Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,719 --> 00:02:35,319
Chamo-me Mick.
2
00:02:35,840 --> 00:02:39,400
Sou inglês e tenho 18 anos.
3
00:02:40,719 --> 00:02:44,520
Tenho 18 anos e estou aqui
para ver a revolução.
4
00:02:45,439 --> 00:02:47,159
Não sabia que era possível haver
revoluções na Europa.
5
00:02:47,319 --> 00:02:49,560
Pensei que só aconteciam
na América do Sul.
6
00:02:50,639 --> 00:02:52,439
Mas está em curso, aqui e agora.
7
00:02:52,879 --> 00:02:55,199
E vim para saber mais.
8
00:02:56,039 --> 00:03:00,840
Os meus pais pensam que eu sou louco,
mas isso é normal. Aqui estou.
9
00:03:06,960 --> 00:03:08,960
Chamo-me Hildtraut.
10
00:03:09,159 --> 00:03:12,479
Eu estudo em Berlim, mas sou de Munique.
11
00:03:13,000 --> 00:03:18,400
Estou num comboio a caminho da Azambuja,
para ir para uma cooperativa.
12
00:03:18,439 --> 00:03:23,039
Eu já lá estive, recentemente.
E gostei muito.
13
00:03:23,479 --> 00:03:28,599
Experimentei todo o tipo de trabalho
que podia, e é por isso que vou voltar.
14
00:03:28,599 --> 00:03:34,159
Apanhar tomates, trabalhar o campo,
passear as ovelhas,
15
00:03:34,159 --> 00:03:36,360
fazer queijo, cozinhar…
16
00:03:36,520 --> 00:03:41,000
O que me apetecer.
Vou passar lá as minhas férias de Verão.
17
00:03:52,039 --> 00:03:53,240
É assim:
18
00:03:53,800 --> 00:03:57,479
o povo unido, jamais será vencido.
19
00:03:59,520 --> 00:04:02,199
É algo que eu gostava de acreditar.
Gostava mesmo.
20
00:04:02,199 --> 00:04:04,520
Estou a aqui para ver se isso é possível.
21
00:04:30,399 --> 00:04:32,839
- Poderia ajudar-me?
- Claro.
22
00:04:33,040 --> 00:04:35,160
Sim? Obrigado.
23
00:04:37,279 --> 00:04:40,839
É isso mesmo, obrigado!
Ótimo!
24
00:14:36,960 --> 00:14:40,200
21 de abril de 1975
25
00:14:41,879 --> 00:14:44,559
Quando as mulheres portuguesaste cumprimentam,
26
00:14:44,600 --> 00:14:46,519
dão-te um beijo em ambas as faces.
27
00:14:47,679 --> 00:14:51,399
Beijaram-me mais aqui nos primeiros dias do que na minha vida inteira.
28
00:14:51,720 --> 00:14:57,600
Bem, talvez não seja verdade, talvez em miúdo tenha sido mais beijado.
29
00:14:58,360 --> 00:15:03,039
Homens jovens e velhos, vêm ter contigo e abraçam-te. Abraços longos.
30
00:15:04,200 --> 00:15:06,600
Uma jovem estrangeira disse-me que estava cansada disso.
31
00:15:07,399 --> 00:15:10,639
Demasiada proximidade física num curto espaço de tempo.
32
00:15:11,919 --> 00:15:13,320
O que podemos fazer?
33
00:15:13,480 --> 00:15:19,000
É um encantamento mútuoque cresce entre as almas.
34
00:15:20,759 --> 00:15:25,200
A primeira coisa que ouço de manhã é a última coisa que ouço à noite:
35
00:15:25,200 --> 00:15:28,120
Camarade, Camarade, Camarade.
36
00:15:28,759 --> 00:15:31,840
Lá está, a ressoar na minha cabeça.
37
00:18:38,400 --> 00:18:41,079
Ela fala muito.
38
00:18:45,119 --> 00:18:46,279
Nós?
39
00:18:46,599 --> 00:18:49,200
Como nós lavamos?
Com as máquinas de lavar?
40
00:18:59,599 --> 00:19:02,599
Temos de nos despachar, despachar.
41
00:19:03,200 --> 00:19:08,200
- Ela é muito rápida!
- Sim, bem mais rápida que nós.
42
00:19:09,319 --> 00:19:12,119
- Todos os dias?
- Todos os dias.
43
00:19:13,160 --> 00:19:15,039
E sem homens.
44
00:19:15,599 --> 00:19:17,599
Sem homens? Sem homens?
45
00:19:31,119 --> 00:19:33,920
- Entendes?
- Não...
46
00:19:40,039 --> 00:19:46,319
- Ela disse: “O homem senta-se e bebe”.
- Okay, okay.
47
00:20:11,960 --> 00:20:15,079
Acho que ela quer que nos despachemos.
48
00:20:16,960 --> 00:20:18,880
Rápido!
49
00:20:32,240 --> 00:20:36,160
Queres que acabe?
50
00:20:53,039 --> 00:20:58,640
50 copos, 50 pratos de jantar,
50 pratos de sopa,
51
00:20:58,839 --> 00:21:02,720
50 conjuntos de talheres,
oito terrinas grandes,
52
00:21:03,160 --> 00:21:07,960
oito frigideiras, colheres de pau,
tachos tão grandes como banheiras…
53
00:21:08,400 --> 00:21:12,359
Todas as manhãs, até às 10h,
a lavar pratos.
54
00:27:23,200 --> 00:27:27,359
- Não lhe ligues. Ele está meio bêbado.
- Alguém acabou de me tocar?!
55
00:27:28,480 --> 00:27:30,240
Alguém acabou de me tocar?!
56
00:27:35,240 --> 00:27:36,880
Isto é um bocado estranho.
57
00:27:46,000 --> 00:27:49,519
Ela está assustada, um bocado assustada.
58
00:28:06,880 --> 00:28:09,599
4 de maio de 1975
59
00:28:10,240 --> 00:28:13,720
Pila, foda, peido, cona.
60
00:28:13,720 --> 00:28:16,599
Como é que se diz em inglês?
61
00:28:16,599 --> 00:28:20,960
É tudo o que as mulheres da cooperativa parecem querer saber.
62
00:28:21,200 --> 00:28:24,880
Elas oferecem-me formidáveis homensportugueses para namorar,
63
00:28:24,880 --> 00:28:27,000
casar e fazer filhos.
64
00:28:27,839 --> 00:28:33,880
Asseguram-me que são uma magníficaespécie masculina com pilas enormes.
65
00:28:34,599 --> 00:28:39,799
Estas mulheres parecem projetar em mim os seus próprios desejos,
66
00:28:39,799 --> 00:28:45,680
e quando eu não aceito os seus incríveis presentes ou não entro no jogo delas,
67
00:28:45,680 --> 00:28:50,759
dizem que sou pudica, que não tenho sentido de humor.
68
00:28:50,920 --> 00:28:58,839
Hoje sinto que me abandonaram cruelmente à minha solidão neste país estrangeiro.
69
00:38:38,880 --> 00:38:41,440
Tanto branco!
70
00:38:41,440 --> 00:38:43,440
Novos e velhos,
71
00:38:43,440 --> 00:38:46,599
leves e arejados,
72
00:38:46,880 --> 00:38:49,920
ou pesados como neve derretida,
73
00:38:51,000 --> 00:38:55,519
sem rugas ou brancos amassados,brancos pálidos, brancos tiranos.
74
00:38:56,559 --> 00:39:02,039
É assim, rodeados de todo este branco que nos atiramos aos sábados.
75
00:39:02,679 --> 00:39:05,280
Aos sábados, as roupas são batidas,
76
00:39:06,000 --> 00:39:08,519
são lavadas a sabão,
77
00:39:08,519 --> 00:39:11,119
e torcidas para escorrer a água fria,
78
00:39:11,360 --> 00:39:15,800
e todas as nódoas são removidas à mão.
79
00:39:17,440 --> 00:39:20,639
São estas as característicasdo nosso sábado:
80
00:39:21,119 --> 00:39:28,159
toalhas, panos de cozinha, panos de mesa, lenços de pano,
81
00:39:29,039 --> 00:39:36,719
lençóis da cama e uma infinita corrente de fronhas de almofada e camisas…
82
00:39:37,360 --> 00:39:42,960
Um mar de branco sem sinal de capitulação.
83
00:39:43,880 --> 00:39:48,280
Ficamos cegas de tanto branco português.
84
00:39:49,079 --> 00:39:53,400
Uma máquina de lavar a roupa vinha mesmo a calhar.
85
00:40:25,360 --> 00:40:27,440
Isso é incrível.
86
00:40:28,000 --> 00:40:30,599
- Au.
- Desculpa.
87
00:40:33,079 --> 00:40:37,199
Aqui são os teus pés que sofrem.
É de tanto andar.
88
00:40:37,960 --> 00:40:40,400
Não pressiones muito.
89
00:40:42,440 --> 00:40:45,519
O que é me estavas a dizer há bocado?
90
00:40:45,519 --> 00:40:48,880
- Sim, sobre aquelas minhas amigas?
- As que ficaram lésbicas.
91
00:40:49,079 --> 00:40:50,039
Tantas.
92
00:40:50,320 --> 00:40:51,199
A sério?
93
00:40:51,199 --> 00:40:55,559
Sete em dez das minhas amigas
tornaram-se lésbicas,
94
00:40:55,920 --> 00:40:57,840
num curto espaço de tempo.
95
00:40:58,400 --> 00:41:00,760
Isso é imenso, não é? Sete em dez?
96
00:41:00,760 --> 00:41:01,920
E uma delas…
97
00:41:01,920 --> 00:41:03,480
Então e tu?
98
00:41:05,599 --> 00:41:07,599
Ainda estou a pensar nisso.
99
00:41:08,960 --> 00:41:14,679
Uma delas decidiu que não ia
falar mais com homens.
100
00:41:14,679 --> 00:41:17,400
Então foi mesmo difícil.
101
00:41:18,400 --> 00:41:24,440
Uma vez estava com uns amigos homens
e eles deram-lhe os parabéns
102
00:41:24,440 --> 00:41:27,280
e ela virou-lhes as costas.
103
00:41:28,920 --> 00:41:32,880
- É um bocado ridículo, não é?
- Eu sei, foi muito desconfortável.
104
00:41:32,920 --> 00:41:35,840
Ela pode ser lésbica, mas pronto,
os homens também existem.
105
00:41:35,840 --> 00:41:39,800
E eu continuo a pensar,
como é que elas se dariam aqui?
106
00:41:39,800 --> 00:41:41,840
Como seria?
107
00:41:41,840 --> 00:41:45,880
Porque elas tinham este conceito
da mulher forte.
108
00:41:46,039 --> 00:41:49,679
Mas eu vejo as mulheres aqui e
elas são inacreditavelmente fortes.
109
00:41:49,679 --> 00:41:54,000
Elas fazem coisas incríveis,
conduzem tratores...
110
00:41:54,039 --> 00:41:56,280
Mas não há bem uma comparação, não é?
111
00:41:56,280 --> 00:42:00,599
As mulheres… São mais fortes
mas eles não lhes dão importância.
112
00:42:00,599 --> 00:42:02,079
Elas fazem tudo.
113
00:42:02,079 --> 00:42:06,800
E são os homens que são os chefes
da casa, os chefes disto e daquilo.
114
00:42:06,800 --> 00:42:08,480
E ficam com o crédito.
115
00:42:08,480 --> 00:42:12,920
São as mulheres que pensam,
que têm a força física e mental.
116
00:42:12,920 --> 00:42:14,559
Não achas?
117
00:42:15,039 --> 00:42:19,840
Sim, totalmente.
Mas é difícil funcionar.
118
00:42:19,840 --> 00:42:24,599
As mulheres trabalham muito,
fazem todos os trabalhos domésticos;
119
00:42:24,599 --> 00:42:31,159
algumas parecem ser matriarcas,
parecem ser elas,
120
00:42:31,159 --> 00:42:33,840
no final de contas, a tomar decisões.
121
00:42:35,480 --> 00:42:37,880
Há algo que vos quero dizer.
122
00:42:37,880 --> 00:42:42,440
Acho que é muito injusto que sejam
sempre as mulheres a lavar a loiça.
123
00:42:42,440 --> 00:42:47,199
Eu, a Helga e a Olga
estamos a lavar a loiça há 3 dias
124
00:42:47,199 --> 00:42:50,599
e vocês ainda nem mexeram uma palha.
125
00:42:50,599 --> 00:42:55,119
E acho que está na altura de
serem vocês a lavar a loiça.
126
00:42:55,119 --> 00:42:59,679
Porque se querem mudar as coisas
têm de começar na vossa cozinha.
127
00:42:59,679 --> 00:43:05,119
Então tenho uma pequena
surpresa: um jogo com dados.
128
00:43:05,119 --> 00:43:08,360
E o José pode começar porque
ele está à cabeça da mesa.
129
00:43:08,360 --> 00:43:10,679
Basicamente, lanças os dados
130
00:43:10,840 --> 00:43:13,480
e o que tirar o número
mais baixo lava a loiça.
131
00:43:46,559 --> 00:43:47,840
- Vá, Mick.
- Queres que comece eu?
132
00:43:48,000 --> 00:43:49,159
Não me importo de começar.
133
00:44:07,639 --> 00:44:11,599
Calhou-lhe 3 quatros.
134
00:44:14,119 --> 00:44:15,679
Ela tem três e...
135
00:44:21,079 --> 00:44:24,000
Isso é bom. Dois, dois.
136
00:44:24,000 --> 00:44:26,480
Então, 1 dois ou 1 quatro.
137
00:44:28,360 --> 00:44:30,320
Lança de novo.
138
00:44:39,639 --> 00:44:42,800
23 de maio de 1975
139
00:44:43,880 --> 00:44:47,960
Sinto uma forte ligação com as mulheres das aldeias.
140
00:44:48,159 --> 00:44:51,400
Não têm água quente então lavam as suas próprias roupas
141
00:44:51,519 --> 00:44:57,039
à mão cá fora com água fria e cozinham numa fogueira.
142
00:44:57,119 --> 00:45:00,559
Aos domingos fazem o pão para a semana toda
143
00:45:00,760 --> 00:45:04,400
e para além disso ainda tomam conta das crianças.
144
00:45:04,960 --> 00:45:09,599
Os rapazes já se comportam como pequenos tiranos dominantes.
145
00:45:09,800 --> 00:45:16,039
Os homens trabalham e depois vão para o café e voltam a casa bêbados.
146
00:45:16,320 --> 00:45:18,440
As mulheres que se juntaramàs cooperativas
147
00:45:18,679 --> 00:45:21,920
já deram uns passos em frenteem direção à liberdade.
148
00:45:23,159 --> 00:45:26,760
Quando as crianças adormecem e não chove,
149
00:45:26,760 --> 00:45:31,280
quando os homens vão com elas pelos caminhos escuros até à comuna,
150
00:45:31,280 --> 00:45:35,320
então elas vêm às reuniões apesar de nunca falarem.
151
00:45:38,280 --> 00:45:41,639
Só desabafam quando estão sozinhas comigo.
152
00:45:43,320 --> 00:45:47,480
Eu não tenho grandes soluções para os problemas delas.
153
00:45:47,480 --> 00:45:50,920
Nem para os meus tenho.
154
00:49:51,320 --> 00:49:53,639
- Como é que dizes?
- “Mão”
155
01:05:17,599 --> 01:05:22,000
Vem cá, Paulinho! Vem cá.
156
01:05:22,000 --> 01:05:26,559
Juntos vamos mudar as
relações de trabalho.
157
01:05:26,559 --> 01:05:30,480
Juntos vamos redistribuir a propriedade.
158
01:05:30,480 --> 01:05:33,719
Vamos mudar relações de género.
159
01:05:33,719 --> 01:05:37,360
Criar um novo homem.
Uma nova mulher.
160
01:05:37,360 --> 01:05:39,719
Vem ter comigo, Paulinho.
161
01:05:39,719 --> 01:05:43,480
Sou a mais calmeirona.
162
01:05:43,719 --> 01:05:45,760
E fumo.
163
01:05:45,760 --> 01:05:48,480
Fumo nas ruas da aldeia.
164
01:05:48,480 --> 01:05:54,800
Fumo e beijo. Oh sim, oh eu beijo.
165
01:05:55,519 --> 01:05:57,920
E não beijo simplesmente
166
01:05:57,960 --> 01:06:01,199
entre quatro paredes, no palácio.
167
01:06:01,360 --> 01:06:04,800
Até beijo no meio da praça da aldeia.
168
01:06:05,679 --> 01:06:10,519
Disseste que me passeio
com os meus seios nus,
169
01:06:10,519 --> 01:06:14,679
mostrando-me pelos
corredores do palácio.
170
01:06:15,800 --> 01:06:19,719
Onde ouviste isso, Paulinho? Onde?
171
01:06:21,000 --> 01:06:27,760
Isso não é nada simpático da tua parte
porque é tudo uma mentira.
172
01:06:28,519 --> 01:06:31,440
Será mesmo uma mentira, Paulinho?
173
01:06:31,599 --> 01:06:34,719
Não tenhas medo, Paulinho.
174
01:06:34,719 --> 01:06:37,599
Deixa-me mostrar-te algo especial.
175
01:06:37,599 --> 01:06:41,639
Vês como são redondos e firmes?
176
01:06:41,639 --> 01:06:44,320
Queres tocar neles, Paulinho?
177
01:06:44,320 --> 01:06:47,679
Miúdas, não sejam clínicas.
178
01:06:47,679 --> 01:06:54,119
Não se transformem em objetos
que respondem a um mestre, a um dono.
179
01:06:55,280 --> 01:06:59,280
Paulinho, ouve-me bem.
180
01:06:59,280 --> 01:07:03,800
Sexo não serve só para procriação.
181
01:07:03,800 --> 01:07:10,840
A sexualidade é uma maneira de nos
libertarmos dos nossos mestres.
182
01:07:10,840 --> 01:07:16,559
A repressão sexual é um
instrumento de controlo social.
183
01:07:16,559 --> 01:07:22,400
Paulinho, o sexo não é só
para produzir herdeiros,
184
01:07:22,400 --> 01:07:27,159
para manter a propriedade
nas mãos de uns poucos.
185
01:07:27,159 --> 01:07:30,920
Consegues pensar em algo mais bonito,
186
01:07:30,920 --> 01:07:37,679
para fazer a distribuição de propriedade
mais justa, que fazer sexo?
187
01:07:37,679 --> 01:07:41,039
Para produzir outro dono.
188
01:07:41,039 --> 01:07:46,280
- Um dono.
- Um dono de terras e de todos nós.
189
01:07:46,280 --> 01:07:52,320
Não tenhas medo, Paulinho,
anda lutar connosco!
190
01:07:52,480 --> 01:07:54,599
Não serás castigado.
191
01:07:55,840 --> 01:07:57,880
A não ser que queiras…
192
01:07:58,679 --> 01:08:02,519
Talvez uma fodinha?
193
01:09:18,359 --> 01:09:20,880
Não, vai-te embora!
194
01:09:30,279 --> 01:09:34,399
Não. Vai para a cama! Vai dormir!
195
01:09:39,520 --> 01:09:41,520
Vai-te embora!
196
01:11:48,960 --> 01:11:50,840
Oh, isso é tão bom.
197
01:11:52,720 --> 01:11:54,920
Isso foi bom.
198
01:11:56,000 --> 01:11:57,960
Então vamos mudar o mundo, certo?
199
01:11:58,960 --> 01:12:00,520
Bem, ele precisa de mudança.
200
01:12:01,680 --> 01:12:07,359
Mas é complicado este conceito
sobre o feminismo
201
01:12:07,399 --> 01:12:10,319
e como introduzes a ideia,
202
01:12:11,119 --> 01:12:13,560
sem seres injusto para
uma série de mulheres.
203
01:12:16,239 --> 01:12:19,319
- Sim.
- Porque acho que há um feminismo
204
01:12:19,319 --> 01:12:21,279
natural em todas as mulheres.
205
01:12:21,279 --> 01:12:25,199
Estão todas zangadas,
carregam todas muita fúria dentro delas.
206
01:12:25,199 --> 01:12:28,119
- Mas não querem mostrar isso.
- Não se expressam.
207
01:12:28,119 --> 01:12:31,520
Ou não têm coragem de o expressar,
de certa maneira. Brutalmente.
208
01:12:31,520 --> 01:12:35,720
Mas carregam de certeza muita
força dentro de todas elas.
209
01:12:35,720 --> 01:12:39,279
Quer dizer, todas as mulheres
que vimos aqui. Incrível.
210
01:12:39,279 --> 01:12:42,319
Sim, eu sei, é inacreditável.
211
01:12:42,319 --> 01:12:46,439
Mas que oportunidades vão ter?
Para fazer outras coisas?
212
01:12:46,520 --> 01:12:51,239
Ir a outros lugares?
Ter essa coragem?
213
01:12:51,239 --> 01:12:54,199
Porque é fácil para nós,
porque é uma escolha para nós.
214
01:12:54,239 --> 01:12:57,840
Mas elas não têm essa escolha.
E como é que chegam a essa escolha?
215
01:13:00,479 --> 01:13:03,479
Quer dizer, às vezes penso
em vir viver para aqui.
216
01:13:04,720 --> 01:13:09,239
Mas não sei se teria a resiliência
que estas mulheres têm.
217
01:13:09,600 --> 01:13:13,720
Talvez durante dois anos,
não mais que isso….
218
01:13:13,800 --> 01:13:16,319
Talvez por termos tido essa
escolha, como dizes.
219
01:13:16,319 --> 01:13:18,600
E podemos escolher ir embora.
220
01:13:19,640 --> 01:13:21,560
Seríamos inúteis.
221
01:13:21,960 --> 01:13:27,800
Porque somos bastante inúteis
agora. Somos más em tudo.
222
01:13:27,800 --> 01:13:31,159
Digo-te uma coisa,
sou muito boa a ordenhar cabras.
223
01:13:31,159 --> 01:13:36,039
Consigo ordenhar uma cabra
em 4 minutos. A sério!
224
01:13:38,359 --> 01:13:40,760
Mas não quereria fazer isso
para o resto da minha vida
225
01:13:40,800 --> 01:13:43,720
Estão sempre a observar-te.
Tudo o que fazes.
226
01:13:43,720 --> 01:13:45,479
Quando eu estava plantar os feijões,
227
01:13:45,520 --> 01:13:47,680
tudo o que eu fazia,
elas estavam a observar.
228
01:13:47,840 --> 01:13:51,880
- Para ver se estavas a fazer bem.
- Porque elas sabem que não é assim.
229
01:13:53,520 --> 01:13:56,239
Bem, nunca seremos peritas.
230
01:13:56,840 --> 01:13:58,039
Mas faremos o que conseguirmos,
231
01:13:58,079 --> 01:13:59,960
e depois vamos fazer algo
num lugar diferente.
232
01:14:00,159 --> 01:14:04,520
Sim, mas… Faz-te pensar o
quão privilegiadas nós somos.
233
01:14:04,520 --> 01:14:06,439
Termos essa escolha.
234
01:14:06,840 --> 01:14:08,800
Essa é a questão, não é?
235
01:14:09,960 --> 01:14:11,640
- Qual?
- A escolha.
236
01:14:12,319 --> 01:14:14,439
Sim, eu sei, mas se não a tens, então é…
237
01:14:15,880 --> 01:14:17,800
Escolha, ter ou não ter.
238
01:14:19,319 --> 01:14:24,399
Pressiona com regularidade.
Clica, clica, clica, clica.
239
01:14:28,960 --> 01:14:33,239
Oh aí, aí. Isso é tão bom.
240
01:19:19,039 --> 01:19:21,800
28 de novembro de 1975
241
01:19:22,399 --> 01:19:25,359
Eu leio um jornal alemão e fico chocada.
242
01:19:26,119 --> 01:19:30,880
Dizem que o estado português expulsou todos os revolucionários estrangeiros
243
01:19:31,239 --> 01:19:35,279
pela sua interferência desestabilizadora na política do país.
244
01:19:35,359 --> 01:19:40,640
E mais: dizem que fazemos partede um grupo que matou a tiro
245
01:19:40,960 --> 01:19:44,359
o último veado vermelho ibéricode uma quinta ocupada.
246
01:19:44,520 --> 01:19:48,479
Têm um talento especial para os contos de fadas, estes jornais reacionários!
247
01:19:48,600 --> 01:19:52,399
Da nossa cooperativa, só o Oscar,o Colombiano, foi expulso
248
01:19:52,439 --> 01:19:53,720
para a fronteira espanhola.
249
01:19:54,119 --> 01:19:56,920
Mas voltou passado dois dias.
250
01:19:57,199 --> 01:20:00,600
Ele andou à boleia e chegou esfomeado e deprimido,
251
01:20:00,720 --> 01:20:03,239
mas manteve-se connosco.
252
01:26:23,760 --> 01:26:26,159
2 de agosto de 1975
253
01:26:27,000 --> 01:26:29,600
Continuo solteira e independente.
254
01:26:29,960 --> 01:26:34,479
As minhas escolhas de vida não convencem as mulheres da cooperativa:
255
01:26:34,479 --> 01:26:38,920
perguntam-me se não me sinto só, se não quero ser mãe
256
01:26:38,920 --> 01:26:41,760
e eu não lhes sei responder.
257
01:26:41,760 --> 01:26:46,439
Ontem conversei a noite inteira com um casal simpático de 70 anos.
258
01:26:46,439 --> 01:26:49,760
Ela admitiu que é obrigada a ter a casa arrumada
259
01:26:49,800 --> 01:26:54,840
e a comida pronta quando o marido chega e começa a ralhar-lhe.
260
01:26:55,039 --> 01:26:56,119
Mas passado um minuto,
261
01:26:56,159 --> 01:26:59,720
já estava a dizer que a vidaa dois é linda e reconfortante.
262
01:27:00,039 --> 01:27:03,039
E eu acreditei neles. Eu!
263
01:27:03,039 --> 01:27:05,439
Solidariedade entremulheres estrangeiras
264
01:27:05,520 --> 01:27:08,239
e donas de casa de uma aldeiaportuguesa não é possível!
265
01:27:08,520 --> 01:27:11,319
Não em tão pouco tempo de convívio.
266
01:27:11,359 --> 01:27:15,880
Logo com elas que nunca me perguntam que visão tenho eu da vida,
267
01:27:15,960 --> 01:27:19,119
quem eu amo e se estou feliz.
22951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.