All language subtitles for Are.You.The.One.2024.EP37.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,230 --> 00:00:36,480 ♪Flowers falling by the river again♪ 2 00:00:36,480 --> 00:00:38,740 ♪Turning the clear waves red♪ 3 00:00:39,720 --> 00:00:44,500 ♪Sparrows singing in celebration♪ 4 00:00:46,190 --> 00:00:49,430 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 5 00:00:49,430 --> 00:00:51,970 ♪Sitting at home♪ 6 00:00:52,780 --> 00:00:58,160 ♪No one knows love's outline like I do♪ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,540 ♪If one day the river breeze blows again♪ 8 00:01:04,900 --> 00:01:10,880 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 9 00:01:11,370 --> 00:01:17,440 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,130 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 11 00:01:21,130 --> 00:01:27,990 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 12 00:01:33,160 --> 00:01:40,880 =Are You The One= 13 00:01:40,900 --> 00:01:43,880 =Episode 37= 14 00:01:44,210 --> 00:01:45,210 I've been keeping a close watch. 15 00:01:45,690 --> 00:01:46,850 Everything about Wen Tinghe is fine. 16 00:01:47,130 --> 00:01:48,100 There's nothing suspicious. 17 00:01:48,100 --> 00:01:49,330 He has made no personal contact. 18 00:01:50,970 --> 00:01:53,050 Have we alerted the snake? 19 00:01:54,250 --> 00:01:55,090 Your Majesty. 20 00:01:55,230 --> 00:01:56,250 Lord Sui seeks your audience. 21 00:02:00,130 --> 00:02:00,970 Granted. 22 00:02:02,760 --> 00:02:09,040 (Virtuous and Disciplined) 23 00:02:09,770 --> 00:02:11,740 Greetings, Your Majesty. 24 00:02:12,330 --> 00:02:13,170 Hi, Uncle. 25 00:02:13,740 --> 00:02:14,580 What is it? 26 00:02:15,210 --> 00:02:16,050 Naturally, 27 00:02:16,260 --> 00:02:17,740 it's about the disaster relief in Xuanzhou. 28 00:02:18,760 --> 00:02:20,370 All the relief supplies have been distributed. 29 00:02:20,860 --> 00:02:22,530 I've also mobilized the Ministry of Personnel 30 00:02:22,700 --> 00:02:24,330 to reward the rich squires 31 00:02:24,490 --> 00:02:26,650 who donated the supplies, 32 00:02:26,810 --> 00:02:29,460 giving them official positions. 33 00:02:30,090 --> 00:02:30,980 I believe that soon 34 00:02:31,180 --> 00:02:33,140 the people who suffer from the cold weather 35 00:02:33,460 --> 00:02:35,300 will be able to celebrate the New Year with peace of mind. 36 00:02:37,300 --> 00:02:38,460 With your supervision, 37 00:02:38,900 --> 00:02:40,370 I'm sure the relief efforts will be effective. 38 00:02:41,330 --> 00:02:42,210 I'm very relieved. 39 00:02:42,530 --> 00:02:44,140 It's all part of my job. 40 00:02:45,900 --> 00:02:46,740 And... 41 00:02:49,650 --> 00:02:51,020 What else is troubling you, Uncle? 42 00:02:51,930 --> 00:02:52,770 Let's hear it. 43 00:02:53,180 --> 00:02:55,650 It's nothing to do with governance. 44 00:02:56,330 --> 00:02:57,170 It's... 45 00:02:59,980 --> 00:03:01,260 I just want to ask 46 00:03:02,090 --> 00:03:03,210 how many gifts Your Majesty 47 00:03:03,530 --> 00:03:05,490 gave to Lord Huaiyang? 48 00:03:06,140 --> 00:03:06,980 Gifts? 49 00:03:08,090 --> 00:03:10,050 He and his wife are coming to the capital in a few days. 50 00:03:10,610 --> 00:03:11,930 I need to send a gift. 51 00:03:12,050 --> 00:03:14,420 So I need a reference. 52 00:03:16,180 --> 00:03:17,260 What are you talking about? 53 00:03:17,700 --> 00:03:19,460 I don't understand. 54 00:03:21,370 --> 00:03:23,020 Lord Huaiyang got married in Zhenzhou. 55 00:03:23,460 --> 00:03:25,460 Doesn't Your Majesty need to send a gift? 56 00:03:30,770 --> 00:03:31,650 Lord Huaiyang 57 00:03:33,090 --> 00:03:33,930 got married? 58 00:03:35,050 --> 00:03:35,890 He... 59 00:03:37,420 --> 00:03:38,650 Don't you know? 60 00:03:41,050 --> 00:03:41,890 Well... 61 00:03:43,420 --> 00:03:44,860 I'm not surprised. 62 00:03:46,140 --> 00:03:47,210 I heard 63 00:03:47,700 --> 00:03:49,980 he had a quick wedding 64 00:03:50,050 --> 00:03:51,740 before the journey to the capital. 65 00:03:52,300 --> 00:03:54,050 I guess it will only be a few days 66 00:03:54,140 --> 00:03:55,260 between the envoy 67 00:03:55,260 --> 00:03:56,700 and Lord Huaiyang's arrival in the capital. 68 00:03:58,020 --> 00:03:58,860 Normally, 69 00:03:59,260 --> 00:04:01,610 a lord's wedding should be organized by the Ministry of Rituals. 70 00:04:02,050 --> 00:04:02,890 Lord Huaiyang 71 00:04:02,980 --> 00:04:04,930 broke our ancestors' rules. 72 00:04:07,260 --> 00:04:08,180 It's... 73 00:04:08,370 --> 00:04:10,490 It seems after the tragedy, 74 00:04:11,050 --> 00:04:13,930 he holds his wife dearly. 75 00:04:41,400 --> 00:04:44,080 (Qi'an) 76 00:05:01,620 --> 00:05:02,460 Summon 77 00:05:02,850 --> 00:05:05,020 Lord Huaiyang. 78 00:05:17,260 --> 00:05:19,380 Greetings, Your Majesty. 79 00:05:30,380 --> 00:05:31,220 Rise, 80 00:05:32,380 --> 00:05:33,290 Lord Cui. 81 00:05:37,580 --> 00:05:38,730 Thank you, Your Majesty. 82 00:05:43,500 --> 00:05:45,140 How was your trip? 83 00:05:46,210 --> 00:05:47,820 It was great. 84 00:05:48,020 --> 00:05:48,860 Great? 85 00:05:50,290 --> 00:05:52,090 Why did you come so late to your duty? 86 00:05:52,970 --> 00:05:55,330 The position of Deputy Minister of War has been vacant. 87 00:05:56,140 --> 00:05:58,330 The officials slack on their duty. 88 00:05:59,770 --> 00:06:01,260 Should I remove them from their duty 89 00:06:03,530 --> 00:06:05,700 or punish you? 90 00:06:07,770 --> 00:06:08,650 Your Majesty, 91 00:06:09,060 --> 00:06:11,730 I heard Lord Huaiyang had a grand wedding. 92 00:06:12,330 --> 00:06:14,530 But it hasn't been recorded by the Ministry of Rituals. 93 00:06:14,940 --> 00:06:15,780 The priority 94 00:06:16,170 --> 00:06:18,410 of the Ministry of War should be following orders. 95 00:06:18,700 --> 00:06:19,970 But Lord Huaiyang 96 00:06:20,060 --> 00:06:21,970 deliberately goes against the ancestral order. 97 00:06:22,210 --> 00:06:23,970 So he cannot fill this position. 98 00:06:24,460 --> 00:06:25,380 I think 99 00:06:25,770 --> 00:06:28,650 Secretary Cao is the best candidate. 100 00:06:31,260 --> 00:06:32,290 Your Majesty, 101 00:06:32,620 --> 00:06:34,170 Secretary Cao is inexperienced. 102 00:06:34,460 --> 00:06:36,290 And he has never been to the battlefield. 103 00:06:36,620 --> 00:06:37,850 Compared with Lord Huaiyang, 104 00:06:38,090 --> 00:06:38,930 he's not the best choice. 105 00:06:39,170 --> 00:06:40,010 Lord Cui, 106 00:06:41,580 --> 00:06:42,940 what do you say? 107 00:06:43,650 --> 00:06:44,490 I 108 00:06:44,850 --> 00:06:45,770 have nothing to say. 109 00:06:47,820 --> 00:06:49,020 I took an oath 110 00:06:49,700 --> 00:06:51,770 to stay single until the state has peace. 111 00:06:52,330 --> 00:06:54,290 That was why I didn't get married. 112 00:06:55,090 --> 00:06:56,820 I did my job as your loyal servant, 113 00:06:57,060 --> 00:06:59,500 but I failed my mother as a son. 114 00:07:00,580 --> 00:07:02,020 During the unrest in Dongzhou, 115 00:07:02,500 --> 00:07:04,940 defeated troops infiltrated Zhenzhou 116 00:07:05,140 --> 00:07:07,170 and abducted my mother and my fiancee. 117 00:07:07,730 --> 00:07:08,570 I 118 00:07:08,850 --> 00:07:12,410 almost lost both my parents and my home 119 00:07:12,970 --> 00:07:14,500 during their suppression. 120 00:07:19,820 --> 00:07:20,660 Your Majesty, 121 00:07:21,170 --> 00:07:22,620 misfortune is unpredictable. 122 00:07:22,770 --> 00:07:23,730 Lord Huaiyang 123 00:07:23,770 --> 00:07:25,900 was alone at war. 124 00:07:26,170 --> 00:07:27,580 He did disobey the rules, 125 00:07:27,770 --> 00:07:29,260 but if it was to fulfill his parents' wish, 126 00:07:29,380 --> 00:07:30,970 it would be understandable 127 00:07:31,210 --> 00:07:33,900 to get married earlier. 128 00:07:45,730 --> 00:07:46,820 After the unrest was put down, 129 00:07:47,330 --> 00:07:49,530 His Majesty intended to let you lead the Ministry of War. 130 00:07:50,060 --> 00:07:52,260 That means he has let go of the past. 131 00:07:52,730 --> 00:07:54,380 But sometimes, I get the feeling 132 00:07:55,090 --> 00:07:57,620 that you have a bigger grudge with His Majesty. 133 00:08:00,650 --> 00:08:02,020 You're a wise man. 134 00:08:02,290 --> 00:08:03,460 I'll ask no more. 135 00:08:04,140 --> 00:08:05,620 Come to my mansion in a while. 136 00:08:06,060 --> 00:08:08,090 Mrs. Meng hasn't met you for a long time. 137 00:08:08,650 --> 00:08:11,620 I'm sure she has a lot of questions to ask. 138 00:08:22,330 --> 00:08:23,170 Nanny Li. 139 00:08:23,620 --> 00:08:24,460 Moru. 140 00:08:35,100 --> 00:08:35,940 My lord, 141 00:08:37,220 --> 00:08:38,930 I knew you'd come here. 142 00:08:39,220 --> 00:08:41,100 So I've been waiting for some time. 143 00:08:41,930 --> 00:08:42,770 My lord, 144 00:08:42,860 --> 00:08:44,410 soon after you left the mansion, 145 00:08:44,570 --> 00:08:46,620 the princess was invited to the palace 146 00:08:46,810 --> 00:08:48,980 for the Empress' tea party 147 00:08:49,220 --> 00:08:50,260 for noble wives. 148 00:08:50,500 --> 00:08:51,770 No maids were allowed. 149 00:08:53,340 --> 00:08:54,180 How long has she been gone? 150 00:08:54,500 --> 00:08:55,410 Not long, 151 00:08:56,100 --> 00:08:57,290 about two hours. 152 00:09:14,260 --> 00:09:15,930 Is this the Princess of Huaiyang? 153 00:09:16,650 --> 00:09:18,450 This is Lord Sui. 154 00:09:19,900 --> 00:09:20,860 Greetings, my lord. 155 00:09:24,170 --> 00:09:25,980 Without His Majesty's gifts, 156 00:09:26,410 --> 00:09:29,020 you can't be addressed the Princess of Huaiyang. 157 00:09:32,260 --> 00:09:34,500 You're like a fairy, Princess Huaisang. 158 00:09:34,860 --> 00:09:36,410 No wonder Lord Huaiyang 159 00:09:36,810 --> 00:09:38,100 is so obsessed with you 160 00:09:38,260 --> 00:09:39,380 and loses sleep over you. 161 00:09:41,410 --> 00:09:43,740 I'm here today to pay my respects 162 00:09:44,530 --> 00:09:47,020 and send some gifts to the Yongshou Palace. 163 00:09:47,690 --> 00:09:49,410 If I knew you were in the palace, 164 00:09:49,740 --> 00:09:51,410 I would have given you some. 165 00:09:55,050 --> 00:09:57,100 The finest lambs in Xizhou, 166 00:09:58,290 --> 00:09:59,220 freshly killed 167 00:10:00,220 --> 00:10:02,290 and brought in before the blood was cold. 168 00:10:03,740 --> 00:10:05,100 It must taste 169 00:10:05,170 --> 00:10:06,650 so delicious. 170 00:10:10,260 --> 00:10:11,530 It's too good for me. 171 00:10:12,050 --> 00:10:12,890 My lord. 172 00:10:13,650 --> 00:10:14,490 Excuse me. 173 00:10:32,020 --> 00:10:33,380 Forgive me, Your Highness. 174 00:10:33,900 --> 00:10:35,140 I'm late. 175 00:10:49,290 --> 00:10:50,260 Concubine Xian, 176 00:10:50,570 --> 00:10:52,100 why do you look like you've seen a ghost? 177 00:10:54,690 --> 00:10:55,530 Princess Huaisang, 178 00:10:56,100 --> 00:10:57,740 do you know Consort Xian? 179 00:10:58,170 --> 00:10:59,170 Your Highness, 180 00:10:59,530 --> 00:11:01,170 Miantang and Consort Xian 181 00:11:01,340 --> 00:11:02,450 go way back. 182 00:11:03,290 --> 00:11:04,450 We're like sisters. 183 00:11:04,690 --> 00:11:05,930 It's been a long time. 184 00:11:06,770 --> 00:11:07,690 Now 185 00:11:08,020 --> 00:11:09,980 we can meet again at this party in the palace. 186 00:11:10,500 --> 00:11:11,570 I'm sure 187 00:11:11,690 --> 00:11:13,050 you must be as overjoyed 188 00:11:13,410 --> 00:11:14,570 as I am. 189 00:11:15,500 --> 00:11:16,340 Yes. 190 00:11:17,770 --> 00:11:19,530 I haven't seen you for a long time, Sister Liu. 191 00:11:21,290 --> 00:11:23,530 How can I let you address me sister? 192 00:11:24,100 --> 00:11:25,260 You have lost weight. 193 00:11:26,050 --> 00:11:27,170 I don't know 194 00:11:27,650 --> 00:11:29,290 if you're still as skillful 195 00:11:30,050 --> 00:11:31,450 with your hands as before 196 00:11:31,810 --> 00:11:33,100 and good at needlework. 197 00:11:46,860 --> 00:11:47,740 I didn't notice. 198 00:11:48,100 --> 00:11:48,940 Who's that? 199 00:11:49,340 --> 00:11:50,980 I think she's a princess from the North, 200 00:11:51,170 --> 00:11:52,450 a guest of the Empress. 201 00:11:55,290 --> 00:11:56,530 She looks familiar. 202 00:11:57,930 --> 00:12:00,260 Consort Xian is like a sister to her. 203 00:12:00,620 --> 00:12:02,570 Why didn't you introduce us earlier? 204 00:12:02,980 --> 00:12:04,530 Gladly my sister-in-law invited her. 205 00:12:05,690 --> 00:12:08,500 I see, the Empress invited you. 206 00:12:10,100 --> 00:12:11,690 It's so different now. 207 00:12:15,810 --> 00:12:17,260 Now that everyone is here, 208 00:12:17,410 --> 00:12:18,690 let the party begin. 209 00:12:42,980 --> 00:12:44,380 At previous parties, 210 00:12:44,650 --> 00:12:46,020 tea was always served. 211 00:12:47,050 --> 00:12:49,690 At least, it was Mengding tea. 212 00:12:50,740 --> 00:12:51,690 Nowadays, 213 00:12:51,770 --> 00:12:53,410 His Majesty advocates frugality. 214 00:12:53,690 --> 00:12:55,450 So Your Highness is using fruit tea. 215 00:12:56,170 --> 00:12:57,140 You're really supportive 216 00:12:57,220 --> 00:12:58,340 of His Majesty's decision. 217 00:12:59,690 --> 00:13:02,100 Her Highness comes from a family of military generals. 218 00:13:02,930 --> 00:13:05,260 She understands people's life. 219 00:13:06,020 --> 00:13:07,930 I guess she chose this drink 220 00:13:08,170 --> 00:13:09,650 for us 221 00:13:09,810 --> 00:13:10,980 to share the fun with the people. 222 00:13:11,740 --> 00:13:13,770 Your Highness is so thoughtful. 223 00:13:21,810 --> 00:13:23,530 Do you know what it's made of, Princess Huaisang? 224 00:13:24,220 --> 00:13:26,140 This is no ordinary drink. 225 00:13:26,740 --> 00:13:28,900 It has a rose-scented base. 226 00:13:29,220 --> 00:13:30,060 One sip, 227 00:13:30,380 --> 00:13:31,450 and you'll have 228 00:13:31,930 --> 00:13:33,690 a bursting flavor of lychee in your mouth. 229 00:13:34,100 --> 00:13:35,980 It's sour and sweet. 230 00:13:36,380 --> 00:13:37,980 Really refreshing. 231 00:13:39,340 --> 00:13:41,500 It's made of chilled lychee pulp. 232 00:13:41,740 --> 00:13:43,260 With these mushy fruits, 233 00:13:43,410 --> 00:13:44,450 it's even better. 234 00:13:47,450 --> 00:13:49,170 Much better than the ones that look good 235 00:13:49,450 --> 00:13:50,570 but don't taste good. 236 00:13:52,410 --> 00:13:53,900 Princess Wuyang, you've eaten many delicacies. 237 00:13:54,140 --> 00:13:55,860 If you say so, it has to be good. 238 00:14:07,860 --> 00:14:09,450 Forgive me, Princess Huaisang. Forgive me. 239 00:14:09,570 --> 00:14:10,770 Only a corner of my dress is wet. 240 00:14:10,810 --> 00:14:11,770 Get up. 241 00:14:15,140 --> 00:14:17,290 Isn't this Fu Yushen's apprentice? 242 00:14:17,980 --> 00:14:19,020 Why is he here? 243 00:14:19,740 --> 00:14:20,900 Please come with me. 244 00:14:21,220 --> 00:14:22,340 I'll get you some clean clothes 245 00:14:22,340 --> 00:14:23,410 to change into. 246 00:14:23,860 --> 00:14:25,500 It's alright. They'll be dry in a moment. 247 00:14:25,980 --> 00:14:27,380 - But... - Princess Huaisang, 248 00:14:28,340 --> 00:14:29,180 go with Songhua 249 00:14:29,220 --> 00:14:30,740 to change your clothes. 250 00:14:31,340 --> 00:14:33,690 It won't look right in wet clothes. 251 00:14:37,050 --> 00:14:37,890 Yes. 252 00:15:01,810 --> 00:15:02,650 Your Majesty. 253 00:15:07,690 --> 00:15:08,530 Miantang. 254 00:15:10,620 --> 00:15:12,050 Your Majesty has invited me to the palace. 255 00:15:12,380 --> 00:15:13,690 Why do you have to do this 256 00:15:13,860 --> 00:15:14,770 to meet me? 257 00:15:16,290 --> 00:15:17,530 I was afraid you wouldn't come. 258 00:15:19,500 --> 00:15:21,050 So I have to resort to this. 259 00:15:22,860 --> 00:15:24,100 This is quite a difficult thing 260 00:15:24,500 --> 00:15:25,980 for the Empress to do. 261 00:15:27,650 --> 00:15:28,530 The Empress. 262 00:15:33,170 --> 00:15:34,170 I have to leave. 263 00:15:36,170 --> 00:15:37,220 Is he nice to you? 264 00:15:39,980 --> 00:15:41,020 Did you choose him 265 00:15:42,450 --> 00:15:43,860 out of love? 266 00:15:47,220 --> 00:15:48,500 If it was against your will, 267 00:15:49,020 --> 00:15:50,380 the betrothal, the wedding, 268 00:15:50,570 --> 00:15:51,810 and everything else can be annulled. 269 00:15:55,810 --> 00:15:57,100 I can do it for you. 270 00:16:01,690 --> 00:16:03,050 The Ziyu I knew 271 00:16:03,650 --> 00:16:05,050 would be happy for me. 272 00:16:18,930 --> 00:16:19,770 My lord, 273 00:16:21,500 --> 00:16:23,410 it's getting dark. 274 00:16:23,980 --> 00:16:25,020 The princess hasn't come back. 275 00:16:25,290 --> 00:16:28,020 If she stays the night in palace, 276 00:16:28,260 --> 00:16:29,740 won't it... 277 00:16:31,690 --> 00:16:32,810 I pray for her. 278 00:16:33,220 --> 00:16:34,220 She's here. 279 00:16:35,170 --> 00:16:36,740 - Where is the princess? - Miss... 280 00:16:37,500 --> 00:16:38,690 Miss Fu is here. 281 00:16:39,500 --> 00:16:40,340 Jiu. 282 00:16:42,620 --> 00:16:43,460 Sister. 283 00:16:45,810 --> 00:16:46,650 Why won't you go? 284 00:16:46,930 --> 00:16:48,530 My mother-in-law has held a banquet for you. 285 00:16:49,690 --> 00:16:51,450 And where is your princess? 286 00:16:53,340 --> 00:16:54,180 Sister, 287 00:16:54,620 --> 00:16:55,770 send my apology 288 00:16:55,770 --> 00:16:56,980 to Her Ladyship. And, 289 00:16:57,770 --> 00:16:58,860 on another day, 290 00:16:59,690 --> 00:17:00,530 my princess and I 291 00:17:00,980 --> 00:17:02,340 will pay a visit. 292 00:17:03,930 --> 00:17:04,770 Jiu, 293 00:17:05,060 --> 00:17:06,540 did you run into trouble? 294 00:17:07,450 --> 00:17:08,290 No. 295 00:17:10,730 --> 00:17:12,930 Then I'll go back and explain it. 296 00:17:14,620 --> 00:17:15,970 I have a great gossip. 297 00:17:16,060 --> 00:17:16,900 Do you want to hear it? 298 00:17:18,780 --> 00:17:20,140 Today in the palace, 299 00:17:20,300 --> 00:17:21,900 I met a princess from the North. 300 00:17:22,410 --> 00:17:23,730 I found her familiar. 301 00:17:24,450 --> 00:17:25,300 She looks 302 00:17:25,700 --> 00:17:26,780 quite like the barbarian girl 303 00:17:26,780 --> 00:17:28,730 who helped you try the jade belt on. 304 00:17:31,010 --> 00:17:31,850 Well, 305 00:17:31,930 --> 00:17:33,620 it's quite invigorating, huh? 306 00:17:34,060 --> 00:17:34,970 How is she? 307 00:17:35,860 --> 00:17:37,380 Be patient. 308 00:17:37,970 --> 00:17:39,410 The princess is named Liu. 309 00:17:39,580 --> 00:17:41,540 She's Consort Xian's best friend. 310 00:17:42,410 --> 00:17:44,140 She's very beautiful. 311 00:17:45,060 --> 00:17:47,060 It's a pity she's less noble. 312 00:17:51,730 --> 00:17:52,860 It seems the princess is fine. 313 00:17:53,010 --> 00:17:54,490 Now the thrilling part is, 314 00:17:54,970 --> 00:17:56,100 a young eunuch 315 00:17:56,210 --> 00:17:58,450 stained the princess' clothes. 316 00:17:58,860 --> 00:17:59,700 The Empress 317 00:17:59,780 --> 00:18:01,450 told her to change in a chamber. 318 00:18:03,210 --> 00:18:04,540 My best friend told me 319 00:18:04,970 --> 00:18:06,010 she saw 320 00:18:06,250 --> 00:18:07,340 that princess 321 00:18:08,140 --> 00:18:10,250 meeting His Majesty in the backyard. 322 00:18:11,060 --> 00:18:12,250 We hadn't seen her 323 00:18:12,300 --> 00:18:13,210 till the party was over. 324 00:18:14,900 --> 00:18:15,740 Moru, get the carriage. 325 00:18:15,860 --> 00:18:16,700 Yes. 326 00:18:18,060 --> 00:18:18,900 Hey. 327 00:18:19,340 --> 00:18:20,360 Where are you going? 328 00:18:20,600 --> 00:18:26,280 (Jian'an Gate) 329 00:18:42,730 --> 00:18:43,570 My lord, 330 00:18:43,650 --> 00:18:44,860 the word from Chonghua Palace says 331 00:18:44,930 --> 00:18:46,540 that Princess Huaisang has left the palace. 332 00:18:46,930 --> 00:18:47,780 My lord, why don't you 333 00:18:48,060 --> 00:18:49,210 look around outside the palace? 334 00:19:19,170 --> 00:19:20,010 Your Majesty. 335 00:19:21,010 --> 00:19:21,850 Rise. 336 00:19:24,170 --> 00:19:25,380 You can decide on the gifts 337 00:19:25,380 --> 00:19:26,850 for the Grand Empress Dowager's birthday. 338 00:19:27,140 --> 00:19:28,900 Why did I have to come all the way here? 339 00:19:29,900 --> 00:19:31,580 It's because I'm indecisive. 340 00:19:31,730 --> 00:19:33,690 I don't want to let Your Majesty down. 341 00:19:34,010 --> 00:19:36,060 So I'd like to ask you to join me. 342 00:19:40,820 --> 00:19:42,650 Gold and silver objects and Shoushan stones 343 00:19:42,730 --> 00:19:44,170 are a bit boring. 344 00:19:44,780 --> 00:19:45,780 I've heard 345 00:19:45,900 --> 00:19:47,780 that rare birds are popular in the Harem. 346 00:19:48,380 --> 00:19:49,970 It so happens that the other day, 347 00:19:50,340 --> 00:19:52,580 two yellow-rumped willow warblers flew into the palace. 348 00:19:52,930 --> 00:19:54,650 Their singing is so melodious. 349 00:19:54,930 --> 00:19:57,450 I managed to catch one of them. 350 00:19:59,250 --> 00:20:01,010 The yellow-rumped willow warbler is really nice. 351 00:20:01,450 --> 00:20:02,410 Your decision. 352 00:20:04,210 --> 00:20:05,050 Your Majesty. 353 00:20:06,490 --> 00:20:07,820 Have you noticed 354 00:20:08,150 --> 00:20:09,860 that the willow warbler has stopped singing? 355 00:20:15,300 --> 00:20:16,580 I've been thinking. 356 00:20:16,900 --> 00:20:18,650 The yellow warbler used to sing in pairs. 357 00:20:19,380 --> 00:20:20,250 I'm afraid 358 00:20:20,250 --> 00:20:21,930 once put in a cage, 359 00:20:22,140 --> 00:20:23,540 she's frightened 360 00:20:24,170 --> 00:20:25,730 and won't sing anymore. 361 00:20:26,410 --> 00:20:27,250 What about the other one? 362 00:20:29,340 --> 00:20:30,180 Dead. 363 00:20:31,970 --> 00:20:33,540 The male was very aggressive. 364 00:20:34,100 --> 00:20:36,540 The female struggles and cries every day. 365 00:20:37,450 --> 00:20:39,620 That's why I can't decide. 366 00:20:40,170 --> 00:20:41,820 I'd like to hear Your Majesty's opinion. 367 00:20:46,340 --> 00:20:48,820 I am the emperor of the world. 368 00:20:51,780 --> 00:20:53,340 Why can't I keep 369 00:20:53,380 --> 00:20:54,690 even a single warbler? 370 00:20:56,450 --> 00:20:58,300 I feel the same way. 371 00:20:59,930 --> 00:21:01,860 So I've used the most expensive materials 372 00:21:02,140 --> 00:21:03,650 and hired the best craftsmen 373 00:21:03,860 --> 00:21:06,210 to create a unique birdcage for it. 374 00:21:06,410 --> 00:21:07,810 And I gave it plenty of food. 375 00:21:08,010 --> 00:21:09,100 Even the flowers 376 00:21:09,170 --> 00:21:10,650 it was familiar with before 377 00:21:10,860 --> 00:21:12,410 have all been brought to it. 378 00:21:15,340 --> 00:21:16,180 Sadly, 379 00:21:18,450 --> 00:21:20,380 this female bird is loyal. 380 00:21:22,140 --> 00:21:23,860 She'd rather go on a hunger strike for three days 381 00:21:25,140 --> 00:21:26,900 than give in for a moment. 382 00:21:31,410 --> 00:21:32,690 I'm afraid... 383 00:21:32,900 --> 00:21:36,410 I'm afraid she'll die like the male. 384 00:21:46,060 --> 00:21:47,580 A loyal bird? 385 00:21:50,010 --> 00:21:50,860 Your Majesty, 386 00:21:52,620 --> 00:21:54,340 if we want to be friends with birds, 387 00:21:55,540 --> 00:21:57,100 we shall let a phoenix choose its sycamore tree 388 00:21:57,690 --> 00:21:59,170 and a roc fly to the sky. 389 00:22:00,540 --> 00:22:02,690 Birds have their own destinies. 390 00:22:10,900 --> 00:22:12,540 If we're truly their friends, 391 00:22:13,490 --> 00:22:15,340 why not set them free? 392 00:22:30,690 --> 00:22:31,780 Is he nice to you? 393 00:22:34,410 --> 00:22:35,900 The Ziyu I knew 394 00:22:36,380 --> 00:22:37,900 would be happy for me. 395 00:22:47,170 --> 00:22:48,410 I'm sure 396 00:22:49,450 --> 00:22:50,860 Your Majesty will never have regrets 397 00:22:51,250 --> 00:22:52,730 about your choices. 398 00:23:06,060 --> 00:23:06,900 This birthday gift 399 00:23:10,210 --> 00:23:11,050 is not appropriate. 400 00:23:16,450 --> 00:23:18,060 Release the warbler. 401 00:23:20,930 --> 00:23:22,060 Your Majesty is wise. 402 00:23:39,820 --> 00:23:40,660 My lord, 403 00:23:40,820 --> 00:23:41,730 please follow me. 404 00:24:33,580 --> 00:24:34,490 When we get to the capital, 405 00:24:35,290 --> 00:24:37,060 I'm afraid His Majesty will find all sorts of reasons 406 00:24:37,100 --> 00:24:37,940 to summon me to the palace. 407 00:24:39,300 --> 00:24:40,140 I'm aware of that. 408 00:24:41,100 --> 00:24:42,490 I've already made preparations. 409 00:24:45,490 --> 00:24:47,010 I don't want you to do anything. 410 00:24:48,300 --> 00:24:49,380 A conflict between you 411 00:24:49,730 --> 00:24:50,900 and His Majesty, 412 00:24:51,010 --> 00:24:52,060 or even an armed remonstrance 413 00:24:52,650 --> 00:24:54,690 is what Lord Sui wants to see. 414 00:24:56,970 --> 00:24:58,210 I want you to trust me 415 00:24:59,060 --> 00:25:00,170 and trust Ziyu. 416 00:25:17,970 --> 00:25:21,860 I'm Fu Yushen. Nice to meet you, my lord, Princess. 417 00:25:24,410 --> 00:25:25,300 Please take a look. 418 00:25:26,650 --> 00:25:27,620 These glazed lamps 419 00:25:27,620 --> 00:25:29,540 are made by a famous craftsman in the Western Mountains. 420 00:25:29,860 --> 00:25:30,700 It's often said, 421 00:25:31,060 --> 00:25:32,860 "Good things in this world are not strong; 422 00:25:32,860 --> 00:25:34,860 Colored clouds are easily dispersed and glass is brittle." 423 00:25:35,580 --> 00:25:37,410 But when these glazed lamps were fired, 424 00:25:37,970 --> 00:25:39,900 a unique kind of jade resin was added. 425 00:25:40,820 --> 00:25:42,410 That's why the glazed lamps 426 00:25:42,580 --> 00:25:44,210 are stronger than all the glazes 427 00:25:44,300 --> 00:25:45,340 in the world. 428 00:25:48,620 --> 00:25:49,460 His Majesty 429 00:25:49,650 --> 00:25:51,380 wishes Lord Huaiyang and Princess 430 00:25:51,540 --> 00:25:53,620 a harmonious life 431 00:25:53,930 --> 00:25:54,930 and a bond stronger than gold. 432 00:26:00,380 --> 00:26:01,900 His Majesty didn't summon me 433 00:26:03,900 --> 00:26:05,380 to the palace 434 00:26:05,410 --> 00:26:06,620 only for his gifts, right? 435 00:26:07,210 --> 00:26:08,210 You're right, my lord. 436 00:26:09,380 --> 00:26:10,690 His Majesty has been waiting for you. 437 00:26:11,860 --> 00:26:13,450 Please come with me. 438 00:26:22,860 --> 00:26:23,700 Your Majesty. 439 00:26:35,900 --> 00:26:36,740 Thank you 440 00:26:37,410 --> 00:26:39,170 for putting on such a bitter show with me. 441 00:26:39,620 --> 00:26:41,820 Your Majesty did this to make Lord Sui think 442 00:26:42,340 --> 00:26:43,900 that you and I are at odds. 443 00:26:44,340 --> 00:26:45,180 Yes. 444 00:26:46,060 --> 00:26:47,580 What do you think of me, 445 00:26:48,170 --> 00:26:49,650 Your Majesty? 446 00:26:51,300 --> 00:26:52,300 In terms of love, 447 00:26:53,300 --> 00:26:54,380 I'm jealous of you. 448 00:26:55,450 --> 00:26:56,340 In terms of character, 449 00:26:58,100 --> 00:26:59,140 I respect you. 450 00:27:00,860 --> 00:27:01,860 You don't work for me 451 00:27:01,930 --> 00:27:03,380 out of submission to the Emperor. 452 00:27:03,860 --> 00:27:05,410 It's because you don't want any wars. 453 00:27:05,780 --> 00:27:07,100 Your loyalty to the people 454 00:27:07,250 --> 00:27:08,930 makes you an enemy of Lord Sui. 455 00:27:10,780 --> 00:27:12,010 As an important official, 456 00:27:12,010 --> 00:27:13,580 you can't stay far from politics. 457 00:27:14,820 --> 00:27:15,660 That 458 00:27:16,620 --> 00:27:17,690 is what you should do, 459 00:27:17,690 --> 00:27:18,730 Lord Huaiyang. 460 00:27:20,650 --> 00:27:22,170 Charge against blades and arrows 461 00:27:22,730 --> 00:27:23,780 without fear 462 00:27:24,490 --> 00:27:25,690 and do whatever you have to do. 463 00:27:33,650 --> 00:27:35,540 In the past when we played chess, 464 00:27:37,170 --> 00:27:38,060 we each had our intentions. 465 00:27:39,820 --> 00:27:41,060 The cycle of the four horrors 466 00:27:41,300 --> 00:27:42,860 was the last thing we wanted. 467 00:27:43,780 --> 00:27:44,690 Now it seems 468 00:27:45,780 --> 00:27:46,650 a draw 469 00:27:47,490 --> 00:27:49,210 is not meaningless. 470 00:28:05,250 --> 00:28:06,410 My guards 471 00:28:06,650 --> 00:28:08,060 have been watching Lord Sui for some time. 472 00:28:08,690 --> 00:28:11,170 Every visitor has been investigated. 473 00:28:12,690 --> 00:28:14,340 But I found nothing. 474 00:28:14,900 --> 00:28:15,780 Perhaps 475 00:28:16,060 --> 00:28:18,780 this chief instructor is not a member of Lord Sui's household. 476 00:28:20,010 --> 00:28:21,100 What about Wen Tinghe? 477 00:28:21,340 --> 00:28:22,620 Following Wen Tinghe's lead, 478 00:28:22,730 --> 00:28:24,250 I found a gambling house in the capital. 479 00:28:24,250 --> 00:28:25,580 It's where they meet. 480 00:28:25,970 --> 00:28:27,340 I sent guards to ambush them. 481 00:28:27,620 --> 00:28:28,860 But the strange thing is, 482 00:28:29,250 --> 00:28:30,450 as soon as my men arrived, 483 00:28:30,730 --> 00:28:32,690 they disappeared. 484 00:28:33,620 --> 00:28:34,650 One day later, 485 00:28:35,010 --> 00:28:36,580 Wen Tinghe died at his home. 486 00:28:40,410 --> 00:28:41,730 It's not a bad thing. 487 00:28:42,580 --> 00:28:43,420 What do you mean? 488 00:28:43,970 --> 00:28:46,930 They're aware of Your Majesty's plans 489 00:28:47,730 --> 00:28:49,490 and are able to respond 490 00:28:49,540 --> 00:28:50,540 in such a short period of time. 491 00:28:51,300 --> 00:28:52,860 That means the chief instructor 492 00:28:53,170 --> 00:28:54,780 is not an outsider. 493 00:28:56,930 --> 00:28:58,140 I was worried 494 00:28:58,580 --> 00:29:01,010 he was far away from the capital. 495 00:29:01,450 --> 00:29:02,540 It would be difficult to find him. 496 00:29:02,820 --> 00:29:04,100 But if he's still in the capital, 497 00:29:04,300 --> 00:29:06,380 I'm sure he'll give himself away. 498 00:29:06,410 --> 00:29:08,650 But everything related to him is classified. 499 00:29:09,010 --> 00:29:11,450 Even the guards don't know who he is. 500 00:29:13,340 --> 00:29:14,620 From the very beginning, 501 00:29:14,970 --> 00:29:15,820 I 502 00:29:16,490 --> 00:29:18,860 have only mentioned it to Mr. Meng and Duke Qing. 503 00:29:21,380 --> 00:29:22,250 Lord Cui. 504 00:29:22,820 --> 00:29:24,250 Mr. Meng is your teacher. 505 00:29:24,300 --> 00:29:26,210 Duke Qing is your in-law. 506 00:29:28,300 --> 00:29:30,410 I really don't want to doubt them. 507 00:29:33,860 --> 00:29:37,780 This investigation into this matter requires a low profile. 508 00:29:39,060 --> 00:29:40,210 Tomorrow, we will 509 00:29:40,210 --> 00:29:41,340 move into Duke Qing's Mansion. 510 00:29:42,530 --> 00:29:43,830 It'll be easier for the investigation. 511 00:29:48,970 --> 00:29:51,100 It's not easy for you to do things in the capital. 512 00:29:51,490 --> 00:29:52,690 If you need men, 513 00:29:53,300 --> 00:29:54,140 take this badge. 514 00:29:54,380 --> 00:29:55,780 And you can command 515 00:29:56,250 --> 00:29:57,100 anyone on this list. 516 00:30:32,970 --> 00:30:34,690 I haven't congratulated you on your wedding yet. 517 00:30:35,970 --> 00:30:36,900 Mr. Cui. 518 00:30:40,170 --> 00:30:41,170 Mrs. Cui. 519 00:30:45,210 --> 00:30:46,050 Good night. 520 00:31:02,900 --> 00:31:04,060 Has Liu Yu 521 00:31:05,930 --> 00:31:08,170 really fallen out with Lord Huaiyang? 522 00:31:09,620 --> 00:31:11,340 Or is he unwilling to be controlled 523 00:31:12,300 --> 00:31:14,210 so he's using Cui Xingzhou as a check on me? 524 00:31:19,170 --> 00:31:20,860 Lately, I've been 525 00:31:21,010 --> 00:31:22,620 observing His Majesty carefully. 526 00:31:23,170 --> 00:31:24,970 He wouldn't dare disobey you. 527 00:31:27,250 --> 00:31:28,250 Father, 528 00:31:28,540 --> 00:31:30,170 please don't corner him. 529 00:31:32,690 --> 00:31:34,540 Don't corner him? 530 00:31:35,540 --> 00:31:36,860 Did he give me the chance to? 531 00:31:40,580 --> 00:31:42,210 If I fall, 532 00:31:42,300 --> 00:31:43,730 will you be safe? 533 00:31:49,140 --> 00:31:49,980 Go. 534 00:31:53,450 --> 00:31:54,900 Greet your godmother 535 00:31:56,250 --> 00:31:57,380 first. 536 00:31:58,490 --> 00:31:59,330 Yes. 537 00:32:07,010 --> 00:32:08,140 You stingy man. 538 00:32:08,210 --> 00:32:09,780 You're always hiding something. 539 00:32:10,900 --> 00:32:12,410 Do I have to force you 540 00:32:13,580 --> 00:32:15,410 to show me something good? 541 00:32:16,010 --> 00:32:18,860 Princess, you flatter me. 542 00:32:19,410 --> 00:32:21,340 You're a noble lady. 543 00:32:21,820 --> 00:32:23,100 Even the jewels 544 00:32:23,140 --> 00:32:24,060 a heavenly fairy wears 545 00:32:24,410 --> 00:32:25,780 are too humble 546 00:32:25,970 --> 00:32:27,170 to be presented to you. 547 00:32:32,490 --> 00:32:33,450 Good day, Godmother. 548 00:32:35,300 --> 00:32:36,930 You come right on time. 549 00:32:44,250 --> 00:32:45,090 It's alright. 550 00:32:45,450 --> 00:32:46,380 He's one of the household. 551 00:32:48,340 --> 00:32:49,620 His Lordship and Princess treat me well. 552 00:32:49,860 --> 00:32:50,930 I'm deeply honored. 553 00:32:51,100 --> 00:32:52,860 I'm just an errand man. 554 00:32:53,210 --> 00:32:54,860 I'm so humbled. 555 00:32:56,170 --> 00:32:58,340 Head accessories from his Treasure as Desired 556 00:32:58,450 --> 00:33:00,210 are as good as anything in the palace. 557 00:33:01,210 --> 00:33:02,300 Since I came to the capital, 558 00:33:02,410 --> 00:33:04,170 I've never bought anything from other stores. 559 00:33:05,860 --> 00:33:06,730 Why don't you take a look? 560 00:33:14,140 --> 00:33:15,540 If there's anything that catches your eye, 561 00:33:16,010 --> 00:33:17,100 tell him to wrap them up. 562 00:33:17,450 --> 00:33:18,290 Yes. 563 00:33:20,780 --> 00:33:21,650 Greetings, Duke Qing. 564 00:33:22,170 --> 00:33:23,010 Your Ladyship. 565 00:33:23,620 --> 00:33:25,140 I'm Liu. Greetings, Duke Qing. 566 00:33:25,340 --> 00:33:26,180 Your Ladyship. 567 00:33:27,060 --> 00:33:27,930 We're all family. 568 00:33:27,970 --> 00:33:29,170 There's no need to be formal. 569 00:33:29,170 --> 00:33:30,010 Please sit down. 570 00:33:30,650 --> 00:33:31,650 Yes, sit down. 571 00:33:36,930 --> 00:33:38,210 We've just gotten married. 572 00:33:38,410 --> 00:33:39,900 My wife has prepared some gifts 573 00:33:40,210 --> 00:33:41,970 for you to enjoy. 574 00:33:43,250 --> 00:33:44,090 Alright. 575 00:33:44,100 --> 00:33:44,940 Please have some tea. 576 00:33:47,860 --> 00:33:51,170 I have to congratulate you, Lord Huaiyang, Princess. 577 00:33:52,100 --> 00:33:52,950 Yes. 578 00:33:52,970 --> 00:33:54,410 Such a beautiful princess. 579 00:33:54,690 --> 00:33:56,540 I can't take my eyes off her. 580 00:33:56,730 --> 00:33:58,010 Your Ladyship is so kind. 581 00:33:58,540 --> 00:34:00,010 My visit to your graceful residence 582 00:34:00,380 --> 00:34:01,580 is an eye-opening experience. 583 00:34:02,380 --> 00:34:04,580 A century-old family is really something. 584 00:34:06,340 --> 00:34:08,820 We get this for our ancestors' feat. 585 00:34:09,130 --> 00:34:10,410 Unlike Lord Huaiyang, 586 00:34:10,740 --> 00:34:12,660 who is His Majesty's henchman. 587 00:34:13,180 --> 00:34:14,930 His Majesty favors His Lordship 588 00:34:15,180 --> 00:34:16,490 because the Duke 589 00:34:16,530 --> 00:34:17,570 is a man of great virtue. 590 00:34:18,220 --> 00:34:19,610 We're related by marriage. 591 00:34:19,860 --> 00:34:21,380 So we share the honor 592 00:34:21,410 --> 00:34:22,490 and losses. 593 00:34:23,050 --> 00:34:23,890 That's 594 00:34:24,130 --> 00:34:25,260 what His Lordship 595 00:34:25,380 --> 00:34:26,970 has been preaching to me day after day. 596 00:34:30,130 --> 00:34:31,010 Well... 597 00:34:33,780 --> 00:34:35,010 - Father. - Father. 598 00:34:35,180 --> 00:34:36,020 - Mother. - Mother. 599 00:34:36,380 --> 00:34:37,220 Sister, brother-in-law. 600 00:34:43,570 --> 00:34:44,410 Fu, 601 00:34:44,530 --> 00:34:45,370 what's wrong? 602 00:34:47,410 --> 00:34:48,860 I spent too much time on my makeup. 603 00:34:49,090 --> 00:34:50,220 Please forgive me, Mother. 604 00:34:52,820 --> 00:34:54,610 It's alright. 605 00:34:57,300 --> 00:34:58,140 Xingzhou, 606 00:34:58,820 --> 00:34:59,900 have you found an ideal residence? 607 00:35:00,300 --> 00:35:01,140 Not yet. 608 00:35:02,300 --> 00:35:03,450 My mansion 609 00:35:03,450 --> 00:35:04,780 is not a big one. 610 00:35:04,900 --> 00:35:06,340 But we do have vacant courtyards. 611 00:35:08,090 --> 00:35:09,970 If you don't mind, 612 00:35:10,260 --> 00:35:11,710 you can stay here as long as you like. 613 00:35:11,930 --> 00:35:14,200 Thank you, Duke. 614 00:35:15,180 --> 00:35:16,090 This house 615 00:35:16,090 --> 00:35:18,010 is the residence of the former Minister of Public Works. 616 00:35:18,010 --> 00:35:19,820 The pavilions, flowers, and trees 617 00:35:19,900 --> 00:35:21,380 were all his design. 618 00:35:21,820 --> 00:35:22,660 It looks simple. 619 00:35:22,900 --> 00:35:24,740 In fact, there's a hidden mystery. 620 00:35:26,900 --> 00:35:27,780 There's water on the left 621 00:35:27,900 --> 00:35:28,820 and a wide road outside. 622 00:35:28,930 --> 00:35:30,700 Sufficient water suggests luck. 623 00:35:30,700 --> 00:35:32,860 The ground of the main house is low in the front and high in the back. 624 00:35:32,860 --> 00:35:34,440 The eaves are low on the left and high on the right. 625 00:35:34,440 --> 00:35:36,050 It means prosperity. 626 00:35:36,820 --> 00:35:38,340 Are you a scholar, brother-in-law? 627 00:35:38,660 --> 00:35:40,340 You know so much about houses. 628 00:35:41,050 --> 00:35:41,900 Princess, you're too kind. 629 00:35:42,130 --> 00:35:43,450 I'm not yet a scholar. 630 00:35:43,450 --> 00:35:45,190 I don't dare to compare myself with His Lordship. 631 00:35:45,490 --> 00:35:47,380 Our brother-in-law is a better man than I am. 632 00:35:47,820 --> 00:35:49,340 He'll have a great future. 633 00:35:49,530 --> 00:35:51,220 I'll take your word for it, Your Lordship. 634 00:35:53,090 --> 00:35:54,130 My father asked me 635 00:35:54,340 --> 00:35:55,610 to let you two rest. 636 00:35:56,010 --> 00:35:58,010 I'll leave you now. 637 00:36:02,930 --> 00:36:04,570 Your brother-in-law 638 00:36:04,610 --> 00:36:05,610 is so considerate. 639 00:36:05,700 --> 00:36:07,450 I'm sure it's out of his care for your sister. 640 00:36:08,570 --> 00:36:09,410 Jiu. 641 00:36:10,490 --> 00:36:11,330 Sister. 642 00:36:12,410 --> 00:36:13,380 Mother asked me 643 00:36:13,450 --> 00:36:14,570 to send some servants over. 644 00:36:15,220 --> 00:36:17,490 Greetings, my lord, princess. 645 00:36:20,450 --> 00:36:21,410 Thank you, Sister. 646 00:36:23,740 --> 00:36:25,260 Jiu, walk me back. 647 00:36:25,490 --> 00:36:26,490 I have something to tell you. 648 00:36:27,300 --> 00:36:28,140 Sure. 649 00:36:35,660 --> 00:36:36,500 Liu 650 00:36:37,180 --> 00:36:38,220 is the princess from the North 651 00:36:38,260 --> 00:36:39,820 I told you about. 652 00:36:41,130 --> 00:36:42,530 She and His Majesty 653 00:36:44,490 --> 00:36:45,820 - are having an affair. - Sister. 654 00:36:46,820 --> 00:36:48,410 There is nothing between them. 655 00:36:48,740 --> 00:36:49,580 And now, 656 00:36:50,220 --> 00:36:51,410 she's my wife. 657 00:36:53,660 --> 00:36:54,700 You know that? 658 00:36:56,740 --> 00:36:58,130 That's history. 659 00:36:59,180 --> 00:37:00,450 When we have time, 660 00:37:00,970 --> 00:37:02,380 I'll explain it to you. 661 00:37:03,740 --> 00:37:05,050 Now, sister, 662 00:37:05,860 --> 00:37:06,820 don't give her a hard time. 663 00:37:07,530 --> 00:37:09,130 Why would I give her a hard time? 664 00:37:09,860 --> 00:37:11,050 I'm just worried about you. 665 00:37:11,780 --> 00:37:12,860 I fear that 666 00:37:13,130 --> 00:37:14,900 she calls you her husband 667 00:37:15,300 --> 00:37:16,780 for another purpose. 668 00:37:17,010 --> 00:37:17,850 She needs you to... 669 00:37:18,010 --> 00:37:19,930 It's alright, sister. 670 00:37:20,930 --> 00:37:22,050 These things 671 00:37:22,130 --> 00:37:23,300 are my responsibility. 672 00:37:23,820 --> 00:37:25,570 I didn't reassure you. 673 00:37:27,050 --> 00:37:28,220 How are you doing 674 00:37:28,820 --> 00:37:29,820 nowadays? 675 00:37:34,700 --> 00:37:36,010 Why are you staring at me? 676 00:37:36,780 --> 00:37:38,450 I'm looking well. 677 00:37:38,930 --> 00:37:40,050 Naturally, I'm doing well. 678 00:37:41,660 --> 00:37:43,610 Maybe you look good 679 00:37:45,450 --> 00:37:47,220 because you're wearing too much makeup. 680 00:37:47,930 --> 00:37:49,050 Hey. 681 00:37:49,570 --> 00:37:51,130 You're always straightforward. 682 00:37:56,530 --> 00:37:57,740 Come on, have some tea. 683 00:38:03,520 --> 00:38:05,200 (Tolerance) 684 00:38:06,720 --> 00:38:08,040 (Quiet) 685 00:38:08,780 --> 00:38:10,010 Did I write these two characters? 686 00:38:13,130 --> 00:38:14,820 They're your writings. 687 00:38:15,050 --> 00:38:16,130 Your brother-in-law framed them. 688 00:38:16,740 --> 00:38:17,580 He said 689 00:38:17,930 --> 00:38:19,660 that to be calm and tolerant 690 00:38:20,090 --> 00:38:21,410 is the quality 691 00:38:21,410 --> 00:38:22,300 of a man with ambitions. 692 00:38:22,740 --> 00:38:23,860 It's worth learning. 693 00:38:24,860 --> 00:38:26,220 I wrote them for fun. 694 00:38:26,380 --> 00:38:27,820 They're not worth the framing. 695 00:38:28,700 --> 00:38:29,570 Who said that? 696 00:38:30,180 --> 00:38:31,860 Nowadays, you're 697 00:38:31,970 --> 00:38:33,380 very popular in the capital. 698 00:38:33,820 --> 00:38:34,660 Your calligraphy 699 00:38:34,820 --> 00:38:36,380 is highly sought-after. 700 00:38:36,380 --> 00:38:38,340 Tomorrow, some noble ladies will come to visit. 701 00:38:38,660 --> 00:38:39,530 I'm planning 702 00:38:39,820 --> 00:38:41,300 to show them the writings 703 00:38:41,530 --> 00:38:42,930 while we're having tea 704 00:38:43,260 --> 00:38:44,740 and conversation. 705 00:38:46,010 --> 00:38:46,900 It's getting late. 706 00:38:47,220 --> 00:38:48,340 Sister, get some rest. 707 00:38:48,380 --> 00:38:49,260 I'll leave you now. 708 00:38:51,180 --> 00:38:52,020 Wait. 709 00:38:55,600 --> 00:39:00,640 (Map of the Capital) 710 00:39:01,300 --> 00:39:02,140 What's this? 711 00:39:03,660 --> 00:39:04,500 I received it today. 712 00:39:06,960 --> 00:39:10,640 (We surveyed the staff of the Duke's Mansion in the capital. Zhongyi.) 713 00:39:11,860 --> 00:39:13,610 It's convenient for them as citizens. 714 00:39:14,170 --> 00:39:16,180 (Respect and Simplicity) So I ordered them to keep watch 715 00:39:16,610 --> 00:39:17,450 and find out... 716 00:39:17,930 --> 00:39:20,530 Find out Her Ladyship and Sister's preferences. 717 00:39:20,740 --> 00:39:22,010 I'll buy something they like 718 00:39:22,050 --> 00:39:23,300 to please them. 719 00:39:26,220 --> 00:39:28,450 Why is my life so miserable? 720 00:39:29,380 --> 00:39:31,340 I finally got rid of that mother-in-law. 721 00:39:31,530 --> 00:39:33,050 And now there's a sister-in-law. 722 00:39:34,930 --> 00:39:36,820 Can you keep your voice down? 723 00:39:36,820 --> 00:39:37,820 (Duke Qing) We have company. 724 00:39:37,860 --> 00:39:39,130 (Map of the Capital) Words will get out. 725 00:39:40,130 --> 00:39:41,050 Cui Xingzhou. 726 00:39:41,610 --> 00:39:43,010 What did you say before you married me? 727 00:39:43,050 --> 00:39:44,530 You said you'd be good to me. 728 00:39:44,860 --> 00:39:45,700 But what happened? 729 00:39:46,410 --> 00:39:47,740 Your sister gave me a hard time. 730 00:39:47,860 --> 00:39:49,130 But you didn't say a word. 731 00:39:49,780 --> 00:39:51,050 What did my sister do? 732 00:39:51,050 --> 00:39:52,780 (Minister Meng) She didn't dislike your background. 733 00:39:53,380 --> 00:39:54,570 She didn't ask you to serve her. 734 00:39:54,570 --> 00:39:55,740 Why are you making such a fuss? 735 00:39:56,260 --> 00:39:57,530 Don't think I don't know. 736 00:39:57,930 --> 00:40:00,090 My affair with His Majesty stings her. 737 00:40:00,700 --> 00:40:01,970 Maybe she'd say 738 00:40:02,010 --> 00:40:04,090 I'm a seductress. 739 00:40:05,050 --> 00:40:06,380 My sister is a straightforward woman. 740 00:40:06,380 --> 00:40:08,260 (Traveling Routes) If you two have any misunderstandings, 741 00:40:08,260 --> 00:40:09,300 why don't you two talk it over? 742 00:40:09,300 --> 00:40:10,530 She's a straightforward woman. 743 00:40:10,700 --> 00:40:11,820 So you're saying 744 00:40:11,820 --> 00:40:13,050 I'm cheap? 745 00:40:13,360 --> 00:40:17,280 (Where do I start?) 746 00:40:17,930 --> 00:40:19,930 I was talking about my sister, 747 00:40:19,970 --> 00:40:21,230 not you. 748 00:40:21,230 --> 00:40:22,860 Why are you mixing it up? 749 00:40:25,480 --> 00:40:29,320 (I'm hungry.) 750 00:40:31,490 --> 00:40:32,330 I've told you before 751 00:40:33,220 --> 00:40:34,700 I'm a man 752 00:40:34,970 --> 00:40:36,700 of my word. 753 00:40:37,700 --> 00:40:38,820 Don't mess around with me. 754 00:40:39,520 --> 00:40:43,240 (I'm hungry.) 755 00:40:43,240 --> 00:40:48,000 (Hungry) 756 00:40:48,010 --> 00:40:48,850 Alright, 757 00:40:49,090 --> 00:40:50,530 your words are good advice. 758 00:40:50,820 --> 00:40:52,090 My words are trash. 759 00:40:55,970 --> 00:40:57,180 Where does this come from? 760 00:40:58,300 --> 00:40:59,490 You're a lord. 761 00:40:59,700 --> 00:41:01,260 You're so full of words. 762 00:41:01,380 --> 00:41:03,300 Did you listen to what I said? 763 00:41:03,360 --> 00:41:06,320 (Respect and Simplicity) 764 00:41:12,700 --> 00:41:14,590 I always listen to you. 765 00:41:23,660 --> 00:41:24,970 My lord, Princess. 766 00:41:25,260 --> 00:41:27,380 Madam Fu sent these servants over 767 00:41:27,660 --> 00:41:28,780 to help 768 00:41:28,970 --> 00:41:30,300 with tomorrow's tea banquet. 769 00:41:31,900 --> 00:41:32,820 Alright. 770 00:41:32,900 --> 00:41:33,970 Nanny Li, you may leave. 771 00:41:34,570 --> 00:41:35,410 Yes. 772 00:41:49,050 --> 00:41:49,890 My dear, 773 00:41:50,380 --> 00:41:51,220 good work. 774 00:41:52,010 --> 00:41:53,570 Gladly it was a false alarm. 775 00:41:55,970 --> 00:41:57,900 We're under someone else's roof. 776 00:41:58,090 --> 00:41:58,930 In the dark, 777 00:41:59,340 --> 00:42:00,780 I don't know how many people 778 00:42:01,300 --> 00:42:03,090 are watching us secretly. 779 00:42:04,300 --> 00:42:05,900 I'm glad you've thought of this, my dear. 780 00:42:07,220 --> 00:42:08,130 We can't be too careful. 781 00:42:10,860 --> 00:42:12,090 You took away my men 782 00:42:12,340 --> 00:42:13,660 and made this map. 783 00:42:14,820 --> 00:42:16,740 Are you going to use a strong medicine tomorrow? 784 00:42:18,450 --> 00:42:19,610 Whether it's a strong medicine or not, 785 00:42:19,860 --> 00:42:20,780 we'll have to see 786 00:42:20,970 --> 00:42:22,260 if it's effective. 787 00:42:25,780 --> 00:42:27,660 If we want to find the hidden disease, 788 00:42:28,530 --> 00:42:31,450 we need your silver-needle acupuncture 789 00:42:32,260 --> 00:42:34,130 to find out what's going on inside. 790 00:42:36,820 --> 00:42:37,700 Don't worry, honey. 791 00:42:38,130 --> 00:42:39,820 I'll take care of things with the women. 792 00:42:41,610 --> 00:42:43,820 Tomorrow, Sister will introduce me to the noble ladies. 793 00:42:44,380 --> 00:42:45,780 By then, I can try them out. 794 00:42:46,450 --> 00:42:47,740 When they're all here, 795 00:42:48,010 --> 00:42:48,850 I'll tell them 796 00:42:49,260 --> 00:42:50,740 we're moving out 797 00:42:50,900 --> 00:42:51,780 of Duke Qing's Mansion 798 00:42:52,050 --> 00:42:53,260 and mention a few houses 799 00:42:53,340 --> 00:42:54,180 to choose from. 800 00:42:56,820 --> 00:42:58,450 Are you planning 801 00:42:58,780 --> 00:43:01,410 to blend Traitor Lu's residence in? 802 00:43:02,380 --> 00:43:04,090 If any noble lady is related 803 00:43:04,180 --> 00:43:05,610 to the chief instructor, 804 00:43:05,900 --> 00:43:06,740 I guess 805 00:43:07,180 --> 00:43:08,490 she won't want me to buy it. 806 00:43:12,340 --> 00:43:13,900 That's a good idea. 807 00:43:15,610 --> 00:43:17,410 I guess you must be needing something. 808 00:43:17,700 --> 00:43:18,540 What is it? 809 00:43:27,180 --> 00:43:29,460 It's a list of noble families that'll be attending tomorrow's party. 810 00:43:32,820 --> 00:43:33,660 My dear, 811 00:43:34,220 --> 00:43:35,340 memorize it tonight. 812 00:43:38,720 --> 00:43:41,960 (List of Noble Families) 813 00:43:56,601 --> 00:44:02,831 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 814 00:44:03,831 --> 00:44:09,951 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 815 00:44:10,941 --> 00:44:17,191 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 816 00:44:18,321 --> 00:44:21,561 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 817 00:44:21,901 --> 00:44:26,481 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 818 00:44:27,081 --> 00:44:33,741 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 819 00:44:34,491 --> 00:44:37,861 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 820 00:44:38,151 --> 00:44:41,481 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 821 00:44:41,661 --> 00:44:48,431 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 822 00:44:48,811 --> 00:44:55,581 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 823 00:44:56,081 --> 00:45:02,491 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 824 00:45:03,331 --> 00:45:09,741 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 825 00:45:10,321 --> 00:45:16,941 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 826 00:45:17,741 --> 00:45:21,161 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 827 00:45:21,161 --> 00:45:26,261 ♪There are many more♪ 828 00:45:26,641 --> 00:45:33,361 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 829 00:45:33,931 --> 00:45:37,561 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 830 00:45:37,561 --> 00:45:40,961 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 831 00:45:40,961 --> 00:45:47,871 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 832 00:45:48,161 --> 00:45:55,011 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 833 00:45:55,381 --> 00:45:58,961 ♪I wish to journey with you forever♪ 834 00:45:58,961 --> 00:46:02,071 ♪Year after year♪ 835 00:46:03,801 --> 00:46:08,101 ♪For many years to come♪ 54304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.