All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP40.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,230 --> 00:00:36,480 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,480 --> 00:00:38,740 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,720 --> 00:00:44,500 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,190 --> 00:00:49,430 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,430 --> 00:00:51,970 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,780 --> 00:00:58,160 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,540 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:04,900 --> 00:01:10,880 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,370 --> 00:01:17,440 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,130 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,130 --> 00:01:27,990 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,160 --> 00:01:40,880 =Are You The One= 13 00:01:40,900 --> 00:01:43,880 =Episode 40= 14 00:01:44,300 --> 00:01:45,180 To impeach 15 00:01:45,690 --> 00:01:47,740 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 16 00:01:51,050 --> 00:01:53,250 for abusing the favor of royal family to be greedy, 17 00:01:53,770 --> 00:01:55,490 keeping Traitor Lu's property for himself, 18 00:01:55,740 --> 00:01:57,970 not handing illegal assets over to the National Treasury, 19 00:01:58,850 --> 00:02:00,020 embezzling military funds, 20 00:02:00,180 --> 00:02:01,490 seizing estates on his own, 21 00:02:01,850 --> 00:02:02,940 bribing officials heavily, 22 00:02:04,050 --> 00:02:05,580 acting without shame, 23 00:02:06,490 --> 00:02:07,850 and disrupting the court's order. 24 00:02:08,860 --> 00:02:09,810 Lord Huaiyang 25 00:02:10,210 --> 00:02:11,530 concealed private assets? 26 00:02:12,180 --> 00:02:13,020 Yes. 27 00:02:13,370 --> 00:02:15,490 Cui Xingzhou took advantage of his position 28 00:02:15,810 --> 00:02:18,210 to keep money that should belong to the National Treasury. 29 00:02:20,330 --> 00:02:21,170 Traitor Lu's property 30 00:02:21,700 --> 00:02:23,490 has been fully reported. 31 00:02:24,390 --> 00:02:25,930 The Ministry of Revenue and the Ministry of War 32 00:02:26,140 --> 00:02:26,980 both verified it. 33 00:02:27,900 --> 00:02:29,180 What else could be hidden? 34 00:02:30,140 --> 00:02:30,980 This, this, this... 35 00:02:34,650 --> 00:02:35,610 Ten days ago, 36 00:02:36,420 --> 00:02:39,090 The Minister of Revenue inspected the land deeds in the capital 37 00:02:39,330 --> 00:02:41,090 and found that many deeds 38 00:02:41,090 --> 00:02:43,210 had been tampered with and transferred. 39 00:02:44,180 --> 00:02:45,140 Upon investigation, 40 00:02:45,420 --> 00:02:46,980 the Ministry of Revenue's Secretary 41 00:02:46,980 --> 00:02:48,180 Wen Tinghe confessed. 42 00:02:48,300 --> 00:02:49,370 It was illegal property 43 00:02:49,900 --> 00:02:50,900 of Traitor Lu, 44 00:02:51,420 --> 00:02:53,050 which was hidden under the cover 45 00:02:53,370 --> 00:02:54,860 of his wealth as the Prince. 46 00:02:56,420 --> 00:02:57,650 We then followed the clues. 47 00:02:58,300 --> 00:02:59,210 Cui Xingzhou 48 00:02:59,930 --> 00:03:02,610 did contribute to the suppression of Traitor Lu. 49 00:03:02,700 --> 00:03:03,540 However, 50 00:03:03,770 --> 00:03:05,090 in Dongzhou and the capital, 51 00:03:05,580 --> 00:03:07,460 a lot of the traitor's properties 52 00:03:07,980 --> 00:03:09,610 were misappropriated 53 00:03:09,770 --> 00:03:11,330 to become his private wealth. 54 00:03:11,810 --> 00:03:12,650 Duke. 55 00:03:15,650 --> 00:03:17,370 Why are you framing me? 56 00:03:18,420 --> 00:03:19,370 Cui Xingzhou. 57 00:03:20,650 --> 00:03:21,810 Do you think 58 00:03:22,300 --> 00:03:23,650 that with Wen Tinghe dead, 59 00:03:23,700 --> 00:03:25,210 there would be no evidence? 60 00:03:36,700 --> 00:03:38,330 (The Register) The bureaus and I 61 00:03:38,770 --> 00:03:41,090 secretly investigated Traitor Lu's hidden assets for days 62 00:03:41,770 --> 00:03:43,140 and tracked down accomplices. 63 00:03:43,980 --> 00:03:45,650 You embezzled money and violated the law. 64 00:03:46,420 --> 00:03:48,610 We found the witness and irrefutable evidence. 65 00:03:49,090 --> 00:03:50,020 Cui Xingzhou, 66 00:03:51,180 --> 00:03:54,650 though our families have a marriage alliance, 67 00:03:54,740 --> 00:03:56,770 I cannot turn a blind eye 68 00:03:56,860 --> 00:03:58,900 to your unforgivable crimes. 69 00:03:59,140 --> 00:04:00,180 I'm innocent. 70 00:04:02,980 --> 00:04:04,770 I truly feel unfortunate for my family 71 00:04:04,810 --> 00:04:06,330 to be associated with the Guo family, 72 00:04:07,810 --> 00:04:10,300 a treacherous family that frames loyal ministers, 73 00:04:10,420 --> 00:04:13,210 and have a marriage alliance with you. 74 00:04:17,530 --> 00:04:19,820 The Regent condoned 75 00:04:20,170 --> 00:04:22,090 his adopted daughter to poison His Majesty. 76 00:04:22,210 --> 00:04:24,020 This crime has not yet been charged. 77 00:04:24,060 --> 00:04:26,410 You are already forming factions and attacking dissenters 78 00:04:26,770 --> 00:04:29,330 and even regarding him as the leader of the ministers. 79 00:04:32,330 --> 00:04:33,290 Fine. 80 00:04:36,090 --> 00:04:37,900 I would like to see 81 00:04:38,900 --> 00:04:41,410 who is truly the traitor to the nation. 82 00:04:42,380 --> 00:04:44,060 Let's wait for His Majesty to wake up. 83 00:04:44,580 --> 00:04:46,090 He will make a clear judgment. 84 00:04:52,210 --> 00:04:53,770 Fellow officials, did you see that? 85 00:04:55,020 --> 00:04:56,090 Cui Xingzhou is 86 00:04:57,410 --> 00:04:58,850 so arrogant due to his achievements 87 00:04:59,290 --> 00:05:00,210 that now he 88 00:05:00,330 --> 00:05:02,060 looks down on everything. 89 00:05:05,140 --> 00:05:06,940 Now that His Majesty is critically ill, 90 00:05:07,730 --> 00:05:08,940 how can we allow a traitor 91 00:05:08,940 --> 00:05:10,970 who deceives the public and perverts the law 92 00:05:11,060 --> 00:05:12,650 to act arrogantly in the court? 93 00:05:15,290 --> 00:05:17,410 He should be apprehended now and sent 94 00:05:17,580 --> 00:05:18,770 to the Court of Judicial Review. 95 00:05:18,770 --> 00:05:20,140 He should be interrogated there 96 00:05:22,060 --> 00:05:24,850 for us to find out his crimes and uphold the national law. 97 00:05:26,330 --> 00:05:28,140 We agree. 98 00:05:28,260 --> 00:05:30,170 We should apprehend him 99 00:05:30,330 --> 00:05:32,170 to uphold the national law. 100 00:05:57,170 --> 00:05:58,010 Chief Judge Zhang, 101 00:05:59,100 --> 00:05:59,950 I am here. 102 00:05:59,970 --> 00:06:01,510 You're in charge of the Court of Judicial Review. 103 00:06:01,900 --> 00:06:02,970 You shall be fair and just. 104 00:06:04,090 --> 00:06:05,090 Now, Lord Huaiyang 105 00:06:05,140 --> 00:06:06,140 is handed over to you. 106 00:06:06,940 --> 00:06:07,780 I shall 107 00:06:08,650 --> 00:06:09,730 go to the inner palace 108 00:06:10,380 --> 00:06:11,330 to report this petition 109 00:06:12,290 --> 00:06:13,820 and ask Grand Empress Dowager 110 00:06:14,650 --> 00:06:15,580 about her decree. 111 00:06:16,090 --> 00:06:18,020 Regent, we follow your command. 112 00:06:18,500 --> 00:06:19,340 Guards, 113 00:06:22,700 --> 00:06:23,850 arrest Cui Xingzhou! 114 00:06:24,170 --> 00:06:25,010 Yes. 115 00:07:11,940 --> 00:07:14,530 Lord Huaiyang embezzled the traitor's property in Dongzhou, 116 00:07:15,090 --> 00:07:16,940 and is involved in several major cases. 117 00:07:17,700 --> 00:07:19,190 He's detained in the Court of Judicial Review, 118 00:07:19,620 --> 00:07:20,650 awaiting further orders. 119 00:07:21,290 --> 00:07:22,620 No one from the Cui family shall 120 00:07:22,850 --> 00:07:24,580 leave the capital without permission. 121 00:07:25,020 --> 00:07:25,860 This special notice 122 00:07:26,210 --> 00:07:28,020 will be executed by the responsible parties. 123 00:07:40,210 --> 00:07:41,380 - Open the door. - Yes. 124 00:08:03,900 --> 00:08:05,140 Lord Huaiyang, 125 00:08:06,290 --> 00:08:07,410 back then, you and Liu Yu 126 00:08:07,460 --> 00:08:09,090 pretended to fight over a woman. 127 00:08:10,410 --> 00:08:12,530 He treated you like nothing 128 00:08:13,060 --> 00:08:14,940 and you treated him as an enemy. 129 00:08:16,380 --> 00:08:17,850 I was almost deceived 130 00:08:17,850 --> 00:08:19,140 by you two. 131 00:08:21,140 --> 00:08:22,140 And now, 132 00:08:23,530 --> 00:08:25,090 your plans have failed. 133 00:08:26,530 --> 00:08:28,380 One has become a poisoned wreck, 134 00:08:29,140 --> 00:08:31,290 and the other a prisoner who embezzled money. 135 00:08:32,530 --> 00:08:33,740 You made one wrong move, 136 00:08:34,860 --> 00:08:35,860 and lost the entire game. 137 00:08:37,620 --> 00:08:39,410 Lord Huaiyang, don't worry. 138 00:08:41,100 --> 00:08:42,810 I won't kill you 139 00:08:42,860 --> 00:08:43,980 immediately. 140 00:08:44,530 --> 00:08:46,500 I must witness how you, a man so proud, 141 00:08:47,530 --> 00:08:49,220 watch your enemy 142 00:08:49,810 --> 00:08:51,140 climb to the pinnacle 143 00:08:51,170 --> 00:08:53,220 of the Imperial Court step by step, 144 00:08:53,450 --> 00:08:55,380 and destroy the most important things to you 145 00:08:56,570 --> 00:08:59,100 in a flip of the hand. 146 00:09:01,380 --> 00:09:02,290 For example, 147 00:09:03,810 --> 00:09:06,380 that delicate Princess... 148 00:09:08,410 --> 00:09:09,340 What did you do to her? 149 00:09:11,140 --> 00:09:12,620 I'm asking you. What have you done? 150 00:09:12,900 --> 00:09:14,690 Calm down. 151 00:09:18,410 --> 00:09:20,050 Liu Miantang is now 152 00:09:20,050 --> 00:09:20,930 a criminal's wife. 153 00:09:22,260 --> 00:09:23,810 Naturally, she's confined in the mansion, 154 00:09:23,860 --> 00:09:24,900 awaiting further orders. 155 00:09:25,690 --> 00:09:27,220 During these days, 156 00:09:28,690 --> 00:09:30,570 she can live peacefully, 157 00:09:31,740 --> 00:09:34,380 or get slapped every day. 158 00:09:35,980 --> 00:09:37,450 You can beg me. 159 00:09:38,450 --> 00:09:39,650 I can have Liu Miantang 160 00:09:39,740 --> 00:09:40,690 transferred here 161 00:09:40,690 --> 00:09:42,140 to be locked up with you. 162 00:09:42,220 --> 00:09:43,930 How about a reunion with your wife? 163 00:09:59,260 --> 00:10:00,100 Cui Xingzhou, 164 00:10:02,140 --> 00:10:04,220 I'm giving you one last chance. 165 00:10:07,620 --> 00:10:09,340 Kneel before me. 166 00:10:10,650 --> 00:10:12,340 And I guarantee she can live. 167 00:10:14,450 --> 00:10:15,810 The Lord commands you to kneel. 168 00:10:15,860 --> 00:10:16,700 Stand down! 169 00:10:25,380 --> 00:10:26,220 Kneel. 170 00:10:30,410 --> 00:10:31,650 Kneel in front of me! 171 00:10:47,140 --> 00:10:47,980 My Lord. 172 00:10:48,100 --> 00:10:48,940 - My Lord. - You, you. 173 00:10:49,410 --> 00:10:50,250 My Lord. 174 00:10:50,930 --> 00:10:52,380 Crazy! You are crazy! 175 00:10:52,410 --> 00:10:53,570 Yes, I'm crazy. 176 00:10:55,140 --> 00:10:56,770 Even if I fall into the hell, 177 00:10:56,770 --> 00:10:58,220 I will crawl up from it! 178 00:10:59,900 --> 00:11:02,380 For anyone who failed to kill me, 179 00:11:03,020 --> 00:11:04,170 I will make them pay back 180 00:11:04,220 --> 00:11:06,140 a thousandfold! 181 00:11:07,690 --> 00:11:08,530 How about that? 182 00:11:09,650 --> 00:11:11,690 Do you want to kill me now, or wait until you 183 00:11:12,220 --> 00:11:14,050 ascend the throne to grant me a death 184 00:11:14,100 --> 00:11:16,290 by a thousand cuts or by tearing me apart by chariots? 185 00:11:18,100 --> 00:11:18,940 Your Lordship, 186 00:11:19,980 --> 00:11:21,980 you better ascend the throne quickly. 187 00:11:22,650 --> 00:11:24,410 Otherwise, when His Majesty wakes up, 188 00:11:24,450 --> 00:11:25,290 you 189 00:11:25,690 --> 00:11:27,500 will be the real traitor. 190 00:11:28,020 --> 00:11:29,260 The one kneeling and begging 191 00:11:29,340 --> 00:11:30,690 for mercy from me in this prison 192 00:11:30,860 --> 00:11:32,620 will be you, Liu Pei! 193 00:11:35,620 --> 00:11:37,450 I will kill you now! 194 00:11:37,860 --> 00:11:38,700 My Lord. 195 00:11:44,260 --> 00:11:45,100 Fine. 196 00:11:45,170 --> 00:11:46,140 As you wish. 197 00:11:46,860 --> 00:11:49,020 Tonight, I will ascend the throne. 198 00:11:49,530 --> 00:11:51,570 By then, you must listen to the death knell 199 00:11:51,620 --> 00:11:53,050 at the city gate carefully. 200 00:12:00,380 --> 00:12:01,220 Close the door. 201 00:12:03,240 --> 00:12:05,800 (Abdication Edict) 202 00:12:20,450 --> 00:12:21,650 Mother, where is your 203 00:12:24,290 --> 00:12:25,900 Imperial Seal? 204 00:12:34,020 --> 00:12:35,620 I have forgotten. 205 00:12:36,650 --> 00:12:37,490 It doesn't matter. 206 00:12:38,860 --> 00:12:40,220 I have plenty of time 207 00:12:42,100 --> 00:12:43,380 to wait for you to remember. 208 00:12:44,690 --> 00:12:45,530 But... 209 00:12:47,410 --> 00:12:49,340 But Liu Yu does not have time. 210 00:12:50,980 --> 00:12:52,530 Liu Pei, Prince Sui, 211 00:12:54,570 --> 00:12:56,290 is of noble character, 212 00:12:57,220 --> 00:12:59,290 and deeply resembles the Late Emperor. 213 00:13:00,100 --> 00:13:02,260 He is surely capable of inheriting the throne. 214 00:13:04,980 --> 00:13:05,820 Son, 215 00:13:07,050 --> 00:13:08,570 on this Edict, 216 00:13:09,650 --> 00:13:12,340 which line is true about you? 217 00:13:12,410 --> 00:13:14,220 Mother, even if you don't acknowledge it, 218 00:13:15,860 --> 00:13:17,140 Liu Yu has no heir, 219 00:13:18,620 --> 00:13:20,220 and I am the only one, 220 00:13:20,260 --> 00:13:22,020 who can inherit the throne. 221 00:13:23,050 --> 00:13:25,620 As long as His Majesty is still alive, 222 00:13:27,650 --> 00:13:29,900 I will never condone you. 223 00:13:34,020 --> 00:13:35,980 Mother, are you really insisting on this? 224 00:13:38,290 --> 00:13:40,100 The Imperial Court of Qi Kingdom is leaderless. 225 00:13:40,620 --> 00:13:41,530 Lords of various states 226 00:13:41,530 --> 00:13:42,900 will all act upon hearing the news, 227 00:13:43,530 --> 00:13:45,050 like wolves and tigers eyeing the prey. 228 00:13:47,020 --> 00:13:48,980 As long as you give me the Imperial Seal, 229 00:13:49,770 --> 00:13:51,860 and make this Edict legitimate, 230 00:13:52,140 --> 00:13:53,770 the chaos will cease. 231 00:13:54,620 --> 00:13:56,570 Mother, you will only become 232 00:13:56,620 --> 00:13:57,900 more noble than you are now. 233 00:14:03,380 --> 00:14:04,220 Mother, 234 00:14:04,930 --> 00:14:06,260 I really don't understand 235 00:14:07,860 --> 00:14:09,410 why every time, 236 00:14:09,450 --> 00:14:10,930 you always side with others. 237 00:14:12,980 --> 00:14:15,450 We are blood relatives. 238 00:14:16,410 --> 00:14:17,530 Why can't the throne 239 00:14:17,570 --> 00:14:19,340 be given to me? 240 00:14:21,170 --> 00:14:22,410 Pei. 241 00:14:22,650 --> 00:14:23,810 - Mother. - You. 242 00:14:24,980 --> 00:14:26,380 Grand Empress Dowager, Prince Sui, 243 00:14:26,380 --> 00:14:27,500 the Imperial Medical Institute 244 00:14:27,500 --> 00:14:28,610 said that His Majesty's condition 245 00:14:28,610 --> 00:14:29,450 has suddenly improved. 246 00:14:29,650 --> 00:14:30,620 Several physicians found 247 00:14:30,740 --> 00:14:31,810 a way to detoxify. 248 00:14:32,740 --> 00:14:33,980 - Move aside. - Pei. 249 00:14:35,530 --> 00:14:37,020 Where are you going? 250 00:14:41,860 --> 00:14:43,140 Mother, please 251 00:14:44,220 --> 00:14:45,500 remember as soon as possible 252 00:14:46,220 --> 00:14:48,410 where the Imperial Seal is. 253 00:14:53,380 --> 00:14:55,290 Pei. 254 00:15:02,500 --> 00:15:03,450 Stop! Who are you? 255 00:15:04,570 --> 00:15:05,410 Officer, 256 00:15:05,810 --> 00:15:07,410 I'm from Duke Qing's Mansion. 257 00:15:07,810 --> 00:15:09,100 By the order of Her Ladyship, 258 00:15:09,170 --> 00:15:10,650 I'm delivering food to Lord Huaiyang. 259 00:15:11,080 --> 00:15:14,400 (Inspection of Prison) 260 00:15:14,400 --> 00:15:16,000 (Permission for meal delivery. Do not obstruct.) 261 00:15:21,810 --> 00:15:22,650 Open the door. 262 00:15:55,170 --> 00:15:56,740 Your Lordship, eat while it's hot. 263 00:15:57,100 --> 00:15:57,940 After tonight, maybe 264 00:15:58,290 --> 00:15:59,410 you can never eat. 265 00:16:06,100 --> 00:16:06,940 You... 266 00:16:19,930 --> 00:16:20,770 I'm here 267 00:16:21,620 --> 00:16:23,650 by the order of Grand Empress Dowager, 268 00:16:23,690 --> 00:16:24,650 to care for His Majesty. 269 00:16:26,100 --> 00:16:27,810 Everyone, leave. 270 00:16:28,500 --> 00:16:29,340 My Lord. 271 00:16:29,410 --> 00:16:30,410 His Majesty can be saved. 272 00:16:30,650 --> 00:16:31,490 The poison can be 273 00:16:31,570 --> 00:16:32,650 neutralized in a few days. 274 00:16:32,770 --> 00:16:34,410 Everyone, leave! 275 00:16:34,740 --> 00:16:35,580 - Yes. - Yes. 276 00:16:55,100 --> 00:16:56,690 Prince Sui is not keeping his promise 277 00:16:57,690 --> 00:16:58,620 of letting me live 278 00:16:58,620 --> 00:16:59,570 till he takes the throne. 279 00:17:00,020 --> 00:17:01,380 But he also said, 280 00:17:01,740 --> 00:17:03,340 if a criminal tries to escape, 281 00:17:03,900 --> 00:17:05,060 he'll be killed without mercy. 282 00:17:06,300 --> 00:17:07,140 Why are you laughing? 283 00:17:07,370 --> 00:17:08,210 The last time I heard 284 00:17:08,210 --> 00:17:09,580 the words 'killed without mercy', 285 00:17:10,340 --> 00:17:11,180 they were from you. 286 00:17:17,900 --> 00:17:18,740 Me? 287 00:17:27,650 --> 00:17:29,010 When did I ever say that? 288 00:17:29,380 --> 00:17:30,300 Remnants of Mount Yang, 289 00:17:30,340 --> 00:17:31,540 surrender now, or you'll be 290 00:17:31,650 --> 00:17:32,730 killed without mercy. 291 00:17:32,900 --> 00:17:33,740 Didn't you say that? 292 00:17:33,860 --> 00:17:35,690 I never said such high-sounding words. 293 00:17:57,580 --> 00:17:58,650 I haven't even made a move 294 00:17:58,730 --> 00:17:59,580 before you killed him. 295 00:17:59,900 --> 00:18:00,740 Here, kill this one. 296 00:19:21,450 --> 00:19:22,290 Dear, 297 00:19:22,650 --> 00:19:23,580 it seems a bit hard 298 00:19:23,620 --> 00:19:25,010 for us to get out 299 00:19:25,380 --> 00:19:26,410 of here today. 300 00:19:26,820 --> 00:19:27,820 Let's have a good fight 301 00:19:27,860 --> 00:19:28,700 with them then. 302 00:19:33,690 --> 00:19:34,540 Don't make a move. 303 00:19:35,250 --> 00:19:36,140 Don't make a move. 304 00:19:40,580 --> 00:19:41,540 General Shi. 305 00:19:44,450 --> 00:19:45,290 My Lord. My Lady. 306 00:19:45,860 --> 00:19:46,700 I'm late. 307 00:19:46,860 --> 00:19:47,700 I'm late. 308 00:19:48,780 --> 00:19:49,930 Looks like me saving you 309 00:19:49,930 --> 00:19:50,860 won't be happening. 310 00:19:51,300 --> 00:19:53,490 Then let me welcome you. 311 00:19:54,500 --> 00:19:55,660 Thank you, General Shi. 312 00:19:58,250 --> 00:19:59,490 Qingzhou Army, listen to orders. 313 00:19:59,930 --> 00:20:01,900 Escort the Lord Huaiyang and the Princess. 314 00:20:02,250 --> 00:20:03,090 Yes. 315 00:21:08,650 --> 00:21:09,780 Liu Yu, 316 00:21:12,690 --> 00:21:14,250 if you don't die, 317 00:21:17,340 --> 00:21:20,860 how can I become the Emperor? 318 00:21:38,580 --> 00:21:39,420 You. Liu Yu? 319 00:21:52,210 --> 00:21:54,060 Uncle, why panic? 320 00:21:56,690 --> 00:21:58,490 If I don't die, 321 00:21:59,380 --> 00:22:00,450 then you 322 00:22:01,930 --> 00:22:04,930 will become a traitor. 323 00:22:16,060 --> 00:22:17,060 Something's wrong. 324 00:22:17,170 --> 00:22:18,100 - Go check it out. - Yes. 325 00:22:18,490 --> 00:22:19,330 Something's wrong? 326 00:22:20,340 --> 00:22:21,180 Someone! 327 00:22:21,820 --> 00:22:22,690 Someone! 328 00:22:25,540 --> 00:22:26,380 Father. 329 00:22:29,620 --> 00:22:30,460 Father. 330 00:22:31,010 --> 00:22:32,060 Yun'er is here. 331 00:22:32,540 --> 00:22:33,900 Save me, save me! 332 00:22:33,970 --> 00:22:34,810 Father. 333 00:22:34,860 --> 00:22:36,580 Consort Xian graces the realm. 334 00:22:37,650 --> 00:22:39,820 Consort Xian graces the realm. 335 00:22:46,930 --> 00:22:47,780 Who is it? 336 00:22:50,540 --> 00:22:52,060 Who is pretending to be a ghost? 337 00:22:53,450 --> 00:22:54,290 Come out. 338 00:22:59,380 --> 00:23:01,540 Consort Xian graces the realm. 339 00:23:15,780 --> 00:23:16,690 Why is it you? 340 00:23:23,970 --> 00:23:25,300 Stop pretending. 341 00:23:29,730 --> 00:23:30,900 Consort Xian, who else 342 00:23:32,100 --> 00:23:33,210 do you think would come? 343 00:23:39,730 --> 00:23:40,780 That horn was clearly 344 00:23:41,210 --> 00:23:42,860 from my foster father's personal guards. 345 00:23:43,410 --> 00:23:45,100 He must have stormed into the palace 346 00:23:45,730 --> 00:23:47,620 and captured Lord Huaiyang alive. 347 00:23:53,900 --> 00:23:55,820 Consort Xian graces the realm. 348 00:23:55,860 --> 00:23:57,900 Consort Xian graces the realm. 349 00:23:58,250 --> 00:23:59,170 Impossible. 350 00:23:59,930 --> 00:24:01,490 I, I clearly already... 351 00:24:01,490 --> 00:24:02,580 Already poisoned it to death, 352 00:24:03,820 --> 00:24:04,660 right? 353 00:24:09,410 --> 00:24:12,970 The mortal ephemera perishes over and over. 354 00:24:13,690 --> 00:24:16,340 Seeing the falling dragon as a heavenly sign. 355 00:24:17,140 --> 00:24:20,380 (Great Fortune) Seeing the falling dragon as a heavenly sign. 356 00:24:22,690 --> 00:24:23,780 My husband spent 357 00:24:24,300 --> 00:24:25,900 half a day composing this poem. 358 00:24:26,410 --> 00:24:27,490 As you instructed, 359 00:24:27,690 --> 00:24:29,140 Consort Xian has taken the box. 360 00:24:29,410 --> 00:24:30,450 Thank you for the work. 361 00:24:33,010 --> 00:24:33,900 Madam, how did you know 362 00:24:34,010 --> 00:24:35,210 that Consort Xian would come? 363 00:24:36,490 --> 00:24:37,970 She lost her power in the palace. 364 00:24:38,540 --> 00:24:40,690 She will definitely urgently report to Prince Sui. 365 00:24:41,620 --> 00:24:43,300 I learned she was leaving the palace today, 366 00:24:43,780 --> 00:24:45,170 so I immediately arranged for you 367 00:24:45,300 --> 00:24:46,620 to deliver goods to his mansion. 368 00:24:47,730 --> 00:24:48,820 Now, she 369 00:24:49,210 --> 00:24:50,380 has no way out, 370 00:24:50,580 --> 00:24:51,650 and no one to turn to. 371 00:24:52,410 --> 00:24:54,100 She has no choice but to believe it. 372 00:24:55,250 --> 00:24:57,010 You need to tell them 373 00:24:58,060 --> 00:24:59,620 that I am the one 374 00:25:00,060 --> 00:25:02,580 who embezzled a huge fortune. 375 00:25:03,100 --> 00:25:04,970 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 376 00:25:05,140 --> 00:25:06,410 took advantage of his position 377 00:25:06,690 --> 00:25:09,380 to keep the wealth that should be in the National Treasury. 378 00:25:09,620 --> 00:25:10,620 You just need to remember 379 00:25:10,820 --> 00:25:11,820 to tell all of this 380 00:25:12,210 --> 00:25:13,540 to Prince Sui, 381 00:25:14,100 --> 00:25:15,140 and ask him to help you. 382 00:25:16,540 --> 00:25:17,780 Make him believe 383 00:25:18,490 --> 00:25:20,930 that the Duke is desperate to save his son, 384 00:25:21,250 --> 00:25:22,410 and has enough reason 385 00:25:22,490 --> 00:25:25,140 to frame me and put me in prison. 386 00:25:25,690 --> 00:25:27,860 I know that I am not on your team, 387 00:25:27,970 --> 00:25:28,900 but this time, 388 00:25:28,930 --> 00:25:30,900 I really have no other way. 389 00:25:32,970 --> 00:25:34,010 My Lord, 390 00:25:34,490 --> 00:25:35,820 please save my son. 391 00:25:36,580 --> 00:25:37,450 I promise you. 392 00:25:38,170 --> 00:25:39,580 After you achieve such great merit, 393 00:25:39,730 --> 00:25:42,010 you can save Guo Yi's life. 394 00:25:42,490 --> 00:25:43,620 As long as you still 395 00:25:43,690 --> 00:25:44,730 adhere to righteousness, 396 00:25:45,060 --> 00:25:45,900 you will definitely not 397 00:25:46,620 --> 00:25:47,780 aid the wicked. 398 00:25:48,380 --> 00:25:49,690 Cui Xingzhou! 399 00:25:59,740 --> 00:26:01,060 This expression looks really good. 400 00:26:01,730 --> 00:26:03,490 In the future, when I think of you, 401 00:26:03,780 --> 00:26:06,170 I will always see this look of a failed traitor, 402 00:26:06,340 --> 00:26:07,930 who was so helpless. 403 00:26:08,620 --> 00:26:09,460 Impossible. 404 00:26:10,410 --> 00:26:11,250 You, 405 00:26:11,860 --> 00:26:13,450 you also touched this poison powder. 406 00:26:14,060 --> 00:26:15,210 Why didn't your hand 407 00:26:15,380 --> 00:26:16,580 change color at the feast? 408 00:26:16,690 --> 00:26:17,820 Don't you understand? 409 00:26:18,380 --> 00:26:19,450 The poison was fake, 410 00:26:20,100 --> 00:26:21,930 and the change of color was also fake. 411 00:26:23,250 --> 00:26:24,620 I had Physician Song prepare 412 00:26:25,140 --> 00:26:26,210 a powder that changes color 413 00:26:26,210 --> 00:26:27,860 upon contact with water. 414 00:26:29,340 --> 00:26:30,620 The Lord and I watched 415 00:26:31,900 --> 00:26:33,730 your every move clearly. 416 00:26:34,580 --> 00:26:35,580 What you saw 417 00:26:36,380 --> 00:26:38,410 was what we wanted you to see. 418 00:26:39,490 --> 00:26:40,330 Liu Pei, 419 00:26:41,210 --> 00:26:42,050 you lost. 420 00:26:42,970 --> 00:26:43,810 Minister Cui, 421 00:26:45,540 --> 00:26:47,140 what do you plan to do with him? 422 00:26:50,010 --> 00:26:51,340 My wife is not here tonight, 423 00:26:52,170 --> 00:26:53,450 but she specifically 424 00:26:53,820 --> 00:26:55,730 instructed me to repay 425 00:26:56,170 --> 00:26:57,010 Prince Sui 426 00:26:57,490 --> 00:26:58,620 for his previous 'kindness'. 427 00:27:02,820 --> 00:27:03,690 End your own life. 428 00:27:29,580 --> 00:27:32,170 You brat, 429 00:27:34,060 --> 00:27:37,860 I've endured humiliation for so many years. 430 00:27:39,930 --> 00:27:41,100 When have I ever lost? 431 00:27:41,970 --> 00:27:44,100 Right now, my personal guards have occupied here. 432 00:27:48,970 --> 00:27:49,810 Guards! 433 00:28:02,170 --> 00:28:03,010 Guards! 434 00:28:11,650 --> 00:28:12,490 My guards, 435 00:28:13,380 --> 00:28:15,450 my guards are right outside. 436 00:28:19,410 --> 00:28:20,250 Guards! 437 00:28:21,860 --> 00:28:22,900 Guards! 438 00:28:24,340 --> 00:28:25,580 Guards! 439 00:28:31,340 --> 00:28:32,580 My foster father will not lose. 440 00:28:34,340 --> 00:28:35,690 My foster father will not lose! 441 00:28:48,900 --> 00:28:50,140 Guards! 442 00:29:02,820 --> 00:29:03,660 Guards! 443 00:29:52,100 --> 00:29:52,940 The throne 444 00:29:55,140 --> 00:29:56,930 should be mine. 445 00:29:59,450 --> 00:30:02,860 All of this should be mine! 446 00:30:05,970 --> 00:30:07,380 This kingdom 447 00:30:08,010 --> 00:30:10,380 should be mine! 448 00:30:10,620 --> 00:30:12,580 It belongs to me, Liu Pei! 449 00:30:20,650 --> 00:30:22,140 Twenty years ago, 450 00:30:23,250 --> 00:30:25,100 among the princes of the previous dynasty, 451 00:30:25,450 --> 00:30:26,290 only I 452 00:30:26,300 --> 00:30:28,300 was the most outstanding one. 453 00:30:30,860 --> 00:30:32,210 Empress Wu usurped the throne. 454 00:30:32,780 --> 00:30:33,930 Among the royal family, 455 00:30:34,860 --> 00:30:36,620 the only one who survived, 456 00:30:36,900 --> 00:30:38,380 the legitimate heir, 457 00:30:38,540 --> 00:30:40,730 was me, Liu Pei! 458 00:30:46,450 --> 00:30:47,620 I was the one 459 00:30:49,300 --> 00:30:52,010 who wiped out the Wu faction 460 00:30:53,380 --> 00:30:56,970 after a long time of planning. 461 00:30:58,010 --> 00:30:59,340 I was the one 462 00:30:59,690 --> 00:31:01,140 who supported you from Mount Yang 463 00:31:01,250 --> 00:31:03,540 step by step, 464 00:31:03,690 --> 00:31:05,650 to sit on this throne! 465 00:31:07,140 --> 00:31:10,170 I thought you were a puppet 466 00:31:12,170 --> 00:31:15,060 that I could manipulate. 467 00:31:22,820 --> 00:31:26,690 So, being ensnared by one's own trap feels like this. 468 00:31:32,820 --> 00:31:34,250 Power should be used for the people. 469 00:31:35,580 --> 00:31:36,820 No one can seek personal gain. 470 00:31:38,580 --> 00:31:40,010 Only then can we restore our kingdom 471 00:31:40,010 --> 00:31:41,100 to a righteous nation! 472 00:31:42,300 --> 00:31:43,140 Liu Pei! 473 00:31:44,340 --> 00:31:45,380 This imperial court 474 00:31:46,690 --> 00:31:47,900 cannot tolerate you. 475 00:31:59,580 --> 00:32:00,540 Tonight, 476 00:32:05,210 --> 00:32:07,730 tonight you must die! 477 00:32:10,540 --> 00:32:12,650 The court officials won't know 478 00:32:13,730 --> 00:32:16,970 whether you were poisoned or stabbed to death. 479 00:32:21,340 --> 00:32:22,730 You are finished. 480 00:32:23,170 --> 00:32:24,140 This kingdom 481 00:32:25,060 --> 00:32:27,620 belongs to me, Liu Pei! 482 00:32:34,250 --> 00:32:36,540 Even if I die today, 483 00:32:39,690 --> 00:32:40,930 this kingdom 484 00:32:42,300 --> 00:32:44,650 will never be yours. 485 00:32:55,490 --> 00:32:56,580 Liu Pei! 486 00:32:59,540 --> 00:33:01,690 Greetings to you, Grand Empress Dowager. 487 00:33:39,380 --> 00:33:40,220 Mother. 488 00:33:40,900 --> 00:33:41,780 Mother, Mother. 489 00:33:42,210 --> 00:33:43,210 Mother. 490 00:33:44,690 --> 00:33:46,650 I, I, I... 491 00:33:48,620 --> 00:33:49,970 Grand Empress Dowager. 492 00:33:50,650 --> 00:33:52,010 We all heard 493 00:33:52,300 --> 00:33:53,900 and saw 494 00:33:54,060 --> 00:33:54,930 what Prince Sui did. 495 00:33:55,340 --> 00:33:56,730 We do not acknowledge 496 00:33:57,170 --> 00:33:58,540 such a ruler. 497 00:33:58,860 --> 00:34:00,690 We do not acknowledge him. 498 00:34:46,300 --> 00:34:47,140 Liu Pei. 499 00:34:48,930 --> 00:34:49,930 You have lost. 500 00:35:51,300 --> 00:35:52,220 It's over. 501 00:35:57,090 --> 00:35:58,660 It's all over. 502 00:36:32,700 --> 00:36:34,660 All of Prince Sui's faction has been brought to justice. 503 00:36:34,780 --> 00:36:36,610 Your Majesty, you can finally rule the kingdom 504 00:36:36,860 --> 00:36:38,610 and realize your grand ambitions. 505 00:36:39,340 --> 00:36:40,380 With the imperial power in hand, 506 00:36:40,530 --> 00:36:41,660 and the court purged, 507 00:36:42,220 --> 00:36:43,090 I finally have 508 00:36:43,090 --> 00:36:44,340 what I longed for day and night. 509 00:36:45,780 --> 00:36:47,700 But I often feel that the days are not real. 510 00:36:50,740 --> 00:36:52,180 Maybe it's because, all these years, 511 00:36:52,410 --> 00:36:54,130 I was often restless, 512 00:36:54,740 --> 00:36:56,410 and always on edge, 513 00:37:00,660 --> 00:37:01,930 and I'm not used to the peace. 514 00:37:04,930 --> 00:37:06,050 I feel the same way. 515 00:37:07,570 --> 00:37:09,410 You have always been at a high position. 516 00:37:09,570 --> 00:37:11,340 How come just gaining some military power 517 00:37:11,490 --> 00:37:12,340 makes you feel uneasy? 518 00:37:13,970 --> 00:37:15,450 I was born and raised in Zhenzhou. 519 00:37:16,180 --> 00:37:17,970 I am used to the climate of Jiangnan. 520 00:37:18,490 --> 00:37:20,260 Now living in the capital 521 00:37:21,340 --> 00:37:23,010 makes me somewhat uncomfortable. 522 00:37:23,900 --> 00:37:24,970 Miantang feels the same way. 523 00:37:26,090 --> 00:37:28,180 She often says 524 00:37:28,700 --> 00:37:30,220 she wants to return to Zhenzhou 525 00:37:30,450 --> 00:37:31,610 to live in Lingquan Town. 526 00:37:31,860 --> 00:37:32,970 Did she really say that? 527 00:37:34,570 --> 00:37:35,410 Yes. 528 00:37:37,130 --> 00:37:38,220 She also told me 529 00:37:39,090 --> 00:37:40,970 that the nobles in the capital 530 00:37:41,220 --> 00:37:42,900 all have multiple wives and concubines. 531 00:37:43,220 --> 00:37:44,090 It bothers her. 532 00:37:44,970 --> 00:37:46,180 She fears I might follow suit. 533 00:37:46,610 --> 00:37:48,050 It's better to return to Zhenzhou. 534 00:37:48,490 --> 00:37:49,340 It sounds like things 535 00:37:49,340 --> 00:37:50,410 she would say. 536 00:37:51,530 --> 00:37:52,570 I also promised her 537 00:37:53,610 --> 00:37:54,490 that once these 538 00:37:54,610 --> 00:37:55,930 mundane affairs are settled, 539 00:37:56,660 --> 00:37:58,010 I would accompany her to travel 540 00:37:58,380 --> 00:37:59,320 and return to our hometown. 541 00:38:00,860 --> 00:38:01,700 Now, 542 00:38:04,010 --> 00:38:06,090 it's time for me to fulfill that promise. 543 00:38:40,410 --> 00:38:41,340 I should have made 544 00:38:43,380 --> 00:38:44,410 this toast to you long ago. 545 00:39:12,130 --> 00:39:12,970 Your Majesty, 546 00:39:14,740 --> 00:39:15,580 take care. 547 00:40:02,700 --> 00:40:03,540 Take care. 548 00:40:15,450 --> 00:40:17,450 What's so different about these piles of soil? 549 00:40:18,380 --> 00:40:19,820 Aren't they from the same mountain? 550 00:40:19,900 --> 00:40:20,970 There's not much distance. 551 00:40:27,410 --> 00:40:29,090 You can taste the difference? 552 00:40:30,300 --> 00:40:31,140 Of course. 553 00:40:31,410 --> 00:40:32,340 Why don't you try it? 554 00:40:48,860 --> 00:40:49,970 I saw it. 555 00:40:50,700 --> 00:40:52,090 You put the middle finger in it 556 00:40:52,130 --> 00:40:53,450 and licked your index finger. 557 00:40:55,660 --> 00:40:56,780 Why didn't you expose me 558 00:40:57,010 --> 00:40:57,860 since you knew? 559 00:40:58,740 --> 00:41:00,300 Because I like seeing your smile. 560 00:41:03,260 --> 00:41:04,450 Before we get married, 561 00:41:04,570 --> 00:41:05,930 how many more mountains 562 00:41:06,780 --> 00:41:08,780 do we need to search to find the soil? 563 00:41:13,660 --> 00:41:14,930 This is the last one. 564 00:41:16,700 --> 00:41:17,540 Really? 565 00:41:19,340 --> 00:41:20,220 So, I'm getting married? 566 00:41:22,340 --> 00:41:23,490 I'm getting married! 567 00:41:24,410 --> 00:41:25,740 I'm getting married! 568 00:41:26,700 --> 00:41:28,340 I'm getting married! 569 00:41:31,380 --> 00:41:32,220 Songhua, 570 00:41:32,340 --> 00:41:33,490 tell Grand Empress Dowager. 571 00:41:33,490 --> 00:41:34,330 No need to wait. 572 00:41:35,130 --> 00:41:36,260 I already got it. 573 00:41:42,530 --> 00:41:43,370 Your Majesty. 574 00:41:49,570 --> 00:41:52,770 ♪Flowers falling by the river again♪ 575 00:41:52,770 --> 00:41:54,990 ♪Turning the clear waves red♪ 576 00:41:55,960 --> 00:42:00,680 ♪Sparrows singing in celebration♪ 577 00:42:02,430 --> 00:42:05,570 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 578 00:42:05,580 --> 00:42:08,310 ♪Sitting at home♪ 579 00:42:09,050 --> 00:42:14,520 ♪No one knows love's outline like I do♪ 580 00:42:15,540 --> 00:42:21,130 ♪Under the dew, dreams rest, the hairpin returns to the moon♪ 581 00:42:22,010 --> 00:42:26,580 ♪Holding your hand, we gather many blossoms♪ 582 00:42:26,700 --> 00:42:28,010 Honey, you suffer from seasickness. 583 00:42:28,340 --> 00:42:29,740 Why did you take the water route? 584 00:42:30,050 --> 00:42:32,090 Taking the land route would cost us too much time. 585 00:42:32,180 --> 00:42:33,020 I can't wait any longer. 586 00:42:33,410 --> 00:42:34,250 Can't wait for what? 587 00:42:37,450 --> 00:42:38,610 Is it for you all to see? 588 00:42:38,700 --> 00:42:39,540 Put it down. 589 00:42:40,970 --> 00:42:41,810 Put it down. 590 00:42:43,660 --> 00:42:45,340 I can't wait to return to Zhenzhou 591 00:42:45,490 --> 00:42:46,610 to be a lord 592 00:42:46,780 --> 00:42:48,820 who's spoiled. 593 00:42:49,050 --> 00:42:50,220 By then, dear, 594 00:42:50,490 --> 00:42:52,530 you must manage our livelihood well, 595 00:42:53,090 --> 00:42:55,340 so that you can support your husband. 596 00:42:57,180 --> 00:42:58,740 Since you want to rely on me, 597 00:42:58,930 --> 00:43:00,530 you must reserve your strength. 598 00:43:00,900 --> 00:43:01,740 Otherwise, 599 00:43:01,970 --> 00:43:02,970 I'm not supporting you. 600 00:43:04,530 --> 00:43:06,090 Right now, all I have left 601 00:43:06,090 --> 00:43:07,010 is my strength. 602 00:43:08,340 --> 00:43:09,260 For the next few days, 603 00:43:09,340 --> 00:43:11,340 we need to carefully plan 604 00:43:11,490 --> 00:43:12,740 our future. 605 00:43:13,900 --> 00:43:15,380 Finally, we are going home. 606 00:43:17,180 --> 00:43:18,130 Our home. 607 00:43:19,550 --> 00:43:25,560 ♪When the day comes that the sky and river merge into one color♪ 608 00:43:25,980 --> 00:43:31,870 ♪The light boat passes by, and the wind carries a love song♪ 609 00:43:34,090 --> 00:43:36,380 My spoiled husband gets seasick again. 610 00:43:36,820 --> 00:43:38,570 Let's see if you can muster the strength now. 611 00:43:40,820 --> 00:43:41,900 Wait, let me try again. 612 00:43:42,680 --> 00:43:46,910 ♪Having a good sleep by your side with the moon as a pillow♪ 613 00:43:46,930 --> 00:43:47,770 Oh, no, 614 00:43:47,970 --> 00:43:48,810 I still feel dizzy. 615 00:43:52,370 --> 00:43:58,820 ♪If we arrive at crossroads♪ 616 00:43:59,270 --> 00:44:04,920 ♪There must be someone on their way home♪ 617 00:44:06,350 --> 00:44:11,030 ♪On their way home♪ 618 00:44:17,440 --> 00:44:20,280 (The End) 619 00:44:36,121 --> 00:44:42,351 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 620 00:44:43,351 --> 00:44:49,471 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 621 00:44:50,461 --> 00:44:56,711 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 622 00:44:57,841 --> 00:45:01,081 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 623 00:45:01,421 --> 00:45:06,001 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 624 00:45:06,601 --> 00:45:13,261 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 625 00:45:14,011 --> 00:45:17,381 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 626 00:45:17,671 --> 00:45:21,001 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 627 00:45:21,181 --> 00:45:27,951 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 628 00:45:28,331 --> 00:45:35,101 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 629 00:45:35,601 --> 00:45:42,011 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 630 00:45:42,851 --> 00:45:49,261 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 631 00:45:49,841 --> 00:45:56,461 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 632 00:45:57,261 --> 00:46:00,681 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 633 00:46:00,681 --> 00:46:05,781 ♪There are many more♪ 634 00:46:06,161 --> 00:46:12,881 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 635 00:46:13,451 --> 00:46:17,081 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 636 00:46:17,081 --> 00:46:20,481 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 637 00:46:20,481 --> 00:46:27,391 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 638 00:46:27,681 --> 00:46:34,531 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 639 00:46:34,901 --> 00:46:38,481 ♪I wish to journey with you forever♪ 640 00:46:38,481 --> 00:46:41,591 ♪Year after year♪ 641 00:46:43,321 --> 00:46:47,621 ♪For many years to come♪ 41937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.