All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP39.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,230 --> 00:00:36,480 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,480 --> 00:00:38,740 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,720 --> 00:00:44,500 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,190 --> 00:00:49,430 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,430 --> 00:00:51,970 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,780 --> 00:00:58,160 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,540 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:04,900 --> 00:01:10,880 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,370 --> 00:01:17,440 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,130 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,130 --> 00:01:27,990 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,160 --> 00:01:40,880 =Are You The One= 13 00:01:40,900 --> 00:01:43,880 =Episode 39= 14 00:01:45,010 --> 00:01:46,560 Fresh crabs for sale. 15 00:01:47,170 --> 00:01:48,250 We've almost finished shopping. 16 00:01:48,250 --> 00:01:50,400 Big crabs, freshly caught. 17 00:01:51,670 --> 00:01:52,920 - Take a look. - Wait a moment. 18 00:01:53,090 --> 00:01:54,480 Big crabs. 19 00:01:54,650 --> 00:01:56,140 The autumn crabs 20 00:01:56,140 --> 00:01:57,680 are quite plump now. 21 00:01:58,090 --> 00:01:59,210 Sir, Madam, 22 00:01:59,210 --> 00:02:00,790 do you want fish or crabs? 23 00:02:01,370 --> 00:02:03,790 You must be craving my crab roe rice. 24 00:02:04,650 --> 00:02:06,280 I'll cook tomorrow. 25 00:02:06,860 --> 00:02:07,940 Honey, you're trying hard 26 00:02:07,940 --> 00:02:09,080 to make me happy, 27 00:02:09,490 --> 00:02:10,870 so I must 28 00:02:11,050 --> 00:02:12,030 return the favor. 29 00:02:12,890 --> 00:02:14,360 - I'd like a basket of crabs. - All right. 30 00:02:15,140 --> 00:02:17,120 These crabs were just caught. 31 00:02:20,140 --> 00:02:21,100 I want that one, the big one. 32 00:02:21,100 --> 00:02:21,940 Sure. 33 00:02:23,220 --> 00:02:25,140 - And this one too. - Freshly caught. 34 00:02:25,140 --> 00:02:26,680 - See how lively they are. - Thank you. 35 00:02:36,820 --> 00:02:38,910 Prince Sui's Sanjin Camp is moving. 36 00:02:39,170 --> 00:02:40,450 They'll reach Qingfeng Town 37 00:02:40,450 --> 00:02:42,000 by the Mid-Autumn Festival. 38 00:02:43,540 --> 00:02:45,520 Troops are relaxed during the festival. 39 00:02:46,100 --> 00:02:48,520 If Qingfeng Town is attacked, 40 00:02:50,010 --> 00:02:52,190 the capital will lose its buffer zone. 41 00:02:53,220 --> 00:02:55,120 It might fall completely. 42 00:02:56,290 --> 00:02:58,420 Prince Sui has finally made his move, 43 00:02:58,420 --> 00:02:59,800 starting a rebellion. 44 00:03:02,540 --> 00:03:03,770 I suspect he's planned this 45 00:03:03,770 --> 00:03:05,190 since we went to the capital 46 00:03:06,260 --> 00:03:07,680 to investigate the chief instructor. 47 00:03:09,660 --> 00:03:11,080 Mid-Autumn Festival... 48 00:03:11,660 --> 00:03:13,840 Prince Sui is such a nuisance. 49 00:03:14,290 --> 00:03:16,360 Can't he let us enjoy the festival in peace? 50 00:03:21,290 --> 00:03:23,370 I rushed here from miles away, 51 00:03:23,370 --> 00:03:25,360 and you're hiding here whispering? 52 00:03:25,940 --> 00:03:27,430 Zhen, what brings you here? 53 00:03:27,570 --> 00:03:29,420 We wanted to celebrate 54 00:03:29,420 --> 00:03:30,880 the Mid-Autumn Festival with you, Miantang. 55 00:03:30,940 --> 00:03:32,220 You came at the perfect time. 56 00:03:32,220 --> 00:03:33,430 It wouldn't be lively without you. 57 00:03:35,220 --> 00:03:36,610 Delicious food. 58 00:03:36,610 --> 00:03:38,400 Let's have a drink together. 59 00:03:48,170 --> 00:03:49,420 The capital's roast duck 60 00:03:49,420 --> 00:03:50,560 truly is the best. 61 00:03:51,170 --> 00:03:52,260 Someone 62 00:03:52,260 --> 00:03:54,030 promised to cook today, 63 00:03:54,260 --> 00:03:55,380 but as soon as friends arrived, 64 00:03:55,380 --> 00:03:56,430 he abandoned his post. 65 00:03:56,660 --> 00:03:57,740 Maybe he's afraid 66 00:03:57,740 --> 00:03:58,910 his cooking skills aren't up to par? 67 00:03:59,330 --> 00:04:01,030 He was going to cook? 68 00:04:01,660 --> 00:04:02,630 Lord Huaiyang, 69 00:04:02,890 --> 00:04:04,840 aiming to be a kept husband? 70 00:04:06,980 --> 00:04:08,290 Why aren't you home celebrating 71 00:04:08,290 --> 00:04:09,330 with your mother? 72 00:04:09,330 --> 00:04:11,000 Why come here to join the fun 73 00:04:11,140 --> 00:04:12,310 and make me cook? 74 00:04:12,770 --> 00:04:14,190 Our Zhen's Porcelain 75 00:04:15,100 --> 00:04:16,780 is now the imperial kiln, 76 00:04:16,780 --> 00:04:17,920 chosen by the court. 77 00:04:18,100 --> 00:04:19,240 We must seize this opportunity. 78 00:04:19,370 --> 00:04:20,900 We've contacted the capital's 79 00:04:20,900 --> 00:04:22,250 largest porcelain shop 80 00:04:22,250 --> 00:04:23,130 and brought in 81 00:04:23,130 --> 00:04:24,630 new designs. 82 00:04:24,980 --> 00:04:27,240 We're waiting for the Mid-Autumn Festival 83 00:04:27,370 --> 00:04:28,800 to make our mark. 84 00:04:29,170 --> 00:04:30,010 Look, 85 00:04:30,170 --> 00:04:31,220 it's Mid-Autumn Festival again. 86 00:04:31,980 --> 00:04:33,190 We can't miss this chance. 87 00:04:33,660 --> 00:04:34,700 During the Mid-Autumn Festival, 88 00:04:34,860 --> 00:04:36,290 the more people, the livelier the market. 89 00:04:36,290 --> 00:04:37,160 It's good for business. 90 00:04:38,130 --> 00:04:39,560 You seem to forget, 91 00:04:40,050 --> 00:04:41,140 my husband used to run 92 00:04:41,140 --> 00:04:43,130 a failing porcelain business. 93 00:04:43,130 --> 00:04:44,800 He knows nothing about business. 94 00:04:46,100 --> 00:04:47,170 I forgot. 95 00:04:47,170 --> 00:04:48,800 My poor memories. 96 00:04:50,660 --> 00:04:51,800 What's this, honey? 97 00:04:53,690 --> 00:04:55,310 We have friends visiting from afar. 98 00:04:55,540 --> 00:04:57,430 Tonight, we should relax 99 00:04:57,810 --> 00:05:00,040 and forget about the troubling court affairs. 100 00:05:11,290 --> 00:05:12,130 It's in. 101 00:05:12,810 --> 00:05:13,700 I got it in. 102 00:05:13,700 --> 00:05:14,540 It went in. 103 00:05:19,930 --> 00:05:20,800 Go. 104 00:05:23,020 --> 00:05:24,680 - Lord Huaiyang is good. - Not bad. 105 00:05:25,490 --> 00:05:26,870 Aim. 106 00:05:27,250 --> 00:05:29,190 A steady mind leads to a straight shot. 107 00:05:32,020 --> 00:05:32,860 So close. 108 00:05:34,930 --> 00:05:35,980 Aim for the mouth of the pot. 109 00:05:35,980 --> 00:05:37,020 Easy, easy. 110 00:05:37,020 --> 00:05:37,920 Get ready. 111 00:05:38,050 --> 00:05:38,890 Go. 112 00:05:41,170 --> 00:05:42,540 Not bad. 113 00:05:42,540 --> 00:05:43,380 Your turn. 114 00:05:44,810 --> 00:05:45,650 Go. 115 00:05:49,020 --> 00:05:50,800 Hey, no cheating. 116 00:05:51,380 --> 00:05:52,580 I'm not playing with them anymore. 117 00:05:52,580 --> 00:05:53,700 Then teach me the correct posture. 118 00:05:53,700 --> 00:05:54,470 - Honey. - Let me show you. 119 00:05:55,210 --> 00:05:56,610 - Like this. - Do you know 120 00:05:56,610 --> 00:05:57,950 what our opponent fears most now? 121 00:05:58,730 --> 00:05:59,600 What do they fear? 122 00:06:00,490 --> 00:06:01,750 Unexpected complications. 123 00:06:05,250 --> 00:06:06,160 He seems 124 00:06:06,530 --> 00:06:08,510 to have everything going his way, 125 00:06:09,130 --> 00:06:10,680 but if he makes one wrong move 126 00:06:11,100 --> 00:06:12,630 at a crucial moment, 127 00:06:13,540 --> 00:06:14,920 the next steps won't follow, 128 00:06:15,130 --> 00:06:16,310 the rhythm and arrangement 129 00:06:16,810 --> 00:06:18,720 will be disrupted, 130 00:06:19,020 --> 00:06:20,240 and all his efforts will be wasted. 131 00:06:20,980 --> 00:06:22,680 He won't get what he wants. 132 00:06:25,420 --> 00:06:26,750 Who are you referring to 133 00:06:26,860 --> 00:06:28,600 when you say "unexpected complications," 134 00:06:29,250 --> 00:06:30,310 honey? 135 00:06:33,020 --> 00:06:34,270 The situation is worsening. 136 00:06:34,860 --> 00:06:36,870 There are few capable officials in the court. 137 00:06:37,810 --> 00:06:39,100 Even the Three Bureaus 138 00:06:39,100 --> 00:06:41,000 can no longer keep Prince Sui in check. 139 00:06:43,220 --> 00:06:45,190 If it comes to it, 140 00:06:46,290 --> 00:06:47,830 I'm willing to risk my life. 141 00:06:49,860 --> 00:06:51,480 But the Empress cannot be put in danger. 142 00:06:52,340 --> 00:06:53,270 What are your plans then, 143 00:06:54,250 --> 00:06:55,480 Your Majesty? 144 00:06:57,860 --> 00:06:58,830 In two days, 145 00:06:59,290 --> 00:07:00,250 I'll send the Empress 146 00:07:00,250 --> 00:07:02,000 to Yiqing Temple for prayers and meditation. 147 00:07:02,810 --> 00:07:03,720 I want you 148 00:07:04,130 --> 00:07:05,950 to take my letter 149 00:07:06,250 --> 00:07:07,920 and escort her safely 150 00:07:08,900 --> 00:07:09,740 to Xizhou... 151 00:07:17,490 --> 00:07:18,330 Your Majesty, 152 00:07:18,540 --> 00:07:20,070 a message from Chonghua Palace. 153 00:07:20,460 --> 00:07:22,000 I don't have time to go there. 154 00:07:22,610 --> 00:07:23,750 It's not to the palace. 155 00:07:23,930 --> 00:07:26,020 The Empress wants to have a drink with you 156 00:07:26,020 --> 00:07:27,120 in the Imperial Garden. 157 00:07:39,780 --> 00:07:41,750 Is Your Majesty's bold move 158 00:07:42,980 --> 00:07:44,830 meant to exclude me? 159 00:07:52,460 --> 00:07:53,870 It seems so. 160 00:07:55,810 --> 00:07:58,240 You've been avoiding me lately, 161 00:07:58,790 --> 00:08:00,780 yet you sent Eunuch Fu to tell me 162 00:08:00,780 --> 00:08:03,310 I'm going to Yiqing Temple for prayers. 163 00:08:05,860 --> 00:08:07,390 Do you think 164 00:08:08,220 --> 00:08:09,800 I'm afraid of death, 165 00:08:10,980 --> 00:08:12,830 after all we've been through together? 166 00:08:15,580 --> 00:08:17,680 - Xueji... - I'm willing to cooperate. 167 00:08:18,610 --> 00:08:21,480 Just like when you helped me, 168 00:08:22,610 --> 00:08:24,580 rescuing me from the Shi family. 169 00:08:24,580 --> 00:08:25,430 You've had too much to drink. 170 00:08:28,340 --> 00:08:29,180 Indeed. 171 00:08:30,810 --> 00:08:33,390 The Empress and I are merely using each other. 172 00:08:35,770 --> 00:08:37,480 There's no need to go this far. 173 00:08:41,060 --> 00:08:43,320 - My Lord... - I am the Emperor. 174 00:08:44,460 --> 00:08:45,910 I chose you as Empress 175 00:08:46,610 --> 00:08:49,080 only because you obey me without question. 176 00:08:54,370 --> 00:08:56,910 I have no feelings for you. 177 00:08:58,370 --> 00:09:00,120 I don't need you 178 00:09:00,820 --> 00:09:03,150 to display any deep affection here. 179 00:09:05,700 --> 00:09:07,200 Your only duty 180 00:09:07,980 --> 00:09:09,980 is to fulfill your role as Empress 181 00:09:09,980 --> 00:09:11,270 and obey my orders. 182 00:09:12,370 --> 00:09:14,600 Don't make me repeat myself. 183 00:09:58,300 --> 00:09:59,200 My Lord. 184 00:10:35,490 --> 00:10:37,060 We received some fresh fruit, 185 00:10:37,060 --> 00:10:37,900 and I remembered 186 00:10:37,900 --> 00:10:39,510 your favorite drink. 187 00:10:39,730 --> 00:10:41,030 I followed the recipe 188 00:10:41,030 --> 00:10:42,720 and prepared some fruit-infused beverages. 189 00:10:43,730 --> 00:10:45,140 And everyone in the mansion 190 00:10:45,140 --> 00:10:46,120 came asking for some. 191 00:10:46,340 --> 00:10:47,630 You are so thoughtful. 192 00:10:51,860 --> 00:10:53,000 Your Highness. 193 00:10:53,490 --> 00:10:54,330 Princess of Huaiyang. 194 00:10:57,860 --> 00:10:59,260 Isn't this the birthday gift 195 00:10:59,260 --> 00:11:00,750 Your Highness gave to Consort Xian? 196 00:11:01,220 --> 00:11:02,360 Why is it back? 197 00:11:02,580 --> 00:11:05,130 Consort Xian is grateful for the gift, 198 00:11:05,130 --> 00:11:06,700 but she finds the fragrance of the incense 199 00:11:06,700 --> 00:11:08,300 to be headache-inducing. 200 00:11:08,300 --> 00:11:09,750 She's unable to enjoy it, 201 00:11:09,980 --> 00:11:10,980 so she sent me 202 00:11:10,980 --> 00:11:12,670 to return it to Your Highness. 203 00:11:12,820 --> 00:11:13,660 Fine. 204 00:11:13,860 --> 00:11:15,820 If Consort Xian didn't like it, 205 00:11:15,820 --> 00:11:17,080 I can't impose on her. 206 00:11:17,730 --> 00:11:19,240 I wonder what gift 207 00:11:19,370 --> 00:11:20,910 would delight her. 208 00:11:21,330 --> 00:11:22,740 Consort Xian has recently taken a liking 209 00:11:22,740 --> 00:11:24,120 to various types of hairpins. 210 00:11:24,300 --> 00:11:26,220 If Your Highness could bestow upon her 211 00:11:26,220 --> 00:11:27,480 a set of red hairpins, 212 00:11:27,610 --> 00:11:30,100 Consort Xian would be deeply grateful. 213 00:11:30,100 --> 00:11:30,940 How dare you. 214 00:11:33,130 --> 00:11:34,870 Those red hairpins are extremely valuable. 215 00:11:35,010 --> 00:11:36,790 There's only one set in the palace. 216 00:11:36,940 --> 00:11:37,940 How dare you, a mere maid, 217 00:11:37,940 --> 00:11:39,440 speak so boldly? 218 00:11:39,610 --> 00:11:40,900 I am simply conveying 219 00:11:40,900 --> 00:11:42,220 Consort Xian's preferences. 220 00:11:42,220 --> 00:11:43,300 Whether Your Highness chooses 221 00:11:43,300 --> 00:11:45,030 to bestow the gift is entirely up to you. 222 00:11:45,530 --> 00:11:46,480 Your Highness, 223 00:11:46,860 --> 00:11:49,390 a gift must touch the heart to be truly appreciated. 224 00:11:49,940 --> 00:11:51,730 Why not grant 225 00:11:51,730 --> 00:11:53,360 Consort Xian her wish? 226 00:12:03,840 --> 00:12:10,840 (Virtuous and Disciplined) 227 00:12:19,860 --> 00:12:20,700 Your Majesty. 228 00:12:21,890 --> 00:12:23,700 Didn't I send someone to tell you? 229 00:12:23,700 --> 00:12:24,980 I'm swamped 230 00:12:24,980 --> 00:12:26,100 with memorials today, 231 00:12:26,100 --> 00:12:27,120 no time to accompany you. 232 00:12:27,700 --> 00:12:29,550 It's my birthday. 233 00:12:31,060 --> 00:12:33,240 Even if you're busy with state affairs 234 00:12:33,490 --> 00:12:35,600 and can't come to Jingyang Palace, 235 00:12:36,010 --> 00:12:37,320 now that I'm here, 236 00:12:37,770 --> 00:12:40,610 can't you just spare a glance at me? 237 00:12:44,730 --> 00:12:45,570 Your Majesty, 238 00:12:45,820 --> 00:12:47,020 please dine with me 239 00:12:47,020 --> 00:12:48,390 before attending to the affairs. 240 00:12:48,650 --> 00:12:50,510 I haven't even had my birthday noodles yet. 241 00:12:51,770 --> 00:12:52,750 Can you dress up like this 242 00:12:54,100 --> 00:12:55,020 just because 243 00:12:55,020 --> 00:12:56,480 it's your birthday? 244 00:12:58,980 --> 00:13:01,390 I recall you praising 245 00:13:01,700 --> 00:13:02,910 my elaborate hairstyle and hairpins, 246 00:13:03,410 --> 00:13:04,250 so... 247 00:13:04,250 --> 00:13:05,360 Is the golden hairpin set 248 00:13:07,100 --> 00:13:08,410 something you're allowed to wear 249 00:13:08,410 --> 00:13:09,320 with your rank? 250 00:13:13,100 --> 00:13:15,410 The Empress 251 00:13:15,410 --> 00:13:16,740 bestowed them upon me. 252 00:13:16,740 --> 00:13:17,910 The Empress gave them to you, 253 00:13:18,460 --> 00:13:20,490 so you can wear them every day 254 00:13:20,490 --> 00:13:22,270 and flaunt your status in the palace? 255 00:13:24,410 --> 00:13:25,250 Fu Yushen. 256 00:13:35,890 --> 00:13:36,960 Consort Xian, 257 00:13:38,180 --> 00:13:39,320 please remove them. 258 00:13:47,370 --> 00:13:49,840 It's my birthday today. 259 00:13:50,180 --> 00:13:51,510 No matter the occasion, 260 00:13:52,060 --> 00:13:53,020 you cannot overstep 261 00:13:53,020 --> 00:13:54,270 the Empress's protocol. 262 00:13:54,860 --> 00:13:56,130 After all, 263 00:13:56,130 --> 00:13:57,750 Qi has only one Empress. 264 00:13:59,730 --> 00:14:01,120 Is that so? 265 00:14:03,250 --> 00:14:04,340 Then what about 266 00:14:04,340 --> 00:14:05,340 all the affection 267 00:14:05,340 --> 00:14:06,390 you showed me before? 268 00:14:14,410 --> 00:14:15,720 Take them off. 269 00:16:00,220 --> 00:16:01,060 Your Highness. 270 00:16:02,340 --> 00:16:03,510 News from the palace, 271 00:16:03,980 --> 00:16:05,630 Consort Xian has fallen out of favor. 272 00:16:08,650 --> 00:16:10,440 She's completely heartbroken now. 273 00:16:11,130 --> 00:16:13,120 Why not seize this opportunity 274 00:16:13,410 --> 00:16:14,500 to ask her 275 00:16:14,500 --> 00:16:15,960 to help us? 276 00:16:16,130 --> 00:16:18,080 It would increase our chances of success. 277 00:16:19,100 --> 00:16:20,910 Yun'er is blinded by love, 278 00:16:21,220 --> 00:16:23,440 repeatedly acting recklessly. 279 00:16:24,180 --> 00:16:25,360 There's no telling what she might do. 280 00:16:26,860 --> 00:16:28,320 She's no longer of use. 281 00:16:29,300 --> 00:16:31,720 I only hope she can behave herself 282 00:16:32,250 --> 00:16:34,320 and not ruin my plans. 283 00:16:36,220 --> 00:16:37,060 Yes, Your Highness. 284 00:16:44,180 --> 00:16:45,960 You have beautiful skin. 285 00:16:46,300 --> 00:16:47,860 It makes this hairpin 286 00:16:47,860 --> 00:16:49,270 shine even brighter. 287 00:16:54,060 --> 00:16:54,900 Your Highness. 288 00:16:59,250 --> 00:17:00,100 Madam, 289 00:17:00,100 --> 00:17:01,700 please take your time. 290 00:17:01,700 --> 00:17:03,180 I'll leave you be. 291 00:17:03,180 --> 00:17:04,790 Excuse me. 292 00:17:05,100 --> 00:17:06,000 All right. 293 00:17:16,450 --> 00:17:19,160 Your Highness, Consort Xian was turned away by His Lordship. 294 00:17:25,640 --> 00:17:32,640 (Prince Sui's Mansion) 295 00:17:39,970 --> 00:17:41,300 - Take care. - Thank you. 296 00:17:41,300 --> 00:17:42,720 Is Consort Xian allowed to enter? 297 00:17:43,300 --> 00:17:44,970 Please return. His Highness said 298 00:17:44,970 --> 00:17:46,350 today isn't a day for family visits. 299 00:17:47,650 --> 00:17:48,590 Consort Xian is... 300 00:17:50,340 --> 00:17:51,350 Young lady. 301 00:17:56,260 --> 00:17:57,790 Are you the shopkeeper 302 00:17:57,930 --> 00:17:58,880 of Treasure as Desired? 303 00:18:00,060 --> 00:18:01,450 I'd like to have a word, 304 00:18:01,450 --> 00:18:02,640 please. 305 00:18:05,650 --> 00:18:06,490 Your Highness. 306 00:18:08,100 --> 00:18:09,680 Am I allowed to come home? 307 00:18:10,100 --> 00:18:10,940 No. 308 00:18:11,370 --> 00:18:13,450 But I just met the shopkeeper of Treasure as Desired. 309 00:18:13,450 --> 00:18:14,680 He gave me this box 310 00:18:14,930 --> 00:18:16,100 and said Princess of Sui 311 00:18:16,100 --> 00:18:17,680 chose the jewelry for you 312 00:18:17,890 --> 00:18:19,830 and you should open it yourself. 313 00:18:26,340 --> 00:18:28,640 It seems the Princess still cares for you. 314 00:18:51,800 --> 00:18:54,560 (Great Fortune) 315 00:18:54,580 --> 00:18:57,550 To witness the dragon fall from the sky... 316 00:19:00,410 --> 00:19:01,440 Where is the shopkeeper? 317 00:19:01,820 --> 00:19:02,720 He left. 318 00:19:11,740 --> 00:19:14,000 If you wish to witness the dragon's fall 319 00:19:14,260 --> 00:19:15,440 and the changing of the world, 320 00:19:16,970 --> 00:19:18,350 you must 321 00:19:18,890 --> 00:19:20,400 take action yourself. 322 00:19:37,580 --> 00:19:38,500 Back to the palace. 323 00:19:38,500 --> 00:19:39,340 Yes, Your Highness. 324 00:19:46,500 --> 00:19:47,450 Consort Xian, 325 00:19:47,450 --> 00:19:48,510 Empress of the kingdom. 326 00:19:49,180 --> 00:19:51,740 - Concubine Yan sent it a few days ago. - Consort Xian, Empress of the kingdom. 327 00:19:51,740 --> 00:19:53,030 I'll take it away immediately. 328 00:19:53,260 --> 00:19:54,140 - Wait. - Consort Xian, 329 00:19:54,210 --> 00:19:55,400 Empress of the kingdom. 330 00:21:21,780 --> 00:21:23,310 I really 331 00:21:24,130 --> 00:21:27,110 like this melody. 332 00:21:28,340 --> 00:21:29,860 The Empress meticulously selected 333 00:21:29,860 --> 00:21:30,860 both the music and the dishes 334 00:21:30,860 --> 00:21:32,270 for this banquet. 335 00:21:32,780 --> 00:21:33,620 I wouldn't dare 336 00:21:34,100 --> 00:21:35,480 to steal the credit. 337 00:21:36,930 --> 00:21:39,240 I'm grateful for Your Majesty's kindness. 338 00:21:40,690 --> 00:21:42,350 I will diligently fulfill my duties. 339 00:21:42,580 --> 00:21:44,160 It was no trouble at all. 340 00:21:45,970 --> 00:21:46,810 Very well. 341 00:21:46,930 --> 00:21:49,590 His Late Majesty often said 342 00:21:49,780 --> 00:21:51,300 that a harmonious marriage 343 00:21:51,300 --> 00:21:53,640 is a rare and precious gift. 344 00:21:55,450 --> 00:21:57,030 Dear relatives, 345 00:21:57,170 --> 00:22:00,270 you are the important figures of Qi. 346 00:22:00,610 --> 00:22:03,110 As we gather for the Mid-Autumn Festival, 347 00:22:03,260 --> 00:22:05,020 I wish you all 348 00:22:05,020 --> 00:22:07,400 abundance, peace, 349 00:22:08,130 --> 00:22:10,920 and happy families. 350 00:22:18,930 --> 00:22:21,540 Thank you, Your Highness. 351 00:22:21,540 --> 00:22:22,400 All right. 352 00:22:22,690 --> 00:22:23,920 Please 353 00:22:24,170 --> 00:22:25,160 be seated. 354 00:22:31,300 --> 00:22:33,030 The Grand Empress Dowager is right. 355 00:22:34,860 --> 00:22:36,340 A harmonious marriage 356 00:22:36,530 --> 00:22:37,630 is a precious gift. 357 00:22:38,370 --> 00:22:39,880 I'm not good with words, 358 00:22:41,180 --> 00:22:42,200 but my heartfelt wishes 359 00:22:42,710 --> 00:22:44,130 are in this toast. 360 00:22:46,260 --> 00:22:47,200 Your Majesty, 361 00:22:47,930 --> 00:22:49,110 I wish you 362 00:22:50,210 --> 00:22:51,590 a long 363 00:22:52,740 --> 00:22:54,000 and peaceful reign. 364 00:23:01,130 --> 00:23:02,350 Thank you, Consort Xian. 365 00:23:11,650 --> 00:23:12,880 Empress, 366 00:23:13,650 --> 00:23:15,510 there's no need for a grand celebration 367 00:23:15,820 --> 00:23:17,680 for my birthday this year. 368 00:23:18,260 --> 00:23:20,300 I will go to Yiqing Temple 369 00:23:20,300 --> 00:23:22,400 to offer incense and pray for blessings. 370 00:23:30,300 --> 00:23:32,830 Princess of Huaiyang, why are you staring at me? 371 00:23:34,500 --> 00:23:36,860 I find your elaborate accessories 372 00:23:36,860 --> 00:23:38,500 and makeup today 373 00:23:38,500 --> 00:23:39,830 quite appealing. 374 00:23:45,650 --> 00:23:47,920 Seeing you so happy 375 00:23:48,170 --> 00:23:51,240 makes me happy genuinely. 376 00:23:59,300 --> 00:24:01,100 Your Majesty! 377 00:24:01,100 --> 00:24:02,410 - What's wrong? - Brother! 378 00:24:02,410 --> 00:24:03,930 - Your Majesty! - Brother! 379 00:24:03,930 --> 00:24:05,240 Summon the physician! 380 00:24:05,450 --> 00:24:06,830 Quickly, summon the physician! 381 00:24:06,970 --> 00:24:08,610 - Your Highness! - Your Highness! 382 00:24:08,610 --> 00:24:10,200 - Your Highness! - Summon the physician! 383 00:24:10,410 --> 00:24:11,640 Summon the physician now! 384 00:24:11,890 --> 00:24:13,060 Someone, help. 385 00:24:13,060 --> 00:24:13,960 Silence! 386 00:24:19,450 --> 00:24:21,440 No one who attended the banquet 387 00:24:21,890 --> 00:24:24,260 may leave today. 388 00:24:24,260 --> 00:24:25,450 I've tested all the food 389 00:24:25,450 --> 00:24:26,860 with silver needles, 390 00:24:26,860 --> 00:24:27,880 and there's no reaction. 391 00:24:28,130 --> 00:24:29,440 As you instructed, 392 00:24:29,650 --> 00:24:30,650 I brought back the utensils 393 00:24:30,650 --> 00:24:32,410 used by His Majesty 394 00:24:32,410 --> 00:24:33,680 and the Empress. 395 00:24:36,740 --> 00:24:37,720 Your Highness, 396 00:24:38,300 --> 00:24:40,240 may I examine them? 397 00:24:40,860 --> 00:24:41,700 Permission granted. 398 00:24:59,020 --> 00:25:00,160 Colored lacquer? 399 00:25:00,300 --> 00:25:01,590 What is that? 400 00:25:02,060 --> 00:25:03,540 Your Highness, 401 00:25:03,540 --> 00:25:05,200 there's colored lacquer in the pot. 402 00:25:05,500 --> 00:25:07,440 Colored lacquer flakes off when heated. 403 00:25:08,100 --> 00:25:09,000 If the poison 404 00:25:09,170 --> 00:25:11,200 was sealed within the lacquer, 405 00:25:11,580 --> 00:25:13,750 it wouldn't be detected during the initial inspection. 406 00:25:14,210 --> 00:25:15,880 But once the liquor is warmed, 407 00:25:18,860 --> 00:25:20,690 the poison would be released invisibly 408 00:25:20,690 --> 00:25:21,880 in front of everyone. 409 00:25:23,690 --> 00:25:24,790 I don't know. 410 00:25:25,020 --> 00:25:26,310 I don't know. 411 00:25:26,740 --> 00:25:29,110 You warmed and poured the liquor. 412 00:25:29,820 --> 00:25:31,720 How dare you deny it? 413 00:25:32,210 --> 00:25:33,610 Mercy, Your Highness. 414 00:25:33,610 --> 00:25:35,060 Mercy, Your Highness. 415 00:25:35,060 --> 00:25:36,740 Who arranged 416 00:25:36,740 --> 00:25:38,170 today's banquet? 417 00:25:38,170 --> 00:25:39,720 Your Highness, 418 00:25:40,100 --> 00:25:41,930 the Empress personally supervised 419 00:25:41,930 --> 00:25:43,240 all arrangements 420 00:25:43,370 --> 00:25:45,550 for the palace banquet. 421 00:25:46,130 --> 00:25:48,960 She likely appointed Head Chef Qiu 422 00:25:49,370 --> 00:25:50,920 from the Imperial Kitchen as well. 423 00:25:51,500 --> 00:25:53,160 The Empress herself is poisoned 424 00:25:53,340 --> 00:25:54,500 and in danger now. 425 00:25:54,500 --> 00:25:55,960 How could she possibly harm His Majesty? 426 00:25:57,170 --> 00:25:58,590 You're right. 427 00:26:00,370 --> 00:26:01,930 But this servant 428 00:26:01,930 --> 00:26:03,400 wouldn't dare commit 429 00:26:03,610 --> 00:26:04,860 such treason 430 00:26:04,860 --> 00:26:06,640 without someone's orders. 431 00:26:12,260 --> 00:26:13,100 Speak. 432 00:26:13,610 --> 00:26:15,110 I'll confess. 433 00:26:15,450 --> 00:26:16,310 I will. 434 00:26:16,820 --> 00:26:17,660 I was indeed 435 00:26:18,300 --> 00:26:20,830 instructed by someone. 436 00:26:21,170 --> 00:26:22,270 Is that person 437 00:26:23,370 --> 00:26:25,350 present now? 438 00:26:26,970 --> 00:26:27,960 Your Highness, 439 00:26:29,060 --> 00:26:31,830 I can't hide it any longer. 440 00:26:35,300 --> 00:26:36,680 Years ago, 441 00:26:36,970 --> 00:26:38,960 you had an affair with His Majesty 442 00:26:39,540 --> 00:26:41,270 but failed to become Empress. 443 00:26:42,340 --> 00:26:43,510 Driven by jealousy, 444 00:26:43,690 --> 00:26:45,030 you sought revenge. 445 00:26:45,780 --> 00:26:47,790 She is skilled in porcelain-making 446 00:26:48,260 --> 00:26:50,000 and has secretly crafted a pot 447 00:26:50,740 --> 00:26:53,880 coated with colored lacquer containing poison. 448 00:26:56,300 --> 00:26:57,350 Are you accusing 449 00:26:59,860 --> 00:27:01,440 Princess of Huaiyang? 450 00:27:02,100 --> 00:27:03,010 How dare a servant like you 451 00:27:03,010 --> 00:27:05,240 frame Princess of Huaiyang? 452 00:27:06,610 --> 00:27:07,960 Do you have any evidence? 453 00:27:08,410 --> 00:27:09,310 Your Highness, 454 00:27:10,100 --> 00:27:11,510 I know 455 00:27:11,650 --> 00:27:13,070 I shouldn't expose you, 456 00:27:13,650 --> 00:27:16,110 but poisoning His Majesty 457 00:27:16,970 --> 00:27:19,310 is an unforgivable crime. 458 00:27:20,020 --> 00:27:21,200 I can only... 459 00:27:22,740 --> 00:27:23,720 I can only... 460 00:27:28,610 --> 00:27:29,450 It's... 461 00:27:35,130 --> 00:27:36,310 Guards. 462 00:27:36,690 --> 00:27:39,680 Arrest the treacherous Liu Miantang. 463 00:27:39,930 --> 00:27:40,770 Hold. 464 00:27:43,060 --> 00:27:44,000 Princess of Huaiyang, 465 00:27:45,370 --> 00:27:47,550 did you do this? 466 00:27:48,540 --> 00:27:49,720 Your Highness, 467 00:27:50,650 --> 00:27:51,550 I did not. 468 00:27:52,740 --> 00:27:54,000 That's strange. 469 00:27:54,690 --> 00:27:56,550 If she hadn't orchestrated this, 470 00:27:57,060 --> 00:27:58,160 how could this servant 471 00:27:58,650 --> 00:28:00,340 have risked her life 472 00:28:00,340 --> 00:28:01,550 to frame her? 473 00:28:02,340 --> 00:28:04,060 Does Consort Xian mean 474 00:28:04,060 --> 00:28:05,060 that whoever commits suicide 475 00:28:05,060 --> 00:28:06,440 is telling the truth? 476 00:28:07,690 --> 00:28:09,210 Then what's the point of Qi's laws, 477 00:28:09,210 --> 00:28:11,240 the Ministry of Justice, and the Court of Judicial Review? 478 00:28:12,020 --> 00:28:14,030 Wouldn't all those wrongly accused prisoners 479 00:28:14,260 --> 00:28:15,720 just need to line up 480 00:28:15,970 --> 00:28:17,720 and jump off Xuande Gate 481 00:28:18,260 --> 00:28:19,680 to prove their innocence? 482 00:28:20,020 --> 00:28:21,930 Death for truth. 483 00:28:21,930 --> 00:28:23,680 Is that how it works? 484 00:28:25,820 --> 00:28:27,400 My point is, 485 00:28:28,100 --> 00:28:30,400 there's no witness left to testify. 486 00:28:32,060 --> 00:28:33,400 Physician Song has returned. 487 00:28:36,340 --> 00:28:37,820 Your Highness. 488 00:28:37,820 --> 00:28:38,750 Well? 489 00:28:38,930 --> 00:28:40,890 His Majesty and the Empress 490 00:28:40,890 --> 00:28:42,350 have indeed been poisoned. 491 00:28:42,740 --> 00:28:45,240 They were likely poisoned with aconite. 492 00:28:45,650 --> 00:28:47,450 It's a potent poison 493 00:28:47,450 --> 00:28:49,030 that destroys the internal organs. 494 00:28:49,260 --> 00:28:52,160 We've done everything we can, 495 00:28:52,340 --> 00:28:53,590 but His Majesty and the Empress 496 00:28:53,890 --> 00:28:54,970 haven't shown 497 00:28:54,970 --> 00:28:57,350 any signs of improvement. 498 00:28:57,820 --> 00:28:59,130 Now, 499 00:28:59,130 --> 00:28:59,970 all we can do 500 00:29:00,740 --> 00:29:02,590 is wait. 501 00:29:05,580 --> 00:29:06,510 Physician Song, 502 00:29:06,820 --> 00:29:08,610 the servant who poisoned them has committed suicide. 503 00:29:08,610 --> 00:29:09,490 Please examine her. 504 00:29:09,490 --> 00:29:10,680 Is there any chance she's still alive? 505 00:29:11,740 --> 00:29:13,270 Allow me to check. 506 00:29:26,780 --> 00:29:27,750 Your Highness, 507 00:29:28,060 --> 00:29:30,210 this criminal only fainted 508 00:29:30,210 --> 00:29:31,650 from external injuries. 509 00:29:31,650 --> 00:29:32,490 The wound 510 00:29:32,650 --> 00:29:33,920 isn't fatal. 511 00:29:36,890 --> 00:29:38,450 She confessed 512 00:29:38,450 --> 00:29:40,410 that Princess of Huaiyang was behind this. 513 00:29:40,410 --> 00:29:41,380 Testimony alone isn't enough 514 00:29:41,380 --> 00:29:42,960 to prove the guilt. 515 00:29:43,450 --> 00:29:44,350 Your Highness, 516 00:29:44,860 --> 00:29:48,260 may I examine the liquor pot? 517 00:29:48,260 --> 00:29:49,100 Permission granted. 518 00:30:01,780 --> 00:30:02,720 It's wolf's-bane. 519 00:30:04,100 --> 00:30:05,030 Your Highness, 520 00:30:06,060 --> 00:30:07,790 the residue in this pot is indeed 521 00:30:07,930 --> 00:30:09,340 the poison that afflicted 522 00:30:09,340 --> 00:30:10,340 His Majesty and the Empress: 523 00:30:10,340 --> 00:30:11,240 wolf's-bane. 524 00:30:12,170 --> 00:30:13,010 Commander Zhou. 525 00:30:13,130 --> 00:30:13,970 Please. 526 00:30:14,100 --> 00:30:16,060 Get me some bowls of potash water. 527 00:30:16,060 --> 00:30:16,900 Yes, sir. 528 00:30:17,450 --> 00:30:18,380 The toxic powder 529 00:30:18,380 --> 00:30:19,540 of wolf's-bane 530 00:30:19,540 --> 00:30:21,500 is extremely fine, light, 531 00:30:21,500 --> 00:30:23,240 and easily transferred. 532 00:30:23,370 --> 00:30:24,620 Ordinary soap and water 533 00:30:24,620 --> 00:30:26,930 can't remove it completely. 534 00:30:26,930 --> 00:30:27,860 But potash water, 535 00:30:27,860 --> 00:30:29,140 as I mentioned, 536 00:30:29,140 --> 00:30:32,130 counteracts wolf's-bane. 537 00:30:32,130 --> 00:30:33,370 When they react, 538 00:30:33,370 --> 00:30:35,720 it will present a turmeric color. 539 00:30:36,860 --> 00:30:37,930 This way, 540 00:30:37,930 --> 00:30:39,210 we can easily determine 541 00:30:39,210 --> 00:30:41,100 who else here 542 00:30:41,100 --> 00:30:42,440 has touched the poison. 543 00:30:46,970 --> 00:30:47,810 All right. 544 00:30:48,930 --> 00:30:51,350 Everyone present today, 545 00:30:51,780 --> 00:30:52,970 dip your hands 546 00:30:52,970 --> 00:30:55,240 in the potash water. 547 00:30:55,410 --> 00:30:57,100 If your fingers turn yellow, 548 00:30:57,100 --> 00:31:00,240 you are suspected of assassinating His Majesty. 549 00:31:01,260 --> 00:31:02,100 I'll go first. 550 00:31:12,860 --> 00:31:14,200 Look, 551 00:31:14,340 --> 00:31:15,720 Princess of Huaiyang is innocent. 552 00:31:33,890 --> 00:31:34,790 Your Highness, 553 00:31:34,970 --> 00:31:37,160 this criminal's fingers turned yellow. 554 00:31:38,340 --> 00:31:39,550 Go on. 555 00:31:53,410 --> 00:31:54,250 Your Highness, 556 00:31:54,740 --> 00:31:55,880 I am innocent. 557 00:32:08,820 --> 00:32:10,510 What are you waiting for, Consort Xian? 558 00:32:10,940 --> 00:32:11,920 Your Highness, 559 00:32:13,450 --> 00:32:14,970 this method can't prove 560 00:32:14,970 --> 00:32:16,480 her innocence. 561 00:32:16,820 --> 00:32:17,970 What if the mastermind 562 00:32:17,970 --> 00:32:19,260 didn't touch the powder? 563 00:32:19,260 --> 00:32:21,440 We're dealing with attempted regicide. 564 00:32:21,610 --> 00:32:23,400 We must explore every possibility. 565 00:32:23,970 --> 00:32:25,410 Consort Xian, 566 00:32:25,410 --> 00:32:26,410 if you have the time 567 00:32:26,410 --> 00:32:27,350 to cast suspicions, 568 00:32:27,780 --> 00:32:29,350 why don't you 569 00:32:29,780 --> 00:32:31,020 dip your hand in the water 570 00:32:31,020 --> 00:32:32,310 and see? 571 00:32:32,650 --> 00:32:33,720 Or 572 00:32:34,340 --> 00:32:35,510 are you afraid? 573 00:32:39,260 --> 00:32:40,110 Consort Xian, 574 00:32:41,580 --> 00:32:43,590 your hands. 575 00:32:47,300 --> 00:32:48,480 Show them. 576 00:32:53,580 --> 00:32:54,550 Your Highness, 577 00:32:54,690 --> 00:32:56,680 her fingers turned yellow. 578 00:32:57,340 --> 00:32:58,780 Arrest her. 579 00:32:58,780 --> 00:32:59,620 Aye. 580 00:32:59,820 --> 00:33:00,660 It was her. 581 00:33:01,060 --> 00:33:03,740 Arrest everyone from Jingyang Palace 582 00:33:03,740 --> 00:33:05,590 and take them to the dungeons. 583 00:33:06,130 --> 00:33:08,590 Take her to the Cold Palace. 584 00:33:08,820 --> 00:33:10,680 His Majesty shall interrogate her personally 585 00:33:11,060 --> 00:33:12,480 after he awakens. 586 00:33:12,860 --> 00:33:13,700 She will be executed 587 00:33:13,780 --> 00:33:14,920 afterward. 588 00:33:15,060 --> 00:33:15,900 Aye. 589 00:33:16,130 --> 00:33:17,170 Your Highness, 590 00:33:17,170 --> 00:33:18,780 the Empress was too deeply poisoned 591 00:33:18,780 --> 00:33:19,780 to recover. 592 00:33:19,780 --> 00:33:20,620 A moment ago, 593 00:33:20,780 --> 00:33:21,720 she passed away. 594 00:33:25,890 --> 00:33:27,750 Shi Xueji is dead? 595 00:33:34,930 --> 00:33:36,720 She's dead. 596 00:33:37,300 --> 00:33:38,860 Take her away. 597 00:33:38,860 --> 00:33:40,590 Shi Xueji is dead. 598 00:33:41,540 --> 00:33:42,750 She's dead. 599 00:33:43,170 --> 00:33:45,070 Shi Xueji is dead. 600 00:33:46,370 --> 00:33:48,030 Shi Xueji is dead. 601 00:33:48,300 --> 00:33:50,640 She's dead. 602 00:33:52,500 --> 00:33:53,350 Your Majesty. 603 00:33:56,100 --> 00:33:56,960 Your Majesty. 604 00:33:58,130 --> 00:33:58,970 Your Majesty. 605 00:33:59,410 --> 00:34:00,970 I used a golden elixir 606 00:34:00,970 --> 00:34:02,720 to stabilize His Majesty's meridians. 607 00:34:02,930 --> 00:34:05,400 But the poison has seeped deep down. 608 00:34:05,820 --> 00:34:07,340 Whether he can pull through 609 00:34:07,340 --> 00:34:08,880 depends on God's mercy. 610 00:34:12,570 --> 00:34:13,440 Your Majesty. 611 00:34:16,140 --> 00:34:16,980 Mother. 612 00:34:18,410 --> 00:34:19,250 Mother. 613 00:34:20,620 --> 00:34:22,880 What happened to His Majesty? 614 00:34:23,820 --> 00:34:25,150 Mother. 615 00:34:34,490 --> 00:34:36,480 How dare you ask? 616 00:34:37,370 --> 00:34:40,760 It's all thanks to your adopted daughter. 617 00:34:44,340 --> 00:34:46,140 Don't be angry, Mother. 618 00:34:46,140 --> 00:34:47,860 Don't be angry, Mother. 619 00:34:47,860 --> 00:34:48,800 Mother. 620 00:34:49,970 --> 00:34:51,960 Don't be angry, Mother. 621 00:34:57,260 --> 00:34:59,630 Don't be angry, Mother. 622 00:35:02,490 --> 00:35:05,480 Your Majesty. 623 00:35:09,820 --> 00:35:12,070 Your Majesty. 624 00:35:16,570 --> 00:35:19,510 Our kingdom needs a ruler. 625 00:35:20,570 --> 00:35:22,510 Your Majesty. 626 00:35:29,760 --> 00:35:31,840 (Landownership Papers) 627 00:35:31,860 --> 00:35:33,880 I've searched the entire capital, 628 00:35:35,210 --> 00:35:38,360 only to discover the traitor is my son. 629 00:35:43,460 --> 00:35:45,320 What a disgrace to our family. 630 00:35:46,100 --> 00:35:48,710 How shameful. 631 00:35:52,620 --> 00:35:56,360 Duke, where are you going? 632 00:35:57,660 --> 00:36:00,710 I'm going to tie him up. 633 00:36:01,010 --> 00:36:03,510 And then what? 634 00:36:05,220 --> 00:36:06,880 Report it to the court? 635 00:36:07,890 --> 00:36:09,260 My brother-in-law will be executed 636 00:36:09,260 --> 00:36:11,090 and the Guo family be destroyed? 637 00:36:11,090 --> 00:36:12,700 The reputation of your family 638 00:36:12,700 --> 00:36:14,150 will be ruined in an instant? 639 00:36:16,490 --> 00:36:18,340 My brother-in-law is your only son, 640 00:36:18,340 --> 00:36:20,000 and he has no offspring. 641 00:36:20,450 --> 00:36:22,010 Even I, as his in-law, 642 00:36:22,010 --> 00:36:23,510 can't bear the thought. 643 00:36:26,260 --> 00:36:27,480 Without a witness, 644 00:36:28,300 --> 00:36:29,530 how can we expose 645 00:36:29,530 --> 00:36:31,220 Prince Sui's heinous crimes 646 00:36:31,220 --> 00:36:33,190 and restore peace to the court? 647 00:36:34,890 --> 00:36:35,800 Duke, 648 00:36:37,860 --> 00:36:40,000 His Majesty is ill and unable to hold court today. 649 00:36:40,780 --> 00:36:43,180 This is unprecedented. 650 00:36:43,180 --> 00:36:44,300 I'm afraid 651 00:36:44,300 --> 00:36:46,740 the palace is in turmoil. 652 00:36:46,740 --> 00:36:49,220 If Prince Sui seizes this opportunity 653 00:36:49,220 --> 00:36:50,570 to strike, 654 00:36:50,570 --> 00:36:51,840 we'll have no chance 655 00:36:53,810 --> 00:36:56,320 to take him down. 656 00:37:17,660 --> 00:37:18,500 Father. 657 00:37:23,090 --> 00:37:23,930 Father. 658 00:37:35,450 --> 00:37:36,290 Kneel. 659 00:37:39,140 --> 00:37:40,030 Kneel. 660 00:37:56,860 --> 00:37:57,710 Your Highness, 661 00:37:57,860 --> 00:37:59,090 our scouts have news. 662 00:37:59,090 --> 00:38:01,410 The Sanjin Camp has reached Mount Wuling. 663 00:38:01,410 --> 00:38:02,510 But a landslide occurred, 664 00:38:02,660 --> 00:38:04,190 and they had to detour through Feihu Pass. 665 00:38:04,490 --> 00:38:07,140 They won't reach the capital within ten days. 666 00:38:07,140 --> 00:38:08,030 It doesn't matter. 667 00:38:08,660 --> 00:38:09,510 Sit. 668 00:38:10,180 --> 00:38:11,190 Thank you, Your Highness. 669 00:38:12,700 --> 00:38:14,280 Liu Yu has been poisoned. 670 00:38:15,370 --> 00:38:18,030 The Imperial Medical Institute predicts he won't survive five days. 671 00:38:19,050 --> 00:38:22,230 Regardless of Yun'er's motive for poisoning him, 672 00:38:23,260 --> 00:38:24,110 she... 673 00:38:24,260 --> 00:38:26,030 she's done me 674 00:38:28,890 --> 00:38:31,440 a favor anyway. 675 00:38:32,260 --> 00:38:33,880 With Liu Yu gone, 676 00:38:34,410 --> 00:38:36,030 who in Qi 677 00:38:36,180 --> 00:38:37,140 is more qualified 678 00:38:37,140 --> 00:38:39,630 to claim the throne than me? 679 00:38:49,890 --> 00:38:50,840 What's wrong? 680 00:38:51,220 --> 00:38:52,150 Don't you like it anymore? 681 00:38:55,260 --> 00:38:56,360 I do. 682 00:38:57,300 --> 00:38:59,320 I just don't know 683 00:39:00,660 --> 00:39:01,960 when I'll get to eat it again. 684 00:39:07,700 --> 00:39:08,710 Xingzhou, 685 00:39:10,090 --> 00:39:11,590 I'll be with you. 686 00:39:14,300 --> 00:39:15,190 Whether 687 00:39:16,180 --> 00:39:17,550 we succeed or fail, 688 00:39:18,220 --> 00:39:20,000 I'm prepared. 689 00:39:21,140 --> 00:39:22,030 Even if 690 00:39:22,780 --> 00:39:24,360 it's a narrow escape 691 00:39:25,820 --> 00:39:27,550 or we'll face death, 692 00:39:28,620 --> 00:39:30,030 as long as you want 693 00:39:30,700 --> 00:39:32,510 the food I cook, 694 00:39:33,370 --> 00:39:35,960 I'll cook for you 695 00:39:36,090 --> 00:39:37,710 no matter what. 696 00:39:43,780 --> 00:39:44,800 Eat up. 697 00:39:49,370 --> 00:39:51,400 Is this how you comfort someone? 698 00:39:51,930 --> 00:39:53,440 Now I lost my appetite. 699 00:40:02,300 --> 00:40:04,440 The Cold Palace is heavily guarded. 700 00:40:04,700 --> 00:40:06,670 But Consort Xian had been laughing maniacally, 701 00:40:06,890 --> 00:40:09,400 it's impossible to meet her privately without attracting attention. 702 00:40:09,890 --> 00:40:12,440 I thought I wouldn't be able to get any info, 703 00:40:12,570 --> 00:40:13,480 but then 704 00:40:13,860 --> 00:40:15,840 Consort Xian jumped into a well. 705 00:40:16,450 --> 00:40:18,030 Is it suicide or execution? 706 00:40:18,970 --> 00:40:20,180 The official story is 707 00:40:20,180 --> 00:40:21,840 that she committed suicide out of guilt. 708 00:40:22,260 --> 00:40:23,230 But Yanchi said 709 00:40:23,450 --> 00:40:25,510 Zhou Cuo's man pushed her. 710 00:40:26,890 --> 00:40:28,760 The well has been sealed off now. 711 00:40:28,890 --> 00:40:30,780 So her body won't be seen in a while. 712 00:40:30,780 --> 00:40:31,710 What a pity. 713 00:40:32,300 --> 00:40:33,220 I initially wanted 714 00:40:33,220 --> 00:40:34,840 to spare her life. 715 00:40:36,370 --> 00:40:37,550 After Liu Yu's death, 716 00:40:37,700 --> 00:40:38,710 she'd be posthumously honored. 717 00:40:38,890 --> 00:40:39,780 She would 718 00:40:39,780 --> 00:40:41,760 have died with dignity. 719 00:40:43,620 --> 00:40:44,670 With this turn of events, 720 00:40:45,340 --> 00:40:46,400 Cui Xingzhou 721 00:40:47,090 --> 00:40:48,550 will sure to make a move. 722 00:40:48,740 --> 00:40:50,480 Anything new about him? 723 00:40:51,090 --> 00:40:52,140 He must 724 00:40:52,140 --> 00:40:53,480 have heard some news. 725 00:40:54,010 --> 00:40:55,110 Our scouts reported 726 00:40:55,260 --> 00:40:57,710 that his aide has rushed to Zhenzhou overnight. 727 00:40:59,860 --> 00:41:00,880 All bark and no bite. 728 00:41:01,740 --> 00:41:03,260 With his biggest supporter gone, 729 00:41:03,260 --> 00:41:04,760 he's at his wit's end 730 00:41:05,340 --> 00:41:06,670 and can only go to Zhenzhou 731 00:41:07,090 --> 00:41:08,320 for reinforcements. 732 00:41:14,530 --> 00:41:15,860 - Duke Qing. - Duke Qing. 733 00:41:15,860 --> 00:41:16,700 Your Highness. 734 00:41:19,410 --> 00:41:21,030 - You... - Duke Qing. 735 00:41:21,700 --> 00:41:22,540 Your Highness, 736 00:41:23,090 --> 00:41:25,370 I know I've chosen a different path than you, 737 00:41:25,370 --> 00:41:26,340 but this time, 738 00:41:26,340 --> 00:41:28,480 I'm truly desperate. 739 00:41:30,340 --> 00:41:31,590 Please, Your Highness, 740 00:41:31,890 --> 00:41:33,670 save my son. 741 00:41:53,220 --> 00:41:54,480 How is His Majesty? 742 00:41:56,620 --> 00:41:58,000 Still unconscious. 743 00:41:58,450 --> 00:41:59,790 What do the imperial physicians say? 744 00:42:00,090 --> 00:42:01,670 They're tight-lipped. 745 00:42:02,620 --> 00:42:04,280 The Grand Empress Dowager stayed up all night 746 00:42:04,660 --> 00:42:05,960 and isn't feeling well. 747 00:42:06,140 --> 00:42:07,320 She's returned to Yongshou Palace. 748 00:42:08,820 --> 00:42:09,660 I need 749 00:42:09,820 --> 00:42:11,710 to stay by His Majesty's side. 750 00:42:12,530 --> 00:42:13,970 If you're exhausted, 751 00:42:13,970 --> 00:42:14,920 you may leave first. 752 00:42:29,410 --> 00:42:30,670 Fellow officials, 753 00:42:32,570 --> 00:42:33,880 it's been quite eventful lately. 754 00:42:34,930 --> 00:42:36,760 The Grand Empress Dowager 755 00:42:37,660 --> 00:42:40,550 has personally appointed me as regent. 756 00:42:41,740 --> 00:42:42,580 Therefore, 757 00:42:43,410 --> 00:42:44,320 I shall 758 00:42:45,010 --> 00:42:47,150 remain here and attend to His Majesty. 759 00:42:48,010 --> 00:42:50,920 For all military and state affairs, 760 00:42:51,430 --> 00:42:53,110 submit them to me 761 00:42:53,780 --> 00:42:55,550 and I shall present them to the Grand Empress Dowager. 762 00:42:55,700 --> 00:42:57,320 I have a memorial. 763 00:43:05,660 --> 00:43:07,660 It concerns the foundation of our country. 764 00:43:07,660 --> 00:43:08,970 It's urgent 765 00:43:08,970 --> 00:43:10,320 and must be reported immediately. 766 00:43:12,820 --> 00:43:14,110 Proceed, Duke Qing. 767 00:43:14,490 --> 00:43:16,400 Lord Zhang from Chancellery, 768 00:43:18,970 --> 00:43:20,960 Censor-in-Chief, Lord Jiang, 769 00:43:22,490 --> 00:43:24,590 and Surveillance Commissioner Zhong 770 00:43:25,370 --> 00:43:26,400 shall accuse 771 00:43:26,780 --> 00:43:28,960 Lord Huaiyang, Cui Xingzhou. 772 00:43:45,801 --> 00:43:52,031 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 773 00:43:53,031 --> 00:43:59,151 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 774 00:44:00,141 --> 00:44:06,391 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 775 00:44:07,521 --> 00:44:10,761 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 776 00:44:11,101 --> 00:44:15,681 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 777 00:44:16,281 --> 00:44:22,941 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 778 00:44:23,691 --> 00:44:27,061 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 779 00:44:27,351 --> 00:44:30,681 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 780 00:44:30,861 --> 00:44:37,631 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 781 00:44:38,011 --> 00:44:44,781 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 782 00:44:45,281 --> 00:44:51,691 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 783 00:44:52,531 --> 00:44:58,941 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 784 00:44:59,521 --> 00:45:06,141 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 785 00:45:06,941 --> 00:45:10,361 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 786 00:45:10,361 --> 00:45:15,461 ♪There are many more♪ 787 00:45:15,841 --> 00:45:22,561 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 788 00:45:23,131 --> 00:45:26,761 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 789 00:45:26,761 --> 00:45:30,161 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 790 00:45:30,161 --> 00:45:37,071 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 791 00:45:37,361 --> 00:45:44,211 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 792 00:45:44,581 --> 00:45:48,161 ♪I wish to journey with you forever♪ 793 00:45:48,161 --> 00:45:51,271 ♪Year after year♪ 794 00:45:53,001 --> 00:45:57,301 ♪For many years to come♪ 50606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.