All language subtitles for @ADrama_Lovers-Hwarang.E17.720p.NF.WEB-DL.x264-ja

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 このドラマはフィクションです 花郎の実話を基に 2 00:00:13,763 --> 00:00:15,890 新羅真興王の時代 3 00:00:22,147 --> 00:00:24,816 必要はありません。 彼らが追いかけているのは私だ。 4 00:00:27,277 --> 00:00:30,030 ナンセンス。彼らはここに入ってきました、 だから彼らは私たちを攻撃しているのです! 5 00:00:54,304 --> 00:00:55,263 犬鳥! 6 00:01:05,231 --> 00:01:06,149 ソンウを守ってください。 7 00:02:09,546 --> 00:02:12,590 音を出す そしてこれは喉に突き刺さります。 8 00:02:13,383 --> 00:02:14,717 -あなたは誰ですか? -自分? 9 00:02:16,219 --> 00:02:18,054 ブレスレットの真の持ち主。 10 00:02:19,180 --> 00:02:20,807 あなたが心から求めていたあの人。 11 00:02:22,183 --> 00:02:23,518 隠れる王様。 12 00:02:25,103 --> 00:02:26,020 私は思った 13 00:02:27,355 --> 00:02:29,732 アンジ先生の息子が国王でした。 14 00:02:29,941 --> 00:02:30,775 いいえ。 15 00:02:31,776 --> 00:02:32,610 私です。 16 00:02:34,821 --> 00:02:35,947 私はあなたのものです 17 00:02:37,532 --> 00:02:38,658 真興王。 18 00:02:43,872 --> 00:02:44,789 次回 19 00:02:45,957 --> 00:02:48,209 本気で殺しに来るよ。 20 00:03:13,276 --> 00:03:14,152 いいえ。 21 00:03:18,239 --> 00:03:19,365 いいえ! 22 00:04:04,744 --> 00:04:06,412 もう避けません。 23 00:04:07,413 --> 00:04:08,581 どういう意味ですか? 24 00:04:09,249 --> 00:04:10,083 今後、 25 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 私は新羅の真の王にならなければなりません。 26 00:04:20,218 --> 00:04:22,553 王とは何か知っていますか? 27 00:04:23,972 --> 00:04:25,682 新羅を守ってきました。 28 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 揺れる権威にしがみついた 玉座の。 29 00:04:29,519 --> 00:04:31,729 残酷な時代を耐え抜いた 30 00:04:32,188 --> 00:04:34,023 そして新羅は依然として聖骨に属しています。 31 00:04:34,524 --> 00:04:36,734 あなたは血を流したことがありません。 32 00:04:37,735 --> 00:04:40,822 何が必要か分からない 王位を守るために。 33 00:04:41,281 --> 00:04:42,865 新羅の王? 34 00:04:43,032 --> 00:04:43,866 知っている。 35 00:04:45,451 --> 00:04:47,203 新羅を守ってくれました。 36 00:04:47,578 --> 00:04:51,374 ただし、君の名は どこにも残りません。 37 00:04:51,624 --> 00:04:53,584 なぜなら、私、ジンフンは、 38 00:04:54,794 --> 00:04:55,962 新羅の王です。 39 00:04:56,587 --> 00:04:58,506 あなたがまだ生きている理由は私です。 40 00:04:59,340 --> 00:05:02,302 私が彼らを殺したので、あなたはまだ生きています 41 00:05:03,011 --> 00:05:04,220 あなたを殺そうとしたのは誰ですか。 42 00:05:04,304 --> 00:05:07,682 あなたは私を言い訳に使った 自分の力を強化するために。 43 00:05:08,766 --> 00:05:11,269 私を責めたいなら そして私を憤慨しました、どうぞ。 44 00:05:12,061 --> 00:05:13,771 最後に手に入るものはすべて 45 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 それは後悔と憤りです。 46 00:05:18,276 --> 00:05:19,527 私の新羅です。 47 00:05:20,611 --> 00:05:22,530 私が統治すべき国。 48 00:05:23,406 --> 00:05:26,367 これが私の新羅です。 49 00:06:10,328 --> 00:06:11,287 モヨンさん。 50 00:06:11,996 --> 00:06:12,997 モヨン! 51 00:06:17,502 --> 00:06:18,586 はい、殿下。 52 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 アンジ先生。 53 00:06:21,881 --> 00:06:23,091 アンジ先生に電話してください。 54 00:06:24,258 --> 00:06:27,261 殿下、 アンジ先生が首都を離れています 55 00:06:27,345 --> 00:06:29,222 患者を治療する 疫病に苦しんでいます。 56 00:06:32,100 --> 00:06:33,392 お茶をお持ちしましょうか? 57 00:06:34,685 --> 00:06:35,561 はい。 58 00:06:38,064 --> 00:06:39,232 お茶を持ってきてください。 59 00:06:41,150 --> 00:06:42,485 すぐにお届けします。 60 00:07:17,311 --> 00:07:18,938 あなたが心から求めていたあの人。 61 00:07:19,188 --> 00:07:20,523 隠れる王様。 62 00:07:21,482 --> 00:07:22,608 私はあなたの... 63 00:07:24,235 --> 00:07:25,319 真興王。 64 00:07:27,947 --> 00:07:29,073 大丈夫ですか? 65 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 怪我はしていないようですが、 66 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 しかしなぜ彼はまだ意識を失っているのでしょうか? 67 00:07:41,544 --> 00:07:43,379 私は彼の全身を見渡しました、 68 00:07:43,754 --> 00:07:45,965 そして彼は一ミリも元気ではありません。 69 00:07:46,507 --> 00:07:49,093 しかし、致命傷はなかった。 70 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 では、なぜ彼は目を覚まさないのでしょうか? 71 00:07:54,015 --> 00:07:55,433 変だとずっと思ってたんですが… 72 00:07:56,893 --> 00:07:57,977 彼は時々気を失います。 73 00:07:59,312 --> 00:08:00,188 彼は気を失いますか? 74 00:08:01,022 --> 00:08:03,441 知らなかったのですか 彼の突然の失神について? 75 00:08:13,868 --> 00:08:15,328 助けて! 76 00:08:20,625 --> 00:08:24,462 いやー。何をするつもりですか? 77 00:08:28,424 --> 00:08:30,259 ヘルプ! 78 00:08:42,813 --> 00:08:46,025 月城宮から何かお知らせはありますか? 79 00:08:52,323 --> 00:08:53,616 くそー。 80 00:08:53,741 --> 00:08:56,327 医者。 81 00:08:56,619 --> 00:08:58,913 私の子供を救ってください。 82 00:08:58,996 --> 00:09:01,290 -助けてください。 -落ち着け。 83 00:09:03,459 --> 00:09:05,962 持続する。まずは横になったほうがいいよ。 84 00:09:06,045 --> 00:09:07,463 私は元気です。 85 00:09:08,839 --> 00:09:10,091 うちの子を助けてください。 86 00:09:12,343 --> 00:09:14,262 どうか彼を救ってください。 87 00:09:24,480 --> 00:09:27,775 ちょっと待ってください。大丈夫ですよ。 88 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 その植物は有毒です。 89 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 他に選択肢はありません。 90 00:09:33,573 --> 00:09:35,283 いいえ! 91 00:09:35,366 --> 00:09:36,242 私はしなければならない。 92 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 ただ座って見ているわけにはいかない。 93 00:09:43,040 --> 00:09:43,874 ここ。 94 00:09:47,295 --> 00:09:48,212 これを噛んでください。 95 00:09:49,755 --> 00:09:52,508 毒に耐えれば、 あなたは生きられるでしょう。 96 00:09:53,551 --> 00:09:54,385 噛む。 97 00:10:10,234 --> 00:10:13,779 お母さん。 98 00:10:28,878 --> 00:10:32,673 -いいえ! -お母さん。 99 00:10:36,594 --> 00:10:39,221 高麗人参はありますか それとも白い森林牡丹でしょうか? 100 00:10:39,305 --> 00:10:41,557 その薬効成分が 今では見つけるのが難しいです。 101 00:10:41,682 --> 00:10:42,892 何も持っていません。 102 00:10:53,903 --> 00:10:55,529 お薬が手に入らない場合は、 103 00:10:55,863 --> 00:10:58,282 その人たちはどうなるのでしょうか? 104 00:10:58,491 --> 00:11:00,451 何とかして彼らを救わなければなりません。 105 00:11:22,223 --> 00:11:23,307 何だって? 106 00:11:27,353 --> 00:11:29,897 スターアニスはほぼ不可能 首都で見つけること。 107 00:11:37,488 --> 00:11:38,739 あのカートは何ですか? 108 00:11:49,375 --> 00:11:51,919 なぜそんなにゆっくり進んでいるのですか? 109 00:11:53,712 --> 00:11:54,797 アンジ先生… 110 00:11:55,798 --> 00:11:57,925 人々を救おうとしている マクマン村にて。 111 00:11:58,092 --> 00:11:59,760 ペストはそれほど急速には広まっていません。 112 00:11:59,844 --> 00:12:02,638 あの迷惑な男はそうする 迷惑な行為ばかり。 113 00:12:03,097 --> 00:12:05,891 今すぐ市場に出すべきでしょうか? 114 00:12:08,018 --> 00:12:11,105 あなたは知っていますか どうすればこれを金に変えることができるでしょうか? 115 00:12:12,273 --> 00:12:15,151 このうち70%であれば、 ここでは薬効成分が腐ってしまうので、 116 00:12:15,609 --> 00:12:18,195 これになります。 117 00:12:19,738 --> 00:12:21,949 疫病にかかる恐怖 118 00:12:22,199 --> 00:12:24,952 そして切実なニーズ 足りない薬のために 119 00:12:25,828 --> 00:12:27,580 それらを金に変えるでしょう。 120 00:12:28,372 --> 00:12:30,249 アンジ先生のような人 121 00:12:31,083 --> 00:12:33,294 私の金を腐らせています。 122 00:12:47,224 --> 00:12:48,434 なぜあなたは 123 00:12:49,518 --> 00:12:52,438 またウォナを作ろうとしているのか? 124 00:12:53,230 --> 00:12:57,735 何が起こったのか分からないのですか ウォンファ・ナムモとジュンジョンに? 125 00:12:57,818 --> 00:12:59,904 ジュンジョンはナムモに嫉妬した そして彼女を殺しました。 126 00:13:00,529 --> 00:13:02,656 そしてナムモの弟子たちがジュンジョンを殺害した。 127 00:13:04,408 --> 00:13:08,078 きっと違う話を聞かされたに違いない。 128 00:13:08,162 --> 00:13:10,456 あなたは何について話しているのですか? 129 00:13:10,623 --> 00:13:11,957 ここで止めてください。 130 00:13:13,250 --> 00:13:14,835 じゃあ、私もやめます。 131 00:13:15,628 --> 00:13:16,879 停止? 132 00:13:17,546 --> 00:13:19,131 王位から退く 133 00:13:19,798 --> 00:13:21,091 そして王冠を移植します。 134 00:13:21,217 --> 00:13:24,345 また、花郎には触れないでください。 135 00:13:26,055 --> 00:13:27,848 それでは、何も起こりません。 136 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 なぜ陰謀的な反逆者のように聞こえるのですか? 137 00:13:30,893 --> 00:13:32,686 よくもそんなこと言うね 王冠を譲渡するの? 138 00:13:33,395 --> 00:13:34,605 わたしの花郎です! 139 00:13:35,439 --> 00:13:36,982 あなたは幽霊にすぎません。 140 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 これはあなたが介入できることではありません。 141 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 このまま放置していたら、 142 00:13:42,029 --> 00:13:43,906 何も望まなかっただろう。 143 00:13:44,573 --> 00:13:47,117 私は彼を生かしておきたかった 144 00:13:48,911 --> 00:13:50,746 まるで生まれてこなかったかのように。 145 00:13:51,956 --> 00:13:54,542 -あなたは誰ですか... -すべて 146 00:13:56,085 --> 00:13:57,836 あなたのせいで始まりました。 147 00:13:58,712 --> 00:14:02,174 君が始めたんだよ、ジソ! 148 00:14:26,323 --> 00:14:27,408 マスター。 149 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 何?今は何ですか? 150 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 あなたに言わなければならないことがあります。 151 00:14:31,787 --> 00:14:33,831 よし。後で教えてください。 152 00:14:34,123 --> 00:14:36,792 これは非常に重要です。 多くの命がそれに依存しています。 153 00:14:37,877 --> 00:14:40,796 私の命も今、かかっています。 154 00:14:40,880 --> 00:14:42,006 後で話しましょう。 155 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 それでは、中でお待ちしております。 156 00:14:46,093 --> 00:14:46,927 よし。 157 00:14:48,804 --> 00:14:50,639 一つ、二つ。 158 00:15:10,326 --> 00:15:13,495 下痢にはこれが一番良いです。 159 00:15:13,871 --> 00:15:14,747 はい。 160 00:15:14,872 --> 00:15:15,956 あーろ。 161 00:15:17,041 --> 00:15:20,461 何を話したかったのですか? 命は何にかかっていますか? 162 00:15:27,343 --> 00:15:29,303 伝染病が蔓延している マクマン村にて。 163 00:15:29,720 --> 00:15:31,680 毎日人々が病気で亡くなっています。 164 00:15:32,556 --> 00:15:35,726 ただし、薬はありません。 それらは治療できません。 165 00:15:35,809 --> 00:15:36,810 いやー。 166 00:15:37,186 --> 00:15:40,773 疫病が流行るたびに、 農民が先に死ぬ。 167 00:15:42,232 --> 00:15:43,108 そして? 168 00:15:46,695 --> 00:15:49,782 これはスターアニスがいいんじゃないでしょうか 169 00:15:50,115 --> 00:15:51,325 風土病や風邪に? 170 00:15:51,867 --> 00:15:53,911 今では見つけることは不可能です。 171 00:15:54,578 --> 00:15:55,913 どこで見つけましたか? 172 00:15:56,664 --> 00:15:57,915 首都には何もないのですが、 173 00:15:58,707 --> 00:16:00,793 なのでプレミアムでも買えません。 174 00:16:01,293 --> 00:16:02,169 しかし、 175 00:16:03,128 --> 00:16:05,130 彼らは一か所で腐っています。 176 00:16:05,798 --> 00:16:06,715 それはどこですか? 177 00:16:07,841 --> 00:16:10,386 ヨンシル様の倉庫。 178 00:16:13,889 --> 00:16:15,474 助けてください、ウェファ様。 179 00:16:15,641 --> 00:16:17,267 私たちは彼らを救わなければなりません。 180 00:16:17,810 --> 00:16:19,228 お願いします。 181 00:16:19,812 --> 00:16:22,314 私には何の力もありません。 182 00:16:22,606 --> 00:16:25,859 家も土地も無いのですが、 またはシルバーでも。 183 00:16:27,152 --> 00:16:28,237 それで、 184 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 ただ座って見ているだけですか? 185 00:16:32,157 --> 00:16:33,826 あなたは私を驚かせました。 186 00:16:34,034 --> 00:16:37,663 方法を見つけるべきです。 187 00:16:37,746 --> 00:16:39,248 なぜ私にこんなことをするのですか? 188 00:16:45,337 --> 00:16:47,131 ウェファ先生。いいえ! 189 00:16:47,214 --> 00:16:48,632 ところで、 190 00:16:48,882 --> 00:16:51,802 あなたはあなたの兄弟を訪ねましたか? 191 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 私の兄弟はどうですか? 192 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 昨夜、刺客がやって来た 花郎ハウスでは、 193 00:16:59,059 --> 00:17:00,936 そして彼は少し得しました... 194 00:17:02,896 --> 00:17:03,814 暗殺者? 195 00:17:07,109 --> 00:17:07,985 暗殺者? 196 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 一つもありません 彼にとって平穏な一日。 197 00:17:10,487 --> 00:17:12,156 彼は怪我しないほうがいいよ。 198 00:17:57,576 --> 00:17:58,410 誰が... 199 00:18:00,120 --> 00:18:01,455 私だと思いましたか? 200 00:18:03,373 --> 00:18:04,875 それは重要ではないと思います。 201 00:18:06,418 --> 00:18:07,711 求婚者がいます。 202 00:18:08,796 --> 00:18:12,257 なるつもりはない 混血の花嫁。 203 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 しかし... 204 00:18:17,471 --> 00:18:18,972 これが何なのか、私は知らなければなりません。 205 00:18:19,973 --> 00:18:22,101 なぜあなたを見ると私はこんなに混乱するのですか? 206 00:18:22,392 --> 00:18:23,310 これは何ですか... 207 00:18:24,812 --> 00:18:25,813 私が持っていると感じていますか? 208 00:18:28,857 --> 00:18:31,068 混乱させているようですね。 209 00:18:32,653 --> 00:18:33,695 必要はありません。 210 00:18:35,364 --> 00:18:38,617 もう忘れてしまった あなたが今したこと。 211 00:18:40,577 --> 00:18:42,162 あなたがどう思うかは気にしません。 212 00:18:43,455 --> 00:18:44,957 自分の気持ちが気になる。 213 00:18:53,006 --> 00:18:55,134 新羅の王女様からの命令です。 214 00:18:56,969 --> 00:18:58,679 好奇心が満たされるまで… 215 00:19:00,973 --> 00:19:02,224 逃げないでください。 216 00:19:04,351 --> 00:19:06,395 興味がなくなるまで… 217 00:19:08,730 --> 00:19:10,065 じっとしていなければなりません。 218 00:19:51,899 --> 00:19:54,484 彼女を利用するつもりです あなたを最大限に引き出すために。 219 00:19:54,735 --> 00:19:57,070 彼女にはあなたを動かす力があることを私は知っています。 220 00:19:57,237 --> 00:19:58,697 王様のふりをしたら、 221 00:19:58,780 --> 00:20:00,115 一人のように行動し続ける 222 00:20:00,324 --> 00:20:02,075 妹を失いたくないなら。 223 00:20:06,705 --> 00:20:10,334 暗殺者の声が聞こえた 花郎邸に忍び込んだ。 224 00:20:11,710 --> 00:20:12,920 怪我をしましたか? 225 00:20:18,508 --> 00:20:19,343 私は元気です。 226 00:20:19,885 --> 00:20:21,762 -ちょっと見てみましょう。 -良い... 227 00:20:25,098 --> 00:20:25,933 私は元気です。 228 00:20:36,860 --> 00:20:39,905 終わったら行きます。 229 00:20:40,530 --> 00:20:41,365 待って。 230 00:20:45,035 --> 00:20:47,621 今日は本当にいい天気ですね。 231 00:20:49,456 --> 00:20:50,457 そうです。 232 00:20:59,925 --> 00:21:01,927 彼はまたやっている。 233 00:21:03,178 --> 00:21:05,430 なぜ彼はそのようなことをするために一生懸命プレーしているのですか? 234 00:21:07,599 --> 00:21:09,309 以前にもすでに通過しました... 235 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 でもまだ痛いです。 236 00:21:27,869 --> 00:21:29,413 殿下、何があなたをここに連れてきたのですか? 237 00:21:30,122 --> 00:21:31,331 あなたは正しかったです。 238 00:21:32,708 --> 00:21:35,669 私の兄はこの花郎の家にいます。 239 00:21:39,756 --> 00:21:40,632 ジドゥイ先生。 240 00:21:44,344 --> 00:21:46,263 -どうやって知りましたか? -先ほども言いました。 241 00:21:47,389 --> 00:21:50,309 あなただけが知っているのは正しくありません。 242 00:21:51,977 --> 00:21:55,230 他の人も気づいたのでしょうか? 243 00:21:59,443 --> 00:22:01,069 あなたはあまりにも貪欲すぎます。 244 00:22:01,695 --> 00:22:04,114 -よく深い? -あなたの弟は王様と間違われました 245 00:22:04,197 --> 00:22:05,449 そして暗殺者に襲われた。 246 00:22:06,033 --> 00:22:09,328 それでも、あなたはまだ見たいのです 兄の後も。 247 00:22:09,536 --> 00:22:10,662 -つまり-- -ソンウ先生は... 248 00:22:11,830 --> 00:22:13,248 あなたの兄弟でも? 249 00:22:14,458 --> 00:22:16,168 あなたが彼を兄弟として見ていないことは知っています。 250 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 あなたの目からわかります。 251 00:22:19,504 --> 00:22:21,590 何が言いたいのですか? 252 00:22:23,800 --> 00:22:25,302 遊んでるか聞いてます 253 00:22:25,552 --> 00:22:28,764 兄とソヌ先生と一緒に。 254 00:22:30,348 --> 00:22:32,434 あなたこそがその人です 誰が貪欲ですか、殿下。 255 00:22:34,895 --> 00:22:36,521 誰かを持ちたい 256 00:22:37,147 --> 00:22:39,107 興味がない人は貪欲です。 257 00:22:39,816 --> 00:22:41,276 私の場合はそうではありません。 258 00:22:41,902 --> 00:22:43,320 私たちの状況は異なります。 259 00:22:47,449 --> 00:22:48,617 今ならその理由がわかります... 260 00:22:50,077 --> 00:22:52,079 女王様があなたを選んだのです。 261 00:22:53,914 --> 00:22:54,748 あなた... 262 00:22:56,208 --> 00:22:57,250 私をイライラさせます。 263 00:22:57,626 --> 00:22:59,127 彼女が私を選んだってどういう意味ですか? 264 00:23:00,629 --> 00:23:01,838 あなたは何について話しているのですか? 265 00:23:25,487 --> 00:23:27,447 バンリュウはあそこに座っています。 266 00:23:29,116 --> 00:23:32,244 比喩的な意味ですか 昔に戻ったの? 267 00:23:32,410 --> 00:23:35,330 比喩的に? 彼はただ率直なだけだ。 268 00:23:40,627 --> 00:23:42,003 昨夜どこにいたの? 269 00:23:43,296 --> 00:23:45,048 自分のことは自分で考えてください。 270 00:23:48,635 --> 00:23:51,596 暗殺者がいました。 ソンウは殺されそうになった。 271 00:23:52,222 --> 00:23:54,099 そして一晩中あなたを見つけることができませんでした。 272 00:23:55,600 --> 00:23:56,685 それは偶然でしょうか? 273 00:23:59,813 --> 00:24:03,108 あなたが何を想像しているかは気にしません。 274 00:24:03,650 --> 00:24:04,860 ただし、脇に移動してください。 275 00:24:05,318 --> 00:24:07,946 食欲がなくなってきました 女王の犬と一緒に。 276 00:24:11,116 --> 00:24:12,367 また逃げてるの? 277 00:24:13,243 --> 00:24:14,202 悪者になるには? 278 00:24:15,912 --> 00:24:16,997 私はあなたに警告しています。 279 00:24:18,081 --> 00:24:19,332 あなたが私の友達であるかのように振る舞わないでください。 280 00:24:20,041 --> 00:24:22,085 関わらないほうがいいよ 昨夜の事件で。 281 00:24:22,586 --> 00:24:24,421 万が一巻き込まれてしまった場合には、 282 00:24:24,796 --> 00:24:25,839 あなたは完全な野郎です。 283 00:24:25,922 --> 00:24:26,756 したがって... 284 00:24:28,300 --> 00:24:29,467 私はあなたを殺します。 285 00:24:44,858 --> 00:24:45,692 ここ。 286 00:24:47,068 --> 00:24:47,944 これを食べてください。 287 00:24:49,529 --> 00:24:51,781 よし。ありがとう。 288 00:25:11,426 --> 00:25:12,260 それは何ですか? 289 00:25:13,511 --> 00:25:15,138 昨夜刺客が来たので、 290 00:25:15,222 --> 00:25:17,974 誰もがそれを信じています あなたは今の王様です。 291 00:25:21,436 --> 00:25:22,604 それは忘れてください。 292 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 大丈夫ですか、あなたは... 293 00:25:27,692 --> 00:25:28,693 大丈夫ですか? 294 00:25:29,945 --> 00:25:31,321 あなたもそれが奇妙であることを知っていますよね? 295 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 私はします。 296 00:25:38,954 --> 00:25:39,829 これを食べてください。 297 00:25:40,580 --> 00:25:41,539 おいしいです。 298 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 本題に入ったので、 299 00:25:50,548 --> 00:25:51,758 あなたは本当に陛下ですか? 300 00:25:53,677 --> 00:25:57,389 私たちだけに教えてもらえませんか? 301 00:26:06,773 --> 00:26:07,607 何? 302 00:26:08,525 --> 00:26:09,651 食欲がありません。 303 00:26:28,003 --> 00:26:29,254 何があなたをここに連れてきたのですか? 304 00:26:39,556 --> 00:26:41,308 陛下、何があなたをここに連れてきたのですか? 305 00:26:41,933 --> 00:26:43,018 座って下さい。 306 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 あなたの遠い甥っ子 立っている人でなければなりません。 307 00:26:47,314 --> 00:26:48,773 さらに、あなたは私の先生です。 308 00:26:50,734 --> 00:26:52,861 あなたの命令だと言うなら、 309 00:26:53,737 --> 00:26:56,656 それは私をもっと楽にするでしょう。 310 00:26:58,450 --> 00:26:59,284 私の命令です。 311 00:27:01,536 --> 00:27:02,370 その場合は。 312 00:27:08,668 --> 00:27:10,170 私が本当の王になりたいなら…とあなたは言いました。 313 00:27:11,129 --> 00:27:12,505 我慢しなければなりません。 314 00:27:14,758 --> 00:27:16,801 はい、そう言いました。 315 00:27:18,178 --> 00:27:19,554 我慢したら? 316 00:27:21,514 --> 00:27:23,391 これ以上何をしなければなりませんか? 317 00:27:25,018 --> 00:27:26,728 人を獲得する必要があります。 318 00:27:28,021 --> 00:27:30,190 もし私が隠れた王だったら、 319 00:27:32,942 --> 00:27:35,153 私は強い人を得るでしょう。 320 00:27:36,821 --> 00:27:38,156 強い人。 321 00:27:40,075 --> 00:27:41,534 パク・ヨンシルみたいな? 322 00:27:41,618 --> 00:27:42,452 はい。 323 00:27:43,536 --> 00:27:46,498 彼を手に入れることができるなら、そうすべきだ。 324 00:27:47,582 --> 00:27:50,877 そして、彼の持つ力の全てを 325 00:27:51,628 --> 00:27:53,755 あなたのものになります。 326 00:27:54,047 --> 00:27:55,715 できるなら彼を捕まえて? 327 00:27:57,425 --> 00:27:58,551 それができないとしたら? 328 00:28:00,845 --> 00:28:01,805 彼を殺さなければなりませんか? 329 00:28:05,141 --> 00:28:06,101 今あなたは 330 00:28:08,603 --> 00:28:09,437 私の側で? 331 00:28:14,067 --> 00:28:15,944 私があなたを選んだのには理由があります。 332 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 理由... 333 00:28:20,156 --> 00:28:21,366 そういった理由がなかったら、 334 00:28:22,325 --> 00:28:24,244 他の人を選んだでしょうか? 335 00:28:27,497 --> 00:28:29,082 時には、あなたの選択 336 00:28:29,666 --> 00:28:31,418 これより良いものはあり得ない、 337 00:28:32,710 --> 00:28:35,171 しかし、それほど悪いことではありません。 338 00:28:58,361 --> 00:28:59,821 いつまで私を避けるつもりですか? 339 00:29:01,239 --> 00:29:03,533 何か言いたいことはありませんか? 340 00:29:05,910 --> 00:29:07,704 どんな感じですか 王様のふりをするには? 341 00:29:15,670 --> 00:29:18,173 あなたはそれがどのように感じられるかを知っているはずです。 342 00:29:23,386 --> 00:29:24,929 私は決して王様のふりをしたことはありません。 343 00:29:29,142 --> 00:29:30,810 あなたも決して本物ではなかったのです。 344 00:29:31,060 --> 00:29:33,021 すべてを知っていると思わないでください。 345 00:29:33,313 --> 00:29:34,856 私も頑張っています。 346 00:29:35,940 --> 00:29:36,775 私は 347 00:29:38,526 --> 00:29:39,652 戦うことも。 348 00:29:46,451 --> 00:29:47,285 ファインティング? 349 00:29:48,328 --> 00:29:49,579 それが戦いと言うものですか? 350 00:29:50,497 --> 00:29:53,750 逃げるか、隠れるか、避けるか? 351 00:29:53,833 --> 00:29:54,918 それは戦いです 352 00:29:55,835 --> 00:29:57,295 新羅の状況を良くするために。 353 00:29:58,379 --> 00:29:59,714 人々の死を止めるための戦い 354 00:30:00,465 --> 00:30:02,884 不当な法律や規則があるからです。 355 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 喧嘩 356 00:30:05,762 --> 00:30:08,014 対象者を保護するため、 357 00:30:09,808 --> 00:30:10,934 二度と泥棒にはなりません。 358 00:30:24,030 --> 00:30:26,908 伝染病が蔓延している 首都の外。 359 00:30:27,158 --> 00:30:29,494 急いで薬を提供しなければなりませんが、 360 00:30:29,577 --> 00:30:33,998 しかし首都でさえ 薬がなくなってしまった。 361 00:30:34,082 --> 00:30:36,167 私たちには議論すべき重要な問題がたくさんあります。 362 00:30:36,251 --> 00:30:39,379 時間を無駄にしろと言っているのか ただの農民に? 363 00:30:39,546 --> 00:30:40,797 同意します。 364 00:30:41,256 --> 00:30:44,008 百済も高句麗も強すぎる。 365 00:30:44,133 --> 00:30:45,927 座って見ていただけますか? 366 00:30:46,344 --> 00:30:49,764 流行がいつ起こるかはわかりません 首都にも広がるだろう。 367 00:30:49,848 --> 00:30:51,724 怖くないですか? 368 00:30:52,183 --> 00:30:54,978 これ以上税金を徴収できなくなったら、 369 00:30:55,186 --> 00:30:58,731 それらの人々を助けるために私たち全員が寄付をしなければなりません。 370 00:30:58,898 --> 00:31:01,484 保管庫を開けるだけです 月城宮の。 371 00:31:01,776 --> 00:31:04,320 食べ物を配っていたら そしてその小屋には薬があり、 372 00:31:04,404 --> 00:31:07,198 あなたならあの農民たちを救えたかもしれないのに。 373 00:31:07,448 --> 00:31:10,034 疫病が首都を襲ったらどうなるでしょうか? 374 00:31:10,326 --> 00:31:13,580 宮殿は最終的な保護です。 375 00:31:13,663 --> 00:31:17,125 流行にどう備えることができるか 薬なしで? 376 00:31:17,208 --> 00:31:20,169 誰もが同じ立場にいます。 377 00:31:21,045 --> 00:31:22,714 そんなに農民のことを考えているなら、 378 00:31:22,839 --> 00:31:24,632 自分が持っているものをただ出すだけです。 379 00:31:25,925 --> 00:31:26,843 何? 380 00:31:26,926 --> 00:31:29,679 たとえあの田舎町が 完全に消えてしまい、 381 00:31:29,762 --> 00:31:31,639 私たちには少しも影響しません。 382 00:31:32,056 --> 00:31:34,517 彼らは首都に入る農民を知っています 殺されて、 383 00:31:34,601 --> 00:31:36,978 したがって、彼らはとにかく首都に入ることはありません。 384 00:31:38,021 --> 00:31:40,231 いつ辞任しますか? 385 00:31:40,315 --> 00:31:42,775 教えてくれなかったの? 386 00:31:43,318 --> 00:31:44,861 花郎が王様だと? 387 00:31:45,069 --> 00:31:46,571 下がってください! 388 00:31:46,863 --> 00:31:48,156 降りてくる。 389 00:31:48,239 --> 00:31:49,741 今すぐ降りてください! 390 00:31:49,824 --> 00:31:51,951 下がってください! 391 00:31:52,035 --> 00:31:53,995 下がってください! 392 00:31:54,078 --> 00:31:56,581 下がってください! 393 00:31:56,664 --> 00:31:58,958 王冠を引き継ぐ時が来ました! 394 00:31:59,042 --> 00:32:02,003 下がってください!時間です。 395 00:32:02,086 --> 00:32:03,880 下がってください! 396 00:32:03,963 --> 00:32:05,214 下がってください! 397 00:32:09,719 --> 00:32:12,013 殿下、ご体調は大丈夫ですか? 398 00:32:14,098 --> 00:32:17,560 私たちは使者を派遣すべきかどうか尋ねました 高句麗へ。 399 00:32:31,824 --> 00:32:33,326 以前にもお伝えしたように、 400 00:32:35,161 --> 00:32:37,080 彼らが自分の間違いを謝罪しない限り 401 00:32:37,956 --> 00:32:41,042 そして二度と私たちを刺激しないと誓います。 402 00:32:42,835 --> 00:32:44,504 取引はできなくなります。 403 00:33:16,995 --> 00:33:18,037 それは戦いです... 404 00:33:19,038 --> 00:33:20,456 新羅が改善することを願っています。 405 00:33:21,541 --> 00:33:22,875 新羅人民の希望を賭けた戦い 406 00:33:23,668 --> 00:33:26,170 もう死なないだろう 新羅のルールだから。 407 00:33:26,713 --> 00:33:27,755 喧嘩… 408 00:33:28,881 --> 00:33:31,092 被写体を守るために、 彼らが決して... 409 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 また泥棒になる。 410 00:33:45,857 --> 00:33:46,774 ソンウさん。 411 00:33:48,735 --> 00:33:49,861 ウェファ様があなたを望んでいます。 412 00:33:51,404 --> 00:33:52,530 ジドゥイ、あなたもですよ。 413 00:33:54,365 --> 00:33:55,867 理由は聞かないでください。 414 00:33:56,325 --> 00:33:57,160 私にも分かりません。 415 00:34:04,083 --> 00:34:09,213 お二人に来ていただくようお願いしました 質問します。 416 00:34:12,759 --> 00:34:13,968 お入りください。 417 00:34:25,521 --> 00:34:26,522 今すぐ私のところに来てください。 418 00:34:30,109 --> 00:34:31,569 私はあなたの男として生きます 419 00:34:32,487 --> 00:34:34,113 そして誰の王でもない。 420 00:34:35,448 --> 00:34:37,075 私を利用しようとしているのですか 421 00:34:37,658 --> 00:34:39,160 逃げる言い訳として? 422 00:34:40,286 --> 00:34:41,662 彼らの目を見ればわかります 423 00:34:43,706 --> 00:34:45,041 誰かが諦めてしまったら。 424 00:34:46,375 --> 00:34:47,585 あなたが持っている... 425 00:34:49,378 --> 00:34:50,880 決して諦めなかった。 426 00:35:08,439 --> 00:35:09,857 彼女は私が雇った助手です。 427 00:35:10,233 --> 00:35:12,110 彼女は花郎院の医師です 428 00:35:12,193 --> 00:35:14,028 しかし、彼女はあらゆる種類の仕事をしています 外側に。 429 00:35:14,153 --> 00:35:16,405 確かに紹介は必要ないと思います。 430 00:35:16,906 --> 00:35:19,951 とにかく、私の雇われたヘルプは言います 431 00:35:20,660 --> 00:35:23,162 彼女は何か面白いものを発見した。 432 00:35:29,460 --> 00:35:30,336 簡単に説明してください。 433 00:35:37,426 --> 00:35:38,261 事は... 434 00:35:39,887 --> 00:35:41,472 治療する薬がなくなってしまった 435 00:35:42,140 --> 00:35:44,600 首都を襲った疫病 そして新羅全体。 436 00:35:45,852 --> 00:35:48,729 疫病がマクマン村を襲った 437 00:35:48,813 --> 00:35:51,941 そして人々は死につつあり、 しかし、私たちには何もできません。 438 00:35:53,192 --> 00:35:57,822 どこでわかった 薬効成分は偶然です。 439 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 そして彼らは ヨンシル様の倉庫にて。 440 00:36:04,120 --> 00:36:07,373 彼は薬を作るのに十分なお金を持っている 新羅の皆さんへ 441 00:36:07,456 --> 00:36:09,500 その小屋で治療されることになる。 442 00:36:10,710 --> 00:36:13,629 しかし、彼はそれらを共有したり販売したりしません たとえ腐っても。 443 00:36:14,505 --> 00:36:15,339 それよりも、 444 00:36:16,174 --> 00:36:18,676 利用可能なものがあると聞いたら、 445 00:36:18,926 --> 00:36:21,345 彼はそれらをすべて買います そしてそれらを彼の小屋に保管します。 446 00:36:22,221 --> 00:36:24,348 こうなると誰も薬を買えなくなる 447 00:36:24,432 --> 00:36:26,267 いくら払っても。 448 00:36:26,726 --> 00:36:29,270 ヨンシル先生が待っているはずです 流行病のために 449 00:36:29,979 --> 00:36:32,398 薬を売るために症状を悪化させる 450 00:36:32,481 --> 00:36:34,233 金の重量以上の価値があります。 451 00:36:34,859 --> 00:36:37,486 しかし、農民の町の人々は、 マクマン村みたいに 452 00:36:37,570 --> 00:36:38,988 それまでに全員死ぬだろう。 453 00:36:42,950 --> 00:36:44,327 これが問題です。 454 00:36:44,952 --> 00:36:48,456 この問題はどのように解決しなければなりませんか? 455 00:36:49,665 --> 00:36:50,708 問題は解決しますか? 456 00:36:52,084 --> 00:36:53,711 聞いたとおり、 457 00:36:54,253 --> 00:36:57,173 遅らせれば遅らせるほど、 人々の命が多ければ多いほど 458 00:36:57,256 --> 00:36:59,091 マクマン村が危険にさらされることになる。 459 00:37:01,552 --> 00:37:02,762 あなたは何をしますか? 460 00:37:07,308 --> 00:37:08,351 この問題は... 461 00:37:09,769 --> 00:37:12,939 二人で一緒に解決しなければなりません。 462 00:37:14,232 --> 00:37:15,066 なぜ? 463 00:37:15,900 --> 00:37:17,318 お二人はそうだと思うので… 464 00:37:18,569 --> 00:37:21,989 一番考えている 465 00:37:22,823 --> 00:37:24,158 王の役割について。 466 00:37:25,326 --> 00:37:26,577 そうでない場合は、何でも構いません。 467 00:37:29,038 --> 00:37:30,998 とにかく、私はあなたに問題を与えました。 468 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 したがって、それを解決する必要があります。 469 00:37:34,543 --> 00:37:38,881 この問題 合格か不合格かということではありません。 470 00:37:39,131 --> 00:37:41,550 解決するかもしれないし、解決しないかもしれない。 471 00:37:42,760 --> 00:37:45,846 ここから出て行ってふりをしてもいいよ 472 00:37:45,930 --> 00:37:47,431 何も聞こえませんでした。 473 00:37:49,433 --> 00:37:50,434 決断は… 474 00:37:52,561 --> 00:37:55,147 それはあなた自身が作るものです。 475 00:38:10,288 --> 00:38:11,247 あなたは何をしたいですか? 476 00:38:15,584 --> 00:38:16,794 なぜそんなことをしたのですか? 477 00:38:17,461 --> 00:38:19,297 彼らの気質を知らないのですか? 478 00:38:19,588 --> 00:38:21,882 トラブルの原因になります。 479 00:38:22,133 --> 00:38:24,677 だからこそ私は彼らを呼んだのです。 480 00:38:26,220 --> 00:38:29,390 迷惑をかけなければ、 世界は変わりません。 481 00:38:32,184 --> 00:38:33,352 何が起こるのですか... 482 00:38:34,979 --> 00:38:37,273 彼らの決断次第です。 483 00:38:38,524 --> 00:38:40,359 彼らの目覚めは… 484 00:38:41,861 --> 00:38:47,325 変えることができるかもしれない 少なくとも少しは新羅。 485 00:38:49,744 --> 00:38:50,703 それを解決することはできません。 486 00:38:52,663 --> 00:38:54,623 なぜ私にはできないと思いますか? 487 00:38:57,209 --> 00:38:58,169 知らないからです。 488 00:39:02,715 --> 00:39:05,509 彼らがどのように暮らしているかはわかりませんが、 彼らはどんな人たちなのか、 489 00:39:05,968 --> 00:39:07,845 あの場所はなんて美しいんだろう、 490 00:39:07,928 --> 00:39:11,349 そしてなぜそれが価値があるのか そして保護されなければなりません。 491 00:39:11,640 --> 00:39:13,934 薬を保管することは知っていますが、 そしてお金を稼ぐ 492 00:39:14,018 --> 00:39:15,811 人々の命を犠牲にして 死に値する。 493 00:39:16,520 --> 00:39:17,688 それはあなただけではありません。 494 00:39:18,022 --> 00:39:20,232 私も不正を見ると腹が立ちます。 495 00:39:20,316 --> 00:39:23,652 でも知ることはできない その決意の強さ。 496 00:39:26,447 --> 00:39:28,199 結果が同じである限り。 497 00:39:29,492 --> 00:39:30,534 私でも解決できますよ。 498 00:39:31,702 --> 00:39:33,621 -答えは1つあります。 -私もそうです。 499 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 犬鳥! 500 00:39:54,725 --> 00:39:55,643 ソンウを守ってください。 501 00:39:56,936 --> 00:39:58,938 関わらないほうがいいよ 昨夜の事件で。 502 00:39:59,563 --> 00:40:01,273 万が一巻き込まれてしまった場合には、 503 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 あなたは完全な野郎です。 504 00:40:02,858 --> 00:40:03,692 したがって... 505 00:40:05,236 --> 00:40:06,362 私はあなたを殺します。 506 00:40:25,214 --> 00:40:28,384 元気でしたか? 507 00:40:30,845 --> 00:40:32,346 あなたに会いたかった。 508 00:40:36,183 --> 00:40:37,768 私はそうしないように努めました... 509 00:40:39,145 --> 00:40:41,021 でも、あなたがいなくて寂しすぎました。 510 00:40:42,731 --> 00:40:43,983 それで来ました。 511 00:40:47,653 --> 00:40:49,613 持っていても大丈夫です 心の変化。 512 00:40:50,614 --> 00:40:51,449 大丈夫です... 513 00:40:52,616 --> 00:40:54,702 私がもうかわいいと思わないなら。 514 00:40:56,495 --> 00:40:58,914 何はともあれ、とても感謝しています 515 00:40:59,665 --> 00:41:00,833 あなたへ。 516 00:41:04,503 --> 00:41:07,465 男はみんな兄弟みたいだと思ってた 517 00:41:08,382 --> 00:41:11,093 でもあなたは私に男性がいることを教えてくれました 518 00:41:11,510 --> 00:41:12,803 あなたと同じくらい良いです。 519 00:41:13,846 --> 00:41:14,805 それで... 520 00:41:17,516 --> 00:41:19,185 感謝しています。 521 00:41:23,272 --> 00:41:25,107 もう一度だけ会いたかった。 522 00:41:27,651 --> 00:41:28,736 思いませんでした... 523 00:41:31,780 --> 00:41:33,657 このまま行かせてもいいよ。 524 00:41:35,117 --> 00:41:36,118 しかし... 525 00:41:39,705 --> 00:41:41,207 こんな君を見て… 526 00:41:44,418 --> 00:41:45,586 もっとあなたがいなくて寂しいです。 527 00:41:58,807 --> 00:41:59,934 欲しい 528 00:42:01,477 --> 00:42:02,686 あなたを傷つけるために。 529 00:42:04,480 --> 00:42:05,856 私のことを考えると、 530 00:42:06,232 --> 00:42:07,733 あなたが最初にその痛みを思い出すでしょう 531 00:42:09,860 --> 00:42:11,070 そして私を乗り越えてください。 532 00:42:13,447 --> 00:42:14,865 あなたを傷つけたいのです。 533 00:42:15,366 --> 00:42:16,408 そうするべきです。 534 00:42:19,745 --> 00:42:21,872 でも何も考えられない 私があなたを見たとき。 535 00:42:23,666 --> 00:42:24,959 それで、逃げてください。 536 00:42:27,670 --> 00:42:28,837 私は悪い男です。 537 00:42:29,838 --> 00:42:30,756 それで、 538 00:42:33,008 --> 00:42:34,760 私からできるだけ遠くに逃げてください 539 00:42:36,845 --> 00:42:39,181 傷つく前に。 540 00:42:45,271 --> 00:42:46,605 あなたは悪い人ではありません。 541 00:42:47,481 --> 00:42:48,482 私はそれを知っている。 542 00:42:49,733 --> 00:42:52,069 君はいい人だよ、伴龍。 543 00:42:59,368 --> 00:43:00,327 何をする? 544 00:43:02,371 --> 00:43:03,330 とんでもない。 545 00:43:03,872 --> 00:43:04,748 本当に? 546 00:43:06,375 --> 00:43:08,002 参加しますか、参加しませんか? 547 00:43:09,003 --> 00:43:10,004 わからない。 548 00:43:10,462 --> 00:43:13,716 私はそうしなければなりませんが、あなたにはそうする理由がありません。 549 00:43:14,425 --> 00:43:16,468 何も責任は負えませんが、 550 00:43:16,927 --> 00:43:17,886 だからよく考えてください。 551 00:43:18,637 --> 00:43:19,471 私がやります。 552 00:43:22,474 --> 00:43:24,727 私は私のためにやっています そうすべきだと感じているからです。 553 00:43:25,728 --> 00:43:27,479 そうしないと眠れなくなります。 554 00:43:31,567 --> 00:43:32,860 大丈夫。もちろん。 555 00:43:33,569 --> 00:43:35,279 ヨンシル先生ですが、 私の父かもしれない。 556 00:43:36,238 --> 00:43:38,198 首都には父親が多すぎる。 557 00:43:44,830 --> 00:43:46,999 バンリュウはどうですか? 558 00:43:48,917 --> 00:43:49,752 バンリュウではありません。 559 00:43:50,544 --> 00:43:54,048 もちろん違います。 ヨンシル様の小屋を強盗中です。 560 00:43:54,882 --> 00:43:56,383 彼は私たちをたたきました。 561 00:43:56,592 --> 00:43:57,468 そうではありません。 562 00:43:58,260 --> 00:43:59,887 それは彼を傷つけるかもしれない。 563 00:44:00,471 --> 00:44:01,680 そんなことを許すわけにはいきません。 564 00:44:02,514 --> 00:44:04,266 とにかく、彼に知られるわけにはいきません。 565 00:44:37,466 --> 00:44:39,510 門を開けてください! 566 00:44:40,636 --> 00:44:42,554 門を開けてください! 567 00:44:47,518 --> 00:44:48,686 なんてこった... 568 00:44:49,395 --> 00:44:51,939 -あなたは誰ですか? -申し訳ありません。 569 00:44:52,064 --> 00:44:54,441 彼にそれを伝えてください 花郎主任講師 570 00:44:54,525 --> 00:44:58,112 30年物のワインを飲みに来ました。 571 00:44:58,862 --> 00:45:00,697 -彼に教えてください。 -ごめん? 572 00:45:00,948 --> 00:45:03,867 ヨンシル先生!ウェファが来た! 573 00:45:04,785 --> 00:45:06,537 ウェファはここにあります! 574 00:45:10,499 --> 00:45:14,586 ヨンシル先生を引き出してください そして彼の注意をそらします。 575 00:45:15,462 --> 00:45:18,298 なぜ私にそんなことを求めるのですか? 576 00:45:19,425 --> 00:45:20,717 失敗したくないから。 577 00:45:21,885 --> 00:45:22,761 なぜなら 578 00:45:23,887 --> 00:45:24,972 私はあの人たちを救わなければなりません。 579 00:45:26,557 --> 00:45:27,474 なるほど。 580 00:45:27,933 --> 00:45:30,686 あなたはついに私に敬意を払ってくれるようになりました。 581 00:45:34,815 --> 00:45:36,984 犬鳥さん、どうして私にこんなことを頼むのですか? 582 00:45:46,535 --> 00:45:49,663 よかったです。トイレはどこですか? 583 00:46:14,855 --> 00:46:16,565 トイレはどこですか? 584 00:46:17,691 --> 00:46:19,485 -そこに戻ることはできません。 -良かったです。 585 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 行かせてください。はちきれんばかりです。 586 00:46:22,279 --> 00:46:23,614 -ここはトイレではありません。 -私を手放してください。 587 00:46:23,697 --> 00:46:25,115 ここでおしっこしていいですか? 588 00:46:25,199 --> 00:46:26,617 私を手放してください! 589 00:46:26,700 --> 00:46:28,744 私が主任講師です! 590 00:46:28,952 --> 00:46:30,037 -彼を捕まえてください! -なんと! 591 00:46:30,120 --> 00:46:32,956 待って。私を手放してください。 592 00:46:33,040 --> 00:46:35,751 私が主任講師です! 593 00:46:35,834 --> 00:46:38,545 これが誰なのか見てください。こんにちは。 594 00:46:38,670 --> 00:46:41,632 ヨンシル先生があなたを待っています。 彼を連れて行ってください。 595 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 なるほど。 596 00:46:43,675 --> 00:46:45,469 しかし、これは緊急です。 597 00:46:45,552 --> 00:46:47,596 -彼を連れて来てください。 -はい、マスター。 598 00:46:47,679 --> 00:46:48,680 おい!しないでください... 599 00:46:51,099 --> 00:46:52,601 やあ、皆さん。 600 00:46:52,684 --> 00:46:54,853 おい。私に触れないでください。 601 00:46:54,937 --> 00:46:55,979 中にいますか? 602 00:46:58,607 --> 00:46:59,566 あなたは誰ですか? 603 00:47:00,275 --> 00:47:01,401 私たちは宮殿から来ました。 604 00:47:02,569 --> 00:47:03,779 なぜ... 605 00:47:04,571 --> 00:47:05,489 彼女を外へエスコートしてください。 606 00:47:07,491 --> 00:47:08,825 何してるの? 607 00:47:09,326 --> 00:47:11,036 せめて理由を教えてください! 608 00:47:11,119 --> 00:47:12,246 何してるの? 609 00:47:12,329 --> 00:47:14,873 こんな遅い時間に何でここに来たの? 610 00:47:15,290 --> 00:47:19,503 さて、お酒を飲んでいたのですが、 611 00:47:20,295 --> 00:47:22,839 そしてあのワインのことを思い出しました… 612 00:47:24,550 --> 00:47:26,426 あなたが前に言っていたこと。 613 00:47:27,469 --> 00:47:30,222 突然私のワインのことを思い出しましたか? 614 00:47:30,305 --> 00:47:31,348 はい。 615 00:47:34,560 --> 00:47:36,645 私も聞きました 616 00:47:36,937 --> 00:47:40,357 あなたにはたくさんの男性がいます 剣が得意な人は 617 00:47:40,482 --> 00:47:42,859 ここであなたのために働いています。 618 00:47:46,488 --> 00:47:50,284 そのうちのいくつかだけを送信してください 花郎ハウスまでお願いします。 619 00:47:51,535 --> 00:47:53,161 分かりますか、 620 00:47:53,537 --> 00:47:56,582 花郎邸に暗殺者が侵入 621 00:47:56,665 --> 00:47:59,167 そして最近花郎たちを攻撃した。 622 00:48:02,004 --> 00:48:02,838 それは何ですか? 623 00:48:06,633 --> 00:48:09,052 もう送りましたか? 624 00:48:15,726 --> 00:48:16,768 父親! 625 00:48:18,312 --> 00:48:19,479 父親! 626 00:48:20,772 --> 00:48:22,858 私の父はどこにいますか? 627 00:48:23,233 --> 00:48:24,151 父親。 628 00:48:24,943 --> 00:48:28,030 おい。父と話さなければなりません。 629 00:48:28,113 --> 00:48:30,991 おい。彼が火を起こす前に護衛してください。 630 00:48:32,701 --> 00:48:34,536 お父さんに出てくるように言ってください! 631 00:48:37,039 --> 00:48:39,166 おい。手放す。私を手放してください。 632 00:48:39,249 --> 00:48:40,876 静かに彼をエスコートしてください。 633 00:48:40,959 --> 00:48:42,711 手放す。 634 00:48:42,794 --> 00:48:44,421 お父さん、私、伴龍です。 635 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 バンリュー? 636 00:49:00,937 --> 00:49:02,272 何してるの? 637 00:49:02,481 --> 00:49:03,857 私を殺してください。 638 00:49:04,858 --> 00:49:06,151 飲んでいましたか? 639 00:49:06,401 --> 00:49:09,029 はい、そうでした。 640 00:49:10,822 --> 00:49:12,074 痛かったです。 641 00:49:13,867 --> 00:49:16,995 あまりに痛かったので酒を飲みました。 642 00:49:17,829 --> 00:49:20,415 あなたは幼い頃に私を養子にして、 643 00:49:21,208 --> 00:49:23,377 そして私のために素晴らしい計画を持っていました。 644 00:49:25,253 --> 00:49:27,798 しかし、私がすることはあなたを失望させることだけです。 645 00:49:28,465 --> 00:49:30,759 それは耐えられない。 646 00:49:31,968 --> 00:49:33,887 暗殺者たちさえも 花郎の家に来たのは… 647 00:49:34,054 --> 00:49:35,263 黙れ。 648 00:50:06,670 --> 00:50:08,630 数々の狂気の行為を見てきましたが、 649 00:50:09,089 --> 00:50:10,799 しかし、これはそれらすべてを上回ります。 650 00:50:12,175 --> 00:50:13,969 考えてみれば、彼には小屋がいくつかある このような... 651 00:50:14,720 --> 00:50:17,222 彼はより多くの金と薬を持っています ロイヤルファミリーよりも。 652 00:50:18,890 --> 00:50:22,102 そして彼は新羅の最高官です。 653 00:50:22,394 --> 00:50:23,729 これがこの土地のルールなのでしょうか? 654 00:50:24,813 --> 00:50:25,689 いいえ。 655 00:50:26,898 --> 00:50:27,858 そうではありません。 656 00:50:28,692 --> 00:50:30,861 時間がありません。急いで。 657 00:50:39,995 --> 00:50:40,954 私はします... 658 00:50:43,707 --> 00:50:44,750 ここで死んでください。 659 00:50:46,293 --> 00:50:49,588 彼がどんなにひどい思いをしたか想像してみてください。 660 00:50:51,882 --> 00:50:52,841 彼をここから引きずり出してください。 661 00:50:54,718 --> 00:50:57,679 近づくな、さもないと殺すぞ。 662 00:51:00,015 --> 00:51:02,726 パク・バンリュです。 663 00:51:03,310 --> 00:51:05,353 私は未来の新羅王です! 664 00:51:07,689 --> 00:51:10,358 動く。私から離れてください。 665 00:51:12,068 --> 00:51:15,489 ―その素晴らしい計画はきっと -触らないでください。 666 00:51:15,572 --> 00:51:17,908 新羅の王となる。 667 00:51:18,158 --> 00:51:19,034 私を手放してください。 668 00:51:20,202 --> 00:51:21,703 -私はパク・バンリュです。 -彼を抱きしめてください。 669 00:51:23,789 --> 00:51:25,207 手放す。 670 00:51:26,416 --> 00:51:27,626 これ以上近づかないでください。 671 00:51:28,043 --> 00:51:30,670 パク・バンリュです。パク・バンリュ! 672 00:51:45,977 --> 00:51:47,145 これが誰なのか見てください。 673 00:51:51,858 --> 00:51:54,194 お会いできてとても嬉しいです、 674 00:51:54,694 --> 00:51:56,696 -犬-鳥。 -ドゴー。 675 00:51:57,531 --> 00:51:59,574 彼らは精肉店の人たちです。 676 00:51:59,699 --> 00:52:02,285 あなたのおかげで矢傷はなくなりました 677 00:52:02,786 --> 00:52:05,455 天気が悪いととても痛いです。 678 00:52:07,958 --> 00:52:08,917 まずは私です。 679 00:52:09,417 --> 00:52:11,253 もっと大きな不満がある 彼らに対処するために。 680 00:52:11,503 --> 00:52:14,047 理由もなく絞首刑にされたのですが、 私は彼らを知りませんでしたが。 681 00:52:25,225 --> 00:52:26,184 やめて。 682 00:52:26,518 --> 00:52:28,186 手放す。 683 00:52:31,940 --> 00:52:32,899 近づかないでください。 684 00:52:52,586 --> 00:52:53,461 さあ行こう。 685 00:53:11,062 --> 00:53:11,897 アンジ先生。 686 00:53:36,171 --> 00:53:38,089 これは何ですか? 687 00:53:38,715 --> 00:53:41,509 「飲んで大声で笑いましょう。」 688 00:53:43,637 --> 00:53:44,596 そんなはずはありません。 689 00:53:45,096 --> 00:53:46,056 サイコロ。 690 00:53:48,266 --> 00:53:49,392 あの子ですよ。 691 00:54:08,036 --> 00:54:10,205 これほどたくさんの金を見たのは初めてです。 692 00:54:11,581 --> 00:54:14,250 なぜ盤龍は先ほどあの場面を起こしたのでしょうか? 693 00:54:20,548 --> 00:54:21,633 大きすぎました 694 00:54:22,425 --> 00:54:23,510 偶然のこと。 695 00:54:27,722 --> 00:54:28,556 ありがとう。 696 00:54:40,944 --> 00:54:41,820 時々、 697 00:54:42,862 --> 00:54:45,407 どうだったんだろう 698 00:54:47,033 --> 00:54:48,243 あなたが王位に就いていたら。 699 00:54:50,537 --> 00:54:51,746 もし君が王位に就いていたら、 700 00:54:55,083 --> 00:54:57,919 そんなに諦める必要もなかったのに。 701 00:55:00,296 --> 00:55:02,382 我慢する必要もなかっただろう 702 00:55:04,009 --> 00:55:04,968 こんなに残酷な時代。 703 00:55:05,051 --> 00:55:06,261 すべて 704 00:55:07,887 --> 00:55:09,681 あなたのせいで始まりました。 705 00:55:10,515 --> 00:55:14,060 君が始めたんだよ、ジソ! 706 00:55:17,355 --> 00:55:20,650 20年前 月城宮 707 00:55:31,536 --> 00:55:32,370 私... 708 00:55:33,580 --> 00:55:34,998 あなたを殺さなければなりません。 709 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 殿下。 710 00:55:37,625 --> 00:55:39,252 これからも迷惑をかけ続けるでしょう。 711 00:55:41,963 --> 00:55:43,048 勘弁してください。 712 00:55:44,424 --> 00:55:46,926 私たちはお互いに唯一の同志でした。 713 00:55:47,010 --> 00:55:49,554 強化を妨げるウォンファ 王室の力 714 00:55:50,764 --> 00:55:52,390 排除しなければなりません。 715 00:55:53,349 --> 00:55:57,020 ナムモが亡くなったように、 あなたも生きてはいけません。 716 00:55:57,604 --> 00:55:59,647 すべての責任はあなたが負わなければなりません。 717 00:56:00,565 --> 00:56:01,900 私はあなたを殺さなければなりません 718 00:56:03,359 --> 00:56:04,736 息子のために。 719 00:56:40,480 --> 00:56:41,898 -それは何ですか? -あ、ろ。 720 00:56:43,233 --> 00:56:44,609 アロは宮殿に連れて行かれた。 721 00:56:45,693 --> 00:56:47,737 -いつ? -知っていましたか? 722 00:56:47,946 --> 00:56:49,531 いつ起こったのか聞いてみた! 723 00:57:14,097 --> 00:57:16,391 三メクチョンは言いました 彼は王位に就くだろう。 724 00:57:18,685 --> 00:57:21,062 昔の彼はそんな人ではなかった。 725 00:57:23,273 --> 00:57:25,400 彼は私を待っていてくれた良い王様だった 726 00:57:26,776 --> 00:57:28,111 彼に新羅を渡す。 727 00:57:34,075 --> 00:57:35,743 あなたが彼をそのようにしたのですか? 728 00:57:38,580 --> 00:57:39,414 しましたか? 729 00:57:40,457 --> 00:57:42,542 三メクジョンを混乱させる? 730 00:57:43,376 --> 00:57:46,421 お母さんがお父さんにしたように! 731 00:57:47,088 --> 00:57:48,798 いいえ、殿下。 732 00:57:49,424 --> 00:57:51,092 私はそんなことはしませんでした。 733 00:57:56,556 --> 00:57:57,724 それは問題ではありません。 734 00:58:00,685 --> 00:58:02,312 あなたをウォンファにしてあげます。 735 00:58:05,690 --> 00:58:08,067 そして私はあなたを運命に会わせます ウォンファの。 59761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.