Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,230 --> 00:00:36,480
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,480 --> 00:00:38,740
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,720 --> 00:00:44,500
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,190 --> 00:00:49,430
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,430 --> 00:00:51,970
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,780 --> 00:00:58,160
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,540
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:04,900 --> 00:01:10,880
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,370 --> 00:01:17,440
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,130
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,130 --> 00:01:27,990
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,160 --> 00:01:40,880
=Are You The One=
13
00:01:40,900 --> 00:01:43,880
=Episode 39=
14
00:01:45,010 --> 00:01:46,560
Fresh crabs for sale.
15
00:01:47,170 --> 00:01:48,250
We've almost finished shopping.
16
00:01:48,250 --> 00:01:50,400
Big crabs, freshly caught.
17
00:01:51,670 --> 00:01:52,920
- Take a look.
- Wait a moment.
18
00:01:53,090 --> 00:01:54,480
Big crabs.
19
00:01:54,650 --> 00:01:56,140
The autumn crabs
20
00:01:56,140 --> 00:01:57,680
are quite plump now.
21
00:01:58,090 --> 00:01:59,210
Sir, Madam,
22
00:01:59,210 --> 00:02:00,790
do you want fish or crabs?
23
00:02:01,370 --> 00:02:03,790
You must be craving my crab roe rice.
24
00:02:04,650 --> 00:02:06,280
I'll cook tomorrow.
25
00:02:06,860 --> 00:02:07,940
Honey, you're trying hard
26
00:02:07,940 --> 00:02:09,080
to make me happy,
27
00:02:09,490 --> 00:02:10,870
so I must
28
00:02:11,050 --> 00:02:12,030
return the favor.
29
00:02:12,890 --> 00:02:14,360
- I'd like a basket of crabs.
- All right.
30
00:02:15,140 --> 00:02:17,120
These crabs were just caught.
31
00:02:20,140 --> 00:02:21,100
I want that one, the big one.
32
00:02:21,100 --> 00:02:21,940
Sure.
33
00:02:23,220 --> 00:02:25,140
- And this one too.
- Freshly caught.
34
00:02:25,140 --> 00:02:26,680
- See how lively they are.
- Thank you.
35
00:02:36,820 --> 00:02:38,910
Prince Sui's Sanjin Camp is moving.
36
00:02:39,170 --> 00:02:40,450
They'll reach Qingfeng Town
37
00:02:40,450 --> 00:02:42,000
by the Mid-Autumn Festival.
38
00:02:43,540 --> 00:02:45,520
Troops are relaxed during the festival.
39
00:02:46,100 --> 00:02:48,520
If Qingfeng Town is attacked,
40
00:02:50,010 --> 00:02:52,190
the capital will lose its buffer zone.
41
00:02:53,220 --> 00:02:55,120
It might fall completely.
42
00:02:56,290 --> 00:02:58,420
Prince Sui has finally made his move,
43
00:02:58,420 --> 00:02:59,800
starting a rebellion.
44
00:03:02,540 --> 00:03:03,770
I suspect he's planned this
45
00:03:03,770 --> 00:03:05,190
since we went to the capital
46
00:03:06,260 --> 00:03:07,680
to investigate the chief instructor.
47
00:03:09,660 --> 00:03:11,080
Mid-Autumn Festival...
48
00:03:11,660 --> 00:03:13,840
Prince Sui is such a nuisance.
49
00:03:14,290 --> 00:03:16,360
Can't he let us enjoy the festival in peace?
50
00:03:21,290 --> 00:03:23,370
I rushed here from miles away,
51
00:03:23,370 --> 00:03:25,360
and you're hiding here whispering?
52
00:03:25,940 --> 00:03:27,430
Zhen, what brings you here?
53
00:03:27,570 --> 00:03:29,420
We wanted to celebrate
54
00:03:29,420 --> 00:03:30,880
the Mid-Autumn Festival with you, Miantang.
55
00:03:30,940 --> 00:03:32,220
You came at the perfect time.
56
00:03:32,220 --> 00:03:33,430
It wouldn't be lively without you.
57
00:03:35,220 --> 00:03:36,610
Delicious food.
58
00:03:36,610 --> 00:03:38,400
Let's have a drink together.
59
00:03:48,170 --> 00:03:49,420
The capital's roast duck
60
00:03:49,420 --> 00:03:50,560
truly is the best.
61
00:03:51,170 --> 00:03:52,260
Someone
62
00:03:52,260 --> 00:03:54,030
promised to cook today,
63
00:03:54,260 --> 00:03:55,380
but as soon as friends arrived,
64
00:03:55,380 --> 00:03:56,430
he abandoned his post.
65
00:03:56,660 --> 00:03:57,740
Maybe he's afraid
66
00:03:57,740 --> 00:03:58,910
his cooking skills aren't up to par?
67
00:03:59,330 --> 00:04:01,030
He was going to cook?
68
00:04:01,660 --> 00:04:02,630
Lord Huaiyang,
69
00:04:02,890 --> 00:04:04,840
aiming to be a kept husband?
70
00:04:06,980 --> 00:04:08,290
Why aren't you home celebrating
71
00:04:08,290 --> 00:04:09,330
with your mother?
72
00:04:09,330 --> 00:04:11,000
Why come here to join the fun
73
00:04:11,140 --> 00:04:12,310
and make me cook?
74
00:04:12,770 --> 00:04:14,190
Our Zhen's Porcelain
75
00:04:15,100 --> 00:04:16,780
is now the imperial kiln,
76
00:04:16,780 --> 00:04:17,920
chosen by the court.
77
00:04:18,100 --> 00:04:19,240
We must seize this opportunity.
78
00:04:19,370 --> 00:04:20,900
We've contacted the capital's
79
00:04:20,900 --> 00:04:22,250
largest porcelain shop
80
00:04:22,250 --> 00:04:23,130
and brought in
81
00:04:23,130 --> 00:04:24,630
new designs.
82
00:04:24,980 --> 00:04:27,240
We're waiting for the Mid-Autumn Festival
83
00:04:27,370 --> 00:04:28,800
to make our mark.
84
00:04:29,170 --> 00:04:30,010
Look,
85
00:04:30,170 --> 00:04:31,220
it's Mid-Autumn Festival again.
86
00:04:31,980 --> 00:04:33,190
We can't miss this chance.
87
00:04:33,660 --> 00:04:34,700
During the Mid-Autumn Festival,
88
00:04:34,860 --> 00:04:36,290
the more people, the livelier the market.
89
00:04:36,290 --> 00:04:37,160
It's good for business.
90
00:04:38,130 --> 00:04:39,560
You seem to forget,
91
00:04:40,050 --> 00:04:41,140
my husband used to run
92
00:04:41,140 --> 00:04:43,130
a failing porcelain business.
93
00:04:43,130 --> 00:04:44,800
He knows nothing about business.
94
00:04:46,100 --> 00:04:47,170
I forgot.
95
00:04:47,170 --> 00:04:48,800
My poor memories.
96
00:04:50,660 --> 00:04:51,800
What's this, honey?
97
00:04:53,690 --> 00:04:55,310
We have friends visiting from afar.
98
00:04:55,540 --> 00:04:57,430
Tonight, we should relax
99
00:04:57,810 --> 00:05:00,040
and forget about the troubling court affairs.
100
00:05:11,290 --> 00:05:12,130
It's in.
101
00:05:12,810 --> 00:05:13,700
I got it in.
102
00:05:13,700 --> 00:05:14,540
It went in.
103
00:05:19,930 --> 00:05:20,800
Go.
104
00:05:23,020 --> 00:05:24,680
- Lord Huaiyang is good.
- Not bad.
105
00:05:25,490 --> 00:05:26,870
Aim.
106
00:05:27,250 --> 00:05:29,190
A steady mind leads to a straight shot.
107
00:05:32,020 --> 00:05:32,860
So close.
108
00:05:34,930 --> 00:05:35,980
Aim for the mouth of the pot.
109
00:05:35,980 --> 00:05:37,020
Easy, easy.
110
00:05:37,020 --> 00:05:37,920
Get ready.
111
00:05:38,050 --> 00:05:38,890
Go.
112
00:05:41,170 --> 00:05:42,540
Not bad.
113
00:05:42,540 --> 00:05:43,380
Your turn.
114
00:05:44,810 --> 00:05:45,650
Go.
115
00:05:49,020 --> 00:05:50,800
Hey, no cheating.
116
00:05:51,380 --> 00:05:52,580
I'm not playing with them anymore.
117
00:05:52,580 --> 00:05:53,700
Then teach me the correct posture.
118
00:05:53,700 --> 00:05:54,470
- Honey.
- Let me show you.
119
00:05:55,210 --> 00:05:56,610
- Like this.
- Do you know
120
00:05:56,610 --> 00:05:57,950
what our opponent fears most now?
121
00:05:58,730 --> 00:05:59,600
What do they fear?
122
00:06:00,490 --> 00:06:01,750
Unexpected complications.
123
00:06:05,250 --> 00:06:06,160
He seems
124
00:06:06,530 --> 00:06:08,510
to have everything going his way,
125
00:06:09,130 --> 00:06:10,680
but if he makes one wrong move
126
00:06:11,100 --> 00:06:12,630
at a crucial moment,
127
00:06:13,540 --> 00:06:14,920
the next steps won't follow,
128
00:06:15,130 --> 00:06:16,310
the rhythm and arrangement
129
00:06:16,810 --> 00:06:18,720
will be disrupted,
130
00:06:19,020 --> 00:06:20,240
and all his efforts will be wasted.
131
00:06:20,980 --> 00:06:22,680
He won't get what he wants.
132
00:06:25,420 --> 00:06:26,750
Who are you referring to
133
00:06:26,860 --> 00:06:28,600
when you say "unexpected complications,"
134
00:06:29,250 --> 00:06:30,310
honey?
135
00:06:33,020 --> 00:06:34,270
The situation is worsening.
136
00:06:34,860 --> 00:06:36,870
There are few capable officials in the court.
137
00:06:37,810 --> 00:06:39,100
Even the Three Bureaus
138
00:06:39,100 --> 00:06:41,000
can no longer keep Prince Sui in check.
139
00:06:43,220 --> 00:06:45,190
If it comes to it,
140
00:06:46,290 --> 00:06:47,830
I'm willing to risk my life.
141
00:06:49,860 --> 00:06:51,480
But the Empress cannot be put in danger.
142
00:06:52,340 --> 00:06:53,270
What are your plans then,
143
00:06:54,250 --> 00:06:55,480
Your Majesty?
144
00:06:57,860 --> 00:06:58,830
In two days,
145
00:06:59,290 --> 00:07:00,250
I'll send the Empress
146
00:07:00,250 --> 00:07:02,000
to Yiqing Temple for prayers and meditation.
147
00:07:02,810 --> 00:07:03,720
I want you
148
00:07:04,130 --> 00:07:05,950
to take my letter
149
00:07:06,250 --> 00:07:07,920
and escort her safely
150
00:07:08,900 --> 00:07:09,740
to Xizhou...
151
00:07:17,490 --> 00:07:18,330
Your Majesty,
152
00:07:18,540 --> 00:07:20,070
a message from Chonghua Palace.
153
00:07:20,460 --> 00:07:22,000
I don't have time to go there.
154
00:07:22,610 --> 00:07:23,750
It's not to the palace.
155
00:07:23,930 --> 00:07:26,020
The Empress wants to have a drink with you
156
00:07:26,020 --> 00:07:27,120
in the Imperial Garden.
157
00:07:39,780 --> 00:07:41,750
Is Your Majesty's bold move
158
00:07:42,980 --> 00:07:44,830
meant to exclude me?
159
00:07:52,460 --> 00:07:53,870
It seems so.
160
00:07:55,810 --> 00:07:58,240
You've been avoiding me lately,
161
00:07:58,790 --> 00:08:00,780
yet you sent Eunuch Fu to tell me
162
00:08:00,780 --> 00:08:03,310
I'm going to Yiqing Temple for prayers.
163
00:08:05,860 --> 00:08:07,390
Do you think
164
00:08:08,220 --> 00:08:09,800
I'm afraid of death,
165
00:08:10,980 --> 00:08:12,830
after all we've been through together?
166
00:08:15,580 --> 00:08:17,680
- Xueji...
- I'm willing to cooperate.
167
00:08:18,610 --> 00:08:21,480
Just like when you helped me,
168
00:08:22,610 --> 00:08:24,580
rescuing me from the Shi family.
169
00:08:24,580 --> 00:08:25,430
You've had too much to drink.
170
00:08:28,340 --> 00:08:29,180
Indeed.
171
00:08:30,810 --> 00:08:33,390
The Empress and I are merely using each other.
172
00:08:35,770 --> 00:08:37,480
There's no need to go this far.
173
00:08:41,060 --> 00:08:43,320
- My Lord...
- I am the Emperor.
174
00:08:44,460 --> 00:08:45,910
I chose you as Empress
175
00:08:46,610 --> 00:08:49,080
only because you obey me without question.
176
00:08:54,370 --> 00:08:56,910
I have no feelings for you.
177
00:08:58,370 --> 00:09:00,120
I don't need you
178
00:09:00,820 --> 00:09:03,150
to display any deep affection here.
179
00:09:05,700 --> 00:09:07,200
Your only duty
180
00:09:07,980 --> 00:09:09,980
is to fulfill your role as Empress
181
00:09:09,980 --> 00:09:11,270
and obey my orders.
182
00:09:12,370 --> 00:09:14,600
Don't make me repeat myself.
183
00:09:58,300 --> 00:09:59,200
My Lord.
184
00:10:35,490 --> 00:10:37,060
We received some fresh fruit,
185
00:10:37,060 --> 00:10:37,900
and I remembered
186
00:10:37,900 --> 00:10:39,510
your favorite drink.
187
00:10:39,730 --> 00:10:41,030
I followed the recipe
188
00:10:41,030 --> 00:10:42,720
and prepared some fruit-infused beverages.
189
00:10:43,730 --> 00:10:45,140
And everyone in the mansion
190
00:10:45,140 --> 00:10:46,120
came asking for some.
191
00:10:46,340 --> 00:10:47,630
You are so thoughtful.
192
00:10:51,860 --> 00:10:53,000
Your Highness.
193
00:10:53,490 --> 00:10:54,330
Princess of Huaiyang.
194
00:10:57,860 --> 00:10:59,260
Isn't this the birthday gift
195
00:10:59,260 --> 00:11:00,750
Your Highness gave to Consort Xian?
196
00:11:01,220 --> 00:11:02,360
Why is it back?
197
00:11:02,580 --> 00:11:05,130
Consort Xian is grateful for the gift,
198
00:11:05,130 --> 00:11:06,700
but she finds the fragrance of the incense
199
00:11:06,700 --> 00:11:08,300
to be headache-inducing.
200
00:11:08,300 --> 00:11:09,750
She's unable to enjoy it,
201
00:11:09,980 --> 00:11:10,980
so she sent me
202
00:11:10,980 --> 00:11:12,670
to return it to Your Highness.
203
00:11:12,820 --> 00:11:13,660
Fine.
204
00:11:13,860 --> 00:11:15,820
If Consort Xian didn't like it,
205
00:11:15,820 --> 00:11:17,080
I can't impose on her.
206
00:11:17,730 --> 00:11:19,240
I wonder what gift
207
00:11:19,370 --> 00:11:20,910
would delight her.
208
00:11:21,330 --> 00:11:22,740
Consort Xian has recently taken a liking
209
00:11:22,740 --> 00:11:24,120
to various types of hairpins.
210
00:11:24,300 --> 00:11:26,220
If Your Highness could bestow upon her
211
00:11:26,220 --> 00:11:27,480
a set of red hairpins,
212
00:11:27,610 --> 00:11:30,100
Consort Xian would be deeply grateful.
213
00:11:30,100 --> 00:11:30,940
How dare you.
214
00:11:33,130 --> 00:11:34,870
Those red hairpins are extremely valuable.
215
00:11:35,010 --> 00:11:36,790
There's only one set in the palace.
216
00:11:36,940 --> 00:11:37,940
How dare you, a mere maid,
217
00:11:37,940 --> 00:11:39,440
speak so boldly?
218
00:11:39,610 --> 00:11:40,900
I am simply conveying
219
00:11:40,900 --> 00:11:42,220
Consort Xian's preferences.
220
00:11:42,220 --> 00:11:43,300
Whether Your Highness chooses
221
00:11:43,300 --> 00:11:45,030
to bestow the gift is entirely up to you.
222
00:11:45,530 --> 00:11:46,480
Your Highness,
223
00:11:46,860 --> 00:11:49,390
a gift must touch the heart
to be truly appreciated.
224
00:11:49,940 --> 00:11:51,730
Why not grant
225
00:11:51,730 --> 00:11:53,360
Consort Xian her wish?
226
00:12:03,840 --> 00:12:10,840
(Virtuous and Disciplined)
227
00:12:19,860 --> 00:12:20,700
Your Majesty.
228
00:12:21,890 --> 00:12:23,700
Didn't I send someone to tell you?
229
00:12:23,700 --> 00:12:24,980
I'm swamped
230
00:12:24,980 --> 00:12:26,100
with memorials today,
231
00:12:26,100 --> 00:12:27,120
no time to accompany you.
232
00:12:27,700 --> 00:12:29,550
It's my birthday.
233
00:12:31,060 --> 00:12:33,240
Even if you're busy with state affairs
234
00:12:33,490 --> 00:12:35,600
and can't come to Jingyang Palace,
235
00:12:36,010 --> 00:12:37,320
now that I'm here,
236
00:12:37,770 --> 00:12:40,610
can't you just spare a glance at me?
237
00:12:44,730 --> 00:12:45,570
Your Majesty,
238
00:12:45,820 --> 00:12:47,020
please dine with me
239
00:12:47,020 --> 00:12:48,390
before attending to the affairs.
240
00:12:48,650 --> 00:12:50,510
I haven't even had my birthday noodles yet.
241
00:12:51,770 --> 00:12:52,750
Can you dress up like this
242
00:12:54,100 --> 00:12:55,020
just because
243
00:12:55,020 --> 00:12:56,480
it's your birthday?
244
00:12:58,980 --> 00:13:01,390
I recall you praising
245
00:13:01,700 --> 00:13:02,910
my elaborate hairstyle and hairpins,
246
00:13:03,410 --> 00:13:04,250
so...
247
00:13:04,250 --> 00:13:05,360
Is the golden hairpin set
248
00:13:07,100 --> 00:13:08,410
something you're allowed to wear
249
00:13:08,410 --> 00:13:09,320
with your rank?
250
00:13:13,100 --> 00:13:15,410
The Empress
251
00:13:15,410 --> 00:13:16,740
bestowed them upon me.
252
00:13:16,740 --> 00:13:17,910
The Empress gave them to you,
253
00:13:18,460 --> 00:13:20,490
so you can wear them every day
254
00:13:20,490 --> 00:13:22,270
and flaunt your status in the palace?
255
00:13:24,410 --> 00:13:25,250
Fu Yushen.
256
00:13:35,890 --> 00:13:36,960
Consort Xian,
257
00:13:38,180 --> 00:13:39,320
please remove them.
258
00:13:47,370 --> 00:13:49,840
It's my birthday today.
259
00:13:50,180 --> 00:13:51,510
No matter the occasion,
260
00:13:52,060 --> 00:13:53,020
you cannot overstep
261
00:13:53,020 --> 00:13:54,270
the Empress's protocol.
262
00:13:54,860 --> 00:13:56,130
After all,
263
00:13:56,130 --> 00:13:57,750
Qi has only one Empress.
264
00:13:59,730 --> 00:14:01,120
Is that so?
265
00:14:03,250 --> 00:14:04,340
Then what about
266
00:14:04,340 --> 00:14:05,340
all the affection
267
00:14:05,340 --> 00:14:06,390
you showed me before?
268
00:14:14,410 --> 00:14:15,720
Take them off.
269
00:16:00,220 --> 00:16:01,060
Your Highness.
270
00:16:02,340 --> 00:16:03,510
News from the palace,
271
00:16:03,980 --> 00:16:05,630
Consort Xian has fallen out of favor.
272
00:16:08,650 --> 00:16:10,440
She's completely heartbroken now.
273
00:16:11,130 --> 00:16:13,120
Why not seize this opportunity
274
00:16:13,410 --> 00:16:14,500
to ask her
275
00:16:14,500 --> 00:16:15,960
to help us?
276
00:16:16,130 --> 00:16:18,080
It would increase our chances of success.
277
00:16:19,100 --> 00:16:20,910
Yun'er is blinded by love,
278
00:16:21,220 --> 00:16:23,440
repeatedly acting recklessly.
279
00:16:24,180 --> 00:16:25,360
There's no telling what she might do.
280
00:16:26,860 --> 00:16:28,320
She's no longer of use.
281
00:16:29,300 --> 00:16:31,720
I only hope she can behave herself
282
00:16:32,250 --> 00:16:34,320
and not ruin my plans.
283
00:16:36,220 --> 00:16:37,060
Yes, Your Highness.
284
00:16:44,180 --> 00:16:45,960
You have beautiful skin.
285
00:16:46,300 --> 00:16:47,860
It makes this hairpin
286
00:16:47,860 --> 00:16:49,270
shine even brighter.
287
00:16:54,060 --> 00:16:54,900
Your Highness.
288
00:16:59,250 --> 00:17:00,100
Madam,
289
00:17:00,100 --> 00:17:01,700
please take your time.
290
00:17:01,700 --> 00:17:03,180
I'll leave you be.
291
00:17:03,180 --> 00:17:04,790
Excuse me.
292
00:17:05,100 --> 00:17:06,000
All right.
293
00:17:16,450 --> 00:17:19,160
Your Highness, Consort Xian
was turned away by His Lordship.
294
00:17:25,640 --> 00:17:32,640
(Prince Sui's Mansion)
295
00:17:39,970 --> 00:17:41,300
- Take care.
- Thank you.
296
00:17:41,300 --> 00:17:42,720
Is Consort Xian allowed to enter?
297
00:17:43,300 --> 00:17:44,970
Please return. His Highness said
298
00:17:44,970 --> 00:17:46,350
today isn't a day for family visits.
299
00:17:47,650 --> 00:17:48,590
Consort Xian is...
300
00:17:50,340 --> 00:17:51,350
Young lady.
301
00:17:56,260 --> 00:17:57,790
Are you the shopkeeper
302
00:17:57,930 --> 00:17:58,880
of Treasure as Desired?
303
00:18:00,060 --> 00:18:01,450
I'd like to have a word,
304
00:18:01,450 --> 00:18:02,640
please.
305
00:18:05,650 --> 00:18:06,490
Your Highness.
306
00:18:08,100 --> 00:18:09,680
Am I allowed to come home?
307
00:18:10,100 --> 00:18:10,940
No.
308
00:18:11,370 --> 00:18:13,450
But I just met the shopkeeper
of Treasure as Desired.
309
00:18:13,450 --> 00:18:14,680
He gave me this box
310
00:18:14,930 --> 00:18:16,100
and said Princess of Sui
311
00:18:16,100 --> 00:18:17,680
chose the jewelry for you
312
00:18:17,890 --> 00:18:19,830
and you should open it yourself.
313
00:18:26,340 --> 00:18:28,640
It seems the Princess still cares for you.
314
00:18:51,800 --> 00:18:54,560
(Great Fortune)
315
00:18:54,580 --> 00:18:57,550
To witness the dragon fall from the sky...
316
00:19:00,410 --> 00:19:01,440
Where is the shopkeeper?
317
00:19:01,820 --> 00:19:02,720
He left.
318
00:19:11,740 --> 00:19:14,000
If you wish to witness the dragon's fall
319
00:19:14,260 --> 00:19:15,440
and the changing of the world,
320
00:19:16,970 --> 00:19:18,350
you must
321
00:19:18,890 --> 00:19:20,400
take action yourself.
322
00:19:37,580 --> 00:19:38,500
Back to the palace.
323
00:19:38,500 --> 00:19:39,340
Yes, Your Highness.
324
00:19:46,500 --> 00:19:47,450
Consort Xian,
325
00:19:47,450 --> 00:19:48,510
Empress of the kingdom.
326
00:19:49,180 --> 00:19:51,740
- Concubine Yan sent it a few days ago.
- Consort Xian, Empress of the kingdom.
327
00:19:51,740 --> 00:19:53,030
I'll take it away immediately.
328
00:19:53,260 --> 00:19:54,140
- Wait.
- Consort Xian,
329
00:19:54,210 --> 00:19:55,400
Empress of the kingdom.
330
00:21:21,780 --> 00:21:23,310
I really
331
00:21:24,130 --> 00:21:27,110
like this melody.
332
00:21:28,340 --> 00:21:29,860
The Empress meticulously selected
333
00:21:29,860 --> 00:21:30,860
both the music and the dishes
334
00:21:30,860 --> 00:21:32,270
for this banquet.
335
00:21:32,780 --> 00:21:33,620
I wouldn't dare
336
00:21:34,100 --> 00:21:35,480
to steal the credit.
337
00:21:36,930 --> 00:21:39,240
I'm grateful for Your Majesty's kindness.
338
00:21:40,690 --> 00:21:42,350
I will diligently fulfill my duties.
339
00:21:42,580 --> 00:21:44,160
It was no trouble at all.
340
00:21:45,970 --> 00:21:46,810
Very well.
341
00:21:46,930 --> 00:21:49,590
His Late Majesty often said
342
00:21:49,780 --> 00:21:51,300
that a harmonious marriage
343
00:21:51,300 --> 00:21:53,640
is a rare and precious gift.
344
00:21:55,450 --> 00:21:57,030
Dear relatives,
345
00:21:57,170 --> 00:22:00,270
you are the important figures of Qi.
346
00:22:00,610 --> 00:22:03,110
As we gather for the Mid-Autumn Festival,
347
00:22:03,260 --> 00:22:05,020
I wish you all
348
00:22:05,020 --> 00:22:07,400
abundance, peace,
349
00:22:08,130 --> 00:22:10,920
and happy families.
350
00:22:18,930 --> 00:22:21,540
Thank you, Your Highness.
351
00:22:21,540 --> 00:22:22,400
All right.
352
00:22:22,690 --> 00:22:23,920
Please
353
00:22:24,170 --> 00:22:25,160
be seated.
354
00:22:31,300 --> 00:22:33,030
The Grand Empress Dowager is right.
355
00:22:34,860 --> 00:22:36,340
A harmonious marriage
356
00:22:36,530 --> 00:22:37,630
is a precious gift.
357
00:22:38,370 --> 00:22:39,880
I'm not good with words,
358
00:22:41,180 --> 00:22:42,200
but my heartfelt wishes
359
00:22:42,710 --> 00:22:44,130
are in this toast.
360
00:22:46,260 --> 00:22:47,200
Your Majesty,
361
00:22:47,930 --> 00:22:49,110
I wish you
362
00:22:50,210 --> 00:22:51,590
a long
363
00:22:52,740 --> 00:22:54,000
and peaceful reign.
364
00:23:01,130 --> 00:23:02,350
Thank you, Consort Xian.
365
00:23:11,650 --> 00:23:12,880
Empress,
366
00:23:13,650 --> 00:23:15,510
there's no need for a grand celebration
367
00:23:15,820 --> 00:23:17,680
for my birthday this year.
368
00:23:18,260 --> 00:23:20,300
I will go to Yiqing Temple
369
00:23:20,300 --> 00:23:22,400
to offer incense and pray for blessings.
370
00:23:30,300 --> 00:23:32,830
Princess of Huaiyang,
why are you staring at me?
371
00:23:34,500 --> 00:23:36,860
I find your elaborate accessories
372
00:23:36,860 --> 00:23:38,500
and makeup today
373
00:23:38,500 --> 00:23:39,830
quite appealing.
374
00:23:45,650 --> 00:23:47,920
Seeing you so happy
375
00:23:48,170 --> 00:23:51,240
makes me happy genuinely.
376
00:23:59,300 --> 00:24:01,100
Your Majesty!
377
00:24:01,100 --> 00:24:02,410
- What's wrong?
- Brother!
378
00:24:02,410 --> 00:24:03,930
- Your Majesty!
- Brother!
379
00:24:03,930 --> 00:24:05,240
Summon the physician!
380
00:24:05,450 --> 00:24:06,830
Quickly, summon the physician!
381
00:24:06,970 --> 00:24:08,610
- Your Highness!
- Your Highness!
382
00:24:08,610 --> 00:24:10,200
- Your Highness!
- Summon the physician!
383
00:24:10,410 --> 00:24:11,640
Summon the physician now!
384
00:24:11,890 --> 00:24:13,060
Someone, help.
385
00:24:13,060 --> 00:24:13,960
Silence!
386
00:24:19,450 --> 00:24:21,440
No one who attended the banquet
387
00:24:21,890 --> 00:24:24,260
may leave today.
388
00:24:24,260 --> 00:24:25,450
I've tested all the food
389
00:24:25,450 --> 00:24:26,860
with silver needles,
390
00:24:26,860 --> 00:24:27,880
and there's no reaction.
391
00:24:28,130 --> 00:24:29,440
As you instructed,
392
00:24:29,650 --> 00:24:30,650
I brought back the utensils
393
00:24:30,650 --> 00:24:32,410
used by His Majesty
394
00:24:32,410 --> 00:24:33,680
and the Empress.
395
00:24:36,740 --> 00:24:37,720
Your Highness,
396
00:24:38,300 --> 00:24:40,240
may I examine them?
397
00:24:40,860 --> 00:24:41,700
Permission granted.
398
00:24:59,020 --> 00:25:00,160
Colored lacquer?
399
00:25:00,300 --> 00:25:01,590
What is that?
400
00:25:02,060 --> 00:25:03,540
Your Highness,
401
00:25:03,540 --> 00:25:05,200
there's colored lacquer in the pot.
402
00:25:05,500 --> 00:25:07,440
Colored lacquer flakes off when heated.
403
00:25:08,100 --> 00:25:09,000
If the poison
404
00:25:09,170 --> 00:25:11,200
was sealed within the lacquer,
405
00:25:11,580 --> 00:25:13,750
it wouldn't be detected
during the initial inspection.
406
00:25:14,210 --> 00:25:15,880
But once the liquor is warmed,
407
00:25:18,860 --> 00:25:20,690
the poison would be released invisibly
408
00:25:20,690 --> 00:25:21,880
in front of everyone.
409
00:25:23,690 --> 00:25:24,790
I don't know.
410
00:25:25,020 --> 00:25:26,310
I don't know.
411
00:25:26,740 --> 00:25:29,110
You warmed and poured the liquor.
412
00:25:29,820 --> 00:25:31,720
How dare you deny it?
413
00:25:32,210 --> 00:25:33,610
Mercy, Your Highness.
414
00:25:33,610 --> 00:25:35,060
Mercy, Your Highness.
415
00:25:35,060 --> 00:25:36,740
Who arranged
416
00:25:36,740 --> 00:25:38,170
today's banquet?
417
00:25:38,170 --> 00:25:39,720
Your Highness,
418
00:25:40,100 --> 00:25:41,930
the Empress personally supervised
419
00:25:41,930 --> 00:25:43,240
all arrangements
420
00:25:43,370 --> 00:25:45,550
for the palace banquet.
421
00:25:46,130 --> 00:25:48,960
She likely appointed Head Chef Qiu
422
00:25:49,370 --> 00:25:50,920
from the Imperial Kitchen as well.
423
00:25:51,500 --> 00:25:53,160
The Empress herself is poisoned
424
00:25:53,340 --> 00:25:54,500
and in danger now.
425
00:25:54,500 --> 00:25:55,960
How could she possibly harm His Majesty?
426
00:25:57,170 --> 00:25:58,590
You're right.
427
00:26:00,370 --> 00:26:01,930
But this servant
428
00:26:01,930 --> 00:26:03,400
wouldn't dare commit
429
00:26:03,610 --> 00:26:04,860
such treason
430
00:26:04,860 --> 00:26:06,640
without someone's orders.
431
00:26:12,260 --> 00:26:13,100
Speak.
432
00:26:13,610 --> 00:26:15,110
I'll confess.
433
00:26:15,450 --> 00:26:16,310
I will.
434
00:26:16,820 --> 00:26:17,660
I was indeed
435
00:26:18,300 --> 00:26:20,830
instructed by someone.
436
00:26:21,170 --> 00:26:22,270
Is that person
437
00:26:23,370 --> 00:26:25,350
present now?
438
00:26:26,970 --> 00:26:27,960
Your Highness,
439
00:26:29,060 --> 00:26:31,830
I can't hide it any longer.
440
00:26:35,300 --> 00:26:36,680
Years ago,
441
00:26:36,970 --> 00:26:38,960
you had an affair with His Majesty
442
00:26:39,540 --> 00:26:41,270
but failed to become Empress.
443
00:26:42,340 --> 00:26:43,510
Driven by jealousy,
444
00:26:43,690 --> 00:26:45,030
you sought revenge.
445
00:26:45,780 --> 00:26:47,790
She is skilled in porcelain-making
446
00:26:48,260 --> 00:26:50,000
and has secretly crafted a pot
447
00:26:50,740 --> 00:26:53,880
coated with colored lacquer
containing poison.
448
00:26:56,300 --> 00:26:57,350
Are you accusing
449
00:26:59,860 --> 00:27:01,440
Princess of Huaiyang?
450
00:27:02,100 --> 00:27:03,010
How dare a servant like you
451
00:27:03,010 --> 00:27:05,240
frame Princess of Huaiyang?
452
00:27:06,610 --> 00:27:07,960
Do you have any evidence?
453
00:27:08,410 --> 00:27:09,310
Your Highness,
454
00:27:10,100 --> 00:27:11,510
I know
455
00:27:11,650 --> 00:27:13,070
I shouldn't expose you,
456
00:27:13,650 --> 00:27:16,110
but poisoning His Majesty
457
00:27:16,970 --> 00:27:19,310
is an unforgivable crime.
458
00:27:20,020 --> 00:27:21,200
I can only...
459
00:27:22,740 --> 00:27:23,720
I can only...
460
00:27:28,610 --> 00:27:29,450
It's...
461
00:27:35,130 --> 00:27:36,310
Guards.
462
00:27:36,690 --> 00:27:39,680
Arrest the treacherous Liu Miantang.
463
00:27:39,930 --> 00:27:40,770
Hold.
464
00:27:43,060 --> 00:27:44,000
Princess of Huaiyang,
465
00:27:45,370 --> 00:27:47,550
did you do this?
466
00:27:48,540 --> 00:27:49,720
Your Highness,
467
00:27:50,650 --> 00:27:51,550
I did not.
468
00:27:52,740 --> 00:27:54,000
That's strange.
469
00:27:54,690 --> 00:27:56,550
If she hadn't orchestrated this,
470
00:27:57,060 --> 00:27:58,160
how could this servant
471
00:27:58,650 --> 00:28:00,340
have risked her life
472
00:28:00,340 --> 00:28:01,550
to frame her?
473
00:28:02,340 --> 00:28:04,060
Does Consort Xian mean
474
00:28:04,060 --> 00:28:05,060
that whoever commits suicide
475
00:28:05,060 --> 00:28:06,440
is telling the truth?
476
00:28:07,690 --> 00:28:09,210
Then what's the point of Qi's laws,
477
00:28:09,210 --> 00:28:11,240
the Ministry of Justice,
and the Court of Judicial Review?
478
00:28:12,020 --> 00:28:14,030
Wouldn't all those
wrongly accused prisoners
479
00:28:14,260 --> 00:28:15,720
just need to line up
480
00:28:15,970 --> 00:28:17,720
and jump off Xuande Gate
481
00:28:18,260 --> 00:28:19,680
to prove their innocence?
482
00:28:20,020 --> 00:28:21,930
Death for truth.
483
00:28:21,930 --> 00:28:23,680
Is that how it works?
484
00:28:25,820 --> 00:28:27,400
My point is,
485
00:28:28,100 --> 00:28:30,400
there's no witness left to testify.
486
00:28:32,060 --> 00:28:33,400
Physician Song has returned.
487
00:28:36,340 --> 00:28:37,820
Your Highness.
488
00:28:37,820 --> 00:28:38,750
Well?
489
00:28:38,930 --> 00:28:40,890
His Majesty and the Empress
490
00:28:40,890 --> 00:28:42,350
have indeed been poisoned.
491
00:28:42,740 --> 00:28:45,240
They were likely poisoned with aconite.
492
00:28:45,650 --> 00:28:47,450
It's a potent poison
493
00:28:47,450 --> 00:28:49,030
that destroys the internal organs.
494
00:28:49,260 --> 00:28:52,160
We've done everything we can,
495
00:28:52,340 --> 00:28:53,590
but His Majesty and the Empress
496
00:28:53,890 --> 00:28:54,970
haven't shown
497
00:28:54,970 --> 00:28:57,350
any signs of improvement.
498
00:28:57,820 --> 00:28:59,130
Now,
499
00:28:59,130 --> 00:28:59,970
all we can do
500
00:29:00,740 --> 00:29:02,590
is wait.
501
00:29:05,580 --> 00:29:06,510
Physician Song,
502
00:29:06,820 --> 00:29:08,610
the servant who poisoned them
has committed suicide.
503
00:29:08,610 --> 00:29:09,490
Please examine her.
504
00:29:09,490 --> 00:29:10,680
Is there any chance she's still alive?
505
00:29:11,740 --> 00:29:13,270
Allow me to check.
506
00:29:26,780 --> 00:29:27,750
Your Highness,
507
00:29:28,060 --> 00:29:30,210
this criminal only fainted
508
00:29:30,210 --> 00:29:31,650
from external injuries.
509
00:29:31,650 --> 00:29:32,490
The wound
510
00:29:32,650 --> 00:29:33,920
isn't fatal.
511
00:29:36,890 --> 00:29:38,450
She confessed
512
00:29:38,450 --> 00:29:40,410
that Princess of Huaiyang was behind this.
513
00:29:40,410 --> 00:29:41,380
Testimony alone isn't enough
514
00:29:41,380 --> 00:29:42,960
to prove the guilt.
515
00:29:43,450 --> 00:29:44,350
Your Highness,
516
00:29:44,860 --> 00:29:48,260
may I examine the liquor pot?
517
00:29:48,260 --> 00:29:49,100
Permission granted.
518
00:30:01,780 --> 00:30:02,720
It's wolf's-bane.
519
00:30:04,100 --> 00:30:05,030
Your Highness,
520
00:30:06,060 --> 00:30:07,790
the residue in this pot is indeed
521
00:30:07,930 --> 00:30:09,340
the poison that afflicted
522
00:30:09,340 --> 00:30:10,340
His Majesty and the Empress:
523
00:30:10,340 --> 00:30:11,240
wolf's-bane.
524
00:30:12,170 --> 00:30:13,010
Commander Zhou.
525
00:30:13,130 --> 00:30:13,970
Please.
526
00:30:14,100 --> 00:30:16,060
Get me some bowls of potash water.
527
00:30:16,060 --> 00:30:16,900
Yes, sir.
528
00:30:17,450 --> 00:30:18,380
The toxic powder
529
00:30:18,380 --> 00:30:19,540
of wolf's-bane
530
00:30:19,540 --> 00:30:21,500
is extremely fine, light,
531
00:30:21,500 --> 00:30:23,240
and easily transferred.
532
00:30:23,370 --> 00:30:24,620
Ordinary soap and water
533
00:30:24,620 --> 00:30:26,930
can't remove it completely.
534
00:30:26,930 --> 00:30:27,860
But potash water,
535
00:30:27,860 --> 00:30:29,140
as I mentioned,
536
00:30:29,140 --> 00:30:32,130
counteracts wolf's-bane.
537
00:30:32,130 --> 00:30:33,370
When they react,
538
00:30:33,370 --> 00:30:35,720
it will present a turmeric color.
539
00:30:36,860 --> 00:30:37,930
This way,
540
00:30:37,930 --> 00:30:39,210
we can easily determine
541
00:30:39,210 --> 00:30:41,100
who else here
542
00:30:41,100 --> 00:30:42,440
has touched the poison.
543
00:30:46,970 --> 00:30:47,810
All right.
544
00:30:48,930 --> 00:30:51,350
Everyone present today,
545
00:30:51,780 --> 00:30:52,970
dip your hands
546
00:30:52,970 --> 00:30:55,240
in the potash water.
547
00:30:55,410 --> 00:30:57,100
If your fingers turn yellow,
548
00:30:57,100 --> 00:31:00,240
you are suspected of assassinating His Majesty.
549
00:31:01,260 --> 00:31:02,100
I'll go first.
550
00:31:12,860 --> 00:31:14,200
Look,
551
00:31:14,340 --> 00:31:15,720
Princess of Huaiyang is innocent.
552
00:31:33,890 --> 00:31:34,790
Your Highness,
553
00:31:34,970 --> 00:31:37,160
this criminal's fingers turned yellow.
554
00:31:38,340 --> 00:31:39,550
Go on.
555
00:31:53,410 --> 00:31:54,250
Your Highness,
556
00:31:54,740 --> 00:31:55,880
I am innocent.
557
00:32:08,820 --> 00:32:10,510
What are you waiting for, Consort Xian?
558
00:32:10,940 --> 00:32:11,920
Your Highness,
559
00:32:13,450 --> 00:32:14,970
this method can't prove
560
00:32:14,970 --> 00:32:16,480
her innocence.
561
00:32:16,820 --> 00:32:17,970
What if the mastermind
562
00:32:17,970 --> 00:32:19,260
didn't touch the powder?
563
00:32:19,260 --> 00:32:21,440
We're dealing with attempted regicide.
564
00:32:21,610 --> 00:32:23,400
We must explore every possibility.
565
00:32:23,970 --> 00:32:25,410
Consort Xian,
566
00:32:25,410 --> 00:32:26,410
if you have the time
567
00:32:26,410 --> 00:32:27,350
to cast suspicions,
568
00:32:27,780 --> 00:32:29,350
why don't you
569
00:32:29,780 --> 00:32:31,020
dip your hand in the water
570
00:32:31,020 --> 00:32:32,310
and see?
571
00:32:32,650 --> 00:32:33,720
Or
572
00:32:34,340 --> 00:32:35,510
are you afraid?
573
00:32:39,260 --> 00:32:40,110
Consort Xian,
574
00:32:41,580 --> 00:32:43,590
your hands.
575
00:32:47,300 --> 00:32:48,480
Show them.
576
00:32:53,580 --> 00:32:54,550
Your Highness,
577
00:32:54,690 --> 00:32:56,680
her fingers turned yellow.
578
00:32:57,340 --> 00:32:58,780
Arrest her.
579
00:32:58,780 --> 00:32:59,620
Aye.
580
00:32:59,820 --> 00:33:00,660
It was her.
581
00:33:01,060 --> 00:33:03,740
Arrest everyone from Jingyang Palace
582
00:33:03,740 --> 00:33:05,590
and take them to the dungeons.
583
00:33:06,130 --> 00:33:08,590
Take her to the Cold Palace.
584
00:33:08,820 --> 00:33:10,680
His Majesty shall interrogate her personally
585
00:33:11,060 --> 00:33:12,480
after he awakens.
586
00:33:12,860 --> 00:33:13,700
She will be executed
587
00:33:13,780 --> 00:33:14,920
afterward.
588
00:33:15,060 --> 00:33:15,900
Aye.
589
00:33:16,130 --> 00:33:17,170
Your Highness,
590
00:33:17,170 --> 00:33:18,780
the Empress was too deeply poisoned
591
00:33:18,780 --> 00:33:19,780
to recover.
592
00:33:19,780 --> 00:33:20,620
A moment ago,
593
00:33:20,780 --> 00:33:21,720
she passed away.
594
00:33:25,890 --> 00:33:27,750
Shi Xueji is dead?
595
00:33:34,930 --> 00:33:36,720
She's dead.
596
00:33:37,300 --> 00:33:38,860
Take her away.
597
00:33:38,860 --> 00:33:40,590
Shi Xueji is dead.
598
00:33:41,540 --> 00:33:42,750
She's dead.
599
00:33:43,170 --> 00:33:45,070
Shi Xueji is dead.
600
00:33:46,370 --> 00:33:48,030
Shi Xueji is dead.
601
00:33:48,300 --> 00:33:50,640
She's dead.
602
00:33:52,500 --> 00:33:53,350
Your Majesty.
603
00:33:56,100 --> 00:33:56,960
Your Majesty.
604
00:33:58,130 --> 00:33:58,970
Your Majesty.
605
00:33:59,410 --> 00:34:00,970
I used a golden elixir
606
00:34:00,970 --> 00:34:02,720
to stabilize His Majesty's meridians.
607
00:34:02,930 --> 00:34:05,400
But the poison has seeped deep down.
608
00:34:05,820 --> 00:34:07,340
Whether he can pull through
609
00:34:07,340 --> 00:34:08,880
depends on God's mercy.
610
00:34:12,570 --> 00:34:13,440
Your Majesty.
611
00:34:16,140 --> 00:34:16,980
Mother.
612
00:34:18,410 --> 00:34:19,250
Mother.
613
00:34:20,620 --> 00:34:22,880
What happened to His Majesty?
614
00:34:23,820 --> 00:34:25,150
Mother.
615
00:34:34,490 --> 00:34:36,480
How dare you ask?
616
00:34:37,370 --> 00:34:40,760
It's all thanks to your adopted daughter.
617
00:34:44,340 --> 00:34:46,140
Don't be angry, Mother.
618
00:34:46,140 --> 00:34:47,860
Don't be angry, Mother.
619
00:34:47,860 --> 00:34:48,800
Mother.
620
00:34:49,970 --> 00:34:51,960
Don't be angry, Mother.
621
00:34:57,260 --> 00:34:59,630
Don't be angry, Mother.
622
00:35:02,490 --> 00:35:05,480
Your Majesty.
623
00:35:09,820 --> 00:35:12,070
Your Majesty.
624
00:35:16,570 --> 00:35:19,510
Our kingdom needs a ruler.
625
00:35:20,570 --> 00:35:22,510
Your Majesty.
626
00:35:29,760 --> 00:35:31,840
(Landownership Papers)
627
00:35:31,860 --> 00:35:33,880
I've searched the entire capital,
628
00:35:35,210 --> 00:35:38,360
only to discover the traitor is my son.
629
00:35:43,460 --> 00:35:45,320
What a disgrace to our family.
630
00:35:46,100 --> 00:35:48,710
How shameful.
631
00:35:52,620 --> 00:35:56,360
Duke, where are you going?
632
00:35:57,660 --> 00:36:00,710
I'm going to tie him up.
633
00:36:01,010 --> 00:36:03,510
And then what?
634
00:36:05,220 --> 00:36:06,880
Report it to the court?
635
00:36:07,890 --> 00:36:09,260
My brother-in-law will be executed
636
00:36:09,260 --> 00:36:11,090
and the Guo family be destroyed?
637
00:36:11,090 --> 00:36:12,700
The reputation of your family
638
00:36:12,700 --> 00:36:14,150
will be ruined in an instant?
639
00:36:16,490 --> 00:36:18,340
My brother-in-law is your only son,
640
00:36:18,340 --> 00:36:20,000
and he has no offspring.
641
00:36:20,450 --> 00:36:22,010
Even I, as his in-law,
642
00:36:22,010 --> 00:36:23,510
can't bear the thought.
643
00:36:26,260 --> 00:36:27,480
Without a witness,
644
00:36:28,300 --> 00:36:29,530
how can we expose
645
00:36:29,530 --> 00:36:31,220
Prince Sui's heinous crimes
646
00:36:31,220 --> 00:36:33,190
and restore peace to the court?
647
00:36:34,890 --> 00:36:35,800
Duke,
648
00:36:37,860 --> 00:36:40,000
His Majesty is ill
and unable to hold court today.
649
00:36:40,780 --> 00:36:43,180
This is unprecedented.
650
00:36:43,180 --> 00:36:44,300
I'm afraid
651
00:36:44,300 --> 00:36:46,740
the palace is in turmoil.
652
00:36:46,740 --> 00:36:49,220
If Prince Sui seizes this opportunity
653
00:36:49,220 --> 00:36:50,570
to strike,
654
00:36:50,570 --> 00:36:51,840
we'll have no chance
655
00:36:53,810 --> 00:36:56,320
to take him down.
656
00:37:17,660 --> 00:37:18,500
Father.
657
00:37:23,090 --> 00:37:23,930
Father.
658
00:37:35,450 --> 00:37:36,290
Kneel.
659
00:37:39,140 --> 00:37:40,030
Kneel.
660
00:37:56,860 --> 00:37:57,710
Your Highness,
661
00:37:57,860 --> 00:37:59,090
our scouts have news.
662
00:37:59,090 --> 00:38:01,410
The Sanjin Camp has reached Mount Wuling.
663
00:38:01,410 --> 00:38:02,510
But a landslide occurred,
664
00:38:02,660 --> 00:38:04,190
and they had to detour through Feihu Pass.
665
00:38:04,490 --> 00:38:07,140
They won't reach the capital within ten days.
666
00:38:07,140 --> 00:38:08,030
It doesn't matter.
667
00:38:08,660 --> 00:38:09,510
Sit.
668
00:38:10,180 --> 00:38:11,190
Thank you, Your Highness.
669
00:38:12,700 --> 00:38:14,280
Liu Yu has been poisoned.
670
00:38:15,370 --> 00:38:18,030
The Imperial Medical Institute predicts
he won't survive five days.
671
00:38:19,050 --> 00:38:22,230
Regardless of Yun'er's motive
for poisoning him,
672
00:38:23,260 --> 00:38:24,110
she...
673
00:38:24,260 --> 00:38:26,030
she's done me
674
00:38:28,890 --> 00:38:31,440
a favor anyway.
675
00:38:32,260 --> 00:38:33,880
With Liu Yu gone,
676
00:38:34,410 --> 00:38:36,030
who in Qi
677
00:38:36,180 --> 00:38:37,140
is more qualified
678
00:38:37,140 --> 00:38:39,630
to claim the throne than me?
679
00:38:49,890 --> 00:38:50,840
What's wrong?
680
00:38:51,220 --> 00:38:52,150
Don't you like it anymore?
681
00:38:55,260 --> 00:38:56,360
I do.
682
00:38:57,300 --> 00:38:59,320
I just don't know
683
00:39:00,660 --> 00:39:01,960
when I'll get to eat it again.
684
00:39:07,700 --> 00:39:08,710
Xingzhou,
685
00:39:10,090 --> 00:39:11,590
I'll be with you.
686
00:39:14,300 --> 00:39:15,190
Whether
687
00:39:16,180 --> 00:39:17,550
we succeed or fail,
688
00:39:18,220 --> 00:39:20,000
I'm prepared.
689
00:39:21,140 --> 00:39:22,030
Even if
690
00:39:22,780 --> 00:39:24,360
it's a narrow escape
691
00:39:25,820 --> 00:39:27,550
or we'll face death,
692
00:39:28,620 --> 00:39:30,030
as long as you want
693
00:39:30,700 --> 00:39:32,510
the food I cook,
694
00:39:33,370 --> 00:39:35,960
I'll cook for you
695
00:39:36,090 --> 00:39:37,710
no matter what.
696
00:39:43,780 --> 00:39:44,800
Eat up.
697
00:39:49,370 --> 00:39:51,400
Is this how you comfort someone?
698
00:39:51,930 --> 00:39:53,440
Now I lost my appetite.
699
00:40:02,300 --> 00:40:04,440
The Cold Palace is heavily guarded.
700
00:40:04,700 --> 00:40:06,670
But Consort Xian
had been laughing maniacally,
701
00:40:06,890 --> 00:40:09,400
it's impossible to meet her privately
without attracting attention.
702
00:40:09,890 --> 00:40:12,440
I thought I wouldn't be able to get any info,
703
00:40:12,570 --> 00:40:13,480
but then
704
00:40:13,860 --> 00:40:15,840
Consort Xian jumped into a well.
705
00:40:16,450 --> 00:40:18,030
Is it suicide or execution?
706
00:40:18,970 --> 00:40:20,180
The official story is
707
00:40:20,180 --> 00:40:21,840
that she committed suicide out of guilt.
708
00:40:22,260 --> 00:40:23,230
But Yanchi said
709
00:40:23,450 --> 00:40:25,510
Zhou Cuo's man pushed her.
710
00:40:26,890 --> 00:40:28,760
The well has been sealed off now.
711
00:40:28,890 --> 00:40:30,780
So her body won't be seen in a while.
712
00:40:30,780 --> 00:40:31,710
What a pity.
713
00:40:32,300 --> 00:40:33,220
I initially wanted
714
00:40:33,220 --> 00:40:34,840
to spare her life.
715
00:40:36,370 --> 00:40:37,550
After Liu Yu's death,
716
00:40:37,700 --> 00:40:38,710
she'd be posthumously honored.
717
00:40:38,890 --> 00:40:39,780
She would
718
00:40:39,780 --> 00:40:41,760
have died with dignity.
719
00:40:43,620 --> 00:40:44,670
With this turn of events,
720
00:40:45,340 --> 00:40:46,400
Cui Xingzhou
721
00:40:47,090 --> 00:40:48,550
will sure to make a move.
722
00:40:48,740 --> 00:40:50,480
Anything new about him?
723
00:40:51,090 --> 00:40:52,140
He must
724
00:40:52,140 --> 00:40:53,480
have heard some news.
725
00:40:54,010 --> 00:40:55,110
Our scouts reported
726
00:40:55,260 --> 00:40:57,710
that his aide has rushed to Zhenzhou overnight.
727
00:40:59,860 --> 00:41:00,880
All bark and no bite.
728
00:41:01,740 --> 00:41:03,260
With his biggest supporter gone,
729
00:41:03,260 --> 00:41:04,760
he's at his wit's end
730
00:41:05,340 --> 00:41:06,670
and can only go to Zhenzhou
731
00:41:07,090 --> 00:41:08,320
for reinforcements.
732
00:41:14,530 --> 00:41:15,860
- Duke Qing.
- Duke Qing.
733
00:41:15,860 --> 00:41:16,700
Your Highness.
734
00:41:19,410 --> 00:41:21,030
- You...
- Duke Qing.
735
00:41:21,700 --> 00:41:22,540
Your Highness,
736
00:41:23,090 --> 00:41:25,370
I know I've chosen
a different path than you,
737
00:41:25,370 --> 00:41:26,340
but this time,
738
00:41:26,340 --> 00:41:28,480
I'm truly desperate.
739
00:41:30,340 --> 00:41:31,590
Please, Your Highness,
740
00:41:31,890 --> 00:41:33,670
save my son.
741
00:41:53,220 --> 00:41:54,480
How is His Majesty?
742
00:41:56,620 --> 00:41:58,000
Still unconscious.
743
00:41:58,450 --> 00:41:59,790
What do the imperial physicians say?
744
00:42:00,090 --> 00:42:01,670
They're tight-lipped.
745
00:42:02,620 --> 00:42:04,280
The Grand Empress Dowager
stayed up all night
746
00:42:04,660 --> 00:42:05,960
and isn't feeling well.
747
00:42:06,140 --> 00:42:07,320
She's returned to Yongshou Palace.
748
00:42:08,820 --> 00:42:09,660
I need
749
00:42:09,820 --> 00:42:11,710
to stay by His Majesty's side.
750
00:42:12,530 --> 00:42:13,970
If you're exhausted,
751
00:42:13,970 --> 00:42:14,920
you may leave first.
752
00:42:29,410 --> 00:42:30,670
Fellow officials,
753
00:42:32,570 --> 00:42:33,880
it's been quite eventful lately.
754
00:42:34,930 --> 00:42:36,760
The Grand Empress Dowager
755
00:42:37,660 --> 00:42:40,550
has personally appointed me as regent.
756
00:42:41,740 --> 00:42:42,580
Therefore,
757
00:42:43,410 --> 00:42:44,320
I shall
758
00:42:45,010 --> 00:42:47,150
remain here and attend to His Majesty.
759
00:42:48,010 --> 00:42:50,920
For all military and state affairs,
760
00:42:51,430 --> 00:42:53,110
submit them to me
761
00:42:53,780 --> 00:42:55,550
and I shall present them
to the Grand Empress Dowager.
762
00:42:55,700 --> 00:42:57,320
I have a memorial.
763
00:43:05,660 --> 00:43:07,660
It concerns the foundation of our country.
764
00:43:07,660 --> 00:43:08,970
It's urgent
765
00:43:08,970 --> 00:43:10,320
and must be reported immediately.
766
00:43:12,820 --> 00:43:14,110
Proceed, Duke Qing.
767
00:43:14,490 --> 00:43:16,400
Lord Zhang from Chancellery,
768
00:43:18,970 --> 00:43:20,960
Censor-in-Chief, Lord Jiang,
769
00:43:22,490 --> 00:43:24,590
and Surveillance Commissioner Zhong
770
00:43:25,370 --> 00:43:26,400
shall accuse
771
00:43:26,780 --> 00:43:28,960
Lord Huaiyang, Cui Xingzhou.
772
00:43:45,801 --> 00:43:52,031
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
773
00:43:53,031 --> 00:43:59,151
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
774
00:44:00,141 --> 00:44:06,391
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
775
00:44:07,521 --> 00:44:10,761
♪Loving rightly but choosing wrong♪
776
00:44:11,101 --> 00:44:15,681
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
777
00:44:16,281 --> 00:44:22,941
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
778
00:44:23,691 --> 00:44:27,061
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
779
00:44:27,351 --> 00:44:30,681
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
780
00:44:30,861 --> 00:44:37,631
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
781
00:44:38,011 --> 00:44:44,781
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
782
00:44:45,281 --> 00:44:51,691
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
783
00:44:52,531 --> 00:44:58,941
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
784
00:44:59,521 --> 00:45:06,141
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
785
00:45:06,941 --> 00:45:10,361
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
786
00:45:10,361 --> 00:45:15,461
♪There are many more♪
787
00:45:15,841 --> 00:45:22,561
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
788
00:45:23,131 --> 00:45:26,761
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
789
00:45:26,761 --> 00:45:30,161
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
790
00:45:30,161 --> 00:45:37,071
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
791
00:45:37,361 --> 00:45:44,211
♪Time flows as we dream through four seasons♪
792
00:45:44,581 --> 00:45:48,161
♪I wish to journey with you forever♪
793
00:45:48,161 --> 00:45:51,271
♪Year after year♪
794
00:45:53,001 --> 00:45:57,301
♪For many years to come♪
50606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.