All language subtitles for The.Last.Witness.2018.720p.BluRay.x264.AAC-Dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,171 --> 00:00:56,038 30 september 1939. 4 00:00:57,105 --> 00:01:00,206 We werden als vee geladen op gevangenen treinen nabij Grodno. 5 00:01:01,872 --> 00:01:04,372 In omstandigheden erg krap en vochtig. 6 00:01:05,838 --> 00:01:07,506 Het was erg moeilijk te kunnen slapen. 7 00:01:08,838 --> 00:01:12,873 Ik weet niet hoe lang de andere gewonde mannen het zouden uithouden. 8 00:01:14,339 --> 00:01:17,006 De ijspegels die zich vormden aan het raamraster 9 00:01:17,940 --> 00:01:19,974 was het enige drinkbaar water. 10 00:01:25,204 --> 00:01:27,839 9 oktober 1939. 11 00:01:29,804 --> 00:01:31,637 We zijn eindelijk uit die trein. 12 00:01:33,004 --> 00:01:36,904 Nu zijn we blijkbaar niet langer gevangenen maar gasten. 13 00:01:38,171 --> 00:01:40,905 Op diverse momenten sommeerden officieren van het Volkscommissariaat voor Binnenlandse Zaken 14 00:01:41,272 --> 00:01:44,839 sommigen onder ons voor ondervraging gedurende de nacht. 15 00:01:46,472 --> 00:01:49,905 Door dit soort waanzin, is het geen wonder 16 00:01:50,072 --> 00:01:53,273 dat we niet meer wisten wat te doen. 17 00:01:56,972 --> 00:01:59,172 20 maart 1940. 18 00:02:00,840 --> 00:02:04,507 Het lijkt erop dat de Sovjets zich nu wat inschikkelijker opstellen tegenover ons. 19 00:02:05,873 --> 00:02:09,874 Het gerucht doet de ronde onder de manschappen dat onze vrijlating nakend is. 20 00:02:13,040 --> 00:02:15,337 15 april 1940. 21 00:02:16,771 --> 00:02:20,038 Eindelijk. Mijn gebeden werden dan toch gehoord. 22 00:02:20,771 --> 00:02:22,904 Mijn naam werd afgeroepen deze morgen. 23 00:02:24,071 --> 00:02:25,537 De lente zit in de lucht, 24 00:02:26,071 --> 00:02:28,905 en ik voelde me niet meer zo levendig in vele maanden. 25 00:02:30,272 --> 00:02:32,905 Ik hoop dat dit de laatste keer is 26 00:02:33,038 --> 00:02:35,806 dat ik ooit nog op die manier zal moeten reizen. 27 00:02:40,247 --> 00:02:46,255 DE LAATSTE GETUIGE ondertitels: "Bère" 28 00:02:48,594 --> 00:02:52,215 gebaseerd op ware gebeurtenissen 29 00:03:08,404 --> 00:03:10,605 Je moet niet zo gretig zijn, maat. 30 00:03:13,073 --> 00:03:14,673 Zelfmoord, hoogst waarschijnlijk. 31 00:03:15,838 --> 00:03:16,872 Meneer. 32 00:03:22,238 --> 00:03:23,139 Oh, geweldig. 33 00:03:29,273 --> 00:03:31,207 Hopelijk zal dit de zelfmoordbrief zijn. 34 00:03:34,241 --> 00:03:34,907 Arme stumperd. 35 00:03:36,840 --> 00:03:39,407 In orde, breng 'm maar weg. - Ja, meneer. 36 00:03:40,940 --> 00:03:41,841 Kijk uit waar je loopt. 37 00:03:44,841 --> 00:03:47,608 De Britse Militaire bezetting eindigt in Irak. 38 00:03:50,074 --> 00:03:53,442 Western Post! Britse militaire bezetting eindigt in Irak. 39 00:03:54,040 --> 00:03:56,075 Dus... Sandy kan verslaan over de dokken. 40 00:03:56,807 --> 00:03:58,341 McCloud, het Redcliffe gedoe, 41 00:03:59,343 --> 00:04:02,973 en John krijgt het vakbond verhaal... wegens zijn zonden. 42 00:04:03,872 --> 00:04:04,872 Niets te controversieel. 43 00:04:05,871 --> 00:04:07,971 Underwood, het Cider Festival. 44 00:04:08,071 --> 00:04:10,041 Dat was het. 45 00:04:10,840 --> 00:04:11,640 Aan de slag. 46 00:04:16,806 --> 00:04:19,041 Hé, ik zei nee. 47 00:04:20,240 --> 00:04:22,842 Niemand wil horen over zelfmoord, Stephen. 48 00:04:23,273 --> 00:04:24,106 Niet nu. 49 00:04:24,974 --> 00:04:26,842 Dat is slecht voor de bloedsomloop. 50 00:04:27,940 --> 00:04:29,041 Wat als het geen zelfmoord is? 51 00:04:29,873 --> 00:04:31,807 Ik heb een contact in het kamp. 52 00:04:32,641 --> 00:04:33,841 Stephen, beste jongen... 53 00:04:34,374 --> 00:04:37,842 Gaf de politie enige indicatie 54 00:04:38,375 --> 00:04:41,542 als dachten ze dat het iets anders was dan zelfmoord? 55 00:04:44,007 --> 00:04:44,876 Nee. 56 00:04:44,975 --> 00:04:45,975 Precies. 57 00:04:46,807 --> 00:04:48,908 Stel dus mijn geduld niet op de proef. 58 00:04:49,842 --> 00:04:53,543 Oorlog is iets verschrikkelijk en velen kunnen het niet verwerken, 59 00:04:53,808 --> 00:04:55,110 en daarmee uit. 60 00:04:56,340 --> 00:04:57,841 Hier zit geen verhaal in. 61 00:04:59,240 --> 00:05:00,539 Ben ik duidelijk? 62 00:05:02,172 --> 00:05:03,006 Ja. 63 00:05:03,406 --> 00:05:05,041 Juist. Dank je. Je kan gaan. 64 00:05:17,808 --> 00:05:19,873 Kan je dit opbergen, Maisie? Bedankt. 65 00:05:23,707 --> 00:05:25,474 Rose. - Ja, Mr. Underwood? 66 00:05:27,809 --> 00:05:30,376 Ben je ooit al gegaan naar het Cider Festival? 67 00:05:44,810 --> 00:05:46,010 Goede avond, Mr. Underwood. 68 00:05:46,776 --> 00:05:48,841 Weer zo laat? - Ik moest werken. 69 00:05:50,141 --> 00:05:50,874 Zo. 70 00:05:52,107 --> 00:05:53,842 Slaapwel. - Slaapwel. 71 00:06:31,009 --> 00:06:34,876 Ondanks de goedkeuring van de Poolse Hervestiging Akte eerder dit jaar, 72 00:06:35,043 --> 00:06:38,843 is West Country getuige van een toenemend aantal onverklaarbare zelfmoorden. 73 00:06:39,844 --> 00:06:43,308 De mannen zijn allemaal ex-militairen, van het Poolse Tweede Korps. 74 00:06:44,140 --> 00:06:47,508 Toeval? Of zou het iets schrikbarender zijn? 75 00:07:10,976 --> 00:07:11,944 Goeiemorgen. - Morgen. 76 00:07:45,841 --> 00:07:48,008 Kan ik u helpen? - Ik ben hier voor de kapitein. 77 00:07:48,209 --> 00:07:49,310 Goede morgen, meneer. - Goede morgen. 78 00:07:53,642 --> 00:07:54,509 Een ogenblik, meneer. 79 00:07:57,643 --> 00:08:00,844 Meneer, kolonel Pietrowski is gearriveerd met de twee overgeplaatste van Stowell Park. 80 00:08:02,644 --> 00:08:04,119 Wanneer we hier klaar zijn, zeg dan tegen de kwartiermeester 81 00:08:04,154 --> 00:08:06,037 inventaris te maken van alles waar we 'n tekort aan hebben. 82 00:08:06,072 --> 00:08:07,476 Verdubbel dat en zet het in een schriftelijk order. 83 00:08:07,610 --> 00:08:08,344 Ja, kapitein. 84 00:08:08,811 --> 00:08:09,877 Goedemorgen. 85 00:08:15,893 --> 00:08:18,719 Moeder... We gaan naar Amerika! 86 00:08:22,343 --> 00:08:23,911 Bedankt. - Succes. 87 00:08:30,075 --> 00:08:31,676 Dit lijkt me in orde. 88 00:08:32,175 --> 00:08:33,675 Als u ze even wil binnenbrengen, kolonel, 89 00:08:33,809 --> 00:08:35,176 er zijn nog enkele handtekeningen vereist. 90 00:08:35,576 --> 00:08:36,310 Natuurlijk. 91 00:08:38,809 --> 00:08:40,343 Kolonel, misschien kunnen u en uw manschappen 92 00:08:40,443 --> 00:08:42,277 nog een ontbijt nuttigen alvorens u terug naar huis rijdt? 93 00:08:43,643 --> 00:08:45,443 We hebben niet veel maar het is tenminste warm. 94 00:08:45,842 --> 00:08:47,910 Dank u, dat is heel vriendelijk. - Jeanette... 95 00:08:48,810 --> 00:08:51,043 als je klaar bent, wil je dan de kolonel zijn adjunct verwijzen naar de mess? 96 00:08:51,144 --> 00:08:51,978 Ja, meneer. 97 00:08:53,011 --> 00:08:53,811 John. 98 00:09:01,076 --> 00:09:02,412 Jou spreek ik later. 99 00:09:02,844 --> 00:09:03,911 Deze kant op, kolonel. - Kolonel. 100 00:09:05,577 --> 00:09:09,112 Mijn naam is Stephen Underwood. De kapitein is mijn broer. 101 00:09:09,810 --> 00:09:11,478 Ik ben journalist voor The Western Post. 102 00:09:12,110 --> 00:09:13,744 Kolonel Janusz Pietrowski, 103 00:09:13,844 --> 00:09:15,311 voorheen bij het Poolse Tweede Korps 104 00:09:15,411 --> 00:09:17,011 waarnemend hervestigingskorps verbindingsofficier. 105 00:09:18,278 --> 00:09:20,645 Kolonel, aangenaam kennis met u te maken. - En ik met u, Mr. Underwood. 106 00:09:21,245 --> 00:09:22,013 Zullen we? 107 00:09:31,477 --> 00:09:33,344 Kolonel? 108 00:09:33,843 --> 00:09:35,209 Ik zei nee, Stephen. 109 00:09:35,844 --> 00:09:37,977 Alstublieft kapitein. Uw broer is welkom. 110 00:09:38,144 --> 00:09:40,177 Ik vroeg me af of u enig commentaar had over de... 111 00:09:40,844 --> 00:09:42,877 zelfmoord van alweer 'n Pools soldaat, gisteren? 112 00:09:43,809 --> 00:09:45,044 Sosnowicz. 113 00:09:46,145 --> 00:09:47,845 U lijkt niet echt verrast, kolonel. 114 00:09:48,311 --> 00:09:50,778 Wel, Mr. Underwood, het is altijd erg verontrustend 115 00:09:50,878 --> 00:09:52,944 wanneer een trots man alle hoop verliest. 116 00:09:53,778 --> 00:09:54,978 En waarom dan wel, kolonel? 117 00:09:55,978 --> 00:10:00,012 Mannen zoals Sosnowicz vochten in de oorlog voor hun thuisland, Mr. Underwood, 118 00:10:00,345 --> 00:10:01,878 hetwelk nu deel uitmaakt van de Sovjet-Unie, 119 00:10:02,012 --> 00:10:04,079 die hen bestempelt als vijanden van de staat. 120 00:10:05,013 --> 00:10:07,713 Hij had net vernomen dat zijn ganse familie werd vermoord. 121 00:10:07,813 --> 00:10:10,046 Kolonel, alstublieft, daarvan hebben we geen bewijs. 122 00:10:10,845 --> 00:10:13,680 Duidelijk is, dat hij het wel voldoende geloofde om zich van het leven te beroven, kapitein. 123 00:10:14,112 --> 00:10:15,646 En waarom gelooft u het, kolonel? 124 00:10:16,846 --> 00:10:19,676 Omdat we blijkbaar vergeten zijn dat in 1939 125 00:10:19,810 --> 00:10:21,711 de Sovjet-Unie Polen binnenviel 126 00:10:22,278 --> 00:10:25,612 in alliantie met de Nazi's en met dezelfde intenties, Mr. Underwood. 127 00:10:26,910 --> 00:10:28,410 Om Polen van de kaart te vegen. 128 00:10:29,044 --> 00:10:31,846 Het vernietigen van z'n cultuur en z'n bevolking. 129 00:10:33,478 --> 00:10:36,412 Toen de Sovjets Polen terug innamen in 1944, 130 00:10:37,045 --> 00:10:39,844 lieten ze de Nazi's de Warschau Opstand de kop indrukken 131 00:10:40,777 --> 00:10:43,312 en daardoor ook de geringst mogelijke dreiging te elimineren voor hun bezetting. 132 00:10:44,845 --> 00:10:48,679 De recente zogenaamde "vrije verkiezingen" in Polen 133 00:10:49,811 --> 00:10:51,712 zijn niets meer dan een Sovjet poppentheater. 134 00:10:52,846 --> 00:10:55,313 Nee, de Poolse echte regering zit nog steeds in ballingschap in Londen, 135 00:10:55,811 --> 00:10:59,012 maar wordt niet langer erkend door Groot-Brittannië of de U.S. 136 00:10:59,113 --> 00:11:01,880 En vorig jaar, werden de Vrije Poolse Strijdkrachten 137 00:11:01,979 --> 00:11:04,113 geweerd uit uw overwinningsparade. 138 00:11:05,080 --> 00:11:07,080 Dit om kameraad Stalin niet te ergeren. 139 00:11:08,813 --> 00:11:09,913 Wat zegt u dat, Mr. Underwood? 140 00:11:11,478 --> 00:11:12,312 Dat alles in orde is? 141 00:11:17,111 --> 00:11:19,178 Ik begrijp dat de wereld uitgeput is door de oorlog 142 00:11:20,011 --> 00:11:21,111 Dat zijn we allemaal. 143 00:11:22,677 --> 00:11:24,412 Maar dat is geen excuus voor naïviteit. 144 00:11:25,812 --> 00:11:26,878 Uw broer weet dat. 145 00:11:28,977 --> 00:11:31,578 Hij heeft nog steeds de weinig benijdenswaardige taak om te proberen 146 00:11:31,678 --> 00:11:33,978 mijn landgenoten te overtuigen terug te keren naar Polen, 147 00:11:34,813 --> 00:11:37,245 goed wetende dat hij hun veiligheid niet kan garanderen. 148 00:11:38,046 --> 00:11:40,213 Niemand hoeft terug te keren die niet wil, kolonel. 149 00:11:42,813 --> 00:11:44,880 Ja, kapitein. Natuurlijk. 150 00:11:48,646 --> 00:11:51,681 Kolonel, alstublieft. Het ontbijt wacht. 151 00:12:05,844 --> 00:12:08,011 Ik wil jou zien vanavond. 152 00:12:08,678 --> 00:12:11,911 20:30u bij de King's Arms. - Nee, dat is te openbaar. 153 00:12:12,045 --> 00:12:13,645 Nee, er komen daar uitsluitend lokale mensen. 154 00:12:14,145 --> 00:12:15,879 In orde. 155 00:12:16,680 --> 00:12:17,478 Rond achten? 156 00:12:20,778 --> 00:12:22,847 Ik moet gaan. Mason wil me spreken. 157 00:12:23,978 --> 00:12:25,012 Moet dat echt? 158 00:12:25,680 --> 00:12:27,414 Dat weet je. 159 00:12:55,816 --> 00:12:56,549 Kom. 160 00:12:57,883 --> 00:12:59,879 Dank je, Stanley. 161 00:13:05,612 --> 00:13:06,678 Nog steeds met dienst? 162 00:13:07,246 --> 00:13:08,846 Ik zie je bijna nooit meer zonder uniform dezer dagen. 163 00:13:11,847 --> 00:13:12,981 Je ziet me hoe dan ook bijna nooit meer. 164 00:13:13,113 --> 00:13:15,447 Ik weet het, het spijt me. Het gaat allemaal niet zo goed, op dit moment. 165 00:13:16,013 --> 00:13:16,881 In ieder geval, goed dat je gekomen bent. 166 00:13:18,081 --> 00:13:21,847 We zijn uitgenodigd op het jaarlijks bal van de Robinsons. 167 00:13:21,947 --> 00:13:24,515 Oh, God. Is het alweer dit moment van het jaar? 168 00:13:24,614 --> 00:13:27,012 Ik weet het, uiterst vervelend, maar... 169 00:13:27,179 --> 00:13:29,914 Ik zou het echt op prijs stellen mochten we samen kunnen gaan dit jaar. 170 00:13:30,281 --> 00:13:33,615 Je ouders zullen er zijn. - Ik ga liever niet, als het voor jou hetzelfde is. 171 00:13:34,849 --> 00:13:37,415 Het zou een beetje raar lijken mocht ik alleen gaan. 172 00:13:38,081 --> 00:13:40,816 Het zou een paar tongen in gang zetten. 173 00:13:41,882 --> 00:13:43,481 Als het dan echt moet. - Geweldig. 174 00:13:44,882 --> 00:13:45,849 Oh! 175 00:13:45,949 --> 00:13:47,615 Nog één ding voor je gaat. 176 00:13:48,281 --> 00:13:50,082 Je zou perfect geplaatst zijn 177 00:13:50,815 --> 00:13:52,479 om me nog een plezier te doen mocht je willen. 178 00:13:52,879 --> 00:13:55,847 Loboda en Nowak, 179 00:13:55,946 --> 00:13:57,780 twee overplaatsingen naar jouw kamp deze morgen. 180 00:13:57,879 --> 00:14:00,147 Je bent weer erg goed geïnformeerd, zoals altijd. 181 00:14:00,880 --> 00:14:04,314 Wil je me echt een heel groot plezier doen en op de hoogte houden van hun verblijfplaats? 182 00:14:04,780 --> 00:14:06,880 Verplaatsingen, bezoekers, vrienden, dat soort dingen. 183 00:14:07,647 --> 00:14:08,414 Waarom? 184 00:14:08,981 --> 00:14:11,982 Het is waarschijnlijk niets. Een vaag memo vanuit Londen. 185 00:14:12,880 --> 00:14:14,882 Niets om je zorgen over te maken. Alleen maar om me op de hoogte te houden. 186 00:14:16,947 --> 00:14:18,981 Ik verwacht niet dat je de ganse stad doorkruist, iedere morgen. 187 00:14:19,081 --> 00:14:20,913 Een eenvoudig telefoontje volstaat. 188 00:14:21,448 --> 00:14:25,048 Ik weet dat je het erg druk hebt met al die repatriëring commotie. 189 00:14:25,147 --> 00:14:27,115 Ja. 190 00:14:29,016 --> 00:14:30,083 Is dat alles? 191 00:14:32,447 --> 00:14:34,049 Wel, ik moet eigenlijk wel terugkeren. 192 00:14:35,617 --> 00:14:37,683 Alsjeblieft, laat me je niet langer ophouden. 193 00:14:37,849 --> 00:14:39,849 Maar mochten we dit... 194 00:14:40,281 --> 00:14:41,883 onder ons houden? 195 00:14:42,350 --> 00:14:43,117 Natuurlijk. 196 00:14:44,849 --> 00:14:45,980 Zijn we het dan eens? 197 00:14:47,814 --> 00:14:48,880 Waarover? 198 00:14:49,913 --> 00:14:53,214 Het Robinsons bal? - Ja, ja. 199 00:14:53,880 --> 00:14:54,848 Prima. 200 00:15:19,814 --> 00:15:22,115 Je weet waarom hij met je trouwde, hè? 201 00:15:25,949 --> 00:15:28,950 Hij is niet het monster dat je wil dat hij is. 202 00:15:29,850 --> 00:15:33,218 Dus je vader heeft het recht je te verkopen aan de hoogste bieder? 203 00:15:37,017 --> 00:15:39,148 Ze waren er echt van overtuigd dat hij een goede echtgenoot zou zijn. 204 00:15:41,881 --> 00:15:43,882 Ze willen alleen het beste voor me. 205 00:15:50,781 --> 00:15:51,516 Wisten zij het? 206 00:15:55,615 --> 00:15:57,648 Het huwelijk draait niet om liefde voor hen. 207 00:16:00,014 --> 00:16:01,382 En ik wilde met hem trouwen. 208 00:16:03,049 --> 00:16:04,049 Ik was verliefd op hem. 209 00:16:06,948 --> 00:16:09,283 Blijkbaar, wist ik toen niet wat ik nu weet. 210 00:16:10,849 --> 00:16:12,717 Maar onze liefde is van een andere soort nu. 211 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 Stephen, hij is mijn vriend. 212 00:16:20,849 --> 00:16:21,851 Het is een leugen. 213 00:16:22,949 --> 00:16:24,650 Wat wil je dan dat ik doe? 214 00:16:26,018 --> 00:16:28,151 Wil je dat ik gewoon mijn echtgenoot verlaat, m'n baan, 215 00:16:28,285 --> 00:16:31,051 m'n rug toekeer naar mijn familie en weglopen naar Londen met jou? 216 00:16:31,850 --> 00:16:33,048 Dat is onmogelijk. 217 00:16:36,848 --> 00:16:38,981 Ik weet niet zeker hoeveel geloof ik mag hechten aan jouw groots verhaal 218 00:16:39,080 --> 00:16:41,049 want zelfs als het waar is wat de Poolse kolonel zei, 219 00:16:41,149 --> 00:16:41,916 je hebt geen bewijs. 220 00:16:42,882 --> 00:16:44,549 En hoe betreurenswaardig ze ook mogen zijn, 221 00:16:44,649 --> 00:16:46,283 die zelfmoorden zijn wat ze zijn. 222 00:16:47,615 --> 00:16:49,915 Zelfmoorden. Niets meer. 223 00:17:03,950 --> 00:17:07,818 'Avond, mensen. Wat zal het zijn? - Hoeveel voor dit? 224 00:17:09,417 --> 00:17:11,051 Vier pence. 225 00:17:11,152 --> 00:17:13,085 En voor dit? - Een sikkepit. 226 00:17:15,383 --> 00:17:16,852 Twee halve liters van de Special, alsjeblieft, meneer 227 00:17:18,950 --> 00:17:19,851 Slobber voor de zwijnen. 228 00:17:23,646 --> 00:17:26,856 Hij is dronken. Negeer hem. 229 00:18:04,051 --> 00:18:05,485 Hetzelfde meneer? - Alsjeblieft. 230 00:18:07,083 --> 00:18:08,451 Smerige onderkruipers. 231 00:18:10,019 --> 00:18:11,652 Ze praten erover, hen binnenkort in de mijnen te laten werken. 232 00:18:12,086 --> 00:18:15,151 De oorlog is voorbij. Stuur de klootzakken terug, zeg ik. 233 00:18:15,851 --> 00:18:17,852 In plaats van ze onze jongens hun werk te geven. 234 00:18:20,048 --> 00:18:21,883 Kan je niet terug wegens de Bolsjewieken? 235 00:18:24,283 --> 00:18:26,051 Wel, hier ga je ook niet ontsnappen aan de Rooien, zoon. 236 00:18:27,415 --> 00:18:29,883 Niet met de Arbeiders Partij die het land bestuurt. 237 00:18:31,050 --> 00:18:34,916 Je weet er niets van. - Wie vraagt jou iets, Polak? 238 00:18:40,250 --> 00:18:42,851 Ik ben geen Polak. Ik ben een Rus. 239 00:18:42,950 --> 00:18:45,784 Wat interesseert mij dat? Jullie zijn één verdomde pot nat. Ga terug naar huis! 240 00:18:45,885 --> 00:18:47,784 Goed, we gaan. - Wel, ga dan! 241 00:18:47,884 --> 00:18:49,052 Hé, we gaan. - En kom niet meer terug! 242 00:18:50,018 --> 00:18:51,317 Je ben niet welkom hier! 243 00:18:51,885 --> 00:18:54,053 In orde, Bill. Het is nog altijd mijn naam boven die deur. Dat volstaat. 244 00:19:04,952 --> 00:19:05,720 We vertrekken. 245 00:19:11,287 --> 00:19:12,687 Hé, knul en je drankjes? 246 00:19:17,883 --> 00:19:18,917 Stephen? 247 00:19:21,950 --> 00:19:22,717 Stephen? 248 00:19:36,818 --> 00:19:38,885 Mr. Nowak, ik ben het, Jeanette Mitchell, van het kamp. 249 00:19:39,817 --> 00:19:42,518 Ja... we moeten terugkeren, het spijt me. 250 00:19:43,284 --> 00:19:44,852 Hij zei dat hij 'n Rus was. 251 00:19:46,985 --> 00:19:48,485 Ik schrijf voor een krant. 252 00:19:49,518 --> 00:19:50,853 Ik wil u slechts enkele vragen stellen. 253 00:19:51,887 --> 00:19:53,420 Nee. 254 00:19:54,886 --> 00:19:57,819 U bent een Rus die zich voordoet als Pool, waarom? 255 00:19:59,653 --> 00:20:01,120 Mr. Loboda, alstublieft! 256 00:20:04,853 --> 00:20:07,483 Ik doe me niet voor als niemand. 257 00:20:09,051 --> 00:20:12,885 Als je had gezien wat ik zag dan zou je het begrijpen. 258 00:20:14,284 --> 00:20:16,384 Wat hebt u dan gezien? - Ivan. 259 00:20:17,852 --> 00:20:20,686 Ze zouden je vermoorden net zoals ze mij willen vermoorden. 260 00:20:24,618 --> 00:20:25,918 Wie wilt er u vermoorden? 261 00:20:26,852 --> 00:20:27,886 Zij allemaal. 262 00:20:31,418 --> 00:20:32,186 Stephen? 263 00:20:45,818 --> 00:20:47,386 Stephen... - Ik ben in orde. 264 00:20:57,854 --> 00:20:58,955 Alsjeblieft, Stephen. 265 00:21:01,251 --> 00:21:03,885 Wat heeft hij gekregen? - Ik weet het niet meer. 266 00:21:04,484 --> 00:21:06,418 Kleding vooral. Bijna niets. 267 00:21:09,651 --> 00:21:12,352 Doe dit niet. Je hoorde wat hij zei. 268 00:21:14,085 --> 00:21:15,884 Denk je niet dat... 269 00:21:16,853 --> 00:21:18,853 als iemand hem wil vermoorden ze het niet al gedaan zouden hebben? 270 00:21:19,652 --> 00:21:21,086 Niet als ze niet weten wie hij is. 271 00:21:30,020 --> 00:21:31,688 Hij zou kunnen betrokken zijn bij de zelfmoorden. 272 00:21:32,619 --> 00:21:33,954 Loboda zou het verhaal kunnen zijn. 273 00:21:37,819 --> 00:21:38,653 Laat me dit doen. 274 00:21:40,687 --> 00:21:41,487 Voor ons. 275 00:24:45,687 --> 00:24:46,554 Dit is Pools. 276 00:24:48,621 --> 00:24:50,056 Hij zou het kunnen bewaren voor een vriend. 277 00:24:52,087 --> 00:24:52,855 Nee. 278 00:24:54,488 --> 00:24:57,021 Rose. Rose Miller, de typiste op het werk. 279 00:24:57,988 --> 00:24:59,355 Haar familie is van Polen. 280 00:25:00,655 --> 00:25:01,789 Zij zou het kunnen vertalen voor mij. 281 00:25:01,890 --> 00:25:05,023 Nee! En Loboda dan? Wat als hij ontdekt dat het weg is? 282 00:25:05,290 --> 00:25:07,256 Vertel me dat er hier niet aldoor dingen verdwijnen. 283 00:25:07,356 --> 00:25:09,323 Ben je dronken? Wat als hij denkt dat ik het was? 284 00:25:09,822 --> 00:25:12,624 Hoe hem een tijdje afzijdig. 285 00:25:14,823 --> 00:25:17,090 Ik dacht dat dit over ons zou gaan? 286 00:25:22,056 --> 00:25:22,857 Dat is het ook. 287 00:25:24,091 --> 00:25:26,859 Want het ziet er wel naar uit dat ik al de risico's moet lopen. 288 00:25:32,289 --> 00:25:33,555 Geef me die doos. 289 00:25:40,589 --> 00:25:41,523 Ik moet dit doen. 290 00:27:37,123 --> 00:27:37,890 Mr. Underwood? 291 00:27:38,824 --> 00:27:41,491 Ik deed het. Het verhaal, het Cider Festival. 292 00:27:43,824 --> 00:27:46,858 Dank je. Ik wil je nog een gunst vragen. 293 00:27:47,159 --> 00:27:49,657 Natuurlijk, wat je maar wil. - Ik wil dit vertaald hebben. 294 00:27:50,158 --> 00:27:51,890 Of je het je vader kan vragen. 295 00:27:52,458 --> 00:27:54,859 Waar gaat het over? - Weet ik niet. 296 00:27:56,058 --> 00:27:58,125 Nogmaals, het blijft tussen ons. 297 00:28:00,824 --> 00:28:01,993 Zo snel als je kan. 298 00:28:11,824 --> 00:28:13,024 Stephen Underwood. 299 00:28:28,824 --> 00:28:29,624 Stephen! 300 00:28:31,157 --> 00:28:32,825 Ze vinden hem nergens meer. 301 00:28:36,625 --> 00:28:38,358 Normaals mijn oprechte verontschuldigingen, kolonel. 302 00:28:38,458 --> 00:28:41,157 De waarheid is, kapitein, Mr. Loboda heeft de gewoonte om te verdwijnen, 303 00:28:41,826 --> 00:28:45,026 zoals Mr. Nowak maar al te goed weet. Hij is een zeer verontrust man. 304 00:28:45,425 --> 00:28:47,659 Soms neemt zijn verbeelding de overhand. 305 00:28:48,426 --> 00:28:49,193 We zullen hem wel vinden. 306 00:29:06,591 --> 00:29:08,124 Ga je hen vertellen over de doos? 307 00:29:08,224 --> 00:29:09,692 Vind je nog steeds dat ik er verkeerd aan deed? 308 00:29:25,190 --> 00:29:26,859 Hij kan niet zomaar verdwenen zijn. 309 00:29:27,458 --> 00:29:30,925 De Polen hebben hem weer verplaatst. Vind uit naar waar! 310 00:29:44,059 --> 00:29:46,060 'Morgen Mabel. Is Richard er al? 311 00:29:48,026 --> 00:29:50,460 Mijn vader wou weten waar je deze vandaan hebt. 312 00:29:55,861 --> 00:29:56,660 Waarom? 313 00:29:57,692 --> 00:29:58,790 Hij zei dat ze uiterst waardevol zijn 314 00:29:58,891 --> 00:29:59,925 en dat je voorzichtig moet zijn. 315 00:30:02,458 --> 00:30:03,292 Dank je. 316 00:30:12,691 --> 00:30:14,891 Ik begrijp niet wat er gaande is. 317 00:30:15,525 --> 00:30:17,891 Eerder stopte onze trein op een zijspoor. 318 00:30:18,425 --> 00:30:21,125 We werden opgewacht door Sovjet bewakers en bevolen uit te stijgen. 319 00:30:22,093 --> 00:30:23,660 Er is hier een groot woud. 320 00:30:25,026 --> 00:30:26,994 We werden in zwarte gevangenen transportvoertuigen geladen. 321 00:30:27,960 --> 00:30:29,061 Ik moet nu stoppen met schrijven. 322 00:32:06,860 --> 00:32:08,293 Ja meneer, kan ik u helpen? 323 00:32:08,960 --> 00:32:10,527 Ik zoek ene kolonel Pietrowski. 324 00:32:10,861 --> 00:32:11,895 Ja meneer, volg me. 325 00:32:14,860 --> 00:32:15,895 Kolonel Pietrowski. 326 00:32:19,060 --> 00:32:20,094 Kan ik u iets brengen? 327 00:32:24,029 --> 00:32:24,863 Geen bezwaar? 328 00:32:36,829 --> 00:32:37,896 Waarom zou een Rus... 329 00:32:39,026 --> 00:32:43,328 in bezit zijn van een dagboek, brieven en persoonlijke bezittingen 330 00:32:43,427 --> 00:32:44,993 van 'n jonge Poolse kadet, 331 00:32:45,493 --> 00:32:48,994 geïnterneerd in 'n krijgsgevangenenkamp in de Sovjet-Unie? 332 00:32:49,827 --> 00:32:50,861 En... 333 00:32:52,660 --> 00:32:54,294 waarom denkt hij dat iedereen hem wil vermoorden? 334 00:32:57,827 --> 00:33:01,061 Ik heb echt geen idee waarover u het hebt, Mr. Underwood. 335 00:33:01,994 --> 00:33:03,694 Als u me wilt excuseren, ik heb dingen te doen. 336 00:33:03,828 --> 00:33:04,695 Ik heb de doos. 337 00:33:07,194 --> 00:33:08,162 Ik wil helpen. 338 00:33:08,862 --> 00:33:11,493 Nee, Mr. Underwood, u wilt een verhaal. 339 00:33:11,495 --> 00:33:13,862 Ja, ik wil het verhaal en dan hebben we allebei wat we willen. 340 00:33:14,927 --> 00:33:16,529 Geloof me, er is niets wat u kan doen. 341 00:33:16,863 --> 00:33:19,330 Als u echt wilt helpen, overhandig me dan de doos. 342 00:33:19,830 --> 00:33:20,864 Laat me praten met Loboda. 343 00:33:22,062 --> 00:33:23,864 Tot ziens, Mr. Underwood. 344 00:33:25,863 --> 00:33:27,864 Kolonel. Kolonel! 345 00:33:29,996 --> 00:33:31,063 Dan zal ik... 346 00:33:32,093 --> 00:33:34,328 dit naar de autoriteiten brengen en hen zeggen waar ik het haalde. 347 00:33:37,061 --> 00:33:38,895 Ik heb het dagboek en de brieven laten vertalen. 348 00:33:43,861 --> 00:33:45,062 Kom met me mee. 349 00:33:55,962 --> 00:33:56,963 Wacht hier. 350 00:34:30,628 --> 00:34:32,829 Mijn adjunct brengt u naar Mr. Loboda. 351 00:34:33,294 --> 00:34:34,661 Dus u weet waar hij is? 352 00:34:39,527 --> 00:34:41,428 Eenmaal dat u de waarheid kent kan u zoveel proberen als u wilt, 353 00:34:41,528 --> 00:34:43,328 maar ik zal u verder geen enkele steun verlenen. 354 00:34:43,896 --> 00:34:46,296 Ik zal iedere betrokkenheid ontkennen ieder medeweten of wat ook 355 00:34:46,396 --> 00:34:47,897 en u zal Loboda nooit meer weerzien. 356 00:34:49,996 --> 00:34:51,129 Ben ik duidelijk? 357 00:35:07,829 --> 00:35:09,930 Hier, om vijf uur. 358 00:35:10,465 --> 00:35:11,865 We zullen u oppikken en naar hem toe brengen. 359 00:35:13,530 --> 00:35:14,365 U komt alleen. 360 00:35:15,530 --> 00:35:16,998 Hoe kan ik weten dat ik u kan vertrouwen? 361 00:35:17,999 --> 00:35:18,999 Dat weet u niet. 362 00:35:19,896 --> 00:35:22,863 Dan wil ik een interview met Loboda. 363 00:35:23,795 --> 00:35:25,896 En ik wil het opnemen. - Waarom? 364 00:35:27,029 --> 00:35:28,463 Eens dat u de doos heeft heb ik niets meer. 365 00:35:31,862 --> 00:35:33,064 Dat kan worden geregeld. 366 00:35:34,097 --> 00:35:36,964 En ik wil die vertalingen hebben als u er geen bezwaar tegen hebt. 367 00:35:42,064 --> 00:35:42,863 Dank u. 368 00:36:30,597 --> 00:36:32,530 Ik verwacht dat u betaalt voor de schade. 369 00:36:32,929 --> 00:36:34,630 Wie deed dit? - De politie. 370 00:36:35,630 --> 00:36:39,064 Ze zeiden dat ze u verdachten van het bezit van gesmokkelde goederen. 371 00:36:39,263 --> 00:36:40,997 Dat is belachelijk en dat weet u. 372 00:36:41,297 --> 00:36:43,564 Wel, het spijt me, maar... 373 00:36:43,864 --> 00:36:47,898 door al uw gaan en komen de laatste tijd zou ik het echt niet kunnen zeggen. 374 00:36:48,899 --> 00:36:51,898 Dit is nog steeds mijn huis... 375 00:36:52,298 --> 00:36:54,333 voor zover ik weet, Mr. Underwood. 376 00:37:11,631 --> 00:37:12,363 Nettie. 377 00:37:15,697 --> 00:37:16,898 Nettie, alsjeblieft 378 00:37:18,696 --> 00:37:19,496 Het spijt me. 379 00:37:20,830 --> 00:37:24,097 Wat is er? - Ze namen de doos weg. 380 00:37:26,064 --> 00:37:26,899 Dan is het voorbij. 381 00:37:27,997 --> 00:37:30,698 Ik ga praten met Loboda. - Weet je waar hij is? 382 00:37:31,031 --> 00:37:32,065 Pietrowski heeft hem. 383 00:37:33,165 --> 00:37:35,065 Hoe weet je dan dat zij ze niet wegnamen? 384 00:37:35,433 --> 00:37:37,866 Omdat ik gezegd heb dat ik de doos zou teruggeven als ik hem kon spreken. 385 00:37:39,097 --> 00:37:40,399 Hoe weet je dat ze niet liegen? 386 00:37:40,498 --> 00:37:42,665 Je hebt er geen idee van wie die mensen echt zijn. 387 00:37:43,698 --> 00:37:44,665 Ik moet het weten. 388 00:37:45,865 --> 00:37:47,499 Je hebt er niets mee te maken. 389 00:37:54,533 --> 00:37:56,000 Mocht er iets met me gebeuren, 390 00:37:56,999 --> 00:37:58,467 wil ik dat je deze overhandigt aan de politie. 391 00:38:00,964 --> 00:38:01,965 Maar... 392 00:40:15,866 --> 00:40:17,001 Blijf hier. 393 00:40:56,967 --> 00:40:58,434 Ze zeggen me dat ik je kan vertrouwen. 394 00:41:00,000 --> 00:41:01,900 Dat ik je alles kan vertellen. 395 00:41:04,832 --> 00:41:05,634 Ja. 396 00:41:07,033 --> 00:41:08,467 Nam jij de doos? 397 00:41:13,867 --> 00:41:15,869 Hoe kan ik een dief vertrouwen? 398 00:41:19,034 --> 00:41:20,669 Ik bedoelde het niet slecht. 399 00:41:22,535 --> 00:41:23,936 Zet je het in je krant? 400 00:41:27,535 --> 00:41:29,103 Ik zal alles doen wat ik kan. 401 00:41:33,068 --> 00:41:33,935 Alsjeblieft, ga zitten. 402 00:42:26,136 --> 00:42:28,567 Mijn naam is Ivan Krivozertsev. 403 00:42:32,832 --> 00:42:34,901 Mijn thuis is nabij Smolensk. 404 00:42:35,867 --> 00:42:36,734 Kleine stad. 405 00:42:37,868 --> 00:42:39,069 Novyye Bateki. 406 00:42:41,835 --> 00:42:45,668 Ik was daar toen ze de eerste keer kwamen. 407 00:43:01,335 --> 00:43:03,337 De mensen zeiden dat het Finnen waren. 408 00:43:06,035 --> 00:43:07,870 Maar mijn vriend Kisselev... 409 00:43:10,368 --> 00:43:13,903 hij zag hun vierhoekige petten. 410 00:43:20,837 --> 00:43:22,668 Het waren allemaal Polen. 411 00:43:27,334 --> 00:43:30,934 Iedere dag stopten ze hen in "chornly voron". 412 00:43:31,867 --> 00:43:34,936 Gevangeniswagens. Reden naar woud. 413 00:44:07,070 --> 00:44:13,072 In woud, Bolsjewieken bonden hun handen achter rug. 414 00:44:14,805 --> 00:44:16,469 Touw rond nek... 415 00:44:18,301 --> 00:44:21,134 zodat je stikt als je beweegt. 416 00:44:29,068 --> 00:44:30,169 Ze zetten hen... 417 00:44:31,835 --> 00:44:32,669 "Na ziemi". 418 00:44:33,836 --> 00:44:34,570 Op grond. 419 00:44:36,469 --> 00:44:37,369 En zetten... 420 00:44:38,536 --> 00:44:39,337 vuurwapens... 421 00:44:41,469 --> 00:44:42,970 in achterkant van nek. 422 00:44:46,103 --> 00:44:47,337 Ene na andere... 423 00:44:48,871 --> 00:44:51,337 lichamen vallen in put... 424 00:44:54,637 --> 00:44:57,004 gezicht naar grond. 425 00:45:02,905 --> 00:45:06,371 En wapens geladen voor volgende groep. 426 00:45:07,838 --> 00:45:09,870 Opnieuw en opnieuw... 427 00:45:11,035 --> 00:45:13,470 ...tot werk gedaan. 428 00:45:22,303 --> 00:45:26,137 Toen Duitsers komen, zij ook brengen Polen arbeiders. 429 00:45:26,835 --> 00:45:27,903 Gevangenen. 430 00:45:28,969 --> 00:45:31,436 Maken wegen goed voor tanks. 431 00:45:34,837 --> 00:45:36,705 Eerst, Duitsers zien niet. 432 00:45:38,337 --> 00:45:39,938 Alleen Polen arbeiders zien. 433 00:45:54,004 --> 00:45:57,072 Dan ik vertellen wat ik zag... 434 00:46:01,204 --> 00:46:03,569 en we beginnen graven. 435 00:46:11,070 --> 00:46:15,671 Boek en brieven, ik nam van dood man. 436 00:46:17,037 --> 00:46:18,037 Jonge man. 437 00:46:35,672 --> 00:46:36,439 Waar was dit? 438 00:46:39,072 --> 00:46:39,938 Waar gebeurde dit? 439 00:46:45,839 --> 00:46:48,707 In woud bij Katyn. 440 00:47:14,904 --> 00:47:15,939 Hoeveel? 441 00:47:17,672 --> 00:47:20,638 Momenteel, meer dan 4000 lijken. 442 00:47:22,504 --> 00:47:24,671 Maar er zijn nog driemaal zoveel vermisten. 443 00:47:26,372 --> 00:47:32,006 Meestal officieren, reservisten, advocaten, onderwijzers... priesters. 444 00:47:32,839 --> 00:47:36,673 Stalin wist dat deze mensen nooit zouden capituleren voor de Sovjet orde. 445 00:47:38,207 --> 00:47:41,173 En de Polen weten alles over bezet worden door buitenlandse mogendheden, 446 00:47:41,306 --> 00:47:43,106 en zij waren de besten van mijn land. 447 00:47:43,873 --> 00:47:46,874 Ze zouden vechten voor hun vrijheid met alles wat ze hadden. 448 00:47:51,037 --> 00:47:52,970 Stalin vermoordde hen zodat Polen 449 00:47:53,637 --> 00:47:55,972 nooit meer zou kunnen herrijzen uit z'n as. 450 00:47:57,836 --> 00:47:59,137 En de Britten? 451 00:48:01,038 --> 00:48:01,873 Hadden zij hier weet van? 452 00:48:02,605 --> 00:48:03,539 Natuurlijk deden ze dat. 453 00:48:04,638 --> 00:48:07,238 De Britten en Amerikanen wilden gewoon dat deze zaak zou verdwijnen. 454 00:48:07,838 --> 00:48:10,905 Ze hadden het Rode Leger nodig om te blijven vechten tegen de Duitsers. 455 00:48:11,005 --> 00:48:13,372 Ze vreesden dat Stalin vrede zou sluiten met Hitler. 456 00:48:15,305 --> 00:48:18,572 Nu heeft Stalin half Europa onder zijn laars en zij kunnen niets doen. 457 00:48:20,873 --> 00:48:22,907 En mijn land is bezet. 458 00:48:24,040 --> 00:48:25,907 En kritiek op Stalin wordt niet getolereerd. 459 00:48:27,840 --> 00:48:29,307 Mijn volk is een goed volk. 460 00:48:32,040 --> 00:48:33,874 Jij moet weten wat gebeurde. 461 00:48:35,841 --> 00:48:36,874 Jij moet kennen moordenaar. 462 00:48:39,341 --> 00:48:40,575 We hebben het bewijs nodig. 463 00:48:41,542 --> 00:48:43,875 Het dagboek, de brieven. 464 00:48:45,204 --> 00:48:48,904 Bewijs dat de moorden werden gepleegd in 1940 door de Sovjets. 465 00:48:49,904 --> 00:48:53,472 En niet door de Nazi's in 1941, zoals iedereen gelooft. 466 00:49:00,040 --> 00:49:01,139 Bracht je de doos mee? 467 00:49:07,207 --> 00:49:08,707 Ze werd gestolen uit mijn kamer. 468 00:49:18,874 --> 00:49:19,907 Alsjeblieft! 469 00:49:42,838 --> 00:49:43,906 Ja? 470 00:49:47,140 --> 00:49:47,940 Wat, nu? 471 00:49:49,073 --> 00:49:49,874 Waarom? 472 00:49:54,039 --> 00:49:55,340 Goed, binnen vijf minuten. 473 00:50:05,040 --> 00:50:07,407 Waar ben je verdomme mee bezig? In het midden van de nacht. 474 00:50:07,874 --> 00:50:09,675 Het is belangrijk. - Dat kan het maar beter zijn. 475 00:50:10,140 --> 00:50:12,040 Ik wil iets weten over een plek genaamd Katyn. 476 00:50:13,840 --> 00:50:14,874 Waarom? 477 00:50:15,141 --> 00:50:17,441 Poolse soldaten werden daarheen gevoerd in 1940. 478 00:50:18,209 --> 00:50:19,741 Ik wil weten wat er met hen gebeurde. 479 00:50:20,075 --> 00:50:21,708 Heeft Pietrowski je hiertoe aangezet? 480 00:50:21,841 --> 00:50:22,774 Nee. 481 00:50:22,874 --> 00:50:24,676 Zoek het dan op in de kranten. 482 00:50:25,008 --> 00:50:27,075 Ik wil de officiële papieren inzien. 483 00:50:28,042 --> 00:50:29,875 En ik kan je daarbij niet helpen, dat weet je. 484 00:50:30,842 --> 00:50:33,306 In mijn positie, kan ik niet gezien worden, verbroederend met journalisten, 485 00:50:33,807 --> 00:50:35,541 zelfs niet met tweederangs provincialen. 486 00:50:36,040 --> 00:50:36,907 John, alsjeblieft. 487 00:50:37,939 --> 00:50:39,205 Dit zou de zelfmoorden kunnen verklaren. 488 00:50:39,973 --> 00:50:42,074 Meer dan 4.000 Poolse soldaten werden vermoord. 489 00:50:44,974 --> 00:50:46,008 Terugtreden. 490 00:50:50,040 --> 00:50:53,175 Het waren de Duitsers, de Nazi's, einde van het verhaal. 491 00:50:53,307 --> 00:50:55,040 Jij hebt weet hiervan. - Dat is de officiële versie. 492 00:50:55,140 --> 00:50:56,708 Ja, maar jij weet dat het niet waar is. 493 00:50:57,308 --> 00:50:59,075 Ik geloof wat men mij zegt te geloven. 494 00:51:00,374 --> 00:51:02,675 Dus je steekt je kop in het zand en laat hen ermee wegkomen? 495 00:51:02,841 --> 00:51:05,409 Dat is mijn taak. Ga nu naar huis. 496 00:51:05,876 --> 00:51:07,975 Je trok ten oorlog om mensen te bevrijden van onderdrukking 497 00:51:08,175 --> 00:51:10,275 zodat ze het recht zouden hebben om zelf hun bestemming te kiezen. 498 00:51:10,376 --> 00:51:12,943 En je gaat daar gewoon bij blijven stilstaan en niets doen? 499 00:51:13,308 --> 00:51:14,376 Ga naar huis, Stephen. 500 00:51:15,209 --> 00:51:16,942 Stop ermee iets te zijn wat je niet bent. 501 00:51:18,643 --> 00:51:19,376 Ik deed dat. 502 00:51:19,842 --> 00:51:22,676 Jij ging naar de oorlog en ik bleef. Ik deed wat me gezegd werd. 503 00:51:24,907 --> 00:51:26,740 Maar voor het eerst heb ik iets waarin ik geloof. 504 00:51:26,874 --> 00:51:28,874 Doe niet zo kinderachtig. De oorlog is voorbij. 505 00:51:29,507 --> 00:51:30,840 Wil je werkelijk er weer een doen beginnen, 506 00:51:30,941 --> 00:51:32,707 alleen maar om je gevoel van ontoereikendheid te sussen? 507 00:51:32,839 --> 00:51:34,208 Je bent niet in dienst gemoeten, wees dankbaar. 508 00:51:36,939 --> 00:51:37,708 Nee. 509 00:51:39,040 --> 00:51:40,074 Je hebt gelijk. 510 00:51:42,841 --> 00:51:45,708 Ik kon niet in dienst gaan... wegens dit. 511 00:51:59,276 --> 00:52:00,409 Philip Edwards. 512 00:52:01,608 --> 00:52:03,909 Ontgoocheld socialistisch type die ik ontmoette in Cambridge. 513 00:52:04,876 --> 00:52:07,077 Werkt nu in het archief van Buitenlandse Zaken. 514 00:52:08,308 --> 00:52:11,476 Als het daar is... weet hij waar. 515 00:52:14,876 --> 00:52:16,510 Dit is mijn vervoersdocument. 516 00:52:17,843 --> 00:52:21,074 En dit zou je door de ingang moeten helpen. 517 00:52:26,640 --> 00:52:29,507 Je kan improviseren. Nu eruit. 518 00:52:32,508 --> 00:52:34,408 Oh, en Stephen, het ongeval. 519 00:52:34,874 --> 00:52:38,009 Het was mijn schuld en ik weet dat je je gezichtsvermogen had kunnen verliezen. 520 00:52:38,109 --> 00:52:39,042 Het spijt me. 521 00:53:06,443 --> 00:53:07,310 Zag je hem? 522 00:53:08,278 --> 00:53:09,979 Ja. - Waar is hij? 523 00:53:16,841 --> 00:53:18,908 Er is maar één boerderij in de buurt waar ze deze telen. 524 00:53:23,908 --> 00:53:25,109 Ik ga naar Londen. 525 00:53:26,843 --> 00:53:29,109 Ik wil dat je deze vertalingen bewaart. 526 00:53:32,676 --> 00:53:33,477 Ga er niet heen. 527 00:53:35,444 --> 00:53:37,409 Ik moet. - Stephen... 528 00:53:43,310 --> 00:53:45,011 Je liet dit buiten z'n proporties treden. 529 00:53:46,443 --> 00:53:47,878 Ondanks alles wat er gebeurd is... 530 00:53:49,876 --> 00:53:51,878 moet je beseffen dat ik nog steeds om je geef. 531 00:53:53,344 --> 00:53:56,112 Dan, alsjeblieft, laat hem met rust. 532 00:53:57,311 --> 00:54:01,244 Het is jouw Stephen die jouw leven bemoeilijkt. 533 00:54:01,344 --> 00:54:03,078 Hij sleurde je hier bij in, niet ik. 534 00:54:05,045 --> 00:54:09,077 Vertel me gewoon wat hij van plan is. 535 00:54:12,375 --> 00:54:13,909 Hij weet waar hij is, is het niet? 536 00:54:16,842 --> 00:54:20,443 Je moet begrijpen, het gaat niet langer meer over jou en Underwood. 537 00:54:21,909 --> 00:54:25,909 Je betrekt jezelf in iets heel gevoelig 538 00:54:26,010 --> 00:54:27,877 en potentieel erg beschadigend. 539 00:54:28,476 --> 00:54:29,876 Is Stephen in gevaar? 540 00:54:30,343 --> 00:54:33,243 Als hij je vertelde waar ze de Rus verbergen, 541 00:54:33,344 --> 00:54:35,044 moet je me dat zeggen, nu. 542 00:54:39,944 --> 00:54:40,712 Kijk... 543 00:54:44,610 --> 00:54:46,078 zeg me wat je weet... 544 00:54:47,844 --> 00:54:49,878 en je kan Underwood blijven zien. 545 00:54:52,010 --> 00:54:53,678 Zolang je de aandacht niet op jullie vestigen, 546 00:54:54,046 --> 00:54:56,512 zeg ik er geen woord meer over. 547 00:54:56,979 --> 00:54:58,913 Het zal gewoon overwaaien. 548 00:55:00,909 --> 00:55:03,908 Ik denk dat geen van ons beiden nu een schandaal in ons leven willen. 549 00:55:05,609 --> 00:55:09,143 En ik denk dat we allebei moeten doen wat we kunnen om dat te vermijden, is het niet? 550 00:56:32,910 --> 00:56:36,025 Je kunt me hier niet houden. 551 00:56:37,164 --> 00:56:41,743 Mijn vrienden zullen komen om me te zoeken. 552 00:56:42,188 --> 00:56:44,278 Er zal niemand komen, Ivan. 553 00:56:45,246 --> 00:56:49,570 Doe gewoon wat moet en je bent vrij om te gaan. 554 00:56:50,282 --> 00:56:54,851 Wie ben jij? - Een vriend van thuis. 555 00:56:56,742 --> 00:56:58,883 Dit is nu mijn thuis. 556 00:57:01,833 --> 00:57:04,210 Mis je dan je boerderij niet? 557 00:57:04,759 --> 00:57:12,289 Je familie, je vrienden? Je eigen taal spreken? 558 00:57:13,936 --> 00:57:19,487 Dit is geen leven voor jou. Appels plukken... 559 00:57:19,966 --> 00:57:24,804 Leven als een gevangene in een kamp vol met zwervers en boeren. 560 00:57:29,755 --> 00:57:36,449 Kom naar huis, Ivan. Daar behoor je te zijn. 561 00:57:37,928 --> 00:57:46,804 Na al wat de fascisten je deden doorstaan zou je een held zijn. 562 00:57:50,289 --> 00:57:55,997 Hier... Ik heb deze verklaring voorbereid voor jou. 563 00:57:56,491 --> 00:57:59,043 Hierin staat de waarheid. 564 00:57:59,472 --> 00:58:03,061 Hoe de Polen werkten aan het bouwen van wegen in Smolensk 565 00:58:03,641 --> 00:58:10,394 toen de Duitsers hen vermoordden, 566 00:58:10,578 --> 00:58:16,562 in de zomer van 1941. Weet je nog? 567 00:58:19,375 --> 00:58:26,857 Je werd toen verplicht mee terug te trekken met die laffe Nazi's, tegen je wil, 568 00:58:27,098 --> 00:58:37,438 zodat zij valselijk Sovjet Rusland zouden kunnen betichten van deze verschrikkelijke misdaden. 569 00:58:39,013 --> 00:58:41,203 Nee. Dat is een leugen. 570 00:58:43,855 --> 00:58:48,441 Je weet dat niemand dat nog gelooft. 571 00:58:52,731 --> 00:59:01,849 Teken gewoon de verklaring... en je bent vrij om te gaan. 572 00:59:03,124 --> 00:59:08,625 Terug naar huis, wanneer je maar wilt. 573 00:59:12,919 --> 00:59:14,235 Nee. 574 00:59:23,015 --> 00:59:27,048 Je bent een dwaas. Een zwijnerige onwetende dwaas. 575 00:59:28,946 --> 00:59:31,080 Denk je werkelijk dat er ook maar iemand om je geeft? 576 00:59:32,345 --> 00:59:33,913 Denk je dat de Polen om je geven? 577 00:59:34,880 --> 00:59:38,080 Niemand geeft om jou of om wat je te zeggen hebt! 578 01:00:46,982 --> 01:00:47,749 Mr. Underwood? 579 01:00:49,314 --> 01:00:50,082 Ja. 580 01:00:50,847 --> 01:00:52,882 Ik diende met uw broer in Oostenrijk. 581 01:00:53,882 --> 01:00:54,916 Hij is een goed man. 582 01:01:03,217 --> 01:01:05,884 Een adres en een kaart. 583 01:01:09,350 --> 01:01:12,084 Wat u wilt wordt heel erg stil gehouden. Het ligt ver achter op het schap. 584 01:01:14,650 --> 01:01:16,581 "X" duidt de plek aan, als u wilt. 585 01:01:22,114 --> 01:01:24,482 De dingen zijn niet meer hetzelfde, Mr. Underwood. 586 01:01:25,815 --> 01:01:28,481 Tijdens de oorlog, wisten we wat ons te doen stond. 587 01:01:28,614 --> 01:01:31,648 We zetten onze rug eronder en we deden het. We stelden niets in vraag. 588 01:01:32,814 --> 01:01:35,249 Het was allemaal erg zwart - wit. 589 01:01:36,915 --> 01:01:38,049 Maar nu... 590 01:01:39,649 --> 01:01:41,083 Nu lijkt niets nog zinnig te zijn. 591 01:01:43,716 --> 01:01:45,116 Het doet je je afvragen wie er echt de touwtjes in handen heeft. 592 01:01:53,384 --> 01:01:55,417 Mag ik je een drankje aanbieden? - Nee. 593 01:01:56,182 --> 01:01:57,317 Nee, ik kan niet blijven. 594 01:01:57,884 --> 01:02:00,350 Als er iets is wat ik voor je kan doen. 595 01:02:00,450 --> 01:02:02,483 Nee, alsjeblieft, maak je geen zorgen. 596 01:02:05,016 --> 01:02:07,018 Alles om de verveling te doorbreken. 597 01:02:08,484 --> 01:02:12,014 Soms vraag ik me af of ik nog zal begraven worden in dat archief, weet je. 598 01:02:12,146 --> 01:02:13,681 Tot aan m'n oogballen onder het stof. 599 01:02:15,914 --> 01:02:17,082 Niemand die het zou bemerken. 600 01:02:20,316 --> 01:02:22,883 Doe de groeten aan je broer van me en veel geluk. 601 01:03:08,082 --> 01:03:10,948 Kapitein Underwood. Zal u een escorte nodig hebben? 602 01:05:26,985 --> 01:05:30,685 "Voortgaand op de bewijzen die we hebben is het moeilijk te ontsnappen 603 01:05:30,818 --> 01:05:33,219 aan het vermoeden van schuld van de Russen. 604 01:05:34,653 --> 01:05:37,353 Hoe kunnen we, als de Russen hun misdaad vastgesteld wordt, 605 01:05:37,886 --> 01:05:40,786 dan verwachten dat de Polen vriendschappelijk gaan samenleven, 606 01:05:40,887 --> 01:05:44,352 zij aan zij met de Russen voor de komende generaties?" 607 01:05:49,151 --> 01:05:51,585 "Dit document is explosief. 608 01:05:52,150 --> 01:05:54,917 Mocht het terechtkomen in onbevoegde handen, 609 01:05:55,685 --> 01:06:00,318 zouden de gevolgen ten opzichte van onze relatie tot Rusland ernstig zijn." 610 01:06:16,485 --> 01:06:21,052 "Met betrekking tot de bekendmaking van de Katyn gebeurtenis... 611 01:06:22,086 --> 01:06:24,453 zijn we beperkt 612 01:06:24,886 --> 01:06:29,119 door de urgente behoefte aan vriend- schappelijke relaties met de Sovjet regering 613 01:06:29,852 --> 01:06:32,920 en moeten daarom de bewijsvoering eerder aanschouwen 614 01:06:33,054 --> 01:06:36,154 met meer terughoudendheid en gelatenheid, 615 01:06:36,855 --> 01:06:40,919 dan dat we het zouden doen bij een beoordeling met gezond verstand. 616 01:06:45,917 --> 01:06:49,353 Wij hebben in feite onvermijdelijk 617 01:06:50,051 --> 01:06:52,352 de goede naam van Engeland gebruikt 618 01:06:53,050 --> 01:06:58,019 zoals de moordenaars kleine coniferen gebruikten om een slachting toe te dekken." 619 01:07:36,886 --> 01:07:39,785 "Laat ons altijd denken aan deze dingen 620 01:07:39,886 --> 01:07:41,853 en er nooit meer over praten. 621 01:07:42,852 --> 01:07:46,020 Er nooit meer over praten, is het advies door mij gegeven 622 01:07:46,119 --> 01:07:50,253 aan de Poolse regering, maar dat bleek onnodig. 623 01:07:51,987 --> 01:07:54,753 De kwelling en hun vertoeven in dit land 624 01:07:55,021 --> 01:07:58,687 leken hen geleerd te hebben, hoeveel beter het is in de politiek 625 01:07:58,986 --> 01:08:01,686 om sommige dingen onbesproken te laten, 626 01:08:01,819 --> 01:08:04,354 waarover men zich het meest gepassioneerd voelt." 627 01:08:45,221 --> 01:08:45,954 Kolonel. 628 01:08:47,920 --> 01:08:48,921 Ik heb de documenten ingezien. 629 01:08:50,620 --> 01:08:52,889 Een verslag van een zekere Owen O'Malley, 630 01:08:53,853 --> 01:08:55,321 de Britse Ambassadeur voor Polen. 631 01:08:58,054 --> 01:08:59,854 U had gelijk, ze wisten het al die tijd. 632 01:09:02,888 --> 01:09:04,889 Ivan Krivozertsev is dood. 633 01:09:10,956 --> 01:09:13,055 Hij werd gisteren gevonden opgehangen aan een boom. 634 01:09:14,289 --> 01:09:15,156 's Avonds. 635 01:09:25,852 --> 01:09:29,887 Dus u ziet, Mr. Underwood, ik twijfel eraan of iemand ooit de kans zal hebben die documenten te zien. 636 01:09:34,487 --> 01:09:35,254 Waarom... 637 01:09:38,486 --> 01:09:39,888 Waarom verborg u hem niet eerder? 638 01:09:42,555 --> 01:09:43,921 Dat stond hij ons niet toe. 639 01:09:45,055 --> 01:09:47,922 Het was eerst nadat u de doos nam dat hij het heroverwoog. 640 01:09:52,621 --> 01:09:55,555 Hij benaderde het Rode Kruis lijfde in bij onze troepen in Italië, 641 01:09:56,523 --> 01:09:58,023 waar hij Mr. Nowak ontmoette. 642 01:09:59,655 --> 01:10:02,989 Op een avond bedronken, liet hij zich ontvallen dat hij erbij was in Katyn... 643 01:10:04,823 --> 01:10:05,724 toen het gebeurde. 644 01:10:08,655 --> 01:10:09,923 Niemand anders bereikte het westen. 645 01:10:11,619 --> 01:10:14,921 Hij was de enige die uit de regio ontsnapte toen de Sovjets het heroverden. 646 01:10:19,687 --> 01:10:21,688 Hij was een smetvlek voor de Sovjets. 647 01:10:24,855 --> 01:10:26,889 Een ongemak voor de Britten. 648 01:10:28,920 --> 01:10:30,954 Overbodig voor de Amerikanen 649 01:10:34,855 --> 01:10:36,890 Hij benaderde hen in Nuremberg en... 650 01:10:38,223 --> 01:10:41,090 ze zonden hem bijna terug naar de Russische sector. 651 01:10:45,657 --> 01:10:48,123 Hebt u iemand verteld dat u hem gezien hebt, Mr. Underwood? 652 01:10:51,488 --> 01:10:52,956 Ik heb er niets mee te maken. 653 01:11:09,820 --> 01:11:10,555 Wat is er? 654 01:11:12,621 --> 01:11:13,655 Wie hebt u het verteld? 655 01:11:17,388 --> 01:11:18,154 Excuseer me. 656 01:11:31,423 --> 01:11:34,091 Het spijt me. Ik kan u niet laten gaan. Orders. 657 01:11:35,056 --> 01:11:36,356 Ik wil mijn broer spreken. 658 01:11:39,023 --> 01:11:40,756 Kapitein Underwood werd overgeplaatst. 659 01:11:43,856 --> 01:11:45,090 En luitenant Mitchell? 660 01:11:46,223 --> 01:11:46,958 Dat weet ik niet. 661 01:12:03,056 --> 01:12:05,421 Nummer alstublieft? - Buitenlandse Zaken Archief. 662 01:12:05,988 --> 01:12:07,089 Ik verbind u door. 663 01:12:07,955 --> 01:12:08,922 Archief. Hoe kan ik u helpen? 664 01:12:09,522 --> 01:12:12,022 Philip Edwards, alstublieft. - Een moment, meneer. 665 01:12:13,690 --> 01:12:15,323 Ik vrees dat Mr. Edwards met verlof is. 666 01:12:15,657 --> 01:12:16,857 Wanneer komt hij terug? 667 01:12:16,991 --> 01:12:19,156 Mag ik de reden vragen waarom u belt? 668 01:12:21,656 --> 01:12:22,423 Meneer? 669 01:12:27,955 --> 01:12:30,523 Western Post. Kom en haal uw Western Post. 670 01:12:31,357 --> 01:12:33,124 Western Post. Kom en haal uw Western Post. 671 01:12:33,256 --> 01:12:33,957 Vers van de pers! 672 01:12:35,924 --> 01:12:36,958 Dank u, meneer. 673 01:12:49,025 --> 01:12:51,192 Kom en haal uw Western Post! Vers van de pers! 674 01:12:56,888 --> 01:12:57,955 Mr. Hamilton, kan ik u even spreken? 675 01:12:59,689 --> 01:13:02,923 Het spijt me, Stephen, maar jij werkt hier niet meer. 676 01:13:03,890 --> 01:13:05,024 Excuseer me? 677 01:13:06,290 --> 01:13:10,224 Schitterend idee... om het festival te geven aan de typiste. 678 01:13:10,323 --> 01:13:13,490 Je had gelijk. Ze blijkt veelbelovend. 679 01:13:14,890 --> 01:13:17,925 Dus daarom zal zij vanaf nu jouw werk doen. 680 01:13:19,957 --> 01:13:23,724 Nu, dit is een maandloon. Maak je bureau leeg. 681 01:13:28,024 --> 01:13:29,058 Ik heb een verhaal. 682 01:13:29,858 --> 01:13:30,892 Ik wil het niet horen. 683 01:13:39,692 --> 01:13:41,525 De Britse regering dekt de moord toe 684 01:13:41,659 --> 01:13:44,259 op meer dan 15.000 Poolse officieren en manschappen... 685 01:13:45,325 --> 01:13:46,956 gepleegd door de Sovjets in 1940. 686 01:13:49,889 --> 01:13:50,956 Ze verloochenen een ganse natie. 687 01:13:52,722 --> 01:13:53,724 Hun eigen bondgenoten. 688 01:13:54,657 --> 01:13:56,758 Een land waarvoor ze ten strijde trokken om het te beschermen. 689 01:13:57,356 --> 01:13:58,891 En daarbij eindigt het niet. 690 01:14:00,857 --> 01:14:04,891 Gisteravond, werd de laatste getuige van dat bloedbad vermoord, 691 01:14:05,457 --> 01:14:06,358 hier in Bristol. 692 01:14:07,858 --> 01:14:08,659 Wel... 693 01:14:09,625 --> 01:14:11,859 Zeker is, dat je een levendige fantasie hebt. 694 01:14:16,891 --> 01:14:18,092 Wat hebben ze tegen je gezegd, Frank? 695 01:14:18,892 --> 01:14:20,159 Excuseer me? 696 01:14:22,325 --> 01:14:27,158 Dat je je baan kwijt raakt? De krant verliest? 697 01:14:27,893 --> 01:14:30,159 Te schande zal worden gemaakt? 698 01:14:32,060 --> 01:14:36,093 Dat het je plicht aan het vaderland is om het niet te drukken? 699 01:14:39,093 --> 01:14:42,190 Als je nu niet onmiddellijk weggaat, laat ik je eruit gooien. 700 01:14:46,323 --> 01:14:48,957 Hou je geld. Ik neem ontslag. 701 01:15:57,859 --> 01:15:58,892 Oh, Mr. Underwood. 702 01:15:59,860 --> 01:16:02,725 Ik wil het hier laten opfrissen in de nabije toekomst 703 01:16:02,858 --> 01:16:05,092 dus moet ik u vragen uw kamer te ontruimen. 704 01:16:05,926 --> 01:16:09,426 Maar aangezien ik niet iemand ben die iemand zomaar op straat gooit, 705 01:16:09,526 --> 01:16:13,694 zal ik u uiteraard de tijd gunnen om een geschikte alternatieve huisvesting te vinden. 706 01:16:15,894 --> 01:16:18,362 Twee weken zouden zeker moeten volstaan bent u het daarmee eens? 707 01:16:19,860 --> 01:16:21,428 En u hebt bezoek. 708 01:16:49,892 --> 01:16:51,527 Ik dacht niet dat dit zou gebeuren. 709 01:16:57,094 --> 01:16:58,061 Wat heb je gedaan? 710 01:17:02,361 --> 01:17:04,595 Stephen, ik wou alleen maar veilig zijn. 711 01:17:06,661 --> 01:17:07,729 Wat heb je gedaan? 712 01:17:09,895 --> 01:17:13,896 Mason vroeg me Loboda in de gaten te houden en hem alles te vertellen. 713 01:17:17,128 --> 01:17:18,062 Vertelde jij hem waar hij was? 714 01:17:26,859 --> 01:17:29,359 Waarom zei je me niet dat Mason hem in het oog wou houden? 715 01:17:30,893 --> 01:17:33,927 Ik dacht dat het je niet zou tegenhouden! Ik dacht dat het alleen maar erger zou worden! 716 01:17:34,859 --> 01:17:35,994 Erger? 717 01:17:39,060 --> 01:17:39,794 Hij is dood. 718 01:17:40,860 --> 01:17:42,593 Ze vonden hem opgehangen aan een boom. 719 01:17:43,860 --> 01:17:44,594 Ik weet het. 720 01:17:45,926 --> 01:17:48,061 En als ik kon ongedaan maken wat ik deed, zou ik het doen. 721 01:17:49,926 --> 01:17:53,928 Ik dacht niet dat Mason tot zoiets in staat zou zijn. Nog steeds niet. 722 01:18:01,362 --> 01:18:02,762 Wat deden ze met John? 723 01:18:06,028 --> 01:18:07,396 Ze brachten hem naar Londen. 724 01:18:09,997 --> 01:18:11,930 Je zal hem niet mogen zien noch spreken. 725 01:18:13,962 --> 01:18:15,492 Hij krijgt een post overzee. 726 01:18:25,327 --> 01:18:27,095 Ik heb hem deze niet gegeven. 727 01:18:29,894 --> 01:18:31,161 Die hebben nu geen zin meer. 728 01:18:38,828 --> 01:18:40,995 Ik wil dat je weggaat. - Stephen... 729 01:18:44,429 --> 01:18:45,961 Ik wil dat je nu weggaat. 730 01:19:08,561 --> 01:19:11,961 Een onderzoek door verhoor namens onze soeverein de koning in de parochie van Flax Bourton, 731 01:19:12,094 --> 01:19:16,328 in het graafschap Somerset, hier, op de derde dag van november 1947, 732 01:19:16,861 --> 01:19:19,295 voor één van de lijkschouwers van onze Heer de koning, 733 01:19:19,395 --> 01:19:23,729 van het eerder genoemde graafschap Somerset, betreffende de dood van Ivan Krivosertsev, 734 01:19:24,128 --> 01:19:27,096 bekend als Michael Loboda, en met betrekking tot zijn lijk. 735 01:19:29,194 --> 01:19:31,161 Werden de getuigen ingezworen? 736 01:19:31,629 --> 01:19:32,362 Jawel, meneer. 737 01:19:32,828 --> 01:19:33,896 Wel, laten we er dan mee beginnen, zullen we? 738 01:19:35,896 --> 01:19:37,663 Het was rond vijven, zou ik zeggen. 739 01:19:38,863 --> 01:19:42,730 Ik was op Long Orchard. Ik werk daar, ziet u. 740 01:19:44,696 --> 01:19:46,030 En nabij de spoorwegbrug, 741 01:19:46,895 --> 01:19:48,730 komende van Court House Farm, 742 01:19:51,062 --> 01:19:53,596 zag ik die meneer hangen aan een boom. 743 01:19:56,562 --> 01:19:57,930 'n Appelboom was het. 744 01:20:05,094 --> 01:20:08,395 Hij hing op zo 'n 2,50 meter hoogte aan een lederen riem. 745 01:20:11,228 --> 01:20:14,928 Het leek me dat de overledene de riem rond zijn nek had gedaan, 746 01:20:15,694 --> 01:20:18,729 de boom ingeklommen was, het uiteinde aan een tak vastmaakte 747 01:20:19,328 --> 01:20:20,862 en er was afgesprongen. 748 01:20:23,130 --> 01:20:25,097 We maakten hem los en lieten hem zakken tot op de grond. 749 01:20:26,062 --> 01:20:28,696 Hij was al koud. Verstijfd. 750 01:20:32,063 --> 01:20:34,929 We doorzochten het lichaam en in een portefeuille vonden we drie brieven. 751 01:20:35,864 --> 01:20:37,931 Eén ervan was gemerkt "Secret Service". 752 01:20:58,862 --> 01:20:59,894 Ga verder. 753 01:21:00,928 --> 01:21:02,896 We brachten hem dan naar het mortuarium van Long Ashton. 754 01:21:06,162 --> 01:21:07,097 Ik kende hem goed. 755 01:21:08,729 --> 01:21:10,963 We waren bevriend sinds 1945. 756 01:21:12,329 --> 01:21:13,096 Hij was gelukkig. 757 01:21:14,362 --> 01:21:17,264 Hij was trots op wie hij was en op wat hij had gezien. 758 01:21:19,397 --> 01:21:22,497 Hij dronk niet echt veel maar hij kon ook wel wat hebben. 759 01:21:24,830 --> 01:21:27,998 Ik zie geen enkele reden waarom hij zichzelf zou verhangen. 760 01:21:31,063 --> 01:21:32,098 Dat zou hij niet doen. 761 01:21:45,332 --> 01:21:48,065 Weze het hier naar behoren worden vastgelegd dat naar aanleiding 762 01:21:48,866 --> 01:21:51,596 van alle verklaringen onder ede, 763 01:21:52,096 --> 01:21:56,129 ik, als aangesteld lijkschouwer van het graafschap Somerset 764 01:21:56,229 --> 01:21:58,529 gemachtigd door de ambtenarij van Zijne Majesteit de koning, 765 01:21:58,896 --> 01:22:02,596 na beraadslaging over de waarschijnlijke doodsoorzaak van Michael Loboda, 766 01:22:02,697 --> 01:22:05,464 ook gekend als Ivan Krivosertsev, 767 01:22:06,564 --> 01:22:09,198 beslis tot het vonnissen van zelfmoord 768 01:22:10,896 --> 01:22:11,964 door verhanging. 769 01:22:14,863 --> 01:22:17,898 Deze procedure wordt hierbij afgesloten. 770 01:22:30,699 --> 01:22:32,099 U gaat dit toch zeker niet aanvaarden. 771 01:22:32,531 --> 01:22:33,898 Ik moet het aanvaarden. 772 01:22:34,198 --> 01:22:36,933 Dit is nu gewoon weer een zelfmoord waar niemand over wil horen. 773 01:22:37,066 --> 01:22:38,731 Wat dan met de brieven in zijn portefeuille? 774 01:22:38,865 --> 01:22:41,000 Die mochten we niet inzien. 775 01:22:42,131 --> 01:22:43,096 Waarom werden die niet voorgelezen? 776 01:22:43,896 --> 01:22:45,497 Het spijt me erg, Mr. Underwood, 777 01:22:45,895 --> 01:22:48,329 maar mocht u er niet bij betrokken zijn geraakt, zou het misschien niet nodig zijn om het te weten. 778 01:22:49,129 --> 01:22:53,730 Kijk, kolonel, het spijt me, maar ik deed wat ik dacht dat het juiste was. 779 01:22:55,230 --> 01:22:56,898 Deed u dat? Werkelijk? 780 01:22:58,031 --> 01:22:59,063 We hebben nog steeds dit. 781 01:22:59,896 --> 01:23:01,931 Een getuigenis heeft geen waarde zonder de man. 782 01:23:03,931 --> 01:23:06,132 Zelfs al wordt het niet aanvaard door de rechtbank, 783 01:23:06,998 --> 01:23:08,964 brengt het toch het verhaal in de openbaarheid. 784 01:23:09,331 --> 01:23:12,697 Dat is al wat u nodig hebt, is het niet? - Ja, Mr. Underwood, maar ik kan niets meer doen. 785 01:23:13,499 --> 01:23:15,065 Ons werd gezegd in niet mis te verstane bewoordingen 786 01:23:15,164 --> 01:23:17,831 dat de kranten met nadruk werden geadviseerd 787 01:23:17,932 --> 01:23:19,132 het onderwerp nooit meer ten berde te brengen. 788 01:23:20,732 --> 01:23:22,166 Mijn excuses, ik moet gaan. 789 01:23:25,132 --> 01:23:28,366 Hij verdiende dit niet. Hij was een goed mens. 790 01:23:37,464 --> 01:23:39,098 Het spijt me heel erg, kolonel. 791 01:23:40,330 --> 01:23:41,331 Oprecht. 792 01:23:51,198 --> 01:23:52,931 Waag het niet van me weg te gaan! 793 01:23:54,064 --> 01:23:57,064 Jij hebt evenveel schuld aan deze onmogelijke situatie! 794 01:23:58,097 --> 01:23:59,931 Je deed wat je dacht dat juist was. 795 01:24:01,432 --> 01:24:02,366 En dat deed ik ook. 796 01:24:04,698 --> 01:24:05,965 Dit is nog niet beëindigd. 797 01:27:43,068 --> 01:27:45,801 Op het moment dat Stephen overleed 798 01:27:45,901 --> 01:27:47,736 veranderde mijn leven voorgoed. 799 01:27:48,902 --> 01:27:52,703 Alles waar ik in geloofde werd verbrijzeld door de onthullingen die hij ontdekte 800 01:27:53,036 --> 01:27:55,670 en ik was vastberaden, af te maken waaraan hij begonnen was, 801 01:27:57,068 --> 01:27:59,036 om uiteindelijk Stephens verhaal te drukken 802 01:27:59,137 --> 01:28:00,903 en het getuigenis van Michael Loboda, 803 01:28:01,035 --> 01:28:03,403 de laatste getuige voor de ontelbare Poolse soldaten 804 01:28:03,503 --> 01:28:04,934 die gestorven zijn bij Katyn, 805 01:28:05,034 --> 01:28:07,966 ondanks de mogelijke risico's en hoelang het ook zou mogen duren. 806 01:28:08,933 --> 01:28:09,967 Ze zouden niet vergeten worden 807 01:28:10,868 --> 01:28:11,967 en hun getuigenis in stand gehouden. 808 01:28:25,990 --> 01:28:30,478 Excuseer me, kolonel. Dit is net voor u aangekomen vanuit Amerika. 809 01:29:19,735 --> 01:29:29,306 In 1990 gaf Sovjet President Gorbachev toe dat de Sovjet-Unie verantwoordelijk was voor de moord 810 01:29:29,875 --> 01:29:33,421 Niemand werd ooit vervolgd. 811 01:29:37,069 --> 01:29:44,719 In 2012 leverden vrijgegeven documenten het bewijs dat de VS overheid, informatie achterhield 812 01:29:46,549 --> 01:29:55,659 Geen enkele Britse regering heeft ooit de voormalige Sovjet-Unie publiekelijk verantwoordelijk gesteld 813 01:29:57,927 --> 01:30:05,268 Deze film is opgedragen aan de 22.000 Poolse krijgsgevangen die vermoord werden 814 01:30:05,271 --> 01:30:09,882 en aan hen die vermoord werden in de jaren daarna opdat de waarheid voor altijd zou begraven worden. 815 01:30:18,114 --> 01:30:21,578 Ondertitels: "Bère" 60886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.