All language subtitles for Prazer.Camaradas.2019.LEGENDADO.720p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,719 --> 00:02:35,319 Chamo-me Mick. 2 00:02:35,840 --> 00:02:39,400 Sou inglês e tenho 18 anos. 3 00:02:40,719 --> 00:02:44,520 Tenho 18 anos e estou aqui para ver a revolução. 4 00:02:45,439 --> 00:02:47,159 Não sabia que era possível haver revoluções na Europa. 5 00:02:47,319 --> 00:02:49,560 Pensei que só aconteciam na América do Sul. 6 00:02:50,639 --> 00:02:52,439 Mas está em curso, aqui e agora. 7 00:02:52,879 --> 00:02:55,199 E vim para saber mais. 8 00:02:56,039 --> 00:03:00,840 Os meus pais pensam que eu sou louco, mas isso é normal. Aqui estou. 9 00:03:06,960 --> 00:03:08,960 Chamo-me Hildtraut. 10 00:03:09,159 --> 00:03:12,479 Eu estudo em Berlim, mas sou de Munique. 11 00:03:13,000 --> 00:03:18,400 Estou num comboio a caminho da Azambuja, para ir para uma cooperativa. 12 00:03:18,439 --> 00:03:23,039 Eu já lá estive, recentemente. E gostei muito. 13 00:03:23,479 --> 00:03:28,599 Experimentei todo o tipo de trabalho que podia, e é por isso que vou voltar. 14 00:03:28,599 --> 00:03:34,159 Apanhar tomates, trabalhar o campo, passear as ovelhas, 15 00:03:34,159 --> 00:03:36,360 fazer queijo, cozinhar… 16 00:03:36,520 --> 00:03:41,000 O que me apetecer. Vou passar lá as minhas férias de Verão. 17 00:03:52,039 --> 00:03:53,240 É assim: 18 00:03:53,800 --> 00:03:57,479 o povo unido, jamais será vencido. 19 00:03:59,520 --> 00:04:02,199 É algo que eu gostava de acreditar. Gostava mesmo. 20 00:04:02,199 --> 00:04:04,520 Estou a aqui para ver se isso é possível. 21 00:04:30,399 --> 00:04:32,839 - Poderia ajudar-me? - Claro. 22 00:04:33,040 --> 00:04:35,160 Sim? Obrigado. 23 00:04:37,279 --> 00:04:40,839 É isso mesmo, obrigado! Ótimo! 24 00:14:36,960 --> 00:14:40,200 21 de abril de 1975 25 00:14:41,879 --> 00:14:44,559 Quando as mulheres portuguesas te cumprimentam, 26 00:14:44,600 --> 00:14:46,519 dão-te um beijo em ambas as faces. 27 00:14:47,679 --> 00:14:51,399 Beijaram-me mais aqui nos primeiros dias do que na minha vida inteira. 28 00:14:51,720 --> 00:14:57,600 Bem, talvez não seja verdade, talvez em miúdo tenha sido mais beijado. 29 00:14:58,360 --> 00:15:03,039 Homens jovens e velhos, vêm ter contigo e abraçam-te. Abraços longos. 30 00:15:04,200 --> 00:15:06,600 Uma jovem estrangeira disse-me que estava cansada disso. 31 00:15:07,399 --> 00:15:10,639 Demasiada proximidade física num curto espaço de tempo. 32 00:15:11,919 --> 00:15:13,320 O que podemos fazer? 33 00:15:13,480 --> 00:15:19,000 É um encantamento mútuo que cresce entre as almas. 34 00:15:20,759 --> 00:15:25,200 A primeira coisa que ouço de manhã é a última coisa que ouço à noite: 35 00:15:25,200 --> 00:15:28,120 Camarade, Camarade, Camarade. 36 00:15:28,759 --> 00:15:31,840 Lá está, a ressoar na minha cabeça. 37 00:18:38,400 --> 00:18:41,079 Ela fala muito. 38 00:18:45,119 --> 00:18:46,279 Nós? 39 00:18:46,599 --> 00:18:49,200 Como nós lavamos? Com as máquinas de lavar? 40 00:18:59,599 --> 00:19:02,599 Temos de nos despachar, despachar. 41 00:19:03,200 --> 00:19:08,200 - Ela é muito rápida! - Sim, bem mais rápida que nós. 42 00:19:09,319 --> 00:19:12,119 - Todos os dias? - Todos os dias. 43 00:19:13,160 --> 00:19:15,039 E sem homens. 44 00:19:15,599 --> 00:19:17,599 Sem homens? Sem homens? 45 00:19:31,119 --> 00:19:33,920 - Entendes? - Não... 46 00:19:40,039 --> 00:19:46,319 - Ela disse: “O homem senta-se e bebe”. - Okay, okay. 47 00:20:11,960 --> 00:20:15,079 Acho que ela quer que nos despachemos. 48 00:20:16,960 --> 00:20:18,880 Rápido! 49 00:20:32,240 --> 00:20:36,160 Queres que acabe? 50 00:20:53,039 --> 00:20:58,640 50 copos, 50 pratos de jantar, 50 pratos de sopa, 51 00:20:58,839 --> 00:21:02,720 50 conjuntos de talheres, oito terrinas grandes, 52 00:21:03,160 --> 00:21:07,960 oito frigideiras, colheres de pau, tachos tão grandes como banheiras… 53 00:21:08,400 --> 00:21:12,359 Todas as manhãs, até às 10h, a lavar pratos. 54 00:27:23,200 --> 00:27:27,359 - Não lhe ligues. Ele está meio bêbado. - Alguém acabou de me tocar?! 55 00:27:28,480 --> 00:27:30,240 Alguém acabou de me tocar?! 56 00:27:35,240 --> 00:27:36,880 Isto é um bocado estranho. 57 00:27:46,000 --> 00:27:49,519 Ela está assustada, um bocado assustada. 58 00:28:06,880 --> 00:28:09,599 4 de maio de 1975 59 00:28:10,240 --> 00:28:13,720 Pila, foda, peido, cona. 60 00:28:13,720 --> 00:28:16,599 Como é que se diz em inglês? 61 00:28:16,599 --> 00:28:20,960 É tudo o que as mulheres da cooperativa parecem querer saber. 62 00:28:21,200 --> 00:28:24,880 Elas oferecem-me formidáveis homens portugueses para namorar, 63 00:28:24,880 --> 00:28:27,000 casar e fazer filhos. 64 00:28:27,839 --> 00:28:33,880 Asseguram-me que são uma magnífica espécie masculina com pilas enormes. 65 00:28:34,599 --> 00:28:39,799 Estas mulheres parecem projetar em mim os seus próprios desejos, 66 00:28:39,799 --> 00:28:45,680 e quando eu não aceito os seus incríveis presentes ou não entro no jogo delas, 67 00:28:45,680 --> 00:28:50,759 dizem que sou pudica, que não tenho sentido de humor. 68 00:28:50,920 --> 00:28:58,839 Hoje sinto que me abandonaram cruelmente à minha solidão neste país estrangeiro. 69 00:38:38,880 --> 00:38:41,440 Tanto branco! 70 00:38:41,440 --> 00:38:43,440 Novos e velhos, 71 00:38:43,440 --> 00:38:46,599 leves e arejados, 72 00:38:46,880 --> 00:38:49,920 ou pesados como neve derretida, 73 00:38:51,000 --> 00:38:55,519 sem rugas ou brancos amassados, brancos pálidos, brancos tiranos. 74 00:38:56,559 --> 00:39:02,039 É assim, rodeados de todo este branco que nos atiramos aos sábados. 75 00:39:02,679 --> 00:39:05,280 Aos sábados, as roupas são batidas, 76 00:39:06,000 --> 00:39:08,519 são lavadas a sabão, 77 00:39:08,519 --> 00:39:11,119 e torcidas para escorrer a água fria, 78 00:39:11,360 --> 00:39:15,800 e todas as nódoas são removidas à mão. 79 00:39:17,440 --> 00:39:20,639 São estas as características do nosso sábado: 80 00:39:21,119 --> 00:39:28,159 toalhas, panos de cozinha, panos de mesa, lenços de pano, 81 00:39:29,039 --> 00:39:36,719 lençóis da cama e uma infinita corrente de fronhas de almofada e camisas… 82 00:39:37,360 --> 00:39:42,960 Um mar de branco sem sinal de capitulação. 83 00:39:43,880 --> 00:39:48,280 Ficamos cegas de tanto branco português. 84 00:39:49,079 --> 00:39:53,400 Uma máquina de lavar a roupa vinha mesmo a calhar. 85 00:40:25,360 --> 00:40:27,440 Isso é incrível. 86 00:40:28,000 --> 00:40:30,599 - Au. - Desculpa. 87 00:40:33,079 --> 00:40:37,199 Aqui são os teus pés que sofrem. É de tanto andar. 88 00:40:37,960 --> 00:40:40,400 Não pressiones muito. 89 00:40:42,440 --> 00:40:45,519 O que é me estavas a dizer há bocado? 90 00:40:45,519 --> 00:40:48,880 - Sim, sobre aquelas minhas amigas? - As que ficaram lésbicas. 91 00:40:49,079 --> 00:40:50,039 Tantas. 92 00:40:50,320 --> 00:40:51,199 A sério? 93 00:40:51,199 --> 00:40:55,559 Sete em dez das minhas amigas tornaram-se lésbicas, 94 00:40:55,920 --> 00:40:57,840 num curto espaço de tempo. 95 00:40:58,400 --> 00:41:00,760 Isso é imenso, não é? Sete em dez? 96 00:41:00,760 --> 00:41:01,920 E uma delas… 97 00:41:01,920 --> 00:41:03,480 Então e tu? 98 00:41:05,599 --> 00:41:07,599 Ainda estou a pensar nisso. 99 00:41:08,960 --> 00:41:14,679 Uma delas decidiu que não ia falar mais com homens. 100 00:41:14,679 --> 00:41:17,400 Então foi mesmo difícil. 101 00:41:18,400 --> 00:41:24,440 Uma vez estava com uns amigos homens e eles deram-lhe os parabéns 102 00:41:24,440 --> 00:41:27,280 e ela virou-lhes as costas. 103 00:41:28,920 --> 00:41:32,880 - É um bocado ridículo, não é? - Eu sei, foi muito desconfortável. 104 00:41:32,920 --> 00:41:35,840 Ela pode ser lésbica, mas pronto, os homens também existem. 105 00:41:35,840 --> 00:41:39,800 E eu continuo a pensar, como é que elas se dariam aqui? 106 00:41:39,800 --> 00:41:41,840 Como seria? 107 00:41:41,840 --> 00:41:45,880 Porque elas tinham este conceito da mulher forte. 108 00:41:46,039 --> 00:41:49,679 Mas eu vejo as mulheres aqui e elas são inacreditavelmente fortes. 109 00:41:49,679 --> 00:41:54,000 Elas fazem coisas incríveis, conduzem tratores... 110 00:41:54,039 --> 00:41:56,280 Mas não há bem uma comparação, não é? 111 00:41:56,280 --> 00:42:00,599 As mulheres… São mais fortes mas eles não lhes dão importância. 112 00:42:00,599 --> 00:42:02,079 Elas fazem tudo. 113 00:42:02,079 --> 00:42:06,800 E são os homens que são os chefes da casa, os chefes disto e daquilo. 114 00:42:06,800 --> 00:42:08,480 E ficam com o crédito. 115 00:42:08,480 --> 00:42:12,920 São as mulheres que pensam, que têm a força física e mental. 116 00:42:12,920 --> 00:42:14,559 Não achas? 117 00:42:15,039 --> 00:42:19,840 Sim, totalmente. Mas é difícil funcionar. 118 00:42:19,840 --> 00:42:24,599 As mulheres trabalham muito, fazem todos os trabalhos domésticos; 119 00:42:24,599 --> 00:42:31,159 algumas parecem ser matriarcas, parecem ser elas, 120 00:42:31,159 --> 00:42:33,840 no final de contas, a tomar decisões. 121 00:42:35,480 --> 00:42:37,880 Há algo que vos quero dizer. 122 00:42:37,880 --> 00:42:42,440 Acho que é muito injusto que sejam sempre as mulheres a lavar a loiça. 123 00:42:42,440 --> 00:42:47,199 Eu, a Helga e a Olga estamos a lavar a loiça há 3 dias 124 00:42:47,199 --> 00:42:50,599 e vocês ainda nem mexeram uma palha. 125 00:42:50,599 --> 00:42:55,119 E acho que está na altura de serem vocês a lavar a loiça. 126 00:42:55,119 --> 00:42:59,679 Porque se querem mudar as coisas têm de começar na vossa cozinha. 127 00:42:59,679 --> 00:43:05,119 Então tenho uma pequena surpresa: um jogo com dados. 128 00:43:05,119 --> 00:43:08,360 E o José pode começar porque ele está à cabeça da mesa. 129 00:43:08,360 --> 00:43:10,679 Basicamente, lanças os dados 130 00:43:10,840 --> 00:43:13,480 e o que tirar o número mais baixo lava a loiça. 131 00:43:46,559 --> 00:43:47,840 - Vá, Mick. - Queres que comece eu? 132 00:43:48,000 --> 00:43:49,159 Não me importo de começar. 133 00:44:07,639 --> 00:44:11,599 Calhou-lhe 3 quatros. 134 00:44:14,119 --> 00:44:15,679 Ela tem três e... 135 00:44:21,079 --> 00:44:24,000 Isso é bom. Dois, dois. 136 00:44:24,000 --> 00:44:26,480 Então, 1 dois ou 1 quatro. 137 00:44:28,360 --> 00:44:30,320 Lança de novo. 138 00:44:39,639 --> 00:44:42,800 23 de maio de 1975 139 00:44:43,880 --> 00:44:47,960 Sinto uma forte ligação com as mulheres das aldeias. 140 00:44:48,159 --> 00:44:51,400 Não têm água quente então lavam as suas próprias roupas 141 00:44:51,519 --> 00:44:57,039 à mão cá fora com água fria e cozinham numa fogueira. 142 00:44:57,119 --> 00:45:00,559 Aos domingos fazem o pão para a semana toda 143 00:45:00,760 --> 00:45:04,400 e para além disso ainda tomam conta das crianças. 144 00:45:04,960 --> 00:45:09,599 Os rapazes já se comportam como pequenos tiranos dominantes. 145 00:45:09,800 --> 00:45:16,039 Os homens trabalham e depois vão para o café e voltam a casa bêbados. 146 00:45:16,320 --> 00:45:18,440 As mulheres que se juntaram às cooperativas 147 00:45:18,679 --> 00:45:21,920 já deram uns passos em frente em direção à liberdade. 148 00:45:23,159 --> 00:45:26,760 Quando as crianças adormecem e não chove, 149 00:45:26,760 --> 00:45:31,280 quando os homens vão com elas pelos caminhos escuros até à comuna, 150 00:45:31,280 --> 00:45:35,320 então elas vêm às reuniões apesar de nunca falarem. 151 00:45:38,280 --> 00:45:41,639 Só desabafam quando estão sozinhas comigo. 152 00:45:43,320 --> 00:45:47,480 Eu não tenho grandes soluções para os problemas delas. 153 00:45:47,480 --> 00:45:50,920 Nem para os meus tenho. 154 00:49:51,320 --> 00:49:53,639 - Como é que dizes? - “Mão” 155 01:05:17,599 --> 01:05:22,000 Vem cá, Paulinho! Vem cá. 156 01:05:22,000 --> 01:05:26,559 Juntos vamos mudar as relações de trabalho. 157 01:05:26,559 --> 01:05:30,480 Juntos vamos redistribuir a propriedade. 158 01:05:30,480 --> 01:05:33,719 Vamos mudar relações de género. 159 01:05:33,719 --> 01:05:37,360 Criar um novo homem. Uma nova mulher. 160 01:05:37,360 --> 01:05:39,719 Vem ter comigo, Paulinho. 161 01:05:39,719 --> 01:05:43,480 Sou a mais calmeirona. 162 01:05:43,719 --> 01:05:45,760 E fumo. 163 01:05:45,760 --> 01:05:48,480 Fumo nas ruas da aldeia. 164 01:05:48,480 --> 01:05:54,800 Fumo e beijo. Oh sim, oh eu beijo. 165 01:05:55,519 --> 01:05:57,920 E não beijo simplesmente 166 01:05:57,960 --> 01:06:01,199 entre quatro paredes, no palácio. 167 01:06:01,360 --> 01:06:04,800 Até beijo no meio da praça da aldeia. 168 01:06:05,679 --> 01:06:10,519 Disseste que me passeio com os meus seios nus, 169 01:06:10,519 --> 01:06:14,679 mostrando-me pelos corredores do palácio. 170 01:06:15,800 --> 01:06:19,719 Onde ouviste isso, Paulinho? Onde? 171 01:06:21,000 --> 01:06:27,760 Isso não é nada simpático da tua parte porque é tudo uma mentira. 172 01:06:28,519 --> 01:06:31,440 Será mesmo uma mentira, Paulinho? 173 01:06:31,599 --> 01:06:34,719 Não tenhas medo, Paulinho. 174 01:06:34,719 --> 01:06:37,599 Deixa-me mostrar-te algo especial. 175 01:06:37,599 --> 01:06:41,639 Vês como são redondos e firmes? 176 01:06:41,639 --> 01:06:44,320 Queres tocar neles, Paulinho? 177 01:06:44,320 --> 01:06:47,679 Miúdas, não sejam clínicas. 178 01:06:47,679 --> 01:06:54,119 Não se transformem em objetos que respondem a um mestre, a um dono. 179 01:06:55,280 --> 01:06:59,280 Paulinho, ouve-me bem. 180 01:06:59,280 --> 01:07:03,800 Sexo não serve só para procriação. 181 01:07:03,800 --> 01:07:10,840 A sexualidade é uma maneira de nos libertarmos dos nossos mestres. 182 01:07:10,840 --> 01:07:16,559 A repressão sexual é um instrumento de controlo social. 183 01:07:16,559 --> 01:07:22,400 Paulinho, o sexo não é só para produzir herdeiros, 184 01:07:22,400 --> 01:07:27,159 para manter a propriedade nas mãos de uns poucos. 185 01:07:27,159 --> 01:07:30,920 Consegues pensar em algo mais bonito, 186 01:07:30,920 --> 01:07:37,679 para fazer a distribuição de propriedade mais justa, que fazer sexo? 187 01:07:37,679 --> 01:07:41,039 Para produzir outro dono. 188 01:07:41,039 --> 01:07:46,280 - Um dono. - Um dono de terras e de todos nós. 189 01:07:46,280 --> 01:07:52,320 Não tenhas medo, Paulinho, anda lutar connosco! 190 01:07:52,480 --> 01:07:54,599 Não serás castigado. 191 01:07:55,840 --> 01:07:57,880 A não ser que queiras… 192 01:07:58,679 --> 01:08:02,519 Talvez uma fodinha? 193 01:09:18,359 --> 01:09:20,880 Não, vai-te embora! 194 01:09:30,279 --> 01:09:34,399 Não. Vai para a cama! Vai dormir! 195 01:09:39,520 --> 01:09:41,520 Vai-te embora! 196 01:11:48,960 --> 01:11:50,840 Oh, isso é tão bom. 197 01:11:52,720 --> 01:11:54,920 Isso foi bom. 198 01:11:56,000 --> 01:11:57,960 Então vamos mudar o mundo, certo? 199 01:11:58,960 --> 01:12:00,520 Bem, ele precisa de mudança. 200 01:12:01,680 --> 01:12:07,359 Mas é complicado este conceito sobre o feminismo 201 01:12:07,399 --> 01:12:10,319 e como introduzes a ideia, 202 01:12:11,119 --> 01:12:13,560 sem seres injusto para uma série de mulheres. 203 01:12:16,239 --> 01:12:19,319 - Sim. - Porque acho que há um feminismo 204 01:12:19,319 --> 01:12:21,279 natural em todas as mulheres. 205 01:12:21,279 --> 01:12:25,199 Estão todas zangadas, carregam todas muita fúria dentro delas. 206 01:12:25,199 --> 01:12:28,119 - Mas não querem mostrar isso. - Não se expressam. 207 01:12:28,119 --> 01:12:31,520 Ou não têm coragem de o expressar, de certa maneira. Brutalmente. 208 01:12:31,520 --> 01:12:35,720 Mas carregam de certeza muita força dentro de todas elas. 209 01:12:35,720 --> 01:12:39,279 Quer dizer, todas as mulheres que vimos aqui. Incrível. 210 01:12:39,279 --> 01:12:42,319 Sim, eu sei, é inacreditável. 211 01:12:42,319 --> 01:12:46,439 Mas que oportunidades vão ter? Para fazer outras coisas? 212 01:12:46,520 --> 01:12:51,239 Ir a outros lugares? Ter essa coragem? 213 01:12:51,239 --> 01:12:54,199 Porque é fácil para nós, porque é uma escolha para nós. 214 01:12:54,239 --> 01:12:57,840 Mas elas não têm essa escolha. E como é que chegam a essa escolha? 215 01:13:00,479 --> 01:13:03,479 Quer dizer, às vezes penso em vir viver para aqui. 216 01:13:04,720 --> 01:13:09,239 Mas não sei se teria a resiliência que estas mulheres têm. 217 01:13:09,600 --> 01:13:13,720 Talvez durante dois anos, não mais que isso…. 218 01:13:13,800 --> 01:13:16,319 Talvez por termos tido essa escolha, como dizes. 219 01:13:16,319 --> 01:13:18,600 E podemos escolher ir embora. 220 01:13:19,640 --> 01:13:21,560 Seríamos inúteis. 221 01:13:21,960 --> 01:13:27,800 Porque somos bastante inúteis agora. Somos más em tudo. 222 01:13:27,800 --> 01:13:31,159 Digo-te uma coisa, sou muito boa a ordenhar cabras. 223 01:13:31,159 --> 01:13:36,039 Consigo ordenhar uma cabra em 4 minutos. A sério! 224 01:13:38,359 --> 01:13:40,760 Mas não quereria fazer isso para o resto da minha vida 225 01:13:40,800 --> 01:13:43,720 Estão sempre a observar-te. Tudo o que fazes. 226 01:13:43,720 --> 01:13:45,479 Quando eu estava plantar os feijões, 227 01:13:45,520 --> 01:13:47,680 tudo o que eu fazia, elas estavam a observar. 228 01:13:47,840 --> 01:13:51,880 - Para ver se estavas a fazer bem. - Porque elas sabem que não é assim. 229 01:13:53,520 --> 01:13:56,239 Bem, nunca seremos peritas. 230 01:13:56,840 --> 01:13:58,039 Mas faremos o que conseguirmos, 231 01:13:58,079 --> 01:13:59,960 e depois vamos fazer algo num lugar diferente. 232 01:14:00,159 --> 01:14:04,520 Sim, mas… Faz-te pensar o quão privilegiadas nós somos. 233 01:14:04,520 --> 01:14:06,439 Termos essa escolha. 234 01:14:06,840 --> 01:14:08,800 Essa é a questão, não é? 235 01:14:09,960 --> 01:14:11,640 - Qual? - A escolha. 236 01:14:12,319 --> 01:14:14,439 Sim, eu sei, mas se não a tens, então é… 237 01:14:15,880 --> 01:14:17,800 Escolha, ter ou não ter. 238 01:14:19,319 --> 01:14:24,399 Pressiona com regularidade. Clica, clica, clica, clica. 239 01:14:28,960 --> 01:14:33,239 Oh aí, aí. Isso é tão bom. 240 01:19:19,039 --> 01:19:21,800 28 de novembro de 1975 241 01:19:22,399 --> 01:19:25,359 Eu leio um jornal alemão e fico chocada. 242 01:19:26,119 --> 01:19:30,880 Dizem que o estado português expulsou todos os revolucionários estrangeiros 243 01:19:31,239 --> 01:19:35,279 pela sua interferência desestabilizadora na política do país. 244 01:19:35,359 --> 01:19:40,640 E mais: dizem que fazemos parte de um grupo que matou a tiro 245 01:19:40,960 --> 01:19:44,359 o último veado vermelho ibérico de uma quinta ocupada. 246 01:19:44,520 --> 01:19:48,479 Têm um talento especial para os contos de fadas, estes jornais reacionários! 247 01:19:48,600 --> 01:19:52,399 Da nossa cooperativa, só o Oscar, o Colombiano, foi expulso 248 01:19:52,439 --> 01:19:53,720 para a fronteira espanhola. 249 01:19:54,119 --> 01:19:56,920 Mas voltou passado dois dias. 250 01:19:57,199 --> 01:20:00,600 Ele andou à boleia e chegou esfomeado e deprimido, 251 01:20:00,720 --> 01:20:03,239 mas manteve-se connosco. 252 01:26:23,760 --> 01:26:26,159 2 de agosto de 1975 253 01:26:27,000 --> 01:26:29,600 Continuo solteira e independente. 254 01:26:29,960 --> 01:26:34,479 As minhas escolhas de vida não convencem as mulheres da cooperativa: 255 01:26:34,479 --> 01:26:38,920 perguntam-me se não me sinto só, se não quero ser mãe 256 01:26:38,920 --> 01:26:41,760 e eu não lhes sei responder. 257 01:26:41,760 --> 01:26:46,439 Ontem conversei a noite inteira com um casal simpático de 70 anos. 258 01:26:46,439 --> 01:26:49,760 Ela admitiu que é obrigada a ter a casa arrumada 259 01:26:49,800 --> 01:26:54,840 e a comida pronta quando o marido chega e começa a ralhar-lhe. 260 01:26:55,039 --> 01:26:56,119 Mas passado um minuto, 261 01:26:56,159 --> 01:26:59,720 já estava a dizer que a vida a dois é linda e reconfortante. 262 01:27:00,039 --> 01:27:03,039 E eu acreditei neles. Eu! 263 01:27:03,039 --> 01:27:05,439 Solidariedade entre mulheres estrangeiras 264 01:27:05,520 --> 01:27:08,239 e donas de casa de uma aldeia portuguesa não é possível! 265 01:27:08,520 --> 01:27:11,319 Não em tão pouco tempo de convívio. 266 01:27:11,359 --> 01:27:15,880 Logo com elas que nunca me perguntam que visão tenho eu da vida, 267 01:27:15,960 --> 01:27:19,119 quem eu amo e se estou feliz. 22951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.