All language subtitles for A Letter to Uncle Boonmee

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,520 --> 00:00:26,520 Uncle 2 00:00:26,720 --> 00:00:29,953 I have been here for a while. 3 00:00:31,040 --> 00:00:33,040 I want to see a movie about your life. 4 00:00:33,119 --> 00:00:37,198 So I proposed a project about your reincarnations. 5 00:00:39,159 --> 00:00:42,318 In my script, your house is in a longan farm 6 00:00:42,479 --> 00:00:44,958 surrounded by mountains. 7 00:00:45,159 --> 00:00:48,318 But here there are endless plains and rice fields. 8 00:00:49,879 --> 00:00:53,038 Last week, i met a man i thought was your son. 9 00:00:53,399 --> 00:00:55,558 He works at the auto garage. 10 00:00:55,879 --> 00:01:00,518 But after talking to him, i thought he was your nephew 11 00:01:00,679 --> 00:01:02,998 because his father was a policeman 12 00:01:03,279 --> 00:01:06,878 who owned hundreds of cows. 13 00:01:07,239 --> 00:01:11,598 Judging from your book, i don`t think you owned a lot of cows. 14 00:01:11,759 --> 00:01:14,638 And you were a teacher, weren`t you? 15 00:01:15,959 --> 00:01:19,118 The man was old. 16 00:01:19,599 --> 00:01:22,718 He couldn`t remember his father`s name very well. 17 00:01:22,879 --> 00:01:25,598 Might have been Boonmee or Boonma. 18 00:01:25,759 --> 00:01:28,518 He said it was a long time ago. 19 00:01:31,759 --> 00:01:35,238 Here in Nabua there are several houses 20 00:01:35,839 --> 00:01:39,438 well-suited for this short film for which i got funding from England. 21 00:01:39,599 --> 00:01:43,238 I don`t know what your house looked like. 22 00:01:43,479 --> 00:01:45,398 I can`t use the one in my script 23 00:01:45,559 --> 00:01:48,118 since it is so different from the ones here. 24 00:01:51,119 --> 00:01:54,078 Maybe some parts of these houses 25 00:01:54,319 --> 00:01:57,598 would resemble yours. 26 00:02:13,999 --> 00:02:15,078 Uncle 27 00:02:17,279 --> 00:02:20,078 I have been here for a while. 28 00:02:20,999 --> 00:02:23,558 I want to see a movie about your life. 29 00:02:24,279 --> 00:02:28,158 So i proposed a project about your reincarnations. 30 00:02:29,999 --> 00:02:34,478 In my script, your house is in a longan farm 31 00:02:35,079 --> 00:02:37,238 surrounded by mountains. 32 00:02:38,839 --> 00:02:42,878 But here there are endless plains and rice fields. 33 00:02:46,479 --> 00:02:50,878 Last week, i met a man i thought was your son. 34 00:02:51,839 --> 00:02:54,598 He works at the auto garage. 35 00:02:55,519 --> 00:03:00,758 But after talking to him, i thought he was your nephew 36 00:03:00,999 --> 00:03:03,958 because his father was a policeman 37 00:03:04,119 --> 00:03:07,158 who owned hundreds of cows. 38 00:03:08,039 --> 00:03:13,918 Judging from your book, o don`t think you owned a lot of cows. 39 00:03:14,639 --> 00:03:17,598 And you were a teacher, weren`t you? 40 00:03:18,439 --> 00:03:20,598 The man was old. 41 00:03:20,759 --> 00:03:24,798 He couldn`t remember his father`s name very well. 42 00:03:25,239 --> 00:03:27,678 Might have been Boonmee or Boonma. 43 00:03:27,839 --> 00:03:30,718 He said it was a long time ago. 44 00:03:32,479 --> 00:03:35,438 Here in Nabua there are several houses 45 00:03:35,599 --> 00:03:40,078 well-suited for this short film for which i got funding from England. 46 00:03:40,839 --> 00:03:43,878 I don`t know what your house looked like. 47 00:03:44,119 --> 00:03:46,758 I can`t use the one in my script 48 00:03:47,479 --> 00:03:50,438 sinse it is si different from the ones here. 49 00:03:52,519 --> 00:03:55,158 What was your view like? 50 00:03:56,799 --> 00:03:58,958 Was it like this? 51 00:06:09,279 --> 00:06:11,878 Make yourself clear, understand? 52 00:06:12,039 --> 00:06:14,838 Tell a story of that crazy guy. 53 00:06:14,999 --> 00:06:17,518 I don`t know anything about him. 54 00:06:23,639 --> 00:06:27,478 Am i rich? I just went to Lotus. 55 00:06:27,959 --> 00:06:29,638 Here in Nabua. 56 00:06:32,959 --> 00:06:37,518 What i imagined in my script 57 00:06:37,679 --> 00:06:40,118 is different 58 00:06:41,199 --> 00:06:42,998 from yours. 59 00:06:43,159 --> 00:06:44,718 It has... 60 00:06:44,959 --> 00:06:46,998 There are... 61 00:06:47,439 --> 00:06:50,078 Maybe there are some parts... 62 00:06:52,759 --> 00:06:54,238 Let`s start again. 63 00:06:54,439 --> 00:06:56,558 Here in Nabua... 64 00:06:58,199 --> 00:06:59,558 A house? 65 00:07:03,319 --> 00:07:04,798 There are houses... 66 00:07:05,319 --> 00:07:08,638 Several houses... 67 00:07:11,399 --> 00:07:15,038 Some of the houses... 68 00:07:17,479 --> 00:07:20,718 Some migth resemble yours. 69 00:07:25,359 --> 00:07:27,358 No... some. 70 00:07:27,519 --> 00:07:29,118 Some houses 71 00:07:29,519 --> 00:07:30,718 I... I... 72 00:07:32,759 --> 00:07:35,718 Is that right or not? 73 00:07:37,799 --> 00:07:39,758 He is your nephew 74 00:07:39,919 --> 00:07:43,718 But after talking to him, i thought he was your nephew 75 00:07:44,599 --> 00:07:47,038 Is that right or not? 76 00:07:47,919 --> 00:07:50,278 How do you say: 'view'? 77 00:07:51,919 --> 00:07:54,238 'View' is 'view'. 78 00:07:54,399 --> 00:07:55,958 Uncle`s house... 79 00:07:58,679 --> 00:08:02,078 Must be uncle`s house... 80 00:08:07,879 --> 00:08:10,358 Something like that? 81 00:08:10,519 --> 00:08:13,518 Is it like this? 82 00:08:15,559 --> 00:08:17,598 Right? 83 00:08:22,719 --> 00:08:24,678 Please... 84 00:08:25,839 --> 00:08:27,438 Please... 85 00:08:30,439 --> 00:08:33,198 You screwed up our dialect. 86 00:09:28,119 --> 00:09:31,118 Soldiers once occupied this place. 87 00:09:32,199 --> 00:09:34,878 They killed and tourtured the villagers 88 00:09:35,039 --> 00:09:38,158 and forced them to flee to the jungle. 89 00:15:28,239 --> 00:15:31,678 For uncle Boonme Srigulwong 90 00:15:31,839 --> 00:15:37,338 who has remained in Thailand`s northeast for his past reincarnations. 91 00:15:40,359 --> 00:15:43,918 for the residents of Nabua village 92 00:15:44,079 --> 00:15:48,278 who were forced to leave home. 93 00:15:49,040 --> 00:15:51,540 Субтитри - 6489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.