Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,171 --> 00:00:56,038
30 september 1939.
4
00:00:57,105 --> 00:01:00,206
We werden als vee geladen
op gevangenen treinen nabij Grodno.
5
00:01:01,872 --> 00:01:04,372
In omstandigheden erg krap en vochtig.
6
00:01:05,838 --> 00:01:07,506
Het was erg moeilijk te kunnen slapen.
7
00:01:08,838 --> 00:01:12,873
Ik weet niet hoe lang de andere
gewonde mannen het zouden uithouden.
8
00:01:14,339 --> 00:01:17,006
De ijspegels die zich vormden
aan het raamraster
9
00:01:17,940 --> 00:01:19,974
was het enige drinkbaar water.
10
00:01:25,204 --> 00:01:27,839
9 oktober 1939.
11
00:01:29,804 --> 00:01:31,637
We zijn eindelijk uit die trein.
12
00:01:33,004 --> 00:01:36,904
Nu zijn we blijkbaar niet langer
gevangenen maar gasten.
13
00:01:38,171 --> 00:01:40,905
Op diverse momenten sommeerden officieren van
het Volkscommissariaat voor Binnenlandse Zaken
14
00:01:41,272 --> 00:01:44,839
sommigen onder ons voor
ondervraging gedurende de nacht.
15
00:01:46,472 --> 00:01:49,905
Door dit soort waanzin,
is het geen wonder
16
00:01:50,072 --> 00:01:53,273
dat we niet meer wisten wat te doen.
17
00:01:56,972 --> 00:01:59,172
20 maart 1940.
18
00:02:00,840 --> 00:02:04,507
Het lijkt erop dat de Sovjets zich nu wat
inschikkelijker opstellen tegenover ons.
19
00:02:05,873 --> 00:02:09,874
Het gerucht doet de ronde onder de
manschappen dat onze vrijlating nakend is.
20
00:02:13,040 --> 00:02:15,337
15 april 1940.
21
00:02:16,771 --> 00:02:20,038
Eindelijk. Mijn gebeden
werden dan toch gehoord.
22
00:02:20,771 --> 00:02:22,904
Mijn naam werd afgeroepen
deze morgen.
23
00:02:24,071 --> 00:02:25,537
De lente zit in de lucht,
24
00:02:26,071 --> 00:02:28,905
en ik voelde me niet meer
zo levendig in vele maanden.
25
00:02:30,272 --> 00:02:32,905
Ik hoop dat dit de laatste keer is
26
00:02:33,038 --> 00:02:35,806
dat ik ooit nog op die manier
zal moeten reizen.
27
00:02:40,247 --> 00:02:46,255
DE LAATSTE GETUIGE
ondertitels: "Bère"
28
00:02:48,594 --> 00:02:52,215
gebaseerd op ware gebeurtenissen
29
00:03:08,404 --> 00:03:10,605
Je moet niet zo gretig zijn, maat.
30
00:03:13,073 --> 00:03:14,673
Zelfmoord, hoogst waarschijnlijk.
31
00:03:15,838 --> 00:03:16,872
Meneer.
32
00:03:22,238 --> 00:03:23,139
Oh, geweldig.
33
00:03:29,273 --> 00:03:31,207
Hopelijk zal dit de zelfmoordbrief zijn.
34
00:03:34,241 --> 00:03:34,907
Arme stumperd.
35
00:03:36,840 --> 00:03:39,407
In orde, breng 'm maar weg.
- Ja, meneer.
36
00:03:40,940 --> 00:03:41,841
Kijk uit waar je loopt.
37
00:03:44,841 --> 00:03:47,608
De Britse Militaire bezetting
eindigt in Irak.
38
00:03:50,074 --> 00:03:53,442
Western Post! Britse militaire bezetting
eindigt in Irak.
39
00:03:54,040 --> 00:03:56,075
Dus...
Sandy kan verslaan over de dokken.
40
00:03:56,807 --> 00:03:58,341
McCloud, het Redcliffe gedoe,
41
00:03:59,343 --> 00:04:02,973
en John krijgt het vakbond verhaal...
wegens zijn zonden.
42
00:04:03,872 --> 00:04:04,872
Niets te controversieel.
43
00:04:05,871 --> 00:04:07,971
Underwood, het Cider Festival.
44
00:04:08,071 --> 00:04:10,041
Dat was het.
45
00:04:10,840 --> 00:04:11,640
Aan de slag.
46
00:04:16,806 --> 00:04:19,041
Hé, ik zei nee.
47
00:04:20,240 --> 00:04:22,842
Niemand wil horen over zelfmoord,
Stephen.
48
00:04:23,273 --> 00:04:24,106
Niet nu.
49
00:04:24,974 --> 00:04:26,842
Dat is slecht voor de bloedsomloop.
50
00:04:27,940 --> 00:04:29,041
Wat als het geen zelfmoord is?
51
00:04:29,873 --> 00:04:31,807
Ik heb een contact in het kamp.
52
00:04:32,641 --> 00:04:33,841
Stephen, beste jongen...
53
00:04:34,374 --> 00:04:37,842
Gaf de politie enige indicatie
54
00:04:38,375 --> 00:04:41,542
als dachten ze dat het
iets anders was dan zelfmoord?
55
00:04:44,007 --> 00:04:44,876
Nee.
56
00:04:44,975 --> 00:04:45,975
Precies.
57
00:04:46,807 --> 00:04:48,908
Stel dus mijn geduld niet op de proef.
58
00:04:49,842 --> 00:04:53,543
Oorlog is iets verschrikkelijk
en velen kunnen het niet verwerken,
59
00:04:53,808 --> 00:04:55,110
en daarmee uit.
60
00:04:56,340 --> 00:04:57,841
Hier zit geen verhaal in.
61
00:04:59,240 --> 00:05:00,539
Ben ik duidelijk?
62
00:05:02,172 --> 00:05:03,006
Ja.
63
00:05:03,406 --> 00:05:05,041
Juist. Dank je. Je kan gaan.
64
00:05:17,808 --> 00:05:19,873
Kan je dit opbergen, Maisie?
Bedankt.
65
00:05:23,707 --> 00:05:25,474
Rose.
- Ja, Mr. Underwood?
66
00:05:27,809 --> 00:05:30,376
Ben je ooit al gegaan
naar het Cider Festival?
67
00:05:44,810 --> 00:05:46,010
Goede avond, Mr. Underwood.
68
00:05:46,776 --> 00:05:48,841
Weer zo laat?
- Ik moest werken.
69
00:05:50,141 --> 00:05:50,874
Zo.
70
00:05:52,107 --> 00:05:53,842
Slaapwel.
- Slaapwel.
71
00:06:31,009 --> 00:06:34,876
Ondanks de goedkeuring van de
Poolse Hervestiging Akte eerder dit jaar,
72
00:06:35,043 --> 00:06:38,843
is West Country getuige van een toenemend
aantal onverklaarbare zelfmoorden.
73
00:06:39,844 --> 00:06:43,308
De mannen zijn allemaal ex-militairen,
van het Poolse Tweede Korps.
74
00:06:44,140 --> 00:06:47,508
Toeval?
Of zou het iets schrikbarender zijn?
75
00:07:10,976 --> 00:07:11,944
Goeiemorgen.
- Morgen.
76
00:07:45,841 --> 00:07:48,008
Kan ik u helpen?
- Ik ben hier voor de kapitein.
77
00:07:48,209 --> 00:07:49,310
Goede morgen, meneer.
- Goede morgen.
78
00:07:53,642 --> 00:07:54,509
Een ogenblik, meneer.
79
00:07:57,643 --> 00:08:00,844
Meneer, kolonel Pietrowski is gearriveerd
met de twee overgeplaatste van Stowell Park.
80
00:08:02,644 --> 00:08:04,119
Wanneer we hier klaar zijn,
zeg dan tegen de kwartiermeester
81
00:08:04,154 --> 00:08:06,037
inventaris te maken
van alles waar we 'n tekort aan hebben.
82
00:08:06,072 --> 00:08:07,476
Verdubbel dat en zet het in een schriftelijk order.
83
00:08:07,610 --> 00:08:08,344
Ja, kapitein.
84
00:08:08,811 --> 00:08:09,877
Goedemorgen.
85
00:08:15,893 --> 00:08:18,719
Moeder...
We gaan naar Amerika!
86
00:08:22,343 --> 00:08:23,911
Bedankt.
- Succes.
87
00:08:30,075 --> 00:08:31,676
Dit lijkt me in orde.
88
00:08:32,175 --> 00:08:33,675
Als u ze even wil binnenbrengen, kolonel,
89
00:08:33,809 --> 00:08:35,176
er zijn nog enkele handtekeningen vereist.
90
00:08:35,576 --> 00:08:36,310
Natuurlijk.
91
00:08:38,809 --> 00:08:40,343
Kolonel, misschien kunnen u
en uw manschappen
92
00:08:40,443 --> 00:08:42,277
nog een ontbijt nuttigen alvorens
u terug naar huis rijdt?
93
00:08:43,643 --> 00:08:45,443
We hebben niet veel
maar het is tenminste warm.
94
00:08:45,842 --> 00:08:47,910
Dank u, dat is heel vriendelijk.
- Jeanette...
95
00:08:48,810 --> 00:08:51,043
als je klaar bent, wil je dan de
kolonel zijn adjunct verwijzen naar de mess?
96
00:08:51,144 --> 00:08:51,978
Ja, meneer.
97
00:08:53,011 --> 00:08:53,811
John.
98
00:09:01,076 --> 00:09:02,412
Jou spreek ik later.
99
00:09:02,844 --> 00:09:03,911
Deze kant op, kolonel.
- Kolonel.
100
00:09:05,577 --> 00:09:09,112
Mijn naam is Stephen Underwood.
De kapitein is mijn broer.
101
00:09:09,810 --> 00:09:11,478
Ik ben journalist voor The Western Post.
102
00:09:12,110 --> 00:09:13,744
Kolonel Janusz Pietrowski,
103
00:09:13,844 --> 00:09:15,311
voorheen bij het Poolse Tweede Korps
104
00:09:15,411 --> 00:09:17,011
waarnemend hervestigingskorps
verbindingsofficier.
105
00:09:18,278 --> 00:09:20,645
Kolonel, aangenaam kennis met u te maken.
- En ik met u, Mr. Underwood.
106
00:09:21,245 --> 00:09:22,013
Zullen we?
107
00:09:31,477 --> 00:09:33,344
Kolonel?
108
00:09:33,843 --> 00:09:35,209
Ik zei nee, Stephen.
109
00:09:35,844 --> 00:09:37,977
Alstublieft kapitein.
Uw broer is welkom.
110
00:09:38,144 --> 00:09:40,177
Ik vroeg me af of u
enig commentaar had over de...
111
00:09:40,844 --> 00:09:42,877
zelfmoord van alweer 'n Pools soldaat,
gisteren?
112
00:09:43,809 --> 00:09:45,044
Sosnowicz.
113
00:09:46,145 --> 00:09:47,845
U lijkt niet echt verrast, kolonel.
114
00:09:48,311 --> 00:09:50,778
Wel, Mr. Underwood,
het is altijd erg verontrustend
115
00:09:50,878 --> 00:09:52,944
wanneer een trots man alle hoop verliest.
116
00:09:53,778 --> 00:09:54,978
En waarom dan wel, kolonel?
117
00:09:55,978 --> 00:10:00,012
Mannen zoals Sosnowicz vochten in de oorlog
voor hun thuisland, Mr. Underwood,
118
00:10:00,345 --> 00:10:01,878
hetwelk nu deel uitmaakt
van de Sovjet-Unie,
119
00:10:02,012 --> 00:10:04,079
die hen bestempelt als
vijanden van de staat.
120
00:10:05,013 --> 00:10:07,713
Hij had net vernomen dat zijn
ganse familie werd vermoord.
121
00:10:07,813 --> 00:10:10,046
Kolonel, alstublieft,
daarvan hebben we geen bewijs.
122
00:10:10,845 --> 00:10:13,680
Duidelijk is, dat hij het wel voldoende geloofde
om zich van het leven te beroven, kapitein.
123
00:10:14,112 --> 00:10:15,646
En waarom gelooft u het, kolonel?
124
00:10:16,846 --> 00:10:19,676
Omdat we blijkbaar vergeten zijn
dat in 1939
125
00:10:19,810 --> 00:10:21,711
de Sovjet-Unie Polen binnenviel
126
00:10:22,278 --> 00:10:25,612
in alliantie met de Nazi's en met
dezelfde intenties, Mr. Underwood.
127
00:10:26,910 --> 00:10:28,410
Om Polen van de kaart te vegen.
128
00:10:29,044 --> 00:10:31,846
Het vernietigen van z'n cultuur en z'n bevolking.
129
00:10:33,478 --> 00:10:36,412
Toen de Sovjets Polen terug innamen
in 1944,
130
00:10:37,045 --> 00:10:39,844
lieten ze de Nazi's de Warschau Opstand
de kop indrukken
131
00:10:40,777 --> 00:10:43,312
en daardoor ook de geringst mogelijke dreiging
te elimineren voor hun bezetting.
132
00:10:44,845 --> 00:10:48,679
De recente zogenaamde
"vrije verkiezingen" in Polen
133
00:10:49,811 --> 00:10:51,712
zijn niets meer dan
een Sovjet poppentheater.
134
00:10:52,846 --> 00:10:55,313
Nee, de Poolse echte regering
zit nog steeds in ballingschap in Londen,
135
00:10:55,811 --> 00:10:59,012
maar wordt niet langer erkend
door Groot-Brittannië of de U.S.
136
00:10:59,113 --> 00:11:01,880
En vorig jaar,
werden de Vrije Poolse Strijdkrachten
137
00:11:01,979 --> 00:11:04,113
geweerd uit uw overwinningsparade.
138
00:11:05,080 --> 00:11:07,080
Dit om kameraad Stalin niet te ergeren.
139
00:11:08,813 --> 00:11:09,913
Wat zegt u dat, Mr. Underwood?
140
00:11:11,478 --> 00:11:12,312
Dat alles in orde is?
141
00:11:17,111 --> 00:11:19,178
Ik begrijp dat de wereld uitgeput is
door de oorlog
142
00:11:20,011 --> 00:11:21,111
Dat zijn we allemaal.
143
00:11:22,677 --> 00:11:24,412
Maar dat is geen excuus
voor naïviteit.
144
00:11:25,812 --> 00:11:26,878
Uw broer weet dat.
145
00:11:28,977 --> 00:11:31,578
Hij heeft nog steeds de weinig
benijdenswaardige taak om te proberen
146
00:11:31,678 --> 00:11:33,978
mijn landgenoten te overtuigen
terug te keren naar Polen,
147
00:11:34,813 --> 00:11:37,245
goed wetende dat hij
hun veiligheid niet kan garanderen.
148
00:11:38,046 --> 00:11:40,213
Niemand hoeft terug te keren
die niet wil, kolonel.
149
00:11:42,813 --> 00:11:44,880
Ja, kapitein. Natuurlijk.
150
00:11:48,646 --> 00:11:51,681
Kolonel, alstublieft.
Het ontbijt wacht.
151
00:12:05,844 --> 00:12:08,011
Ik wil jou zien vanavond.
152
00:12:08,678 --> 00:12:11,911
20:30u bij de King's Arms.
- Nee, dat is te openbaar.
153
00:12:12,045 --> 00:12:13,645
Nee, er komen daar uitsluitend
lokale mensen.
154
00:12:14,145 --> 00:12:15,879
In orde.
155
00:12:16,680 --> 00:12:17,478
Rond achten?
156
00:12:20,778 --> 00:12:22,847
Ik moet gaan.
Mason wil me spreken.
157
00:12:23,978 --> 00:12:25,012
Moet dat echt?
158
00:12:25,680 --> 00:12:27,414
Dat weet je.
159
00:12:55,816 --> 00:12:56,549
Kom.
160
00:12:57,883 --> 00:12:59,879
Dank je, Stanley.
161
00:13:05,612 --> 00:13:06,678
Nog steeds met dienst?
162
00:13:07,246 --> 00:13:08,846
Ik zie je bijna nooit meer zonder uniform
dezer dagen.
163
00:13:11,847 --> 00:13:12,981
Je ziet me hoe dan ook bijna nooit meer.
164
00:13:13,113 --> 00:13:15,447
Ik weet het, het spijt me. Het gaat
allemaal niet zo goed, op dit moment.
165
00:13:16,013 --> 00:13:16,881
In ieder geval, goed dat je gekomen bent.
166
00:13:18,081 --> 00:13:21,847
We zijn uitgenodigd op het
jaarlijks bal van de Robinsons.
167
00:13:21,947 --> 00:13:24,515
Oh, God. Is het alweer dit moment
van het jaar?
168
00:13:24,614 --> 00:13:27,012
Ik weet het, uiterst vervelend, maar...
169
00:13:27,179 --> 00:13:29,914
Ik zou het echt op prijs stellen
mochten we samen kunnen gaan dit jaar.
170
00:13:30,281 --> 00:13:33,615
Je ouders zullen er zijn.
- Ik ga liever niet, als het voor jou hetzelfde is.
171
00:13:34,849 --> 00:13:37,415
Het zou een beetje raar lijken
mocht ik alleen gaan.
172
00:13:38,081 --> 00:13:40,816
Het zou een paar tongen in gang zetten.
173
00:13:41,882 --> 00:13:43,481
Als het dan echt moet.
- Geweldig.
174
00:13:44,882 --> 00:13:45,849
Oh!
175
00:13:45,949 --> 00:13:47,615
Nog één ding voor je gaat.
176
00:13:48,281 --> 00:13:50,082
Je zou perfect geplaatst zijn
177
00:13:50,815 --> 00:13:52,479
om me nog een plezier te doen
mocht je willen.
178
00:13:52,879 --> 00:13:55,847
Loboda en Nowak,
179
00:13:55,946 --> 00:13:57,780
twee overplaatsingen naar
jouw kamp deze morgen.
180
00:13:57,879 --> 00:14:00,147
Je bent weer erg goed geïnformeerd,
zoals altijd.
181
00:14:00,880 --> 00:14:04,314
Wil je me echt een heel groot plezier doen
en op de hoogte houden van hun verblijfplaats?
182
00:14:04,780 --> 00:14:06,880
Verplaatsingen, bezoekers, vrienden,
dat soort dingen.
183
00:14:07,647 --> 00:14:08,414
Waarom?
184
00:14:08,981 --> 00:14:11,982
Het is waarschijnlijk niets.
Een vaag memo vanuit Londen.
185
00:14:12,880 --> 00:14:14,882
Niets om je zorgen over te maken.
Alleen maar om me op de hoogte te houden.
186
00:14:16,947 --> 00:14:18,981
Ik verwacht niet dat je
de ganse stad doorkruist, iedere morgen.
187
00:14:19,081 --> 00:14:20,913
Een eenvoudig telefoontje volstaat.
188
00:14:21,448 --> 00:14:25,048
Ik weet dat je het erg druk hebt
met al die repatriëring commotie.
189
00:14:25,147 --> 00:14:27,115
Ja.
190
00:14:29,016 --> 00:14:30,083
Is dat alles?
191
00:14:32,447 --> 00:14:34,049
Wel, ik moet eigenlijk wel terugkeren.
192
00:14:35,617 --> 00:14:37,683
Alsjeblieft, laat me je niet langer ophouden.
193
00:14:37,849 --> 00:14:39,849
Maar mochten we dit...
194
00:14:40,281 --> 00:14:41,883
onder ons houden?
195
00:14:42,350 --> 00:14:43,117
Natuurlijk.
196
00:14:44,849 --> 00:14:45,980
Zijn we het dan eens?
197
00:14:47,814 --> 00:14:48,880
Waarover?
198
00:14:49,913 --> 00:14:53,214
Het Robinsons bal?
- Ja, ja.
199
00:14:53,880 --> 00:14:54,848
Prima.
200
00:15:19,814 --> 00:15:22,115
Je weet waarom hij met je trouwde, hè?
201
00:15:25,949 --> 00:15:28,950
Hij is niet het monster
dat je wil dat hij is.
202
00:15:29,850 --> 00:15:33,218
Dus je vader heeft het recht
je te verkopen aan de hoogste bieder?
203
00:15:37,017 --> 00:15:39,148
Ze waren er echt van overtuigd
dat hij een goede echtgenoot zou zijn.
204
00:15:41,881 --> 00:15:43,882
Ze willen alleen het beste voor me.
205
00:15:50,781 --> 00:15:51,516
Wisten zij het?
206
00:15:55,615 --> 00:15:57,648
Het huwelijk draait niet om liefde
voor hen.
207
00:16:00,014 --> 00:16:01,382
En ik wilde met hem trouwen.
208
00:16:03,049 --> 00:16:04,049
Ik was verliefd op hem.
209
00:16:06,948 --> 00:16:09,283
Blijkbaar, wist ik toen niet
wat ik nu weet.
210
00:16:10,849 --> 00:16:12,717
Maar onze liefde is van een andere soort nu.
211
00:16:15,849 --> 00:16:17,851
Stephen, hij is mijn vriend.
212
00:16:20,849 --> 00:16:21,851
Het is een leugen.
213
00:16:22,949 --> 00:16:24,650
Wat wil je dan dat ik doe?
214
00:16:26,018 --> 00:16:28,151
Wil je dat ik gewoon
mijn echtgenoot verlaat, m'n baan,
215
00:16:28,285 --> 00:16:31,051
m'n rug toekeer naar mijn familie
en weglopen naar Londen met jou?
216
00:16:31,850 --> 00:16:33,048
Dat is onmogelijk.
217
00:16:36,848 --> 00:16:38,981
Ik weet niet zeker hoeveel geloof ik
mag hechten aan jouw groots verhaal
218
00:16:39,080 --> 00:16:41,049
want zelfs als het waar is
wat de Poolse kolonel zei,
219
00:16:41,149 --> 00:16:41,916
je hebt geen bewijs.
220
00:16:42,882 --> 00:16:44,549
En hoe betreurenswaardig ze ook mogen zijn,
221
00:16:44,649 --> 00:16:46,283
die zelfmoorden zijn wat ze zijn.
222
00:16:47,615 --> 00:16:49,915
Zelfmoorden. Niets meer.
223
00:17:03,950 --> 00:17:07,818
'Avond, mensen. Wat zal het zijn?
- Hoeveel voor dit?
224
00:17:09,417 --> 00:17:11,051
Vier pence.
225
00:17:11,152 --> 00:17:13,085
En voor dit?
- Een sikkepit.
226
00:17:15,383 --> 00:17:16,852
Twee halve liters van de Special,
alsjeblieft, meneer
227
00:17:18,950 --> 00:17:19,851
Slobber voor de zwijnen.
228
00:17:23,646 --> 00:17:26,856
Hij is dronken.
Negeer hem.
229
00:18:04,051 --> 00:18:05,485
Hetzelfde meneer?
- Alsjeblieft.
230
00:18:07,083 --> 00:18:08,451
Smerige onderkruipers.
231
00:18:10,019 --> 00:18:11,652
Ze praten erover, hen binnenkort
in de mijnen te laten werken.
232
00:18:12,086 --> 00:18:15,151
De oorlog is voorbij.
Stuur de klootzakken terug, zeg ik.
233
00:18:15,851 --> 00:18:17,852
In plaats van ze onze jongens
hun werk te geven.
234
00:18:20,048 --> 00:18:21,883
Kan je niet terug
wegens de Bolsjewieken?
235
00:18:24,283 --> 00:18:26,051
Wel, hier ga je ook niet ontsnappen
aan de Rooien, zoon.
236
00:18:27,415 --> 00:18:29,883
Niet met de Arbeiders Partij
die het land bestuurt.
237
00:18:31,050 --> 00:18:34,916
Je weet er niets van.
- Wie vraagt jou iets, Polak?
238
00:18:40,250 --> 00:18:42,851
Ik ben geen Polak. Ik ben een Rus.
239
00:18:42,950 --> 00:18:45,784
Wat interesseert mij dat? Jullie zijn
één verdomde pot nat. Ga terug naar huis!
240
00:18:45,885 --> 00:18:47,784
Goed, we gaan.
- Wel, ga dan!
241
00:18:47,884 --> 00:18:49,052
Hé, we gaan.
- En kom niet meer terug!
242
00:18:50,018 --> 00:18:51,317
Je ben niet welkom hier!
243
00:18:51,885 --> 00:18:54,053
In orde, Bill. Het is nog altijd mijn naam
boven die deur. Dat volstaat.
244
00:19:04,952 --> 00:19:05,720
We vertrekken.
245
00:19:11,287 --> 00:19:12,687
Hé, knul en je drankjes?
246
00:19:17,883 --> 00:19:18,917
Stephen?
247
00:19:21,950 --> 00:19:22,717
Stephen?
248
00:19:36,818 --> 00:19:38,885
Mr. Nowak, ik ben het, Jeanette Mitchell,
van het kamp.
249
00:19:39,817 --> 00:19:42,518
Ja...
we moeten terugkeren, het spijt me.
250
00:19:43,284 --> 00:19:44,852
Hij zei dat hij 'n Rus was.
251
00:19:46,985 --> 00:19:48,485
Ik schrijf voor een krant.
252
00:19:49,518 --> 00:19:50,853
Ik wil u slechts enkele vragen stellen.
253
00:19:51,887 --> 00:19:53,420
Nee.
254
00:19:54,886 --> 00:19:57,819
U bent een Rus
die zich voordoet als Pool, waarom?
255
00:19:59,653 --> 00:20:01,120
Mr. Loboda, alstublieft!
256
00:20:04,853 --> 00:20:07,483
Ik doe me niet voor als niemand.
257
00:20:09,051 --> 00:20:12,885
Als je had gezien wat ik zag
dan zou je het begrijpen.
258
00:20:14,284 --> 00:20:16,384
Wat hebt u dan gezien?
- Ivan.
259
00:20:17,852 --> 00:20:20,686
Ze zouden je vermoorden
net zoals ze mij willen vermoorden.
260
00:20:24,618 --> 00:20:25,918
Wie wilt er u vermoorden?
261
00:20:26,852 --> 00:20:27,886
Zij allemaal.
262
00:20:31,418 --> 00:20:32,186
Stephen?
263
00:20:45,818 --> 00:20:47,386
Stephen...
- Ik ben in orde.
264
00:20:57,854 --> 00:20:58,955
Alsjeblieft, Stephen.
265
00:21:01,251 --> 00:21:03,885
Wat heeft hij gekregen?
- Ik weet het niet meer.
266
00:21:04,484 --> 00:21:06,418
Kleding vooral. Bijna niets.
267
00:21:09,651 --> 00:21:12,352
Doe dit niet.
Je hoorde wat hij zei.
268
00:21:14,085 --> 00:21:15,884
Denk je niet dat...
269
00:21:16,853 --> 00:21:18,853
als iemand hem wil vermoorden
ze het niet al gedaan zouden hebben?
270
00:21:19,652 --> 00:21:21,086
Niet als ze niet weten wie hij is.
271
00:21:30,020 --> 00:21:31,688
Hij zou kunnen betrokken zijn
bij de zelfmoorden.
272
00:21:32,619 --> 00:21:33,954
Loboda zou het verhaal kunnen zijn.
273
00:21:37,819 --> 00:21:38,653
Laat me dit doen.
274
00:21:40,687 --> 00:21:41,487
Voor ons.
275
00:24:45,687 --> 00:24:46,554
Dit is Pools.
276
00:24:48,621 --> 00:24:50,056
Hij zou het kunnen bewaren
voor een vriend.
277
00:24:52,087 --> 00:24:52,855
Nee.
278
00:24:54,488 --> 00:24:57,021
Rose. Rose Miller,
de typiste op het werk.
279
00:24:57,988 --> 00:24:59,355
Haar familie is van Polen.
280
00:25:00,655 --> 00:25:01,789
Zij zou het kunnen vertalen voor mij.
281
00:25:01,890 --> 00:25:05,023
Nee! En Loboda dan?
Wat als hij ontdekt dat het weg is?
282
00:25:05,290 --> 00:25:07,256
Vertel me dat er hier niet aldoor
dingen verdwijnen.
283
00:25:07,356 --> 00:25:09,323
Ben je dronken?
Wat als hij denkt dat ik het was?
284
00:25:09,822 --> 00:25:12,624
Hoe hem een tijdje afzijdig.
285
00:25:14,823 --> 00:25:17,090
Ik dacht dat dit over ons zou gaan?
286
00:25:22,056 --> 00:25:22,857
Dat is het ook.
287
00:25:24,091 --> 00:25:26,859
Want het ziet er wel naar uit
dat ik al de risico's moet lopen.
288
00:25:32,289 --> 00:25:33,555
Geef me die doos.
289
00:25:40,589 --> 00:25:41,523
Ik moet dit doen.
290
00:27:37,123 --> 00:27:37,890
Mr. Underwood?
291
00:27:38,824 --> 00:27:41,491
Ik deed het.
Het verhaal, het Cider Festival.
292
00:27:43,824 --> 00:27:46,858
Dank je.
Ik wil je nog een gunst vragen.
293
00:27:47,159 --> 00:27:49,657
Natuurlijk, wat je maar wil.
- Ik wil dit vertaald hebben.
294
00:27:50,158 --> 00:27:51,890
Of je het je vader kan vragen.
295
00:27:52,458 --> 00:27:54,859
Waar gaat het over?
- Weet ik niet.
296
00:27:56,058 --> 00:27:58,125
Nogmaals, het blijft tussen ons.
297
00:28:00,824 --> 00:28:01,993
Zo snel als je kan.
298
00:28:11,824 --> 00:28:13,024
Stephen Underwood.
299
00:28:28,824 --> 00:28:29,624
Stephen!
300
00:28:31,157 --> 00:28:32,825
Ze vinden hem nergens meer.
301
00:28:36,625 --> 00:28:38,358
Normaals mijn oprechte verontschuldigingen, kolonel.
302
00:28:38,458 --> 00:28:41,157
De waarheid is, kapitein, Mr. Loboda
heeft de gewoonte om te verdwijnen,
303
00:28:41,826 --> 00:28:45,026
zoals Mr. Nowak maar al te goed weet.
Hij is een zeer verontrust man.
304
00:28:45,425 --> 00:28:47,659
Soms neemt zijn verbeelding de overhand.
305
00:28:48,426 --> 00:28:49,193
We zullen hem wel vinden.
306
00:29:06,591 --> 00:29:08,124
Ga je hen vertellen over de doos?
307
00:29:08,224 --> 00:29:09,692
Vind je nog steeds dat ik er verkeerd aan deed?
308
00:29:25,190 --> 00:29:26,859
Hij kan niet zomaar verdwenen zijn.
309
00:29:27,458 --> 00:29:30,925
De Polen hebben hem weer verplaatst.
Vind uit naar waar!
310
00:29:44,059 --> 00:29:46,060
'Morgen Mabel.
Is Richard er al?
311
00:29:48,026 --> 00:29:50,460
Mijn vader wou weten
waar je deze vandaan hebt.
312
00:29:55,861 --> 00:29:56,660
Waarom?
313
00:29:57,692 --> 00:29:58,790
Hij zei dat ze uiterst waardevol zijn
314
00:29:58,891 --> 00:29:59,925
en dat je voorzichtig moet zijn.
315
00:30:02,458 --> 00:30:03,292
Dank je.
316
00:30:12,691 --> 00:30:14,891
Ik begrijp niet wat er gaande is.
317
00:30:15,525 --> 00:30:17,891
Eerder stopte onze trein
op een zijspoor.
318
00:30:18,425 --> 00:30:21,125
We werden opgewacht door Sovjet bewakers
en bevolen uit te stijgen.
319
00:30:22,093 --> 00:30:23,660
Er is hier een groot woud.
320
00:30:25,026 --> 00:30:26,994
We werden in zwarte gevangenen
transportvoertuigen geladen.
321
00:30:27,960 --> 00:30:29,061
Ik moet nu stoppen met schrijven.
322
00:32:06,860 --> 00:32:08,293
Ja meneer, kan ik u helpen?
323
00:32:08,960 --> 00:32:10,527
Ik zoek ene kolonel Pietrowski.
324
00:32:10,861 --> 00:32:11,895
Ja meneer, volg me.
325
00:32:14,860 --> 00:32:15,895
Kolonel Pietrowski.
326
00:32:19,060 --> 00:32:20,094
Kan ik u iets brengen?
327
00:32:24,029 --> 00:32:24,863
Geen bezwaar?
328
00:32:36,829 --> 00:32:37,896
Waarom zou een Rus...
329
00:32:39,026 --> 00:32:43,328
in bezit zijn van een dagboek,
brieven en persoonlijke bezittingen
330
00:32:43,427 --> 00:32:44,993
van 'n jonge Poolse kadet,
331
00:32:45,493 --> 00:32:48,994
geïnterneerd in 'n krijgsgevangenenkamp
in de Sovjet-Unie?
332
00:32:49,827 --> 00:32:50,861
En...
333
00:32:52,660 --> 00:32:54,294
waarom denkt hij dat iedereen
hem wil vermoorden?
334
00:32:57,827 --> 00:33:01,061
Ik heb echt geen idee waarover
u het hebt, Mr. Underwood.
335
00:33:01,994 --> 00:33:03,694
Als u me wilt excuseren,
ik heb dingen te doen.
336
00:33:03,828 --> 00:33:04,695
Ik heb de doos.
337
00:33:07,194 --> 00:33:08,162
Ik wil helpen.
338
00:33:08,862 --> 00:33:11,493
Nee, Mr. Underwood,
u wilt een verhaal.
339
00:33:11,495 --> 00:33:13,862
Ja, ik wil het verhaal en dan hebben we
allebei wat we willen.
340
00:33:14,927 --> 00:33:16,529
Geloof me, er is niets wat u kan doen.
341
00:33:16,863 --> 00:33:19,330
Als u echt wilt helpen,
overhandig me dan de doos.
342
00:33:19,830 --> 00:33:20,864
Laat me praten met Loboda.
343
00:33:22,062 --> 00:33:23,864
Tot ziens, Mr. Underwood.
344
00:33:25,863 --> 00:33:27,864
Kolonel. Kolonel!
345
00:33:29,996 --> 00:33:31,063
Dan zal ik...
346
00:33:32,093 --> 00:33:34,328
dit naar de autoriteiten brengen
en hen zeggen waar ik het haalde.
347
00:33:37,061 --> 00:33:38,895
Ik heb het dagboek en de brieven
laten vertalen.
348
00:33:43,861 --> 00:33:45,062
Kom met me mee.
349
00:33:55,962 --> 00:33:56,963
Wacht hier.
350
00:34:30,628 --> 00:34:32,829
Mijn adjunct brengt u naar Mr. Loboda.
351
00:34:33,294 --> 00:34:34,661
Dus u weet waar hij is?
352
00:34:39,527 --> 00:34:41,428
Eenmaal dat u de waarheid kent
kan u zoveel proberen als u wilt,
353
00:34:41,528 --> 00:34:43,328
maar ik zal u verder
geen enkele steun verlenen.
354
00:34:43,896 --> 00:34:46,296
Ik zal iedere betrokkenheid ontkennen
ieder medeweten of wat ook
355
00:34:46,396 --> 00:34:47,897
en u zal Loboda nooit meer weerzien.
356
00:34:49,996 --> 00:34:51,129
Ben ik duidelijk?
357
00:35:07,829 --> 00:35:09,930
Hier, om vijf uur.
358
00:35:10,465 --> 00:35:11,865
We zullen u oppikken
en naar hem toe brengen.
359
00:35:13,530 --> 00:35:14,365
U komt alleen.
360
00:35:15,530 --> 00:35:16,998
Hoe kan ik weten dat ik u kan vertrouwen?
361
00:35:17,999 --> 00:35:18,999
Dat weet u niet.
362
00:35:19,896 --> 00:35:22,863
Dan wil ik een interview met Loboda.
363
00:35:23,795 --> 00:35:25,896
En ik wil het opnemen.
- Waarom?
364
00:35:27,029 --> 00:35:28,463
Eens dat u de doos heeft
heb ik niets meer.
365
00:35:31,862 --> 00:35:33,064
Dat kan worden geregeld.
366
00:35:34,097 --> 00:35:36,964
En ik wil die vertalingen hebben
als u er geen bezwaar tegen hebt.
367
00:35:42,064 --> 00:35:42,863
Dank u.
368
00:36:30,597 --> 00:36:32,530
Ik verwacht dat u betaalt voor de schade.
369
00:36:32,929 --> 00:36:34,630
Wie deed dit?
- De politie.
370
00:36:35,630 --> 00:36:39,064
Ze zeiden dat ze u verdachten van het bezit
van gesmokkelde goederen.
371
00:36:39,263 --> 00:36:40,997
Dat is belachelijk en dat weet u.
372
00:36:41,297 --> 00:36:43,564
Wel, het spijt me, maar...
373
00:36:43,864 --> 00:36:47,898
door al uw gaan en komen de laatste tijd
zou ik het echt niet kunnen zeggen.
374
00:36:48,899 --> 00:36:51,898
Dit is nog steeds mijn huis...
375
00:36:52,298 --> 00:36:54,333
voor zover ik weet, Mr. Underwood.
376
00:37:11,631 --> 00:37:12,363
Nettie.
377
00:37:15,697 --> 00:37:16,898
Nettie, alsjeblieft
378
00:37:18,696 --> 00:37:19,496
Het spijt me.
379
00:37:20,830 --> 00:37:24,097
Wat is er?
- Ze namen de doos weg.
380
00:37:26,064 --> 00:37:26,899
Dan is het voorbij.
381
00:37:27,997 --> 00:37:30,698
Ik ga praten met Loboda.
- Weet je waar hij is?
382
00:37:31,031 --> 00:37:32,065
Pietrowski heeft hem.
383
00:37:33,165 --> 00:37:35,065
Hoe weet je dan dat zij ze niet wegnamen?
384
00:37:35,433 --> 00:37:37,866
Omdat ik gezegd heb dat ik de doos
zou teruggeven als ik hem kon spreken.
385
00:37:39,097 --> 00:37:40,399
Hoe weet je dat ze niet liegen?
386
00:37:40,498 --> 00:37:42,665
Je hebt er geen idee van
wie die mensen echt zijn.
387
00:37:43,698 --> 00:37:44,665
Ik moet het weten.
388
00:37:45,865 --> 00:37:47,499
Je hebt er niets mee te maken.
389
00:37:54,533 --> 00:37:56,000
Mocht er iets met me gebeuren,
390
00:37:56,999 --> 00:37:58,467
wil ik dat je deze overhandigt
aan de politie.
391
00:38:00,964 --> 00:38:01,965
Maar...
392
00:40:15,866 --> 00:40:17,001
Blijf hier.
393
00:40:56,967 --> 00:40:58,434
Ze zeggen me dat ik je kan vertrouwen.
394
00:41:00,000 --> 00:41:01,900
Dat ik je alles kan vertellen.
395
00:41:04,832 --> 00:41:05,634
Ja.
396
00:41:07,033 --> 00:41:08,467
Nam jij de doos?
397
00:41:13,867 --> 00:41:15,869
Hoe kan ik een dief vertrouwen?
398
00:41:19,034 --> 00:41:20,669
Ik bedoelde het niet slecht.
399
00:41:22,535 --> 00:41:23,936
Zet je het in je krant?
400
00:41:27,535 --> 00:41:29,103
Ik zal alles doen wat ik kan.
401
00:41:33,068 --> 00:41:33,935
Alsjeblieft, ga zitten.
402
00:42:26,136 --> 00:42:28,567
Mijn naam is Ivan Krivozertsev.
403
00:42:32,832 --> 00:42:34,901
Mijn thuis is nabij Smolensk.
404
00:42:35,867 --> 00:42:36,734
Kleine stad.
405
00:42:37,868 --> 00:42:39,069
Novyye Bateki.
406
00:42:41,835 --> 00:42:45,668
Ik was daar toen ze de eerste keer kwamen.
407
00:43:01,335 --> 00:43:03,337
De mensen zeiden dat het Finnen waren.
408
00:43:06,035 --> 00:43:07,870
Maar mijn vriend Kisselev...
409
00:43:10,368 --> 00:43:13,903
hij zag hun vierhoekige petten.
410
00:43:20,837 --> 00:43:22,668
Het waren allemaal Polen.
411
00:43:27,334 --> 00:43:30,934
Iedere dag stopten ze hen in
"chornly voron".
412
00:43:31,867 --> 00:43:34,936
Gevangeniswagens.
Reden naar woud.
413
00:44:07,070 --> 00:44:13,072
In woud, Bolsjewieken bonden
hun handen achter rug.
414
00:44:14,805 --> 00:44:16,469
Touw rond nek...
415
00:44:18,301 --> 00:44:21,134
zodat je stikt als je beweegt.
416
00:44:29,068 --> 00:44:30,169
Ze zetten hen...
417
00:44:31,835 --> 00:44:32,669
"Na ziemi".
418
00:44:33,836 --> 00:44:34,570
Op grond.
419
00:44:36,469 --> 00:44:37,369
En zetten...
420
00:44:38,536 --> 00:44:39,337
vuurwapens...
421
00:44:41,469 --> 00:44:42,970
in achterkant van nek.
422
00:44:46,103 --> 00:44:47,337
Ene na andere...
423
00:44:48,871 --> 00:44:51,337
lichamen vallen in put...
424
00:44:54,637 --> 00:44:57,004
gezicht naar grond.
425
00:45:02,905 --> 00:45:06,371
En wapens geladen voor volgende groep.
426
00:45:07,838 --> 00:45:09,870
Opnieuw en opnieuw...
427
00:45:11,035 --> 00:45:13,470
...tot werk gedaan.
428
00:45:22,303 --> 00:45:26,137
Toen Duitsers komen,
zij ook brengen Polen arbeiders.
429
00:45:26,835 --> 00:45:27,903
Gevangenen.
430
00:45:28,969 --> 00:45:31,436
Maken wegen goed voor tanks.
431
00:45:34,837 --> 00:45:36,705
Eerst, Duitsers zien niet.
432
00:45:38,337 --> 00:45:39,938
Alleen Polen arbeiders zien.
433
00:45:54,004 --> 00:45:57,072
Dan ik vertellen wat ik zag...
434
00:46:01,204 --> 00:46:03,569
en we beginnen graven.
435
00:46:11,070 --> 00:46:15,671
Boek en brieven,
ik nam van dood man.
436
00:46:17,037 --> 00:46:18,037
Jonge man.
437
00:46:35,672 --> 00:46:36,439
Waar was dit?
438
00:46:39,072 --> 00:46:39,938
Waar gebeurde dit?
439
00:46:45,839 --> 00:46:48,707
In woud bij Katyn.
440
00:47:14,904 --> 00:47:15,939
Hoeveel?
441
00:47:17,672 --> 00:47:20,638
Momenteel, meer dan 4000 lijken.
442
00:47:22,504 --> 00:47:24,671
Maar er zijn nog driemaal zoveel vermisten.
443
00:47:26,372 --> 00:47:32,006
Meestal officieren, reservisten,
advocaten, onderwijzers... priesters.
444
00:47:32,839 --> 00:47:36,673
Stalin wist dat deze mensen
nooit zouden capituleren voor de Sovjet orde.
445
00:47:38,207 --> 00:47:41,173
En de Polen weten alles over bezet worden
door buitenlandse mogendheden,
446
00:47:41,306 --> 00:47:43,106
en zij waren de besten van mijn land.
447
00:47:43,873 --> 00:47:46,874
Ze zouden vechten voor hun vrijheid
met alles wat ze hadden.
448
00:47:51,037 --> 00:47:52,970
Stalin vermoordde hen zodat Polen
449
00:47:53,637 --> 00:47:55,972
nooit meer zou kunnen herrijzen uit z'n as.
450
00:47:57,836 --> 00:47:59,137
En de Britten?
451
00:48:01,038 --> 00:48:01,873
Hadden zij hier weet van?
452
00:48:02,605 --> 00:48:03,539
Natuurlijk deden ze dat.
453
00:48:04,638 --> 00:48:07,238
De Britten en Amerikanen wilden gewoon
dat deze zaak zou verdwijnen.
454
00:48:07,838 --> 00:48:10,905
Ze hadden het Rode Leger nodig
om te blijven vechten tegen de Duitsers.
455
00:48:11,005 --> 00:48:13,372
Ze vreesden dat Stalin
vrede zou sluiten met Hitler.
456
00:48:15,305 --> 00:48:18,572
Nu heeft Stalin half Europa onder zijn laars
en zij kunnen niets doen.
457
00:48:20,873 --> 00:48:22,907
En mijn land is bezet.
458
00:48:24,040 --> 00:48:25,907
En kritiek op Stalin wordt niet getolereerd.
459
00:48:27,840 --> 00:48:29,307
Mijn volk is een goed volk.
460
00:48:32,040 --> 00:48:33,874
Jij moet weten wat gebeurde.
461
00:48:35,841 --> 00:48:36,874
Jij moet kennen moordenaar.
462
00:48:39,341 --> 00:48:40,575
We hebben het bewijs nodig.
463
00:48:41,542 --> 00:48:43,875
Het dagboek, de brieven.
464
00:48:45,204 --> 00:48:48,904
Bewijs dat de moorden werden
gepleegd in 1940 door de Sovjets.
465
00:48:49,904 --> 00:48:53,472
En niet door de Nazi's in 1941,
zoals iedereen gelooft.
466
00:49:00,040 --> 00:49:01,139
Bracht je de doos mee?
467
00:49:07,207 --> 00:49:08,707
Ze werd gestolen uit mijn kamer.
468
00:49:18,874 --> 00:49:19,907
Alsjeblieft!
469
00:49:42,838 --> 00:49:43,906
Ja?
470
00:49:47,140 --> 00:49:47,940
Wat, nu?
471
00:49:49,073 --> 00:49:49,874
Waarom?
472
00:49:54,039 --> 00:49:55,340
Goed, binnen vijf minuten.
473
00:50:05,040 --> 00:50:07,407
Waar ben je verdomme mee bezig?
In het midden van de nacht.
474
00:50:07,874 --> 00:50:09,675
Het is belangrijk.
- Dat kan het maar beter zijn.
475
00:50:10,140 --> 00:50:12,040
Ik wil iets weten
over een plek genaamd Katyn.
476
00:50:13,840 --> 00:50:14,874
Waarom?
477
00:50:15,141 --> 00:50:17,441
Poolse soldaten
werden daarheen gevoerd in 1940.
478
00:50:18,209 --> 00:50:19,741
Ik wil weten wat er met hen gebeurde.
479
00:50:20,075 --> 00:50:21,708
Heeft Pietrowski je hiertoe aangezet?
480
00:50:21,841 --> 00:50:22,774
Nee.
481
00:50:22,874 --> 00:50:24,676
Zoek het dan op in de kranten.
482
00:50:25,008 --> 00:50:27,075
Ik wil de officiële papieren inzien.
483
00:50:28,042 --> 00:50:29,875
En ik kan je daarbij niet helpen,
dat weet je.
484
00:50:30,842 --> 00:50:33,306
In mijn positie, kan ik niet gezien worden,
verbroederend met journalisten,
485
00:50:33,807 --> 00:50:35,541
zelfs niet met tweederangs provincialen.
486
00:50:36,040 --> 00:50:36,907
John, alsjeblieft.
487
00:50:37,939 --> 00:50:39,205
Dit zou de zelfmoorden kunnen verklaren.
488
00:50:39,973 --> 00:50:42,074
Meer dan 4.000 Poolse soldaten
werden vermoord.
489
00:50:44,974 --> 00:50:46,008
Terugtreden.
490
00:50:50,040 --> 00:50:53,175
Het waren de Duitsers, de Nazi's,
einde van het verhaal.
491
00:50:53,307 --> 00:50:55,040
Jij hebt weet hiervan.
- Dat is de officiële versie.
492
00:50:55,140 --> 00:50:56,708
Ja, maar jij weet dat het niet waar is.
493
00:50:57,308 --> 00:50:59,075
Ik geloof wat men mij zegt te geloven.
494
00:51:00,374 --> 00:51:02,675
Dus je steekt je kop in het zand
en laat hen ermee wegkomen?
495
00:51:02,841 --> 00:51:05,409
Dat is mijn taak. Ga nu naar huis.
496
00:51:05,876 --> 00:51:07,975
Je trok ten oorlog
om mensen te bevrijden van onderdrukking
497
00:51:08,175 --> 00:51:10,275
zodat ze het recht zouden hebben
om zelf hun bestemming te kiezen.
498
00:51:10,376 --> 00:51:12,943
En je gaat daar gewoon bij
blijven stilstaan en niets doen?
499
00:51:13,308 --> 00:51:14,376
Ga naar huis, Stephen.
500
00:51:15,209 --> 00:51:16,942
Stop ermee iets te zijn wat je niet bent.
501
00:51:18,643 --> 00:51:19,376
Ik deed dat.
502
00:51:19,842 --> 00:51:22,676
Jij ging naar de oorlog en ik bleef.
Ik deed wat me gezegd werd.
503
00:51:24,907 --> 00:51:26,740
Maar voor het eerst
heb ik iets waarin ik geloof.
504
00:51:26,874 --> 00:51:28,874
Doe niet zo kinderachtig.
De oorlog is voorbij.
505
00:51:29,507 --> 00:51:30,840
Wil je werkelijk er weer een doen beginnen,
506
00:51:30,941 --> 00:51:32,707
alleen maar om je gevoel
van ontoereikendheid te sussen?
507
00:51:32,839 --> 00:51:34,208
Je bent niet in dienst gemoeten,
wees dankbaar.
508
00:51:36,939 --> 00:51:37,708
Nee.
509
00:51:39,040 --> 00:51:40,074
Je hebt gelijk.
510
00:51:42,841 --> 00:51:45,708
Ik kon niet in dienst gaan...
wegens dit.
511
00:51:59,276 --> 00:52:00,409
Philip Edwards.
512
00:52:01,608 --> 00:52:03,909
Ontgoocheld socialistisch type
die ik ontmoette in Cambridge.
513
00:52:04,876 --> 00:52:07,077
Werkt nu in het archief
van Buitenlandse Zaken.
514
00:52:08,308 --> 00:52:11,476
Als het daar is...
weet hij waar.
515
00:52:14,876 --> 00:52:16,510
Dit is mijn vervoersdocument.
516
00:52:17,843 --> 00:52:21,074
En dit zou je door de ingang moeten helpen.
517
00:52:26,640 --> 00:52:29,507
Je kan improviseren.
Nu eruit.
518
00:52:32,508 --> 00:52:34,408
Oh, en Stephen, het ongeval.
519
00:52:34,874 --> 00:52:38,009
Het was mijn schuld en ik weet dat je
je gezichtsvermogen had kunnen verliezen.
520
00:52:38,109 --> 00:52:39,042
Het spijt me.
521
00:53:06,443 --> 00:53:07,310
Zag je hem?
522
00:53:08,278 --> 00:53:09,979
Ja.
- Waar is hij?
523
00:53:16,841 --> 00:53:18,908
Er is maar één boerderij in de buurt
waar ze deze telen.
524
00:53:23,908 --> 00:53:25,109
Ik ga naar Londen.
525
00:53:26,843 --> 00:53:29,109
Ik wil dat je deze vertalingen bewaart.
526
00:53:32,676 --> 00:53:33,477
Ga er niet heen.
527
00:53:35,444 --> 00:53:37,409
Ik moet.
- Stephen...
528
00:53:43,310 --> 00:53:45,011
Je liet dit buiten z'n proporties treden.
529
00:53:46,443 --> 00:53:47,878
Ondanks alles wat er gebeurd is...
530
00:53:49,876 --> 00:53:51,878
moet je beseffen
dat ik nog steeds om je geef.
531
00:53:53,344 --> 00:53:56,112
Dan, alsjeblieft, laat hem met rust.
532
00:53:57,311 --> 00:54:01,244
Het is jouw Stephen die jouw leven bemoeilijkt.
533
00:54:01,344 --> 00:54:03,078
Hij sleurde je hier bij in, niet ik.
534
00:54:05,045 --> 00:54:09,077
Vertel me gewoon wat hij van plan is.
535
00:54:12,375 --> 00:54:13,909
Hij weet waar hij is, is het niet?
536
00:54:16,842 --> 00:54:20,443
Je moet begrijpen, het gaat niet langer meer
over jou en Underwood.
537
00:54:21,909 --> 00:54:25,909
Je betrekt jezelf in iets heel gevoelig
538
00:54:26,010 --> 00:54:27,877
en potentieel erg beschadigend.
539
00:54:28,476 --> 00:54:29,876
Is Stephen in gevaar?
540
00:54:30,343 --> 00:54:33,243
Als hij je vertelde
waar ze de Rus verbergen,
541
00:54:33,344 --> 00:54:35,044
moet je me dat zeggen, nu.
542
00:54:39,944 --> 00:54:40,712
Kijk...
543
00:54:44,610 --> 00:54:46,078
zeg me wat je weet...
544
00:54:47,844 --> 00:54:49,878
en je kan Underwood blijven zien.
545
00:54:52,010 --> 00:54:53,678
Zolang je de aandacht niet op jullie vestigen,
546
00:54:54,046 --> 00:54:56,512
zeg ik er geen woord meer over.
547
00:54:56,979 --> 00:54:58,913
Het zal gewoon overwaaien.
548
00:55:00,909 --> 00:55:03,908
Ik denk dat geen van ons beiden
nu een schandaal in ons leven willen.
549
00:55:05,609 --> 00:55:09,143
En ik denk dat we allebei moeten doen
wat we kunnen om dat te vermijden, is het niet?
550
00:56:32,910 --> 00:56:36,025
Je kunt me hier niet houden.
551
00:56:37,164 --> 00:56:41,743
Mijn vrienden zullen komen
om me te zoeken.
552
00:56:42,188 --> 00:56:44,278
Er zal niemand komen, Ivan.
553
00:56:45,246 --> 00:56:49,570
Doe gewoon wat moet
en je bent vrij om te gaan.
554
00:56:50,282 --> 00:56:54,851
Wie ben jij?
- Een vriend van thuis.
555
00:56:56,742 --> 00:56:58,883
Dit is nu mijn thuis.
556
00:57:01,833 --> 00:57:04,210
Mis je dan je boerderij niet?
557
00:57:04,759 --> 00:57:12,289
Je familie, je vrienden?
Je eigen taal spreken?
558
00:57:13,936 --> 00:57:19,487
Dit is geen leven voor jou.
Appels plukken...
559
00:57:19,966 --> 00:57:24,804
Leven als een gevangene in een kamp
vol met zwervers en boeren.
560
00:57:29,755 --> 00:57:36,449
Kom naar huis, Ivan.
Daar behoor je te zijn.
561
00:57:37,928 --> 00:57:46,804
Na al wat de fascisten je deden doorstaan
zou je een held zijn.
562
00:57:50,289 --> 00:57:55,997
Hier... Ik heb deze verklaring
voorbereid voor jou.
563
00:57:56,491 --> 00:57:59,043
Hierin staat de waarheid.
564
00:57:59,472 --> 00:58:03,061
Hoe de Polen werkten aan het bouwen
van wegen in Smolensk
565
00:58:03,641 --> 00:58:10,394
toen de Duitsers hen vermoordden,
566
00:58:10,578 --> 00:58:16,562
in de zomer van 1941.
Weet je nog?
567
00:58:19,375 --> 00:58:26,857
Je werd toen verplicht mee terug te trekken
met die laffe Nazi's, tegen je wil,
568
00:58:27,098 --> 00:58:37,438
zodat zij valselijk Sovjet Rusland zouden kunnen
betichten van deze verschrikkelijke misdaden.
569
00:58:39,013 --> 00:58:41,203
Nee. Dat is een leugen.
570
00:58:43,855 --> 00:58:48,441
Je weet dat niemand dat nog gelooft.
571
00:58:52,731 --> 00:59:01,849
Teken gewoon de verklaring...
en je bent vrij om te gaan.
572
00:59:03,124 --> 00:59:08,625
Terug naar huis, wanneer je maar wilt.
573
00:59:12,919 --> 00:59:14,235
Nee.
574
00:59:23,015 --> 00:59:27,048
Je bent een dwaas.
Een zwijnerige onwetende dwaas.
575
00:59:28,946 --> 00:59:31,080
Denk je werkelijk dat er
ook maar iemand om je geeft?
576
00:59:32,345 --> 00:59:33,913
Denk je dat de Polen om je geven?
577
00:59:34,880 --> 00:59:38,080
Niemand geeft om jou
of om wat je te zeggen hebt!
578
01:00:46,982 --> 01:00:47,749
Mr. Underwood?
579
01:00:49,314 --> 01:00:50,082
Ja.
580
01:00:50,847 --> 01:00:52,882
Ik diende met uw broer in Oostenrijk.
581
01:00:53,882 --> 01:00:54,916
Hij is een goed man.
582
01:01:03,217 --> 01:01:05,884
Een adres en een kaart.
583
01:01:09,350 --> 01:01:12,084
Wat u wilt wordt heel erg stil gehouden.
Het ligt ver achter op het schap.
584
01:01:14,650 --> 01:01:16,581
"X" duidt de plek aan, als u wilt.
585
01:01:22,114 --> 01:01:24,482
De dingen zijn niet meer hetzelfde,
Mr. Underwood.
586
01:01:25,815 --> 01:01:28,481
Tijdens de oorlog, wisten we
wat ons te doen stond.
587
01:01:28,614 --> 01:01:31,648
We zetten onze rug eronder en we deden het.
We stelden niets in vraag.
588
01:01:32,814 --> 01:01:35,249
Het was allemaal erg zwart - wit.
589
01:01:36,915 --> 01:01:38,049
Maar nu...
590
01:01:39,649 --> 01:01:41,083
Nu lijkt niets nog zinnig te zijn.
591
01:01:43,716 --> 01:01:45,116
Het doet je je afvragen wie er echt
de touwtjes in handen heeft.
592
01:01:53,384 --> 01:01:55,417
Mag ik je een drankje aanbieden?
- Nee.
593
01:01:56,182 --> 01:01:57,317
Nee, ik kan niet blijven.
594
01:01:57,884 --> 01:02:00,350
Als er iets is
wat ik voor je kan doen.
595
01:02:00,450 --> 01:02:02,483
Nee, alsjeblieft, maak je geen zorgen.
596
01:02:05,016 --> 01:02:07,018
Alles om de verveling te doorbreken.
597
01:02:08,484 --> 01:02:12,014
Soms vraag ik me af of ik nog
zal begraven worden in dat archief, weet je.
598
01:02:12,146 --> 01:02:13,681
Tot aan m'n oogballen onder het stof.
599
01:02:15,914 --> 01:02:17,082
Niemand die het zou bemerken.
600
01:02:20,316 --> 01:02:22,883
Doe de groeten aan je broer van me
en veel geluk.
601
01:03:08,082 --> 01:03:10,948
Kapitein Underwood.
Zal u een escorte nodig hebben?
602
01:05:26,985 --> 01:05:30,685
"Voortgaand op de bewijzen die we hebben
is het moeilijk te ontsnappen
603
01:05:30,818 --> 01:05:33,219
aan het vermoeden van schuld
van de Russen.
604
01:05:34,653 --> 01:05:37,353
Hoe kunnen we, als de Russen
hun misdaad vastgesteld wordt,
605
01:05:37,886 --> 01:05:40,786
dan verwachten dat de Polen
vriendschappelijk gaan samenleven,
606
01:05:40,887 --> 01:05:44,352
zij aan zij met de Russen
voor de komende generaties?"
607
01:05:49,151 --> 01:05:51,585
"Dit document is explosief.
608
01:05:52,150 --> 01:05:54,917
Mocht het terechtkomen
in onbevoegde handen,
609
01:05:55,685 --> 01:06:00,318
zouden de gevolgen ten opzichte van
onze relatie tot Rusland ernstig zijn."
610
01:06:16,485 --> 01:06:21,052
"Met betrekking tot de bekendmaking
van de Katyn gebeurtenis...
611
01:06:22,086 --> 01:06:24,453
zijn we beperkt
612
01:06:24,886 --> 01:06:29,119
door de urgente behoefte aan vriend-
schappelijke relaties met de Sovjet regering
613
01:06:29,852 --> 01:06:32,920
en moeten daarom de bewijsvoering
eerder aanschouwen
614
01:06:33,054 --> 01:06:36,154
met meer terughoudendheid
en gelatenheid,
615
01:06:36,855 --> 01:06:40,919
dan dat we het zouden doen
bij een beoordeling met gezond verstand.
616
01:06:45,917 --> 01:06:49,353
Wij hebben in feite onvermijdelijk
617
01:06:50,051 --> 01:06:52,352
de goede naam van Engeland gebruikt
618
01:06:53,050 --> 01:06:58,019
zoals de moordenaars kleine coniferen
gebruikten om een slachting toe te dekken."
619
01:07:36,886 --> 01:07:39,785
"Laat ons altijd denken aan deze dingen
620
01:07:39,886 --> 01:07:41,853
en er nooit meer over praten.
621
01:07:42,852 --> 01:07:46,020
Er nooit meer over praten,
is het advies door mij gegeven
622
01:07:46,119 --> 01:07:50,253
aan de Poolse regering,
maar dat bleek onnodig.
623
01:07:51,987 --> 01:07:54,753
De kwelling en hun vertoeven in dit land
624
01:07:55,021 --> 01:07:58,687
leken hen geleerd te hebben,
hoeveel beter het is in de politiek
625
01:07:58,986 --> 01:08:01,686
om sommige dingen onbesproken te laten,
626
01:08:01,819 --> 01:08:04,354
waarover men zich
het meest gepassioneerd voelt."
627
01:08:45,221 --> 01:08:45,954
Kolonel.
628
01:08:47,920 --> 01:08:48,921
Ik heb de documenten ingezien.
629
01:08:50,620 --> 01:08:52,889
Een verslag van een zekere
Owen O'Malley,
630
01:08:53,853 --> 01:08:55,321
de Britse Ambassadeur voor Polen.
631
01:08:58,054 --> 01:08:59,854
U had gelijk,
ze wisten het al die tijd.
632
01:09:02,888 --> 01:09:04,889
Ivan Krivozertsev is dood.
633
01:09:10,956 --> 01:09:13,055
Hij werd gisteren gevonden
opgehangen aan een boom.
634
01:09:14,289 --> 01:09:15,156
's Avonds.
635
01:09:25,852 --> 01:09:29,887
Dus u ziet, Mr. Underwood, ik twijfel eraan of iemand
ooit de kans zal hebben die documenten te zien.
636
01:09:34,487 --> 01:09:35,254
Waarom...
637
01:09:38,486 --> 01:09:39,888
Waarom verborg u hem niet eerder?
638
01:09:42,555 --> 01:09:43,921
Dat stond hij ons niet toe.
639
01:09:45,055 --> 01:09:47,922
Het was eerst nadat u de doos nam
dat hij het heroverwoog.
640
01:09:52,621 --> 01:09:55,555
Hij benaderde het Rode Kruis
lijfde in bij onze troepen in Italië,
641
01:09:56,523 --> 01:09:58,023
waar hij Mr. Nowak ontmoette.
642
01:09:59,655 --> 01:10:02,989
Op een avond bedronken, liet hij
zich ontvallen dat hij erbij was in Katyn...
643
01:10:04,823 --> 01:10:05,724
toen het gebeurde.
644
01:10:08,655 --> 01:10:09,923
Niemand anders bereikte het westen.
645
01:10:11,619 --> 01:10:14,921
Hij was de enige die uit de regio ontsnapte
toen de Sovjets het heroverden.
646
01:10:19,687 --> 01:10:21,688
Hij was een smetvlek voor de Sovjets.
647
01:10:24,855 --> 01:10:26,889
Een ongemak voor de Britten.
648
01:10:28,920 --> 01:10:30,954
Overbodig voor de Amerikanen
649
01:10:34,855 --> 01:10:36,890
Hij benaderde hen in Nuremberg en...
650
01:10:38,223 --> 01:10:41,090
ze zonden hem bijna terug
naar de Russische sector.
651
01:10:45,657 --> 01:10:48,123
Hebt u iemand verteld dat u hem
gezien hebt, Mr. Underwood?
652
01:10:51,488 --> 01:10:52,956
Ik heb er niets mee te maken.
653
01:11:09,820 --> 01:11:10,555
Wat is er?
654
01:11:12,621 --> 01:11:13,655
Wie hebt u het verteld?
655
01:11:17,388 --> 01:11:18,154
Excuseer me.
656
01:11:31,423 --> 01:11:34,091
Het spijt me. Ik kan u niet laten gaan.
Orders.
657
01:11:35,056 --> 01:11:36,356
Ik wil mijn broer spreken.
658
01:11:39,023 --> 01:11:40,756
Kapitein Underwood werd overgeplaatst.
659
01:11:43,856 --> 01:11:45,090
En luitenant Mitchell?
660
01:11:46,223 --> 01:11:46,958
Dat weet ik niet.
661
01:12:03,056 --> 01:12:05,421
Nummer alstublieft?
- Buitenlandse Zaken Archief.
662
01:12:05,988 --> 01:12:07,089
Ik verbind u door.
663
01:12:07,955 --> 01:12:08,922
Archief.
Hoe kan ik u helpen?
664
01:12:09,522 --> 01:12:12,022
Philip Edwards, alstublieft.
- Een moment, meneer.
665
01:12:13,690 --> 01:12:15,323
Ik vrees dat Mr. Edwards met verlof is.
666
01:12:15,657 --> 01:12:16,857
Wanneer komt hij terug?
667
01:12:16,991 --> 01:12:19,156
Mag ik de reden vragen
waarom u belt?
668
01:12:21,656 --> 01:12:22,423
Meneer?
669
01:12:27,955 --> 01:12:30,523
Western Post.
Kom en haal uw Western Post.
670
01:12:31,357 --> 01:12:33,124
Western Post.
Kom en haal uw Western Post.
671
01:12:33,256 --> 01:12:33,957
Vers van de pers!
672
01:12:35,924 --> 01:12:36,958
Dank u, meneer.
673
01:12:49,025 --> 01:12:51,192
Kom en haal uw Western Post!
Vers van de pers!
674
01:12:56,888 --> 01:12:57,955
Mr. Hamilton, kan ik u even spreken?
675
01:12:59,689 --> 01:13:02,923
Het spijt me, Stephen,
maar jij werkt hier niet meer.
676
01:13:03,890 --> 01:13:05,024
Excuseer me?
677
01:13:06,290 --> 01:13:10,224
Schitterend idee...
om het festival te geven aan de typiste.
678
01:13:10,323 --> 01:13:13,490
Je had gelijk.
Ze blijkt veelbelovend.
679
01:13:14,890 --> 01:13:17,925
Dus daarom zal zij vanaf nu
jouw werk doen.
680
01:13:19,957 --> 01:13:23,724
Nu, dit is een maandloon.
Maak je bureau leeg.
681
01:13:28,024 --> 01:13:29,058
Ik heb een verhaal.
682
01:13:29,858 --> 01:13:30,892
Ik wil het niet horen.
683
01:13:39,692 --> 01:13:41,525
De Britse regering dekt de moord toe
684
01:13:41,659 --> 01:13:44,259
op meer dan 15.000
Poolse officieren en manschappen...
685
01:13:45,325 --> 01:13:46,956
gepleegd door de Sovjets in 1940.
686
01:13:49,889 --> 01:13:50,956
Ze verloochenen een ganse natie.
687
01:13:52,722 --> 01:13:53,724
Hun eigen bondgenoten.
688
01:13:54,657 --> 01:13:56,758
Een land waarvoor ze ten strijde trokken
om het te beschermen.
689
01:13:57,356 --> 01:13:58,891
En daarbij eindigt het niet.
690
01:14:00,857 --> 01:14:04,891
Gisteravond, werd de laatste getuige
van dat bloedbad vermoord,
691
01:14:05,457 --> 01:14:06,358
hier in Bristol.
692
01:14:07,858 --> 01:14:08,659
Wel...
693
01:14:09,625 --> 01:14:11,859
Zeker is, dat je een levendige fantasie hebt.
694
01:14:16,891 --> 01:14:18,092
Wat hebben ze tegen je gezegd, Frank?
695
01:14:18,892 --> 01:14:20,159
Excuseer me?
696
01:14:22,325 --> 01:14:27,158
Dat je je baan kwijt raakt?
De krant verliest?
697
01:14:27,893 --> 01:14:30,159
Te schande zal worden gemaakt?
698
01:14:32,060 --> 01:14:36,093
Dat het je plicht aan het vaderland is
om het niet te drukken?
699
01:14:39,093 --> 01:14:42,190
Als je nu niet onmiddellijk weggaat,
laat ik je eruit gooien.
700
01:14:46,323 --> 01:14:48,957
Hou je geld. Ik neem ontslag.
701
01:15:57,859 --> 01:15:58,892
Oh, Mr. Underwood.
702
01:15:59,860 --> 01:16:02,725
Ik wil het hier laten opfrissen
in de nabije toekomst
703
01:16:02,858 --> 01:16:05,092
dus moet ik u vragen
uw kamer te ontruimen.
704
01:16:05,926 --> 01:16:09,426
Maar aangezien ik niet iemand ben
die iemand zomaar op straat gooit,
705
01:16:09,526 --> 01:16:13,694
zal ik u uiteraard de tijd gunnen om een
geschikte alternatieve huisvesting te vinden.
706
01:16:15,894 --> 01:16:18,362
Twee weken zouden zeker moeten volstaan
bent u het daarmee eens?
707
01:16:19,860 --> 01:16:21,428
En u hebt bezoek.
708
01:16:49,892 --> 01:16:51,527
Ik dacht niet dat dit zou gebeuren.
709
01:16:57,094 --> 01:16:58,061
Wat heb je gedaan?
710
01:17:02,361 --> 01:17:04,595
Stephen,
ik wou alleen maar veilig zijn.
711
01:17:06,661 --> 01:17:07,729
Wat heb je gedaan?
712
01:17:09,895 --> 01:17:13,896
Mason vroeg me Loboda in de gaten
te houden en hem alles te vertellen.
713
01:17:17,128 --> 01:17:18,062
Vertelde jij hem waar hij was?
714
01:17:26,859 --> 01:17:29,359
Waarom zei je me niet dat Mason
hem in het oog wou houden?
715
01:17:30,893 --> 01:17:33,927
Ik dacht dat het je niet zou tegenhouden!
Ik dacht dat het alleen maar erger zou worden!
716
01:17:34,859 --> 01:17:35,994
Erger?
717
01:17:39,060 --> 01:17:39,794
Hij is dood.
718
01:17:40,860 --> 01:17:42,593
Ze vonden hem opgehangen aan een boom.
719
01:17:43,860 --> 01:17:44,594
Ik weet het.
720
01:17:45,926 --> 01:17:48,061
En als ik kon ongedaan maken
wat ik deed, zou ik het doen.
721
01:17:49,926 --> 01:17:53,928
Ik dacht niet dat Mason tot zoiets
in staat zou zijn. Nog steeds niet.
722
01:18:01,362 --> 01:18:02,762
Wat deden ze met John?
723
01:18:06,028 --> 01:18:07,396
Ze brachten hem naar Londen.
724
01:18:09,997 --> 01:18:11,930
Je zal hem niet mogen zien
noch spreken.
725
01:18:13,962 --> 01:18:15,492
Hij krijgt een post overzee.
726
01:18:25,327 --> 01:18:27,095
Ik heb hem deze niet gegeven.
727
01:18:29,894 --> 01:18:31,161
Die hebben nu geen zin meer.
728
01:18:38,828 --> 01:18:40,995
Ik wil dat je weggaat.
- Stephen...
729
01:18:44,429 --> 01:18:45,961
Ik wil dat je nu weggaat.
730
01:19:08,561 --> 01:19:11,961
Een onderzoek door verhoor namens onze soeverein
de koning in de parochie van Flax Bourton,
731
01:19:12,094 --> 01:19:16,328
in het graafschap Somerset, hier,
op de derde dag van november 1947,
732
01:19:16,861 --> 01:19:19,295
voor één van de lijkschouwers
van onze Heer de koning,
733
01:19:19,395 --> 01:19:23,729
van het eerder genoemde graafschap Somerset,
betreffende de dood van Ivan Krivosertsev,
734
01:19:24,128 --> 01:19:27,096
bekend als Michael Loboda,
en met betrekking tot zijn lijk.
735
01:19:29,194 --> 01:19:31,161
Werden de getuigen ingezworen?
736
01:19:31,629 --> 01:19:32,362
Jawel, meneer.
737
01:19:32,828 --> 01:19:33,896
Wel, laten we er dan mee beginnen,
zullen we?
738
01:19:35,896 --> 01:19:37,663
Het was rond vijven, zou ik zeggen.
739
01:19:38,863 --> 01:19:42,730
Ik was op Long Orchard.
Ik werk daar, ziet u.
740
01:19:44,696 --> 01:19:46,030
En nabij de spoorwegbrug,
741
01:19:46,895 --> 01:19:48,730
komende van Court House Farm,
742
01:19:51,062 --> 01:19:53,596
zag ik die meneer hangen aan een boom.
743
01:19:56,562 --> 01:19:57,930
'n Appelboom was het.
744
01:20:05,094 --> 01:20:08,395
Hij hing op zo 'n 2,50 meter hoogte
aan een lederen riem.
745
01:20:11,228 --> 01:20:14,928
Het leek me dat de overledene
de riem rond zijn nek had gedaan,
746
01:20:15,694 --> 01:20:18,729
de boom ingeklommen was,
het uiteinde aan een tak vastmaakte
747
01:20:19,328 --> 01:20:20,862
en er was afgesprongen.
748
01:20:23,130 --> 01:20:25,097
We maakten hem los
en lieten hem zakken tot op de grond.
749
01:20:26,062 --> 01:20:28,696
Hij was al koud. Verstijfd.
750
01:20:32,063 --> 01:20:34,929
We doorzochten het lichaam en
in een portefeuille vonden we drie brieven.
751
01:20:35,864 --> 01:20:37,931
Eén ervan was gemerkt
"Secret Service".
752
01:20:58,862 --> 01:20:59,894
Ga verder.
753
01:21:00,928 --> 01:21:02,896
We brachten hem dan naar
het mortuarium van Long Ashton.
754
01:21:06,162 --> 01:21:07,097
Ik kende hem goed.
755
01:21:08,729 --> 01:21:10,963
We waren bevriend sinds 1945.
756
01:21:12,329 --> 01:21:13,096
Hij was gelukkig.
757
01:21:14,362 --> 01:21:17,264
Hij was trots op wie hij was
en op wat hij had gezien.
758
01:21:19,397 --> 01:21:22,497
Hij dronk niet echt veel
maar hij kon ook wel wat hebben.
759
01:21:24,830 --> 01:21:27,998
Ik zie geen enkele reden
waarom hij zichzelf zou verhangen.
760
01:21:31,063 --> 01:21:32,098
Dat zou hij niet doen.
761
01:21:45,332 --> 01:21:48,065
Weze het hier naar behoren worden vastgelegd
dat naar aanleiding
762
01:21:48,866 --> 01:21:51,596
van alle verklaringen onder ede,
763
01:21:52,096 --> 01:21:56,129
ik, als aangesteld lijkschouwer
van het graafschap Somerset
764
01:21:56,229 --> 01:21:58,529
gemachtigd door de ambtenarij
van Zijne Majesteit de koning,
765
01:21:58,896 --> 01:22:02,596
na beraadslaging over de waarschijnlijke
doodsoorzaak van Michael Loboda,
766
01:22:02,697 --> 01:22:05,464
ook gekend als Ivan Krivosertsev,
767
01:22:06,564 --> 01:22:09,198
beslis tot het vonnissen
van zelfmoord
768
01:22:10,896 --> 01:22:11,964
door verhanging.
769
01:22:14,863 --> 01:22:17,898
Deze procedure wordt hierbij afgesloten.
770
01:22:30,699 --> 01:22:32,099
U gaat dit toch zeker niet aanvaarden.
771
01:22:32,531 --> 01:22:33,898
Ik moet het aanvaarden.
772
01:22:34,198 --> 01:22:36,933
Dit is nu gewoon weer een zelfmoord
waar niemand over wil horen.
773
01:22:37,066 --> 01:22:38,731
Wat dan met de brieven in zijn portefeuille?
774
01:22:38,865 --> 01:22:41,000
Die mochten we niet inzien.
775
01:22:42,131 --> 01:22:43,096
Waarom werden die niet voorgelezen?
776
01:22:43,896 --> 01:22:45,497
Het spijt me erg, Mr. Underwood,
777
01:22:45,895 --> 01:22:48,329
maar mocht u er niet bij betrokken zijn geraakt,
zou het misschien niet nodig zijn om het te weten.
778
01:22:49,129 --> 01:22:53,730
Kijk, kolonel, het spijt me, maar ik deed
wat ik dacht dat het juiste was.
779
01:22:55,230 --> 01:22:56,898
Deed u dat? Werkelijk?
780
01:22:58,031 --> 01:22:59,063
We hebben nog steeds dit.
781
01:22:59,896 --> 01:23:01,931
Een getuigenis heeft geen waarde
zonder de man.
782
01:23:03,931 --> 01:23:06,132
Zelfs al wordt het niet aanvaard
door de rechtbank,
783
01:23:06,998 --> 01:23:08,964
brengt het toch het verhaal in de openbaarheid.
784
01:23:09,331 --> 01:23:12,697
Dat is al wat u nodig hebt, is het niet?
- Ja, Mr. Underwood, maar ik kan niets meer doen.
785
01:23:13,499 --> 01:23:15,065
Ons werd gezegd
in niet mis te verstane bewoordingen
786
01:23:15,164 --> 01:23:17,831
dat de kranten met nadruk
werden geadviseerd
787
01:23:17,932 --> 01:23:19,132
het onderwerp nooit meer
ten berde te brengen.
788
01:23:20,732 --> 01:23:22,166
Mijn excuses, ik moet gaan.
789
01:23:25,132 --> 01:23:28,366
Hij verdiende dit niet.
Hij was een goed mens.
790
01:23:37,464 --> 01:23:39,098
Het spijt me heel erg, kolonel.
791
01:23:40,330 --> 01:23:41,331
Oprecht.
792
01:23:51,198 --> 01:23:52,931
Waag het niet van me weg te gaan!
793
01:23:54,064 --> 01:23:57,064
Jij hebt evenveel schuld
aan deze onmogelijke situatie!
794
01:23:58,097 --> 01:23:59,931
Je deed wat je dacht dat juist was.
795
01:24:01,432 --> 01:24:02,366
En dat deed ik ook.
796
01:24:04,698 --> 01:24:05,965
Dit is nog niet beëindigd.
797
01:27:43,068 --> 01:27:45,801
Op het moment dat Stephen overleed
798
01:27:45,901 --> 01:27:47,736
veranderde mijn leven voorgoed.
799
01:27:48,902 --> 01:27:52,703
Alles waar ik in geloofde werd verbrijzeld
door de onthullingen die hij ontdekte
800
01:27:53,036 --> 01:27:55,670
en ik was vastberaden, af te maken
waaraan hij begonnen was,
801
01:27:57,068 --> 01:27:59,036
om uiteindelijk Stephens verhaal te drukken
802
01:27:59,137 --> 01:28:00,903
en het getuigenis van Michael Loboda,
803
01:28:01,035 --> 01:28:03,403
de laatste getuige
voor de ontelbare Poolse soldaten
804
01:28:03,503 --> 01:28:04,934
die gestorven zijn bij Katyn,
805
01:28:05,034 --> 01:28:07,966
ondanks de mogelijke risico's
en hoelang het ook zou mogen duren.
806
01:28:08,933 --> 01:28:09,967
Ze zouden niet vergeten worden
807
01:28:10,868 --> 01:28:11,967
en hun getuigenis in stand gehouden.
808
01:28:25,990 --> 01:28:30,478
Excuseer me, kolonel. Dit is net
voor u aangekomen vanuit Amerika.
809
01:29:19,735 --> 01:29:29,306
In 1990 gaf Sovjet President Gorbachev toe dat de
Sovjet-Unie verantwoordelijk was voor de moord
810
01:29:29,875 --> 01:29:33,421
Niemand werd ooit vervolgd.
811
01:29:37,069 --> 01:29:44,719
In 2012 leverden vrijgegeven documenten het bewijs
dat de VS overheid, informatie achterhield
812
01:29:46,549 --> 01:29:55,659
Geen enkele Britse regering heeft ooit de voormalige
Sovjet-Unie publiekelijk verantwoordelijk gesteld
813
01:29:57,927 --> 01:30:05,268
Deze film is opgedragen aan de 22.000
Poolse krijgsgevangen die vermoord werden
814
01:30:05,271 --> 01:30:09,882
en aan hen die vermoord werden in de jaren daarna
opdat de waarheid voor altijd zou begraven worden.
815
01:30:18,114 --> 01:30:21,578
Ondertitels: "Bère"
60886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.