Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,230 --> 00:00:36,480
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,480 --> 00:00:38,740
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,720 --> 00:00:44,500
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,190 --> 00:00:49,430
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,430 --> 00:00:51,970
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,780 --> 00:00:58,160
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,540
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:04,900 --> 00:01:10,880
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,370 --> 00:01:17,440
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,130
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,130 --> 00:01:27,990
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,160 --> 00:01:40,880
=Are You The One=
13
00:01:40,900 --> 00:01:43,880
=Episode 40=
14
00:01:44,300 --> 00:01:45,180
To impeach
15
00:01:45,690 --> 00:01:47,740
Cui Xingzhou, Lord Huaiyang,
16
00:01:51,050 --> 00:01:53,250
for abusing the favor
of royal family to be greedy,
17
00:01:53,770 --> 00:01:55,490
keeping Traitor Lu's property for himself,
18
00:01:55,740 --> 00:01:57,970
not handing illegal assets
over to the National Treasury,
19
00:01:58,850 --> 00:02:00,020
embezzling military funds,
20
00:02:00,180 --> 00:02:01,490
seizing estates on his own,
21
00:02:01,850 --> 00:02:02,940
bribing officials heavily,
22
00:02:04,050 --> 00:02:05,580
acting without shame,
23
00:02:06,490 --> 00:02:07,850
and disrupting the court's order.
24
00:02:08,860 --> 00:02:09,810
Lord Huaiyang
25
00:02:10,210 --> 00:02:11,530
concealed private assets?
26
00:02:12,180 --> 00:02:13,020
Yes.
27
00:02:13,370 --> 00:02:15,490
Cui Xingzhou took advantage of his position
28
00:02:15,810 --> 00:02:18,210
to keep money that should
belong to the National Treasury.
29
00:02:20,330 --> 00:02:21,170
Traitor Lu's property
30
00:02:21,700 --> 00:02:23,490
has been fully reported.
31
00:02:24,390 --> 00:02:25,930
The Ministry of Revenue and the Ministry of War
32
00:02:26,140 --> 00:02:26,980
both verified it.
33
00:02:27,900 --> 00:02:29,180
What else could be hidden?
34
00:02:30,140 --> 00:02:30,980
This, this, this...
35
00:02:34,650 --> 00:02:35,610
Ten days ago,
36
00:02:36,420 --> 00:02:39,090
The Minister of Revenue inspected
the land deeds in the capital
37
00:02:39,330 --> 00:02:41,090
and found that many deeds
38
00:02:41,090 --> 00:02:43,210
had been tampered with and transferred.
39
00:02:44,180 --> 00:02:45,140
Upon investigation,
40
00:02:45,420 --> 00:02:46,980
the Ministry of Revenue's Secretary
41
00:02:46,980 --> 00:02:48,180
Wen Tinghe confessed.
42
00:02:48,300 --> 00:02:49,370
It was illegal property
43
00:02:49,900 --> 00:02:50,900
of Traitor Lu,
44
00:02:51,420 --> 00:02:53,050
which was hidden under the cover
45
00:02:53,370 --> 00:02:54,860
of his wealth as the Prince.
46
00:02:56,420 --> 00:02:57,650
We then followed the clues.
47
00:02:58,300 --> 00:02:59,210
Cui Xingzhou
48
00:02:59,930 --> 00:03:02,610
did contribute to the suppression
of Traitor Lu.
49
00:03:02,700 --> 00:03:03,540
However,
50
00:03:03,770 --> 00:03:05,090
in Dongzhou and the capital,
51
00:03:05,580 --> 00:03:07,460
a lot of the traitor's properties
52
00:03:07,980 --> 00:03:09,610
were misappropriated
53
00:03:09,770 --> 00:03:11,330
to become his private wealth.
54
00:03:11,810 --> 00:03:12,650
Duke.
55
00:03:15,650 --> 00:03:17,370
Why are you framing me?
56
00:03:18,420 --> 00:03:19,370
Cui Xingzhou.
57
00:03:20,650 --> 00:03:21,810
Do you think
58
00:03:22,300 --> 00:03:23,650
that with Wen Tinghe dead,
59
00:03:23,700 --> 00:03:25,210
there would be no evidence?
60
00:03:36,700 --> 00:03:38,330
(The Register)
The bureaus and I
61
00:03:38,770 --> 00:03:41,090
secretly investigated Traitor Lu's
hidden assets for days
62
00:03:41,770 --> 00:03:43,140
and tracked down accomplices.
63
00:03:43,980 --> 00:03:45,650
You embezzled money and violated the law.
64
00:03:46,420 --> 00:03:48,610
We found the witness and irrefutable evidence.
65
00:03:49,090 --> 00:03:50,020
Cui Xingzhou,
66
00:03:51,180 --> 00:03:54,650
though our families have a marriage alliance,
67
00:03:54,740 --> 00:03:56,770
I cannot turn a blind eye
68
00:03:56,860 --> 00:03:58,900
to your unforgivable crimes.
69
00:03:59,140 --> 00:04:00,180
I'm innocent.
70
00:04:02,980 --> 00:04:04,770
I truly feel unfortunate for my family
71
00:04:04,810 --> 00:04:06,330
to be associated with the Guo family,
72
00:04:07,810 --> 00:04:10,300
a treacherous family
that frames loyal ministers,
73
00:04:10,420 --> 00:04:13,210
and have a marriage alliance with you.
74
00:04:17,530 --> 00:04:19,820
The Regent condoned
75
00:04:20,170 --> 00:04:22,090
his adopted daughter to poison His Majesty.
76
00:04:22,210 --> 00:04:24,020
This crime has not yet been charged.
77
00:04:24,060 --> 00:04:26,410
You are already forming factions
and attacking dissenters
78
00:04:26,770 --> 00:04:29,330
and even regarding him as the leader
of the ministers.
79
00:04:32,330 --> 00:04:33,290
Fine.
80
00:04:36,090 --> 00:04:37,900
I would like to see
81
00:04:38,900 --> 00:04:41,410
who is truly the traitor to the nation.
82
00:04:42,380 --> 00:04:44,060
Let's wait for His Majesty to wake up.
83
00:04:44,580 --> 00:04:46,090
He will make a clear judgment.
84
00:04:52,210 --> 00:04:53,770
Fellow officials, did you see that?
85
00:04:55,020 --> 00:04:56,090
Cui Xingzhou is
86
00:04:57,410 --> 00:04:58,850
so arrogant due to his achievements
87
00:04:59,290 --> 00:05:00,210
that now he
88
00:05:00,330 --> 00:05:02,060
looks down on everything.
89
00:05:05,140 --> 00:05:06,940
Now that His Majesty is critically ill,
90
00:05:07,730 --> 00:05:08,940
how can we allow a traitor
91
00:05:08,940 --> 00:05:10,970
who deceives the public and perverts the law
92
00:05:11,060 --> 00:05:12,650
to act arrogantly in the court?
93
00:05:15,290 --> 00:05:17,410
He should be apprehended now and sent
94
00:05:17,580 --> 00:05:18,770
to the Court of Judicial Review.
95
00:05:18,770 --> 00:05:20,140
He should be interrogated there
96
00:05:22,060 --> 00:05:24,850
for us to find out his crimes
and uphold the national law.
97
00:05:26,330 --> 00:05:28,140
We agree.
98
00:05:28,260 --> 00:05:30,170
We should apprehend him
99
00:05:30,330 --> 00:05:32,170
to uphold the national law.
100
00:05:57,170 --> 00:05:58,010
Chief Judge Zhang,
101
00:05:59,100 --> 00:05:59,950
I am here.
102
00:05:59,970 --> 00:06:01,510
You're in charge of the Court
of Judicial Review.
103
00:06:01,900 --> 00:06:02,970
You shall be fair and just.
104
00:06:04,090 --> 00:06:05,090
Now, Lord Huaiyang
105
00:06:05,140 --> 00:06:06,140
is handed over to you.
106
00:06:06,940 --> 00:06:07,780
I shall
107
00:06:08,650 --> 00:06:09,730
go to the inner palace
108
00:06:10,380 --> 00:06:11,330
to report this petition
109
00:06:12,290 --> 00:06:13,820
and ask Grand Empress Dowager
110
00:06:14,650 --> 00:06:15,580
about her decree.
111
00:06:16,090 --> 00:06:18,020
Regent, we follow your command.
112
00:06:18,500 --> 00:06:19,340
Guards,
113
00:06:22,700 --> 00:06:23,850
arrest Cui Xingzhou!
114
00:06:24,170 --> 00:06:25,010
Yes.
115
00:07:11,940 --> 00:07:14,530
Lord Huaiyang embezzled
the traitor's property in Dongzhou,
116
00:07:15,090 --> 00:07:16,940
and is involved in several major cases.
117
00:07:17,700 --> 00:07:19,190
He's detained in the Court of Judicial Review,
118
00:07:19,620 --> 00:07:20,650
awaiting further orders.
119
00:07:21,290 --> 00:07:22,620
No one from the Cui family shall
120
00:07:22,850 --> 00:07:24,580
leave the capital without permission.
121
00:07:25,020 --> 00:07:25,860
This special notice
122
00:07:26,210 --> 00:07:28,020
will be executed by the responsible parties.
123
00:07:40,210 --> 00:07:41,380
- Open the door.
- Yes.
124
00:08:03,900 --> 00:08:05,140
Lord Huaiyang,
125
00:08:06,290 --> 00:08:07,410
back then, you and Liu Yu
126
00:08:07,460 --> 00:08:09,090
pretended to fight over a woman.
127
00:08:10,410 --> 00:08:12,530
He treated you like nothing
128
00:08:13,060 --> 00:08:14,940
and you treated him as an enemy.
129
00:08:16,380 --> 00:08:17,850
I was almost deceived
130
00:08:17,850 --> 00:08:19,140
by you two.
131
00:08:21,140 --> 00:08:22,140
And now,
132
00:08:23,530 --> 00:08:25,090
your plans have failed.
133
00:08:26,530 --> 00:08:28,380
One has become a poisoned wreck,
134
00:08:29,140 --> 00:08:31,290
and the other a prisoner who embezzled money.
135
00:08:32,530 --> 00:08:33,740
You made one wrong move,
136
00:08:34,860 --> 00:08:35,860
and lost the entire game.
137
00:08:37,620 --> 00:08:39,410
Lord Huaiyang, don't worry.
138
00:08:41,100 --> 00:08:42,810
I won't kill you
139
00:08:42,860 --> 00:08:43,980
immediately.
140
00:08:44,530 --> 00:08:46,500
I must witness how you, a man so proud,
141
00:08:47,530 --> 00:08:49,220
watch your enemy
142
00:08:49,810 --> 00:08:51,140
climb to the pinnacle
143
00:08:51,170 --> 00:08:53,220
of the Imperial Court step by step,
144
00:08:53,450 --> 00:08:55,380
and destroy the most important things to you
145
00:08:56,570 --> 00:08:59,100
in a flip of the hand.
146
00:09:01,380 --> 00:09:02,290
For example,
147
00:09:03,810 --> 00:09:06,380
that delicate Princess...
148
00:09:08,410 --> 00:09:09,340
What did you do to her?
149
00:09:11,140 --> 00:09:12,620
I'm asking you. What have you done?
150
00:09:12,900 --> 00:09:14,690
Calm down.
151
00:09:18,410 --> 00:09:20,050
Liu Miantang is now
152
00:09:20,050 --> 00:09:20,930
a criminal's wife.
153
00:09:22,260 --> 00:09:23,810
Naturally, she's confined in the mansion,
154
00:09:23,860 --> 00:09:24,900
awaiting further orders.
155
00:09:25,690 --> 00:09:27,220
During these days,
156
00:09:28,690 --> 00:09:30,570
she can live peacefully,
157
00:09:31,740 --> 00:09:34,380
or get slapped every day.
158
00:09:35,980 --> 00:09:37,450
You can beg me.
159
00:09:38,450 --> 00:09:39,650
I can have Liu Miantang
160
00:09:39,740 --> 00:09:40,690
transferred here
161
00:09:40,690 --> 00:09:42,140
to be locked up with you.
162
00:09:42,220 --> 00:09:43,930
How about a reunion with your wife?
163
00:09:59,260 --> 00:10:00,100
Cui Xingzhou,
164
00:10:02,140 --> 00:10:04,220
I'm giving you one last chance.
165
00:10:07,620 --> 00:10:09,340
Kneel before me.
166
00:10:10,650 --> 00:10:12,340
And I guarantee she can live.
167
00:10:14,450 --> 00:10:15,810
The Lord commands you to kneel.
168
00:10:15,860 --> 00:10:16,700
Stand down!
169
00:10:25,380 --> 00:10:26,220
Kneel.
170
00:10:30,410 --> 00:10:31,650
Kneel in front of me!
171
00:10:47,140 --> 00:10:47,980
My Lord.
172
00:10:48,100 --> 00:10:48,940
- My Lord.
- You, you.
173
00:10:49,410 --> 00:10:50,250
My Lord.
174
00:10:50,930 --> 00:10:52,380
Crazy! You are crazy!
175
00:10:52,410 --> 00:10:53,570
Yes, I'm crazy.
176
00:10:55,140 --> 00:10:56,770
Even if I fall into the hell,
177
00:10:56,770 --> 00:10:58,220
I will crawl up from it!
178
00:10:59,900 --> 00:11:02,380
For anyone who failed to kill me,
179
00:11:03,020 --> 00:11:04,170
I will make them pay back
180
00:11:04,220 --> 00:11:06,140
a thousandfold!
181
00:11:07,690 --> 00:11:08,530
How about that?
182
00:11:09,650 --> 00:11:11,690
Do you want to kill me now, or wait until you
183
00:11:12,220 --> 00:11:14,050
ascend the throne to grant me a death
184
00:11:14,100 --> 00:11:16,290
by a thousand cuts
or by tearing me apart by chariots?
185
00:11:18,100 --> 00:11:18,940
Your Lordship,
186
00:11:19,980 --> 00:11:21,980
you better ascend the throne quickly.
187
00:11:22,650 --> 00:11:24,410
Otherwise, when His Majesty wakes up,
188
00:11:24,450 --> 00:11:25,290
you
189
00:11:25,690 --> 00:11:27,500
will be the real traitor.
190
00:11:28,020 --> 00:11:29,260
The one kneeling and begging
191
00:11:29,340 --> 00:11:30,690
for mercy from me in this prison
192
00:11:30,860 --> 00:11:32,620
will be you, Liu Pei!
193
00:11:35,620 --> 00:11:37,450
I will kill you now!
194
00:11:37,860 --> 00:11:38,700
My Lord.
195
00:11:44,260 --> 00:11:45,100
Fine.
196
00:11:45,170 --> 00:11:46,140
As you wish.
197
00:11:46,860 --> 00:11:49,020
Tonight, I will ascend the throne.
198
00:11:49,530 --> 00:11:51,570
By then, you must listen to the death knell
199
00:11:51,620 --> 00:11:53,050
at the city gate carefully.
200
00:12:00,380 --> 00:12:01,220
Close the door.
201
00:12:03,240 --> 00:12:05,800
(Abdication Edict)
202
00:12:20,450 --> 00:12:21,650
Mother, where is your
203
00:12:24,290 --> 00:12:25,900
Imperial Seal?
204
00:12:34,020 --> 00:12:35,620
I have forgotten.
205
00:12:36,650 --> 00:12:37,490
It doesn't matter.
206
00:12:38,860 --> 00:12:40,220
I have plenty of time
207
00:12:42,100 --> 00:12:43,380
to wait for you to remember.
208
00:12:44,690 --> 00:12:45,530
But...
209
00:12:47,410 --> 00:12:49,340
But Liu Yu does not have time.
210
00:12:50,980 --> 00:12:52,530
Liu Pei, Prince Sui,
211
00:12:54,570 --> 00:12:56,290
is of noble character,
212
00:12:57,220 --> 00:12:59,290
and deeply resembles the Late Emperor.
213
00:13:00,100 --> 00:13:02,260
He is surely capable of inheriting the throne.
214
00:13:04,980 --> 00:13:05,820
Son,
215
00:13:07,050 --> 00:13:08,570
on this Edict,
216
00:13:09,650 --> 00:13:12,340
which line is true about you?
217
00:13:12,410 --> 00:13:14,220
Mother, even if you don't acknowledge it,
218
00:13:15,860 --> 00:13:17,140
Liu Yu has no heir,
219
00:13:18,620 --> 00:13:20,220
and I am the only one,
220
00:13:20,260 --> 00:13:22,020
who can inherit the throne.
221
00:13:23,050 --> 00:13:25,620
As long as His Majesty is still alive,
222
00:13:27,650 --> 00:13:29,900
I will never condone you.
223
00:13:34,020 --> 00:13:35,980
Mother, are you really insisting on this?
224
00:13:38,290 --> 00:13:40,100
The Imperial Court of Qi Kingdom is leaderless.
225
00:13:40,620 --> 00:13:41,530
Lords of various states
226
00:13:41,530 --> 00:13:42,900
will all act upon hearing the news,
227
00:13:43,530 --> 00:13:45,050
like wolves and tigers eyeing the prey.
228
00:13:47,020 --> 00:13:48,980
As long as you give me the Imperial Seal,
229
00:13:49,770 --> 00:13:51,860
and make this Edict legitimate,
230
00:13:52,140 --> 00:13:53,770
the chaos will cease.
231
00:13:54,620 --> 00:13:56,570
Mother, you will only become
232
00:13:56,620 --> 00:13:57,900
more noble than you are now.
233
00:14:03,380 --> 00:14:04,220
Mother,
234
00:14:04,930 --> 00:14:06,260
I really don't understand
235
00:14:07,860 --> 00:14:09,410
why every time,
236
00:14:09,450 --> 00:14:10,930
you always side with others.
237
00:14:12,980 --> 00:14:15,450
We are blood relatives.
238
00:14:16,410 --> 00:14:17,530
Why can't the throne
239
00:14:17,570 --> 00:14:19,340
be given to me?
240
00:14:21,170 --> 00:14:22,410
Pei.
241
00:14:22,650 --> 00:14:23,810
- Mother.
- You.
242
00:14:24,980 --> 00:14:26,380
Grand Empress Dowager, Prince Sui,
243
00:14:26,380 --> 00:14:27,500
the Imperial Medical Institute
244
00:14:27,500 --> 00:14:28,610
said that His Majesty's condition
245
00:14:28,610 --> 00:14:29,450
has suddenly improved.
246
00:14:29,650 --> 00:14:30,620
Several physicians found
247
00:14:30,740 --> 00:14:31,810
a way to detoxify.
248
00:14:32,740 --> 00:14:33,980
- Move aside.
- Pei.
249
00:14:35,530 --> 00:14:37,020
Where are you going?
250
00:14:41,860 --> 00:14:43,140
Mother, please
251
00:14:44,220 --> 00:14:45,500
remember as soon as possible
252
00:14:46,220 --> 00:14:48,410
where the Imperial Seal is.
253
00:14:53,380 --> 00:14:55,290
Pei.
254
00:15:02,500 --> 00:15:03,450
Stop! Who are you?
255
00:15:04,570 --> 00:15:05,410
Officer,
256
00:15:05,810 --> 00:15:07,410
I'm from Duke Qing's Mansion.
257
00:15:07,810 --> 00:15:09,100
By the order of Her Ladyship,
258
00:15:09,170 --> 00:15:10,650
I'm delivering food to Lord Huaiyang.
259
00:15:11,080 --> 00:15:14,400
(Inspection of Prison)
260
00:15:14,400 --> 00:15:16,000
(Permission for meal delivery.
Do not obstruct.)
261
00:15:21,810 --> 00:15:22,650
Open the door.
262
00:15:55,170 --> 00:15:56,740
Your Lordship, eat while it's hot.
263
00:15:57,100 --> 00:15:57,940
After tonight, maybe
264
00:15:58,290 --> 00:15:59,410
you can never eat.
265
00:16:06,100 --> 00:16:06,940
You...
266
00:16:19,930 --> 00:16:20,770
I'm here
267
00:16:21,620 --> 00:16:23,650
by the order of Grand Empress Dowager,
268
00:16:23,690 --> 00:16:24,650
to care for His Majesty.
269
00:16:26,100 --> 00:16:27,810
Everyone, leave.
270
00:16:28,500 --> 00:16:29,340
My Lord.
271
00:16:29,410 --> 00:16:30,410
His Majesty can be saved.
272
00:16:30,650 --> 00:16:31,490
The poison can be
273
00:16:31,570 --> 00:16:32,650
neutralized in a few days.
274
00:16:32,770 --> 00:16:34,410
Everyone, leave!
275
00:16:34,740 --> 00:16:35,580
- Yes.
- Yes.
276
00:16:55,100 --> 00:16:56,690
Prince Sui is not keeping his promise
277
00:16:57,690 --> 00:16:58,620
of letting me live
278
00:16:58,620 --> 00:16:59,570
till he takes the throne.
279
00:17:00,020 --> 00:17:01,380
But he also said,
280
00:17:01,740 --> 00:17:03,340
if a criminal tries to escape,
281
00:17:03,900 --> 00:17:05,060
he'll be killed without mercy.
282
00:17:06,300 --> 00:17:07,140
Why are you laughing?
283
00:17:07,370 --> 00:17:08,210
The last time I heard
284
00:17:08,210 --> 00:17:09,580
the words 'killed without mercy',
285
00:17:10,340 --> 00:17:11,180
they were from you.
286
00:17:17,900 --> 00:17:18,740
Me?
287
00:17:27,650 --> 00:17:29,010
When did I ever say that?
288
00:17:29,380 --> 00:17:30,300
Remnants of Mount Yang,
289
00:17:30,340 --> 00:17:31,540
surrender now, or you'll be
290
00:17:31,650 --> 00:17:32,730
killed without mercy.
291
00:17:32,900 --> 00:17:33,740
Didn't you say that?
292
00:17:33,860 --> 00:17:35,690
I never said such high-sounding words.
293
00:17:57,580 --> 00:17:58,650
I haven't even made a move
294
00:17:58,730 --> 00:17:59,580
before you killed him.
295
00:17:59,900 --> 00:18:00,740
Here, kill this one.
296
00:19:21,450 --> 00:19:22,290
Dear,
297
00:19:22,650 --> 00:19:23,580
it seems a bit hard
298
00:19:23,620 --> 00:19:25,010
for us to get out
299
00:19:25,380 --> 00:19:26,410
of here today.
300
00:19:26,820 --> 00:19:27,820
Let's have a good fight
301
00:19:27,860 --> 00:19:28,700
with them then.
302
00:19:33,690 --> 00:19:34,540
Don't make a move.
303
00:19:35,250 --> 00:19:36,140
Don't make a move.
304
00:19:40,580 --> 00:19:41,540
General Shi.
305
00:19:44,450 --> 00:19:45,290
My Lord. My Lady.
306
00:19:45,860 --> 00:19:46,700
I'm late.
307
00:19:46,860 --> 00:19:47,700
I'm late.
308
00:19:48,780 --> 00:19:49,930
Looks like me saving you
309
00:19:49,930 --> 00:19:50,860
won't be happening.
310
00:19:51,300 --> 00:19:53,490
Then let me welcome you.
311
00:19:54,500 --> 00:19:55,660
Thank you, General Shi.
312
00:19:58,250 --> 00:19:59,490
Qingzhou Army, listen to orders.
313
00:19:59,930 --> 00:20:01,900
Escort the Lord Huaiyang and the Princess.
314
00:20:02,250 --> 00:20:03,090
Yes.
315
00:21:08,650 --> 00:21:09,780
Liu Yu,
316
00:21:12,690 --> 00:21:14,250
if you don't die,
317
00:21:17,340 --> 00:21:20,860
how can I become the Emperor?
318
00:21:38,580 --> 00:21:39,420
You. Liu Yu?
319
00:21:52,210 --> 00:21:54,060
Uncle, why panic?
320
00:21:56,690 --> 00:21:58,490
If I don't die,
321
00:21:59,380 --> 00:22:00,450
then you
322
00:22:01,930 --> 00:22:04,930
will become a traitor.
323
00:22:16,060 --> 00:22:17,060
Something's wrong.
324
00:22:17,170 --> 00:22:18,100
- Go check it out.
- Yes.
325
00:22:18,490 --> 00:22:19,330
Something's wrong?
326
00:22:20,340 --> 00:22:21,180
Someone!
327
00:22:21,820 --> 00:22:22,690
Someone!
328
00:22:25,540 --> 00:22:26,380
Father.
329
00:22:29,620 --> 00:22:30,460
Father.
330
00:22:31,010 --> 00:22:32,060
Yun'er is here.
331
00:22:32,540 --> 00:22:33,900
Save me, save me!
332
00:22:33,970 --> 00:22:34,810
Father.
333
00:22:34,860 --> 00:22:36,580
Consort Xian graces the realm.
334
00:22:37,650 --> 00:22:39,820
Consort Xian graces the realm.
335
00:22:46,930 --> 00:22:47,780
Who is it?
336
00:22:50,540 --> 00:22:52,060
Who is pretending to be a ghost?
337
00:22:53,450 --> 00:22:54,290
Come out.
338
00:22:59,380 --> 00:23:01,540
Consort Xian graces the realm.
339
00:23:15,780 --> 00:23:16,690
Why is it you?
340
00:23:23,970 --> 00:23:25,300
Stop pretending.
341
00:23:29,730 --> 00:23:30,900
Consort Xian, who else
342
00:23:32,100 --> 00:23:33,210
do you think would come?
343
00:23:39,730 --> 00:23:40,780
That horn was clearly
344
00:23:41,210 --> 00:23:42,860
from my foster father's personal guards.
345
00:23:43,410 --> 00:23:45,100
He must have stormed into the palace
346
00:23:45,730 --> 00:23:47,620
and captured Lord Huaiyang alive.
347
00:23:53,900 --> 00:23:55,820
Consort Xian graces the realm.
348
00:23:55,860 --> 00:23:57,900
Consort Xian graces the realm.
349
00:23:58,250 --> 00:23:59,170
Impossible.
350
00:23:59,930 --> 00:24:01,490
I, I clearly already...
351
00:24:01,490 --> 00:24:02,580
Already poisoned it to death,
352
00:24:03,820 --> 00:24:04,660
right?
353
00:24:09,410 --> 00:24:12,970
The mortal ephemera perishes over and over.
354
00:24:13,690 --> 00:24:16,340
Seeing the falling dragon as a heavenly sign.
355
00:24:17,140 --> 00:24:20,380
(Great Fortune)
Seeing the falling dragon as a heavenly sign.
356
00:24:22,690 --> 00:24:23,780
My husband spent
357
00:24:24,300 --> 00:24:25,900
half a day composing this poem.
358
00:24:26,410 --> 00:24:27,490
As you instructed,
359
00:24:27,690 --> 00:24:29,140
Consort Xian has taken the box.
360
00:24:29,410 --> 00:24:30,450
Thank you for the work.
361
00:24:33,010 --> 00:24:33,900
Madam, how did you know
362
00:24:34,010 --> 00:24:35,210
that Consort Xian would come?
363
00:24:36,490 --> 00:24:37,970
She lost her power in the palace.
364
00:24:38,540 --> 00:24:40,690
She will definitely urgently
report to Prince Sui.
365
00:24:41,620 --> 00:24:43,300
I learned she was leaving the palace today,
366
00:24:43,780 --> 00:24:45,170
so I immediately arranged for you
367
00:24:45,300 --> 00:24:46,620
to deliver goods to his mansion.
368
00:24:47,730 --> 00:24:48,820
Now, she
369
00:24:49,210 --> 00:24:50,380
has no way out,
370
00:24:50,580 --> 00:24:51,650
and no one to turn to.
371
00:24:52,410 --> 00:24:54,100
She has no choice but to believe it.
372
00:24:55,250 --> 00:24:57,010
You need to tell them
373
00:24:58,060 --> 00:24:59,620
that I am the one
374
00:25:00,060 --> 00:25:02,580
who embezzled a huge fortune.
375
00:25:03,100 --> 00:25:04,970
Cui Xingzhou, Lord Huaiyang,
376
00:25:05,140 --> 00:25:06,410
took advantage of his position
377
00:25:06,690 --> 00:25:09,380
to keep the wealth that should be
in the National Treasury.
378
00:25:09,620 --> 00:25:10,620
You just need to remember
379
00:25:10,820 --> 00:25:11,820
to tell all of this
380
00:25:12,210 --> 00:25:13,540
to Prince Sui,
381
00:25:14,100 --> 00:25:15,140
and ask him to help you.
382
00:25:16,540 --> 00:25:17,780
Make him believe
383
00:25:18,490 --> 00:25:20,930
that the Duke is desperate to save his son,
384
00:25:21,250 --> 00:25:22,410
and has enough reason
385
00:25:22,490 --> 00:25:25,140
to frame me and put me in prison.
386
00:25:25,690 --> 00:25:27,860
I know that I am not on your team,
387
00:25:27,970 --> 00:25:28,900
but this time,
388
00:25:28,930 --> 00:25:30,900
I really have no other way.
389
00:25:32,970 --> 00:25:34,010
My Lord,
390
00:25:34,490 --> 00:25:35,820
please save my son.
391
00:25:36,580 --> 00:25:37,450
I promise you.
392
00:25:38,170 --> 00:25:39,580
After you achieve such great merit,
393
00:25:39,730 --> 00:25:42,010
you can save Guo Yi's life.
394
00:25:42,490 --> 00:25:43,620
As long as you still
395
00:25:43,690 --> 00:25:44,730
adhere to righteousness,
396
00:25:45,060 --> 00:25:45,900
you will definitely not
397
00:25:46,620 --> 00:25:47,780
aid the wicked.
398
00:25:48,380 --> 00:25:49,690
Cui Xingzhou!
399
00:25:59,740 --> 00:26:01,060
This expression looks really good.
400
00:26:01,730 --> 00:26:03,490
In the future, when I think of you,
401
00:26:03,780 --> 00:26:06,170
I will always see this look
of a failed traitor,
402
00:26:06,340 --> 00:26:07,930
who was so helpless.
403
00:26:08,620 --> 00:26:09,460
Impossible.
404
00:26:10,410 --> 00:26:11,250
You,
405
00:26:11,860 --> 00:26:13,450
you also touched this poison powder.
406
00:26:14,060 --> 00:26:15,210
Why didn't your hand
407
00:26:15,380 --> 00:26:16,580
change color at the feast?
408
00:26:16,690 --> 00:26:17,820
Don't you understand?
409
00:26:18,380 --> 00:26:19,450
The poison was fake,
410
00:26:20,100 --> 00:26:21,930
and the change of color was also fake.
411
00:26:23,250 --> 00:26:24,620
I had Physician Song prepare
412
00:26:25,140 --> 00:26:26,210
a powder that changes color
413
00:26:26,210 --> 00:26:27,860
upon contact with water.
414
00:26:29,340 --> 00:26:30,620
The Lord and I watched
415
00:26:31,900 --> 00:26:33,730
your every move clearly.
416
00:26:34,580 --> 00:26:35,580
What you saw
417
00:26:36,380 --> 00:26:38,410
was what we wanted you to see.
418
00:26:39,490 --> 00:26:40,330
Liu Pei,
419
00:26:41,210 --> 00:26:42,050
you lost.
420
00:26:42,970 --> 00:26:43,810
Minister Cui,
421
00:26:45,540 --> 00:26:47,140
what do you plan to do with him?
422
00:26:50,010 --> 00:26:51,340
My wife is not here tonight,
423
00:26:52,170 --> 00:26:53,450
but she specifically
424
00:26:53,820 --> 00:26:55,730
instructed me to repay
425
00:26:56,170 --> 00:26:57,010
Prince Sui
426
00:26:57,490 --> 00:26:58,620
for his previous 'kindness'.
427
00:27:02,820 --> 00:27:03,690
End your own life.
428
00:27:29,580 --> 00:27:32,170
You brat,
429
00:27:34,060 --> 00:27:37,860
I've endured humiliation for so many years.
430
00:27:39,930 --> 00:27:41,100
When have I ever lost?
431
00:27:41,970 --> 00:27:44,100
Right now, my personal guards
have occupied here.
432
00:27:48,970 --> 00:27:49,810
Guards!
433
00:28:02,170 --> 00:28:03,010
Guards!
434
00:28:11,650 --> 00:28:12,490
My guards,
435
00:28:13,380 --> 00:28:15,450
my guards are right outside.
436
00:28:19,410 --> 00:28:20,250
Guards!
437
00:28:21,860 --> 00:28:22,900
Guards!
438
00:28:24,340 --> 00:28:25,580
Guards!
439
00:28:31,340 --> 00:28:32,580
My foster father will not lose.
440
00:28:34,340 --> 00:28:35,690
My foster father will not lose!
441
00:28:48,900 --> 00:28:50,140
Guards!
442
00:29:02,820 --> 00:29:03,660
Guards!
443
00:29:52,100 --> 00:29:52,940
The throne
444
00:29:55,140 --> 00:29:56,930
should be mine.
445
00:29:59,450 --> 00:30:02,860
All of this should be mine!
446
00:30:05,970 --> 00:30:07,380
This kingdom
447
00:30:08,010 --> 00:30:10,380
should be mine!
448
00:30:10,620 --> 00:30:12,580
It belongs to me, Liu Pei!
449
00:30:20,650 --> 00:30:22,140
Twenty years ago,
450
00:30:23,250 --> 00:30:25,100
among the princes of the previous dynasty,
451
00:30:25,450 --> 00:30:26,290
only I
452
00:30:26,300 --> 00:30:28,300
was the most outstanding one.
453
00:30:30,860 --> 00:30:32,210
Empress Wu usurped the throne.
454
00:30:32,780 --> 00:30:33,930
Among the royal family,
455
00:30:34,860 --> 00:30:36,620
the only one who survived,
456
00:30:36,900 --> 00:30:38,380
the legitimate heir,
457
00:30:38,540 --> 00:30:40,730
was me, Liu Pei!
458
00:30:46,450 --> 00:30:47,620
I was the one
459
00:30:49,300 --> 00:30:52,010
who wiped out the Wu faction
460
00:30:53,380 --> 00:30:56,970
after a long time of planning.
461
00:30:58,010 --> 00:30:59,340
I was the one
462
00:30:59,690 --> 00:31:01,140
who supported you from Mount Yang
463
00:31:01,250 --> 00:31:03,540
step by step,
464
00:31:03,690 --> 00:31:05,650
to sit on this throne!
465
00:31:07,140 --> 00:31:10,170
I thought you were a puppet
466
00:31:12,170 --> 00:31:15,060
that I could manipulate.
467
00:31:22,820 --> 00:31:26,690
So, being ensnared by one's own trap
feels like this.
468
00:31:32,820 --> 00:31:34,250
Power should be used for the people.
469
00:31:35,580 --> 00:31:36,820
No one can seek personal gain.
470
00:31:38,580 --> 00:31:40,010
Only then can we restore our kingdom
471
00:31:40,010 --> 00:31:41,100
to a righteous nation!
472
00:31:42,300 --> 00:31:43,140
Liu Pei!
473
00:31:44,340 --> 00:31:45,380
This imperial court
474
00:31:46,690 --> 00:31:47,900
cannot tolerate you.
475
00:31:59,580 --> 00:32:00,540
Tonight,
476
00:32:05,210 --> 00:32:07,730
tonight you must die!
477
00:32:10,540 --> 00:32:12,650
The court officials won't know
478
00:32:13,730 --> 00:32:16,970
whether you were poisoned
or stabbed to death.
479
00:32:21,340 --> 00:32:22,730
You are finished.
480
00:32:23,170 --> 00:32:24,140
This kingdom
481
00:32:25,060 --> 00:32:27,620
belongs to me, Liu Pei!
482
00:32:34,250 --> 00:32:36,540
Even if I die today,
483
00:32:39,690 --> 00:32:40,930
this kingdom
484
00:32:42,300 --> 00:32:44,650
will never be yours.
485
00:32:55,490 --> 00:32:56,580
Liu Pei!
486
00:32:59,540 --> 00:33:01,690
Greetings to you, Grand Empress Dowager.
487
00:33:39,380 --> 00:33:40,220
Mother.
488
00:33:40,900 --> 00:33:41,780
Mother, Mother.
489
00:33:42,210 --> 00:33:43,210
Mother.
490
00:33:44,690 --> 00:33:46,650
I, I, I...
491
00:33:48,620 --> 00:33:49,970
Grand Empress Dowager.
492
00:33:50,650 --> 00:33:52,010
We all heard
493
00:33:52,300 --> 00:33:53,900
and saw
494
00:33:54,060 --> 00:33:54,930
what Prince Sui did.
495
00:33:55,340 --> 00:33:56,730
We do not acknowledge
496
00:33:57,170 --> 00:33:58,540
such a ruler.
497
00:33:58,860 --> 00:34:00,690
We do not acknowledge him.
498
00:34:46,300 --> 00:34:47,140
Liu Pei.
499
00:34:48,930 --> 00:34:49,930
You have lost.
500
00:35:51,300 --> 00:35:52,220
It's over.
501
00:35:57,090 --> 00:35:58,660
It's all over.
502
00:36:32,700 --> 00:36:34,660
All of Prince Sui's faction
has been brought to justice.
503
00:36:34,780 --> 00:36:36,610
Your Majesty, you can finally rule the kingdom
504
00:36:36,860 --> 00:36:38,610
and realize your grand ambitions.
505
00:36:39,340 --> 00:36:40,380
With the imperial power in hand,
506
00:36:40,530 --> 00:36:41,660
and the court purged,
507
00:36:42,220 --> 00:36:43,090
I finally have
508
00:36:43,090 --> 00:36:44,340
what I longed for day and night.
509
00:36:45,780 --> 00:36:47,700
But I often feel that the days are not real.
510
00:36:50,740 --> 00:36:52,180
Maybe it's because, all these years,
511
00:36:52,410 --> 00:36:54,130
I was often restless,
512
00:36:54,740 --> 00:36:56,410
and always on edge,
513
00:37:00,660 --> 00:37:01,930
and I'm not used to the peace.
514
00:37:04,930 --> 00:37:06,050
I feel the same way.
515
00:37:07,570 --> 00:37:09,410
You have always been at a high position.
516
00:37:09,570 --> 00:37:11,340
How come just gaining some military power
517
00:37:11,490 --> 00:37:12,340
makes you feel uneasy?
518
00:37:13,970 --> 00:37:15,450
I was born and raised in Zhenzhou.
519
00:37:16,180 --> 00:37:17,970
I am used to the climate of Jiangnan.
520
00:37:18,490 --> 00:37:20,260
Now living in the capital
521
00:37:21,340 --> 00:37:23,010
makes me somewhat uncomfortable.
522
00:37:23,900 --> 00:37:24,970
Miantang feels the same way.
523
00:37:26,090 --> 00:37:28,180
She often says
524
00:37:28,700 --> 00:37:30,220
she wants to return to Zhenzhou
525
00:37:30,450 --> 00:37:31,610
to live in Lingquan Town.
526
00:37:31,860 --> 00:37:32,970
Did she really say that?
527
00:37:34,570 --> 00:37:35,410
Yes.
528
00:37:37,130 --> 00:37:38,220
She also told me
529
00:37:39,090 --> 00:37:40,970
that the nobles in the capital
530
00:37:41,220 --> 00:37:42,900
all have multiple wives and concubines.
531
00:37:43,220 --> 00:37:44,090
It bothers her.
532
00:37:44,970 --> 00:37:46,180
She fears I might follow suit.
533
00:37:46,610 --> 00:37:48,050
It's better to return to Zhenzhou.
534
00:37:48,490 --> 00:37:49,340
It sounds like things
535
00:37:49,340 --> 00:37:50,410
she would say.
536
00:37:51,530 --> 00:37:52,570
I also promised her
537
00:37:53,610 --> 00:37:54,490
that once these
538
00:37:54,610 --> 00:37:55,930
mundane affairs are settled,
539
00:37:56,660 --> 00:37:58,010
I would accompany her to travel
540
00:37:58,380 --> 00:37:59,320
and return to our hometown.
541
00:38:00,860 --> 00:38:01,700
Now,
542
00:38:04,010 --> 00:38:06,090
it's time for me to fulfill that promise.
543
00:38:40,410 --> 00:38:41,340
I should have made
544
00:38:43,380 --> 00:38:44,410
this toast to you long ago.
545
00:39:12,130 --> 00:39:12,970
Your Majesty,
546
00:39:14,740 --> 00:39:15,580
take care.
547
00:40:02,700 --> 00:40:03,540
Take care.
548
00:40:15,450 --> 00:40:17,450
What's so different
about these piles of soil?
549
00:40:18,380 --> 00:40:19,820
Aren't they from the same mountain?
550
00:40:19,900 --> 00:40:20,970
There's not much distance.
551
00:40:27,410 --> 00:40:29,090
You can taste the difference?
552
00:40:30,300 --> 00:40:31,140
Of course.
553
00:40:31,410 --> 00:40:32,340
Why don't you try it?
554
00:40:48,860 --> 00:40:49,970
I saw it.
555
00:40:50,700 --> 00:40:52,090
You put the middle finger in it
556
00:40:52,130 --> 00:40:53,450
and licked your index finger.
557
00:40:55,660 --> 00:40:56,780
Why didn't you expose me
558
00:40:57,010 --> 00:40:57,860
since you knew?
559
00:40:58,740 --> 00:41:00,300
Because I like seeing your smile.
560
00:41:03,260 --> 00:41:04,450
Before we get married,
561
00:41:04,570 --> 00:41:05,930
how many more mountains
562
00:41:06,780 --> 00:41:08,780
do we need to search to find the soil?
563
00:41:13,660 --> 00:41:14,930
This is the last one.
564
00:41:16,700 --> 00:41:17,540
Really?
565
00:41:19,340 --> 00:41:20,220
So, I'm getting married?
566
00:41:22,340 --> 00:41:23,490
I'm getting married!
567
00:41:24,410 --> 00:41:25,740
I'm getting married!
568
00:41:26,700 --> 00:41:28,340
I'm getting married!
569
00:41:31,380 --> 00:41:32,220
Songhua,
570
00:41:32,340 --> 00:41:33,490
tell Grand Empress Dowager.
571
00:41:33,490 --> 00:41:34,330
No need to wait.
572
00:41:35,130 --> 00:41:36,260
I already got it.
573
00:41:42,530 --> 00:41:43,370
Your Majesty.
574
00:41:49,570 --> 00:41:52,770
♪Flowers falling by the river again♪
575
00:41:52,770 --> 00:41:54,990
♪Turning the clear waves red♪
576
00:41:55,960 --> 00:42:00,680
♪Sparrows singing in celebration♪
577
00:42:02,430 --> 00:42:05,570
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
578
00:42:05,580 --> 00:42:08,310
♪Sitting at home♪
579
00:42:09,050 --> 00:42:14,520
♪No one knows love's outline like I do♪
580
00:42:15,540 --> 00:42:21,130
♪Under the dew, dreams rest,
the hairpin returns to the moon♪
581
00:42:22,010 --> 00:42:26,580
♪Holding your hand, we gather many blossoms♪
582
00:42:26,700 --> 00:42:28,010
Honey, you suffer from seasickness.
583
00:42:28,340 --> 00:42:29,740
Why did you take the water route?
584
00:42:30,050 --> 00:42:32,090
Taking the land route would
cost us too much time.
585
00:42:32,180 --> 00:42:33,020
I can't wait any longer.
586
00:42:33,410 --> 00:42:34,250
Can't wait for what?
587
00:42:37,450 --> 00:42:38,610
Is it for you all to see?
588
00:42:38,700 --> 00:42:39,540
Put it down.
589
00:42:40,970 --> 00:42:41,810
Put it down.
590
00:42:43,660 --> 00:42:45,340
I can't wait to return to Zhenzhou
591
00:42:45,490 --> 00:42:46,610
to be a lord
592
00:42:46,780 --> 00:42:48,820
who's spoiled.
593
00:42:49,050 --> 00:42:50,220
By then, dear,
594
00:42:50,490 --> 00:42:52,530
you must manage our livelihood well,
595
00:42:53,090 --> 00:42:55,340
so that you can support your husband.
596
00:42:57,180 --> 00:42:58,740
Since you want to rely on me,
597
00:42:58,930 --> 00:43:00,530
you must reserve your strength.
598
00:43:00,900 --> 00:43:01,740
Otherwise,
599
00:43:01,970 --> 00:43:02,970
I'm not supporting you.
600
00:43:04,530 --> 00:43:06,090
Right now, all I have left
601
00:43:06,090 --> 00:43:07,010
is my strength.
602
00:43:08,340 --> 00:43:09,260
For the next few days,
603
00:43:09,340 --> 00:43:11,340
we need to carefully plan
604
00:43:11,490 --> 00:43:12,740
our future.
605
00:43:13,900 --> 00:43:15,380
Finally, we are going home.
606
00:43:17,180 --> 00:43:18,130
Our home.
607
00:43:19,550 --> 00:43:25,560
♪When the day comes that the sky and river
merge into one color♪
608
00:43:25,980 --> 00:43:31,870
♪The light boat passes by,
and the wind carries a love song♪
609
00:43:34,090 --> 00:43:36,380
My spoiled husband gets seasick again.
610
00:43:36,820 --> 00:43:38,570
Let's see if you can muster the strength now.
611
00:43:40,820 --> 00:43:41,900
Wait, let me try again.
612
00:43:42,680 --> 00:43:46,910
♪Having a good sleep by your side
with the moon as a pillow♪
613
00:43:46,930 --> 00:43:47,770
Oh, no,
614
00:43:47,970 --> 00:43:48,810
I still feel dizzy.
615
00:43:52,370 --> 00:43:58,820
♪If we arrive at crossroads♪
616
00:43:59,270 --> 00:44:04,920
♪There must be someone on their way home♪
617
00:44:06,350 --> 00:44:11,030
♪On their way home♪
618
00:44:17,440 --> 00:44:20,280
(The End)
619
00:44:36,121 --> 00:44:42,351
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
620
00:44:43,351 --> 00:44:49,471
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
621
00:44:50,461 --> 00:44:56,711
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
622
00:44:57,841 --> 00:45:01,081
♪Loving rightly but choosing wrong♪
623
00:45:01,421 --> 00:45:06,001
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
624
00:45:06,601 --> 00:45:13,261
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
625
00:45:14,011 --> 00:45:17,381
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
626
00:45:17,671 --> 00:45:21,001
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
627
00:45:21,181 --> 00:45:27,951
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
628
00:45:28,331 --> 00:45:35,101
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
629
00:45:35,601 --> 00:45:42,011
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
630
00:45:42,851 --> 00:45:49,261
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
631
00:45:49,841 --> 00:45:56,461
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
632
00:45:57,261 --> 00:46:00,681
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
633
00:46:00,681 --> 00:46:05,781
♪There are many more♪
634
00:46:06,161 --> 00:46:12,881
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
635
00:46:13,451 --> 00:46:17,081
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
636
00:46:17,081 --> 00:46:20,481
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
637
00:46:20,481 --> 00:46:27,391
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
638
00:46:27,681 --> 00:46:34,531
♪Time flows as we dream through four seasons♪
639
00:46:34,901 --> 00:46:38,481
♪I wish to journey with you forever♪
640
00:46:38,481 --> 00:46:41,591
♪Year after year♪
641
00:46:43,321 --> 00:46:47,621
♪For many years to come♪
41937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.