Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,856 --> 00:01:08,860
Жила собі маленька дівчинка,
2
00:01:09,903 --> 00:01:13,907
така ж, як і всі інші.
3
00:01:18,119 --> 00:01:22,582
І, як більшість маленьких дівчат,
вона любила збирати красиві речі.
4
00:01:22,665 --> 00:01:24,125
Дивись, що у мене є.
5
00:01:24,209 --> 00:01:26,628
Ділилася ними з друзями.
6
00:01:26,711 --> 00:01:28,797
Привіт.
7
00:01:28,880 --> 00:01:30,965
Я познайомлю тебе з друзями.
8
00:01:31,049 --> 00:01:33,593
Влаштовувала чаювання
9
00:01:33,676 --> 00:01:36,638
для найближчих друзів.
10
00:01:36,721 --> 00:01:40,141
Ти знайома з моїм батьком?
Він у мене сенатор.
11
00:01:40,225 --> 00:01:42,101
А потім дещо сталося.
12
00:01:42,185 --> 00:01:45,063
Вона зрозуміла, що увесь світ
13
00:01:45,146 --> 00:01:48,108
не зводить з неї очей.
14
00:01:48,191 --> 00:01:51,402
Наче вона зірка на цирковій арені.
15
00:01:52,278 --> 00:01:56,282
Вірно. Вона стала підлітком.
16
00:01:57,283 --> 00:01:59,828
Та і з цим вона впоралася.
17
00:01:59,911 --> 00:02:03,665
Розквітла та примирилася сама з собою.
18
00:02:03,748 --> 00:02:04,833
Ось вона.
19
00:02:04,916 --> 00:02:06,584
-Привіт, тато.
-Як ти?
20
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
Привіт, люба.
21
00:02:07,919 --> 00:02:12,340
Як і всі підлітки, вона любила вечірки
22
00:02:12,423 --> 00:02:14,843
і піцу.
23
00:02:14,926 --> 00:02:16,094
-Смачного.
-Дякую.
24
00:02:16,177 --> 00:02:20,932
Але, як і багато її однолітків,
вона мала думати про кожен свій крок.
25
00:02:21,015 --> 00:02:24,227
-Прошу сюди.
-Посміхніться.
26
00:02:24,310 --> 00:02:27,564
Хіба можна з’являтись на людях
у такому вигляді?
27
00:02:27,647 --> 00:02:30,692
У жодному разі.
Вона виглядала просто жахливо,
28
00:02:30,775 --> 00:02:32,360
змученою й неохайною,
29
00:02:32,443 --> 00:02:36,030
-наче її тримали у заручниках.
-Мені цього не зрозуміти.
30
00:02:36,114 --> 00:02:37,157
А ви що думаєте?
31
00:02:37,240 --> 00:02:40,076
Який з виходів Саманти у світ
був найгіршим?
32
00:02:40,160 --> 00:02:42,579
-Саме цей.
-Не можу не погодитись.
33
00:02:42,662 --> 00:02:45,165
Невдалих образів було вдосталь.
34
00:02:45,248 --> 00:02:49,252
Її не завадила б консультаця стиліста.
35
00:02:50,378 --> 00:02:52,380
Та не дивлячись на все це,
36
00:02:53,298 --> 00:02:56,509
вона зберігла цікавість
37
00:02:57,677 --> 00:03:01,681
і вміння цінувати мудрість старших.
38
00:03:03,016 --> 00:03:04,350
Скажу вам так.
39
00:03:04,434 --> 00:03:09,439
Будучи довгий час політиком,
ти багато чому вшишся ‐
40
00:03:09,522 --> 00:03:12,066
наприклад, грати у покер.
41
00:03:13,902 --> 00:03:15,904
Непогано, сенаторе Доунер.
42
00:03:18,323 --> 00:03:19,949
Дякую за пораду.
43
00:03:21,075 --> 00:03:25,872
Дуже скоро дівчинка виросла…
44
00:03:26,706 --> 00:03:27,957
Добраніч.
45
00:03:28,041 --> 00:03:30,668
-…поруч з люблячим батьком…
-Добраніч, Сем.
46
00:03:30,752 --> 00:03:36,466
…і матір’ю у самісьнікому центрі світу,
47
00:03:37,884 --> 00:03:43,306
старому доброму Білому домі.
48
00:04:08,998 --> 00:04:10,625
Талісман вийшов.
49
00:04:13,086 --> 00:04:15,213
З Сем щось не так.
50
00:04:15,296 --> 00:04:17,924
Ти впевнена? Мабуть, через вибори.
51
00:04:18,007 --> 00:04:20,218
Їй зараз важко.
52
00:04:20,301 --> 00:04:22,637
Після виборів усе прийде до ладу.
53
00:04:22,720 --> 00:04:25,306
Містере і місіс Латіф Мораті, президент,
54
00:04:25,390 --> 00:04:27,267
перша леді, Саманта.
55
00:04:27,350 --> 00:04:29,686
Вітаю. Приємно познайомитись.
56
00:04:29,769 --> 00:04:32,647
Прошу сюди.
57
00:04:34,315 --> 00:04:38,027
Прес-конференція о 9:00,
о 9:15 звернення до морської піхоти.
58
00:04:38,111 --> 00:04:39,696
О 10:00 ‐ ВПС.
59
00:04:39,779 --> 00:04:44,492
Дорога займе десь п’ять годин,
і ще 25 хвилин, щоб дістатись…
60
00:04:44,575 --> 00:04:45,994
Досить, Ліз.
61
00:04:47,870 --> 00:04:52,000
Уявімо, що завтра я поїду до коледжу.
62
00:04:53,126 --> 00:04:55,628
Я візьму свої сумки, які сама спакувала.
63
00:04:55,712 --> 00:04:59,173
Покладу їх у свою машину
з маленьким холодильником,
64
00:04:59,257 --> 00:05:02,260
у якому буде пиво і бутерброди.
65
00:05:02,343 --> 00:05:06,055
Батьки сумуватимуть,
бо їх єдина дитина виросла і їде.
66
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
Але я зроблю це.
67
00:05:10,476 --> 00:05:14,605
Поїду з дому як нормальна, проста дівчина.
68
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
Але ти принцеса,
і ти маєш одягати бальгу сукню.
69
00:05:21,154 --> 00:05:23,531
Гаразд, нічого не поробиш.
70
00:05:24,407 --> 00:05:27,869
Добраніч, проста, нормальна дівчино.
71
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
І краще сховай пиво,
72
00:05:31,539 --> 00:05:35,501
бо перш за все вони шукатимуть
у холодильнику.
73
00:05:37,837 --> 00:05:40,548
-Матиму на увазі.
-Бувай.
74
00:06:49,242 --> 00:06:53,704
Ти спустилась сходами
і пройшла через хол, щоб потрапити сюди?
75
00:06:53,788 --> 00:06:56,207
Зі східної сторони.
76
00:06:56,290 --> 00:06:59,919
Ці ліфти їдуть так повільно.
77
00:07:00,002 --> 00:07:03,256
Сходами набагато швидше.
78
00:07:03,339 --> 00:07:06,134
Це і мій улюблений маршрут також.
79
00:07:06,217 --> 00:07:10,555
Так і справді набагато швидше.
80
00:07:10,638 --> 00:07:16,102
Знаєш, якщо ти хочеш цей торт,
ти маєш за нього заплатити.
81
00:07:19,522 --> 00:07:21,566
Це шантаж.
82
00:07:21,649 --> 00:07:24,735
З цим треба щось робити, тато.
83
00:07:28,698 --> 00:07:31,200
-Тільки не танці.
-Саме танці.
84
00:07:37,331 --> 00:07:39,667
-Готова?
-Так.
85
00:07:39,750 --> 00:07:42,211
Добре.
86
00:07:42,295 --> 00:07:44,213
-Я маю дещо сказати.
-Гаразд.
87
00:07:44,297 --> 00:07:46,799
Стосовно завтра.
88
00:07:48,801 --> 00:07:51,846
-Краще я поїду одна.
-Чому?
89
00:07:51,929 --> 00:07:57,351
Мені буде не по собі,
якщо агенти будуть носити мої підручники.
90
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
Я просто кажу…
91
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
Я хочу бути як усі.
92
00:08:07,653 --> 00:08:09,697
Сем…
93
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
Але ж ти не як усі.
94
00:08:14,660 --> 00:08:17,121
Готова? Фінальне па.
95
00:08:18,664 --> 00:08:23,586
Ось так. Молодець.
96
00:08:23,669 --> 00:08:27,715
Тебе не питатимуть про політику.
Тебе запитають про твої очікування.
97
00:08:27,798 --> 00:08:33,346
-Запитають про надії та плани.
-Не хвилюйся. Я впораюсь. Хтось бачив…
98
00:08:33,429 --> 00:08:36,974
Ось. Поводься
як і будь-яка інша американка.
99
00:08:37,058 --> 00:08:39,060
Сьогодні вона їде до коледжа.
100
00:08:39,143 --> 00:08:42,897
Сьогодні ви не перша леді, ви просто мама.
101
00:08:42,980 --> 00:08:45,733
Хотіла б я бути просто мамою.
102
00:08:45,816 --> 00:08:47,401
Сьогодні ви просто тато,
103
00:08:47,485 --> 00:08:50,905
який проводжає свою доньку до коледжа.
104
00:08:50,988 --> 00:08:53,449
Ви могли б реформувати систему освіти.
105
00:08:53,533 --> 00:08:56,369
Зараз у Каліфорнії
багато освітніх програм.
106
00:08:56,452 --> 00:08:59,872
Це не урочиста промова.
Йдеться про мою доньку.
107
00:08:59,956 --> 00:09:04,293
Містере президент, що ви відчуваєте,
відправляючи доньку так далеко?
108
00:09:04,377 --> 00:09:10,132
Ну, я міг би запропонувати
перевести уряд у Каліфорнію.
109
00:09:10,716 --> 00:09:16,806
Саманто, ви будете сумувати за
Вашингтоном? За чим ви не сумуватимите?
110
00:09:16,889 --> 00:09:21,978
Це складне питання. Не скажу,
за чим я сумуватиму найменше,
111
00:09:22,061 --> 00:09:24,689
але знаю,
за чим я буду сумувати найбільше.
112
00:09:24,772 --> 00:09:27,066
За моїми друзями і моєю родиною.
113
00:09:27,149 --> 00:09:30,319
Я дуже рада буду отримати цей досвід
114
00:09:30,403 --> 00:09:33,656
і пожити як звичайна дівчина. Дякую.
115
00:09:33,739 --> 00:09:37,785
Дякуємо. Щасливої дороги.
116
00:09:37,868 --> 00:09:39,704
Бувайте, Сем!
117
00:10:35,259 --> 00:10:38,304
-Це не те, про що я мріяла.
-Ми знаємо, люба.
118
00:10:38,971 --> 00:10:40,348
У наступному житті.
119
00:10:43,976 --> 00:10:46,187
О Господи, тільки не це.
120
00:10:49,732 --> 00:10:50,900
Треба виходити.
121
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
Привіт, Сем!
122
00:11:05,873 --> 00:11:10,211
Знаєш, ти могла б навчатися
у Джорджтауні.
123
00:11:10,294 --> 00:11:13,047
Жила б удома, у комфорті.
124
00:11:13,130 --> 00:11:16,550
Я не просто так обрала коледж
за 5 000 кілометрів від дому.
125
00:11:18,427 --> 00:11:22,223
-Як звати сусідку?
-Міа Томпсон. Батьки ‐ Джанет і Кайл.
126
00:11:22,306 --> 00:11:25,601
Обоє підтримують твою кандидатуру.
127
00:11:25,684 --> 00:11:26,852
Я все чула.
128
00:11:27,770 --> 00:11:31,190
Дивно. Вона вже мала бути тут.
129
00:11:31,273 --> 00:11:34,026
Мамо, деякі люди
130
00:11:34,110 --> 00:11:36,612
не живуть за графіком.
131
00:11:36,695 --> 00:11:38,697
Як же вони живуть?
132
00:11:38,781 --> 00:11:41,534
Мабуть, застрягла у заторі.
Вона скоро буде.
133
00:11:41,617 --> 00:11:44,995
Залишу їй краще ліжко,
раз вона має жити зі мною.
134
00:11:45,079 --> 00:11:47,998
-Ти перевірила план евакуації?
-Навіщо?
135
00:11:48,082 --> 00:11:51,210
Ми з батьком подумали,
що, можливо, ти не була б проти
136
00:11:51,293 --> 00:11:54,296
присутності агентів.
137
00:11:54,380 --> 00:11:56,966
Хіба у мене є вибір?
138
00:11:57,675 --> 00:12:00,594
-Сер.
-Так.
139
00:12:00,678 --> 00:12:03,514
-Люба.
-Уже?
140
00:12:03,597 --> 00:12:06,225
Боюсь, що нам уже час їхати.
141
00:12:06,308 --> 00:12:10,187
Ну, ви ж президент і перша леді.
142
00:12:12,064 --> 00:12:13,566
А вже потім мама і тато.
143
00:12:17,361 --> 00:12:19,864
Ходімо. Я проведу вас.
144
00:12:21,490 --> 00:12:24,368
Три, два, один.
145
00:12:25,744 --> 00:12:29,039
Пам’ятай, що пральну машину
краще заантажувати повністю.
146
00:12:29,123 --> 00:12:30,791
І завжди ходи сходами.
147
00:12:30,875 --> 00:12:35,463
-Не хвилюйся через дрібниці.
-Не через дрібниці також не хвилюйся.
148
00:12:35,546 --> 00:12:40,009
Твій батько буде тут через тиждень
з передвиборчою кампанією.
149
00:12:40,092 --> 00:12:45,055
-Як щось знадобиться, дзвони Ліз.
-Все буде добре. Дякую.
150
00:12:52,813 --> 00:12:54,523
Ти впораєшся.
151
00:13:08,454 --> 00:13:11,999
Навіть не знаю, що сказати.
152
00:13:14,084 --> 00:13:16,295
Скажи, що сумуватимеш, тато.
153
00:13:27,640 --> 00:13:32,228
Після виборів
ми зможемо трохи побути разом.
154
00:13:32,311 --> 00:13:34,021
Цілу добу, 24 години.
155
00:13:35,773 --> 00:13:36,732
Справді?
156
00:13:37,983 --> 00:13:40,110
Обіцяю. Будь розумницею.
157
00:13:45,950 --> 00:13:48,118
Привіт, Сем!
158
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
-Тримайтеся поодаль.
-Лише за однієї умови.
159
00:14:18,857 --> 00:14:22,987
Коли ви будете розважатись,
хоча сподіваюсь, до цього не дійде.
160
00:14:23,070 --> 00:14:25,197
Краще вчиться.
161
00:14:26,323 --> 00:14:28,325
Давай без подробиць, Боку.
162
00:14:28,409 --> 00:14:32,413
Ділане, тебе це також стосується.
163
00:15:09,033 --> 00:15:14,079
Ви могли б хоча б допомогти мені
занести мої валізи.
164
00:15:14,163 --> 00:15:17,166
Ці двоє з пушками,
що стирчать біля дверей,
165
00:15:17,249 --> 00:15:19,960
мають хоч якесь уявлення про манери?
166
00:15:20,669 --> 00:15:23,881
-Ти, мабуть, Міа.
-А ти точно не Лінда.
167
00:15:27,551 --> 00:15:30,346
«Руда, Нью-Джерсі, грає на тромбоні».
168
00:15:31,180 --> 00:15:34,934
-Сюрприз. Я Саманта Мак…
-Я чудово знаю, хто ти.
169
00:15:36,435 --> 00:15:40,105
Я дуже рада, що я тут.
На нас чекає багато цікавого.
170
00:15:40,189 --> 00:15:42,775
-Без образ, міс Маккензі…
-Саманта.
171
00:15:42,858 --> 00:15:47,488
-Саманта. Але у мене є план.
-Чудово.
172
00:15:47,571 --> 00:15:51,450
Я хочу навчатися і жити
як нормальна дівчина, гаразд?
173
00:15:51,533 --> 00:15:54,620
-Як і я, Міє.
-Зрозуміло.
174
00:15:55,204 --> 00:15:57,456
Я йду до комітету з розселення.
175
00:15:58,040 --> 00:16:02,920
Я гадала, що ти вмієш веселитися.
Я розчарована.
176
00:16:05,506 --> 00:16:07,257
-Ти мною маніпулюєш.
-Так.
177
00:16:08,634 --> 00:16:11,261
Це не спрацює.
178
00:16:11,845 --> 00:16:14,306
Будь ласка, Міє, давай спробуємо.
179
00:16:14,390 --> 00:16:16,934
Це все, про що я прошу.
180
00:16:17,017 --> 00:16:20,688
Можливо, в цьому навіть є свої плюси.
181
00:16:20,771 --> 00:16:22,731
Точно є.
182
00:16:22,815 --> 00:16:26,944
У випадку національної небезпеки
ти будеш під захистом.
183
00:16:27,027 --> 00:16:31,073
-Вони можуть купити нам пива?
-Навіть не мрійте.
184
00:16:31,657 --> 00:16:33,075
Ми над цим попрацюємо.
185
00:16:35,536 --> 00:16:38,539
Міа Томпсон,
з королівської родини Арканзасу.
186
00:16:39,915 --> 00:16:42,376
Не знала, що Арканзас ‐ це королівство.
187
00:16:42,459 --> 00:16:45,462
Звісно. Мій тато ‐ король.
188
00:16:45,546 --> 00:16:48,841
Хоча після мами
у нього були й інші королеви.
189
00:16:48,924 --> 00:16:52,052
Він король бургерів,
працює у «Бургер Кінг».
190
00:16:52,136 --> 00:16:56,974
Круто. Це Бок. За дверима Ділан.
Вони захищатимуть нас.
191
00:16:57,057 --> 00:17:00,936
Вони і за мною ходитимуть?
Лисий навіть симпатичний.
192
00:17:01,603 --> 00:17:04,898
Про це також можете забути.
193
00:17:04,982 --> 00:17:09,236
Ага. Слухай,
ти віддала мені краще ліжко,
194
00:17:09,319 --> 00:17:10,529
ти мені подобаєшся.
195
00:17:10,612 --> 00:17:13,574
Але попереджаю: не підлизуйся до мене,
196
00:17:13,657 --> 00:17:15,701
бо я також цього не робитиму.
197
00:17:18,412 --> 00:17:20,706
Міа, ти мені також подобаєшся.
198
00:17:20,789 --> 00:17:23,292
Це наш перший день.
Треба це відзначити.
199
00:17:23,375 --> 00:17:28,130
Чому б тобі не перевдягтися?
Підемо кудись, потусуємось.
200
00:17:28,213 --> 00:17:32,134
Я нічого такого не планувала.
Як гадаєш, я нормально виглядаю?
201
00:17:32,217 --> 00:17:36,096
Звісно. Якщо ти збираєшся
тусуватися з деканом.
202
00:17:37,639 --> 00:17:40,184
Міс Маккензі обрала наш університет,
203
00:17:40,267 --> 00:17:42,686
і ми вітаємо її у Редмонді.
204
00:17:42,770 --> 00:17:46,648
Я впевнений, що ви ставитиметесь до неї
як і до інших студентів.
205
00:17:46,732 --> 00:17:51,945
Наостанок хочу додати,
що цей вечір ‐ на честь міс Маккензі.
206
00:17:54,364 --> 00:17:58,243
Звісно, вони підтримують політичний курс.
207
00:17:58,327 --> 00:18:01,789
Звичайно, контроль над виконанням заходів
208
00:18:01,872 --> 00:18:03,624
має принципове значення,
209
00:18:03,707 --> 00:18:07,044
незалежно від того,
як це вплине на результат.
210
00:18:07,836 --> 00:18:14,843
Найбільш виграшна стратегія:
одна людина ‐ один голос.
211
00:18:14,927 --> 00:18:20,182
Система голосування ‐ ключовий фактор
у системі прийняття рішень.
212
00:18:20,265 --> 00:18:25,646
Внесення змін у план
могло б стати імпульсом,
213
00:18:25,729 --> 00:18:28,273
і багатьом про це відомо.
214
00:18:41,328 --> 00:18:45,833
-Ти пропустила класну вечірку.
-Мені шкода.
215
00:18:45,916 --> 00:18:49,169
Я можу допомогти тобі
набути класного досвіду,
216
00:18:49,253 --> 00:18:54,133
але для цього тобі треба трохи погуляти,
доки я буду отримувати вищу освіту.
217
00:18:57,219 --> 00:18:59,471
-Можна мені хоч…
-Приходь через пару…
218
00:18:59,555 --> 00:19:01,640
Хвилин?
219
00:19:01,723 --> 00:19:02,933
Годин.
220
00:19:13,902 --> 00:19:16,822
Ми стежимо за розвитком подій…
221
00:19:18,657 --> 00:19:22,494
Ви бачили, у чому приїхала Сем?
Не хочу сказати нічого поганого,
222
00:19:22,578 --> 00:19:25,539
але ж вона була вдягнена як біженка…
223
00:19:25,622 --> 00:19:28,542
Гарантовані результати…
224
00:19:28,625 --> 00:19:31,295
Якщо у вас брудний унітаз…
225
00:19:31,378 --> 00:19:33,172
Погляньте на це.
226
00:19:33,255 --> 00:19:37,551
Вишивка на рукавах, вишивка на вороті,
227
00:19:37,634 --> 00:19:40,137
застібка спереду.
228
00:19:40,220 --> 00:19:44,057
Дуже красивий жакет. М’який, на підкладці.
229
00:19:44,141 --> 00:19:47,019
Погляньте, яка тонка робота.
230
00:19:47,102 --> 00:19:51,773
Жакет має підплічники і комірець-стійку.
231
00:19:51,857 --> 00:19:55,569
Він чудово поєднується з нашою…
232
00:19:55,652 --> 00:19:58,488
Тейлор з правого флангу.
233
00:19:58,572 --> 00:20:00,574
Він перетинає відмітку у 45 ярдів.
234
00:20:00,657 --> 00:20:02,910
Він завзято проривається вперед…
235
00:20:02,993 --> 00:20:05,120
Саманта Макензі? Вітаємо.
236
00:20:05,204 --> 00:20:07,164
Маємо честь запросити вас
237
00:20:07,247 --> 00:20:09,791
на нашу щорічну вечірку біля басейна.
238
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
-Вхід за запрошенням.
-Купальник обов’язковий.
239
00:20:12,878 --> 00:20:14,379
Краще бікіні.
240
00:20:15,964 --> 00:20:20,510
-Дякую, хлопці.
-Сподіваємося побачити вас там.
241
00:20:20,594 --> 00:20:22,888
Дякую.
242
00:20:28,769 --> 00:20:31,521
В тебе є бікіні, Боку?
243
00:20:33,190 --> 00:20:36,485
«Вони вже розказали
все найкраще з того, що знали,
244
00:20:36,568 --> 00:20:38,445
перелили знання в його збан.
245
00:20:38,528 --> 00:20:42,741
І збан цей виявився неповний,
розум його не наситився,
246
00:20:42,824 --> 00:20:45,327
душа не вгамувалася,
247
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
серце не заспокоїлось».
248
00:20:49,915 --> 00:20:52,918
Пані та панове,
я готовий зробити все можливе,
249
00:20:53,001 --> 00:20:58,090
щоб ваш розум наситився,
а душа вгамувалася,
250
00:20:58,173 --> 00:21:01,969
і щоб збан ваш наповнився
у цьому семестрі.
251
00:21:02,052 --> 00:21:06,431
Тому я прошу вас
перевести вашу увагу на мене.
252
00:21:07,808 --> 00:21:12,312
Розумію, я не такий симпатичний,
але давайте співпрацювати.
253
00:21:12,396 --> 00:21:14,314
-Перепрошую, професоре.
-Так.
254
00:21:14,398 --> 00:21:17,442
Я тут не бачу нічого про той збан.
255
00:21:17,526 --> 00:21:20,654
-Тобто?
-Нам роздали перелік книг для читання.
256
00:21:20,737 --> 00:21:24,032
Та в жодній із них не згадується збан.
257
00:21:24,116 --> 00:21:27,995
Тому я сумніваюся,
що ви здатні вгамувати мою душу.
258
00:21:30,122 --> 00:21:33,709
Так, я вас розумію. Це слушна думка.
259
00:21:33,792 --> 00:21:37,796
Дякую вам за те,
що виявили таку зацікавленість.
260
00:21:37,879 --> 00:21:42,509
«Він мав одну єдину мети ‐
втамувати спрагу…»
261
00:21:46,471 --> 00:21:48,390
Перепрошую.
262
00:21:48,473 --> 00:21:50,559
Пробачте.
263
00:21:53,020 --> 00:21:56,273
Хочу подякувати за те,
що ви врятували мене в аудиторії.
264
00:21:56,356 --> 00:21:57,399
Нема за що.
265
00:21:58,400 --> 00:22:02,446
Проте ви не схожі на людину,
яку немає кому рятувати.
266
00:22:04,281 --> 00:22:08,702
Я Саманта. Знаю,
в житті я виглядаю інакше,
267
00:22:09,286 --> 00:22:11,997
ніж на екрані. Я розумію це.
268
00:22:12,581 --> 00:22:16,543
Я збирався сказати,
що ви сама така, як на екрані.
269
00:22:16,626 --> 00:22:18,754
Бувайте, Саманто.
270
00:22:20,714 --> 00:22:24,134
-Рушаймо.
-Непогано, міс Маккензі.
271
00:22:26,219 --> 00:22:29,139
Чоловіки ‐ не сексуальні об’єкти, Міє.
272
00:22:29,222 --> 00:22:31,933
-Він кльовий.
-Привіт, Саманто.
273
00:22:33,769 --> 00:22:35,771
Я також рада тебе бачити.
274
00:22:35,854 --> 00:22:37,022
Привіт.
275
00:22:53,789 --> 00:22:56,958
Якщо чесно, я ніколи ще не була
чиїмось плюс один.
276
00:22:57,042 --> 00:22:59,044
Це не в моєму стилі.
277
00:22:59,127 --> 00:23:01,171
Дякую, що пішла зі мною.
278
00:23:01,254 --> 00:23:04,341
Не можу повірити, скільки тут красунчиків.
279
00:23:05,300 --> 00:23:09,805
Останнього разу, коли я була
на такій вечірці, я ще не носила ліфчик.
280
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Розслабся, Сем. Це просто вечірка.
281
00:23:16,436 --> 00:23:18,647
Ти маєш рацію.
282
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
Це чудово.
283
00:23:21,483 --> 00:23:24,402
Гадаю, я вписуюся.
284
00:23:24,486 --> 00:23:25,987
Звісно.
285
00:23:26,071 --> 00:23:29,950
А чи можна якось позбутися
цих людей у чорному?
286
00:23:34,913 --> 00:23:38,250
Гаразд. Я покажу тобі,
що таке ефектна поява.
287
00:24:10,073 --> 00:24:14,244
Слався, вождю
Обраний народом
288
00:24:14,327 --> 00:24:18,498
Слався, вождю
Славімо його всі разом
289
00:24:18,582 --> 00:24:22,544
Слався, вождю
Якому ми вірні
290
00:24:22,627 --> 00:24:27,674
Слався, вождю
Народ твій за тебе
291
00:24:39,853 --> 00:24:44,149
Слався, вождю
Обраний народом
292
00:24:44,232 --> 00:24:48,028
Слався, вождю
Славімо його всі разом
293
00:24:48,111 --> 00:24:52,532
Слався, вождю
Якому ми вірні
294
00:24:52,616 --> 00:24:56,661
Слався, вождю
Народ твій за тебе
295
00:24:57,245 --> 00:24:58,705
Не зважайте на мене.
296
00:25:02,500 --> 00:25:04,753
Пістолет! У нього пістолет!
297
00:25:08,381 --> 00:25:10,425
Я тримаю тебе, Сем.
298
00:25:10,508 --> 00:25:14,304
-Все буде добре.
-Везіть її у передвиборчий штаб.
299
00:25:14,387 --> 00:25:16,973
Талісману нічого не загрожує.
300
00:25:17,891 --> 00:25:21,394
-Це водяний пістолет.
-Замовкни! Не рухайся!
301
00:25:28,693 --> 00:25:31,905
Передвиборчий штаб президента Маккензі.
302
00:25:31,988 --> 00:25:36,493
Перепрошую, але ці ідіоти
не дали мені часу, щоб перевдягнутися.
303
00:25:36,576 --> 00:25:40,288
-Схоже, їй там подобається.
-Перепрошую, мені вже час.
304
00:25:40,372 --> 00:25:42,332
Мені потрібно з ним поговорити.
305
00:25:42,415 --> 00:25:44,459
Ти фантастична. Що відбувається?
306
00:25:44,542 --> 00:25:48,171
Ліз, поруч зі мною забагато охорони.
307
00:25:48,255 --> 00:25:50,924
Передвиборча кампанія ‐
це складний період.
308
00:25:51,007 --> 00:25:53,635
Вдихни поглибше
і дозволь мені все владнати.
309
00:25:53,718 --> 00:25:55,845
Я подивлюсь, що можна зробити.
310
00:25:57,097 --> 00:26:01,434
Містере президент, ваша донька
просить зменшити кількість охоронців.
311
00:26:01,518 --> 00:26:04,104
Вона дуже засмучена, сер.
312
00:26:06,398 --> 00:26:08,483
Це може почекати?
313
00:26:09,734 --> 00:26:12,570
-Ми запросимо пресу…
-Зараз невдалий момент.
314
00:26:12,654 --> 00:26:16,408
Добре. Скажи йому,
що я кину коледж і стану стриптизеркою.
315
00:26:16,491 --> 00:26:18,827
Я чула, їм добре платять.
316
00:26:20,453 --> 00:26:22,289
-Сер?
-Так, Ліз.
317
00:26:22,372 --> 00:26:27,168
Вона наполягає. Я рекомендую
залишити двох охорнців на зміні.
318
00:26:27,252 --> 00:26:30,005
Нехай вони стежать за коридором.
319
00:26:30,088 --> 00:26:32,382
Вона справді засмучена.
320
00:26:35,927 --> 00:26:38,596
Гаразд, я швидко.
321
00:26:42,350 --> 00:26:44,269
Ого.
322
00:26:44,352 --> 00:26:49,024
Я теж хотів сьогодні вдягнути бікіні.
323
00:26:49,816 --> 00:26:52,736
Тато, якщо ти хочеш,
щоб у твоєї дочки були друзі,
324
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
ми маємо дещо змінити.
325
00:26:55,030 --> 00:26:59,993
Зазвичай я не веду переговори
з людьми у купальниках. Ходімо.
326
00:27:05,081 --> 00:27:08,043
Охорона Челсі не заважала їй у Стенфорді.
327
00:27:08,126 --> 00:27:13,381
-Вони носили шльопанці.
-Сем, послухай мене.
328
00:27:13,465 --> 00:27:18,053
Шльопанці і костюм ‐
вкрай невдале поєднання.
329
00:27:18,887 --> 00:27:20,680
Зараз інші часи.
330
00:27:20,764 --> 00:27:23,892
Ми живемо зовсім в іншому світі.
331
00:27:23,975 --> 00:27:27,520
Я ж не сплю з хлопцями
і не напиваюся, тато.
332
00:27:27,604 --> 00:27:32,650
Ти і сам був колись молодим.
Я хочу жити нормальним життям.
333
00:27:32,734 --> 00:27:36,738
-Розважатися, відпочивати з друзями.
-Ні.
334
00:27:38,073 --> 00:27:40,533
Це виключено.
335
00:27:41,576 --> 00:27:43,161
Забудь про це.
336
00:27:56,674 --> 00:27:59,886
Саманто.
337
00:27:59,969 --> 00:28:02,514
-Ти перемогла.
-Що?
338
00:28:02,597 --> 00:28:07,352
Повертайся у коледж.
Він погодився. Охорону скоротять.
339
00:28:07,435 --> 00:28:12,482
-Дякую.
-Розважайся. Але в міру.
340
00:28:30,375 --> 00:28:32,669
Вона заходить.
341
00:28:43,888 --> 00:28:46,182
І їх залишилося двоє.
342
00:29:14,669 --> 00:29:15,920
Нарешті.
343
00:29:19,674 --> 00:29:21,843
Дайвай, штовхни мене. Вдар мене.
344
00:29:21,926 --> 00:29:25,430
Я знаю, ти хочеш.
Або ж можемо відсвяткувати.
345
00:29:25,513 --> 00:29:29,601
Я намітила декілька варіантів…
346
00:29:29,684 --> 00:29:32,604
Цікаво, що там відбувається?
347
00:29:32,687 --> 00:29:34,689
Сем, це не вечірка.
348
00:29:34,773 --> 00:29:37,609
Доки Маккензі літає туди-сюди
на наші гроші,
349
00:29:37,692 --> 00:29:40,987
Семюел дійсно щось робить.
350
00:29:41,070 --> 00:29:45,825
Охорона здоров’я, освіта,
нові робочі місця ‐ Семюел працює.
351
00:29:45,909 --> 00:29:49,412
Маккензі ж забув про свої обов’язки,
352
00:29:49,496 --> 00:29:52,040
він лише тринькає наші гроші.
353
00:29:52,123 --> 00:29:54,375
Його потрібно прибрати з Білого дому.
354
00:29:56,044 --> 00:29:58,087
Яка різниця?
355
00:29:58,880 --> 00:30:02,801
Саманто Маккензі, ми раді вас бачити.
356
00:30:02,884 --> 00:30:07,847
Пані та панове, гадаю,
дочці президента є що сказати.
357
00:30:07,931 --> 00:30:10,892
-Підіймайтеся до нас.
-Іди, скажи щось.
358
00:30:11,684 --> 00:30:15,814
Що скажеш, Саманто? Татуся тут немає.
359
00:30:15,897 --> 00:30:20,735
Ми можемо почути твою думку,
чи ти кажеш лиш те, що нашіптує тобі тато?
360
00:30:23,279 --> 00:30:26,658
Ще одна Маккензі тікає від дебатів.
361
00:30:26,741 --> 00:30:28,785
-Що це було?
-Свобода слова.
362
00:30:28,868 --> 00:30:30,495
Він має на це право.
363
00:30:30,578 --> 00:30:34,374
Але ж це вулиця з двостороннім рухом.
Чому ти змовчала?
364
00:30:34,457 --> 00:30:36,918
-Гаразд. Хочеш знати, що я думаю?
-Так.
365
00:30:37,001 --> 00:30:40,797
Мій батько приділяє багато уваги
внутрішній політиці.
366
00:30:40,880 --> 00:30:45,718
-Я впевнена, що…
-Ла-ла-ла, годі.
367
00:30:45,802 --> 00:30:49,013
Тобі важко розслабитись, так?
368
00:30:49,597 --> 00:30:52,725
Я знаю, що може тобі допомогти.
369
00:30:52,809 --> 00:30:54,185
Що?
370
00:30:58,731 --> 00:31:00,942
Боже мій!
371
00:31:01,025 --> 00:31:03,862
Потрібно перевдягтись.
Я не хочу зіпсувати одяг.
372
00:31:03,945 --> 00:31:06,531
Від цього він стане тільки краще.
373
00:31:07,282 --> 00:31:09,117
Давай, Сем!
374
00:31:13,037 --> 00:31:18,084
-Зроби це, Сем!
-Уперед!
375
00:31:23,965 --> 00:31:25,717
Вона це зробила?
376
00:31:25,800 --> 00:31:28,303
-Ти в нормі?
-Так. А ти?
377
00:31:29,095 --> 00:31:30,096
Так.
378
00:31:31,639 --> 00:31:35,018
-Я Сем, пам’ятаєш?
-Джеймс.
379
00:31:35,101 --> 00:31:38,396
-Забирайтеся звідти!
-Ходімо?
380
00:31:44,861 --> 00:31:47,405
Лямбда Зета Фі!
381
00:31:47,488 --> 00:31:49,782
Дивіться і вчиться!
382
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
Давай ще раз.
383
00:32:06,257 --> 00:32:08,551
Джеймсе, зажди.
384
00:32:08,635 --> 00:32:11,137
Стій, я наступна!
385
00:32:11,930 --> 00:32:16,643
Пробач, Джеймсе.
Вчора я дуже добре провела час.
386
00:32:16,726 --> 00:32:19,354
Ні. Джеймсе, який твій профільний предмет?
387
00:32:20,688 --> 00:32:23,358
-Привіт, Джеймсе. Джеймсе?
-Сем, облиш.
388
00:32:23,441 --> 00:32:24,692
Джеймсе?
389
00:32:29,155 --> 00:32:31,866
Сем, я намагаюся спати.
390
00:32:34,077 --> 00:32:36,245
-Алло?
-Сайт New York Post.
391
00:32:38,748 --> 00:32:45,296
О ні. Не можу повірити. New York Post.
Пані та панове, Міа Томпсон.
392
00:32:45,380 --> 00:32:49,258
Твій батько дав тобі палець,
а ти відкусила руку.
393
00:32:49,342 --> 00:32:51,511
Я знаю, я все розумію.
394
00:32:51,594 --> 00:32:55,306
Послухай, Сем. Щоб більше цього не було.
395
00:32:55,390 --> 00:32:57,976
Слухай, я все розумію,
396
00:32:58,059 --> 00:33:01,270
але ж коли ще розважатися,
як не у коледжі?
397
00:33:02,814 --> 00:33:06,025
-Дай йому слухавку.
-Ти збожеволіла? Він зайнятий.
398
00:33:06,109 --> 00:33:10,321
Я просто скажу, що я його люблю.
399
00:33:10,405 --> 00:33:13,616
-Це все дуже неприємно, але…
-Продовжуй, я слухаю.
400
00:33:13,700 --> 00:33:15,785
Привіт, тато.
401
00:33:15,868 --> 00:33:18,705
Послухай, мені справді шкода.
402
00:33:19,372 --> 00:33:21,916
Про що ти думала, Сем?
403
00:33:22,000 --> 00:33:24,043
Я розумію.
404
00:33:26,921 --> 00:33:28,673
Це Міа зі мною на фото.
405
00:33:28,756 --> 00:33:32,510
Вона, мабуть, дуже…
406
00:33:32,593 --> 00:33:34,095
-Засмучена.
-Засмучена.
407
00:33:34,178 --> 00:33:36,723
-Так.
-Гаразд. Дай їй слухавку.
408
00:33:39,559 --> 00:33:42,270
Містере президент, Міа Томпсон.
409
00:33:42,353 --> 00:33:46,315
З усією повагою,
ви дуже талановитий дипломат,
410
00:33:46,399 --> 00:33:49,277
та все ж дозвольте дати вам одну пораду.
411
00:33:51,320 --> 00:33:53,114
Пораду?
412
00:33:53,197 --> 00:33:56,534
Знаєш що, Міє?
Буду з тобою відвертим.
413
00:33:56,617 --> 00:33:58,036
Що?
414
00:33:58,119 --> 00:34:00,747
Я дуже радий, що моя дочка живе
415
00:34:00,830 --> 00:34:03,041
з такою розважливою дівчиною.
416
00:34:03,124 --> 00:34:07,128
Знаєш, що в людині найголовніше?
Характер.
417
00:34:07,211 --> 00:34:10,423
В когось він є, в когось ні. В тебе є.
418
00:34:11,174 --> 00:34:13,468
Справді? Дякую.
419
00:34:13,551 --> 00:34:18,598
Ну, ви також з характером.
Добре ви вирішили з Китаєм.
420
00:34:19,432 --> 00:34:22,685
Так, на своїй справі ви знаєтесь.
421
00:34:26,647 --> 00:34:30,318
Добре. Бувайте.
422
00:34:31,277 --> 00:34:33,404
-Він молодець, згодна?
-Так.
423
00:34:33,488 --> 00:34:35,990
-Тепер ти не будеш такою суворою?
-Ні.
424
00:34:36,074 --> 00:34:39,285
Але мені він президент, а тобі ‐ тато.
425
00:34:39,368 --> 00:34:43,498
-Не тоді, коли дзвонить з Білого дому.
-Білий, сірий ‐ яка різниця?
426
00:34:43,581 --> 00:34:46,667
Кожен батько рано чи пізно
має відпустити донечку.
427
00:34:46,751 --> 00:34:51,881
А кожна донька має вчитися
жити окремо від тата.
428
00:34:52,757 --> 00:34:55,468
Як ти до цього додумалася, Міє?
429
00:34:55,551 --> 00:34:57,261
Голосуй проти Маккензі!
430
00:34:58,763 --> 00:35:01,933
Голосуй проти Маккензі!
431
00:35:09,941 --> 00:35:13,486
-Міс Маккензі, одне питання.
-У кімнату.
432
00:35:13,569 --> 00:35:16,906
Якої ви думки про протестувальників?
433
00:35:19,408 --> 00:35:21,786
Міа.
434
00:35:21,869 --> 00:35:24,872
Ти там? Мені потрібна твоя допомога.
435
00:35:24,956 --> 00:35:27,708
Ти! А ну пішов звідси.
436
00:35:28,376 --> 00:35:31,963
Свої питання змоете задати пізніше.
437
00:35:39,011 --> 00:35:41,597
Ти.
438
00:35:41,681 --> 00:35:45,226
-Це ж не твоя кімната.
-Тепер моя.
439
00:35:45,309 --> 00:35:48,938
-А куди подівся Стюарт?
-Переїхав поверхом нижче.
440
00:35:49,021 --> 00:35:52,024
Можеш спуститися до нього, якщо хочеш.
441
00:35:53,276 --> 00:35:55,403
Шкода.
442
00:35:55,486 --> 00:35:58,322
Схоже, тобі потрібно десь сховатися.
443
00:36:01,075 --> 00:36:02,827
Боюся, що так.
444
00:36:09,083 --> 00:36:12,378
Вони ж рано чи пізно підуть?
445
00:36:15,423 --> 00:36:17,925
У мене є ідея. Ось.
446
00:36:18,968 --> 00:36:21,053
Вдягни.
447
00:36:22,763 --> 00:36:25,433
І це. Я зараз повернуся.
448
00:36:47,246 --> 00:36:50,625
-Дати серветку?
-Ні, все гаразд.
449
00:36:57,340 --> 00:36:58,299
Ходімо зі мною.
450
00:37:01,260 --> 00:37:02,428
Майку, пішли.
451
00:37:04,972 --> 00:37:08,893
-Вона залишається?
-Так. Сем, будь тут скільки хочеш.
452
00:37:11,062 --> 00:37:13,147
Де вона?
453
00:37:22,281 --> 00:37:26,035
-Жахливо, так?
-Смак свободи.
454
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Попреджаю, я їм дуже повільно.
455
00:37:31,374 --> 00:37:34,961
-Мене завжди підганяють.
-Так, розумію.
456
00:37:35,628 --> 00:37:40,091
У нас буде вдосталь часу,
щоб поспілкуватися.
457
00:37:41,259 --> 00:37:45,054
Розкажи трохи про себе.
Розкажи те, чого я не знаю.
458
00:37:45,137 --> 00:37:46,931
Те, чого ти не знаєш.
459
00:37:48,683 --> 00:37:53,854
Гаразд. Бразилія ‐ єдина країна,
яку назвали на честь дерева.
460
00:37:54,438 --> 00:37:58,359
Якщо купуєш там салат,
краще вимити його з хлоркою.
461
00:38:00,236 --> 00:38:03,739
Ось цей жолобок над губою
називається фільтрум.
462
00:38:03,823 --> 00:38:05,866
Очищувальна жертва ‐ це люструм.
463
00:38:05,950 --> 00:38:10,204
В кожному штаті
є місто під назвою Спрінгфілд.
464
00:38:10,288 --> 00:38:13,207
Фрукти зріють на деревах,
а овочі ‐ на кущах.
465
00:38:13,291 --> 00:38:16,085
Якщо витягнеш руки ось так ‐
це буде твій зріст.
466
00:38:16,168 --> 00:38:18,296
Від зап'ястка до ліктя ‐ це стопа.
467
00:38:18,379 --> 00:38:21,299
-Твої вуха та нос увесь час…
-Ростуть.
468
00:38:21,382 --> 00:38:23,426
Вірно.
469
00:38:26,554 --> 00:38:29,807
Всі ми любимо вихвалятися.
470
00:38:29,890 --> 00:38:33,019
А ти й досі
нічого не розповів про себе.
471
00:38:34,770 --> 00:38:38,607
-Повір, нема про що розповідати.
-Дозволь мені це вирішувати.
472
00:38:38,691 --> 00:38:40,901
Дякую тобі за цей день.
473
00:38:40,985 --> 00:38:45,740
Пробачте. Інакше мій чоловік
мені не повірить.
474
00:38:45,823 --> 00:38:47,241
Звісно.
475
00:38:47,325 --> 00:38:49,910
Ваш хлопець теж може сфотографуватися.
476
00:38:49,994 --> 00:38:52,705
Він не мій хлопець.
477
00:38:52,788 --> 00:38:56,417
-Ви така красуня.
-Дякую.
478
00:38:56,500 --> 00:39:01,088
Я така рада, що ви виплуталися
з тієї незручної ситуації.
479
00:39:01,172 --> 00:39:04,258
У вас дуже красиві груди.
480
00:39:04,342 --> 00:39:08,596
-Хочете, щоб я вас сфотографував?
-Ні. Я сама.
481
00:39:08,679 --> 00:39:12,266
Дуже мило. Дякую.
482
00:39:12,350 --> 00:39:15,603
Можеш не розповідати про себе,
якщо не хочеш.
483
00:39:15,686 --> 00:39:18,522
Один дзвінок у ФБРчи ЦРУ ‐
484
00:39:18,606 --> 00:39:20,608
і я знатиму твою групу крові,
485
00:39:20,691 --> 00:39:23,110
матиму твої фото і фото твоїх колишніх.
486
00:39:23,194 --> 00:39:28,282
То у моїх речах
ти не знайшла нічого цікавого.
487
00:39:28,366 --> 00:39:33,037
-Давай почнемо з профільного предмету.
-Точні науки.
488
00:39:33,704 --> 00:39:36,207
Які саме точні науки?
489
00:39:36,290 --> 00:39:39,085
Статистична імовірність
й оцінювання ризиків.
490
00:39:39,168 --> 00:39:41,462
Важливо те, що цим займався мій батько
491
00:39:41,545 --> 00:39:44,548
і його батько також, а тепер займаюся я.
492
00:39:45,299 --> 00:39:47,051
-Саманто!
-Вона там.
493
00:39:47,134 --> 00:39:48,969
-Через вулицю!
-Ходімо.
494
00:39:50,012 --> 00:39:54,225
-Он вони.
-Сем, заждіть.
495
00:39:59,438 --> 00:40:01,732
Лише одне фото, Сем.
496
00:40:03,067 --> 00:40:05,277
Гаразд. Хутчіш.
497
00:40:05,361 --> 00:40:07,405
Обережно!
498
00:40:10,783 --> 00:40:12,868
Саманто! Звждіть!
499
00:40:19,500 --> 00:40:21,335
Агов!
500
00:40:23,337 --> 00:40:26,298
Це вони?
501
00:40:45,067 --> 00:40:48,988
-Давай ще раз.
-Краще відпочинемо.
502
00:40:49,071 --> 00:40:50,281
Гаразд. Ходімо.
503
00:41:15,222 --> 00:41:17,600
Твоє обличчя.
504
00:41:17,683 --> 00:41:20,686
Ні, все гаразд.
У мене було таке ж обличчя,
505
00:41:20,769 --> 00:41:26,066
коли я вперше проїхався
на двоколісному велосипеді.
506
00:41:26,150 --> 00:41:29,653
Для тебе все відбувається вперше.
507
00:41:30,613 --> 00:41:32,656
Так і є.
508
00:41:33,741 --> 00:41:35,868
Що вам запропонувати?
509
00:41:35,951 --> 00:41:38,829
Гадаю, тобі варто спробувати.
510
00:41:44,126 --> 00:41:46,128
-Дякую.
-Смачного.
511
00:41:57,014 --> 00:42:01,143
-Що ти робиш?
-Шоколад потрібно змішати з попкорном.
512
00:42:01,227 --> 00:42:04,230
Виходить смачнюча солодко-солона суміш.
513
00:42:04,313 --> 00:42:08,567
Це дивно, але іноді
варто порушувати правила.
514
00:42:08,651 --> 00:42:11,946
Ніколи не знаєш, до чого це призведе.
515
00:42:12,029 --> 00:42:15,449
Ну що, Маккензі, готова порушити правила?
516
00:42:27,086 --> 00:42:28,712
Ну що?
517
00:42:32,341 --> 00:42:33,717
Це огидно.
518
00:42:38,472 --> 00:42:40,182
Мені подобається.
519
00:42:47,898 --> 00:42:49,942
-Улюблена настолка.
-Монополія.
520
00:42:50,025 --> 00:42:52,236
-У мене покер.
-Улюблений час?
521
00:42:52,319 --> 00:42:55,030
Слухання у Конгресі. Венера чи Серена?
522
00:42:55,114 --> 00:42:58,576
Обидві. Це складне питання.
Улюблений десерт.
523
00:42:59,618 --> 00:43:02,871
З меню вівторка. І я не повинна це казати,
524
00:43:02,955 --> 00:43:08,377
але там, у Білому домі, моя подруга,
Джоан, готує найніжніше суфле.
525
00:43:08,460 --> 00:43:12,965
Хоча найкращі у світі млинці…
526
00:43:13,048 --> 00:43:14,842
Улюблений жарт про мене.
527
00:43:17,761 --> 00:43:19,054
Мабуть, тобі важко.
528
00:43:20,222 --> 00:43:22,474
Не так вже й важко.
529
00:43:24,768 --> 00:43:27,563
Ні, серйозно.
530
00:43:27,646 --> 00:43:28,647
Я все розумію.
531
00:43:30,774 --> 00:43:33,068
Іноді буває важкувато.
532
00:43:39,199 --> 00:43:42,578
-Ти вмієш танцювати?
-Не дуже.
533
00:43:42,661 --> 00:43:45,664
А я вмію танцювати бугі.
534
00:43:45,748 --> 00:43:47,791
Облиш.
535
00:44:01,680 --> 00:44:04,725
Звідки мені знати, що це не на один раз?
536
00:44:04,808 --> 00:44:07,853
Це ж навіть було не побачення.
537
00:44:07,936 --> 00:44:09,271
Давай з’ясуємо.
538
00:44:13,275 --> 00:44:15,527
«Джеймсе.
539
00:44:15,611 --> 00:44:17,196
Вогнище.
540
00:44:17,863 --> 00:44:20,074
П’ятниця, вечір.
541
00:44:20,157 --> 00:44:22,368
Приходь.
542
00:44:22,451 --> 00:44:24,495
Сем».
543
00:44:30,751 --> 00:44:32,753
Один, два, три.
544
00:44:38,092 --> 00:44:40,302
Лицарі!
545
00:44:40,386 --> 00:44:44,139
Вперед, Редмонд!
546
00:44:44,223 --> 00:44:47,101
Вперед, Редмонд! Лицарі!
547
00:44:48,018 --> 00:44:51,814
Вперед, Редмонд!
548
00:44:51,897 --> 00:44:53,941
Вперед, Редмонд!
549
00:44:55,359 --> 00:44:57,444
Лицарі!
550
00:45:00,406 --> 00:45:04,451
Давайте гуртом всі!
Плескайте у долоні!
551
00:45:04,535 --> 00:45:06,620
Давай, Ред!
552
00:45:06,703 --> 00:45:08,997
Так, Ред!
553
00:45:09,081 --> 00:45:12,251
Я знаю, що ти таке любиш, Ділане.
554
00:45:13,127 --> 00:45:15,838
Коли до тобе хтось говорить,
555
00:45:15,921 --> 00:45:18,632
не відповідати ‐ невічливо.
556
00:45:27,808 --> 00:45:33,272
Привіт, народ. Я розповім вам про те,
що шлях до успіху…
557
00:45:33,939 --> 00:45:36,400
Джеймса ще немає?
558
00:45:36,483 --> 00:45:39,111
На що я розраховувала? Я йому нецікава.
559
00:45:39,194 --> 00:45:42,531
-Йому було мене шкода.
-Дай йому трохи часу.
560
00:45:42,614 --> 00:45:45,742
Твій тато і ці двоє у костюмах…
561
00:45:45,826 --> 00:45:47,911
Його можна зрозуміти.
562
00:45:47,995 --> 00:45:50,998
…і все завдяки вам.
563
00:45:53,333 --> 00:45:56,753
Від імені «Редмонд Найтс»
я хочу подякувати вам.
564
00:45:56,837 --> 00:45:59,465
Ми не могли б перемагати на полі
565
00:45:59,548 --> 00:46:01,550
без вашої підтримки поза ним.
566
00:46:01,633 --> 00:46:05,053
-Ти в нормі?
-Гаразд. Мені подобається цей хлопець.
567
00:46:05,137 --> 00:46:08,140
Нащо ж ти тоді цілувалася з іншими?
568
00:46:08,223 --> 00:46:11,685
Коли мені подобається хлопець,
я з ним не цілуюся.
569
00:46:13,896 --> 00:46:16,523
Це довга історія.
Ми разом вчилися у школі,
570
00:46:16,607 --> 00:46:19,568
і я кохаю його з того самого часу.
571
00:46:19,651 --> 00:46:24,740
Я запропонувала йому
зустрітися сьогодні тут.
572
00:46:26,074 --> 00:46:29,995
Ваш капітан, Джон Янг.
573
00:46:31,288 --> 00:46:34,291
А також наш захисник, здоровань Бак Річ.
574
00:46:36,752 --> 00:46:38,879
Привіт, Саманто.
575
00:46:39,796 --> 00:46:42,633
Вітаю у Редмонді. Приємно познайомитись.
576
00:46:42,716 --> 00:46:46,720
-Перепрошую. Завжди все для Сем.
-Міа, зажди. Куди ти?
577
00:46:48,305 --> 00:46:53,143
Я маю її наздогнати. Побачимось пізніше?
578
00:47:01,652 --> 00:47:04,154
Міа, ти вже поговорила з нею?
579
00:47:04,238 --> 00:47:08,700
-Ще ні.
-Ти запрошувала її на нашу вечірку?
580
00:47:08,784 --> 00:47:10,452
А ти згадай минулий раз.
581
00:47:10,536 --> 00:47:12,704
Ми маємо честь їй віддати, чи як?
582
00:47:12,788 --> 00:47:16,166
Не чіпай її речі.
Тільки мені це дозволено.
583
00:47:16,250 --> 00:47:20,379
Брате, у нас зараз вечірка
у Першій кімнаті країні.
584
00:47:20,462 --> 00:47:24,174
«Привіт, Міа. Яка вона?
Ти бачила її голою?»
585
00:47:24,258 --> 00:47:27,219
«Вишикуємось у чергу,
щоб поцілувати її у зад».
586
00:47:27,302 --> 00:47:31,765
Годі з мене цієї Саманти.
587
00:47:31,848 --> 00:47:35,310
-У неї є хлопець? Вона кльова.
-О так.
588
00:47:35,394 --> 00:47:39,565
Це тебе не стосується.
589
00:47:47,531 --> 00:47:49,741
Що відбувається, Міє?
590
00:47:50,784 --> 00:47:53,579
А те, що нічого не виходить.
591
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
Це занадто для мене.
592
00:47:58,625 --> 00:48:01,753
Це тому, що тобі не подобається
бути у центрі уваги?
593
00:48:01,837 --> 00:48:05,924
-Чи не бути у центрі уваги?
-Перепрошую?
594
00:48:06,008 --> 00:48:08,260
Все і завжди має бути для тебе.
595
00:48:08,343 --> 00:48:12,764
А знаєш, ти права. Я така.
596
00:48:13,390 --> 00:48:16,768
Але ж ти у центрі уваги від народження.
597
00:48:20,439 --> 00:48:24,735
Зараз ти поводишся нерозумно.
598
00:48:24,818 --> 00:48:27,321
Давай, може, вийдемо, заспокоїмось?
599
00:48:27,404 --> 00:48:29,781
Ні, не хочу я нікуди виходити.
600
00:48:29,865 --> 00:48:32,159
Тут і зараз. Давай все з’ясуємо.
601
00:48:32,242 --> 00:48:36,079
Скажи те, що ти хочеш сказати,
не читаючи з листочка.
602
00:48:36,163 --> 00:48:38,040
Будь собою, хай яка ти.
603
00:48:38,123 --> 00:48:40,542
І це каже дівчина, яка цілує усіх підряд,
604
00:48:40,626 --> 00:48:44,588
крім того, хто їй справді небайдужий?
605
00:48:45,672 --> 00:48:47,758
Я принаймні можу це визнати.
606
00:48:47,841 --> 00:48:52,512
Люди використовують мене,
щоб познайомитися з тобою.
607
00:48:52,596 --> 00:48:56,224
Ти дозволяєш людям використовувати себе,
навіть коли я не тут.
608
00:48:56,308 --> 00:48:58,518
Ти сама робиш цей вибір.
609
00:48:58,602 --> 00:49:02,022
Не треба звинувачувати
у цьому свою сусідку.
610
00:49:02,105 --> 00:49:04,483
І залиш моїх батьків у спокої.
611
00:49:04,566 --> 00:49:06,693
Це погано.
612
00:49:15,410 --> 00:49:17,371
Господи.
613
00:49:25,671 --> 00:49:28,423
У такій позі спати не можна.
614
00:49:28,507 --> 00:49:30,676
Шия потім болітиме.
615
00:49:31,718 --> 00:49:33,970
Буде мені покарання.
616
00:49:34,888 --> 00:49:37,724
Ось, бачиш? Я диявол.
617
00:49:39,101 --> 00:49:41,311
Це точно.
618
00:49:41,895 --> 00:49:46,441
Я сама не хотіла б дружити із собою,
хай там скільки в мене охоронців.
619
00:49:48,193 --> 00:49:51,697
Я маю визнати:
моє життя ніколи не буде нормальним.
620
00:49:51,780 --> 00:49:54,408
І що у цьому поганого?
621
00:49:57,327 --> 00:50:00,539
Останнього разу наодинці з собою
я була ще в утробі.
622
00:50:01,748 --> 00:50:07,087
Ти не уявляєш, як це,
коли твоє життя тобі не належить.
623
00:50:07,170 --> 00:50:12,134
Ти ніколи не буваєш один,
але у той же час ти дуже самотній.
624
00:50:13,427 --> 00:50:15,846
Я так мріяла взяти ключі,
625
00:50:15,929 --> 00:50:19,474
сісти у свою машину і поїхати до коледжу.
626
00:50:20,434 --> 00:50:24,104
Ти, мабуть, вважаєш мене
зіпсованим дівчиськом.
627
00:50:25,856 --> 00:50:29,234
Гадаю, я розумію твої почуття.
628
00:50:29,317 --> 00:50:30,444
Невже?
629
00:50:30,527 --> 00:50:32,946
Одного разу, коли я переміг у вікторині,
630
00:50:33,029 --> 00:50:36,825
я не міг вільно пересуватися,
люди стежили за кожним моїм рухом.
631
00:50:36,908 --> 00:50:42,706
Там були усі: преса, папараці,
жінки. Боже, жінки, Сем.
632
00:50:42,789 --> 00:50:45,250
Бюстгальтери, які залишали у моїй шафці,
633
00:50:45,333 --> 00:50:49,004
покрили б потребу всієї країни.
634
00:50:49,087 --> 00:50:51,006
Пробач за вчорашній вечір.
635
00:50:52,507 --> 00:50:54,634
Нічого страшного.
636
00:50:54,718 --> 00:50:57,596
Я все розумію. Не переймайся.
637
00:50:58,472 --> 00:51:03,810
-Не все так просто.
-Зрозуміло.
638
00:51:03,894 --> 00:51:08,940
Більшість хлопців, з якими я гуляла,
мали причарувати мого тата.
639
00:51:09,024 --> 00:51:11,026
Порада для батьків:
640
00:51:11,109 --> 00:51:14,905
щоб не дати дочці жити своїм життя,
641
00:51:14,988 --> 00:51:16,573
ви маєте стати президентом.
642
00:51:18,784 --> 00:51:21,787
А ти хочеш жити своїм життям?
643
00:51:26,875 --> 00:51:31,129
Хочеш відпочити? Я можу це влаштувати.
644
00:51:33,715 --> 00:51:36,009
Я лише перевдягнуся.
645
00:51:51,441 --> 00:51:53,902
-Твої туфлі у мене. Ходімо.
-Дякую.
646
00:51:54,611 --> 00:51:58,782
Мій батько привозив мене у такі місця.
647
00:51:59,616 --> 00:52:02,410
Він завжди казав,
що світ ‐ небезпечне місце.
648
00:52:02,494 --> 00:52:05,789
Ти маєш розраховувати лише на себе.
649
00:52:06,998 --> 00:52:12,087
-Він, певно, тобою пищається.
-Він ніколи у цьому не зізнався б.
650
00:52:17,092 --> 00:52:19,177
Припустімо, він радіє тому,
651
00:52:19,261 --> 00:52:23,807
що ти успішний,
покладаєшся тільки на себе
652
00:52:23,890 --> 00:52:26,643
і знаєш, що він тобою пишається.
653
00:52:27,602 --> 00:52:32,649
Що тоді? Знаю, це складне питання.
654
00:52:33,608 --> 00:52:37,362
Але тоді ти міг би робити те,
чого хочеш насправді.
655
00:52:38,405 --> 00:52:40,657
Ти вже про це думала, так?
656
00:52:41,908 --> 00:52:43,451
Думаю щодня.
657
00:52:52,586 --> 00:52:54,880
Перепрошую.
658
00:52:59,801 --> 00:53:02,637
Треба це повторити. Як ти це робиш?
659
00:53:02,721 --> 00:53:04,890
Що саме?
660
00:53:04,973 --> 00:53:10,812
Коли я з тобою, я просто Саманта,
а не перша донька.
661
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
-І це чудово.
-Ти просто…
662
00:53:19,404 --> 00:53:21,990
Ти також.
663
00:53:22,073 --> 00:53:26,494
Гаразд, ходімо. Ти перша.
664
00:53:32,792 --> 00:53:34,753
-Ти виграв.
-Так, я переміг.
665
00:53:34,836 --> 00:53:37,172
Дякую. Зазвичай мені піддаються.
666
00:53:37,255 --> 00:53:40,050
Зі мною цей фокус не пройде.
667
00:53:40,133 --> 00:53:42,510
Дякую.
668
00:53:42,594 --> 00:53:44,638
Добре.
669
00:53:46,222 --> 00:53:48,975
Навчиш мене?
670
00:53:49,059 --> 00:53:52,354
Пробачте. Ще один раз.
671
00:53:55,148 --> 00:53:58,443
-Красивий браслет.
-Мені його подарував тато.
672
00:53:58,526 --> 00:54:02,656
Після перемоги на попередніх виборах.
673
00:54:02,739 --> 00:54:06,534
-Це мій талісман.
-Круто. Поїхали.
674
00:54:18,380 --> 00:54:20,465
ПЕРЕТВОРИ МОНЕТКУ НА…
675
00:54:30,934 --> 00:54:33,311
Для твого браслета.
676
00:54:34,187 --> 00:54:37,857
На честь початку твого самостійного життя.
677
00:54:56,334 --> 00:54:58,420
Це моя кімната.
678
00:54:58,503 --> 00:55:01,214
Так, я бачу.
679
00:55:01,297 --> 00:55:03,675
Мені вона подобається.
680
00:55:03,758 --> 00:55:05,969
Так, кімната простора.
681
00:55:06,052 --> 00:55:08,930
Саме це я і сказала Мії.
682
00:55:10,015 --> 00:55:12,517
-Мені було весело.
-Мені теж.
683
00:55:13,351 --> 00:55:15,353
Гаразд. Я…
684
00:55:15,437 --> 00:55:17,856
Я вже піду.
685
00:55:17,939 --> 00:55:20,942
-Добре.
-Бувай.
686
00:55:21,026 --> 00:55:23,278
Дякую тобі за вечір.
687
00:55:24,779 --> 00:55:27,240
Добраніч, Саманто.
688
00:55:27,323 --> 00:55:29,367
Добраніч.
689
00:55:42,505 --> 00:55:44,382
Джеймсе.
690
00:56:01,566 --> 00:56:03,401
Добраніч.
691
00:56:03,485 --> 00:56:05,320
І тобі.
692
00:56:13,244 --> 00:56:16,539
Знаю, ти сердишся,
та я його поцілувала.
693
00:56:19,292 --> 00:56:24,214
-Пробачте.
-Ні, Сем. Залишся.
694
00:56:26,049 --> 00:56:28,259
-Ти впевнена?
-Так, ти впевнена?
695
00:56:29,094 --> 00:56:32,764
Мені потрібно поговорити з суісдкою.
696
00:56:32,847 --> 00:56:34,891
Ти маєш піти.
697
00:56:45,819 --> 00:56:48,196
Знаю, зі мною непросто.
698
00:56:48,279 --> 00:56:52,826
-Я жахлива сусідка.
-Ходімо зі мною.
699
00:56:57,539 --> 00:56:59,165
-Привіт.
-Привіт.
700
00:56:59,249 --> 00:57:01,000
Боже мій.
701
00:57:01,084 --> 00:57:04,587
Не можу повірити.
Це ти, ти у моїй кімнаті.
702
00:57:04,671 --> 00:57:07,924
Сем, це наша сусідка,
703
00:57:08,007 --> 00:57:10,677
Лінда. Вона з Нью-Джерсі,
704
00:57:10,760 --> 00:57:13,805
грає на тромбоні. Я мала жити з нею.
705
00:57:13,888 --> 00:57:16,516
Приємно познайомитися.
706
00:57:17,434 --> 00:57:20,019
Не рухайтеся.
707
00:57:34,492 --> 00:57:38,329
-Ого.
-Точно, ого.
708
00:57:38,413 --> 00:57:41,791
Лінда репетирує щодня
по чотири години, у кімнаті.
709
00:57:41,875 --> 00:57:44,711
-Так, чотири.
-Хіба це не фантастика?
710
00:57:48,590 --> 00:57:51,134
Так, пуленепробивне скло було б доречним.
711
00:57:51,217 --> 00:57:52,760
Навіть дуже.
712
00:57:55,388 --> 00:57:57,599
Як справи, Ліз? Все гаразд?
713
00:57:59,100 --> 00:58:02,145
Дякую. Дякую тобі.
714
00:58:06,816 --> 00:58:11,112
-Міа, я хочу, щоб ти пішла зі мною.
-Я знала, що ти передумаєш.
715
00:58:11,196 --> 00:58:13,740
Як скажеш.
716
00:58:27,587 --> 00:58:32,091
-Влаштуємо собі невеличкі канікули?
-Що відбувається?
717
00:58:32,175 --> 00:58:34,093
Сем?
718
00:58:35,053 --> 00:58:37,764
Це викрадення.
719
00:58:39,390 --> 00:58:40,850
Ділане.
720
00:58:40,934 --> 00:58:43,561
Пане Мотормаут. Як справи?
721
00:58:44,395 --> 00:58:48,525
-Він що, язика проковтнув?
-Ходімо, Міє.
722
00:58:49,317 --> 00:58:50,944
Будь ласка, ідіть за мною.
723
00:58:51,027 --> 00:58:54,656
Не можу повірити,
що я на борту президенського літака.
724
00:58:54,739 --> 00:59:00,286
Ви стільки для мене зробили,
і тепер я хочу зробити дещо для вас.
725
00:59:00,370 --> 00:59:03,957
-А це хто?
-Це Чарльз.
726
00:59:04,040 --> 00:59:06,751
Можете до нього звертатися,
він все зробить.
727
00:59:06,834 --> 00:59:10,588
Зробить все, що я попрошу? Взагалі все?
728
00:59:10,672 --> 00:59:12,423
Звісно.
729
00:59:12,507 --> 00:59:14,968
Я можу бути дуже вередливою.
730
00:59:15,802 --> 00:59:18,429
-Непогане екіпіруання.
-Перепрошую?
731
00:59:18,513 --> 00:59:20,640
Я про комп’ютери.
732
00:59:21,516 --> 00:59:25,144
-Ви можете хакнути будь-який комп’ютер?
-Так.
733
00:59:25,228 --> 00:59:29,816
Навіть можете допомогти мені
збільшити ліміт на кредитці?
734
00:59:29,899 --> 00:59:33,570
Марджорі також до наших послуг,
якщо хочеш манікюр або педікюр.
735
00:59:33,653 --> 00:59:36,739
Після приземлення підберемо тобі вбрання.
736
00:59:36,823 --> 00:59:41,119
Джеймсе, тут є будь-яка гра,
яку ти можеш собі уявити.
737
00:59:41,202 --> 00:59:43,746
Це особиста колекція мого батька.
738
00:59:43,830 --> 00:59:45,248
Можеш сісти.
739
00:59:48,293 --> 00:59:50,962
Сподіваюсь, це не занадто.
740
00:59:51,045 --> 00:59:52,755
Ні.
741
00:59:52,839 --> 00:59:57,010
-Куди ми летемо?
-Це сюрприз.
742
01:00:03,850 --> 01:00:06,603
Все гаразд. Дякую.
743
01:00:09,022 --> 01:00:13,901
-Я можу для вас щось зробити?
-Краще просто не буває.
744
01:00:23,119 --> 01:00:25,622
-Привіт, Віро.
-Привіт.
745
01:00:26,664 --> 01:00:28,916
Дякую, що згодилася допомогти.
746
01:00:29,000 --> 01:00:31,961
Для мене це честь. Ходімо, дівчата.
747
01:00:32,045 --> 01:00:34,464
-Одну хвилину, дами.
-Джеймсе.
748
01:00:34,547 --> 01:00:37,925
Я впевнена, тобі личитиме смокінг.
749
01:00:38,676 --> 01:00:42,221
Саманто! Лише одно фото, Сем.
750
01:00:42,305 --> 01:00:45,183
-Пробач, ми спізнилися.
-Нічого страшного.
751
01:00:46,726 --> 01:00:49,228
Сем, де ваш батько?
752
01:00:49,312 --> 01:00:51,814
Від кого ваша сукня?
753
01:00:51,898 --> 01:00:54,984
-Як щодо поцілунку?
-Сем, всього на секунду!
754
01:00:55,068 --> 01:00:58,071
-Я була права.
-Лише кілька питань.
755
01:01:11,125 --> 01:01:13,378
Яка краса.
756
01:01:36,984 --> 01:01:40,905
-Міа і Джеймс.
-Гаразд. Привіт, люба.
757
01:01:40,988 --> 01:01:43,324
-Як справи?
-Добре. Привіт, мамо.
758
01:01:43,408 --> 01:01:45,743
Ти красуня. Я рада, що ти тут.
759
01:01:46,703 --> 01:01:49,205
Містере президент, перша леді,
Міа Томпсон.
760
01:01:51,040 --> 01:01:53,918
-Пам’ятаєте мене?
-Так, Міє.
761
01:01:54,001 --> 01:01:55,128
Привіт.
762
01:01:55,211 --> 01:01:57,839
-Міа, не хочеш сфотографуватися?
-Дуже хочу.
763
01:02:01,008 --> 01:02:03,553
-Дякую.
-Тато.
764
01:02:03,636 --> 01:02:05,763
Тато, це Джеймс Лемсон, мій…
765
01:02:05,847 --> 01:02:08,182
Містере президент, для мене це честь.
766
01:02:08,266 --> 01:02:11,644
-Радий знайомству, Джеймсе.
-А це моя мама.
767
01:02:11,728 --> 01:02:14,230
Місіс Маккензі, ви неймовірні.
768
01:02:14,313 --> 01:02:15,815
Звіть мене Мелані.
769
01:02:15,898 --> 01:02:18,401
Сер, Джон Армстронг тут.
770
01:02:18,484 --> 01:02:22,196
-Так. перепрошую.
-Сюди, будь ласка.
771
01:02:27,827 --> 01:02:31,080
-Міа. Ти чудово виглядаєш.
-Привіт. Дякую.
772
01:02:31,164 --> 01:02:33,583
Ти сьогодні сидиш з дуже милими людьми.
773
01:02:33,666 --> 01:02:34,792
Впливовими?
774
01:02:35,376 --> 01:02:37,003
Сем,
775
01:02:37,086 --> 01:02:39,797
нам потрібно поговорити.
776
01:02:39,881 --> 01:02:41,716
Гаразд.
777
01:02:50,975 --> 01:02:54,312
Господи. Яка ж вона гарна.
778
01:03:11,537 --> 01:03:13,748
-Дай мені свою руку.
-Що ти робиш?
779
01:03:13,831 --> 01:03:15,917
-Танцюю.
-Більше ніхто не танцює.
780
01:03:16,000 --> 01:03:18,044
Яка прикрість.
781
01:03:18,127 --> 01:03:21,214
-Я хочу танцювати.
-Мені потрібно поговорити з тобою.
782
01:03:21,297 --> 01:03:24,008
А мені потрібна твоя ліва рука.
783
01:03:30,723 --> 01:03:33,267
-Нам не варто цього робити.
-Чому ні?
784
01:03:34,727 --> 01:03:38,314
Це вільна країна.
Мені начхати, що скажуть люди.
785
01:03:38,397 --> 01:03:40,066
Уся Національна гвардія
786
01:03:40,149 --> 01:03:45,029
не завадить мені
танцювати з тобою сьогодні.
787
01:03:45,112 --> 01:03:50,910
Сьогодні я вирішую, що мені робити,
і це прекрасно.
788
01:03:59,710 --> 01:04:01,212
-Сем…
-Не зараз
789
01:04:01,295 --> 01:04:03,089
Гаразд. Як скажеш.
790
01:04:07,176 --> 01:04:10,304
-Тепер покрути мене.
-Сем…
791
01:04:53,764 --> 01:04:56,350
Ми всі зібралися тут, щоб відпочити,
792
01:04:56,434 --> 01:05:00,271
і якщо мені пощастить,
я танцюватиму зі своєю чудовою дружиною.
793
01:05:00,354 --> 01:05:03,274
-Що скажеш, Мел?
-Удача на твоєму боці.
794
01:05:03,357 --> 01:05:06,444
Насолоджуйтесь вечором.
795
01:05:15,953 --> 01:05:19,123
Сем, справді є така країна, як Вануату?
796
01:05:19,206 --> 01:05:21,876
Цей хлопець сказав, що він посол.
797
01:05:24,253 --> 01:05:27,214
Ви така ж гарна, як моя рідна країна.
798
01:05:27,715 --> 01:05:30,343
-Саманто, кілька питань.
-Саманто.
799
01:05:30,426 --> 01:05:34,847
Якої ви думки про внутрішню політику
вашого батька? Як вона зачіпає вас?
800
01:05:34,931 --> 01:05:36,933
Як це вплинуло на вашу освіту?
801
01:05:37,016 --> 01:05:39,977
Адміністраціє мого батька
приділяє багато уваги…
802
01:05:40,061 --> 01:05:42,438
Він шахрай.
803
01:05:45,483 --> 01:05:48,486
Що стосується
скасування податку на освіту…
804
01:05:48,569 --> 01:05:50,988
-Твій батько ‐ шахрай.
-Він шахрай.
805
01:05:51,072 --> 01:05:53,783
-Відчепися від неї.
-А ти хто такий?
806
01:05:53,866 --> 01:05:58,204
Ви спілкувалися
з представниками різних професій?
807
01:05:58,287 --> 01:06:02,792
-Надзвичайна ситуація.
-Талісман у нас.
808
01:06:06,879 --> 01:06:08,047
Сюди, за мною!
809
01:06:08,130 --> 01:06:11,300
-А як же Міа?
-З нею все буде добре.
810
01:06:11,384 --> 01:06:12,927
Швидше!
811
01:06:13,010 --> 01:06:15,972
Талісман біля виходу номер шість.
812
01:06:20,059 --> 01:06:22,979
Ми доправимо її додому.
813
01:06:24,522 --> 01:06:26,941
Талісман у безпеці.
814
01:07:06,522 --> 01:07:09,358
-Ти в нормі?
-Не починай.
815
01:07:10,651 --> 01:07:16,699
Про це знали всі, окрім мене?
Це таке приниження.
816
01:07:19,243 --> 01:07:23,456
Ти знаєш, що кожного дняья отримую
817
01:07:23,539 --> 01:07:27,376
щонайменше десяток погроз у твій бік?
818
01:07:27,460 --> 01:07:30,087
Як твій батько, я не змоу жити,
819
01:07:30,171 --> 01:07:33,174
якщо щось станеться із тобою.
820
01:07:33,257 --> 01:07:35,718
Як президент,
821
01:07:35,801 --> 01:07:41,432
я не можу дозволити,
щоб із тобою щось трапилося.
822
01:07:42,266 --> 01:07:46,771
Що я мав робити, Сем?
Який у мене був вибір?
823
01:07:48,355 --> 01:07:52,151
У тебе був вибір бути зі мною чесним.
824
01:07:52,234 --> 01:07:57,114
Ти міг не брехати мені
як батько і як президент.
825
01:08:00,201 --> 01:08:02,411
Боже.
826
01:08:09,752 --> 01:08:14,090
Люба, я знаю,
що ти вважала його своїм другом.
827
01:08:15,633 --> 01:08:19,178
Якщо хочеш, можемо його замінити.
828
01:08:21,639 --> 01:08:23,474
Але ж тоді він втратить роботу.
829
01:08:23,557 --> 01:08:27,269
Ні, він більше не захищатиме
нашу родину, але ні.
830
01:08:27,353 --> 01:08:29,814
Його переведуть на іншу посаду.
831
01:08:29,897 --> 01:08:32,066
Менш престижну посаду.
832
01:08:32,149 --> 01:08:34,151
Він працює на мене.
833
01:08:34,235 --> 01:08:36,946
У будь-якому випадку це престижно.
834
01:08:45,579 --> 01:08:47,998
Ні, хай залишається.
835
01:08:49,708 --> 01:08:52,419
Сподіваюсь, одного дня ти мене зрозумієш.
836
01:08:54,088 --> 01:08:56,132
Зрозумію.
837
01:08:58,300 --> 01:09:01,095
Але зараз я розчарована.
838
01:09:08,853 --> 01:09:12,565
Здавалося, я нарешті знайшла того,
хто бачить мене справжню.
839
01:09:12,648 --> 01:09:15,693
Звідки ти знаєш,
що його почуття не були щирими?
840
01:09:17,653 --> 01:09:19,947
Він просто виконував свою роботу.
841
01:09:20,030 --> 01:09:23,659
Маячня. Ти йому сподобалася.
842
01:09:23,742 --> 01:09:26,245
Поводься так, наче нічого не сталося.
843
01:09:26,328 --> 01:09:31,959
Або почни зустрічатися з кимось ще.
От побачиш, він не встоїть.
844
01:09:43,470 --> 01:09:48,684
-Це Саманта. Саманто!
-Привіт, Сем.
845
01:09:57,234 --> 01:09:59,236
-Сем.
-Джеймсе.
846
01:10:01,322 --> 01:10:04,533
Я хотів подякувати тобі. Я перетнув межу,
847
01:10:04,617 --> 01:10:09,705
і ти дале мені другий шанс.
Я дуже вдячний тобі за це.
848
01:10:11,248 --> 01:10:13,292
Привіт, Сем.
849
01:10:15,085 --> 01:10:17,796
Сем, мені шкода, що я збрехав тобі.
850
01:10:18,672 --> 01:10:20,966
Всі ми брешемо як Піноккіо.
851
01:10:32,937 --> 01:10:35,940
СТУДЕНТСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ ЦЕНТР
852
01:10:44,990 --> 01:10:47,618
Я прийшла підібрат засіб контрацепції.
853
01:10:47,701 --> 01:10:49,954
-Пані Маккензі?
-Так.
854
01:10:50,037 --> 01:10:55,125
Я хотіла б отримати
якомога більше зразків.
855
01:10:58,170 --> 01:11:00,673
Насправді це не для мене.
856
01:11:00,756 --> 01:11:03,133
Я хочу змусити того хлопця ревнувати.
857
01:11:03,217 --> 01:11:05,636
-Серьйозно.
-Я розумію.
858
01:11:05,719 --> 01:11:09,181
Я хочу, щоб він думав,
що я живу яскравим життям.
859
01:11:11,767 --> 01:11:17,022
Що в мене купа залицяльників.
860
01:11:17,106 --> 01:11:18,440
Гаразд.
861
01:11:36,583 --> 01:11:40,337
А ти вмієш танцювати?
862
01:11:40,421 --> 01:11:43,215
Я, наприклад, танцюю бугі.
863
01:11:52,683 --> 01:11:54,059
Гаразд.
864
01:11:54,143 --> 01:11:56,645
Я починаю шкодувати про свій вибір.
865
01:11:56,729 --> 01:12:00,482
Чого я хотіла домогтися?
В цих чоботах неможливо ходити.
866
01:12:00,566 --> 01:12:03,652
Ти заварила цю кашу,
і ти доведеш справу до кінця.
867
01:12:03,736 --> 01:12:06,280
-Агов, кралечки.
-Ти маєш рацію.
868
01:12:06,363 --> 01:12:07,740
Як життя?
869
01:12:07,823 --> 01:12:10,200
До того ж у мене побачення.
870
01:12:10,284 --> 01:12:13,370
-До речі, як його звуть?
-Френк.
871
01:12:16,123 --> 01:12:19,126
Я можу бути відвертою, Френку?
872
01:12:20,210 --> 01:12:23,130
Я в захваті
873
01:12:24,048 --> 01:12:25,591
від студентського життя.
874
01:12:26,258 --> 01:12:30,637
-І від тебе я в захваті.
-Дякую.
875
01:12:30,721 --> 01:12:34,850
-Боку, це Лемсон. Вона п’яна.
-Правда ж, він красень?
876
01:12:34,933 --> 01:12:37,353
Ще б пак.
877
01:12:38,187 --> 01:12:40,606
Вона ж неповнолітня. Це незаконно.
878
01:12:42,649 --> 01:12:46,820
Спокійно, я про неї подбаю.
879
01:12:49,865 --> 01:12:52,201
Ми вирушаємо.
880
01:13:08,842 --> 01:13:10,386
Заціни.
881
01:13:32,491 --> 01:13:34,660
О так.
882
01:13:42,292 --> 01:13:44,837
Іди до татуся, люба.
883
01:13:51,718 --> 01:13:54,471
Так, давай.
884
01:13:59,935 --> 01:14:02,771
Я без тями у тебе закоханий.
885
01:14:05,566 --> 01:14:07,401
Зроби щось. Це вже занадто.
886
01:14:07,484 --> 01:14:11,155
Ми не маємо права втручатися.
887
01:14:11,238 --> 01:14:14,741
Сем, спускайся. Це казна-що.
888
01:14:14,825 --> 01:14:16,702
Так!
889
01:14:17,703 --> 01:14:20,205
Сем, що ти робиш?
890
01:14:20,289 --> 01:14:23,208
Сем, припини. Спускайся.
891
01:14:27,546 --> 01:14:30,674
Тобі це подобається?
892
01:14:37,848 --> 01:14:40,767
Відпусти мене, Джеймсе. Я не дитина.
893
01:14:40,851 --> 01:14:42,311
Я можу йти сама.
894
01:14:42,394 --> 01:14:45,898
Зараз не можеш. Дозволь тобі допомогти.
895
01:14:45,981 --> 01:14:48,442
Як я можу тобі довіряти?
896
01:14:48,525 --> 01:14:53,655
Ти брехав мені, закохав мене у себе.
Як ти взагалі став агентом?
897
01:14:53,739 --> 01:14:57,242
Слухай, зараз я просто
виконую свою роботу.
898
01:14:57,326 --> 01:14:59,953
І ти не полегшуєш мені завдання.
899
01:15:00,037 --> 01:15:01,413
Он як?
900
01:15:03,916 --> 01:15:06,710
Чому ти це робиш, Сем?
901
01:15:06,793 --> 01:15:08,587
Ти не така.
902
01:15:13,884 --> 01:15:19,097
Це я, Джеймсе. Я без тебе.
903
01:15:47,417 --> 01:15:51,964
-Що це було?
-Я просто побажав тобі доброї ночі.
904
01:15:52,047 --> 01:15:57,511
-Для тебе це що, якась гра?
-Ні.
905
01:15:57,594 --> 01:16:01,431
-Ти більше не мусиш прикидатися.
-Ти чудова дівчина.
906
01:16:01,515 --> 01:16:05,936
Припини. Годі мені брехати.
907
01:16:06,019 --> 01:16:09,523
Що я можу тобі дати? У мене нічого немає.
908
01:16:09,606 --> 01:16:15,320
-Ти дочка президента.
-Впродовж усього мого життя
909
01:16:15,404 --> 01:16:20,033
люди всміхалися мені,
сміялися з моїх жартів
910
01:16:20,117 --> 01:16:23,328
і казали, яка особлива, яка я чудова,
911
01:16:23,412 --> 01:16:26,540
яка гарна і розумна.
912
01:16:27,374 --> 01:16:31,086
А тепер я не знаю, що з цього правда.
913
01:16:32,379 --> 01:16:34,965
Можливо, вони також прикидалися.
914
01:16:35,048 --> 01:16:36,717
Я не знаю.
915
01:16:37,718 --> 01:16:40,262
А якби я була іншою?
916
01:16:40,345 --> 01:16:43,765
Якби я була як всі інші, Джеймсе?
917
01:16:46,518 --> 01:16:49,062
Що ти відчував би до мене?
918
01:16:49,896 --> 01:16:52,649
Ти не розумієш. Все не так.
919
01:16:52,733 --> 01:16:54,484
А якби було так?
920
01:16:54,568 --> 01:16:57,529
Ти повинен сказати мені правду.
921
01:16:58,739 --> 01:17:01,825
Забудь про імідж,
922
01:17:03,619 --> 01:17:06,413
про політику, забудь…
923
01:17:07,414 --> 01:17:11,418
Забудь усе, що ти про мене знаєш.
Тут і зараз скажи мені,
924
01:17:17,633 --> 01:17:20,594
якби все було по-іншому…
925
01:17:20,677 --> 01:17:23,221
Якби все було по іншому,
926
01:17:24,514 --> 01:17:27,601
я все одно пішов би за тобою.
927
01:17:29,269 --> 01:17:31,104
Тому що я хочу цього,
928
01:17:32,397 --> 01:17:34,232
а не тому, що це мій обов’язок.
929
01:17:39,863 --> 01:17:42,366
Добраніч, Сем.
930
01:17:52,167 --> 01:17:53,835
Вона ще спить.
931
01:17:53,919 --> 01:17:56,129
САМАНТА ВЛАШТОВУЄ СТРИПТИЗ
932
01:17:59,675 --> 01:18:01,510
Її тут немає.
933
01:18:05,055 --> 01:18:08,058
Вітаю. Ви додзвонились у відеопрокат.
934
01:18:08,141 --> 01:18:12,896
Якщо ви вже обрали фільм,
залишайтесь, будь ласка, на лінії.
935
01:18:12,979 --> 01:18:17,192
-Пробач за всі ці дзвінки.
-Не хвилюйся.
936
01:18:17,275 --> 01:18:20,362
А знаєш, ти доволі фотогенічна.
937
01:18:20,445 --> 01:18:21,988
Мені б твою дупку.
938
01:18:24,241 --> 01:18:26,743
І Френкі ти сподобалася.
939
01:18:30,747 --> 01:18:32,374
Ви помилились номером.
940
01:18:34,501 --> 01:18:36,044
Привіт, Ліз.
941
01:18:36,128 --> 01:18:39,089
Візьми слухавку.
942
01:18:42,384 --> 01:18:43,385
Привіт.
943
01:18:43,468 --> 01:18:45,971
Сем, твій батько дуже розчарований.
944
01:18:46,054 --> 01:18:50,142
-Є щось іще, що нам варто знати?
-Це був один вечір, Ліз.
945
01:18:50,225 --> 01:18:54,730
Один дуже поганий вечір.
946
01:18:54,813 --> 01:18:57,691
Мене цікавлять не твої вечори,
а твій хлопець.
947
01:18:57,774 --> 01:19:00,610
Про що ти говориш? Дай йому слухавку.
948
01:19:00,694 --> 01:19:03,822
-Вона хоче поговорити з вами.
-А я з нею ‐ ні.
949
01:19:03,905 --> 01:19:06,908
-Цього разу вона перейшла межу.
-Так, сер.
950
01:19:06,992 --> 01:19:11,663
-Він не хоче з тобою говорити, Сем.
-Він же там? Я його чую.
951
01:19:11,747 --> 01:19:15,792
-На цьому все. Бувай.
-У нього є кілька непоганих ідей.
952
01:19:15,876 --> 01:19:17,878
Сем.
953
01:19:20,839 --> 01:19:23,258
«ТАЄМНИЙ» РОМАН СЕМ
954
01:19:24,926 --> 01:19:27,012
Джеймсе.
955
01:19:30,557 --> 01:19:33,101
-Хто ви?
-Я агент Драйєр.
956
01:19:33,185 --> 01:19:35,604
Агент Лемсон більше у вас не працює.
957
01:19:48,450 --> 01:19:51,411
І що ж це означає?
958
01:19:52,496 --> 01:19:54,623
Є бажаючі?
959
01:19:56,500 --> 01:19:58,585
Нікого?
960
01:20:00,128 --> 01:20:04,132
Зрештою, хто ж цей принц?
961
01:20:04,216 --> 01:20:07,594
-Просто принц.
-Продовжуйте.
962
01:20:09,221 --> 01:20:16,061
Неважливо, наскільки він довіряв іншим
і скільки віддавав.
963
01:20:16,144 --> 01:20:22,442
Зрештою, принц є і завжди буде…
964
01:20:25,987 --> 01:20:28,323
…просто принцем.
965
01:20:30,617 --> 01:20:33,328
Він завжди буде не таким, як усі.
966
01:20:34,287 --> 01:20:36,665
Учорашній стриптиз Саманти
967
01:20:36,748 --> 01:20:39,376
кинув тінь на Білий дім.
968
01:20:39,459 --> 01:20:42,754
Давайте послухаємо
нашого кореспондента, Джефа.
969
01:20:42,838 --> 01:20:44,464
Білий дім не прокоментував
970
01:20:44,548 --> 01:20:47,300
учорашню пригоду Саманти Маккензі.
971
01:20:47,384 --> 01:20:50,303
Також без коментарів залишився роман
972
01:20:50,387 --> 01:20:52,472
між нею та агентом служби безпеки.
973
01:20:52,556 --> 01:20:54,975
З Редмондського університету доповідає…
974
01:21:34,055 --> 01:21:36,766
Що ти тут робиш?
975
01:21:37,601 --> 01:21:41,688
Це я хотіла б запитати у тебе, Саманто.
Що ти тут робиш?
976
01:21:43,189 --> 01:21:45,734
Рейтинг твого батька впав на три пункти
977
01:21:45,817 --> 01:21:48,111
після твоєї витівки.
978
01:21:50,906 --> 01:21:52,699
Все так погано?
979
01:21:52,782 --> 01:21:56,411
Ти мала подумати про наслідки.
980
01:21:57,245 --> 01:21:59,789
Нас обрали взірцем.
981
01:21:59,873 --> 01:22:03,043
Від нас очікують більшого.
982
01:22:03,126 --> 01:22:05,670
Це життя, яке ми обрали.
983
01:22:05,754 --> 01:22:08,173
Я нічого не обирала, мамо.
984
01:22:08,256 --> 01:22:12,260
І мене також ніхто не обирав, пам’ятаєш?
985
01:22:12,344 --> 01:22:16,598
Подобається тобі це чи ні,
986
01:22:16,681 --> 01:22:20,101
але ти дочка президента
Сполучених Штатів Америки.
987
01:22:20,185 --> 01:22:25,732
Ти потрібна нам з батьком.
Вся родина має триматися разом.
988
01:22:26,942 --> 01:22:28,985
Ти хочеш, щоб я кинула коледж?
989
01:22:31,404 --> 01:22:34,783
Коли Гардінг став президентом,
990
01:22:34,866 --> 01:22:39,496
Флоренс Гардінг сказала:
«Воррене, я здобула тобі перемогу.
991
01:22:39,579 --> 01:22:42,499
Що ти робитимеш далі?»
992
01:22:42,582 --> 01:22:46,795
Тож давай здобудемо
твоєму батькові перемогу. Знову.
993
01:22:46,878 --> 01:22:49,255
І подивимось, що він робитиме.
994
01:22:49,339 --> 01:22:51,800
Це його час.
995
01:22:52,717 --> 01:22:55,470
Ти просиш мене приєднатися до кампанії.
996
01:22:56,304 --> 01:22:58,807
Я не прошу.
997
01:24:41,326 --> 01:24:42,911
Добрий вечір, міс.
998
01:24:48,124 --> 01:24:51,544
Саманта Маккензі
заробляє кошти для свого батька,
999
01:24:51,628 --> 01:24:53,129
по долару з кожного.
1000
01:24:53,213 --> 01:24:56,716
Так. Це цікава історія.
1001
01:24:56,800 --> 01:24:58,051
І найцікавіше те,
1002
01:24:58,134 --> 01:25:01,846
що той, хто зняв Саманту зі сцени,
1003
01:25:01,930 --> 01:25:05,600
агент служби безпеки,
виявився її хлопцем.
1004
01:25:06,768 --> 01:25:10,105
Я вдячний таким трудящим людям,
як ви, за вашу підтримку.
1005
01:25:10,188 --> 01:25:12,649
Дякую вам.
1006
01:25:12,732 --> 01:25:15,443
Маккензі!
1007
01:25:15,527 --> 01:25:18,196
Маккензі!
1008
01:25:19,197 --> 01:25:23,201
Ми зібралися тут,
щоб призначити вам покарання.
1009
01:25:23,284 --> 01:25:26,496
Не дивлячись
на бездоганний послужний список,
1010
01:25:26,579 --> 01:25:30,208
я не впевнений,
що ви можете бути спеціальним агентом.
1011
01:25:30,291 --> 01:25:31,459
Я розумію.
1012
01:25:31,543 --> 01:25:36,172
Розкажіть, будь ласка, раді,
чому ви гідні продовжувати?
1013
01:25:36,256 --> 01:25:38,716
Мій батько був агентом, мій дідусь був…
1014
01:25:38,800 --> 01:25:42,303
Зараз йдеться не про них, а про вас.
1015
01:25:42,387 --> 01:25:47,142
Якби не ваші батько й дідусь,
у вас не було б і цієї можливості.
1016
01:25:48,810 --> 01:25:52,438
Ще дитиною
1017
01:25:52,522 --> 01:25:57,152
я мріяв про те, щоб залишити слід
в історії, захищаючи інших.
1018
01:25:57,235 --> 01:25:59,737
Можливо, навіть самого президента.
1019
01:26:00,572 --> 01:26:06,452
І мені випала нагода
захищати дуже особливу людину.
1020
01:26:06,536 --> 01:26:09,497
Що ви можете сказати на захист своїх дій?
1021
01:26:09,581 --> 01:26:14,752
Ви вчили мене передбачати
непередбачуване, і я намагався.
1022
01:26:14,836 --> 01:26:17,922
Я намагався зберігати дистанцію, але…
1023
01:26:19,424 --> 01:26:21,926
Я захопився.
1024
01:26:22,010 --> 01:26:23,344
Надто сильно.
1025
01:26:23,428 --> 01:26:26,764
Якщо через свої почуття я втрачу роботу,
1026
01:26:26,848 --> 01:26:30,351
я готовий прийняти це.
1027
01:26:30,435 --> 01:26:33,521
Ми з вами знаємо,
що помилки у вашій роботі
1028
01:26:33,605 --> 01:26:35,773
можуть коштувати комусь життя.
1029
01:26:37,400 --> 01:26:39,319
Мені шкода.
1030
01:26:39,402 --> 01:26:42,947
Але мені доведеться вас відсторонити.
1031
01:26:43,031 --> 01:26:46,242
Рекомендую вам
почати шукати інші варіанти.
1032
01:26:53,041 --> 01:26:57,003
-його почуття гумору і харизма.
-Ви підтверджуєте ці дані?
1033
01:26:57,086 --> 01:27:00,173
Ми маємо її підпис?
1034
01:27:00,256 --> 01:27:03,676
-Тому ми обрали це місце.
-…Нью-Гемпшир…
1035
01:27:03,760 --> 01:27:05,845
Ми більше не у Нью-Гемпширі.
1036
01:27:05,929 --> 01:27:09,974
Людям цікаво почути про міжнародні ринки.
1037
01:27:11,100 --> 01:27:14,229
-Привіт. Як ти?
-Нормально.
1038
01:27:14,312 --> 01:27:16,356
Точно?
1039
01:27:20,902 --> 01:27:23,279
Сем.
1040
01:27:23,363 --> 01:27:26,366
Ти нещаслива. Я це бачу.
1041
01:27:26,449 --> 01:27:30,453
Але якщо ти вже тут, то будь тут.
Ставки дуже високі,
1042
01:27:30,536 --> 01:27:34,290
і я хочу, щоб ти поводилась як доросла.
1043
01:27:34,374 --> 01:27:38,002
Я розумію, що ставки високі, тато.
1044
01:27:38,086 --> 01:27:41,923
Я підтримувала вас із мамою
усе своє життя.
1045
01:27:42,006 --> 01:27:44,342
Тому я повернулася додому.
1046
01:27:44,425 --> 01:27:48,137
Не треба казати мені,
як важливо бути з тими, кого любиш.
1047
01:27:48,221 --> 01:27:50,014
Бо я тут.
1048
01:27:50,098 --> 01:27:53,393
Якщо хочеш, щоб я була дорослою,
дозволь подорослішати.
1049
01:28:03,319 --> 01:28:05,780
Що відбувається з Сем?
1050
01:28:06,614 --> 01:28:08,157
Що таке?
1051
01:28:09,617 --> 01:28:11,995
Пам’ятаєш, в дитинстві
1052
01:28:12,078 --> 01:28:14,914
вона знайшла жабу,
і ми не дозволили її залишити?
1053
01:28:14,998 --> 01:28:19,043
У неї був такий вираз обличчя…
1054
01:28:19,127 --> 01:28:23,464
-Вона була така мила.
-Так.
1055
01:28:24,048 --> 01:28:26,843
В неї знову був такий вираз обличчя.
1056
01:28:27,719 --> 01:28:30,722
Мені вже час на сцену.
1057
01:28:31,639 --> 01:28:34,100
Вона знає, як поставити мене на місце.
1058
01:28:35,852 --> 01:28:38,980
-Справді?
-Так, справді.
1059
01:28:39,814 --> 01:28:41,482
І що?
1060
01:28:42,317 --> 01:28:44,569
І…
1061
01:28:46,446 --> 01:28:51,159
-Не знаю, вона молодець.
-Вже час, пане президент.
1062
01:28:51,242 --> 01:28:52,869
Готовий?
1063
01:28:52,952 --> 01:28:55,371
Пішли.
1064
01:28:55,455 --> 01:29:00,293
Наш президент зробить з країною те ж,
що він зробив зі своєю родиною.
1065
01:29:00,376 --> 01:29:02,670
Тобто зганьбить її.
1066
01:29:11,804 --> 01:29:14,849
Нас критикують за внутрішню політику.
1067
01:29:14,932 --> 01:29:18,561
-Ми маємо її переглянути.
-Зараз вже пізно щось змінювати.
1068
01:29:18,644 --> 01:29:22,815
-Нам не варто цим перейматися.
-А ти що думаєш, Сем?
1069
01:29:22,899 --> 01:29:25,693
-У мене немає своєї думки.
-Справді?
1070
01:29:27,945 --> 01:29:30,490
Ти впевнена?
1071
01:29:30,573 --> 01:29:32,575
Ну…
1072
01:29:34,118 --> 01:29:37,121
Я не знаю, що може бути
важливішим за дім.
1073
01:29:39,999 --> 01:29:43,628
Пані та панове,
президент Сполучених Штатів Америки.
1074
01:29:43,711 --> 01:29:45,755
Дякую.
1075
01:29:50,426 --> 01:29:53,304
-Містере президент.
-Доброго вечора.
1076
01:30:04,190 --> 01:30:07,193
Подумав, ти захоче перекусити.
1077
01:30:11,239 --> 01:30:12,907
Я сам його спік.
1078
01:30:14,450 --> 01:30:16,035
Тато.
1079
01:30:16,119 --> 01:30:19,247
Гаразд. Може, і не сам.
1080
01:30:28,965 --> 01:30:31,259
Як справи?
1081
01:30:33,052 --> 01:30:35,304
-Тато?
-Так.
1082
01:30:36,139 --> 01:30:39,600
Перевір, чи у Джеймса все гаразд.
1083
01:30:41,936 --> 01:30:44,188
Він хороший агент.
1084
01:30:44,272 --> 01:30:47,733
-Я спробую щось зробити.
-Дякую.
1085
01:30:52,780 --> 01:30:55,491
Ти покохала його?
1086
01:30:57,243 --> 01:31:00,329
Мені подобалося бути поруч із ним.
1087
01:31:01,581 --> 01:31:06,794
І хоча він не робив нічого особливого,
1088
01:31:09,505 --> 01:31:14,177
я вперше в житті зрозуміла, хто я є.
1089
01:31:17,680 --> 01:31:19,932
Покохала?
1090
01:31:21,976 --> 01:31:23,227
Мабуть.
1091
01:31:24,854 --> 01:31:26,189
Так я і думав.
1092
01:31:28,232 --> 01:31:33,196
Обраний на другий строк
президент Джон Маккензі.
1093
01:31:33,279 --> 01:31:36,240
Бережи, Боже, Америку.
1094
01:31:36,324 --> 01:31:38,367
Ми любимо тебе, Маку!
1095
01:31:45,958 --> 01:31:52,215
Нещодавно ця симпатична дівчина
1096
01:31:53,841 --> 01:31:56,677
нагадала мені, наскільки важливий дім.
1097
01:31:57,511 --> 01:32:01,224
Впродовж наступних чотирьох років
1098
01:32:01,307 --> 01:32:05,937
моя адміністрація
знайде спосіб повернутися на цей курс.
1099
01:32:06,771 --> 01:32:08,981
Починаючи відсьогодні. Дякую.
1100
01:32:13,986 --> 01:32:16,489
Це твій час.
1101
01:32:19,325 --> 01:32:23,037
-Наступний танок твій, люба.
-Гаразд.
1102
01:32:23,955 --> 01:32:26,791
Що ви тепер думаєте
про політику вашого батька?
1103
01:32:26,874 --> 01:32:30,294
Я маю думати про власну політику.
1104
01:32:45,768 --> 01:32:48,104
-Гарна промова.
-Дякую.
1105
01:33:02,618 --> 01:33:04,662
Тато?
1106
01:33:04,745 --> 01:33:08,791
Ти завжди вчив мене
мати власну думку з будь-якого питання,
1107
01:33:08,874 --> 01:33:11,210
незважаючи на те, що думають інші,
1108
01:33:11,961 --> 01:33:13,587
включаючи навіть тебе.
1109
01:33:55,588 --> 01:34:00,051
-Всі заслуговують на другий шанс.
-Так.
1110
01:34:07,433 --> 01:34:10,019
Дай мені свою ліву руку.
1111
01:34:10,102 --> 01:34:13,939
-Що ти робиш?
-Танцюю з тобою.
1112
01:34:14,023 --> 01:34:16,233
Руку на плече.
1113
01:34:17,068 --> 01:34:19,820
Нам не варто цього робити.
1114
01:34:19,904 --> 01:34:22,656
Цього разу вестиму я, добре?
1115
01:35:48,909 --> 01:35:51,162
Гадаю…
1116
01:35:53,122 --> 01:35:56,125
…це належить тобі.
1117
01:35:56,917 --> 01:35:59,462
Кермуй обережно.
1118
01:35:59,545 --> 01:36:01,630
Там навіть є холодильник.
1119
01:36:01,714 --> 01:36:04,758
Ми зробили все, як ти хотіла.
1120
01:36:11,015 --> 01:36:13,559
Дякую, Джеймсе.
1121
01:36:13,642 --> 01:36:16,103
Дякую тобі.
1122
01:36:16,187 --> 01:36:18,564
Бувай, Сем.
1123
01:36:20,149 --> 01:36:23,235
Не забувай іноді порушувати правила.
1124
01:36:25,613 --> 01:36:28,365
А ти не забувай дотримуватись їх.
1125
01:37:19,166 --> 01:37:22,253
-Ти щось забув?
-Так.
1126
01:37:43,774 --> 01:37:46,694
Я забула свою сумочку.
1127
01:37:56,036 --> 01:37:58,581
Піклуйся про нього.
1128
01:37:58,664 --> 01:38:01,375
Неодмінно.
1129
01:38:01,458 --> 01:38:04,420
На мене чекають справи.
1130
01:38:07,506 --> 01:38:10,426
А в мене жодних справ.
1131
01:38:47,963 --> 01:38:51,759
Вона приїде на весняні канікули.
1132
01:38:52,593 --> 01:38:55,429
До твого відома.
1133
01:38:57,848 --> 01:39:00,934
Готовий вписати своє ім’я в історію?
1134
01:39:01,018 --> 01:39:03,354
Так. А ти?
1135
01:39:03,437 --> 01:39:06,065
-Президент виходить.
-Так.
1136
01:39:06,148 --> 01:39:09,610
Цього разу спробуй не закохуватись.
1137
01:39:59,785 --> 01:40:04,957
Одного разу під чарівним нічним небом
1138
01:40:05,040 --> 01:40:09,795
маленька дівчинка,
що виросла у Білому домі,
1139
01:40:09,878 --> 01:40:15,426
вирушила у подорож,
щоб знайти свій власний дім.
1140
01:40:15,509 --> 01:40:21,265
Вона повернеться,
коли вишневі дерева знову розквітнуть.
1141
01:40:21,348 --> 01:40:25,686
І на неї чекатиме її принц, Джеймс.
1142
01:40:25,769 --> 01:40:27,771
Але це вже зовсім інша історія.
1143
01:46:12,991 --> 01:46:15,827
Переклад субтитрів:
Тетяна Скаренівська105543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.