All language subtitles for Daniel Boone - S05E04 - The Fleeing Nuns

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 This town's got a name with a dance in it. 2 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Business, my son, we're here on business. 3 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 People sure are in a hurry down here. 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 So should we be? 5 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 We'll be starting here, start to Haglyn with Trader's Yacht. 6 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Then? 7 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 We've got home. 8 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 This town choose your kind alive. 9 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Ain't it wonderful? 10 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 The Countess, the Rochampot, the biggest price in New Orleans, 11 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 and you let us litter your fingers. 12 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 So now, with the many citizens to share here. 13 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 I found out she was in New Orleans, eh? 14 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 I was the one who discovered she was about to drive you to Sheeper. 15 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 And what does that all add up to? 16 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 If we don't fight her, now do you know what it will mean? 17 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 If we ship her back to Paris. 18 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Robespierre would hand us New Orleans on silver plates. 19 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 And if we don't fight her, we'll be in the same place. 20 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 And if we don't fight her, now do you know what it will mean? 21 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Robespierre would hand us New Orleans on silver plates. 22 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 We'll find her. 23 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 We'll take this straight. 24 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Presenting the rage of Paris. 25 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 A toy everyone can enjoy, BU6 or 16. 26 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Every Republican home should have one. 27 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 Citizens, the nobility of France, has gone wild over this little instrument. 28 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 King and Queen, Duke's in Duchessons, one and all. 29 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Have lost their heads to Madame Guilty. 30 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Daniel Boone was a man. 31 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Yes, a big man. 32 00:02:12,000 --> 00:02:17,000 With a knife like an eagle and a stall at the mouth was he. 33 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Daniel Boone was a man. 34 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Yes, a big man. 35 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 He was brave, he was fearless, and his profession might he old dreams. 36 00:02:29,000 --> 00:02:35,000 From the coon skin cap on the top of old man to the heel of his raw high chew. 37 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 A ripenist, roaring a spider, this man. 38 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 A grunt in a brand new. 39 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Daniel Boone was a man. 40 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Yes, a big man. 41 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 And he fought for Americans to make all Americans free. 42 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 What a fool want to do and what a dream come true to us. 43 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Only from Boone country does unfind furs like that. 44 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 It's magnificent. 45 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Dirt to a belligerent homage. 46 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 Oh, these are very disturbing times, Daniel. 47 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Mason, you're ready for a terrible tale of war. 48 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 What is a businessman to do in this terrible situation? 49 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Who can first to New Orleans? 50 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 The French, eh? 51 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 New Orleans is French. 52 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Then one day they have a war in Europe. 53 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 And we wake up one morning, New Orleans is Spanish. 54 00:03:36,000 --> 00:03:42,000 Frera jaca, frera jaca, tell of war, tell of war. 55 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Make your story briefer. 56 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 How much for the beaver and off will go, off will go. 57 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Hey, how can one do business in such a state of confusion? 58 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I got a solution for the whole affair. 59 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Someone ought to arrange another war between Spain and France. 60 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 And this time the loser gets New Orleans. 61 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 And now what is going on? 62 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 The revolution is going on in France. 63 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 So if we are French, which French are we? 64 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Now tell me that, Daniel. 65 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Our old traders are like, why he says long wind that is Cincinnati. 66 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 We're listening, John. 67 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 What has that in 20 Spanish still out? 68 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 150. 69 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Stadi. 70 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 140. 71 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 35. 72 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Huh? 73 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Jacques, you're some kind of skin flim, but you got yourself a deal. 74 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Haha! 75 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 I... I can't go in the fair. 76 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Quicking. 77 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Yes, do you need a larger girl? 78 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Can I help you with this stuff? 79 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 No, no. Don't let us disturb you. We'll just look around. 80 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Come, sister. 81 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Oh, Jacques, we're going to need some supplies. 82 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 We need a couple of legs of flour, bag of beans, sides of bacon, 83 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 bread for shot, powder. 84 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Do you want anything, Mason? 85 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Just sweet silly hair if we can afford it. 86 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Add it in. 87 00:05:13,000 --> 00:05:19,000 I'll be hitting the trail, eating bacon and beans. 88 00:05:19,000 --> 00:05:24,000 Never taste in the sweets of new orlys. 89 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 There's you vets and mewees, and sweet joes of beans. 90 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 But I'll never have just one in new orlys. 91 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 How are you going back, Daniel? 92 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 The naches, trains to contact? 93 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Nope, we're heading straight north. Mason and I have some business to say, Lewis. 94 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 St. Louis? 95 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Oh, there may be a friend there. 96 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Fabo Gibo, a grand tour, he has a missionary school for the Indians, you know? 97 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 But you must receive him, tell him you are my friend, tell him Jacques, three, three. 98 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I'll tell him, Jacques. 99 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Now, now. 100 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 How about the nice bowl of silk for Madame Boone? 101 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Well, no, that might be just the right idea. 102 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'll make a pardon. 103 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 I'm so sorry, I couldn't help overhearing. 104 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 You're going to St. Louis. 105 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Yes, Sister? 106 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Sister Louise. 107 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Sister Berth. 108 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Sister Louise. 109 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 It's an amazing coincidence, isn't it, Sister Berth? 110 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Oh, yes. 111 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 What? 112 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Oh, this gentleman is going to St. Louis and will be visiting Father Gibo. 113 00:06:49,000 --> 00:06:56,000 We've just arrived from France to join Father Gibo to teach in the missionary school. 114 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 That's a fine idea. 115 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 We're thrilled, aren't we, Berth? 116 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Oh, thrilled. 117 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 But we have a problem. 118 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 We can't find transportation. 119 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Would you take us with you, Monsieur? 120 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Monsieur... 121 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Boone. 122 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Boone. 123 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 On Shantai, Monsieur Boone. 124 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I'll make some fruit. 125 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 You have a very lovely voice, Monsieur Pruitt. 126 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Thank you, ma'am. 127 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Please, we won't be in a way. 128 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 We're very good travelers, aren't we, Sister Berth? 129 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Oh, very good travelers. 130 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Well, I'm sorry, Sister. 131 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 We'd like to be of service, but I'm afraid we can't manage it. 132 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 But why not? 133 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 We're not afraid. 134 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 We travel in the armor of the Lord. 135 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Well, why don't you wait for an escort going north, soldier escort? 136 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 There is no such party, and there are no soldiers. 137 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Sister, the trail is raw country. 138 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Now, you'd be much safer to book passage to Philadelphia or even New York, 139 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 and head west from there. 140 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 I'd be the best advice I could give you. 141 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Mason, you and I better pack up and head out of here. 142 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 That'll couldn't we wait day or so? 143 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 No, sir. 144 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Not one more hour than we have to do. 145 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Well, maybe we could help the sisters find an escort going north. 146 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Well, maybe Jacque and no more about that and we did. 147 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Oh, no, no, I was no, no. 148 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Well, any rate has been very pleasant visiting with you, 149 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 and I wish you both a lot of luck, 150 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 and I'm very sorry we couldn't be of service to you. 151 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 We have had a very tiring time. 152 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Sister, I'd like you to tell me something. 153 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I know what you say you're headed for, 154 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 but will you tell me what you're hiding from? 155 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Why'd you ask that? 156 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Well, I'd done a lot of hunting. 157 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I just got away with sense and things. 158 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 And a vivid imagination. 159 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 Obviously, we'll have to look elsewhere for help, sister. 160 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Oh, I'm not a blooming hero. 161 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 This I must confess. 162 00:08:58,000 --> 00:09:05,000 But I never turned away from a lady in distress. 163 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 I don't know how I'm ever going to explain it. 164 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Explain what? 165 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Coming all the way down here to New Orleans and not taking in the sights. 166 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 I don't like what's going on. 167 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Then you'll boon a little nervous about a revolution. 168 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 It seems to me you've done your fair share in your own. 169 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Well, ours was a little different. 170 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 We managed without Tara and the threat of the guillotine. 171 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I reckon the French got her right to do it their way. 172 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Maybe so. 173 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 I'm going to sell it. 174 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 All right? 175 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 She did it. 176 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 We are looking for two nuns. 177 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Somebody sick? 178 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Oh, nobody sick? 179 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Well, spiritual matter. 180 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Need guidance. 181 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Now it's good to meet two pious men. 182 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 We asked if you had seen two nuns. 183 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Recently? 184 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Did you? 185 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Or didn't you? 186 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Well, you're going to have to supply me with more details. 187 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Was they thin, stout, young, old? 188 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 When was young? 189 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 When old? 190 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Hmm. 191 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Well? 192 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Well, now that's a combination. 193 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 That's a little more difficult. 194 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Let me think here. 195 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 No. 196 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Wait, just a minute. 197 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 I did see two nuns down by the square. 198 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 But they was thin and stout. 199 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 You was looking for young and old? 200 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 What day one? 201 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Religious guidance. 202 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 You're a fine one, Dast. 203 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Sister, your armor's showing. 204 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Well, you're going to have a long hard trail to travel. 205 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Well, we got good company. 206 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Company? 207 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Sweet Sylvia. 208 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Get up there. 209 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 I'll be hitting the road, 210 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 eating bacon and beans. 211 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Never tasting the sweets. 212 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 No or leaves. 213 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Come on. 214 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Well. 215 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 We've come over the easy part. 216 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 We're on our way to the trail. 217 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 It's a little bit rough. 218 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 We're going to have to make another mile 219 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 before we make camp. 220 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 We understand that the roads are steeped in. 221 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 We're using for bariturists. 222 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 The man of this horse fell into one of them 223 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 a few years back and haven't been heard of since. 224 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Keep pulling my leg, Daniel. 225 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I wouldn't think of it. 226 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Mason, keep your sharp eye. 227 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 We can't afford to lose what's in here. 228 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 I'll do that. 229 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Mason, while we pass under these trees, 230 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 keep your eyes peeled 231 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 because snakes have a bad habit of 232 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 dropping down from the branches. 233 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 And as long as we're stopped, 234 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 maybe you'd like to invite your guests 235 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 to get out and stretch their legs. 236 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Well, that's what they say about Daniel Boone. 237 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Eyes in the back of his head. 238 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 You knew we were here all the time? 239 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Most of the time. 240 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Looks like you're real anxious to get to that school 241 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 and St. Louis. 242 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Don't take us back. 243 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Please, please, Monsieur. 244 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Well, believe me, Sister, it'd be for your own good. 245 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 You've seen what the trail is like. 246 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 And it's the truth. 247 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 What's up in front is rougher than what was behind. 248 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 Oh, Monsieur Boone, it is so important for us to reach in, Louis. 249 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 We're not afraid of what's ahead. 250 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Well, I can understand that, Sister. 251 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Daniel. 252 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 Well, look at this. 253 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Church, ladies. 254 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Better tip your hats, boys. 255 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 If you're searching for sinners, here's a parcel of buttes. 256 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 There ain't a one among them, and he'd a can of Lucifer himself. 257 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Where are you heading? 258 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 North. 259 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 You ain't gonna get much for your trading goods. 260 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Why didn't you send us back with them, Monsieur Boone? 261 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Well, to tell the truth, Sister, I'd rather have the Lord on my side than own theirs. 262 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 That's what I said, two nuns. 263 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 And all their, uh, whatever you call it, big black dresses, black head pieces, 264 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 looking like big black birds. 265 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 They'll scare five years' girl out of the first bear they meet that for sure. 266 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 How far up the straight, did you see them? 267 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Oh, maybe 15, 20 miles. They're with a couple of trappers. 268 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Your men still with you, hon? 269 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 All right, get some supplies I want to leave within the hour. 270 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I understand the French are great hands in cooking. 271 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 I am the living evidence, Monsieur. 272 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Well, out here we don't go for the fancy, just the film. 273 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 When in Rome, feast like a Roman. 274 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Hmm. 275 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I'm not going to be a man. 276 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 I'm not going to be a man. 277 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 I'm not going to be a man. 278 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 I'm not going to be a man. 279 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I'm not going to be a man. 280 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 I'm not going to be a man. 281 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Not me, like a Roman. 282 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 ہیں, it smells delicious. 283 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Enjoy your sister. 284 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 It might be the last hot meal you're going to get and a when. 285 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Thank you, Goddamn. 286 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 I'm just too exhausted to eat, Bert. 287 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 All I want to do is sleep. 288 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 You must eat, please. 289 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 I should not let you come. 290 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 They gave you and my charges and infant. 291 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 We have never been parted. 292 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Who knows what's ahead? 293 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 It could not be worse than what we have left behind. 294 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Not please. 295 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 You must eat something. 296 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 It's a funny thing, Daniel. 297 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 The way the older one looks after the younger... 298 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 ...seems to be like it'd be the other way around. 299 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 I've been thinking, nice. 300 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 When you come into New Country and you run across signs, 301 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 it won't make sense. 302 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Makes you curious. 303 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 I just know that the trail behind this is clear. 304 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 I want you to take a little look. 305 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Tonight? 306 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'll stay in the morning. 307 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 I'll see if they're all right. 308 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 All right. 309 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Is there water? 310 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 That's where I get you. 311 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 No, no. 312 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 I'll see. I'll get it. 313 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Tired? 314 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Yes, it's rough country. 315 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 It's a land like no other on earth. 316 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Wild beauty. 317 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Razor thunderstorms, savage. 318 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 You appreciate it, Mr. Pooley. 319 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Well, Kentucky's my land. 320 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 I feel like this. 321 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Oh, yeah. 322 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Squeeze out the water and pile up some hills and open the metas. 323 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 Maybe plant some corn and paint in a little clover. 324 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 You got yourself a fair copy. 325 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 But still lacking. 326 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 What? 327 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Friends. No place as much without friends, you know. 328 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I'm sorry, ma'am. I didn't mean to make you upset. 329 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Well, it's just I don't know much about sisters. 330 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 And I reckon where you come from, you left a lot of friends. 331 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 And well, don't you worry, sister, 332 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 where you're going, you'll have a lot of new friends, Indians, and the... 333 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Oh, please. 334 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Almost you've proved. 335 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 I haven't thanked you enough. 336 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 You're a very kind man. 337 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Excuse me, ma'am. 338 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Oh, my God. 339 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Oh, my God. 340 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Oh, my God. 341 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Oh, my God. 342 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Oh, my God. 343 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Oh, my God. 344 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Oh, my God. 345 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Oh, my God. 346 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Oh, my God. 347 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Oh, my God. 348 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Oh, my God. 349 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Oh, my God. 350 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Oh, my God. 351 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Oh, my God. 352 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 Oh, why don't you come in now, Bert? 353 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Oh, I couldn't. 354 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 You always love to swim back home. 355 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Remember the little gladden my father's estate? 356 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 The willows, and the big oaks, and the swan. 357 00:19:29,000 --> 00:19:34,000 And the time you were chased by a swan right out of the water into the meadow. 358 00:19:34,000 --> 00:19:39,000 And father came riding by with a company of hunters, and you, you were... 359 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Louise. 360 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Not a stitch on your back. 361 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Into the rose bushes, into the thorns. 362 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Miss you, Miss you, go away. 363 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Louise. 364 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 You see anything? 365 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Well. 366 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 I was eight of them, right behind us. 367 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Two of them's in the city looking for the nuns, and with that mean looking trap or passage yesterday. 368 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 You better get going, get the women. 369 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 That'll have been made of chumphub, and I don't think I like it. 370 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Neither would I. 371 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 I helped them because they were saintly women, nuns. 372 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 The nuns don't have long hair, and she does long black wavy hair. 373 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 She hopes this one to begin it. 374 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Don't worry about that later. 375 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I know what it is. 376 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 She's running from the French one of them political things. 377 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I don't think we should stick her next up. 378 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 You're giving me a hair. 379 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 She's probably one of them rich noble women, spoiled living off the sweat others. 380 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 A parasite, a leech, an exploit of the peasantry. 381 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 A conceited, simple mindless youthless member of an affete, and decadentary stalkercy. 382 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Yes, I am a noble woman. 383 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 And my name is Louise Maria Charlotte, the Roche-en-Baud de Chalon. 384 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 There's the tombrot. 385 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Take me to the guillotine. 386 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 You can set up your private reign of terror. 387 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Look, I was just saying it. 388 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 I heard what you were saying. 389 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 There's no time for this. 390 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 The mason has backtracked the trail. 391 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 The French are right behind us. 392 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Then I don't like being made a fool of. 393 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Well, now you're doing pretty good all by yourself. 394 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Now, let's empty this wagon. 395 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 We'll take just what we can carry. 396 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 The rest we'll put in the bushes. 397 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 We can't stick to the trail. 398 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 We're going to have to go overland dewey. 399 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 That's our only chance. 400 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 It's going to be rough going. 401 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Are you up to it? 402 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Oh, but why take such a risk, Monsieur Boone? 403 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 This is a political thing. 404 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 You're not involved. 405 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I will argue that point later. 406 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Are you up to it? 407 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 You lead away. 408 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 We got what we need. 409 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Yeah. 410 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I don't want to force this fellow you nose. 411 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Get out! 412 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Get out! 413 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Oh, they've stopped here, huh? 414 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Hey, but not too long. 415 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 The wagon tracks they lead this way, huh? 416 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 All right, let's follow them. 417 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Any! 418 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Ha! 419 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Ha! 420 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Colonel, go ahead. 421 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 I'll cover up these tracks and go on lay down a false trail. 422 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Ha! 423 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 They've been following an empty wagon. 424 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 We have Kennedyby. 425 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Or Spudeth. 426 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 More sense than to pull the wagon through a far without a driver. 427 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 I'd say they probably cut in the brace back there, ways. 428 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Why would they do that? 429 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 They must have realized they're being followed. 430 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Well, where would they think them? 431 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 The crow flies to matches. 432 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 But only a crow would be crazy enough to try it. 433 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Where does this trail lead? 434 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Nor the Missouri Country. 435 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Up in a few miles as a fork. 436 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 The right trail leads to the matches. 437 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 All right. 438 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I'll take four men and right up ahead with your horses. 439 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 One, if you'll go back and try to pick up their trail. 440 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 On foot? 441 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 The horses would never get through that brush. 442 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 And don't come out without them. 443 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Is that clear, citizen? 444 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Very clear. 445 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Citizen. 446 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 The county's Russian boat. 447 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Body pretty. 448 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Well, I doubt it'll make it any easier on the trail. 449 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Well, it's all I have. 450 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Where's Bertie? 451 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Oh, she's changing, too. 452 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 Maybe you better keep that covered up. That's as good as a signal. 453 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 This belonged to my father's family. 454 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I saw your father once. 455 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 You did? 456 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 When he was commanding the French troops during the war of independence. 457 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 He came out west with General Washington to review our militia. 458 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 It was a handsome man. 459 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Yes. 460 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 When he heard they were coming to arrest him, 461 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 he insisted that I leave France immediately with Bert. 462 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 The last time I saw him, he leaned into the carriage. 463 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 And he kissed me. 464 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 And he gave me this. 465 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Counting the little Congress of the United States, 466 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Moans your Laconte de Voschenbo, 467 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 and view of your extraordinary service to our people 468 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 the Count of the little Congress of the United States offers you 469 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 their immense gratitude. 470 00:26:19,000 --> 00:26:24,000 We cannot hope to repay and can the debt we owe you. 471 00:26:24,000 --> 00:26:28,000 Our most fervent wish is for you to consider our country yours 472 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 and to someday welcome you and your family. 473 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 What will they do to him? 474 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I don't know. 475 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 But where is, I'm sure he's not worried about himself. 476 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Just about you. 477 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 I'll let him a trail of make a hawk, dizzy. 478 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 And he's fine, everyone following. 479 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 And then I saw this foul country down, 480 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 a rougher than any I've ever seen. 481 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 You think we're doing the right thing? 482 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Well, we don't have much choice. 483 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 At best, we have a better chance of getting through. 484 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Well, I want to take that chance. 485 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 All right. 486 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 We'll cut straight east than north. 487 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 That won't get us to Missouri. 488 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 No, but that'll get us to the natures trace. 489 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 This way, huh? 490 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I'm going to take that. 491 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I'm going to take that. 492 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'm going to take that. 493 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 I'm going to take that. 494 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I'm going to take that. 495 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 I'm going to take that. 496 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 I'm going to take that. 497 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 I'm going to take that. 498 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 I'm going to take that. 499 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 I'm going to take that. 500 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I'm going to take that. 501 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 I'm going to take that. 502 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I'm going to take that. 503 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'm going to take that. 504 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 You're the rest? 505 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Sure. 506 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 I'm sorry. 507 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 What's it? 508 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Something is on me. 509 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Something is on me. 510 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 What's it? 511 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 What's it? 512 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Look. 513 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 What's just so right is on me? 514 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Leach is far from bark. 515 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Please, just love me. 516 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Come on. 517 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Don't do that. 518 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Don't pull them off. 519 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 She's covered with them. 520 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Please, please, please, get them off. 521 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 In a minute. 522 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Please, please, please, please, please. 523 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Please, please. 524 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Okay. 525 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Please, please, please. 526 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 I love you. 527 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Sorry. 528 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 No more. 529 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 No further. 530 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 There's no trail here. 531 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Nobody's been here. 532 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 You will follow where I go. 533 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 You don't know where you're going. 534 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 This is a blind trail. 535 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 I'm going to go to the other side. 536 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 I'm going to go to the other side. 537 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 I'm going to go to the other side. 538 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 I'm going to go to the other side. 539 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 I'm going to go to the other side. 540 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 I'm going to go to the other side. 541 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 I'm going to go to the other side. 542 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 I'm going to go to the other side. 543 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 I'm going to go to the other side. 544 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 I'm going to go to the other side. 545 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 I'm going to go to the other side. 546 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 I'm going to go to the other side. 547 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 I'm going to go to the other side. 548 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 I'm going to go to the other side. 549 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 I'm going to go to the other side. 550 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 I'm going to go to the other side. 551 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 I'm going to go to the other side. 552 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 I'm going to go to the other side. 553 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 I'm going to go to the other side. 554 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 I'm going to go to the other side. 555 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I'm going to go to the other side. 556 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 He stopt here. 557 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 It blinded him. 558 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 Took him long enough. 559 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Okay. 560 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Yes? 561 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 Cold beans. 562 00:33:04,000 --> 00:33:09,000 Don't dare fire. 563 00:33:09,000 --> 00:33:17,000 All they do are a lot better than they taste. 564 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 Oh, Mr. Pruitt. 565 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 I'm sorry for being so weak. 566 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Well, I know you know Frontier Gal out here. 567 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 They work hard and shoot a rifle like a man. 568 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 And I'm not unused to guns, Mr. Preet. 569 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 And hunting circles I was known as a fair shark. 570 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 After all, I used to practice on peasant babies. 571 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 I would line them up in a row and bam, bam, bam. 572 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 I'd like to say something. 573 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 Is with the countess's permission, of course. 574 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 You may speak. 575 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 You know how a man and a woman act to one another? 576 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Well, that's a funny thing. 577 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 That's so. 578 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Yeah, well, it's not like one man to another. 579 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 You could say one thing and mean another, 580 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 and there's no harm done. 581 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 But when a woman fakes a man, well, 582 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 that's like taking a needle and just stabbing her with it. 583 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Causing great pain. 584 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 And suffering. 585 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 And a result is a man just gets mad and forgets 586 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 his good sense, and he says things he don't mean. 587 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Stupid things. 588 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Do you know what I think? 589 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 I think you're trying to say you're sorry, Mason. 590 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 I reckon you're right. 591 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 Now, that'll tell me about your pa. 592 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 And I'm beginning to have great admiration for your family. 593 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Every member. 594 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Causing? 595 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Causing. 596 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Gotta keep moving. 597 00:35:22,000 --> 00:35:28,000 This must be the Natchez trace coming in from the east. 598 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 If they are headed for Natchez, they'll have to come this way. 599 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 We set up camp far too way. 600 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 I'm going to go to the next camp. 601 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 I'm going to go to the next camp. 602 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 I'm going to go to the next camp. 603 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 I'm going to go to the next camp. 604 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 I'm going to go to the next camp. 605 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I'm going to go to the next camp. 606 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 I'm going to go to the next camp. 607 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I'm going to go to the next camp. 608 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 I'm going to go to the next camp. 609 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I'm going to go to the next camp. 610 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 I'm going to go to the next camp. 611 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 I'm going to go to the next camp. 612 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 I'm going to go to the next camp. 613 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 You saw me back, didn't you? 614 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 You saw me back, didn't you? 615 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 I didn't? 616 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I wasn't coming down, didn't I? 617 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 I wasn't coming down, didn't I? 618 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 I wasn't coming down, didn't I? 619 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 That's what you say, isn't it? 620 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 You really hate me to catch those people in this camp? 621 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 You竽 it up, but that's what you say, you idiot! 622 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 It's too late, you fool. 623 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 I wouldn't go anywhere, 624 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 you idiot. 625 00:36:48,000 --> 00:36:55,000 Come on. 626 00:37:18,000 --> 00:37:25,000 This is what we've been looking for. 627 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 An ashes trace. 628 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Oh, it's gone. 629 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 No, it's gone. 630 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 You smell it? 631 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Fire. 632 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 I don't have a look, let's get these ladies back in the brush. 633 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Maybe just some other travelers. 634 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 It could be, but on the ashes trace you looked before your leap. 635 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Dad, let me go. 636 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 I'd feel a lot better if you stayed with the ladies. 637 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 All right, Mason. 638 00:37:56,000 --> 00:37:59,000 You're so poor, you'd be careful. 639 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 I'm always careful. 640 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 And Mason? 641 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Bon chance. 642 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 That's good luck in French. 643 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Again. 644 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 I'd like to see your note. 645 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 I'll stay awake. 646 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 This is the trailer, all right? 647 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 We ain't support behind it. 648 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 This brush has just been walked on. 649 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Oh, boy. 650 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 That's how you're doing, baby. 651 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 This is the trailer, all right? 652 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 We ain't support behind it. 653 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 This brush has just been walked on. 654 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Oh, boy. 655 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 That's how you're doing, baby. 656 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 This is the trailer, all right? 657 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 We ain't support behind it. 658 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 This brush has just been walked on. 659 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Oh, boy. 660 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 That's how you're doing, baby. 661 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 I suppose you'll have directly used once we get to Manchester. 662 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Yes. 663 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 I have a cousin in Philadelphia. 664 00:39:35,000 --> 00:39:39,000 One day, maybe you'll get to visit us and Kentucky. 665 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 I think you'll like her, lad. 666 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Where's your files? 667 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 The Frenchmen, they're up ahead. 668 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 But how did they? 669 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 They must have taken the northern trail up, 670 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 got across due east to the trace to Addis off. 671 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Is there some other way to get to Natchez without traveling the trace? 672 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Is there some other way to get to Natchez without traveling the trace? 673 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Is that way, but there's a settlement for hundreds of miles. 674 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Oh, well, it seems I'll not see Kentucky after all. 675 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Oh, man. 676 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Oh, man. 677 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Oh, man. 678 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Oh, man. 679 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Oh, man. 680 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Oh, man. 681 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Oh, man. 682 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Oh, man. 683 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 All right, we made it. 684 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 You smell that? 685 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Yeah. 686 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Sure I smell it at the campfire. 687 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 All right. 688 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Come on, we go. 689 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 We don't take them by surprise. 690 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 One makes sure it's them. 691 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 From what we've seen, I'd say they're too smart to build a fire. 692 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 We won't let your friend book Jay. 693 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 Well, the more reason they're there, you want to get your horses back, don't you? 694 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 There'll be a time for that. 695 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Right now, let's talk about money. 696 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 Matt, here, I decided we got double wages coming for that walk to the swamp. 697 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 I think I said about that, you know. 698 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 The original agreement? 699 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Nothing was said about a trip to country like that either. 700 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 All right. 701 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 All right, you'll get your money. 702 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 When we have the contest. 703 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Follow me. 704 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Follow me, beat, beat. 705 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Devil. 706 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. 707 00:41:40,000 --> 00:41:50,000 I cannot stand anymore at this bad creature. 708 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 You have to. 709 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 You're taking care of me all my life, but I won't let you suffer anymore. 710 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Is your wound? 711 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 My mind is made up. 712 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 I'm running, no more hiding. 713 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 There's me down there. 714 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 They want to meet only me. 715 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 They don't care about you or Mr. Prowett or a birth. 716 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 I'll give myself to them. 717 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Then there won't be any more trouble. 718 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 You're honest. 719 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 You may have just solved our problem. 720 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Damn, you can't come out of your mind. 721 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 You can't let her go. 722 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 I'm not going to let her go. 723 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 You're going to take her. 724 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 What? 725 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 You got a bestful license. 726 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Yeah, I'm a pack. 727 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 This could be a little bit like horse training. 728 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 What horse has got to do with it? 729 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Nothing. 730 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 It's a traibing part that counts. 731 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 You could have passed them in a dark. 732 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Well, the only way open is to the sun. 733 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Back to new organs. 734 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Unless they take to the brush again. 735 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 What you told me, I doubt if they're strengthening off to do that. 736 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 Or if they have, they can't have traveled far. 737 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Again? 738 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 All right, man, on your feet. 739 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Hey, should we even go to give us time to eat? 740 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Not when the end of our search is so near. 741 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Get your horses. 742 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 That won't be necessary, Mr. Boucher. 743 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Have me at the disadvantage, Monsieur. 744 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 You know my name, but I don't know who you are. 745 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Let's just say I'm a man who has some merchandise you want. 746 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 He's one of the trappers I was telling you about. 747 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Oh, the royal guide. 748 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 You let us on a merry chase, Monsieur. 749 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Take his gun, my name. 750 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Just a minute. 751 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 I think we have a little bargain to do. 752 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Oh. 753 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 I admire your dacic, Monsieur. 754 00:43:28,000 --> 00:43:32,000 But how can you suggest a bargain when it happens to be eight of us? 755 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 And only one of you? 756 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 I figure the Countess Rochembo is worth more alive to you than dead. 757 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Granted? 758 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 As I say, we have a little bargaining to do. 759 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Ah, she is not dead, Boucher. 760 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 We would have found her on the trail. 761 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 You hear, Monsieur? 762 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 Oh, I have a suggestion that she might have met with an accident. 763 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 She hasn't met with one yet. 764 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 But she might meet with one any minute now. 765 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Mason! 766 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 I'll tell your men to drop their rifles. 767 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Mason? 768 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Count to ten. 769 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 If they haven't dropped them by then, shoot it. 770 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 One. 771 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Two. 772 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Three. 773 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Four. 774 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 The next element, bluff, Monsieur. 775 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 But I doubt that the gun is loaded. 776 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 Mason, keep count. 777 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Five. 778 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Six. 779 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Seven. 780 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Eight. 781 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Nine. 782 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 All right, men. 783 00:45:09,000 --> 00:45:12,000 Drop the guns. 784 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 Break! 785 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 Get the rifles. 786 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 So, what have you accomplished, friend? 787 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 You cannot kill all eight of us. 788 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 No matter where you go, we will follow you. 789 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 You there. 790 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 We shall promise to pay you for finding the Countess. 791 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Where's the money? 792 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Here? 793 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Are you mad? 794 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 Of course not. 795 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 He's going to pay us when we get back to New Orleans. 796 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 How is he going to pay you? 797 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 What do you mean? 798 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Is he going to pay you in gold? 799 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Gold. 800 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Who has gold these days? 801 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 They'll be getting French francs, of course. 802 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 Paper. 803 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 Answer the question. 804 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Of course, it's paper, which might be worthless 805 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 for the time you try to spend it. 806 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 The French Republic hears in bad shape. 807 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 I'd hate to gamble on their money being good. 808 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 He's trying to trick you. 809 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 You won't get your money, huh? 810 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 And it will not be worthless. 811 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Where does he go to after you? 812 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 Here. 813 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 What does that look like to you? 814 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Mad. 815 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 There's one for each of you. 816 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 If you will help us get the ladies safely to natures. 817 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 You're paid for this. 818 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 How? With paper, Franks? 819 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Mr. Boucher, you and your friend get out of here 820 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 and have a nice walk home. 821 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 This is the first time in months. 822 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 I can take a breath without it catching in my throat. 823 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 That's the best I could find this time of year. 824 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Beautiful. 825 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Harley makes up for that diamond necklace. 826 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 A small price to pay for freedom. 827 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Chalice, your carriage is ready and with the soldiers 828 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 to guard you at first, you will have no further trouble reaching full again. 829 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 The spare time, I hope you find this part of your journey 830 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 more pleasant than you did the last. 831 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Oh, is it? 832 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Where would it be better? 833 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 But not the companionship. 834 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Merci, Monsieur. 835 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 How can we ever thank you, Monsieur Bourne? 836 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Well, Countess, I'll tell you. 837 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Come to Kentucky. 838 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Oh, we will someday. 839 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 I will never forget you, Monsieur Mason. 840 00:48:52,000 --> 00:48:56,000 Countess, I'd like to thank you for the guitar. 841 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Bon chance. 842 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 Well, I've almost your poet. 843 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 Adieu. 844 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Adieu. 845 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Goodbye. 846 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 I'm young and I'm strong. 847 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 And a single fair too. 848 00:49:14,000 --> 00:49:18,000 I'm known to look twice at the back end and moon. 849 00:49:19,000 --> 00:49:23,000 Now the moon has lost its musical sheen. 850 00:49:23,000 --> 00:49:28,000 And I met the Countess in new Orleans. 851 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 Well, she didn't bust out laughing or nothing. 852 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 What are you talking about? 853 00:49:33,000 --> 00:49:37,000 Well, a record I'm as good at hand kissing as any old duke. 854 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 And Philadelphia ain't so far away. 855 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 There's me, me, Zyvets and sweet Jozebens. 856 00:49:44,000 --> 00:49:49,000 And I met the best one in New Orleans. 857 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 And I met the best one in New Orleans. 858 00:50:19,000 --> 00:50:24,000 And I met the best one in New Orleans. 859 00:50:24,000 --> 00:50:28,000 And I met the best one in New Orleans. 860 00:50:28,000 --> 00:50:32,000 And I met the best one in New Orleans. 861 00:50:32,000 --> 00:50:36,000 And I met the best one in New Orleans. 862 00:50:36,000 --> 00:50:40,000 And I met the best one in New Orleans. 863 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 And I met the best one in New Orleans. 864 00:50:43,000 --> 00:50:48,000 And I met the best one in New Orleans. 865 00:50:48,000 --> 00:50:53,000 And I met the best one in New Orleans. 57560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.