.
14
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Camp Woods.
15
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Military genius, a superb strategist.
16
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Boom. You know him. Where did he learn the art?
17
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Well, he's a product of his times, General.
18
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
He's mainly interested in survival, so he adapts.
19
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
You admire him, don't you?
20
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
I hadn't seen him in many years, but he's a good man to have as a friend.
21
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
A bad one to have as an enemy.
22
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Well, you don't choose an enemy, General. You make them.
23
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
The Daniel's boom was a man.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Yes, a big man.
25
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
With a night like an eagle and as tall as a month was he.
26
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Daniel's boom was a man.
27
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Yes, a big man.
28
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
He was brave, he was fearless and as come as a mighty old tree.
29
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
From the coon skin cap on the top of old man to the heel of his raw high chew.
30
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
A ripenist, roaring a spider, this man.
31
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
The frontiers ever knew.
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
The Daniel's boom was a man.
33
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Yes, a big man.
34
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
And he fought for America to make all Americans free.
35
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
But if but what it do, it's a dream coming through the water.
36
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
But of course we welcome all the help we can get.
37
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
And I know your reputation as a woodsman, but I wonder if you'd find explaining exactly
38
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
in what capacity you're here.
39
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
As a matter of fact, Major, I'm kind of curious about that myself.
40
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Now what I meant was is it official or unofficial?
41
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Colonel Bones' mission is strictly unofficial.
42
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
He's here at my specific request.
43
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Well then, perhaps I should have asked if it's entirely confidential.
44
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Hardly. That's why I ask you gentlemen here to dine with me this evening.
45
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Let's have a little plain unvarnished truth.
46
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
This garrison has an unchallenged record of failure.
47
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
For two years now, Campowitz has outmaneuvered, out fought, out thought,
48
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
and outwitted you at every turn.
49
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Three generals before me have been sacked for failure and incompetence.
50
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Your failure, gentlemen.
51
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Your incompetence.
52
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
Let me assure you I have no intention of becoming scapegoat number four.
53
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
That's why I invited Mr. Boone here this evening.
54
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
That's why you're going to listen to what he has to say.
55
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Mr. Boone?
56
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Naturally, General, I'd like to try to be of help.
57
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
I'm not sure I know what kind of help you need.
58
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
How do we end this war?
59
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
We'll just stop fighting.
60
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Our orders are to get... I know what your orders are, General.
61
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
That's to move the Indians further west.
62
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
You think we can do that without fighting?
63
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I don't think you can do it at all.
64
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Strange talk coming from you, Mr. Boone.
65
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Why is that?
66
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
You opened up the trail to Kentucky, brought the settlers and over the mountains.
67
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
We did a powerful lot of fighting to clear the Indians out and make this region safe for other families moving west.
68
00:04:56,000 --> 00:05:02,000
Sir, we didn't try to force whole tribes, whole nations into exile from their own land.
69
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
We were willing to try to live and work in peace with them.
70
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
It hasn't worked out that way.
71
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
In some cases, it hasn't. There's been wrong on both sides.
72
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
There's been resentment, suspicion, intolerance.
73
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Selfish men both read and white alike.
74
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Seeking to serve up trouble to serve their own ends.
75
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
But this is different.
76
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Different in what way, Major?
77
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Cam Poets is fighting to keep what he rightly believes belongs to his people.
78
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Meaning all the wrong is on our side.
79
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Meaning if you treat an Indian fairly, he'll be fair with you.
80
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Cross him and you've got yourself a merciless and bitter enemy.
81
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Cam Poets and his tribe have a treaty guaranteeing their borders.
82
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I say stick with that treaty.
83
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
We're willing to compensate them.
84
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Resettle them?
85
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
25,000 square miles of land for a couple of kegs of tobacco and a litter of promises never meant to be kept.
86
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
It would seem you've been among Indians so long you're beginning to think like one.
87
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
That's the only way to survive out here, Major. I recommend it.
88
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
So then your best advice is for the US Army to quit?
89
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
I'm told you're ready to bring up enough forces for an all-out war. That's my advice.
90
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Can we speak our minds, General?
91
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Go ahead.
92
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I think.
93
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
For reasons I don't even pretend to understand.
94
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Boone here is trying to buy time for his friend, Cam Poets.
95
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Time for him to gather more forces, time to make more alliances, to inflame all the tribes to war.
96
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
That's enough. Major Howard Knight the man to apologize to Mr. Boone.
97
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
But what other reason can that be for his advising us to turn tail and run?
98
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
I asked you to apologize.
99
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
There's no need.
100
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
It's pretty plain, my way of thinking. It's not the military way of thinking.
101
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
There's nothing I can do about that.
102
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
So, if you'll excuse me, gentlemen?
103
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Boone, I'm sure there's no nourishment, nor I don't have dry bone.
104
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
I'll be moving on in the morning.
105
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Insulin peasant.
106
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Gentlemen, you're excused. Major Howard and I are going to have a little talk.
107
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Mr. Boone, I've come to ask you pardon for the remarks I made at dinner.
108
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
They were completely unfounded. I was extremely rude. I'm afraid.
109
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I let my temper get the best of my good judgment. I'm sorry.
110
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Well, that's all right, Major. I was a little rough only army too.
111
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Then my apologies accepted.
112
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Very accepted.
113
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Thank you, Mr. Boone. Good night.
114
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Good night.
115
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
General. Major.
116
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I'm glad you and the Major Major Peace.
117
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
On your orders, General?
118
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
No. He was genuinely sorry when his temper cooled.
119
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Who harmed his none?
120
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Oh, I guess the fault was mine, really.
121
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
I should have explained to him more fully why I sent for you before we had our discussion.
122
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Well, now that you've brought it up, why did you send for me, General?
123
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Boone, what do you see outside those gates?
124
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
I see land. Not for all of us. For red and white alike.
125
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
That's all you see, the land.
126
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Well, what else is there?
127
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
I suppose that depends largely on your point of view.
128
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Well, what do you see, General?
129
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Something entirely different.
130
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Thirty-five years of soldiering and everything I've ever fought for Boone.
131
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Oh, I admit to being selfish.
132
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
The only thing that lies out there for me is either failure or success.
133
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
But your success depends on beating Ken Putsch. You've got a long, rough road to hope.
134
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Not beating him, Boone. Just reaching and understanding with him.
135
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
I agree with you. This bloodshed is tragically senseless. It must be stopped.
136
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
I've been sent out here to stop it.
137
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Boone, I'll tell you something my staff doesn't even know.
138
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
I have plenty of potential power to reach an agreement with Campowitz to stop this fighting.
139
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Now, if you're talking about another treaty, I don't think he's going to listen.
140
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
I have a plan. What does Campowitz want?
141
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
You left alone, I suspect.
142
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
And all the government wants is passage through this land to the Mississippi.
143
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
A trail, a corridor. He can keep his hunting ground. His people will be safe.
144
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Nobody will intrude upon them. The government absolutely guarantees it.
145
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
That's an interesting proposition.
146
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
I know I can convince him of our sincerity if I can meet him and talk to him face to face man to man.
147
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
It's the only way.
148
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
And you want me to bring him up?
149
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Yes. You'll never come.
150
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
Boone, you're his friend. He trusts you. I know you can convince him of our sincerity.
151
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Tell you the truth, General. I'm not sure I want any part of it.
152
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
If you don't, the lives of his people and perhaps hundreds of American soldiers will be on your conscience.
153
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
You have the chance, Boone. Perhaps the only chance of preventing months, even years of bloodshed.
154
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Do you guarantee his safety?
155
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
On my honor as an officer. He can come and go as he pleases.
156
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Boone, my whole career rests on bringing peace to this region.
157
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I have no other argument.
158
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I don't know what you need, General.
159
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
A man spends a lifetime soldier and is not after settle for anything less than peace.
160
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
I don't know where Campbell makes his camp. My intelligence indicates that.
161
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
You'll never mind that, General.
162
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
How are you going to find him?
163
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Well, I'm not. I'm just going to walk out there in those hills and you'll find me.
164
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Okay?
165
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Well done, Towang.
166
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
It's mine.
167
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Well done to him.
168
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Huh?
169
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Huh?
170
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
The boy handles her bow with grace and power.
171
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Could his father son do less?
172
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
She...
173
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
She's beautiful as a roseband.
174
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Could her mother's daughter be less?
175
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Oh, she's beautiful as a roseband.
176
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Could her mother's daughter be less?
177
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Oh, she's beautiful as a roseband.
178
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Could her mother's daughter be less?
179
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Oh, she's beautiful as a roseband.
180
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I could her mother's daughter be less.
181
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Oh!
182
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Oh!
183
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Oh!
184
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Ah!
185
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
This is a sight I never thought I'd see.
186
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Big turtle bound like a spitted buck.
187
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Well, are you going to unspit me,
188
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
or are you going to stick an apple in my mouth?
189
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Ha, ha, ha.
190
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Untie him, Catoga.
191
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Well, free him.
192
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
This is my great-good friend, Big Turtle.
193
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Great-good friend for the lost his scalp.
194
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Big turtle grows soft.
195
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I can remember when he could wrestle a bear with one hand
196
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
and hold off 10 warriors with the other.
197
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Welcome to my camp.
198
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
It's good to see you again, camp-ports.
199
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Have I changed?
200
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Tell me, how do I look?
201
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Like a noke shaking his fist at the moon.
202
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Welcome again, fool.
203
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Listen to me.
204
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
If one man raises a hand, even so much as an evil look,
205
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
the Big Turtle will crack his skull
206
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
and feed his flesh to the ravens.
207
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Remember who warned it?
208
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Campoots.
209
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
To wanger, this is my good friend, Big Turtle.
210
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Come take his hand.
211
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
To wanger.
212
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
He has never been this close to a white before.
213
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
This is my woman, Maranta.
214
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Projutin' into.
215
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
First a boy.
216
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
And then a girl.
217
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
A very obedient woman.
218
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
This is Daniel Boom, Big Turtle.
219
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Fetch food and ropes.
220
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
What we have, he shares.
221
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
You see, Big Turtle, the towns of the white and down
222
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
are no more.
223
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
The fields we planted are great harvests, no more.
224
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
We've become wanders, no magic, the forest.
225
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
We've lost everything in this war.
226
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Everything except our pride.
227
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
That is one possession we will not surrender.
228
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Campoots, you can have peace and with pride.
229
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
It's too late.
230
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
It's too late.
231
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Campoots later.
232
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Later, Boom.
233
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
First we will have a feast of remembering.
234
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Then we will go into the forest and make new memories.
235
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
That's a good shooting, Tuanga.
236
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Tuanga's not want your praise.
237
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Shh.
238
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Why did we do this, Father?
239
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
I want us to hunt well.
240
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
He must learn to be hunted.
241
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
By the white man.
242
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
He's not like the others.
243
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
If he will, would he find us in this game we play?
244
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Will he, Father?
245
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
Big Turtle will find the tracks just as I have taught you to find them.
246
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
He is not big turtle, and he will not find us.
247
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
You're thinking this, my son, will not make it so.
248
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Cabo!
249
00:18:18,000 --> 00:18:26,000
Camp
250
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Appriendments him for learning his lessons too good.
251
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
You were different.
252
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
He was commanded to show you virtue.
253
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
I'm white.
254
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
To be distrusted like all the others.
255
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
You're angry, my friend.
256
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
You know there can be no friendship without trust.
257
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
You've asked a wanger to be my friend.
258
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
But we are network.
259
00:20:05,000 --> 00:20:12,000
You got him! You got him!
260
00:20:12,000 --> 00:20:19,000
Here you take it. Come on, take it.
261
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
You can catch him on there.
262
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Keep him tight.
263
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Play him in.
264
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Here, bloke.
265
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Slower? Slower?
266
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I did it. I did it!
267
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I did it!
268
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
You're a good boy and fisherman.
269
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
You see this little baby in his skillet.
270
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
What did you think about Pierre de Paine on him, Saint?
271
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Can't go.
272
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Why don't you just keep that po?
273
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
I'll see if I can get you some more hooks.
274
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Tewank, that's very grateful to big turtles.
275
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
My father's friend is my friend.
276
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
You know something?
277
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
It's just the way I'd like for it to be.
278
00:21:24,000 --> 00:21:47,000
Hey, you're getting a hang of it.
279
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Now we will talk.
280
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
You've made a long journey and taken much risk.
281
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
What words do you bring to Campuids?
282
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Words of peace.
283
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
If tasted the white man's peace, I have no stomach for it.
284
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
You know you can't win this war, Campuids.
285
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
For two years, we've fought and my people still have the land.
286
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
But where are the whites?
287
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
The whites are behind the stockade at Fort King.
288
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Beaten, fearful and imprisoned.
289
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
For the time, Ben.
290
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
But sooner or later, they'll reinforce.
291
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
More companies, an army.
292
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
We'll meet them all.
293
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
And there'll be cannon and cavalry.
294
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
I will lead my people to the death before I lead them to slavery.
295
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
There's no need for either.
296
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
You see, Campuids, there's a new commander at Fort King,
297
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
and he's come here with the power to negotiate with you.
298
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
All he wants is a carter through your hunting grounds.
299
00:22:48,000 --> 00:22:54,000
A neutral trail that will be safe for your people and whites alike to travel.
300
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
It cannot be.
301
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Why not?
302
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Here are your hunting grounds.
303
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Nobody to disturb you.
304
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
All that's involved is a trail.
305
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
No, I will show you how it will be.
306
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
The whites gourds themselves on the land is a snake of ours at prey.
307
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
They swallow it whole.
308
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
First a foot.
309
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
And then a limb.
310
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
The snake's body begins to swell, and we think it would burst.
311
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
But no, no, it doesn't.
312
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
He engulfs it all until the last small inch is fastened in his jaws.
313
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
And I will not feed that snake.
314
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
All right, you just go on fighting.
315
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
You go on losing your braves and losing your villages
316
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
and turning your young into wild animals.
317
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
You've chosen what you want.
318
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
My father makes medicine.
319
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
What do the gods say?
320
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
The words of black fire.
321
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
My father makes medicine.
322
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
My father makes medicine.
323
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
What do the gods say?
324
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
The words of black fire.
325
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
What do the gods say?
326
00:24:43,000 --> 00:24:48,000
The words of black fire carved on a pillar of white.
327
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
The great hand stretches out and gouges the sun from the sky.
328
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
There's nothing left.
329
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
The far-floom cry of a bird.
330
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
I'm sorry.
331
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Go to sleep, my son.
332
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
How well do you know the new commander at Footking?
333
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Not well.
334
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Well then, what makes you think he can be trusted?
335
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Because he's an ambitious man. He wants power and position.
336
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
To gain both, he has to have your support.
337
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
If you had my place, would you go?
338
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
I think I'd take any chance to protect my people, to prevent more killing.
339
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
You'll have won him over.
340
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
How about you?
341
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I want him to be free.
342
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
How long do you think he's going to live to enjoy your kind of freedom?
343
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
I will go.
344
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
But only because you say I must.
345
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Because I have the heart for it.
346
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Who will lead us if you do not return campuits?
347
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
I will come back.
348
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Let us go with you.
349
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Do I need further protection when I'm escorted by big turtle?
350
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I will go alone.
351
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I will go alone.
352
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I will go alone.
353
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
I will go alone.
354
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I will go alone.
355
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I will go alone.
356
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
I will go alone.
357
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
I will go alone.
358
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I will go alone.
359
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I will go alone.
360
00:27:27,000 --> 00:27:32,000
Though the wind may creep for you, my husband, it is a foolish wind.
361
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Yes.
362
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
This we know.
363
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I'll dwell my son.
364
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
If there is a pebble in my moccasin, it will not be to remind me that we have parted.
365
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Yes, my husband.
366
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
The pastor will travel will be filled with pebble.
367
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
This we know too.
368
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
You still expect them, huh?
369
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
You're a man of small faith, Major.
370
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
I tell you, he went to warn campuits.
371
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Sorry to disappoint you, but I believe our guests are arriving.
372
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
General's compliments, Mr. Boone.
373
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
He'd like to see you in his office.
374
00:28:41,000 --> 00:29:04,000
General, this is campuits.
375
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Chief of the Wyandots, General Grosscomb.
376
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
So this is the bloodthirsty savage who's been waging war against us.
377
00:29:16,000 --> 00:29:37,000
General, I told camp
378
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
that I was here.
379
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I will walk alone.
380
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
General, do you gave me your word?
381
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
A matter of convenience?
382
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Did you think I'd let that massacre go on avenge?
383
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
I don't think that massacre had anything to do with it.
384
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Either way, the end justifies the means.
385
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Major Howardton, take Mr. Boone to his quarters and confine him there under guard.
386
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Yes, sir.
387
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Make that a strong guard, General.
388
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
You can be sure of that, Boone.
389
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Yes, come in.
390
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Let's back to some of the war, Department.
391
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
No need for you to wait. Get some food and rest.
392
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Bad news, General.
393
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
It seems the Secretary of War is going to pay us a visit.
394
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Do be a signer to say the least.
395
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
When's he coming?
396
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Any time I should imagine he's already on his way.
397
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Why would he come here?
398
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
We'll have to get the personal inquiry into the progress of our campaign against the war handout.
399
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
That could prove embarrassing, as long as Boone's being held prisoner.
400
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
I thought of that.
401
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
However, if he knew that I had camped with some custody,
402
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
he might be tempted to abandon his trip as a unnecessary inconvenience.
403
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Now let the dispatch write a return at once.
404
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
No, no.
405
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
I prefer you carry the message personally, Major.
406
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
If the Secretary should persist,
407
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
I'm sure you could be more persuasive than an ordinary scout.
408
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
You'll share the honor to capture naturally.
409
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
When do I leave?
410
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Tonight.
411
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
In the meantime, let's have Boone in here.
412
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Yes, sir?
413
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Boone, sit down, won't you?
414
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
I'm a little particular about who I sit down with.
415
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
And may I offer you a drink?
416
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Same goes for dragnus.
417
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Sit down.
418
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
I'm not sure.
419
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
I'm sure you can't.
420
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
I'm sure you can't get me.
421
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
I'm sure you can't get me.
422
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Boone.
423
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Sit down, won't you?
424
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
I'm a little particular about who I sit down with.
425
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
And may I offer you a drink?
426
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Same goes for dragnus.
427
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Sit down.
428
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
I'd hope that by this time you'd have cooled down a bit, but...
429
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
No matter.
430
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
You won't get away with this.
431
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
You know that, don't you?
432
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I already have, Mr. Boone.
433
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
General, you're a fool.
434
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Do you think Camp Hood stands alone?
435
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
You mean the why on that?
436
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
What are they without a leader?
437
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
You see, Boone, what you consider treachery
438
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
is really an act of mercy on my part.
439
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
By capturing a crime,
440
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
I'd say I say the thousand lives or more.
441
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Without him, the Indians are leaderless, but still alive.
442
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
I wasn't talking about just the Indians.
443
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Surely you don't mean the white man.
444
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
There's good land out there, you said so yourself.
445
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
I said there was enough for all of us, and I know some people who would agree with me.
446
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
And I know more who wouldn't.
447
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
They want that land.
448
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
I made it possible for them to get it without any interference.
449
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
I don't think that's the case.
450
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
I don't think you'd be a hero to them, General, if they knew how you went about it.
451
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Outside of you, Major Howard and myself.
452
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
All anyone knows is I accepted Camp Hood's surrender.
453
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
I think I'm beginning to understand you.
454
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Not completely, Boone.
455
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
You've been of some help to me.
456
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
And a return for your silence.
457
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
I'll mention you and my report.
458
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
And perhaps you're not a fool.
459
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
I'm not a fool.
460
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
I'm not a fool.
461
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
I'm not a fool.
462
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I'm not a fool.
463
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
I'm not a fool.
464
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
I'm not a fool.
465
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Some kind of report.
466
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
And perhaps arrange a land grant from the government.
467
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
What about Camp Hood's?
468
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
You'll hang for murder.
469
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
After a military trial, of course.
470
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Then you'd better hang me too, General, because if I get out of this, I'm gonna have your scalp.
471
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
It's all over, Boone.
472
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Can't you understand that?
473
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Major Howard was riding east tonight to spread the word that Camp Woods has been captured.
474
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
I've made my offer.
475
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
I'll accept your word.
476
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Guards!
477
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Get him out of here.
478
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Throw him in the guard house with his Indian friend.
479
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Get him out of here.
480
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Alright, save him.
481
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Say I was a fool.
482
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Take him back to the stable.
483
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Major Howard doesn't want to get caught when his storm lets loose.
484
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
But don't just sit there like a slab of rock.
485
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Alright, save it.
486
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Say I tricked you just like he wanted.
487
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Let him go.
488
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Don't go north.
489
00:35:55,000 --> 00:36:11,000
Okay, let's get into the
490
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Energy Act.
491
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
First Degree.
492
00:36:14,000 --> 00:36:14,000
Act after Third
493
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
Here we are.
494
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Here we are.
495
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
There will be no more treaties.
496
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
No more flags of truth.
497
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
We'll meet again.
498
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
No.
499
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
But on certain nights, when the honey's been good,
500
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
I sit by the rich blaze of a birchwood fire.
501
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
No, it's quiet. No, it's peace.
502
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
I will think of Big Turtle.
503
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
And I will say that he was not of one color or another color.
504
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
I will say that he was my good, great run.
505
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
And glad the storm's over.
506
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Yes, you'll have good traveling, Howard.
507
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Oh, my compliments to the Secretary of War.
508
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Tell him a full report will be on its way.
509
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
I'll do that, sir.
510
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Well, good luck then.
511
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
Thank you, sir.
512
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
General! General!
513
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Well, what is it?
514
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Business, sir. They're gone.
515
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
What?
516
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
They tunneled out.
517
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Major! Major Howard, done it!
518
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Major Howard, done it!
519
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
General Crosscut.
520
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
You're wasting your breath, sir.
521
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
He's too long gone to hear you now.
522
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Assembly your mental tenant, the prisoners of escape.
523
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
I want to search the party out in 15 minutes.
524
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Yes, sir.
525
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Oh!
526
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
You've been waiting for you, Major.
527
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
I took you quite a while getting here.
528
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
I want to kill you, boom!
529
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
My friend!
530
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Secretary of War has just arrived, sir.
531
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Secretary of War?
532
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Oh, that's not possible.
533
00:41:42,000 --> 00:41:49,000
The secretary I hardly expect is you so soon.
534
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
It's quite alright.
535
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
It's quite alright.
536
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
You look tired, sir, I'll arrange quarters for you and after you've had some...
537
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
And later, General, later.
538
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Incidentally, I ran across a mutual friend along the way.
539
00:41:59,000 --> 00:42:07,000
I reckon you didn't expect to see me quite so soon either, General.
540
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Corporal of the Garden.
541
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Corporal of the Guard, place this man under arrest.
542
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Sir, this is the man...
543
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Perhaps we should discuss this further in your quarters, General.
544
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
This way, Mr. Secretary.
545
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
You'll be interested to know, General, that your Tribune, Major Whatch's name,
546
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
thanks to Mr. Boone, has just had a very short and unproductive journey.
547
00:42:43,000 --> 00:42:48,000
He is not going to spread the joyous news of your victory over compuents from the mountains to the sea.
548
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
No, sir, he is not.
549
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
By my orders, he is now being conducted the Fort Marcy,
550
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
where he will remain on ice until his tail congeals.
551
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Sir, my intentions...
552
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
You will not interrupt, General.
553
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
That's a serious breach of military etiquette.
554
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Which brings me to point number two.
555
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Breach of military etiquette.
556
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Mr. Boone has given me a complete account of your so-called capture of camp poets.
557
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
In all my years as a soldier, in all my experience, both in and out of uniform,
558
00:43:14,000 --> 00:43:19,000
I know of nothing so degrading to the uniform you aware of the country you purport to represent
559
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
as this flagrant violation of the sanctity of a flag of truce.
560
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
What was in your mind, sir?
561
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
What made you think your government would condone your treachery?
562
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
My orders were to resettle the Wyandotte.
563
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Campwits as their leader, constantly stirring up trouble.
564
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
General, when you get a thorn in your foot, you don't help it by burning down the bush.
565
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
The Secretary of War, I officially disavow your action.
566
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
As a fellow officer, I am humiliated.
567
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
If it were possible, I'd have a court convened today,
568
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
and I have no doubt they'd vote to have you hanged.
569
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
If it were within my province, I'd hang you myself.
570
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
But failing that, I intend to strip you of all rank,
571
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
pending a hearing before a military tribunal.
572
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
In the meantime, you'll be confined to quarters under guard.
573
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
MUSIC
574
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Yes, miss!
575
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Tragic sight, Mr. Boone.
576
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
It's not pleasant to watch a man die before death takes him.
577
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
No, sir.
578
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
My deepest regret is that your Indian friend couldn't have seen this.
579
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
It might have helped convince him of our sincerity.
580
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Oh, he saw it all right.
581
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Mr. Secretary, take a look around you.
582
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
I've been sending up smokes and silly life.
583
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
What's your recommendation, Mr. Boone?
584
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Mr. Secretary, I figure it's our turn.
585
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Our turn for what?
586
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
Walk out there carrying a flag of truce.
587
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
I figure Cam Putsch is still a man of honor.
588
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
MUSIC
589
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
MUSIC
590
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
MUSIC
591
00:46:07,000 --> 00:46:13,000
Cam Putsch, this is the Secretary of War sent out here by the President.
592
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
We were not to meet again.
593
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
I thank you all to listen to what he has to say.
594
00:46:18,000 --> 00:46:26,000
I've come to apologize for the dishonorable conduct of an officer who's unfit to wear the uniform of his country.
595
00:46:27,000 --> 00:46:33,000
We regret his actions, and we wish to assure the YN Dot that he will be punished.
596
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
I have no interest in this officer or his punishment.
597
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Then let's talk about your people.
598
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
What can you say of interest to my people?
599
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
That we wish to live in peace with them.
600
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
I will talk to you.
601
00:46:53,000 --> 00:46:58,000
All we ask is that there be a treaty granting us passage through your land to the Great River.
602
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
What does Big Tuttle say?
603
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Well, I think he said the right words. He said, you're a land.
604
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
I think that's the important thing.
605
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
As long as you own it, you can permit trespass or not.
606
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
That is the truth.
607
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
It would be the land of the YN Dot.
608
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
But we will let the white people pass through on their way to the Great River.
609
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
So long as they come in peace, so long as they do not settle.
610
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Is that understood?
611
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
That's all we ask.
612
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
I will give my word for my people.
613
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
And I give you mine in return.
614
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
I would say one more thing.
615
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
If the white man means to keep his word,
616
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
what does he need at the soldiers?
617
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
What does he need at this fort?
618
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
You ask us to abandon this fort and withdraw all soldiers from this territory?
619
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
It will show me that you do not lie.
620
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
I think he has a port, Mr. Secretary.
621
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
You drive a hard bargain.
622
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Is it agreed?
623
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
It is agreed.
624
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
We will evacuate this post immediately.
625
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
We will send no more soldiers to the land of the YN Dot.
626
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Then we will live in peace.
627
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
At least he kept his word.
628
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Everything and everybody is gone.
629
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
And I will keep mine.
630
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Until one go after me.
631
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Oh, I almost forgot.
632
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
If a white man shows up at your camp and wants to join in on the hunt,
633
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
would that be trespassing?
634
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
We will allow one white man, especially for fishing.
635
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
And most especially if you take me.
636
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Well, thank you, Toaanga.
637
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Farewell, my friend.
638
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Can't put you.
639
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Goodbye, dear Turtle.
640
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
So long, Toaanga.
641
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Hey, Ogo!
642
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Fire it!
46852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.