All language subtitles for S05E13 An Occurance at Owl Creek Bridge

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,300 --> 00:00:14,000 ALFRED HITCHCOCK APRESENTA 2 00:00:14,001 --> 00:00:19,001 Legendas traduzidas, e sincronizadas por: 3 00:00:19,002 --> 00:00:24,002 T�nius Lusitanus luso.legendas@gmail.com 4 00:00:24,278 --> 00:00:27,871 Boa noite e bem-vindo ao Alfred Hitchcock Apresenta. 5 00:00:28,683 --> 00:00:31,243 Por favor, desculpem-me por eu falar rapidamente. 6 00:00:31,244 --> 00:00:33,620 � que tenho um rastilho muito curto. 7 00:00:33,621 --> 00:00:36,035 O filme desta noite � sobre um espa�o de tempo 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,766 que ocorria durante uma guerra entre estados. 9 00:00:39,239 --> 00:00:43,012 E quando as viagens espaciais se limitavam a este meio primitivo. 10 00:00:43,013 --> 00:00:45,754 Eu vou estar em �rbita durante o pr�ximo minuto, 11 00:00:45,755 --> 00:00:48,543 por isso, receio, que n�o verei o an�ncio publicit�rio. 12 00:00:48,544 --> 00:00:51,730 No entanto o meu patrocinador arranjou as coisas, 13 00:00:51,731 --> 00:00:55,973 para que, enquanto cruzo os c�us, possa publicitar o seu produto. 14 00:00:56,301 --> 00:00:57,356 Isso se eles... 15 00:01:00,100 --> 00:01:04,100 RONALD HOWARD em 16 00:01:04,101 --> 00:01:10,101 UMA OCORR�NCIA NA PONTE SOBRE O RIACHO DA CORUJA 17 00:01:12,695 --> 00:01:15,296 Eu conheci o riacho da Coruja toda a minha vida. 18 00:01:15,384 --> 00:01:17,555 Quando rapaz, aprendi a nadar nele. 19 00:01:17,778 --> 00:01:20,876 Quando jovem, levei l� os meus cavalos para beberem. 20 00:01:21,478 --> 00:01:23,719 E agora, neste ano de 1862, 21 00:01:24,257 --> 00:01:26,257 ...vou morrer nele. 22 00:01:26,366 --> 00:01:28,459 Mais � frente. Uns 20 cent�metros. 23 00:01:29,209 --> 00:01:32,032 Agora est� melhor. Agora amarra a outra ponta. 24 00:01:38,859 --> 00:01:40,907 Desculpe, Sr. Farquhar, ainda n�o est� pronto. 25 00:01:40,908 --> 00:01:42,842 Bem, acho que posso esperar. 26 00:01:42,898 --> 00:01:44,562 Obrigado, senhor Farquhar. 27 00:02:07,792 --> 00:02:09,003 Hoje eu morro. 28 00:02:09,145 --> 00:02:12,018 No entanto, ontem � noite, apenas 12 horas atr�s... 29 00:02:13,761 --> 00:02:16,071 Eu estava a salvo e em seguran�a, em minha casa. 30 00:02:16,072 --> 00:02:17,505 A salvo e em seguran�a. 31 00:02:23,714 --> 00:02:25,136 Voc� n�o tocou na sua sopa. 32 00:02:25,145 --> 00:02:27,894 N�o, n�o estou com muita fome, Hattie. 33 00:02:28,209 --> 00:02:31,690 Mas voc� tem que comer, se n�o, n�o ter� for�as para 34 00:02:31,691 --> 00:02:33,318 sair da cama, de manh�. 35 00:02:38,963 --> 00:02:40,897 N�o � bom estar aqui sozinho. 36 00:02:41,341 --> 00:02:42,535 Eu sei o que � isso. 37 00:02:43,169 --> 00:02:45,986 Senti-me da mesma maneira depois que o Josh partiu. 38 00:02:46,052 --> 00:02:48,822 E digo-lhe, que s� h� um jeito de passar por isso. 39 00:02:48,953 --> 00:02:51,205 Voc� tem que decidir para onde quer ir. 40 00:02:51,479 --> 00:02:53,071 Tal como sempre fez. 41 00:02:54,513 --> 00:02:55,673 Obrigado, Hattie. 42 00:03:27,383 --> 00:03:28,645 Est� algu�m em casa? 43 00:03:39,781 --> 00:03:41,926 Sim, senhor. Que posso fazer por si? 44 00:03:41,927 --> 00:03:44,110 Este seu po�o parece bom. Estou a morrer de sede. 45 00:03:44,111 --> 00:03:46,175 Bem, espero que consigamos consertar isso. 46 00:03:46,176 --> 00:03:47,609 Onde � que magoou a perna? 47 00:03:47,750 --> 00:03:48,898 Em Shiloh. 48 00:03:48,899 --> 00:03:51,104 - Vai ficar por casa? - Espero bem que sim. 49 00:03:51,105 --> 00:03:53,679 A menos que o ex�rcito fique com falta de homens. 50 00:03:53,680 --> 00:03:54,773 Este lugar � seu? 51 00:03:54,946 --> 00:03:56,946 Sim. 60 hectares. 52 00:03:57,361 --> 00:03:59,742 Tenho uma carta para o General Van Dorn. 53 00:03:59,743 --> 00:04:02,431 Bem, est� no s�tio errado. Ele saiu daqui h� uma semana. 54 00:04:02,432 --> 00:04:03,986 - Com a tropa toda? - Sim. 55 00:04:04,093 --> 00:04:06,230 Dirigiu-se para Holly Springs, tanto quanto sei. 56 00:04:06,231 --> 00:04:07,391 E os ianques? 57 00:04:08,783 --> 00:04:12,423 Pelo que se sabe, n�o est�o indo para norte, mas nunca se sabe. 58 00:04:12,628 --> 00:04:14,935 Sim, eles est�o debilitados depois de Memphis, 59 00:04:14,936 --> 00:04:16,907 seguindo todos em dire��o a Vicksburg. 60 00:04:16,908 --> 00:04:19,086 - E as comunica��es deles? - Caminho-de-ferro. 61 00:04:19,087 --> 00:04:21,361 Sim, mas ouvi que as linhas est�o cortadas. 62 00:04:21,422 --> 00:04:22,696 Est�o a repar�-las. 63 00:04:22,814 --> 00:04:26,413 T�m 2.000 homens a trabalhar at� � Ponte do Riacho da Coruja. 64 00:04:26,414 --> 00:04:29,181 Ponte do Riacho da Coruja? Isso � apenas 5 km daqui. 65 00:04:29,182 --> 00:04:31,456 Sim, daqui a uma semana, ter� o quintal cheio deles 66 00:04:31,457 --> 00:04:33,579 importunando-o, por �gua, como eu. 67 00:04:33,580 --> 00:04:35,900 Mas eles n�o v�o ter o mesmo tipo de servi�o. 68 00:04:36,667 --> 00:04:39,795 Os ianques n�o precisam que os sirvam. Eles obt�m o que querem. 69 00:04:40,291 --> 00:04:41,056 Sargento... 70 00:04:41,549 --> 00:04:44,650 ...suponha que algu�m queimava a ponte do Riacho da Coruja. 71 00:04:44,938 --> 00:04:46,337 Isso par�-los-ia, decerto. 72 00:04:46,463 --> 00:04:49,368 Talvez os impedisse de chegar a Vicksburg, sem a repararem. 73 00:04:49,377 --> 00:04:51,017 Eles n�o deixar�o que isso aconte�a. 74 00:04:51,018 --> 00:04:53,391 T�m uma companhia inteira a guardar aquela ponte. 75 00:04:53,392 --> 00:04:57,102 Sim, mas suponha que algu�m descobria uma forma de o fazer. 76 00:04:57,103 --> 00:04:58,829 Algu�m que conhe�a a regi�o. 77 00:04:58,830 --> 00:04:59,962 Ora escute, senhor, 78 00:04:59,963 --> 00:05:02,368 arranje outra coisa para ocupar a sua mente. 79 00:05:02,431 --> 00:05:05,392 H� um aviso em todas as �rvores � volta dessa ponte. 80 00:05:05,393 --> 00:05:09,095 Qualquer civil, apanhado perto da ferrovia ser� enforcado. 81 00:05:09,306 --> 00:05:12,978 Por isso, aceite o meu conselho, fique em casa e cuide do joelho. 82 00:05:14,783 --> 00:05:16,157 Sem ofensa, senhor. 83 00:05:16,657 --> 00:05:20,165 Sair desta luta s� com um joelho ferido, � um homem de sorte. 84 00:05:24,134 --> 00:05:25,564 O que � que ele queria? 85 00:05:26,250 --> 00:05:28,373 Hattie, lembras-te quando eu era rapaz? 86 00:05:28,374 --> 00:05:30,634 Levavas-me para o pinhal do Riacho da Coruja. 87 00:05:30,635 --> 00:05:31,673 Com o Josh. 88 00:05:31,937 --> 00:05:34,290 Primeiro, colheste-me um monte de flores silvestres, 89 00:05:34,291 --> 00:05:37,385 depois, voc� e o Josh foram para o riacho, apanhar lagostins. 90 00:05:37,790 --> 00:05:41,072 Havia um velho trilho que levava at� ao alambique. 91 00:05:41,073 --> 00:05:43,564 - Lembras-te disso, Hattie? - Claro que sim. 92 00:05:43,986 --> 00:05:45,908 Um homem pode subir esse trilho 93 00:05:45,909 --> 00:05:47,994 sem nunca chegar perto da estrada. 94 00:05:47,995 --> 00:05:50,806 E sair da floresta, logo abaixo da ponte ferrovi�ria. 95 00:05:51,236 --> 00:05:53,679 - N�o achas, Hattie? - Que se passa na sua cabe�a? 96 00:05:53,680 --> 00:05:56,072 Nada. S� imaginei se esse trilho ainda l� estaria. 97 00:05:56,073 --> 00:05:57,306 Bem, claro que est�. 98 00:05:57,431 --> 00:06:00,181 Os trabalhadores de Connolly, ainda o usam. 99 00:06:01,392 --> 00:06:02,859 Obrigado, Hattie. 100 00:06:07,749 --> 00:06:11,786 N�o te daria um salvo-conduto nem por mil d�lares em ouro. 101 00:06:11,788 --> 00:06:14,772 Se quisermos a ponte, chamaremos o Bedford Forrest para o fazer, 102 00:06:14,773 --> 00:06:16,220 e n�o um amador qualquer. 103 00:06:16,221 --> 00:06:18,781 Senta-te, bebe um copo e falemos sobre algo mais sensato. 104 00:06:18,782 --> 00:06:20,953 Jeff, o Bedford Forrest nem se achegou � ponte. 105 00:06:20,954 --> 00:06:23,148 H� 40.000 ianques ao longo do caminho-de-ferro. 106 00:06:23,149 --> 00:06:25,288 Achas que �s melhor a queimar pontes do que n�s? 107 00:06:25,289 --> 00:06:26,156 N�o disse isso. 108 00:06:26,157 --> 00:06:28,770 Mas acho que posso passar onde um regimento n�o pode. 109 00:06:28,771 --> 00:06:30,414 Sempre foste um sonhador. 110 00:06:30,786 --> 00:06:32,200 Mas aviso-te, vou tentar, Jeff. 111 00:06:32,201 --> 00:06:33,569 Mas eu n�o te deixo faz�-lo! 112 00:06:33,570 --> 00:06:35,888 - Jeff, escuta... - N�o. Deixa-me terminar! 113 00:06:36,155 --> 00:06:38,075 Aquela regi�o est� cheia de tropas. 114 00:06:38,076 --> 00:06:39,388 Tu mesmo o disseste. 115 00:06:39,482 --> 00:06:42,528 E o risco � demasiado grande, para que eu o permita. 116 00:06:42,959 --> 00:06:44,942 Al�m disso, fizeste a tua parte, em Shiloh, 117 00:06:44,943 --> 00:06:47,230 e a Melissa precisa de ti mais do que n�s. 118 00:06:47,231 --> 00:06:48,902 A prop�sito, ela sabe disto? 119 00:06:48,903 --> 00:06:50,552 N�o, Jeff, tu n�o me deixas explicar. 120 00:06:50,553 --> 00:06:51,747 N�o lhe contaste? 121 00:06:52,212 --> 00:06:53,908 N�o achas que lhe deves isso? 122 00:06:53,909 --> 00:06:55,911 N�o achas que lhe deves demais? 123 00:06:55,912 --> 00:06:58,155 Que achas que far�? Beijar-te e desejar-te sorte? 124 00:06:58,156 --> 00:06:59,247 Deixar-te ir assim... 125 00:06:59,248 --> 00:07:01,068 - Cala a boca, Jeff! - N�o calo! 126 00:07:01,693 --> 00:07:02,917 E quanto � Melissy? 127 00:07:03,301 --> 00:07:05,301 E a criancinha que ela carrega? 128 00:07:06,126 --> 00:07:08,005 Parece-me que ela est� quase a nascer. 129 00:07:08,006 --> 00:07:09,166 N�o est�? 130 00:07:09,621 --> 00:07:11,137 Ela nasceu mas j� partiu. 131 00:07:11,138 --> 00:07:12,560 Que � que queres dizer? 132 00:07:12,734 --> 00:07:15,388 Ela morreu h� uma semana. E o beb� tamb�m. 133 00:07:23,099 --> 00:07:24,760 Oh, Peyton. Sinto muito. 134 00:07:25,982 --> 00:07:28,499 Entende agora? Eu tenho de fazer alguma coisa. 135 00:07:28,500 --> 00:07:31,513 N�o posso, simplesmente, viver a guerra numa casa vazia. 136 00:07:31,590 --> 00:07:33,507 Pretendo ir pela estrada Rienzi. 137 00:07:33,508 --> 00:07:35,411 H� um trilho dentro do pinheiral... 138 00:07:35,412 --> 00:07:36,770 Tu queres ser morto? 139 00:07:37,146 --> 00:07:37,864 � isso? 140 00:07:39,763 --> 00:07:41,755 Porque � o que acontecer�, sabes? 141 00:07:43,887 --> 00:07:46,669 J� enviei muitos dos meus amigos para a morte. 142 00:07:48,129 --> 00:07:48,878 Jeff... 143 00:07:49,372 --> 00:07:50,302 ...por favor. 144 00:08:55,794 --> 00:08:57,386 N�o se mexa, senhor! 145 00:09:00,295 --> 00:09:03,539 Eu disse-lhe para ficar em casa. Devia ter-me escutado. 146 00:09:03,540 --> 00:09:05,270 Atire essa coisa para o ch�o. 147 00:09:08,351 --> 00:09:09,613 Agora aproxime-se. 148 00:09:24,083 --> 00:09:26,770 A corda est� desgastada. Talvez ela se parta. 149 00:09:27,326 --> 00:09:29,470 Ah, mas ent�o, afogar-me-ei. Isso � pior. 150 00:09:29,471 --> 00:09:30,286 A menos... 151 00:09:30,544 --> 00:09:32,544 ...que consiga libertar as m�os. 152 00:09:48,308 --> 00:09:51,753 Voc� aguentou muito bem at� agora, Sr. Farquhar. Continue. 153 00:09:57,636 --> 00:10:00,956 Levante os olhos, Sr. Farquhar. Olhe para o c�u. 154 00:10:02,870 --> 00:10:04,206 Talvez a corda se parta. 155 00:10:04,207 --> 00:10:06,611 Talvez a corda se parta. Talvez a corda se parta. 156 00:10:06,612 --> 00:10:08,495 Parta. Parta. Parta. Parta. 157 00:10:19,565 --> 00:10:21,487 Solta a corda. Solta-a. 158 00:10:21,488 --> 00:10:24,776 Solta a corda, estou a sufocar. A sufocar. A sufocar. 159 00:10:25,718 --> 00:10:26,628 Ali est� ele. 160 00:10:42,648 --> 00:10:43,366 Vamos! 161 00:10:56,619 --> 00:10:57,978 Naquele banco, al�m! 162 00:11:31,845 --> 00:11:34,336 Rio abaixo! Continuem! Rio abaixo! 163 00:12:06,234 --> 00:12:08,395 O outro lado do riacho! 164 00:12:34,408 --> 00:12:37,969 C�es! C�es! Mas como chegaram eles antes de mim? 165 00:12:54,590 --> 00:12:56,418 ...ele disse ao deputado... 166 00:12:56,670 --> 00:12:57,830 Josh! 167 00:12:57,988 --> 00:13:01,370 Saia e traga-me o Laz'rus. 168 00:13:02,161 --> 00:13:05,858 E o Xerife, disse ao deputado... 169 00:13:05,909 --> 00:13:09,714 Saia e me traga Laz'rus. 170 00:13:09,715 --> 00:13:13,981 Traga-o morto ou vivo. Oh, senhor. 171 00:13:14,153 --> 00:13:18,055 Traga-o nem que seja morto ou vivo 172 00:13:21,393 --> 00:13:22,167 Josh! 173 00:13:26,423 --> 00:13:28,909 - Josh! Tu est�s vivo! - Sim, Sr. Farquhar. 174 00:13:28,910 --> 00:13:30,870 Quando o moinho ardeu, ach�mos que morreras. 175 00:13:30,871 --> 00:13:33,808 -Hattie ia morrendo de tristeza. - Sim, Sr. Farquhar. 176 00:13:33,871 --> 00:13:35,862 Josh, tens de me esconder. 177 00:13:36,743 --> 00:13:38,769 Josh, por favor, eles v�m a�. 178 00:13:38,770 --> 00:13:39,808 - Quem? - Os ianques. 179 00:13:39,817 --> 00:13:41,237 - Por qu�? - Querem matar-me. 180 00:13:41,238 --> 00:13:43,798 Isso n�o faz sentido, homens a matarem-se uns aos outros. 181 00:13:43,799 --> 00:13:45,941 � a ideia mais absurda de que j� ouvi falar. 182 00:13:45,942 --> 00:13:48,152 Homens sempre a quererem matar. Pelo qu�? 183 00:13:48,153 --> 00:13:50,449 N�o, Josh, por favor! Eles est�o mesmo ali. 184 00:13:50,450 --> 00:13:52,949 Ningu�m vai matar ningu�m na minha presen�a. 185 00:13:52,950 --> 00:13:54,441 Voc� vem comigo, Sr. Farquhar. 186 00:13:54,512 --> 00:13:57,310 - Para onde? - N�o importa. Venha comigo. 187 00:13:57,352 --> 00:14:00,801 Pobre Laz'rus, disse ele ao deputado... 188 00:14:01,113 --> 00:14:04,223 D�-me um copo de �gua fresca... 189 00:14:05,075 --> 00:14:08,254 Pobre Laz'rus, disse ele ao deputado... 190 00:14:08,543 --> 00:14:11,262 D�-me um copo de �gua fresca... 191 00:14:11,263 --> 00:14:13,254 - Josh, aonde vamos? - Para casa, n�o? 192 00:14:13,255 --> 00:14:15,995 - Mas n�o conhe�o o trilho. - Nunca reparou nele, antes. 193 00:14:15,996 --> 00:14:17,371 Pare s�, e escute. 194 00:14:18,356 --> 00:14:20,512 Est� a ver? Os c�es foram embora! 195 00:14:20,819 --> 00:14:22,277 Basta confiar no velho Josh. 196 00:14:22,278 --> 00:14:24,278 Vou lev�-lo para casa, s�o e salvo. 197 00:14:24,710 --> 00:14:27,957 Sinto a morte dentro de mim a arder. 198 00:14:28,578 --> 00:14:31,342 Sinto a morte dentro de mim a arder. 199 00:14:32,677 --> 00:14:34,340 E ent�o... 200 00:14:34,661 --> 00:14:37,082 eles levaram o pobre Laz'rus... 201 00:14:38,106 --> 00:14:41,629 E o colocaram no balc�o. 202 00:14:42,660 --> 00:14:44,355 E ent�o... 203 00:14:44,543 --> 00:14:46,941 eles levaram o pobre Laz'rus... 204 00:14:47,296 --> 00:14:50,738 E o colocaram no balc�o. 205 00:14:51,617 --> 00:14:55,637 E eles foram embora, Oh, meu senhor... 206 00:14:56,090 --> 00:14:56,777 Veja... 207 00:15:56,073 --> 00:15:58,401 J� se foram, Sr. Farquhar. J� se foram. 208 00:15:59,227 --> 00:16:00,768 E ent�o... 209 00:16:01,198 --> 00:16:03,331 A irm� do pobre Laz'rus 210 00:16:03,971 --> 00:16:07,237 Correu e contou para a mulher dele. 211 00:16:08,581 --> 00:16:10,034 E ent�o... 212 00:16:10,370 --> 00:16:12,495 A irm� do pobre Laz'rus 213 00:16:13,042 --> 00:16:16,479 Correu e contou para a mulher dele. 214 00:16:16,947 --> 00:16:20,940 Ela vem chorando e gritando. 215 00:16:20,971 --> 00:16:22,704 E ent�o, 216 00:16:22,915 --> 00:16:24,915 A mulher do pobre Laz'rus 217 00:16:25,200 --> 00:16:28,634 Ela vem chorando e gritando. 218 00:16:28,635 --> 00:16:31,753 Diz que aquele era o seu �nico homem. 219 00:16:31,754 --> 00:16:32,682 Josh, olha. 220 00:16:33,010 --> 00:16:34,322 Aquele posto de piquete. 221 00:16:34,323 --> 00:16:36,370 Eles n�o nos far�o mal, Sr. Farquhar. 222 00:16:36,371 --> 00:16:37,034 Josh... 223 00:16:37,035 --> 00:16:39,035 ...essas s�o tropas federais. 224 00:16:40,229 --> 00:16:43,401 Lembra-se quando o Mass Connolly o apanhou na macieira dele? 225 00:16:43,402 --> 00:16:46,073 Voc� pensou que ele lhe ia arrancar a pele, lembra-se? 226 00:16:46,074 --> 00:16:48,008 O que fez ele? Apenas se riu. 227 00:16:48,480 --> 00:16:51,737 Agora d� aos p�s. E continue junto com o Josh. 228 00:16:52,873 --> 00:16:54,690 Pobre mi�da, 229 00:16:54,887 --> 00:16:57,034 Pobre mulher de Laz'rus. 230 00:16:57,511 --> 00:17:00,714 Ela largou a sua costura. 231 00:17:01,264 --> 00:17:02,948 Pobre mi�da, 232 00:17:03,066 --> 00:17:05,206 Pobre mulher de Laz'rus. 233 00:17:05,894 --> 00:17:09,143 Ela largou a sua costura. 234 00:17:09,380 --> 00:17:13,378 Seu cora��o cheio de tristeza e dor. 235 00:17:13,941 --> 00:17:17,675 Seu cora��o cheio de tristeza e dor. 236 00:17:20,534 --> 00:17:22,870 Por que � que eles n�o nos viram, Josh? 237 00:17:27,639 --> 00:17:31,690 Seu cora��o cheio de tristeza e dor. 238 00:17:32,026 --> 00:17:36,156 Seu cora��o cheio de tristeza e dor. 239 00:17:37,538 --> 00:17:39,237 O Xerife, 240 00:17:39,449 --> 00:17:41,449 Disse para o deputado 241 00:17:42,464 --> 00:17:45,901 O Laz'rus foi para casa. 242 00:17:46,456 --> 00:17:50,799 Foi para casa para ficar finalmente, Senhor. 243 00:17:51,330 --> 00:17:55,510 Foi para casa para ficar finalmente. 244 00:17:56,969 --> 00:17:57,684 Josh, 245 00:17:57,685 --> 00:17:59,208 eu tenho que descansar. 246 00:17:59,716 --> 00:18:01,411 Voc� quer ir para casa, n�o �? 247 00:18:01,412 --> 00:18:03,075 J� n�o � muito mais longe. 248 00:18:04,594 --> 00:18:08,189 Laz'rus foi para casa... 249 00:18:08,514 --> 00:18:12,597 O Xerife, disse para o deputado 250 00:18:12,614 --> 00:18:15,871 O Laz'rus foi para casa, 251 00:18:16,122 --> 00:18:20,957 Foi para casa para ficar finalmente, Senhor. 252 00:18:20,958 --> 00:18:23,270 Foi para casa para ficar... 253 00:18:24,366 --> 00:18:25,526 Josh! 254 00:18:49,763 --> 00:18:50,821 Melissa! 255 00:19:27,827 --> 00:19:29,920 Tudo bem, cabo. J� o pode descer. 256 00:19:42,444 --> 00:19:46,735 A minha experi�ncia com o canh�o acabou por ser humilhante. 257 00:19:46,945 --> 00:19:50,334 Quem � que gosta de ser publicamente rotulado de idiota? 258 00:19:50,335 --> 00:19:53,787 Aqui, entre os outros excedentes de guerra, encontrei isto. 259 00:19:53,788 --> 00:19:56,662 Continha os planos para a defesa de Atlanta, 260 00:19:56,663 --> 00:19:58,467 e foi dado a um espi�o da Uni�o, 261 00:19:58,468 --> 00:20:01,655 com instru��es para os comer se fosse capturado. 262 00:20:03,038 --> 00:20:05,209 Aqueles, eram homens formid�veis. 263 00:20:05,210 --> 00:20:07,311 Agora deixo-vos uma mensagem para descodificar, 264 00:20:07,312 --> 00:20:09,022 e ap�s isso, regressarei. 265 00:20:11,123 --> 00:20:13,979 Eu descobri que a arte da espionagem 266 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 estava bastante desenvolvida, 267 00:20:16,200 --> 00:20:18,401 mesmo nos dias da Guerra Civil. 268 00:20:18,932 --> 00:20:20,698 Como se devem lembrar, 269 00:20:20,900 --> 00:20:24,339 isto � o que o espi�o tinha de engolir. 270 00:20:27,455 --> 00:20:30,594 Pr�-aque�a o forno a 350 graus, 271 00:20:31,204 --> 00:20:33,734 asse durante 20 minutos e sirva. 272 00:20:34,389 --> 00:20:36,914 Agora, at� � pr�xima semana e boa noite. 20785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.