All language subtitles for The.Clone.Returns.Home.2008.Kanji.Nakajiazguaton.AllZine.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,678 --> 00:00:08,353 "The Clone Returns Home" Film Partners presents 2 00:00:09,713 --> 00:00:14,193 Executive Producer Wim Wenders 3 00:00:15,653 --> 00:00:20,298 Co-producers Yuya Sakurai / Toshi Uekusa 4 00:00:21,660 --> 00:00:26,305 Producers Kiyoshi Inoue Rie Yamamoto Yoshiaki Tago 5 00:00:27,700 --> 00:00:32,240 Written/Directed by Kanji Nakajima 6 00:00:33,740 --> 00:00:38,250 Mitsuhiro Oikawa 7 00:00:39,680 --> 00:00:44,290 Eri Ishida 8 00:00:45,650 --> 00:00:50,325 Hiromi Nagasaku Kyusaku Shimada Toru Shinagawa 9 00:01:11,310 --> 00:01:12,010 Mr. Takahara 10 00:01:14,818 --> 00:01:16,053 How's Kanemoto's condition? 11 00:01:21,427 --> 00:01:22,427 He didn't make it? 12 00:01:24,263 --> 00:01:29,328 No. Maybe if he'd been inside the protective stairs but... 13 00:01:29,899 --> 00:01:33,569 He couldn't take the stress of atmosphere reentry. 14 00:01:36,307 --> 00:01:37,007 Takahara. 15 00:01:38,808 --> 00:01:39,508 Excuse me. 16 00:01:43,314 --> 00:01:44,244 Did you hear? 17 00:01:44,914 --> 00:01:45,644 Just now. 18 00:01:47,352 --> 00:01:49,847 Never thought a veteran like him would... 19 00:01:51,420 --> 00:01:57,425 Even with 120% safety measures, outer orbiter ops accidents rarely occur. 20 00:02:00,597 --> 00:02:03,162 Does this mean my number is up? 21 00:02:05,538 --> 00:02:09,168 The next mission might be postponed. 22 00:02:10,006 --> 00:02:14,571 In addition to space station ops costs, a new unit will be launched. 23 00:02:16,881 --> 00:02:19,946 We're having enough budget problems... 24 00:02:20,916 --> 00:02:22,246 without this accident. 25 00:02:26,556 --> 00:02:30,491 I have to handle the media on this. 26 00:02:31,226 --> 00:02:32,891 Investigate the origin of the accident. 27 00:02:34,131 --> 00:02:34,831 Yes sir. 28 00:03:22,680 --> 00:03:28,045 I'm Kanemoto Akira's mother. 29 00:03:30,554 --> 00:03:32,349 Where's the operating room? 30 00:03:33,724 --> 00:03:37,724 This way please. 31 00:05:06,617 --> 00:05:14,518 THE CLONE RETURNS HOME 32 00:05:18,697 --> 00:05:20,557 To begin with clone technology... 33 00:05:21,532 --> 00:05:23,827 is actually often easily misunderstood. 34 00:05:26,602 --> 00:05:29,702 Ultimately, our goals rests in ensuring your life. 35 00:05:31,240 --> 00:05:32,904 Our clinical tests are complete. 36 00:05:34,310 --> 00:05:37,110 Technologically, cloning is 100% possible. 37 00:05:38,515 --> 00:05:43,046 We're just waiting for a legal means. 38 00:05:44,990 --> 00:05:48,686 We can't have more victims like Kanemoto. 39 00:05:51,494 --> 00:05:53,592 We at the Space Development Society... 40 00:05:54,597 --> 00:06:00,866 have requested cloning help for unforeseen death in the line of duty. 41 00:06:03,676 --> 00:06:09,140 But, even with my DNA, you can't bring the same me to life, right? 42 00:06:11,346 --> 00:06:17,582 We can return you to life just as you sit there now. 43 00:06:21,089 --> 00:06:26,758 Mr. Takahara, this isn't like creating a child from a cell. 44 00:06:28,233 --> 00:06:31,932 Ultimately, this is medical treatment for you. 45 00:06:33,568 --> 00:06:37,004 We have been reproducing... 46 00:06:37,172 --> 00:06:42,777 damaged organs from patient DNA for transplant for a while. 47 00:06:44,579 --> 00:06:48,879 Our technology is simply cutting edge. 48 00:06:50,118 --> 00:06:54,021 Even in life threatening accidents... 49 00:06:54,923 --> 00:06:58,959 you can be treated thanks to our body reproduction... 50 00:07:00,397 --> 00:07:02,058 and memory backup. 51 00:07:10,707 --> 00:07:13,173 If you desire this "life insurance"... 52 00:07:14,143 --> 00:07:16,842 the data banks lining these walls... 53 00:07:17,816 --> 00:07:20,510 will be filled with your memories. 54 00:07:26,322 --> 00:07:31,389 But, doesn't this seem like I'm being experimented on? 55 00:07:33,699 --> 00:07:35,195 I know how you feel. 56 00:07:36,468 --> 00:07:40,364 "Preparing to duplicate yourself" leaves a bad taste in your mouth. 57 00:07:41,439 --> 00:07:45,337 But everything has to start somewhere. 58 00:07:46,843 --> 00:07:52,212 For top astronauts like you on the forefront of space exploration... 59 00:07:53,452 --> 00:07:57,481 it's essential to eliminate all conceivable risks. 60 00:07:58,456 --> 00:08:02,053 Of course, the decision lies with you and not me. 61 00:08:12,004 --> 00:08:14,432 Please don't misunderstand us. 62 00:08:17,074 --> 00:08:20,374 We are not seeking "eternal life". 63 00:08:22,811 --> 00:08:25,977 Humans must conclude suitable life spans. 64 00:08:27,983 --> 00:08:28,683 But... 65 00:08:29,654 --> 00:08:34,453 for people die from unrelated accidents and crimes... 66 00:08:36,661 --> 00:08:42,294 saving them is more humane than treating a lung cancer patient... 67 00:08:43,467 --> 00:08:45,332 who smoked, don't you think? 68 00:08:48,372 --> 00:08:51,902 I'll answer all your questions anytime. 69 00:08:56,113 --> 00:08:57,078 Please let me know. 70 00:08:58,183 --> 00:08:58,883 Chief. 71 00:09:51,704 --> 00:09:54,164 Oh, Ko-chan. 72 00:10:00,077 --> 00:10:03,442 What's up? Calling me Ko-chan like when I was a kid. 73 00:10:04,215 --> 00:10:08,214 I was dreaming about when we lived in the country. 74 00:10:09,488 --> 00:10:11,349 When Noboru and you were kids. 75 00:10:14,191 --> 00:10:17,289 Noboru was such a crybaby. 76 00:10:19,832 --> 00:10:23,729 Mother, you never once mixed us up. 77 00:10:24,804 --> 00:10:27,801 But we tried to fool you by switching places. 78 00:10:28,271 --> 00:10:29,904 Who can fool their own mother? 79 00:10:34,276 --> 00:10:36,574 It was a lovely place. 80 00:10:37,480 --> 00:10:38,877 But inconvenient too. 81 00:10:40,217 --> 00:10:43,614 A bit of inconvenience is what we all need. 82 00:10:48,659 --> 00:10:51,758 Your hair has grown. Cut it. 83 00:10:52,563 --> 00:10:54,159 Short hair looks better on you. 84 00:11:05,110 --> 00:11:06,040 Kohei. 85 00:11:07,275 --> 00:11:07,975 What? 86 00:11:17,655 --> 00:11:21,821 Stay with me a little longer. 87 00:11:25,260 --> 00:11:26,323 I'm still here. 88 00:11:34,807 --> 00:11:41,005 I wanted to live in that house again. 89 00:12:28,159 --> 00:12:31,790 Grasshoppers come in two colors. 90 00:12:31,960 --> 00:12:35,058 - Black-spotted and... - Any around? 91 00:12:35,163 --> 00:12:36,828 - yellow locusts. - There's one! 92 00:12:48,210 --> 00:12:49,574 What flower is this? 93 00:12:51,484 --> 00:12:53,276 A chrysanthemum I guess. 94 00:12:59,859 --> 00:13:01,122 Hey, fire, fire, fire. 95 00:13:01,557 --> 00:13:02,887 Look out. 96 00:13:05,528 --> 00:13:06,493 Do like this. 97 00:13:07,998 --> 00:13:09,193 What're you doing'? 98 00:13:11,871 --> 00:13:12,698 Look. A boat. 99 00:13:16,207 --> 00:13:16,935 Take this... 100 00:13:19,543 --> 00:13:21,338 like this. 101 00:13:23,014 --> 00:13:24,910 The fold it into three. 102 00:13:26,051 --> 00:13:26,911 Here it goes. 103 00:13:41,096 --> 00:13:44,629 Grab it bro. Grab it. 104 00:14:26,942 --> 00:14:28,272 Noboru. 105 00:14:39,390 --> 00:14:42,655 Noboru. Noboru! 106 00:14:54,537 --> 00:14:56,536 Go! Hurry! 107 00:15:02,112 --> 00:15:04,843 That's mine! Give it back. 108 00:15:06,916 --> 00:15:08,615 Trapped you! Trapped you! 109 00:15:08,950 --> 00:15:10,615 Trapped you! 110 00:15:16,729 --> 00:15:19,758 What are you doing, Kohei?! 111 00:15:20,063 --> 00:15:22,828 I'm Noboru. Kohei's the one crying. 112 00:15:23,068 --> 00:15:24,330 Silence Kohei! 113 00:15:28,239 --> 00:15:33,574 Don't cry now. Don't cry. 114 00:15:35,280 --> 00:15:36,875 It doesn't hurt. 115 00:15:37,615 --> 00:15:39,211 Don't cry. Don't cry. 116 00:16:06,777 --> 00:16:22,018 If he cries, ripen him sweetly 117 00:16:23,560 --> 00:16:38,303 Bodhisattvas at the village crossroads 118 00:16:39,374 --> 00:16:51,650 please laugh if he cries 119 00:16:59,162 --> 00:17:00,427 All better now. 120 00:17:16,279 --> 00:17:19,778 You won't get in until you refill that hole nicely. 121 00:17:20,783 --> 00:17:24,051 Think about what you did. Got it? 122 00:17:51,813 --> 00:17:54,749 Mother! Can I come in? 123 00:18:00,425 --> 00:18:02,085 Mother! 124 00:18:12,869 --> 00:18:14,167 Say you're sorry. 125 00:18:14,537 --> 00:18:15,532 I'm sorry. 126 00:18:15,672 --> 00:18:17,871 Not to me, to Noboru. 127 00:18:17,976 --> 00:18:19,406 Sorry Noboru. 128 00:18:21,009 --> 00:18:24,009 Come in. Play nicely now. 129 00:18:31,287 --> 00:18:31,886 You got in trouble. 130 00:18:31,887 --> 00:18:33,052 Nothing to cry about. 131 00:18:33,422 --> 00:18:34,584 Now it's my turn 132 00:18:54,543 --> 00:18:58,743 Mommy, Ko-chan cheated 133 00:18:59,351 --> 00:19:01,311 What? 134 00:19:12,828 --> 00:19:16,494 Well, time to eat. 135 00:19:19,505 --> 00:19:23,769 Oh, Ko-chan, you ate all your carrots. 136 00:19:24,474 --> 00:19:25,404 Good boy. 137 00:19:28,344 --> 00:19:29,709 Yeah, "good boy". 138 00:19:31,515 --> 00:19:34,878 Huh? Kohei? 139 00:19:38,990 --> 00:19:42,419 That's not the "re" note. This is. 140 00:19:50,268 --> 00:19:51,228 This is wrong. 141 00:19:55,173 --> 00:19:55,933 Line them up. 142 00:19:59,376 --> 00:20:00,471 - It broke. - You broke it 143 00:20:00,511 --> 00:20:02,606 What now? 144 00:20:05,251 --> 00:20:07,081 You're in trouble. 145 00:20:09,255 --> 00:20:10,349 What should I do? 146 00:20:10,489 --> 00:20:13,650 Don't touch! It's dangerous, Noboru. 147 00:20:13,855 --> 00:20:17,289 I'm Kohei. Noboru didn't break it. 148 00:20:17,559 --> 00:20:18,624 You cheater! 149 00:20:18,864 --> 00:20:20,924 Noboru didn't break it. 150 00:20:20,929 --> 00:20:24,029 Stop it! I said it was dangerous! 151 00:20:26,804 --> 00:20:27,964 Not again. 152 00:20:29,304 --> 00:20:30,804 Some dropped here too. 153 00:20:32,276 --> 00:20:33,505 Dry them first. 154 00:20:59,338 --> 00:21:01,631 Now it won't break, right? 155 00:21:02,771 --> 00:21:04,803 It's hard to do but give it a try. 156 00:21:43,448 --> 00:21:45,513 Stop or the fish will hide. 157 00:22:20,586 --> 00:22:22,148 Ko-chan, stop there! 158 00:22:22,618 --> 00:22:25,716 Mommy said don't get too close. 159 00:22:27,192 --> 00:22:29,152 Hey, Ko-chan! 160 00:22:29,462 --> 00:22:31,855 I'm fine. Let me go. 161 00:22:34,563 --> 00:22:35,663 It's freezing. 162 00:22:36,498 --> 00:22:39,567 Ko-chan, I said don't do it. 163 00:23:30,388 --> 00:23:31,383 Ko-chan! 164 00:23:38,328 --> 00:23:39,293 Ko-chan! 165 00:23:57,113 --> 00:23:58,878 Mother! 166 00:24:10,393 --> 00:24:11,888 Ko-chan! 167 00:25:08,218 --> 00:25:09,248 Noboru? 168 00:27:08,573 --> 00:27:09,368 Noboru. 169 00:28:24,450 --> 00:28:27,713 Mommy, I can eat all my carrots. 170 00:29:22,741 --> 00:29:25,239 Mommy, mommy. 171 00:29:26,811 --> 00:29:30,808 I'm Noboru. Kohei is the one who died. 172 00:29:31,213 --> 00:29:32,678 Don't say that! 173 00:29:35,619 --> 00:29:40,221 If I hadn't gone in the river, Noburu wouldn't have died. 174 00:29:40,926 --> 00:29:43,922 I'm sorry, sorry, sorry. 175 00:29:47,633 --> 00:29:51,696 Sorry Ko-chan. It's my fault. 176 00:29:52,536 --> 00:29:53,664 Sorry Ko-chan. 177 00:29:57,140 --> 00:29:58,636 Mommy's all better. 178 00:30:02,181 --> 00:30:07,244 All better now. Sorry Ko-chan. 179 00:30:53,128 --> 00:31:04,303 NOBORU'S NOTEBOOKS 180 00:31:07,443 --> 00:31:10,344 You got to live long, enough for Noboru too. 181 00:31:13,550 --> 00:31:17,449 I won't permit you dying before me. 182 00:31:19,521 --> 00:31:20,221 Okay? 183 00:31:30,469 --> 00:31:31,965 Let's go. It's cold. 184 00:32:21,453 --> 00:32:23,550 Noboru... 185 00:32:34,266 --> 00:32:36,029 Noboru... 186 00:32:47,078 --> 00:32:48,175 You okay? 187 00:32:50,412 --> 00:32:51,245 It's nothing. 188 00:32:53,515 --> 00:32:54,444 Just a dream. 189 00:32:55,988 --> 00:32:59,516 You've been tired lately. No wonder you have bad dreams. 190 00:33:01,991 --> 00:33:02,691 I'm fine. 191 00:33:05,131 --> 00:33:06,893 Dinner is ready. 192 00:33:14,936 --> 00:33:15,636 Tokie. 193 00:33:16,141 --> 00:33:16,841 Yes? 194 00:33:19,812 --> 00:33:21,238 Oh, forget it. 195 00:33:23,616 --> 00:33:27,043 What's wrong? Tell me. 196 00:33:39,129 --> 00:33:43,529 Hello... This is he. 197 00:33:47,773 --> 00:33:51,702 Okay. Be right there. 198 00:33:57,583 --> 00:34:00,179 Mom's condition isn't good. I got to go to the hospital. 199 00:34:00,584 --> 00:34:01,449 I'll go too. 200 00:34:01,919 --> 00:34:02,619 Don't worry. 201 00:34:03,589 --> 00:34:06,318 I'll call if anything happens. 202 00:37:40,268 --> 00:37:41,736 We'll make this work. 203 00:37:47,144 --> 00:37:48,439 I appreciate everything. 204 00:37:59,156 --> 00:38:02,788 Don't worry. There are no victims. 205 00:39:11,362 --> 00:39:13,794 CHAPTER 2: THE SECOND KOHEI 206 00:39:21,707 --> 00:39:26,207 We have no intentions of offering condolences. 207 00:39:31,816 --> 00:39:33,977 Let me see my husband's remains. 208 00:39:36,453 --> 00:39:40,454 The accident occurred outside the Earth's atmosphere. 209 00:39:40,459 --> 00:39:42,289 Please try and understand. 210 00:39:48,366 --> 00:39:50,631 He's not your tool to play with. 211 00:39:55,341 --> 00:39:56,301 Dead or... 212 00:39:59,375 --> 00:40:00,639 resurrected to life? 213 00:40:02,445 --> 00:40:04,308 Don't play with him because you can. 214 00:40:09,753 --> 00:40:16,356 If... my husband is really dead then... 215 00:40:20,931 --> 00:40:30,702 his soul should've gone back to his dead mother's side. 216 00:40:38,916 --> 00:40:46,317 Your husband... by his own will, in the case of death in the line of duty... 217 00:40:47,289 --> 00:40:49,053 chose to be restored as a clone. 218 00:40:49,828 --> 00:40:54,627 Don't you think he probably did it for your family's future? 219 00:40:55,697 --> 00:40:59,467 With the intention of telling you at some future date. 220 00:41:03,105 --> 00:41:04,570 I can't consent to this. 221 00:41:09,745 --> 00:41:11,174 To your selfish will. 222 00:41:20,123 --> 00:41:29,029 Why was I left out and have to consent to this impossible situation? 223 00:41:39,777 --> 00:41:41,776 I understand your confusion. 224 00:41:43,581 --> 00:41:49,279 But your husband will return to you just as he was. 225 00:41:51,319 --> 00:41:59,926 Then you can hear the whole story directly from him. 226 00:42:03,634 --> 00:42:05,897 Coming back as a clone? 227 00:42:11,008 --> 00:42:15,142 How do we know if he's my... 228 00:42:20,653 --> 00:42:21,949 husband or not? 229 00:42:24,653 --> 00:42:33,359 I'd imagine that you'd know better than us. 230 00:42:34,897 --> 00:42:39,931 Please calm down and sign the forms. 231 00:42:44,806 --> 00:42:45,571 No. 232 00:42:49,947 --> 00:42:51,875 I don't trust you. 233 00:43:00,156 --> 00:43:06,727 Then I will have to offer our condolences. 234 00:43:09,502 --> 00:43:10,864 Is that what you want? 235 00:44:07,957 --> 00:44:10,290 The test results are normal. 236 00:44:13,933 --> 00:44:19,730 Two days have passed but still no consciousness. 237 00:44:27,011 --> 00:44:28,371 Try sensory stimulants? 238 00:44:28,711 --> 00:44:29,873 Too great a risk. 239 00:44:30,613 --> 00:44:34,013 If his memory malfunctions, we'll lose everything. 240 00:44:34,318 --> 00:44:35,018 But... 241 00:44:35,154 --> 00:44:36,317 Let's observe him a while. 242 00:44:37,219 --> 00:44:38,482 You should take a break. 243 00:46:41,447 --> 00:46:42,543 Mr. Kohei Takahara... 244 00:46:46,748 --> 00:46:47,747 How do you feel? 245 00:46:54,524 --> 00:46:56,156 I didn't break it. 246 00:46:59,395 --> 00:47:00,095 Noboru did. 247 00:47:07,235 --> 00:47:11,868 Kohei... it's me. You know me, right? 248 00:47:19,448 --> 00:47:21,013 Mr. Kohei Takahara. 249 00:47:23,785 --> 00:47:27,121 Do you remember anything at all? 250 00:47:29,759 --> 00:47:31,891 Relax and tell us please. 251 00:48:17,007 --> 00:48:17,869 Noboru is... 252 00:48:23,178 --> 00:48:24,911 Noboru is gone. 253 00:48:31,590 --> 00:48:32,290 Noboru was... 254 00:48:37,160 --> 00:48:38,159 washed down river. 255 00:48:39,996 --> 00:48:44,098 He's fine. Just temporary memory confusion. 256 00:48:49,572 --> 00:48:53,139 You're fine. Don't worry. 257 00:48:54,947 --> 00:49:00,848 Mother? I want to... go home. 258 00:49:06,425 --> 00:49:07,125 Noboru. 259 00:49:11,295 --> 00:49:16,561 You're ok. It's over. 260 00:49:21,338 --> 00:49:22,636 Try sedatives. 261 00:49:29,077 --> 00:49:29,777 Please stop! 262 00:49:29,779 --> 00:49:33,276 Mrs. Takahara, please calm down. 263 00:49:36,618 --> 00:49:37,815 This is too cruel. 264 00:49:40,859 --> 00:49:44,722 Bringing back a memory he tried so hard to forget is... 265 00:49:45,497 --> 00:49:46,197 too much! 266 00:49:51,000 --> 00:49:55,035 This man has suffered enough. 267 00:49:58,241 --> 00:50:01,609 All of you... 268 00:50:07,384 --> 00:50:08,649 are too cruel. 269 00:50:32,510 --> 00:50:34,440 Leave my meal over there. 270 00:50:41,454 --> 00:50:42,781 It's been a while, Doctor. 271 00:50:43,920 --> 00:50:44,881 What is it? 272 00:50:46,089 --> 00:50:48,322 I'd like your cooperation. 273 00:50:48,858 --> 00:50:52,059 Too late for that. Get out. 274 00:50:54,733 --> 00:51:00,067 Doctor, you're the one who wants out of here, right? 275 00:51:02,772 --> 00:51:04,068 It's not a bad trade-off. 276 00:51:06,044 --> 00:51:09,775 Or should I leave you? 277 00:51:16,887 --> 00:51:20,720 Finally we have a legal subject that answers all requirements. 278 00:51:22,827 --> 00:51:25,690 If this succeeds as the world's first legal human clone... 279 00:51:26,831 --> 00:51:29,926 he'll probably be the biotech Gagarin. 280 00:51:30,832 --> 00:51:33,563 Gagarin wasn't the first in space. 281 00:51:36,876 --> 00:51:40,203 The records of those who didn't make it back were erased. 282 00:51:41,476 --> 00:51:46,210 He succeeded so he's said to be first. 283 00:51:49,321 --> 00:51:50,115 I see. 284 00:51:52,625 --> 00:51:54,354 So like Gagarin... 285 00:51:56,158 --> 00:51:58,659 here's a chance to clear your name. 286 00:52:00,298 --> 00:52:01,893 That's how you see it, eh? 287 00:52:11,706 --> 00:52:13,304 Let's be brief, Doc. 288 00:52:15,611 --> 00:52:20,211 Your illegally recreated your dead granddaughter before. 289 00:52:22,617 --> 00:52:27,354 Your high tech had no memory malfunctions. 290 00:52:30,427 --> 00:52:31,456 Why was that? 291 00:52:34,900 --> 00:52:37,761 You rip the brain's memories and... 292 00:52:38,604 --> 00:52:42,966 love arranging them like a jigsaw puzzle but... 293 00:52:44,176 --> 00:52:46,770 human memory isn't that simple. 294 00:52:52,014 --> 00:52:54,849 If bad memories they tried to forget are dug up... 295 00:52:59,157 --> 00:53:01,518 memory regression is unavoidable. 296 00:53:05,194 --> 00:53:10,393 If you know so much, provide the memory control data program now. 297 00:53:12,835 --> 00:53:17,736 In exchange, I�ll take responsibility in ending your confinement. 298 00:53:20,210 --> 00:53:21,204 Fine by you? 299 00:53:23,480 --> 00:53:25,177 I've got one condition. 300 00:53:29,355 --> 00:53:32,052 Cooperation should be enough - 301 00:53:32,057 --> 00:53:33,553 I know the deal. 302 00:53:34,824 --> 00:53:36,154 You'll get the data. 303 00:53:38,127 --> 00:53:40,390 I want to know what lies beyond. 304 00:53:42,935 --> 00:53:45,930 Let me meet the clone after regeneration. 305 00:53:47,272 --> 00:53:48,767 Want to check something. 306 00:54:54,137 --> 00:54:54,837 Resonance? 307 00:54:59,175 --> 00:55:00,274 What is resonance? 308 00:55:02,981 --> 00:55:03,810 What echoes? 309 00:55:07,519 --> 00:55:09,083 If a dead person... 310 00:55:09,918 --> 00:55:13,384 learns they're still alive in this life... 311 00:55:14,593 --> 00:55:17,254 can they reach Nirvana? 312 00:55:19,898 --> 00:55:23,427 What on God's Earth are you on about? 313 00:55:24,836 --> 00:55:29,502 Extracting the memory and exposing of the corpse... 314 00:55:30,273 --> 00:55:32,839 won't erase the scars on the soul. 315 00:55:34,778 --> 00:55:37,307 The soul with no place to go... 316 00:55:37,882 --> 00:55:40,410 draws near the clone and... 317 00:55:41,252 --> 00:55:43,651 haunts him like a guardian spirit. 318 00:55:49,328 --> 00:55:50,053 Ridiculous! 319 00:55:51,693 --> 00:55:53,725 Enough of the occult hypotheses - 320 00:55:53,730 --> 00:55:56,561 You plundered my granddaughter and... 321 00:55:57,301 --> 00:55:58,796 murdered her with your tinkering! 322 00:56:02,039 --> 00:56:04,401 Stop bringing up that same story! 323 00:56:06,345 --> 00:56:07,404 Her death was accidental. 324 00:56:09,681 --> 00:56:13,913 Besides, what you did was illegal and... 325 00:56:15,551 --> 00:56:17,184 isn't considered a death matter. 326 00:56:17,589 --> 00:56:21,755 You made an error by not considering the soul's resonance. 327 00:56:22,661 --> 00:56:27,526 If she'd lived, I�d have solved the enigma of resonance! 328 00:56:45,381 --> 00:56:51,648 What've you learned while I've been your prisoner? 329 00:56:54,489 --> 00:56:55,855 How pathetic. 330 00:56:58,931 --> 00:57:04,997 You only consider science to be toying with cells and machines. 331 00:57:09,942 --> 00:57:15,643 Cloning is beyond the realm of current technology. 332 00:57:17,347 --> 00:57:19,477 Why can't you see that? 333 01:02:11,239 --> 01:02:12,073 Noboru. 334 01:02:14,846 --> 01:02:15,806 Mommy... 335 01:02:18,983 --> 01:02:20,080 Noboru's... 336 01:03:54,876 --> 01:04:10,088 If he cries, ripen him sweetly 337 01:04:12,063 --> 01:04:27,371 Bodhisattvas at the village crossroads 338 01:04:29,013 --> 01:04:44,592 please laugh if he cries 339 01:04:47,131 --> 01:05:02,741 Sleep fast in the moonless night 340 01:05:04,180 --> 01:05:19,424 Don't let the mountain Lord take him 341 01:05:54,696 --> 01:05:55,496 Hey. 342 01:05:56,967 --> 01:05:59,533 What? Where'd you come from? 343 01:06:12,316 --> 01:06:15,113 Anyway... put this on. 344 01:06:16,387 --> 01:06:17,347 You'll catch a cold. 345 01:06:19,322 --> 01:06:20,022 Th... 346 01:06:22,524 --> 01:06:23,388 Thanks. 347 01:06:29,364 --> 01:06:31,798 Are you a foreigner? 348 01:06:35,405 --> 01:06:38,903 With that baggage and outfit... 349 01:06:40,079 --> 01:06:44,611 just where are you headed? 350 01:06:54,024 --> 01:06:56,187 Home... going home. 351 01:08:15,708 --> 01:08:16,408 Hello. 352 01:08:18,409 --> 01:08:21,572 I think he wandered from a hospital. 353 01:08:23,548 --> 01:08:26,476 No, a mental hospital. 354 01:08:28,120 --> 01:08:29,147 Nothing like that... 355 01:08:30,452 --> 01:08:34,952 No, he doesn't seem dangerous to others. 356 01:08:36,458 --> 01:08:38,090 No, he won't hurt anyone. 357 01:08:50,675 --> 01:08:54,705 You better come back. 358 01:08:55,343 --> 01:08:56,642 Hey! 359 01:09:17,336 --> 01:09:18,036 Gone? 360 01:09:18,435 --> 01:09:20,400 Word has gotten out. 361 01:09:22,208 --> 01:09:23,570 Activate the recovery unit. 362 01:09:24,744 --> 01:09:27,871 Hurry. A civilian called the police. 363 01:09:28,781 --> 01:09:30,542 I'll take care of it. 364 01:09:41,658 --> 01:09:43,488 "Medication" finished? 365 01:09:45,228 --> 01:09:48,425 I made so no evidence remains. 366 01:09:50,699 --> 01:09:51,399 Understood. 367 01:09:53,437 --> 01:09:55,032 Is the spare body set? 368 01:09:55,739 --> 01:09:56,439 All set. 369 01:09:58,274 --> 01:10:01,142 But Chief... I... 370 01:10:04,716 --> 01:10:05,810 Don't sweat it. 371 01:10:09,488 --> 01:10:10,618 This isn't murder. 372 01:10:13,024 --> 01:10:14,952 The second clone will be a success. 373 01:10:17,594 --> 01:10:22,228 If we succeed, think how many precious lives can be saved. 374 01:10:24,332 --> 01:10:25,531 Think it over. 375 01:10:28,671 --> 01:10:29,371 Understood. 376 01:11:14,853 --> 01:11:15,553 Hey! 377 01:11:17,388 --> 01:11:18,319 How'd you get in here? 378 01:11:20,858 --> 01:11:23,222 No trespassing! Get out! 379 01:11:29,464 --> 01:11:30,297 That's... mine! 380 01:11:30,302 --> 01:11:32,029 Leave! No dumping! 381 01:11:35,272 --> 01:11:35,972 Get out! 382 01:11:37,507 --> 01:11:38,207 I'm throwing this out. 383 01:15:12,056 --> 01:15:15,455 We're... almost home. 384 01:15:18,995 --> 01:15:19,893 We can see mother. 385 01:15:45,156 --> 01:15:45,856 Noboru. 386 01:15:53,295 --> 01:15:55,628 Dying alone was scary I bet. 387 01:16:00,638 --> 01:16:01,338 Sorry. 388 01:16:03,972 --> 01:16:05,869 If I hadn't gone in that river... 389 01:20:39,385 --> 01:20:42,181 ONE MONTH LATER, KOHEI #3 390 01:21:01,072 --> 01:21:02,232 Mr. Kohei Takahara. 391 01:21:05,311 --> 01:21:06,904 Do you know who I am? 392 01:21:12,016 --> 01:21:12,779 Chief... 393 01:21:16,187 --> 01:21:17,551 Where... am I? 394 01:21:19,588 --> 01:21:23,590 In a room at the cloning lab. 395 01:21:26,528 --> 01:21:31,164 You remember requesting clone regeneration, right? 396 01:21:35,541 --> 01:21:37,972 Yes... I remember. 397 01:21:38,641 --> 01:21:41,775 You had an accident in space and have been treated - 398 01:21:41,780 --> 01:21:44,343 It's too soon. 399 01:21:45,251 --> 01:21:48,378 Take time so not to confuse him. 400 01:21:56,725 --> 01:22:00,726 Did I... die? 401 01:22:37,868 --> 01:22:38,568 Tokie. 402 01:22:40,705 --> 01:22:42,970 Sorry... to have worried you. 403 01:22:50,445 --> 01:22:52,780 Never thought this would occur so soon. 404 01:23:00,889 --> 01:23:05,624 I... don't understand. 405 01:23:09,602 --> 01:23:17,870 I don't trust anything anymore. 406 01:23:23,349 --> 01:23:24,374 Even you. 407 01:23:31,791 --> 01:23:34,420 Thought you'd be against it. 408 01:23:37,326 --> 01:23:43,127 But... I must keep on living. 409 01:24:44,092 --> 01:24:45,123 Welcome home. 410 01:24:49,898 --> 01:24:50,598 I'm home. 411 01:25:05,951 --> 01:25:06,651 Tokie... 412 01:25:09,821 --> 01:25:12,152 how'd mother make out? 413 01:25:33,710 --> 01:25:37,577 Now complete "life insurance" has been established. 414 01:25:38,181 --> 01:25:42,882 Clone tech can contribute to society opening many roads. 415 01:25:44,255 --> 01:25:46,218 That's it from the press conference. 416 01:25:46,956 --> 01:25:49,821 The legality of it bothers me. 417 01:25:50,362 --> 01:25:54,526 The ethics of these scientists weren't viewed as a problem. 418 01:25:54,531 --> 01:25:56,094 As for medical treatment... 419 01:25:56,569 --> 01:26:00,600 we can't ignore the contributions to patient care... 420 01:26:00,605 --> 01:26:01,633 from clone tech. 421 01:26:01,638 --> 01:26:03,471 Sure, these exist but... 422 01:26:04,006 --> 01:26:07,003 "life management" crosses ethical lines. 423 01:26:07,642 --> 01:26:12,012 More than stirring up public empathy, debate and research are needed. 424 01:26:12,348 --> 01:26:15,078 This crazy law is moving ahead alone. 425 01:26:15,083 --> 01:26:18,918 That very meaning was stressed at the conference. 426 01:26:19,387 --> 01:26:23,120 As for how much clone tech has contributed to patient care... 427 01:26:23,160 --> 01:26:28,095 No clones! No clones! 428 01:26:51,822 --> 01:26:55,122 I'd like to talk to you a bit. 429 01:26:59,529 --> 01:27:03,329 Fine. I could use the distraction. 430 01:27:07,138 --> 01:27:08,536 Outside seems crazy 431 01:27:09,773 --> 01:27:13,973 The public is easily excited and quelled. 432 01:27:16,112 --> 01:27:19,212 My memory is still saved up in here, right? 433 01:27:20,048 --> 01:27:20,847 Sure but... 434 01:27:25,256 --> 01:27:31,788 If so, I�d like to talk with my other self in here. 435 01:27:35,064 --> 01:27:38,729 Was I... wrong about something? 436 01:27:43,008 --> 01:27:44,134 What do you want? 437 01:27:44,907 --> 01:27:50,975 As one of the researcher here, I want to... 438 01:27:52,449 --> 01:27:54,113 check something. 439 01:27:56,521 --> 01:28:00,520 I've taken all your test. Still more? 440 01:28:01,627 --> 01:28:06,156 Since being cloned, is there anything unexplainable around you? 441 01:28:06,999 --> 01:28:09,392 Haven't you experienced any unfathomable phenomenon? 442 01:28:13,139 --> 01:28:14,365 Interesting question, eh? 443 01:28:16,073 --> 01:28:18,439 But unfortunately, nothing. 444 01:28:20,079 --> 01:28:21,104 I knew it. 445 01:28:23,179 --> 01:28:25,743 Resonance can't happen to you. 446 01:28:28,286 --> 01:28:31,350 What's this "resonance"? 447 01:28:32,489 --> 01:28:37,656 The effect of the original soul on the clone. 448 01:28:39,327 --> 01:28:43,162 I want to verify my hypothesis that... 449 01:28:43,167 --> 01:28:47,333 the clone is a spirit connecting life and death. 450 01:28:50,774 --> 01:28:55,408 But, why didn't resonance happen to me? 451 01:28:58,917 --> 01:29:04,550 You were reproduced not as the second but as the third. 452 01:29:09,958 --> 01:29:10,856 I was what? 453 01:29:12,297 --> 01:29:18,295 The second test case only lived a few days after waking up. 454 01:29:19,235 --> 01:29:22,701 Now, he's MIA. 455 01:29:25,576 --> 01:29:26,276 No way. 456 01:29:27,643 --> 01:29:30,841 Your test case, number 2 of you... 457 01:29:31,348 --> 01:29:35,480 had a strong reaction to his childhood memories. 458 01:29:36,689 --> 01:29:43,721 You're probably the only one who knows where he disappeared to. 459 01:29:46,495 --> 01:29:53,830 I want to know the truth behind his strong resonance. 460 01:30:01,145 --> 01:30:05,446 Not again. Can your hear that sound too? 461 01:30:08,750 --> 01:30:12,618 Lately, I hear that all the time. 462 01:30:16,559 --> 01:30:20,292 I doubt my ears aren't working. 463 01:30:26,037 --> 01:30:29,303 You can hear it too, right? 464 01:31:15,552 --> 01:31:19,650 Hey, I knew I�d seen you before. 465 01:31:20,226 --> 01:31:22,186 So you're okay? 466 01:31:23,963 --> 01:31:25,156 Did you forget me? 467 01:31:26,027 --> 01:31:29,427 You stopped at my house the last time you passed by. Remember? 468 01:31:30,001 --> 01:31:32,965 You had the big scarecrow. 469 01:31:34,570 --> 01:31:35,270 Well... 470 01:31:35,539 --> 01:31:38,704 You acted strange and had me worried. 471 01:31:40,212 --> 01:31:42,843 But today you're looking well. 472 01:31:46,285 --> 01:31:48,448 That wasn't me. 473 01:31:49,753 --> 01:31:50,453 Actually... 474 01:31:54,589 --> 01:31:57,191 that was my twin. 475 01:36:06,977 --> 01:36:08,109 Why's... this here? 476 01:36:14,751 --> 01:36:17,084 K. TAKAHARA 477 01:38:26,919 --> 01:38:27,812 Why... 478 01:38:32,821 --> 01:38:34,351 did this... happen again? 479 01:41:35,439 --> 01:41:36,139 Mother! 480 01:47:57,489 --> 01:48:03,312 Executive Producer Wim Wenders 481 01:50:19,799 --> 01:50:25,631 Written/Directed by Kanji Nakajima 32745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.