Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
This town's got a name with a dance in it.
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Business, my son, we're here on business.
3
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
People sure are in a hurry down here.
4
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
So should we be?
5
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
We'll be starting here, start to Haglyn with Trader's Yacht.
6
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Then?
7
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
We've got home.
8
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
This town choose your kind alive.
9
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Ain't it wonderful?
10
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
The Countess, the Rochampot, the biggest price in New Orleans,
11
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
and you let us litter your fingers.
12
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
So now, with the many citizens to share here.
13
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
I found out she was in New Orleans, eh?
14
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
I was the one who discovered she was about to drive you to Sheeper.
15
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
And what does that all add up to?
16
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
If we don't fight her, now do you know what it will mean?
17
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
If we ship her back to Paris.
18
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Robespierre would hand us New Orleans on silver plates.
19
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
And if we don't fight her, we'll be in the same place.
20
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
And if we don't fight her, now do you know what it will mean?
21
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Robespierre would hand us New Orleans on silver plates.
22
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
We'll find her.
23
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
We'll take this straight.
24
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Presenting the rage of Paris.
25
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
A toy everyone can enjoy, BU6 or 16.
26
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Every Republican home should have one.
27
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Citizens, the nobility of France, has gone wild over this little instrument.
28
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
King and Queen, Duke's in Duchessons, one and all.
29
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Have lost their heads to Madame Guilty.
30
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Daniel Boone was a man.
31
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Yes, a big man.
32
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
With a knife like an eagle and a stall at the mouth was he.
33
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Daniel Boone was a man.
34
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Yes, a big man.
35
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
He was brave, he was fearless, and his profession might he old dreams.
36
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
From the coon skin cap on the top of old man to the heel of his raw high chew.
37
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
A ripenist, roaring a spider, this man.
38
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
A grunt in a brand new.
39
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Daniel Boone was a man.
40
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Yes, a big man.
41
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
And he fought for Americans to make all Americans free.
42
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
What a fool want to do and what a dream come true to us.
43
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Only from Boone country does unfind furs like that.
44
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
It's magnificent.
45
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Dirt to a belligerent homage.
46
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Oh, these are very disturbing times, Daniel.
47
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Mason, you're ready for a terrible tale of war.
48
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
What is a businessman to do in this terrible situation?
49
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Who can first to New Orleans?
50
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
The French, eh?
51
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
New Orleans is French.
52
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Then one day they have a war in Europe.
53
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
And we wake up one morning, New Orleans is Spanish.
54
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Frera jaca, frera jaca, tell of war, tell of war.
55
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Make your story briefer.
56
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
How much for the beaver and off will go, off will go.
57
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Hey, how can one do business in such a state of confusion?
58
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I got a solution for the whole affair.
59
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Someone ought to arrange another war between Spain and France.
60
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
And this time the loser gets New Orleans.
61
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
And now what is going on?
62
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
The revolution is going on in France.
63
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
So if we are French, which French are we?
64
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Now tell me that, Daniel.
65
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Our old traders are like, why he says long wind that is Cincinnati.
66
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
We're listening, John.
67
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
What has that in 20 Spanish still out?
68
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
150.
69
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Stadi.
70
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
140.
71
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
35.
72
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Huh?
73
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Jacques, you're some kind of skin flim, but you got yourself a deal.
74
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Haha!
75
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
I... I can't go in the fair.
76
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Quicking.
77
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Yes, do you need a larger girl?
78
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Can I help you with this stuff?
79
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
No, no. Don't let us disturb you. We'll just look around.
80
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Come, sister.
81
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Oh, Jacques, we're going to need some supplies.
82
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
We need a couple of legs of flour, bag of beans, sides of bacon,
83
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
bread for shot, powder.
84
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Do you want anything, Mason?
85
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Just sweet silly hair if we can afford it.
86
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Add it in.
87
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
I'll be hitting the trail, eating bacon and beans.
88
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Never taste in the sweets of new orlys.
89
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
There's you vets and mewees, and sweet joes of beans.
90
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
But I'll never have just one in new orlys.
91
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
How are you going back, Daniel?
92
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
The naches, trains to contact?
93
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Nope, we're heading straight north. Mason and I have some business to say, Lewis.
94
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
St. Louis?
95
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Oh, there may be a friend there.
96
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Fabo Gibo, a grand tour, he has a missionary school for the Indians, you know?
97
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
But you must receive him, tell him you are my friend, tell him Jacques, three, three.
98
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I'll tell him, Jacques.
99
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Now, now.
100
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
How about the nice bowl of silk for Madame Boone?
101
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Well, no, that might be just the right idea.
102
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'll make a pardon.
103
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I'm so sorry, I couldn't help overhearing.
104
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
You're going to St. Louis.
105
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Yes, Sister?
106
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Sister Louise.
107
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Sister Berth.
108
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Sister Louise.
109
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
It's an amazing coincidence, isn't it, Sister Berth?
110
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Oh, yes.
111
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
What?
112
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Oh, this gentleman is going to St. Louis and will be visiting Father Gibo.
113
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
We've just arrived from France to join Father Gibo to teach in the missionary school.
114
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
That's a fine idea.
115
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
We're thrilled, aren't we, Berth?
116
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Oh, thrilled.
117
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
But we have a problem.
118
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
We can't find transportation.
119
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Would you take us with you, Monsieur?
120
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Monsieur...
121
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Boone.
122
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Boone.
123
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
On Shantai, Monsieur Boone.
124
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I'll make some fruit.
125
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
You have a very lovely voice, Monsieur Pruitt.
126
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Thank you, ma'am.
127
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Please, we won't be in a way.
128
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
We're very good travelers, aren't we, Sister Berth?
129
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Oh, very good travelers.
130
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Well, I'm sorry, Sister.
131
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
We'd like to be of service, but I'm afraid we can't manage it.
132
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
But why not?
133
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
We're not afraid.
134
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
We travel in the armor of the Lord.
135
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Well, why don't you wait for an escort going north, soldier escort?
136
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
There is no such party, and there are no soldiers.
137
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Sister, the trail is raw country.
138
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Now, you'd be much safer to book passage to Philadelphia or even New York,
139
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
and head west from there.
140
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
I'd be the best advice I could give you.
141
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Mason, you and I better pack up and head out of here.
142
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
That'll couldn't we wait day or so?
143
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
No, sir.
144
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Not one more hour than we have to do.
145
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Well, maybe we could help the sisters find an escort going north.
146
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Well, maybe Jacque and no more about that and we did.
147
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Oh, no, no, I was no, no.
148
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Well, any rate has been very pleasant visiting with you,
149
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
and I wish you both a lot of luck,
150
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
and I'm very sorry we couldn't be of service to you.
151
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
We have had a very tiring time.
152
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Sister, I'd like you to tell me something.
153
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I know what you say you're headed for,
154
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
but will you tell me what you're hiding from?
155
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Why'd you ask that?
156
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Well, I'd done a lot of hunting.
157
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I just got away with sense and things.
158
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
And a vivid imagination.
159
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Obviously, we'll have to look elsewhere for help, sister.
160
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Oh, I'm not a blooming hero.
161
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
This I must confess.
162
00:08:58,000 --> 00:09:05,000
But I never turned away from a lady in distress.
163
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
I don't know how I'm ever going to explain it.
164
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Explain what?
165
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Coming all the way down here to New Orleans and not taking in the sights.
166
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
I don't like what's going on.
167
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Then you'll boon a little nervous about a revolution.
168
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
It seems to me you've done your fair share in your own.
169
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Well, ours was a little different.
170
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
We managed without Tara and the threat of the guillotine.
171
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
I reckon the French got her right to do it their way.
172
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Maybe so.
173
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
I'm going to sell it.
174
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
All right?
175
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
She did it.
176
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
We are looking for two nuns.
177
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Somebody sick?
178
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Oh, nobody sick?
179
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Well, spiritual matter.
180
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Need guidance.
181
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Now it's good to meet two pious men.
182
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
We asked if you had seen two nuns.
183
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Recently?
184
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Did you?
185
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Or didn't you?
186
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Well, you're going to have to supply me with more details.
187
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Was they thin, stout, young, old?
188
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
When was young?
189
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
When old?
190
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Hmm.
191
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Well?
192
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Well, now that's a combination.
193
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
That's a little more difficult.
194
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Let me think here.
195
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
No.
196
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Wait, just a minute.
197
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
I did see two nuns down by the square.
198
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
But they was thin and stout.
199
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
You was looking for young and old?
200
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
What day one?
201
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Religious guidance.
202
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
You're a fine one, Dast.
203
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Sister, your armor's showing.
204
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Well, you're going to have a long hard trail to travel.
205
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Well, we got good company.
206
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Company?
207
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Sweet Sylvia.
208
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Get up there.
209
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
I'll be hitting the road,
210
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
eating bacon and beans.
211
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Never tasting the sweets.
212
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
No or leaves.
213
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Come on.
214
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Well.
215
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
We've come over the easy part.
216
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
We're on our way to the trail.
217
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
It's a little bit rough.
218
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
We're going to have to make another mile
219
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
before we make camp.
220
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
We understand that the roads are steeped in.
221
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
We're using for bariturists.
222
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
The man of this horse fell into one of them
223
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
a few years back and haven't been heard of since.
224
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Keep pulling my leg, Daniel.
225
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I wouldn't think of it.
226
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Mason, keep your sharp eye.
227
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
We can't afford to lose what's in here.
228
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I'll do that.
229
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Mason, while we pass under these trees,
230
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
keep your eyes peeled
231
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
because snakes have a bad habit of
232
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
dropping down from the branches.
233
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
And as long as we're stopped,
234
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
maybe you'd like to invite your guests
235
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
to get out and stretch their legs.
236
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Well, that's what they say about Daniel Boone.
237
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Eyes in the back of his head.
238
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
You knew we were here all the time?
239
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Most of the time.
240
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Looks like you're real anxious to get to that school
241
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
and St. Louis.
242
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Don't take us back.
243
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Please, please, Monsieur.
244
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Well, believe me, Sister, it'd be for your own good.
245
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
You've seen what the trail is like.
246
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
And it's the truth.
247
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
What's up in front is rougher than what was behind.
248
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Oh, Monsieur Boone, it is so important for us to reach in, Louis.
249
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
We're not afraid of what's ahead.
250
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Well, I can understand that, Sister.
251
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Daniel.
252
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Well, look at this.
253
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Church, ladies.
254
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Better tip your hats, boys.
255
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
If you're searching for sinners, here's a parcel of buttes.
256
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
There ain't a one among them, and he'd a can of Lucifer himself.
257
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Where are you heading?
258
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
North.
259
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
You ain't gonna get much for your trading goods.
260
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Why didn't you send us back with them, Monsieur Boone?
261
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Well, to tell the truth, Sister, I'd rather have the Lord on my side than own theirs.
262
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
That's what I said, two nuns.
263
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
And all their, uh, whatever you call it, big black dresses, black head pieces,
264
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
looking like big black birds.
265
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
They'll scare five years' girl out of the first bear they meet that for sure.
266
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
How far up the straight, did you see them?
267
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Oh, maybe 15, 20 miles. They're with a couple of trappers.
268
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Your men still with you, hon?
269
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
All right, get some supplies I want to leave within the hour.
270
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I understand the French are great hands in cooking.
271
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
I am the living evidence, Monsieur.
272
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Well, out here we don't go for the fancy, just the film.
273
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
When in Rome, feast like a Roman.
274
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Hmm.
275
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I'm not going to be a man.
276
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I'm not going to be a man.
277
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
I'm not going to be a man.
278
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
I'm not going to be a man.
279
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I'm not going to be a man.
280
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
I'm not going to be a man.
281
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Not me, like a Roman.
282
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
ہیں, it smells delicious.
283
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Enjoy your sister.
284
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
It might be the last hot meal you're going to get and a when.
285
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Thank you, Goddamn.
286
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
I'm just too exhausted to eat, Bert.
287
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
All I want to do is sleep.
288
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
You must eat, please.
289
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
I should not let you come.
290
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
They gave you and my charges and infant.
291
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
We have never been parted.
292
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Who knows what's ahead?
293
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
It could not be worse than what we have left behind.
294
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Not please.
295
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
You must eat something.
296
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
It's a funny thing, Daniel.
297
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
The way the older one looks after the younger...
298
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
...seems to be like it'd be the other way around.
299
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I've been thinking, nice.
300
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
When you come into New Country and you run across signs,
301
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
it won't make sense.
302
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Makes you curious.
303
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
I just know that the trail behind this is clear.
304
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
I want you to take a little look.
305
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Tonight?
306
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'll stay in the morning.
307
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
I'll see if they're all right.
308
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
All right.
309
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Is there water?
310
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
That's where I get you.
311
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
No, no.
312
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I'll see. I'll get it.
313
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Tired?
314
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Yes, it's rough country.
315
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
It's a land like no other on earth.
316
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Wild beauty.
317
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Razor thunderstorms, savage.
318
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
You appreciate it, Mr. Pooley.
319
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Well, Kentucky's my land.
320
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
I feel like this.
321
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Oh, yeah.
322
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Squeeze out the water and pile up some hills and open the metas.
323
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Maybe plant some corn and paint in a little clover.
324
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
You got yourself a fair copy.
325
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
But still lacking.
326
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
What?
327
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Friends. No place as much without friends, you know.
328
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
I'm sorry, ma'am. I didn't mean to make you upset.
329
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Well, it's just I don't know much about sisters.
330
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
And I reckon where you come from, you left a lot of friends.
331
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
And well, don't you worry, sister,
332
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
where you're going, you'll have a lot of new friends, Indians, and the...
333
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Oh, please.
334
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Almost you've proved.
335
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
I haven't thanked you enough.
336
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
You're a very kind man.
337
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Excuse me, ma'am.
338
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Oh, my God.
339
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Oh, my God.
340
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Oh, my God.
341
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Oh, my God.
342
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Oh, my God.
343
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Oh, my God.
344
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Oh, my God.
345
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Oh, my God.
346
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Oh, my God.
347
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Oh, my God.
348
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Oh, my God.
349
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Oh, my God.
350
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Oh, my God.
351
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Oh, my God.
352
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Oh, why don't you come in now, Bert?
353
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Oh, I couldn't.
354
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
You always love to swim back home.
355
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Remember the little gladden my father's estate?
356
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
The willows, and the big oaks, and the swan.
357
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
And the time you were chased by a swan right out of the water into the meadow.
358
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
And father came riding by with a company of hunters, and you, you were...
359
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Louise.
360
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Not a stitch on your back.
361
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Into the rose bushes, into the thorns.
362
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Miss you, Miss you, go away.
363
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Louise.
364
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
You see anything?
365
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Well.
366
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
I was eight of them, right behind us.
367
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Two of them's in the city looking for the nuns, and with that mean looking trap or passage yesterday.
368
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
You better get going, get the women.
369
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
That'll have been made of chumphub, and I don't think I like it.
370
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Neither would I.
371
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
I helped them because they were saintly women, nuns.
372
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
The nuns don't have long hair, and she does long black wavy hair.
373
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
She hopes this one to begin it.
374
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Don't worry about that later.
375
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I know what it is.
376
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
She's running from the French one of them political things.
377
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I don't think we should stick her next up.
378
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
You're giving me a hair.
379
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
She's probably one of them rich noble women, spoiled living off the sweat others.
380
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
A parasite, a leech, an exploit of the peasantry.
381
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
A conceited, simple mindless youthless member of an affete, and decadentary stalkercy.
382
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Yes, I am a noble woman.
383
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
And my name is Louise Maria Charlotte, the Roche-en-Baud de Chalon.
384
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
There's the tombrot.
385
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Take me to the guillotine.
386
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You can set up your private reign of terror.
387
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Look, I was just saying it.
388
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
I heard what you were saying.
389
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
There's no time for this.
390
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
The mason has backtracked the trail.
391
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
The French are right behind us.
392
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Then I don't like being made a fool of.
393
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Well, now you're doing pretty good all by yourself.
394
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Now, let's empty this wagon.
395
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
We'll take just what we can carry.
396
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
The rest we'll put in the bushes.
397
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
We can't stick to the trail.
398
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
We're going to have to go overland dewey.
399
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
That's our only chance.
400
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
It's going to be rough going.
401
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Are you up to it?
402
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Oh, but why take such a risk, Monsieur Boone?
403
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
This is a political thing.
404
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
You're not involved.
405
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
I will argue that point later.
406
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Are you up to it?
407
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
You lead away.
408
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
We got what we need.
409
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Yeah.
410
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I don't want to force this fellow you nose.
411
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Get out!
412
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Get out!
413
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Oh, they've stopped here, huh?
414
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Hey, but not too long.
415
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
The wagon tracks they lead this way, huh?
416
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
All right, let's follow them.
417
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Any!
418
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Ha!
419
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Ha!
420
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Colonel, go ahead.
421
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
I'll cover up these tracks and go on lay down a false trail.
422
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ha!
423
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
They've been following an empty wagon.
424
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
We have Kennedyby.
425
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Or Spudeth.
426
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
More sense than to pull the wagon through a far without a driver.
427
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
I'd say they probably cut in the brace back there, ways.
428
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Why would they do that?
429
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
They must have realized they're being followed.
430
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Well, where would they think them?
431
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
The crow flies to matches.
432
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
But only a crow would be crazy enough to try it.
433
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Where does this trail lead?
434
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Nor the Missouri Country.
435
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Up in a few miles as a fork.
436
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
The right trail leads to the matches.
437
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
All right.
438
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I'll take four men and right up ahead with your horses.
439
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
One, if you'll go back and try to pick up their trail.
440
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
On foot?
441
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
The horses would never get through that brush.
442
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
And don't come out without them.
443
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Is that clear, citizen?
444
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Very clear.
445
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Citizen.
446
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
The county's Russian boat.
447
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Body pretty.
448
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Well, I doubt it'll make it any easier on the trail.
449
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Well, it's all I have.
450
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Where's Bertie?
451
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Oh, she's changing, too.
452
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Maybe you better keep that covered up. That's as good as a signal.
453
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
This belonged to my father's family.
454
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I saw your father once.
455
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
You did?
456
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
When he was commanding the French troops during the war of independence.
457
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
He came out west with General Washington to review our militia.
458
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
It was a handsome man.
459
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Yes.
460
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
When he heard they were coming to arrest him,
461
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
he insisted that I leave France immediately with Bert.
462
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
The last time I saw him, he leaned into the carriage.
463
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
And he kissed me.
464
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
And he gave me this.
465
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Counting the little Congress of the United States,
466
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Moans your Laconte de Voschenbo,
467
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
and view of your extraordinary service to our people
468
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
the Count of the little Congress of the United States offers you
469
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
their immense gratitude.
470
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
We cannot hope to repay and can the debt we owe you.
471
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Our most fervent wish is for you to consider our country yours
472
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
and to someday welcome you and your family.
473
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
What will they do to him?
474
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I don't know.
475
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
But where is, I'm sure he's not worried about himself.
476
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Just about you.
477
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
I'll let him a trail of make a hawk, dizzy.
478
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
And he's fine, everyone following.
479
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
And then I saw this foul country down,
480
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
a rougher than any I've ever seen.
481
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
You think we're doing the right thing?
482
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Well, we don't have much choice.
483
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
At best, we have a better chance of getting through.
484
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Well, I want to take that chance.
485
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
All right.
486
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
We'll cut straight east than north.
487
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
That won't get us to Missouri.
488
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
No, but that'll get us to the natures trace.
489
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
This way, huh?
490
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I'm going to take that.
491
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I'm going to take that.
492
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
I'm going to take that.
493
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
I'm going to take that.
494
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I'm going to take that.
495
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
I'm going to take that.
496
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
I'm going to take that.
497
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I'm going to take that.
498
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
I'm going to take that.
499
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
I'm going to take that.
500
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I'm going to take that.
501
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
I'm going to take that.
502
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I'm going to take that.
503
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I'm going to take that.
504
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
You're the rest?
505
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Sure.
506
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
I'm sorry.
507
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
What's it?
508
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Something is on me.
509
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Something is on me.
510
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
What's it?
511
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
What's it?
512
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Look.
513
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
What's just so right is on me?
514
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Leach is far from bark.
515
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Please, just love me.
516
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Come on.
517
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Don't do that.
518
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Don't pull them off.
519
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
She's covered with them.
520
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Please, please, please, get them off.
521
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
In a minute.
522
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Please, please, please, please, please.
523
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Please, please.
524
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Okay.
525
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Please, please, please.
526
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
I love you.
527
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Sorry.
528
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
No more.
529
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
No further.
530
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
There's no trail here.
531
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Nobody's been here.
532
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
You will follow where I go.
533
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
You don't know where you're going.
534
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
This is a blind trail.
535
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
I'm going to go to the other side.
536
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
I'm going to go to the other side.
537
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
I'm going to go to the other side.
538
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
I'm going to go to the other side.
539
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
I'm going to go to the other side.
540
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
I'm going to go to the other side.
541
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
I'm going to go to the other side.
542
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
I'm going to go to the other side.
543
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
I'm going to go to the other side.
544
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
I'm going to go to the other side.
545
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
I'm going to go to the other side.
546
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
I'm going to go to the other side.
547
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
I'm going to go to the other side.
548
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
I'm going to go to the other side.
549
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
I'm going to go to the other side.
550
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
I'm going to go to the other side.
551
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
I'm going to go to the other side.
552
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
I'm going to go to the other side.
553
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I'm going to go to the other side.
554
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
I'm going to go to the other side.
555
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I'm going to go to the other side.
556
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
He stopt here.
557
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
It blinded him.
558
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Took him long enough.
559
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Okay.
560
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Yes?
561
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Cold beans.
562
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Don't dare fire.
563
00:33:09,000 --> 00:33:17,000
All they do are a lot better than they taste.
564
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Oh, Mr. Pruitt.
565
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
I'm sorry for being so weak.
566
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Well, I know you know Frontier Gal out here.
567
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
They work hard and shoot a rifle like a man.
568
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
And I'm not unused to guns, Mr. Preet.
569
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
And hunting circles I was known as a fair shark.
570
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
After all, I used to practice on peasant babies.
571
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
I would line them up in a row and bam, bam, bam.
572
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I'd like to say something.
573
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Is with the countess's permission, of course.
574
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
You may speak.
575
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
You know how a man and a woman act to one another?
576
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Well, that's a funny thing.
577
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
That's so.
578
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Yeah, well, it's not like one man to another.
579
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
You could say one thing and mean another,
580
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
and there's no harm done.
581
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
But when a woman fakes a man, well,
582
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
that's like taking a needle and just stabbing her with it.
583
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Causing great pain.
584
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
And suffering.
585
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
And a result is a man just gets mad and forgets
586
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
his good sense, and he says things he don't mean.
587
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Stupid things.
588
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Do you know what I think?
589
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
I think you're trying to say you're sorry, Mason.
590
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
I reckon you're right.
591
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Now, that'll tell me about your pa.
592
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
And I'm beginning to have great admiration for your family.
593
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Every member.
594
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Causing?
595
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Causing.
596
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Gotta keep moving.
597
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
This must be the Natchez trace coming in from the east.
598
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
If they are headed for Natchez, they'll have to come this way.
599
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
We set up camp far too way.
600
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
I'm going to go to the next camp.
601
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
I'm going to go to the next camp.
602
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I'm going to go to the next camp.
603
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
I'm going to go to the next camp.
604
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
I'm going to go to the next camp.
605
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I'm going to go to the next camp.
606
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
I'm going to go to the next camp.
607
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I'm going to go to the next camp.
608
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
I'm going to go to the next camp.
609
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I'm going to go to the next camp.
610
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
I'm going to go to the next camp.
611
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I'm going to go to the next camp.
612
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
I'm going to go to the next camp.
613
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
You saw me back, didn't you?
614
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
You saw me back, didn't you?
615
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
I didn't?
616
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I wasn't coming down, didn't I?
617
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
I wasn't coming down, didn't I?
618
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
I wasn't coming down, didn't I?
619
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
That's what you say, isn't it?
620
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
You really hate me to catch those people in this camp?
621
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
You竽 it up, but that's what you say, you idiot!
622
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
It's too late, you fool.
623
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
I wouldn't go anywhere,
624
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
you idiot.
625
00:36:48,000 --> 00:36:55,000
Come on.
626
00:37:18,000 --> 00:37:25,000
This is what we've been looking for.
627
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
An ashes trace.
628
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Oh, it's gone.
629
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
No, it's gone.
630
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
You smell it?
631
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Fire.
632
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
I don't have a look, let's get these ladies back in the brush.
633
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Maybe just some other travelers.
634
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
It could be, but on the ashes trace you looked before your leap.
635
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Dad, let me go.
636
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
I'd feel a lot better if you stayed with the ladies.
637
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
All right, Mason.
638
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
You're so poor, you'd be careful.
639
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I'm always careful.
640
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
And Mason?
641
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Bon chance.
642
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
That's good luck in French.
643
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Again.
644
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
I'd like to see your note.
645
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
I'll stay awake.
646
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
This is the trailer, all right?
647
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
We ain't support behind it.
648
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
This brush has just been walked on.
649
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Oh, boy.
650
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
That's how you're doing, baby.
651
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
This is the trailer, all right?
652
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
We ain't support behind it.
653
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
This brush has just been walked on.
654
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Oh, boy.
655
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
That's how you're doing, baby.
656
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
This is the trailer, all right?
657
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
We ain't support behind it.
658
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
This brush has just been walked on.
659
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Oh, boy.
660
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
That's how you're doing, baby.
661
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
I suppose you'll have directly used once we get to Manchester.
662
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Yes.
663
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
I have a cousin in Philadelphia.
664
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
One day, maybe you'll get to visit us and Kentucky.
665
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
I think you'll like her, lad.
666
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Where's your files?
667
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
The Frenchmen, they're up ahead.
668
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
But how did they?
669
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
They must have taken the northern trail up,
670
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
got across due east to the trace to Addis off.
671
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Is there some other way to get to Natchez without traveling the trace?
672
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Is there some other way to get to Natchez without traveling the trace?
673
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Is that way, but there's a settlement for hundreds of miles.
674
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Oh, well, it seems I'll not see Kentucky after all.
675
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Oh, man.
676
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Oh, man.
677
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Oh, man.
678
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Oh, man.
679
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Oh, man.
680
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Oh, man.
681
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Oh, man.
682
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Oh, man.
683
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
All right, we made it.
684
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
You smell that?
685
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Yeah.
686
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Sure I smell it at the campfire.
687
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
All right.
688
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Come on, we go.
689
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
We don't take them by surprise.
690
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
One makes sure it's them.
691
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
From what we've seen, I'd say they're too smart to build a fire.
692
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
We won't let your friend book Jay.
693
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Well, the more reason they're there, you want to get your horses back, don't you?
694
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
There'll be a time for that.
695
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Right now, let's talk about money.
696
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Matt, here, I decided we got double wages coming for that walk to the swamp.
697
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
I think I said about that, you know.
698
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
The original agreement?
699
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Nothing was said about a trip to country like that either.
700
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
All right.
701
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
All right, you'll get your money.
702
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
When we have the contest.
703
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Follow me.
704
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Follow me, beat, beat.
705
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Devil.
706
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
707
00:41:40,000 --> 00:41:50,000
I cannot stand anymore at this bad creature.
708
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
You have to.
709
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
You're taking care of me all my life, but I won't let you suffer anymore.
710
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Is your wound?
711
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
My mind is made up.
712
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
I'm running, no more hiding.
713
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
There's me down there.
714
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
They want to meet only me.
715
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
They don't care about you or Mr. Prowett or a birth.
716
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
I'll give myself to them.
717
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Then there won't be any more trouble.
718
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
You're honest.
719
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
You may have just solved our problem.
720
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Damn, you can't come out of your mind.
721
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
You can't let her go.
722
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
I'm not going to let her go.
723
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
You're going to take her.
724
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
What?
725
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
You got a bestful license.
726
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Yeah, I'm a pack.
727
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
This could be a little bit like horse training.
728
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
What horse has got to do with it?
729
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Nothing.
730
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
It's a traibing part that counts.
731
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
You could have passed them in a dark.
732
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Well, the only way open is to the sun.
733
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Back to new organs.
734
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Unless they take to the brush again.
735
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
What you told me, I doubt if they're strengthening off to do that.
736
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Or if they have, they can't have traveled far.
737
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Again?
738
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
All right, man, on your feet.
739
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Hey, should we even go to give us time to eat?
740
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Not when the end of our search is so near.
741
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Get your horses.
742
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
That won't be necessary, Mr. Boucher.
743
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Have me at the disadvantage, Monsieur.
744
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
You know my name, but I don't know who you are.
745
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Let's just say I'm a man who has some merchandise you want.
746
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
He's one of the trappers I was telling you about.
747
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Oh, the royal guide.
748
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
You let us on a merry chase, Monsieur.
749
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Take his gun, my name.
750
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Just a minute.
751
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
I think we have a little bargain to do.
752
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Oh.
753
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
I admire your dacic, Monsieur.
754
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
But how can you suggest a bargain when it happens to be eight of us?
755
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
And only one of you?
756
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
I figure the Countess Rochembo is worth more alive to you than dead.
757
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Granted?
758
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
As I say, we have a little bargaining to do.
759
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Ah, she is not dead, Boucher.
760
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
We would have found her on the trail.
761
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
You hear, Monsieur?
762
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
Oh, I have a suggestion that she might have met with an accident.
763
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
She hasn't met with one yet.
764
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
But she might meet with one any minute now.
765
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Mason!
766
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
I'll tell your men to drop their rifles.
767
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Mason?
768
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Count to ten.
769
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
If they haven't dropped them by then, shoot it.
770
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
One.
771
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Two.
772
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Three.
773
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Four.
774
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
The next element, bluff, Monsieur.
775
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
But I doubt that the gun is loaded.
776
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Mason, keep count.
777
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Five.
778
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Six.
779
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Seven.
780
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Eight.
781
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Nine.
782
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
All right, men.
783
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Drop the guns.
784
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
Break!
785
00:45:20,000 --> 00:45:24,000
Get the rifles.
786
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
So, what have you accomplished, friend?
787
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
You cannot kill all eight of us.
788
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
No matter where you go, we will follow you.
789
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
You there.
790
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
We shall promise to pay you for finding the Countess.
791
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Where's the money?
792
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Here?
793
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Are you mad?
794
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Of course not.
795
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
He's going to pay us when we get back to New Orleans.
796
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
How is he going to pay you?
797
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
What do you mean?
798
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Is he going to pay you in gold?
799
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Gold.
800
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Who has gold these days?
801
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
They'll be getting French francs, of course.
802
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
Paper.
803
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
Answer the question.
804
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
Of course, it's paper, which might be worthless
805
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
for the time you try to spend it.
806
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
The French Republic hears in bad shape.
807
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
I'd hate to gamble on their money being good.
808
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
He's trying to trick you.
809
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
You won't get your money, huh?
810
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
And it will not be worthless.
811
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Where does he go to after you?
812
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Here.
813
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
What does that look like to you?
814
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Mad.
815
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
There's one for each of you.
816
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
If you will help us get the ladies safely to natures.
817
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
You're paid for this.
818
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
How? With paper, Franks?
819
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Mr. Boucher, you and your friend get out of here
820
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
and have a nice walk home.
821
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
This is the first time in months.
822
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
I can take a breath without it catching in my throat.
823
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
That's the best I could find this time of year.
824
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Beautiful.
825
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Harley makes up for that diamond necklace.
826
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
A small price to pay for freedom.
827
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Chalice, your carriage is ready and with the soldiers
828
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
to guard you at first, you will have no further trouble reaching full again.
829
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
The spare time, I hope you find this part of your journey
830
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
more pleasant than you did the last.
831
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Oh, is it?
832
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Where would it be better?
833
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
But not the companionship.
834
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Merci, Monsieur.
835
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
How can we ever thank you, Monsieur Bourne?
836
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Well, Countess, I'll tell you.
837
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Come to Kentucky.
838
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Oh, we will someday.
839
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
I will never forget you, Monsieur Mason.
840
00:48:52,000 --> 00:48:56,000
Countess, I'd like to thank you for the guitar.
841
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Bon chance.
842
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
Well, I've almost your poet.
843
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Adieu.
844
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Adieu.
845
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Goodbye.
846
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
I'm young and I'm strong.
847
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
And a single fair too.
848
00:49:14,000 --> 00:49:18,000
I'm known to look twice at the back end and moon.
849
00:49:19,000 --> 00:49:23,000
Now the moon has lost its musical sheen.
850
00:49:23,000 --> 00:49:28,000
And I met the Countess in new Orleans.
851
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Well, she didn't bust out laughing or nothing.
852
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
What are you talking about?
853
00:49:33,000 --> 00:49:37,000
Well, a record I'm as good at hand kissing as any old duke.
854
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
And Philadelphia ain't so far away.
855
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
There's me, me, Zyvets and sweet Jozebens.
856
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
And I met the best one in New Orleans.
857
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
And I met the best one in New Orleans.
858
00:50:19,000 --> 00:50:24,000
And I met the best one in New Orleans.
859
00:50:24,000 --> 00:50:28,000
And I met the best one in New Orleans.
860
00:50:28,000 --> 00:50:32,000
And I met the best one in New Orleans.
861
00:50:32,000 --> 00:50:36,000
And I met the best one in New Orleans.
862
00:50:36,000 --> 00:50:40,000
And I met the best one in New Orleans.
863
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
And I met the best one in New Orleans.
864
00:50:43,000 --> 00:50:48,000
And I met the best one in New Orleans.
865
00:50:48,000 --> 00:50:53,000
And I met the best one in New Orleans.
57560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.