Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,300 --> 00:00:14,000
ALFRED HITCHCOCKAPRESENTA
2
00:00:14,001 --> 00:00:19,001
Legendas traduzidas,
e sincronizadas por:
3
00:00:19,002 --> 00:00:24,002
T�nius Lusitanus
luso.legendas@gmail.com
4
00:00:24,278 --> 00:00:27,871
Boa noite e bem-vindo ao
Alfred Hitchcock Apresenta.
5
00:00:28,683 --> 00:00:31,243
Por favor, desculpem-me
por eu falar rapidamente.
6
00:00:31,244 --> 00:00:33,620
� que tenho um rastilho
muito curto.
7
00:00:33,621 --> 00:00:36,035
O filme desta noite
� sobre um espa�o de tempo
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,766
que ocorria durante
uma guerra entre estados.
9
00:00:39,239 --> 00:00:43,012
E quando as viagens espaciais se
limitavam a este meio primitivo.
10
00:00:43,013 --> 00:00:45,754
Eu vou estar em �rbita
durante o pr�ximo minuto,
11
00:00:45,755 --> 00:00:48,543
por isso, receio, que n�o verei
o an�ncio publicit�rio.
12
00:00:48,544 --> 00:00:51,730
No entanto o meu patrocinador
arranjou as coisas,
13
00:00:51,731 --> 00:00:55,973
para que, enquanto cruzo os c�us,
possa publicitar o seu produto.
14
00:00:56,301 --> 00:00:57,356
Isso se eles...
15
00:01:00,100 --> 00:01:04,100
RONALD HOWARD
em
16
00:01:04,101 --> 00:01:10,101
UMA OCORR�NCIA NAPONTE SOBRE O RIACHO DA CORUJA
17
00:01:12,695 --> 00:01:15,296
Eu conheci o riacho da Coruja
toda a minha vida.
18
00:01:15,384 --> 00:01:17,555
Quando rapaz,
aprendi a nadar nele.
19
00:01:17,778 --> 00:01:20,876
Quando jovem, levei l� os
meus cavalos para beberem.
20
00:01:21,478 --> 00:01:23,719
E agora,
neste ano de 1862,
21
00:01:24,257 --> 00:01:26,257
...vou morrer nele.
22
00:01:26,366 --> 00:01:28,459
Mais � frente.
Uns 20 cent�metros.
23
00:01:29,209 --> 00:01:32,032
Agora est� melhor.
Agora amarra a outra ponta.
24
00:01:38,859 --> 00:01:40,907
Desculpe, Sr. Farquhar,
ainda n�o est� pronto.
25
00:01:40,908 --> 00:01:42,842
Bem,
acho que posso esperar.
26
00:01:42,898 --> 00:01:44,562
Obrigado, senhor Farquhar.
27
00:02:07,792 --> 00:02:09,003
Hoje eu morro.
28
00:02:09,145 --> 00:02:12,018
No entanto, ontem � noite,
apenas 12 horas atr�s...
29
00:02:13,761 --> 00:02:16,071
Eu estava a salvo e em
seguran�a, em minha casa.
30
00:02:16,072 --> 00:02:17,505
A salvo e em seguran�a.
31
00:02:23,714 --> 00:02:25,136
Voc� n�o tocou
na sua sopa.
32
00:02:25,145 --> 00:02:27,894
N�o, n�o estou com
muita fome, Hattie.
33
00:02:28,209 --> 00:02:31,690
Mas voc� tem que comer,
se n�o, n�o ter� for�as para
34
00:02:31,691 --> 00:02:33,318
sair da cama, de manh�.
35
00:02:38,963 --> 00:02:40,897
N�o � bom
estar aqui sozinho.
36
00:02:41,341 --> 00:02:42,535
Eu sei o que � isso.
37
00:02:43,169 --> 00:02:45,986
Senti-me da mesma maneira
depois que o Josh partiu.
38
00:02:46,052 --> 00:02:48,822
E digo-lhe, que s� h� um jeito
de passar por isso.
39
00:02:48,953 --> 00:02:51,205
Voc� tem que decidir
para onde quer ir.
40
00:02:51,479 --> 00:02:53,071
Tal como sempre fez.
41
00:02:54,513 --> 00:02:55,673
Obrigado, Hattie.
42
00:03:27,383 --> 00:03:28,645
Est� algu�m em casa?
43
00:03:39,781 --> 00:03:41,926
Sim, senhor.
Que posso fazer por si?
44
00:03:41,927 --> 00:03:44,110
Este seu po�o parece bom.
Estou a morrer de sede.
45
00:03:44,111 --> 00:03:46,175
Bem, espero que consigamos
consertar isso.
46
00:03:46,176 --> 00:03:47,609
Onde � que magoou a perna?
47
00:03:47,750 --> 00:03:48,898
Em Shiloh.
48
00:03:48,899 --> 00:03:51,104
- Vai ficar por casa?
- Espero bem que sim.
49
00:03:51,105 --> 00:03:53,679
A menos que o ex�rcito
fique com falta de homens.
50
00:03:53,680 --> 00:03:54,773
Este lugar � seu?
51
00:03:54,946 --> 00:03:56,946
Sim. 60 hectares.
52
00:03:57,361 --> 00:03:59,742
Tenho uma carta
para o General Van Dorn.
53
00:03:59,743 --> 00:04:02,431
Bem, est� no s�tio errado.
Ele saiu daqui h� uma semana.
54
00:04:02,432 --> 00:04:03,986
- Com a tropa toda?
- Sim.
55
00:04:04,093 --> 00:04:06,230
Dirigiu-se para Holly Springs,
tanto quanto sei.
56
00:04:06,231 --> 00:04:07,391
E os ianques?
57
00:04:08,783 --> 00:04:12,423
Pelo que se sabe, n�o est�o indo
para norte, mas nunca se sabe.
58
00:04:12,628 --> 00:04:14,935
Sim, eles est�o debilitados
depois de Memphis,
59
00:04:14,936 --> 00:04:16,907
seguindo todos
em dire��o a Vicksburg.
60
00:04:16,908 --> 00:04:19,086
- E as comunica��es deles?
- Caminho-de-ferro.
61
00:04:19,087 --> 00:04:21,361
Sim, mas ouvi que as
linhas est�o cortadas.
62
00:04:21,422 --> 00:04:22,696
Est�o a repar�-las.
63
00:04:22,814 --> 00:04:26,413
T�m 2.000 homens a trabalhar
at� � Ponte do Riacho da Coruja.
64
00:04:26,414 --> 00:04:29,181
Ponte do Riacho da Coruja?
Isso � apenas 5 km daqui.
65
00:04:29,182 --> 00:04:31,456
Sim, daqui a uma semana,
ter� o quintal cheio deles
66
00:04:31,457 --> 00:04:33,579
importunando-o,
por �gua, como eu.
67
00:04:33,580 --> 00:04:35,900
Mas eles n�o v�o ter
o mesmo tipo de servi�o.
68
00:04:36,667 --> 00:04:39,795
Os ianques n�o precisam que os
sirvam. Eles obt�m o que querem.
69
00:04:40,291 --> 00:04:41,056
Sargento...
70
00:04:41,549 --> 00:04:44,650
...suponha que algu�m queimava
a ponte do Riacho da Coruja.
71
00:04:44,938 --> 00:04:46,337
Isso par�-los-ia, decerto.
72
00:04:46,463 --> 00:04:49,368
Talvez os impedisse de chegar a
Vicksburg, sem a repararem.
73
00:04:49,377 --> 00:04:51,017
Eles n�o deixar�o
que isso aconte�a.
74
00:04:51,018 --> 00:04:53,391
T�m uma companhia inteira
a guardar aquela ponte.
75
00:04:53,392 --> 00:04:57,102
Sim, mas suponha que algu�m
descobria uma forma de o fazer.
76
00:04:57,103 --> 00:04:58,829
Algu�m que
conhe�a a regi�o.
77
00:04:58,830 --> 00:04:59,962
Ora escute,
senhor,
78
00:04:59,963 --> 00:05:02,368
arranje outra coisa
para ocupar a sua mente.
79
00:05:02,431 --> 00:05:05,392
H� um aviso em todas as �rvores
� volta dessa ponte.
80
00:05:05,393 --> 00:05:09,095
Qualquer civil, apanhado perto
da ferrovia ser� enforcado.
81
00:05:09,306 --> 00:05:12,978
Por isso, aceite o meu conselho,
fique em casa e cuide do joelho.
82
00:05:14,783 --> 00:05:16,157
Sem ofensa, senhor.
83
00:05:16,657 --> 00:05:20,165
Sair desta luta s� com um joelho
ferido, � um homem de sorte.
84
00:05:24,134 --> 00:05:25,564
O que � que ele queria?
85
00:05:26,250 --> 00:05:28,373
Hattie, lembras-te
quando eu era rapaz?
86
00:05:28,374 --> 00:05:30,634
Levavas-me para o pinhal
do Riacho da Coruja.
87
00:05:30,635 --> 00:05:31,673
Com o Josh.
88
00:05:31,937 --> 00:05:34,290
Primeiro, colheste-me
um monte de flores silvestres,
89
00:05:34,291 --> 00:05:37,385
depois, voc� e o Josh foram para
o riacho, apanhar lagostins.
90
00:05:37,790 --> 00:05:41,072
Havia um velho trilho
que levava at� ao alambique.
91
00:05:41,073 --> 00:05:43,564
- Lembras-te disso, Hattie?
- Claro que sim.
92
00:05:43,986 --> 00:05:45,908
Um homem pode subir
esse trilho
93
00:05:45,909 --> 00:05:47,994
sem nunca chegar
perto da estrada.
94
00:05:47,995 --> 00:05:50,806
E sair da floresta, logo abaixo
da ponte ferrovi�ria.
95
00:05:51,236 --> 00:05:53,679
- N�o achas, Hattie?
- Que se passa na sua cabe�a?
96
00:05:53,680 --> 00:05:56,072
Nada. S� imaginei se esse trilho
ainda l� estaria.
97
00:05:56,073 --> 00:05:57,306
Bem, claro que est�.
98
00:05:57,431 --> 00:06:00,181
Os trabalhadores
de Connolly, ainda o usam.
99
00:06:01,392 --> 00:06:02,859
Obrigado, Hattie.
100
00:06:07,749 --> 00:06:11,786
N�o te daria um salvo-conduto
nem por mil d�lares em ouro.
101
00:06:11,788 --> 00:06:14,772
Se quisermos a ponte, chamaremos
o Bedford Forrest para o fazer,
102
00:06:14,773 --> 00:06:16,220
e n�o um amador qualquer.
103
00:06:16,221 --> 00:06:18,781
Senta-te, bebe um copo e
falemos sobre algo mais sensato.
104
00:06:18,782 --> 00:06:20,953
Jeff, o Bedford Forrest
nem se achegou � ponte.
105
00:06:20,954 --> 00:06:23,148
H� 40.000 ianques ao longo
do caminho-de-ferro.
106
00:06:23,149 --> 00:06:25,288
Achas que �s melhor
a queimar pontes do que n�s?
107
00:06:25,289 --> 00:06:26,156
N�o disse isso.
108
00:06:26,157 --> 00:06:28,770
Mas acho que posso passar
onde um regimento n�o pode.
109
00:06:28,771 --> 00:06:30,414
Sempre foste um sonhador.
110
00:06:30,786 --> 00:06:32,200
Mas aviso-te,
vou tentar, Jeff.
111
00:06:32,201 --> 00:06:33,569
Mas eu n�o te deixo faz�-lo!
112
00:06:33,570 --> 00:06:35,888
- Jeff, escuta...
- N�o. Deixa-me terminar!
113
00:06:36,155 --> 00:06:38,075
Aquela regi�o
est� cheia de tropas.
114
00:06:38,076 --> 00:06:39,388
Tu mesmo o disseste.
115
00:06:39,482 --> 00:06:42,528
E o risco � demasiado grande,
para que eu o permita.
116
00:06:42,959 --> 00:06:44,942
Al�m disso, fizeste a
tua parte, em Shiloh,
117
00:06:44,943 --> 00:06:47,230
e a Melissa precisa de ti
mais do que n�s.
118
00:06:47,231 --> 00:06:48,902
A prop�sito,
ela sabe disto?
119
00:06:48,903 --> 00:06:50,552
N�o, Jeff, tu n�o
me deixas explicar.
120
00:06:50,553 --> 00:06:51,747
N�o lhe contaste?
121
00:06:52,212 --> 00:06:53,908
N�o achas
que lhe deves isso?
122
00:06:53,909 --> 00:06:55,911
N�o achas que lhe deves demais?
123
00:06:55,912 --> 00:06:58,155
Que achas que far�?
Beijar-te e desejar-te sorte?
124
00:06:58,156 --> 00:06:59,247
Deixar-te ir assim...
125
00:06:59,248 --> 00:07:01,068
- Cala a boca, Jeff!
- N�o calo!
126
00:07:01,693 --> 00:07:02,917
E quanto � Melissy?
127
00:07:03,301 --> 00:07:05,301
E a criancinha que
ela carrega?
128
00:07:06,126 --> 00:07:08,005
Parece-me que ela
est� quase a nascer.
129
00:07:08,006 --> 00:07:09,166
N�o est�?
130
00:07:09,621 --> 00:07:11,137
Ela nasceu mas j� partiu.
131
00:07:11,138 --> 00:07:12,560
Que � que queres dizer?
132
00:07:12,734 --> 00:07:15,388
Ela morreu h� uma semana.
E o beb� tamb�m.
133
00:07:23,099 --> 00:07:24,760
Oh, Peyton.
Sinto muito.
134
00:07:25,982 --> 00:07:28,499
Entende agora? Eu tenho
de fazer alguma coisa.
135
00:07:28,500 --> 00:07:31,513
N�o posso, simplesmente,
viver a guerra numa casa vazia.
136
00:07:31,590 --> 00:07:33,507
Pretendo ir
pela estrada Rienzi.
137
00:07:33,508 --> 00:07:35,411
H� um trilho
dentro do pinheiral...
138
00:07:35,412 --> 00:07:36,770
Tu queres ser morto?
139
00:07:37,146 --> 00:07:37,864
� isso?
140
00:07:39,763 --> 00:07:41,755
Porque � o que
acontecer�, sabes?
141
00:07:43,887 --> 00:07:46,669
J� enviei muitos
dos meus amigos para a morte.
142
00:07:48,129 --> 00:07:48,878
Jeff...
143
00:07:49,372 --> 00:07:50,302
...por favor.
144
00:08:55,794 --> 00:08:57,386
N�o se mexa, senhor!
145
00:09:00,295 --> 00:09:03,539
Eu disse-lhe para ficar em casa.
Devia ter-me escutado.
146
00:09:03,540 --> 00:09:05,270
Atire essa coisa
para o ch�o.
147
00:09:08,351 --> 00:09:09,613
Agora aproxime-se.
148
00:09:24,083 --> 00:09:26,770
A corda est� desgastada.
Talvez ela se parta.
149
00:09:27,326 --> 00:09:29,470
Ah, mas ent�o, afogar-me-ei.
Isso � pior.
150
00:09:29,471 --> 00:09:30,286
A menos...
151
00:09:30,544 --> 00:09:32,544
...que consiga
libertar as m�os.
152
00:09:48,308 --> 00:09:51,753
Voc� aguentou muito bem at�
agora, Sr. Farquhar. Continue.
153
00:09:57,636 --> 00:10:00,956
Levante os olhos, Sr. Farquhar.
Olhe para o c�u.
154
00:10:02,870 --> 00:10:04,206
Talvez a corda se parta.
155
00:10:04,207 --> 00:10:06,611
Talvez a corda se parta.
Talvez a corda se parta.
156
00:10:06,612 --> 00:10:08,495
Parta. Parta.
Parta. Parta.
157
00:10:19,565 --> 00:10:21,487
Solta a corda.
Solta-a.
158
00:10:21,488 --> 00:10:24,776
Solta a corda, estou a sufocar.
A sufocar. A sufocar.
159
00:10:25,718 --> 00:10:26,628
Ali est� ele.
160
00:10:42,648 --> 00:10:43,366
Vamos!
161
00:10:56,619 --> 00:10:57,978
Naquele banco, al�m!
162
00:11:31,845 --> 00:11:34,336
Rio abaixo! Continuem!
Rio abaixo!
163
00:12:06,234 --> 00:12:08,395
O outro lado
do riacho!
164
00:12:34,408 --> 00:12:37,969
C�es! C�es! Mas como chegaram
eles antes de mim?
165
00:12:54,590 --> 00:12:56,418
...ele disse ao deputado...
166
00:12:56,670 --> 00:12:57,830
Josh!
167
00:12:57,988 --> 00:13:01,370
Saia e traga-me o Laz'rus.
168
00:13:02,161 --> 00:13:05,858
E o Xerife,
disse ao deputado...
169
00:13:05,909 --> 00:13:09,714
Saia e me traga Laz'rus.
170
00:13:09,715 --> 00:13:13,981
Traga-o morto ou vivo.
Oh, senhor.
171
00:13:14,153 --> 00:13:18,055
Traga-o nem que seja
morto ou vivo
172
00:13:21,393 --> 00:13:22,167
Josh!
173
00:13:26,423 --> 00:13:28,909
- Josh! Tu est�s vivo!
- Sim, Sr. Farquhar.
174
00:13:28,910 --> 00:13:30,870
Quando o moinho ardeu,
ach�mos que morreras.
175
00:13:30,871 --> 00:13:33,808
-Hattie ia morrendo de tristeza.
- Sim, Sr. Farquhar.
176
00:13:33,871 --> 00:13:35,862
Josh, tens de me esconder.
177
00:13:36,743 --> 00:13:38,769
Josh, por favor,
eles v�m a�.
178
00:13:38,770 --> 00:13:39,808
- Quem?
- Os ianques.
179
00:13:39,817 --> 00:13:41,237
- Por qu�?
- Querem matar-me.
180
00:13:41,238 --> 00:13:43,798
Isso n�o faz sentido, homens
a matarem-se uns aos outros.
181
00:13:43,799 --> 00:13:45,941
� a ideia mais absurda
de que j� ouvi falar.
182
00:13:45,942 --> 00:13:48,152
Homens sempre a
quererem matar. Pelo qu�?
183
00:13:48,153 --> 00:13:50,449
N�o, Josh, por favor!
Eles est�o mesmo ali.
184
00:13:50,450 --> 00:13:52,949
Ningu�m vai matar ningu�m
na minha presen�a.
185
00:13:52,950 --> 00:13:54,441
Voc� vem comigo,
Sr. Farquhar.
186
00:13:54,512 --> 00:13:57,310
- Para onde?
- N�o importa. Venha comigo.
187
00:13:57,352 --> 00:14:00,801
Pobre Laz'rus,
disse ele ao deputado...
188
00:14:01,113 --> 00:14:04,223
D�-me um copo
de �gua fresca...
189
00:14:05,075 --> 00:14:08,254
Pobre Laz'rus,
disse ele ao deputado...
190
00:14:08,543 --> 00:14:11,262
D�-me um copo
de �gua fresca...
191
00:14:11,263 --> 00:14:13,254
- Josh, aonde vamos?
- Para casa, n�o?
192
00:14:13,255 --> 00:14:15,995
- Mas n�o conhe�o o trilho.
- Nunca reparou nele, antes.
193
00:14:15,996 --> 00:14:17,371
Pare s�, e escute.
194
00:14:18,356 --> 00:14:20,512
Est� a ver?
Os c�es foram embora!
195
00:14:20,819 --> 00:14:22,277
Basta confiar
no velho Josh.
196
00:14:22,278 --> 00:14:24,278
Vou lev�-lo para casa,
s�o e salvo.
197
00:14:24,710 --> 00:14:27,957
Sinto a morte
dentro de mim a arder.
198
00:14:28,578 --> 00:14:31,342
Sinto a morte
dentro de mim a arder.
199
00:14:32,677 --> 00:14:34,340
E ent�o...
200
00:14:34,661 --> 00:14:37,082
eles levaram
o pobre Laz'rus...
201
00:14:38,106 --> 00:14:41,629
E o colocaram no balc�o.
202
00:14:42,660 --> 00:14:44,355
E ent�o...
203
00:14:44,543 --> 00:14:46,941
eles levaram
o pobre Laz'rus...
204
00:14:47,296 --> 00:14:50,738
E o colocaram no balc�o.
205
00:14:51,617 --> 00:14:55,637
E eles foram embora,
Oh, meu senhor...
206
00:14:56,090 --> 00:14:56,777
Veja...
207
00:15:56,073 --> 00:15:58,401
J� se foram, Sr. Farquhar.
J� se foram.
208
00:15:59,227 --> 00:16:00,768
E ent�o...
209
00:16:01,198 --> 00:16:03,331
A irm� do pobre Laz'rus
210
00:16:03,971 --> 00:16:07,237
Correu e contou
para a mulher dele.
211
00:16:08,581 --> 00:16:10,034
E ent�o...
212
00:16:10,370 --> 00:16:12,495
A irm� do pobre Laz'rus
213
00:16:13,042 --> 00:16:16,479
Correu e contou
para a mulher dele.
214
00:16:16,947 --> 00:16:20,940
Ela vem chorando
e gritando.
215
00:16:20,971 --> 00:16:22,704
E ent�o,
216
00:16:22,915 --> 00:16:24,915
A mulher do pobre Laz'rus
217
00:16:25,200 --> 00:16:28,634
Ela vem chorando
e gritando.
218
00:16:28,635 --> 00:16:31,753
Diz que aquele
era o seu �nico homem.
219
00:16:31,754 --> 00:16:32,682
Josh, olha.
220
00:16:33,010 --> 00:16:34,322
Aquele posto
de piquete.
221
00:16:34,323 --> 00:16:36,370
Eles n�o nos far�o mal,
Sr. Farquhar.
222
00:16:36,371 --> 00:16:37,034
Josh...
223
00:16:37,035 --> 00:16:39,035
...essas s�o
tropas federais.
224
00:16:40,229 --> 00:16:43,401
Lembra-se quando o Mass Connolly
o apanhou na macieira dele?
225
00:16:43,402 --> 00:16:46,073
Voc� pensou que ele lhe ia
arrancar a pele, lembra-se?
226
00:16:46,074 --> 00:16:48,008
O que fez ele?
Apenas se riu.
227
00:16:48,480 --> 00:16:51,737
Agora d� aos p�s.
E continue junto com o Josh.
228
00:16:52,873 --> 00:16:54,690
Pobre mi�da,
229
00:16:54,887 --> 00:16:57,034
Pobre mulher de Laz'rus.
230
00:16:57,511 --> 00:17:00,714
Ela largou a sua costura.
231
00:17:01,264 --> 00:17:02,948
Pobre mi�da,
232
00:17:03,066 --> 00:17:05,206
Pobre mulher de Laz'rus.
233
00:17:05,894 --> 00:17:09,143
Ela largou a sua costura.
234
00:17:09,380 --> 00:17:13,378
Seu cora��o cheio
de tristeza e dor.
235
00:17:13,941 --> 00:17:17,675
Seu cora��o cheio
de tristeza e dor.
236
00:17:20,534 --> 00:17:22,870
Por que � que eles
n�o nos viram, Josh?
237
00:17:27,639 --> 00:17:31,690
Seu cora��o cheio
de tristeza e dor.
238
00:17:32,026 --> 00:17:36,156
Seu cora��o cheio
de tristeza e dor.
239
00:17:37,538 --> 00:17:39,237
O Xerife,
240
00:17:39,449 --> 00:17:41,449
Disse para o deputado
241
00:17:42,464 --> 00:17:45,901
O Laz'rus foi para casa.
242
00:17:46,456 --> 00:17:50,799
Foi para casa para ficar
finalmente, Senhor.
243
00:17:51,330 --> 00:17:55,510
Foi para casa
para ficar finalmente.
244
00:17:56,969 --> 00:17:57,684
Josh,
245
00:17:57,685 --> 00:17:59,208
eu tenho que descansar.
246
00:17:59,716 --> 00:18:01,411
Voc� quer ir para casa,
n�o �?
247
00:18:01,412 --> 00:18:03,075
J� n�o � muito mais longe.
248
00:18:04,594 --> 00:18:08,189
Laz'rus foi para casa...
249
00:18:08,514 --> 00:18:12,597
O Xerife,
disse para o deputado
250
00:18:12,614 --> 00:18:15,871
O Laz'rus foi para casa,
251
00:18:16,122 --> 00:18:20,957
Foi para casa para
ficar finalmente, Senhor.
252
00:18:20,958 --> 00:18:23,270
Foi para casa para ficar...
253
00:18:24,366 --> 00:18:25,526
Josh!
254
00:18:49,763 --> 00:18:50,821
Melissa!
255
00:19:27,827 --> 00:19:29,920
Tudo bem, cabo.
J� o pode descer.
256
00:19:42,444 --> 00:19:46,735
A minha experi�ncia com o canh�o
acabou por ser humilhante.
257
00:19:46,945 --> 00:19:50,334
Quem � que gosta de ser
publicamente rotulado de idiota?
258
00:19:50,335 --> 00:19:53,787
Aqui, entre os outros excedentes
de guerra, encontrei isto.
259
00:19:53,788 --> 00:19:56,662
Continha os planos
para a defesa de Atlanta,
260
00:19:56,663 --> 00:19:58,467
e foi dado a um espi�o
da Uni�o,
261
00:19:58,468 --> 00:20:01,655
com instru��es para os comer
se fosse capturado.
262
00:20:03,038 --> 00:20:05,209
Aqueles, eram
homens formid�veis.
263
00:20:05,210 --> 00:20:07,311
Agora deixo-vos uma mensagem
para descodificar,
264
00:20:07,312 --> 00:20:09,022
e ap�s isso, regressarei.
265
00:20:11,123 --> 00:20:13,979
Eu descobri que
a arte da espionagem
266
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
estava bastante
desenvolvida,
267
00:20:16,200 --> 00:20:18,401
mesmo nos dias
da Guerra Civil.
268
00:20:18,932 --> 00:20:20,698
Como se devem lembrar,
269
00:20:20,900 --> 00:20:24,339
isto � o que o espi�o
tinha de engolir.
270
00:20:27,455 --> 00:20:30,594
Pr�-aque�a o forno
a 350 graus,
271
00:20:31,204 --> 00:20:33,734
asse durante 20 minutos
e sirva.
272
00:20:34,389 --> 00:20:36,914
Agora, at� � pr�xima semana
e boa noite.
20785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.