Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,230 --> 00:00:36,480
♪Flowers falling by the river again♪
2
00:00:36,480 --> 00:00:38,740
♪Turning the clear waves red♪
3
00:00:39,720 --> 00:00:44,500
♪Sparrows singing in celebration♪
4
00:00:46,190 --> 00:00:49,430
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
5
00:00:49,430 --> 00:00:51,970
♪Sitting at home♪
6
00:00:52,780 --> 00:00:58,160
♪No one knows love's outline like I do♪
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,540
♪If one day the river breeze blows again♪
8
00:01:04,900 --> 00:01:10,880
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
9
00:01:11,370 --> 00:01:17,440
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,130
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
11
00:01:21,130 --> 00:01:27,990
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
12
00:01:33,160 --> 00:01:40,880
=Are You The One=
13
00:01:40,900 --> 00:01:43,880
=Episode 37=
14
00:01:44,210 --> 00:01:45,210
I've been keeping a close watch.
15
00:01:45,690 --> 00:01:46,850
Everything about Wen Tinghe is fine.
16
00:01:47,130 --> 00:01:48,100
There's nothing suspicious.
17
00:01:48,100 --> 00:01:49,330
He has made no personal contact.
18
00:01:50,970 --> 00:01:53,050
Have we alerted the snake?
19
00:01:54,250 --> 00:01:55,090
Your Majesty.
20
00:01:55,230 --> 00:01:56,250
Lord Sui seeks your audience.
21
00:02:00,130 --> 00:02:00,970
Granted.
22
00:02:02,760 --> 00:02:09,040
(Virtuous and Disciplined)
23
00:02:09,770 --> 00:02:11,740
Greetings, Your Majesty.
24
00:02:12,330 --> 00:02:13,170
Hi, Uncle.
25
00:02:13,740 --> 00:02:14,580
What is it?
26
00:02:15,210 --> 00:02:16,050
Naturally,
27
00:02:16,260 --> 00:02:17,740
it's about the disaster relief in Xuanzhou.
28
00:02:18,760 --> 00:02:20,370
All the relief supplies have been distributed.
29
00:02:20,860 --> 00:02:22,530
I've also mobilized the Ministry of Personnel
30
00:02:22,700 --> 00:02:24,330
to reward the rich squires
31
00:02:24,490 --> 00:02:26,650
who donated the supplies,
32
00:02:26,810 --> 00:02:29,460
giving them official positions.
33
00:02:30,090 --> 00:02:30,980
I believe that soon
34
00:02:31,180 --> 00:02:33,140
the people who suffer from the cold weather
35
00:02:33,460 --> 00:02:35,300
will be able to celebrate the New Year
with peace of mind.
36
00:02:37,300 --> 00:02:38,460
With your supervision,
37
00:02:38,900 --> 00:02:40,370
I'm sure the relief efforts
will be effective.
38
00:02:41,330 --> 00:02:42,210
I'm very relieved.
39
00:02:42,530 --> 00:02:44,140
It's all part of my job.
40
00:02:45,900 --> 00:02:46,740
And...
41
00:02:49,650 --> 00:02:51,020
What else is troubling you, Uncle?
42
00:02:51,930 --> 00:02:52,770
Let's hear it.
43
00:02:53,180 --> 00:02:55,650
It's nothing to do with governance.
44
00:02:56,330 --> 00:02:57,170
It's...
45
00:02:59,980 --> 00:03:01,260
I just want to ask
46
00:03:02,090 --> 00:03:03,210
how many gifts Your Majesty
47
00:03:03,530 --> 00:03:05,490
gave to Lord Huaiyang?
48
00:03:06,140 --> 00:03:06,980
Gifts?
49
00:03:08,090 --> 00:03:10,050
He and his wife are coming
to the capital in a few days.
50
00:03:10,610 --> 00:03:11,930
I need to send a gift.
51
00:03:12,050 --> 00:03:14,420
So I need a reference.
52
00:03:16,180 --> 00:03:17,260
What are you talking about?
53
00:03:17,700 --> 00:03:19,460
I don't understand.
54
00:03:21,370 --> 00:03:23,020
Lord Huaiyang got married in Zhenzhou.
55
00:03:23,460 --> 00:03:25,460
Doesn't Your Majesty need to send a gift?
56
00:03:30,770 --> 00:03:31,650
Lord Huaiyang
57
00:03:33,090 --> 00:03:33,930
got married?
58
00:03:35,050 --> 00:03:35,890
He...
59
00:03:37,420 --> 00:03:38,650
Don't you know?
60
00:03:41,050 --> 00:03:41,890
Well...
61
00:03:43,420 --> 00:03:44,860
I'm not surprised.
62
00:03:46,140 --> 00:03:47,210
I heard
63
00:03:47,700 --> 00:03:49,980
he had a quick wedding
64
00:03:50,050 --> 00:03:51,740
before the journey to the capital.
65
00:03:52,300 --> 00:03:54,050
I guess it will only be a few days
66
00:03:54,140 --> 00:03:55,260
between the envoy
67
00:03:55,260 --> 00:03:56,700
and Lord Huaiyang's arrival in the capital.
68
00:03:58,020 --> 00:03:58,860
Normally,
69
00:03:59,260 --> 00:04:01,610
a lord's wedding should be organized
by the Ministry of Rituals.
70
00:04:02,050 --> 00:04:02,890
Lord Huaiyang
71
00:04:02,980 --> 00:04:04,930
broke our ancestors' rules.
72
00:04:07,260 --> 00:04:08,180
It's...
73
00:04:08,370 --> 00:04:10,490
It seems after the tragedy,
74
00:04:11,050 --> 00:04:13,930
he holds his wife dearly.
75
00:04:41,400 --> 00:04:44,080
(Qi'an)
76
00:05:01,620 --> 00:05:02,460
Summon
77
00:05:02,850 --> 00:05:05,020
Lord Huaiyang.
78
00:05:17,260 --> 00:05:19,380
Greetings, Your Majesty.
79
00:05:30,380 --> 00:05:31,220
Rise,
80
00:05:32,380 --> 00:05:33,290
Lord Cui.
81
00:05:37,580 --> 00:05:38,730
Thank you, Your Majesty.
82
00:05:43,500 --> 00:05:45,140
How was your trip?
83
00:05:46,210 --> 00:05:47,820
It was great.
84
00:05:48,020 --> 00:05:48,860
Great?
85
00:05:50,290 --> 00:05:52,090
Why did you come so late to your duty?
86
00:05:52,970 --> 00:05:55,330
The position of Deputy Minister of War
has been vacant.
87
00:05:56,140 --> 00:05:58,330
The officials slack on their duty.
88
00:05:59,770 --> 00:06:01,260
Should I remove them from their duty
89
00:06:03,530 --> 00:06:05,700
or punish you?
90
00:06:07,770 --> 00:06:08,650
Your Majesty,
91
00:06:09,060 --> 00:06:11,730
I heard Lord Huaiyang had a grand wedding.
92
00:06:12,330 --> 00:06:14,530
But it hasn't been recorded
by the Ministry of Rituals.
93
00:06:14,940 --> 00:06:15,780
The priority
94
00:06:16,170 --> 00:06:18,410
of the Ministry of War should be
following orders.
95
00:06:18,700 --> 00:06:19,970
But Lord Huaiyang
96
00:06:20,060 --> 00:06:21,970
deliberately goes against the ancestral order.
97
00:06:22,210 --> 00:06:23,970
So he cannot fill this position.
98
00:06:24,460 --> 00:06:25,380
I think
99
00:06:25,770 --> 00:06:28,650
Secretary Cao is the best candidate.
100
00:06:31,260 --> 00:06:32,290
Your Majesty,
101
00:06:32,620 --> 00:06:34,170
Secretary Cao is inexperienced.
102
00:06:34,460 --> 00:06:36,290
And he has never been to the battlefield.
103
00:06:36,620 --> 00:06:37,850
Compared with Lord Huaiyang,
104
00:06:38,090 --> 00:06:38,930
he's not the best choice.
105
00:06:39,170 --> 00:06:40,010
Lord Cui,
106
00:06:41,580 --> 00:06:42,940
what do you say?
107
00:06:43,650 --> 00:06:44,490
I
108
00:06:44,850 --> 00:06:45,770
have nothing to say.
109
00:06:47,820 --> 00:06:49,020
I took an oath
110
00:06:49,700 --> 00:06:51,770
to stay single until the state has peace.
111
00:06:52,330 --> 00:06:54,290
That was why I didn't get married.
112
00:06:55,090 --> 00:06:56,820
I did my job as your loyal servant,
113
00:06:57,060 --> 00:06:59,500
but I failed my mother as a son.
114
00:07:00,580 --> 00:07:02,020
During the unrest in Dongzhou,
115
00:07:02,500 --> 00:07:04,940
defeated troops infiltrated Zhenzhou
116
00:07:05,140 --> 00:07:07,170
and abducted my mother and my fiancee.
117
00:07:07,730 --> 00:07:08,570
I
118
00:07:08,850 --> 00:07:12,410
almost lost both my parents and my home
119
00:07:12,970 --> 00:07:14,500
during their suppression.
120
00:07:19,820 --> 00:07:20,660
Your Majesty,
121
00:07:21,170 --> 00:07:22,620
misfortune is unpredictable.
122
00:07:22,770 --> 00:07:23,730
Lord Huaiyang
123
00:07:23,770 --> 00:07:25,900
was alone at war.
124
00:07:26,170 --> 00:07:27,580
He did disobey the rules,
125
00:07:27,770 --> 00:07:29,260
but if it was to fulfill his parents' wish,
126
00:07:29,380 --> 00:07:30,970
it would be understandable
127
00:07:31,210 --> 00:07:33,900
to get married earlier.
128
00:07:45,730 --> 00:07:46,820
After the unrest was put down,
129
00:07:47,330 --> 00:07:49,530
His Majesty intended to let you
lead the Ministry of War.
130
00:07:50,060 --> 00:07:52,260
That means he has let go of the past.
131
00:07:52,730 --> 00:07:54,380
But sometimes, I get the feeling
132
00:07:55,090 --> 00:07:57,620
that you have a bigger grudge
with His Majesty.
133
00:08:00,650 --> 00:08:02,020
You're a wise man.
134
00:08:02,290 --> 00:08:03,460
I'll ask no more.
135
00:08:04,140 --> 00:08:05,620
Come to my mansion in a while.
136
00:08:06,060 --> 00:08:08,090
Mrs. Meng hasn't met you for a long time.
137
00:08:08,650 --> 00:08:11,620
I'm sure she has a lot of questions to ask.
138
00:08:22,330 --> 00:08:23,170
Nanny Li.
139
00:08:23,620 --> 00:08:24,460
Moru.
140
00:08:35,100 --> 00:08:35,940
My lord,
141
00:08:37,220 --> 00:08:38,930
I knew you'd come here.
142
00:08:39,220 --> 00:08:41,100
So I've been waiting for some time.
143
00:08:41,930 --> 00:08:42,770
My lord,
144
00:08:42,860 --> 00:08:44,410
soon after you left the mansion,
145
00:08:44,570 --> 00:08:46,620
the princess was invited to the palace
146
00:08:46,810 --> 00:08:48,980
for the Empress' tea party
147
00:08:49,220 --> 00:08:50,260
for noble wives.
148
00:08:50,500 --> 00:08:51,770
No maids were allowed.
149
00:08:53,340 --> 00:08:54,180
How long has she been gone?
150
00:08:54,500 --> 00:08:55,410
Not long,
151
00:08:56,100 --> 00:08:57,290
about two hours.
152
00:09:14,260 --> 00:09:15,930
Is this the Princess of Huaiyang?
153
00:09:16,650 --> 00:09:18,450
This is Lord Sui.
154
00:09:19,900 --> 00:09:20,860
Greetings, my lord.
155
00:09:24,170 --> 00:09:25,980
Without His Majesty's gifts,
156
00:09:26,410 --> 00:09:29,020
you can't be addressed
the Princess of Huaiyang.
157
00:09:32,260 --> 00:09:34,500
You're like a fairy, Princess Huaisang.
158
00:09:34,860 --> 00:09:36,410
No wonder Lord Huaiyang
159
00:09:36,810 --> 00:09:38,100
is so obsessed with you
160
00:09:38,260 --> 00:09:39,380
and loses sleep over you.
161
00:09:41,410 --> 00:09:43,740
I'm here today to pay my respects
162
00:09:44,530 --> 00:09:47,020
and send some gifts to the Yongshou Palace.
163
00:09:47,690 --> 00:09:49,410
If I knew you were in the palace,
164
00:09:49,740 --> 00:09:51,410
I would have given you some.
165
00:09:55,050 --> 00:09:57,100
The finest lambs in Xizhou,
166
00:09:58,290 --> 00:09:59,220
freshly killed
167
00:10:00,220 --> 00:10:02,290
and brought in before the blood was cold.
168
00:10:03,740 --> 00:10:05,100
It must taste
169
00:10:05,170 --> 00:10:06,650
so delicious.
170
00:10:10,260 --> 00:10:11,530
It's too good for me.
171
00:10:12,050 --> 00:10:12,890
My lord.
172
00:10:13,650 --> 00:10:14,490
Excuse me.
173
00:10:32,020 --> 00:10:33,380
Forgive me, Your Highness.
174
00:10:33,900 --> 00:10:35,140
I'm late.
175
00:10:49,290 --> 00:10:50,260
Concubine Xian,
176
00:10:50,570 --> 00:10:52,100
why do you look like you've seen a ghost?
177
00:10:54,690 --> 00:10:55,530
Princess Huaisang,
178
00:10:56,100 --> 00:10:57,740
do you know Consort Xian?
179
00:10:58,170 --> 00:10:59,170
Your Highness,
180
00:10:59,530 --> 00:11:01,170
Miantang and Consort Xian
181
00:11:01,340 --> 00:11:02,450
go way back.
182
00:11:03,290 --> 00:11:04,450
We're like sisters.
183
00:11:04,690 --> 00:11:05,930
It's been a long time.
184
00:11:06,770 --> 00:11:07,690
Now
185
00:11:08,020 --> 00:11:09,980
we can meet again at this party
in the palace.
186
00:11:10,500 --> 00:11:11,570
I'm sure
187
00:11:11,690 --> 00:11:13,050
you must be as overjoyed
188
00:11:13,410 --> 00:11:14,570
as I am.
189
00:11:15,500 --> 00:11:16,340
Yes.
190
00:11:17,770 --> 00:11:19,530
I haven't seen you for a long time,
Sister Liu.
191
00:11:21,290 --> 00:11:23,530
How can I let you address me sister?
192
00:11:24,100 --> 00:11:25,260
You have lost weight.
193
00:11:26,050 --> 00:11:27,170
I don't know
194
00:11:27,650 --> 00:11:29,290
if you're still as skillful
195
00:11:30,050 --> 00:11:31,450
with your hands as before
196
00:11:31,810 --> 00:11:33,100
and good at needlework.
197
00:11:46,860 --> 00:11:47,740
I didn't notice.
198
00:11:48,100 --> 00:11:48,940
Who's that?
199
00:11:49,340 --> 00:11:50,980
I think she's a princess from the North,
200
00:11:51,170 --> 00:11:52,450
a guest of the Empress.
201
00:11:55,290 --> 00:11:56,530
She looks familiar.
202
00:11:57,930 --> 00:12:00,260
Consort Xian is like a sister to her.
203
00:12:00,620 --> 00:12:02,570
Why didn't you introduce us earlier?
204
00:12:02,980 --> 00:12:04,530
Gladly my sister-in-law invited her.
205
00:12:05,690 --> 00:12:08,500
I see, the Empress invited you.
206
00:12:10,100 --> 00:12:11,690
It's so different now.
207
00:12:15,810 --> 00:12:17,260
Now that everyone is here,
208
00:12:17,410 --> 00:12:18,690
let the party begin.
209
00:12:42,980 --> 00:12:44,380
At previous parties,
210
00:12:44,650 --> 00:12:46,020
tea was always served.
211
00:12:47,050 --> 00:12:49,690
At least, it was Mengding tea.
212
00:12:50,740 --> 00:12:51,690
Nowadays,
213
00:12:51,770 --> 00:12:53,410
His Majesty advocates frugality.
214
00:12:53,690 --> 00:12:55,450
So Your Highness is using fruit tea.
215
00:12:56,170 --> 00:12:57,140
You're really supportive
216
00:12:57,220 --> 00:12:58,340
of His Majesty's decision.
217
00:12:59,690 --> 00:13:02,100
Her Highness comes from a family
of military generals.
218
00:13:02,930 --> 00:13:05,260
She understands people's life.
219
00:13:06,020 --> 00:13:07,930
I guess she chose this drink
220
00:13:08,170 --> 00:13:09,650
for us
221
00:13:09,810 --> 00:13:10,980
to share the fun with the people.
222
00:13:11,740 --> 00:13:13,770
Your Highness is so thoughtful.
223
00:13:21,810 --> 00:13:23,530
Do you know what it's made of,
Princess Huaisang?
224
00:13:24,220 --> 00:13:26,140
This is no ordinary drink.
225
00:13:26,740 --> 00:13:28,900
It has a rose-scented base.
226
00:13:29,220 --> 00:13:30,060
One sip,
227
00:13:30,380 --> 00:13:31,450
and you'll have
228
00:13:31,930 --> 00:13:33,690
a bursting flavor of lychee in your mouth.
229
00:13:34,100 --> 00:13:35,980
It's sour and sweet.
230
00:13:36,380 --> 00:13:37,980
Really refreshing.
231
00:13:39,340 --> 00:13:41,500
It's made of chilled lychee pulp.
232
00:13:41,740 --> 00:13:43,260
With these mushy fruits,
233
00:13:43,410 --> 00:13:44,450
it's even better.
234
00:13:47,450 --> 00:13:49,170
Much better than the ones that look good
235
00:13:49,450 --> 00:13:50,570
but don't taste good.
236
00:13:52,410 --> 00:13:53,900
Princess Wuyang, you've eaten many delicacies.
237
00:13:54,140 --> 00:13:55,860
If you say so, it has to be good.
238
00:14:07,860 --> 00:14:09,450
Forgive me, Princess Huaisang. Forgive me.
239
00:14:09,570 --> 00:14:10,770
Only a corner of my dress is wet.
240
00:14:10,810 --> 00:14:11,770
Get up.
241
00:14:15,140 --> 00:14:17,290
Isn't this Fu Yushen's apprentice?
242
00:14:17,980 --> 00:14:19,020
Why is he here?
243
00:14:19,740 --> 00:14:20,900
Please come with me.
244
00:14:21,220 --> 00:14:22,340
I'll get you some clean clothes
245
00:14:22,340 --> 00:14:23,410
to change into.
246
00:14:23,860 --> 00:14:25,500
It's alright. They'll be dry in a moment.
247
00:14:25,980 --> 00:14:27,380
- But...
- Princess Huaisang,
248
00:14:28,340 --> 00:14:29,180
go with Songhua
249
00:14:29,220 --> 00:14:30,740
to change your clothes.
250
00:14:31,340 --> 00:14:33,690
It won't look right in wet clothes.
251
00:14:37,050 --> 00:14:37,890
Yes.
252
00:15:01,810 --> 00:15:02,650
Your Majesty.
253
00:15:07,690 --> 00:15:08,530
Miantang.
254
00:15:10,620 --> 00:15:12,050
Your Majesty has invited me to the palace.
255
00:15:12,380 --> 00:15:13,690
Why do you have to do this
256
00:15:13,860 --> 00:15:14,770
to meet me?
257
00:15:16,290 --> 00:15:17,530
I was afraid you wouldn't come.
258
00:15:19,500 --> 00:15:21,050
So I have to resort to this.
259
00:15:22,860 --> 00:15:24,100
This is quite a difficult thing
260
00:15:24,500 --> 00:15:25,980
for the Empress to do.
261
00:15:27,650 --> 00:15:28,530
The Empress.
262
00:15:33,170 --> 00:15:34,170
I have to leave.
263
00:15:36,170 --> 00:15:37,220
Is he nice to you?
264
00:15:39,980 --> 00:15:41,020
Did you choose him
265
00:15:42,450 --> 00:15:43,860
out of love?
266
00:15:47,220 --> 00:15:48,500
If it was against your will,
267
00:15:49,020 --> 00:15:50,380
the betrothal, the wedding,
268
00:15:50,570 --> 00:15:51,810
and everything else can be annulled.
269
00:15:55,810 --> 00:15:57,100
I can do it for you.
270
00:16:01,690 --> 00:16:03,050
The Ziyu I knew
271
00:16:03,650 --> 00:16:05,050
would be happy for me.
272
00:16:18,930 --> 00:16:19,770
My lord,
273
00:16:21,500 --> 00:16:23,410
it's getting dark.
274
00:16:23,980 --> 00:16:25,020
The princess hasn't come back.
275
00:16:25,290 --> 00:16:28,020
If she stays the night in palace,
276
00:16:28,260 --> 00:16:29,740
won't it...
277
00:16:31,690 --> 00:16:32,810
I pray for her.
278
00:16:33,220 --> 00:16:34,220
She's here.
279
00:16:35,170 --> 00:16:36,740
- Where is the princess?
- Miss...
280
00:16:37,500 --> 00:16:38,690
Miss Fu is here.
281
00:16:39,500 --> 00:16:40,340
Jiu.
282
00:16:42,620 --> 00:16:43,460
Sister.
283
00:16:45,810 --> 00:16:46,650
Why won't you go?
284
00:16:46,930 --> 00:16:48,530
My mother-in-law has held a banquet for you.
285
00:16:49,690 --> 00:16:51,450
And where is your princess?
286
00:16:53,340 --> 00:16:54,180
Sister,
287
00:16:54,620 --> 00:16:55,770
send my apology
288
00:16:55,770 --> 00:16:56,980
to Her Ladyship. And,
289
00:16:57,770 --> 00:16:58,860
on another day,
290
00:16:59,690 --> 00:17:00,530
my princess and I
291
00:17:00,980 --> 00:17:02,340
will pay a visit.
292
00:17:03,930 --> 00:17:04,770
Jiu,
293
00:17:05,060 --> 00:17:06,540
did you run into trouble?
294
00:17:07,450 --> 00:17:08,290
No.
295
00:17:10,730 --> 00:17:12,930
Then I'll go back and explain it.
296
00:17:14,620 --> 00:17:15,970
I have a great gossip.
297
00:17:16,060 --> 00:17:16,900
Do you want to hear it?
298
00:17:18,780 --> 00:17:20,140
Today in the palace,
299
00:17:20,300 --> 00:17:21,900
I met a princess from the North.
300
00:17:22,410 --> 00:17:23,730
I found her familiar.
301
00:17:24,450 --> 00:17:25,300
She looks
302
00:17:25,700 --> 00:17:26,780
quite like the barbarian girl
303
00:17:26,780 --> 00:17:28,730
who helped you try the jade belt on.
304
00:17:31,010 --> 00:17:31,850
Well,
305
00:17:31,930 --> 00:17:33,620
it's quite invigorating, huh?
306
00:17:34,060 --> 00:17:34,970
How is she?
307
00:17:35,860 --> 00:17:37,380
Be patient.
308
00:17:37,970 --> 00:17:39,410
The princess is named Liu.
309
00:17:39,580 --> 00:17:41,540
She's Consort Xian's best friend.
310
00:17:42,410 --> 00:17:44,140
She's very beautiful.
311
00:17:45,060 --> 00:17:47,060
It's a pity she's less noble.
312
00:17:51,730 --> 00:17:52,860
It seems the princess is fine.
313
00:17:53,010 --> 00:17:54,490
Now the thrilling part is,
314
00:17:54,970 --> 00:17:56,100
a young eunuch
315
00:17:56,210 --> 00:17:58,450
stained the princess' clothes.
316
00:17:58,860 --> 00:17:59,700
The Empress
317
00:17:59,780 --> 00:18:01,450
told her to change in a chamber.
318
00:18:03,210 --> 00:18:04,540
My best friend told me
319
00:18:04,970 --> 00:18:06,010
she saw
320
00:18:06,250 --> 00:18:07,340
that princess
321
00:18:08,140 --> 00:18:10,250
meeting His Majesty in the backyard.
322
00:18:11,060 --> 00:18:12,250
We hadn't seen her
323
00:18:12,300 --> 00:18:13,210
till the party was over.
324
00:18:14,900 --> 00:18:15,740
Moru, get the carriage.
325
00:18:15,860 --> 00:18:16,700
Yes.
326
00:18:18,060 --> 00:18:18,900
Hey.
327
00:18:19,340 --> 00:18:20,360
Where are you going?
328
00:18:20,600 --> 00:18:26,280
(Jian'an Gate)
329
00:18:42,730 --> 00:18:43,570
My lord,
330
00:18:43,650 --> 00:18:44,860
the word from Chonghua Palace says
331
00:18:44,930 --> 00:18:46,540
that Princess Huaisang has left the palace.
332
00:18:46,930 --> 00:18:47,780
My lord, why don't you
333
00:18:48,060 --> 00:18:49,210
look around outside the palace?
334
00:19:19,170 --> 00:19:20,010
Your Majesty.
335
00:19:21,010 --> 00:19:21,850
Rise.
336
00:19:24,170 --> 00:19:25,380
You can decide on the gifts
337
00:19:25,380 --> 00:19:26,850
for the Grand Empress Dowager's birthday.
338
00:19:27,140 --> 00:19:28,900
Why did I have to come all the way here?
339
00:19:29,900 --> 00:19:31,580
It's because I'm indecisive.
340
00:19:31,730 --> 00:19:33,690
I don't want to let Your Majesty down.
341
00:19:34,010 --> 00:19:36,060
So I'd like to ask you to join me.
342
00:19:40,820 --> 00:19:42,650
Gold and silver objects and Shoushan stones
343
00:19:42,730 --> 00:19:44,170
are a bit boring.
344
00:19:44,780 --> 00:19:45,780
I've heard
345
00:19:45,900 --> 00:19:47,780
that rare birds are popular in the Harem.
346
00:19:48,380 --> 00:19:49,970
It so happens that the other day,
347
00:19:50,340 --> 00:19:52,580
two yellow-rumped willow warblers
flew into the palace.
348
00:19:52,930 --> 00:19:54,650
Their singing is so melodious.
349
00:19:54,930 --> 00:19:57,450
I managed to catch one of them.
350
00:19:59,250 --> 00:20:01,010
The yellow-rumped willow warbler
is really nice.
351
00:20:01,450 --> 00:20:02,410
Your decision.
352
00:20:04,210 --> 00:20:05,050
Your Majesty.
353
00:20:06,490 --> 00:20:07,820
Have you noticed
354
00:20:08,150 --> 00:20:09,860
that the willow warbler has stopped singing?
355
00:20:15,300 --> 00:20:16,580
I've been thinking.
356
00:20:16,900 --> 00:20:18,650
The yellow warbler used to sing in pairs.
357
00:20:19,380 --> 00:20:20,250
I'm afraid
358
00:20:20,250 --> 00:20:21,930
once put in a cage,
359
00:20:22,140 --> 00:20:23,540
she's frightened
360
00:20:24,170 --> 00:20:25,730
and won't sing anymore.
361
00:20:26,410 --> 00:20:27,250
What about the other one?
362
00:20:29,340 --> 00:20:30,180
Dead.
363
00:20:31,970 --> 00:20:33,540
The male was very aggressive.
364
00:20:34,100 --> 00:20:36,540
The female struggles and cries every day.
365
00:20:37,450 --> 00:20:39,620
That's why I can't decide.
366
00:20:40,170 --> 00:20:41,820
I'd like to hear Your Majesty's opinion.
367
00:20:46,340 --> 00:20:48,820
I am the emperor of the world.
368
00:20:51,780 --> 00:20:53,340
Why can't I keep
369
00:20:53,380 --> 00:20:54,690
even a single warbler?
370
00:20:56,450 --> 00:20:58,300
I feel the same way.
371
00:20:59,930 --> 00:21:01,860
So I've used the most expensive materials
372
00:21:02,140 --> 00:21:03,650
and hired the best craftsmen
373
00:21:03,860 --> 00:21:06,210
to create a unique birdcage for it.
374
00:21:06,410 --> 00:21:07,810
And I gave it plenty of food.
375
00:21:08,010 --> 00:21:09,100
Even the flowers
376
00:21:09,170 --> 00:21:10,650
it was familiar with before
377
00:21:10,860 --> 00:21:12,410
have all been brought to it.
378
00:21:15,340 --> 00:21:16,180
Sadly,
379
00:21:18,450 --> 00:21:20,380
this female bird is loyal.
380
00:21:22,140 --> 00:21:23,860
She'd rather go on a hunger strike
for three days
381
00:21:25,140 --> 00:21:26,900
than give in for a moment.
382
00:21:31,410 --> 00:21:32,690
I'm afraid...
383
00:21:32,900 --> 00:21:36,410
I'm afraid she'll die like the male.
384
00:21:46,060 --> 00:21:47,580
A loyal bird?
385
00:21:50,010 --> 00:21:50,860
Your Majesty,
386
00:21:52,620 --> 00:21:54,340
if we want to be friends with birds,
387
00:21:55,540 --> 00:21:57,100
we shall let a phoenix choose
its sycamore tree
388
00:21:57,690 --> 00:21:59,170
and a roc fly to the sky.
389
00:22:00,540 --> 00:22:02,690
Birds have their own destinies.
390
00:22:10,900 --> 00:22:12,540
If we're truly their friends,
391
00:22:13,490 --> 00:22:15,340
why not set them free?
392
00:22:30,690 --> 00:22:31,780
Is he nice to you?
393
00:22:34,410 --> 00:22:35,900
The Ziyu I knew
394
00:22:36,380 --> 00:22:37,900
would be happy for me.
395
00:22:47,170 --> 00:22:48,410
I'm sure
396
00:22:49,450 --> 00:22:50,860
Your Majesty will never have regrets
397
00:22:51,250 --> 00:22:52,730
about your choices.
398
00:23:06,060 --> 00:23:06,900
This birthday gift
399
00:23:10,210 --> 00:23:11,050
is not appropriate.
400
00:23:16,450 --> 00:23:18,060
Release the warbler.
401
00:23:20,930 --> 00:23:22,060
Your Majesty is wise.
402
00:23:39,820 --> 00:23:40,660
My lord,
403
00:23:40,820 --> 00:23:41,730
please follow me.
404
00:24:33,580 --> 00:24:34,490
When we get to the capital,
405
00:24:35,290 --> 00:24:37,060
I'm afraid His Majesty will
find all sorts of reasons
406
00:24:37,100 --> 00:24:37,940
to summon me to the palace.
407
00:24:39,300 --> 00:24:40,140
I'm aware of that.
408
00:24:41,100 --> 00:24:42,490
I've already made preparations.
409
00:24:45,490 --> 00:24:47,010
I don't want you to do anything.
410
00:24:48,300 --> 00:24:49,380
A conflict between you
411
00:24:49,730 --> 00:24:50,900
and His Majesty,
412
00:24:51,010 --> 00:24:52,060
or even an armed remonstrance
413
00:24:52,650 --> 00:24:54,690
is what Lord Sui wants to see.
414
00:24:56,970 --> 00:24:58,210
I want you to trust me
415
00:24:59,060 --> 00:25:00,170
and trust Ziyu.
416
00:25:17,970 --> 00:25:21,860
I'm Fu Yushen.
Nice to meet you, my lord, Princess.
417
00:25:24,410 --> 00:25:25,300
Please take a look.
418
00:25:26,650 --> 00:25:27,620
These glazed lamps
419
00:25:27,620 --> 00:25:29,540
are made by a famous craftsman
in the Western Mountains.
420
00:25:29,860 --> 00:25:30,700
It's often said,
421
00:25:31,060 --> 00:25:32,860
"Good things in this world are not strong;
422
00:25:32,860 --> 00:25:34,860
Colored clouds are easily dispersed
and glass is brittle."
423
00:25:35,580 --> 00:25:37,410
But when these glazed lamps were fired,
424
00:25:37,970 --> 00:25:39,900
a unique kind of jade resin was added.
425
00:25:40,820 --> 00:25:42,410
That's why the glazed lamps
426
00:25:42,580 --> 00:25:44,210
are stronger than all the glazes
427
00:25:44,300 --> 00:25:45,340
in the world.
428
00:25:48,620 --> 00:25:49,460
His Majesty
429
00:25:49,650 --> 00:25:51,380
wishes Lord Huaiyang and Princess
430
00:25:51,540 --> 00:25:53,620
a harmonious life
431
00:25:53,930 --> 00:25:54,930
and a bond stronger than gold.
432
00:26:00,380 --> 00:26:01,900
His Majesty didn't summon me
433
00:26:03,900 --> 00:26:05,380
to the palace
434
00:26:05,410 --> 00:26:06,620
only for his gifts, right?
435
00:26:07,210 --> 00:26:08,210
You're right, my lord.
436
00:26:09,380 --> 00:26:10,690
His Majesty has been waiting for you.
437
00:26:11,860 --> 00:26:13,450
Please come with me.
438
00:26:22,860 --> 00:26:23,700
Your Majesty.
439
00:26:35,900 --> 00:26:36,740
Thank you
440
00:26:37,410 --> 00:26:39,170
for putting on such a bitter show with me.
441
00:26:39,620 --> 00:26:41,820
Your Majesty did this to make Lord Sui think
442
00:26:42,340 --> 00:26:43,900
that you and I are at odds.
443
00:26:44,340 --> 00:26:45,180
Yes.
444
00:26:46,060 --> 00:26:47,580
What do you think of me,
445
00:26:48,170 --> 00:26:49,650
Your Majesty?
446
00:26:51,300 --> 00:26:52,300
In terms of love,
447
00:26:53,300 --> 00:26:54,380
I'm jealous of you.
448
00:26:55,450 --> 00:26:56,340
In terms of character,
449
00:26:58,100 --> 00:26:59,140
I respect you.
450
00:27:00,860 --> 00:27:01,860
You don't work for me
451
00:27:01,930 --> 00:27:03,380
out of submission to the Emperor.
452
00:27:03,860 --> 00:27:05,410
It's because you don't want any wars.
453
00:27:05,780 --> 00:27:07,100
Your loyalty to the people
454
00:27:07,250 --> 00:27:08,930
makes you an enemy of Lord Sui.
455
00:27:10,780 --> 00:27:12,010
As an important official,
456
00:27:12,010 --> 00:27:13,580
you can't stay far from politics.
457
00:27:14,820 --> 00:27:15,660
That
458
00:27:16,620 --> 00:27:17,690
is what you should do,
459
00:27:17,690 --> 00:27:18,730
Lord Huaiyang.
460
00:27:20,650 --> 00:27:22,170
Charge against blades and arrows
461
00:27:22,730 --> 00:27:23,780
without fear
462
00:27:24,490 --> 00:27:25,690
and do whatever you have to do.
463
00:27:33,650 --> 00:27:35,540
In the past when we played chess,
464
00:27:37,170 --> 00:27:38,060
we each had our intentions.
465
00:27:39,820 --> 00:27:41,060
The cycle of the four horrors
466
00:27:41,300 --> 00:27:42,860
was the last thing we wanted.
467
00:27:43,780 --> 00:27:44,690
Now it seems
468
00:27:45,780 --> 00:27:46,650
a draw
469
00:27:47,490 --> 00:27:49,210
is not meaningless.
470
00:28:05,250 --> 00:28:06,410
My guards
471
00:28:06,650 --> 00:28:08,060
have been watching Lord Sui for some time.
472
00:28:08,690 --> 00:28:11,170
Every visitor has been investigated.
473
00:28:12,690 --> 00:28:14,340
But I found nothing.
474
00:28:14,900 --> 00:28:15,780
Perhaps
475
00:28:16,060 --> 00:28:18,780
this chief instructor is not a member
of Lord Sui's household.
476
00:28:20,010 --> 00:28:21,100
What about Wen Tinghe?
477
00:28:21,340 --> 00:28:22,620
Following Wen Tinghe's lead,
478
00:28:22,730 --> 00:28:24,250
I found a gambling house in the capital.
479
00:28:24,250 --> 00:28:25,580
It's where they meet.
480
00:28:25,970 --> 00:28:27,340
I sent guards to ambush them.
481
00:28:27,620 --> 00:28:28,860
But the strange thing is,
482
00:28:29,250 --> 00:28:30,450
as soon as my men arrived,
483
00:28:30,730 --> 00:28:32,690
they disappeared.
484
00:28:33,620 --> 00:28:34,650
One day later,
485
00:28:35,010 --> 00:28:36,580
Wen Tinghe died at his home.
486
00:28:40,410 --> 00:28:41,730
It's not a bad thing.
487
00:28:42,580 --> 00:28:43,420
What do you mean?
488
00:28:43,970 --> 00:28:46,930
They're aware of Your Majesty's plans
489
00:28:47,730 --> 00:28:49,490
and are able to respond
490
00:28:49,540 --> 00:28:50,540
in such a short period of time.
491
00:28:51,300 --> 00:28:52,860
That means the chief instructor
492
00:28:53,170 --> 00:28:54,780
is not an outsider.
493
00:28:56,930 --> 00:28:58,140
I was worried
494
00:28:58,580 --> 00:29:01,010
he was far away from the capital.
495
00:29:01,450 --> 00:29:02,540
It would be difficult to find him.
496
00:29:02,820 --> 00:29:04,100
But if he's still in the capital,
497
00:29:04,300 --> 00:29:06,380
I'm sure he'll give himself away.
498
00:29:06,410 --> 00:29:08,650
But everything related to him is classified.
499
00:29:09,010 --> 00:29:11,450
Even the guards don't know who he is.
500
00:29:13,340 --> 00:29:14,620
From the very beginning,
501
00:29:14,970 --> 00:29:15,820
I
502
00:29:16,490 --> 00:29:18,860
have only mentioned it to Mr. Meng
and Duke Qing.
503
00:29:21,380 --> 00:29:22,250
Lord Cui.
504
00:29:22,820 --> 00:29:24,250
Mr. Meng is your teacher.
505
00:29:24,300 --> 00:29:26,210
Duke Qing is your in-law.
506
00:29:28,300 --> 00:29:30,410
I really don't want to doubt them.
507
00:29:33,860 --> 00:29:37,780
This investigation into this matter
requires a low profile.
508
00:29:39,060 --> 00:29:40,210
Tomorrow, we will
509
00:29:40,210 --> 00:29:41,340
move into Duke Qing's Mansion.
510
00:29:42,530 --> 00:29:43,830
It'll be easier for the investigation.
511
00:29:48,970 --> 00:29:51,100
It's not easy for you to do things
in the capital.
512
00:29:51,490 --> 00:29:52,690
If you need men,
513
00:29:53,300 --> 00:29:54,140
take this badge.
514
00:29:54,380 --> 00:29:55,780
And you can command
515
00:29:56,250 --> 00:29:57,100
anyone on this list.
516
00:30:32,970 --> 00:30:34,690
I haven't congratulated you
on your wedding yet.
517
00:30:35,970 --> 00:30:36,900
Mr. Cui.
518
00:30:40,170 --> 00:30:41,170
Mrs. Cui.
519
00:30:45,210 --> 00:30:46,050
Good night.
520
00:31:02,900 --> 00:31:04,060
Has Liu Yu
521
00:31:05,930 --> 00:31:08,170
really fallen out with Lord Huaiyang?
522
00:31:09,620 --> 00:31:11,340
Or is he unwilling to be controlled
523
00:31:12,300 --> 00:31:14,210
so he's using Cui Xingzhou
as a check on me?
524
00:31:19,170 --> 00:31:20,860
Lately, I've been
525
00:31:21,010 --> 00:31:22,620
observing His Majesty carefully.
526
00:31:23,170 --> 00:31:24,970
He wouldn't dare disobey you.
527
00:31:27,250 --> 00:31:28,250
Father,
528
00:31:28,540 --> 00:31:30,170
please don't corner him.
529
00:31:32,690 --> 00:31:34,540
Don't corner him?
530
00:31:35,540 --> 00:31:36,860
Did he give me the chance to?
531
00:31:40,580 --> 00:31:42,210
If I fall,
532
00:31:42,300 --> 00:31:43,730
will you be safe?
533
00:31:49,140 --> 00:31:49,980
Go.
534
00:31:53,450 --> 00:31:54,900
Greet your godmother
535
00:31:56,250 --> 00:31:57,380
first.
536
00:31:58,490 --> 00:31:59,330
Yes.
537
00:32:07,010 --> 00:32:08,140
You stingy man.
538
00:32:08,210 --> 00:32:09,780
You're always hiding something.
539
00:32:10,900 --> 00:32:12,410
Do I have to force you
540
00:32:13,580 --> 00:32:15,410
to show me something good?
541
00:32:16,010 --> 00:32:18,860
Princess, you flatter me.
542
00:32:19,410 --> 00:32:21,340
You're a noble lady.
543
00:32:21,820 --> 00:32:23,100
Even the jewels
544
00:32:23,140 --> 00:32:24,060
a heavenly fairy wears
545
00:32:24,410 --> 00:32:25,780
are too humble
546
00:32:25,970 --> 00:32:27,170
to be presented to you.
547
00:32:32,490 --> 00:32:33,450
Good day, Godmother.
548
00:32:35,300 --> 00:32:36,930
You come right on time.
549
00:32:44,250 --> 00:32:45,090
It's alright.
550
00:32:45,450 --> 00:32:46,380
He's one of the household.
551
00:32:48,340 --> 00:32:49,620
His Lordship and Princess treat me well.
552
00:32:49,860 --> 00:32:50,930
I'm deeply honored.
553
00:32:51,100 --> 00:32:52,860
I'm just an errand man.
554
00:32:53,210 --> 00:32:54,860
I'm so humbled.
555
00:32:56,170 --> 00:32:58,340
Head accessories
from his Treasure as Desired
556
00:32:58,450 --> 00:33:00,210
are as good as anything in the palace.
557
00:33:01,210 --> 00:33:02,300
Since I came to the capital,
558
00:33:02,410 --> 00:33:04,170
I've never bought anything from other stores.
559
00:33:05,860 --> 00:33:06,730
Why don't you take a look?
560
00:33:14,140 --> 00:33:15,540
If there's anything that catches your eye,
561
00:33:16,010 --> 00:33:17,100
tell him to wrap them up.
562
00:33:17,450 --> 00:33:18,290
Yes.
563
00:33:20,780 --> 00:33:21,650
Greetings, Duke Qing.
564
00:33:22,170 --> 00:33:23,010
Your Ladyship.
565
00:33:23,620 --> 00:33:25,140
I'm Liu. Greetings, Duke Qing.
566
00:33:25,340 --> 00:33:26,180
Your Ladyship.
567
00:33:27,060 --> 00:33:27,930
We're all family.
568
00:33:27,970 --> 00:33:29,170
There's no need to be formal.
569
00:33:29,170 --> 00:33:30,010
Please sit down.
570
00:33:30,650 --> 00:33:31,650
Yes, sit down.
571
00:33:36,930 --> 00:33:38,210
We've just gotten married.
572
00:33:38,410 --> 00:33:39,900
My wife has prepared some gifts
573
00:33:40,210 --> 00:33:41,970
for you to enjoy.
574
00:33:43,250 --> 00:33:44,090
Alright.
575
00:33:44,100 --> 00:33:44,940
Please have some tea.
576
00:33:47,860 --> 00:33:51,170
I have to congratulate you,
Lord Huaiyang, Princess.
577
00:33:52,100 --> 00:33:52,950
Yes.
578
00:33:52,970 --> 00:33:54,410
Such a beautiful princess.
579
00:33:54,690 --> 00:33:56,540
I can't take my eyes off her.
580
00:33:56,730 --> 00:33:58,010
Your Ladyship is so kind.
581
00:33:58,540 --> 00:34:00,010
My visit to your graceful residence
582
00:34:00,380 --> 00:34:01,580
is an eye-opening experience.
583
00:34:02,380 --> 00:34:04,580
A century-old family is really something.
584
00:34:06,340 --> 00:34:08,820
We get this for our ancestors' feat.
585
00:34:09,130 --> 00:34:10,410
Unlike Lord Huaiyang,
586
00:34:10,740 --> 00:34:12,660
who is His Majesty's henchman.
587
00:34:13,180 --> 00:34:14,930
His Majesty favors His Lordship
588
00:34:15,180 --> 00:34:16,490
because the Duke
589
00:34:16,530 --> 00:34:17,570
is a man of great virtue.
590
00:34:18,220 --> 00:34:19,610
We're related by marriage.
591
00:34:19,860 --> 00:34:21,380
So we share the honor
592
00:34:21,410 --> 00:34:22,490
and losses.
593
00:34:23,050 --> 00:34:23,890
That's
594
00:34:24,130 --> 00:34:25,260
what His Lordship
595
00:34:25,380 --> 00:34:26,970
has been preaching to me day after day.
596
00:34:30,130 --> 00:34:31,010
Well...
597
00:34:33,780 --> 00:34:35,010
- Father.
- Father.
598
00:34:35,180 --> 00:34:36,020
- Mother.
- Mother.
599
00:34:36,380 --> 00:34:37,220
Sister, brother-in-law.
600
00:34:43,570 --> 00:34:44,410
Fu,
601
00:34:44,530 --> 00:34:45,370
what's wrong?
602
00:34:47,410 --> 00:34:48,860
I spent too much time on my makeup.
603
00:34:49,090 --> 00:34:50,220
Please forgive me, Mother.
604
00:34:52,820 --> 00:34:54,610
It's alright.
605
00:34:57,300 --> 00:34:58,140
Xingzhou,
606
00:34:58,820 --> 00:34:59,900
have you found an ideal residence?
607
00:35:00,300 --> 00:35:01,140
Not yet.
608
00:35:02,300 --> 00:35:03,450
My mansion
609
00:35:03,450 --> 00:35:04,780
is not a big one.
610
00:35:04,900 --> 00:35:06,340
But we do have vacant courtyards.
611
00:35:08,090 --> 00:35:09,970
If you don't mind,
612
00:35:10,260 --> 00:35:11,710
you can stay here as long as you like.
613
00:35:11,930 --> 00:35:14,200
Thank you, Duke.
614
00:35:15,180 --> 00:35:16,090
This house
615
00:35:16,090 --> 00:35:18,010
is the residence of the former
Minister of Public Works.
616
00:35:18,010 --> 00:35:19,820
The pavilions, flowers, and trees
617
00:35:19,900 --> 00:35:21,380
were all his design.
618
00:35:21,820 --> 00:35:22,660
It looks simple.
619
00:35:22,900 --> 00:35:24,740
In fact, there's a hidden mystery.
620
00:35:26,900 --> 00:35:27,780
There's water on the left
621
00:35:27,900 --> 00:35:28,820
and a wide road outside.
622
00:35:28,930 --> 00:35:30,700
Sufficient water suggests luck.
623
00:35:30,700 --> 00:35:32,860
The ground of the main house is
low in the front and high in the back.
624
00:35:32,860 --> 00:35:34,440
The eaves are low on the left
and high on the right.
625
00:35:34,440 --> 00:35:36,050
It means prosperity.
626
00:35:36,820 --> 00:35:38,340
Are you a scholar, brother-in-law?
627
00:35:38,660 --> 00:35:40,340
You know so much about houses.
628
00:35:41,050 --> 00:35:41,900
Princess, you're too kind.
629
00:35:42,130 --> 00:35:43,450
I'm not yet a scholar.
630
00:35:43,450 --> 00:35:45,190
I don't dare to compare myself
with His Lordship.
631
00:35:45,490 --> 00:35:47,380
Our brother-in-law is a better man
than I am.
632
00:35:47,820 --> 00:35:49,340
He'll have a great future.
633
00:35:49,530 --> 00:35:51,220
I'll take your word for it, Your Lordship.
634
00:35:53,090 --> 00:35:54,130
My father asked me
635
00:35:54,340 --> 00:35:55,610
to let you two rest.
636
00:35:56,010 --> 00:35:58,010
I'll leave you now.
637
00:36:02,930 --> 00:36:04,570
Your brother-in-law
638
00:36:04,610 --> 00:36:05,610
is so considerate.
639
00:36:05,700 --> 00:36:07,450
I'm sure it's out of his care
for your sister.
640
00:36:08,570 --> 00:36:09,410
Jiu.
641
00:36:10,490 --> 00:36:11,330
Sister.
642
00:36:12,410 --> 00:36:13,380
Mother asked me
643
00:36:13,450 --> 00:36:14,570
to send some servants over.
644
00:36:15,220 --> 00:36:17,490
Greetings, my lord, princess.
645
00:36:20,450 --> 00:36:21,410
Thank you, Sister.
646
00:36:23,740 --> 00:36:25,260
Jiu, walk me back.
647
00:36:25,490 --> 00:36:26,490
I have something to tell you.
648
00:36:27,300 --> 00:36:28,140
Sure.
649
00:36:35,660 --> 00:36:36,500
Liu
650
00:36:37,180 --> 00:36:38,220
is the princess from the North
651
00:36:38,260 --> 00:36:39,820
I told you about.
652
00:36:41,130 --> 00:36:42,530
She and His Majesty
653
00:36:44,490 --> 00:36:45,820
- are having an affair.
- Sister.
654
00:36:46,820 --> 00:36:48,410
There is nothing between them.
655
00:36:48,740 --> 00:36:49,580
And now,
656
00:36:50,220 --> 00:36:51,410
she's my wife.
657
00:36:53,660 --> 00:36:54,700
You know that?
658
00:36:56,740 --> 00:36:58,130
That's history.
659
00:36:59,180 --> 00:37:00,450
When we have time,
660
00:37:00,970 --> 00:37:02,380
I'll explain it to you.
661
00:37:03,740 --> 00:37:05,050
Now, sister,
662
00:37:05,860 --> 00:37:06,820
don't give her a hard time.
663
00:37:07,530 --> 00:37:09,130
Why would I give her a hard time?
664
00:37:09,860 --> 00:37:11,050
I'm just worried about you.
665
00:37:11,780 --> 00:37:12,860
I fear that
666
00:37:13,130 --> 00:37:14,900
she calls you her husband
667
00:37:15,300 --> 00:37:16,780
for another purpose.
668
00:37:17,010 --> 00:37:17,850
She needs you to...
669
00:37:18,010 --> 00:37:19,930
It's alright, sister.
670
00:37:20,930 --> 00:37:22,050
These things
671
00:37:22,130 --> 00:37:23,300
are my responsibility.
672
00:37:23,820 --> 00:37:25,570
I didn't reassure you.
673
00:37:27,050 --> 00:37:28,220
How are you doing
674
00:37:28,820 --> 00:37:29,820
nowadays?
675
00:37:34,700 --> 00:37:36,010
Why are you staring at me?
676
00:37:36,780 --> 00:37:38,450
I'm looking well.
677
00:37:38,930 --> 00:37:40,050
Naturally, I'm doing well.
678
00:37:41,660 --> 00:37:43,610
Maybe you look good
679
00:37:45,450 --> 00:37:47,220
because you're wearing too much makeup.
680
00:37:47,930 --> 00:37:49,050
Hey.
681
00:37:49,570 --> 00:37:51,130
You're always straightforward.
682
00:37:56,530 --> 00:37:57,740
Come on, have some tea.
683
00:38:03,520 --> 00:38:05,200
(Tolerance)
684
00:38:06,720 --> 00:38:08,040
(Quiet)
685
00:38:08,780 --> 00:38:10,010
Did I write these two characters?
686
00:38:13,130 --> 00:38:14,820
They're your writings.
687
00:38:15,050 --> 00:38:16,130
Your brother-in-law framed them.
688
00:38:16,740 --> 00:38:17,580
He said
689
00:38:17,930 --> 00:38:19,660
that to be calm and tolerant
690
00:38:20,090 --> 00:38:21,410
is the quality
691
00:38:21,410 --> 00:38:22,300
of a man with ambitions.
692
00:38:22,740 --> 00:38:23,860
It's worth learning.
693
00:38:24,860 --> 00:38:26,220
I wrote them for fun.
694
00:38:26,380 --> 00:38:27,820
They're not worth the framing.
695
00:38:28,700 --> 00:38:29,570
Who said that?
696
00:38:30,180 --> 00:38:31,860
Nowadays, you're
697
00:38:31,970 --> 00:38:33,380
very popular in the capital.
698
00:38:33,820 --> 00:38:34,660
Your calligraphy
699
00:38:34,820 --> 00:38:36,380
is highly sought-after.
700
00:38:36,380 --> 00:38:38,340
Tomorrow, some noble ladies
will come to visit.
701
00:38:38,660 --> 00:38:39,530
I'm planning
702
00:38:39,820 --> 00:38:41,300
to show them the writings
703
00:38:41,530 --> 00:38:42,930
while we're having tea
704
00:38:43,260 --> 00:38:44,740
and conversation.
705
00:38:46,010 --> 00:38:46,900
It's getting late.
706
00:38:47,220 --> 00:38:48,340
Sister, get some rest.
707
00:38:48,380 --> 00:38:49,260
I'll leave you now.
708
00:38:51,180 --> 00:38:52,020
Wait.
709
00:38:55,600 --> 00:39:00,640
(Map of the Capital)
710
00:39:01,300 --> 00:39:02,140
What's this?
711
00:39:03,660 --> 00:39:04,500
I received it today.
712
00:39:06,960 --> 00:39:10,640
(We surveyed the staff of the Duke's Mansion
in the capital. Zhongyi.)
713
00:39:11,860 --> 00:39:13,610
It's convenient for them as citizens.
714
00:39:14,170 --> 00:39:16,180
(Respect and Simplicity)
So I ordered them to keep watch
715
00:39:16,610 --> 00:39:17,450
and find out...
716
00:39:17,930 --> 00:39:20,530
Find out Her Ladyship and Sister's preferences.
717
00:39:20,740 --> 00:39:22,010
I'll buy something they like
718
00:39:22,050 --> 00:39:23,300
to please them.
719
00:39:26,220 --> 00:39:28,450
Why is my life so miserable?
720
00:39:29,380 --> 00:39:31,340
I finally got rid of that mother-in-law.
721
00:39:31,530 --> 00:39:33,050
And now there's a sister-in-law.
722
00:39:34,930 --> 00:39:36,820
Can you keep your voice down?
723
00:39:36,820 --> 00:39:37,820
(Duke Qing)
We have company.
724
00:39:37,860 --> 00:39:39,130
(Map of the Capital)
Words will get out.
725
00:39:40,130 --> 00:39:41,050
Cui Xingzhou.
726
00:39:41,610 --> 00:39:43,010
What did you say before you married me?
727
00:39:43,050 --> 00:39:44,530
You said you'd be good to me.
728
00:39:44,860 --> 00:39:45,700
But what happened?
729
00:39:46,410 --> 00:39:47,740
Your sister gave me a hard time.
730
00:39:47,860 --> 00:39:49,130
But you didn't say a word.
731
00:39:49,780 --> 00:39:51,050
What did my sister do?
732
00:39:51,050 --> 00:39:52,780
(Minister Meng)
She didn't dislike your background.
733
00:39:53,380 --> 00:39:54,570
She didn't ask you to serve her.
734
00:39:54,570 --> 00:39:55,740
Why are you making such a fuss?
735
00:39:56,260 --> 00:39:57,530
Don't think I don't know.
736
00:39:57,930 --> 00:40:00,090
My affair with His Majesty stings her.
737
00:40:00,700 --> 00:40:01,970
Maybe she'd say
738
00:40:02,010 --> 00:40:04,090
I'm a seductress.
739
00:40:05,050 --> 00:40:06,380
My sister is a straightforward woman.
740
00:40:06,380 --> 00:40:08,260
(Traveling Routes)
If you two have any misunderstandings,
741
00:40:08,260 --> 00:40:09,300
why don't you two talk it over?
742
00:40:09,300 --> 00:40:10,530
She's a straightforward woman.
743
00:40:10,700 --> 00:40:11,820
So you're saying
744
00:40:11,820 --> 00:40:13,050
I'm cheap?
745
00:40:13,360 --> 00:40:17,280
(Where do I start?)
746
00:40:17,930 --> 00:40:19,930
I was talking about my sister,
747
00:40:19,970 --> 00:40:21,230
not you.
748
00:40:21,230 --> 00:40:22,860
Why are you mixing it up?
749
00:40:25,480 --> 00:40:29,320
(I'm hungry.)
750
00:40:31,490 --> 00:40:32,330
I've told you before
751
00:40:33,220 --> 00:40:34,700
I'm a man
752
00:40:34,970 --> 00:40:36,700
of my word.
753
00:40:37,700 --> 00:40:38,820
Don't mess around with me.
754
00:40:39,520 --> 00:40:43,240
(I'm hungry.)
755
00:40:43,240 --> 00:40:48,000
(Hungry)
756
00:40:48,010 --> 00:40:48,850
Alright,
757
00:40:49,090 --> 00:40:50,530
your words are good advice.
758
00:40:50,820 --> 00:40:52,090
My words are trash.
759
00:40:55,970 --> 00:40:57,180
Where does this come from?
760
00:40:58,300 --> 00:40:59,490
You're a lord.
761
00:40:59,700 --> 00:41:01,260
You're so full of words.
762
00:41:01,380 --> 00:41:03,300
Did you listen to what I said?
763
00:41:03,360 --> 00:41:06,320
(Respect and Simplicity)
764
00:41:12,700 --> 00:41:14,590
I always listen to you.
765
00:41:23,660 --> 00:41:24,970
My lord, Princess.
766
00:41:25,260 --> 00:41:27,380
Madam Fu sent these servants over
767
00:41:27,660 --> 00:41:28,780
to help
768
00:41:28,970 --> 00:41:30,300
with tomorrow's tea banquet.
769
00:41:31,900 --> 00:41:32,820
Alright.
770
00:41:32,900 --> 00:41:33,970
Nanny Li, you may leave.
771
00:41:34,570 --> 00:41:35,410
Yes.
772
00:41:49,050 --> 00:41:49,890
My dear,
773
00:41:50,380 --> 00:41:51,220
good work.
774
00:41:52,010 --> 00:41:53,570
Gladly it was a false alarm.
775
00:41:55,970 --> 00:41:57,900
We're under someone else's roof.
776
00:41:58,090 --> 00:41:58,930
In the dark,
777
00:41:59,340 --> 00:42:00,780
I don't know how many people
778
00:42:01,300 --> 00:42:03,090
are watching us secretly.
779
00:42:04,300 --> 00:42:05,900
I'm glad you've thought of this, my dear.
780
00:42:07,220 --> 00:42:08,130
We can't be too careful.
781
00:42:10,860 --> 00:42:12,090
You took away my men
782
00:42:12,340 --> 00:42:13,660
and made this map.
783
00:42:14,820 --> 00:42:16,740
Are you going to use
a strong medicine tomorrow?
784
00:42:18,450 --> 00:42:19,610
Whether it's a strong medicine or not,
785
00:42:19,860 --> 00:42:20,780
we'll have to see
786
00:42:20,970 --> 00:42:22,260
if it's effective.
787
00:42:25,780 --> 00:42:27,660
If we want to find the hidden disease,
788
00:42:28,530 --> 00:42:31,450
we need your silver-needle acupuncture
789
00:42:32,260 --> 00:42:34,130
to find out what's going on inside.
790
00:42:36,820 --> 00:42:37,700
Don't worry, honey.
791
00:42:38,130 --> 00:42:39,820
I'll take care of things with the women.
792
00:42:41,610 --> 00:42:43,820
Tomorrow, Sister will introduce me
to the noble ladies.
793
00:42:44,380 --> 00:42:45,780
By then, I can try them out.
794
00:42:46,450 --> 00:42:47,740
When they're all here,
795
00:42:48,010 --> 00:42:48,850
I'll tell them
796
00:42:49,260 --> 00:42:50,740
we're moving out
797
00:42:50,900 --> 00:42:51,780
of Duke Qing's Mansion
798
00:42:52,050 --> 00:42:53,260
and mention a few houses
799
00:42:53,340 --> 00:42:54,180
to choose from.
800
00:42:56,820 --> 00:42:58,450
Are you planning
801
00:42:58,780 --> 00:43:01,410
to blend Traitor Lu's residence in?
802
00:43:02,380 --> 00:43:04,090
If any noble lady is related
803
00:43:04,180 --> 00:43:05,610
to the chief instructor,
804
00:43:05,900 --> 00:43:06,740
I guess
805
00:43:07,180 --> 00:43:08,490
she won't want me to buy it.
806
00:43:12,340 --> 00:43:13,900
That's a good idea.
807
00:43:15,610 --> 00:43:17,410
I guess you must be needing something.
808
00:43:17,700 --> 00:43:18,540
What is it?
809
00:43:27,180 --> 00:43:29,460
It's a list of noble families that'll be
attending tomorrow's party.
810
00:43:32,820 --> 00:43:33,660
My dear,
811
00:43:34,220 --> 00:43:35,340
memorize it tonight.
812
00:43:38,720 --> 00:43:41,960
(List of Noble Families)
813
00:43:56,601 --> 00:44:02,831
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
814
00:44:03,831 --> 00:44:09,951
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
815
00:44:10,941 --> 00:44:17,191
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
816
00:44:18,321 --> 00:44:21,561
♪Loving rightly but choosing wrong♪
817
00:44:21,901 --> 00:44:26,481
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
818
00:44:27,081 --> 00:44:33,741
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
819
00:44:34,491 --> 00:44:37,861
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
820
00:44:38,151 --> 00:44:41,481
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
821
00:44:41,661 --> 00:44:48,431
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
822
00:44:48,811 --> 00:44:55,581
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
823
00:44:56,081 --> 00:45:02,491
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
824
00:45:03,331 --> 00:45:09,741
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
825
00:45:10,321 --> 00:45:16,941
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
826
00:45:17,741 --> 00:45:21,161
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
827
00:45:21,161 --> 00:45:26,261
♪There are many more♪
828
00:45:26,641 --> 00:45:33,361
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
829
00:45:33,931 --> 00:45:37,561
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
830
00:45:37,561 --> 00:45:40,961
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
831
00:45:40,961 --> 00:45:47,871
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
832
00:45:48,161 --> 00:45:55,011
♪Time flows as we dream through four seasons♪
833
00:45:55,381 --> 00:45:58,961
♪I wish to journey with you forever♪
834
00:45:58,961 --> 00:46:02,071
♪Year after year♪
835
00:46:03,801 --> 00:46:08,101
♪For many years to come♪
54304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.