All language subtitles for Caracas 2024

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:12,501 --> 00:01:15,626 (Giordano) A volte è meglio non sapere le cose. 4 00:01:15,751 --> 00:01:18,334 Il bello della vita è proprio questo, 5 00:01:18,459 --> 00:01:20,751 ignorare che cosa accadrà domani. 6 00:01:22,126 --> 00:01:23,626 Anzi, 7 00:01:23,751 --> 00:01:27,584 che cosa accadrà tra un istante. 8 00:01:27,751 --> 00:01:29,626 Del resto, 9 00:01:29,751 --> 00:01:34,584 come potremmo nutrire qualunque speranza sul nostro futuro 10 00:01:34,709 --> 00:01:37,084 se lo conoscessimo già? 11 00:01:37,209 --> 00:01:39,209 (rombo di un aereo) 12 00:03:23,292 --> 00:03:26,667 Caracas! 13 00:03:40,584 --> 00:03:43,376 (stridio di pneumatici e clacson) 14 00:03:43,542 --> 00:03:47,417 - (un uomo ansima) - (clacson) 15 00:03:47,584 --> 00:03:49,584 (voci indistinte in lontananza) 16 00:03:51,542 --> 00:03:53,542 (clacson) 17 00:04:09,584 --> 00:04:13,334 (voci indistinte) 18 00:04:20,417 --> 00:04:23,584 (versi di sforzo) 19 00:04:51,126 --> 00:04:55,584 (voci ovattate) Duce! Duce! Duce! 20 00:04:55,751 --> 00:05:01,292 - (fischio acuto) - (insieme) Duce! Duce! Duce! 21 00:05:04,584 --> 00:05:07,126 Siamo come un esercito. 22 00:05:12,084 --> 00:05:15,584 Questi vogliono portare la guerra santa in casa nostra. 23 00:05:17,084 --> 00:05:19,376 (capo) Non hanno capito un cazzo. 24 00:05:20,292 --> 00:05:23,626 A me questa democrazia ha rotto il cazzo. 25 00:05:24,584 --> 00:05:26,709 Noi siamo in guerra, 26 00:05:27,209 --> 00:05:30,417 in guerra per difendere la nostra civiltà, 27 00:05:31,542 --> 00:05:34,084 le nostre radici. 28 00:05:35,417 --> 00:05:37,417 Noi siamo cristiani. 29 00:05:38,334 --> 00:05:40,376 La croce è il nostro Duce. 30 00:05:45,126 --> 00:05:47,667 E resteremo in piedi, 31 00:05:47,751 --> 00:05:51,292 di fronte al nemico, con onore. 32 00:05:52,084 --> 00:05:54,126 E altri cadranno. 33 00:05:59,042 --> 00:06:01,709 Se qualcuno poi non è d'accordo... 34 00:06:05,584 --> 00:06:07,626 può pure parlare. 35 00:06:24,709 --> 00:06:26,709 Duce. 36 00:06:27,042 --> 00:06:29,126 - (voci sommesse) Duce! Duce! - Duce! 37 00:06:29,292 --> 00:06:34,542 (insieme) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 38 00:06:34,709 --> 00:06:36,584 Duce! 39 00:06:36,709 --> 00:06:41,584 (insieme) Duce! Duce! Duce! Duce! Duce! 40 00:06:53,167 --> 00:06:55,167 (voci indistinte) 41 00:07:27,542 --> 00:07:29,584 (voci e suoni ovattati) 42 00:07:32,001 --> 00:07:34,251 (voci e suoni non udibili) 43 00:08:06,417 --> 00:08:08,417 (voci non udibili) 44 00:08:12,251 --> 00:08:14,042 (urla indistinte) 45 00:08:14,501 --> 00:08:18,459 - (urla) - (urla indistinte) 46 00:08:19,501 --> 00:08:21,251 (gemiti) 47 00:08:26,209 --> 00:08:29,667 (gemiti) 48 00:08:34,084 --> 00:08:36,126 - (zip dei pantaloni) - (versi di disgusto) 49 00:08:40,334 --> 00:08:42,334 (allarme di un locale) 50 00:08:56,459 --> 00:08:59,376 (urla indistinte) 51 00:09:11,709 --> 00:09:14,167 (urla della donna) 52 00:09:37,042 --> 00:09:40,126 (urla) 53 00:09:41,042 --> 00:09:44,584 (la donna singhiozza e ansima) 54 00:10:12,459 --> 00:10:15,751 (geme) 55 00:10:27,417 --> 00:10:30,751 - Lascia questo coltello o ti ammazzo. - (rumore metallico della lama) 56 00:10:31,084 --> 00:10:33,584 Questo sarebbe l'onore? Uccidere un povero disgraziato? 57 00:10:33,709 --> 00:10:35,709 Allora è vero che stai con gli arabi di merda. 58 00:10:36,084 --> 00:10:38,084 Figlio di puttana! 59 00:10:39,001 --> 00:10:42,084 Portati questa merda, va'! Va'! 60 00:10:50,417 --> 00:10:53,584 (ansima) 61 00:10:54,501 --> 00:10:56,542 Sei un fratello? 62 00:10:58,417 --> 00:11:01,001 Che Allah ti benedica. 63 00:11:04,084 --> 00:11:06,126 Salaam alaikum. 64 00:11:09,126 --> 00:11:11,334 Sto morendo? 65 00:11:11,459 --> 00:11:13,501 Non ti preoccupare, non è niente. 66 00:11:14,501 --> 00:11:15,584 Aiuto! 67 00:11:16,667 --> 00:11:18,209 Aiuto! 68 00:11:22,417 --> 00:11:27,084 (ragazzo) La luce di Dio è tutta qui, è dentro di me. 69 00:11:27,251 --> 00:11:30,126 Non l'ho mai sentito così forte. 70 00:11:36,251 --> 00:11:40,126 (voci indistinte parlano in arabo) 71 00:11:40,292 --> 00:11:42,292 (parlano in arabo) 72 00:11:57,417 --> 00:11:59,751 (fischio e voci ovattate) 73 00:12:15,001 --> 00:12:17,667 (il fischio si intensifica) 74 00:12:18,042 --> 00:12:20,084 (il fischio si interrompe) 75 00:12:29,334 --> 00:12:31,376 La luce di Dio. 76 00:12:32,584 --> 00:12:36,417 (tira su col naso) 77 00:12:36,584 --> 00:12:38,667 La luce di Dio. 78 00:12:44,751 --> 00:12:46,751 La luce di Dio. 79 00:12:57,751 --> 00:12:59,751 (musica dal locale) 80 00:13:00,084 --> 00:13:02,084 (voci indistinte) 81 00:13:53,126 --> 00:13:55,126 (parlano in arabo) 82 00:13:59,459 --> 00:14:01,334 Salaam alaikum. 83 00:14:02,417 --> 00:14:04,292 Alaikum salaam. 84 00:14:05,334 --> 00:14:08,584 - (in arabo) Quello chi è? - (in arabo) Fallo entrare. 85 00:14:10,417 --> 00:14:13,084 - È musulmano? - Vuole diventarlo. 86 00:14:13,251 --> 00:14:16,751 Vieni qui vestita in questo modo, con uno che non sappiamo neanche chi è, 87 00:14:18,459 --> 00:14:20,459 nemmeno saluti 88 00:14:21,667 --> 00:14:23,292 e ordini cosa dobbiamo fare. 89 00:14:23,417 --> 00:14:27,042 Non ti ho mai visto portare l'elemosina con tua madre. 90 00:14:28,542 --> 00:14:31,542 Ho vergogna per tuo padre, che Allah protegga la sua anima. 91 00:14:31,667 --> 00:14:34,584 - Mio padre non mi ha mai giudicata. - (in italiano) Andiamocene, dai. 92 00:14:34,751 --> 00:14:36,751 (in arabo) Chi sei tu per giudicare? 93 00:14:37,209 --> 00:14:38,751 Non sei Dio. 94 00:14:40,126 --> 00:14:41,626 Sei solo un uomo. 95 00:14:42,001 --> 00:14:44,584 Allah è grande e misericordioso 96 00:14:44,751 --> 00:14:47,459 e di tutto questo non vedo nulla nei tuoi occhi. 97 00:14:47,584 --> 00:14:51,417 Coloro che credono e compiono il bene saranno perdonati e ricompensati. 98 00:14:52,251 --> 00:14:55,126 Tu invece subirai un castigo dal tormento doloroso. 99 00:14:55,251 --> 00:14:58,126 - Tu sei il demonio! - (rumore di passi) 100 00:15:17,751 --> 00:15:21,209 (in italiano) So che hai provato a salvarlo. 101 00:15:22,751 --> 00:15:24,751 Voglio solo pregare per lui. 102 00:15:25,667 --> 00:15:27,709 Ma non so come si fa. 103 00:15:31,042 --> 00:15:33,542 Vieni con me, entra. 104 00:15:34,584 --> 00:15:36,584 (Djamel) Non temere. 105 00:15:41,126 --> 00:15:43,417 Hai ragione. 106 00:15:43,542 --> 00:15:45,459 Sono il demonio. 107 00:15:53,709 --> 00:15:57,292 (Djamel parla in arabo) 108 00:15:57,584 --> 00:16:00,751 "Al nome di Dio, il credente, 109 00:16:01,126 --> 00:16:03,126 il misericordioso." 110 00:16:07,501 --> 00:16:11,542 (Djamel) Le abluzioni per noi sono parte della preghiera. 111 00:16:41,251 --> 00:16:44,501 (parla in arabo) 112 00:16:49,626 --> 00:16:52,709 (canti in arabo in lontananza) 113 00:16:55,167 --> 00:16:57,167 È il momento della preghiera. 114 00:16:58,167 --> 00:17:00,167 Vieni con me. 115 00:17:15,751 --> 00:17:20,251 Noi preghiamo spalla a spalla, 116 00:17:20,417 --> 00:17:23,417 per non far passare il demonio. 117 00:17:25,251 --> 00:17:29,584 (un uomo parla in arabo) 118 00:17:45,126 --> 00:17:47,126 (parlano in arabo sottovoce) 119 00:17:47,251 --> 00:17:51,459 (parlano in arabo) 120 00:18:11,667 --> 00:18:15,376 (fischio e voce ovattata di Djamel) 121 00:18:20,459 --> 00:18:23,167 (voci ovattate) 122 00:18:40,209 --> 00:18:42,209 (voce ovattata di Djamel) 123 00:18:45,251 --> 00:18:47,584 (ragazzino, sottovoce) Giordano. 124 00:18:47,751 --> 00:18:49,084 Giordano! 125 00:18:49,251 --> 00:18:51,251 (fischio) 126 00:18:56,501 --> 00:18:58,751 (uomo) Scusate. Vai, fai passare... 127 00:18:59,084 --> 00:19:01,084 (fischio del treno) 128 00:19:01,251 --> 00:19:04,584 - (voce indistinta dall'altoparlante) - (voci indistinte) 129 00:19:13,584 --> 00:19:15,584 (clacson) 130 00:19:46,376 --> 00:19:48,751 (uomo) Vai, muoviti! 131 00:19:49,084 --> 00:19:53,084 (uomo) Vai, scemo di merda! Vai, muoviti! 132 00:19:53,251 --> 00:19:56,584 Ma che vuoi? Che guardi? Svegliati! 133 00:19:57,542 --> 00:19:59,751 (uomo) Vai, ti ho detto cammina! 134 00:20:00,084 --> 00:20:03,459 (uomo) Allora? Che c'è? Muoviti! 135 00:21:16,167 --> 00:21:19,251 Maestro, siamo sinceramente onorati di ospitarla. 136 00:21:19,417 --> 00:21:22,042 Tra di noi ha tanti appassionati ammiratori. 137 00:21:22,209 --> 00:21:24,751 Ci siamo permessi, maestro, di prepararle il benvenuto 138 00:21:25,084 --> 00:21:27,376 che riserviamo solo alle persone speciali. 139 00:21:32,501 --> 00:21:34,709 - (Giordano) La camera? - 313, terzo piano. 140 00:21:35,584 --> 00:21:37,584 Lechiavi. 141 00:21:39,417 --> 00:21:43,126 - L'accompagno. - Non è necessario, grazie. 142 00:21:50,751 --> 00:21:53,167 (Giordano) È passata una vita. 143 00:21:54,334 --> 00:21:56,334 Perché me ne sono andato? 144 00:21:58,209 --> 00:22:01,209 lo lo so e non lo so. 145 00:22:03,376 --> 00:22:06,167 Ci sono domande che sfuggono a qualsiasi risposta. 146 00:22:06,292 --> 00:22:08,417 (segnale acustico e scatto della serratura) 147 00:22:39,709 --> 00:22:42,084 Andare via fu giusto? 148 00:22:43,376 --> 00:22:45,709 E ora è giusto tornare? 149 00:23:15,376 --> 00:23:19,542 È arrivato il momento di non girare più la testa dall'altra parte. 150 00:23:29,251 --> 00:23:31,751 (applausi) 151 00:23:35,417 --> 00:23:36,751 Signore e signori, 152 00:23:37,334 --> 00:23:41,751 stasera abbiamo il piacere di avere tra di noi 153 00:23:42,084 --> 00:23:44,667 il fondatore della casa editrice 154 00:23:44,751 --> 00:23:47,167 che ho la fortuna di dirigere. 155 00:23:47,417 --> 00:23:51,417 Saggista, romanziere, tradotto in molte lingue, 156 00:23:51,542 --> 00:23:55,126 ma è molto di più di tutto questo. 157 00:23:55,459 --> 00:23:58,376 (Saverio) È un combattente della nostra terra. 158 00:23:58,501 --> 00:24:01,251 È stato lontano molto tempo, 159 00:24:01,376 --> 00:24:05,001 ma da lontano ha continuato a parlarci. 160 00:24:05,126 --> 00:24:07,334 (Saverio) E oggi è qui con noi. 161 00:24:07,751 --> 00:24:10,751 - (Saverio) Giordano Fonte! - (applausi) 162 00:24:44,417 --> 00:24:47,001 "Questa è una città spugna, 163 00:24:47,126 --> 00:24:49,417 una città che ti inghiotte. 164 00:24:49,667 --> 00:24:51,417 Mi fa orrore, 165 00:24:51,542 --> 00:24:54,709 nello stesso tempo in cui mi affascina. 166 00:24:55,709 --> 00:24:58,209 Questa città, ossessione, 167 00:24:58,334 --> 00:25:01,334 ha occupato con invadenza 168 00:25:01,459 --> 00:25:06,001 la maggior parte dei miei pensieri da quando ero ragazzo. 169 00:25:08,084 --> 00:25:09,417 Dico a me stesso: 170 00:25:10,417 --> 00:25:13,667 'È mai possibile che non abbia saputo fare altro 171 00:25:14,001 --> 00:25:16,501 che parlare di Napoli?'" 172 00:25:19,542 --> 00:25:24,084 Sono storie di tanto tempo fa, cose dimenticate. 173 00:25:24,209 --> 00:25:28,084 - (uomo) Napoli non ti ha mai dimenticato! - (donna) E tu non hai dimenticato Napoli! 174 00:25:29,584 --> 00:25:31,584 Maestro. 175 00:25:32,751 --> 00:25:35,042 (Saverio) Il tuo pubblico. 176 00:25:35,292 --> 00:25:38,751 (Saverio) Ora che sei tornato, aspetta un grande racconto su Napoli. 177 00:25:39,084 --> 00:25:41,709 Vabbè, certo, Napoli, sì. 178 00:25:42,042 --> 00:25:45,292 lo mi domando se ha senso scrivere ancora. 179 00:25:45,417 --> 00:25:48,417 La tua scrittura ha senso per tutti noi. 180 00:25:53,292 --> 00:25:57,376 Basta! Basta, con queste smancerie, con tutte queste buffonate. 181 00:25:57,501 --> 00:25:59,501 Scusate, non servono a niente. 182 00:26:02,042 --> 00:26:03,542 Scusate. 183 00:26:03,667 --> 00:26:08,042 Scusate, io non ce l'ho con voi, ce l'ho con me stesso. Scusa, Saverio. 184 00:26:08,167 --> 00:26:11,251 lo approfitto di... 185 00:26:11,376 --> 00:26:14,376 di questo invito, di questa bella occasione, 186 00:26:15,167 --> 00:26:17,209 per dire che non scriverò più. 187 00:26:17,334 --> 00:26:20,167 (mormorio dal pubblico) 188 00:26:20,292 --> 00:26:22,251 (Giordano si schiarisce la gola) 189 00:26:53,126 --> 00:26:57,084 - (ragazzo) Oh, acchiappa questo! - (ragazzino) No, lasciatemi stare! 190 00:26:57,251 --> 00:27:00,084 - (colpi e gemiti) - Oh! 191 00:27:00,334 --> 00:27:04,542 - (Giordano) Oh! - Fatti i cazzi tuoi, cornuto! 192 00:27:05,251 --> 00:27:08,084 - Ehi, stai bene? - Lasciami stare! 193 00:27:09,709 --> 00:27:12,126 - Come ti chiami? - Fatti i cazzi tuoi. 194 00:27:13,084 --> 00:27:15,292 (Giordano) Ehi! 195 00:27:15,417 --> 00:27:18,584 Guarda questo fetente! Vieni qua! 196 00:27:20,751 --> 00:27:22,751 Fermati! Fermati! 197 00:27:25,209 --> 00:27:28,084 (Giordano) Vieni qua! Fermati! 198 00:27:32,584 --> 00:27:35,501 Ehi! Ehi! 199 00:28:07,584 --> 00:28:10,251 (rumore di passi) 200 00:28:10,376 --> 00:28:12,376 (voci indistinte in lontananza) 201 00:28:30,584 --> 00:28:33,209 - (tintinnio di chiavi) - (scatto di una serratura) 202 00:28:33,334 --> 00:28:35,209 (cigolio di una porta) 203 00:28:49,084 --> 00:28:51,084 (voce indistinta da una TV) 204 00:29:01,417 --> 00:29:05,417 (Mussolini dalla TV) Perché la storia ci insegna 205 00:29:05,584 --> 00:29:10,667 che gli imperi si conquistano con le armi 206 00:29:10,751 --> 00:29:13,209 ma si tengono con il prestigio. 207 00:29:14,542 --> 00:29:18,667 E per il prestigio occorre... 208 00:29:18,751 --> 00:29:24,584 una chiara, severa, coscienza razziale... 209 00:29:24,751 --> 00:29:28,209 - Che stabilisca non soltanto... - (gemiti di dolore) 210 00:29:28,376 --> 00:29:30,126 - (tonfo) - (TV)...delle differenze, 211 00:29:30,292 --> 00:29:33,251 - (gemiti di dolore) - (TV)...ma delle superiorità nettissime. 212 00:29:33,417 --> 00:29:36,751 (applausi dalla TV) 213 00:29:37,084 --> 00:29:39,417 - (voce indistinta dalla TV) - (gemiti di dolore) 214 00:29:41,001 --> 00:29:43,376 (gemiti di dolore) 215 00:29:43,501 --> 00:29:46,376 (respiri affannosi) 216 00:29:55,584 --> 00:29:58,251 (respiri affannosi e gemiti di dolore) 217 00:30:08,167 --> 00:30:10,251 (Giordano urla) 218 00:30:14,417 --> 00:30:17,001 (ansima) 219 00:30:17,167 --> 00:30:20,209 (in arabo) Liberami... 220 00:30:20,459 --> 00:30:22,001 (Yasmina) Salvami... 221 00:30:22,167 --> 00:30:23,292 (Caracas) Chi sei? 222 00:30:24,126 --> 00:30:26,292 Chi sei tu? Che ci fai a casa mia? 223 00:30:27,251 --> 00:30:29,501 Non tornare mai più o ti ammazzo, vattene! 224 00:30:31,209 --> 00:30:33,209 (sottovoce) Vattene. 225 00:30:35,417 --> 00:30:37,417 (Caracas, sottovoce) Yasmina... 226 00:30:38,292 --> 00:30:40,292 Yasmina... 227 00:30:42,084 --> 00:30:44,084 (parole indistinte) 228 00:30:44,209 --> 00:30:46,251 (Caracas ansima) 229 00:30:49,084 --> 00:30:52,042 Ti amo. Ti amo. 230 00:30:52,167 --> 00:30:54,251 (sospira) Ti amo. 231 00:31:24,459 --> 00:31:26,501 (urlano) 232 00:31:43,084 --> 00:31:45,084 (ansima) 233 00:31:59,417 --> 00:32:02,084 (Giordano) Via via che passano i giorni, 234 00:32:02,584 --> 00:32:06,417 si compie una trama al di là della mia volontà. 235 00:32:07,709 --> 00:32:12,209 Che io abbia intrapreso un viaggio nel passato è fuori dubbio, 236 00:32:13,084 --> 00:32:17,084 così come è fuor di dubbio che tale viaggio conduca... 237 00:32:17,542 --> 00:32:20,251 a una domanda sul futuro. 238 00:32:24,626 --> 00:32:26,667 Cosa accadrà? 239 00:32:47,167 --> 00:32:49,501 - (musica ad alto volume) - (voci indistinte) 240 00:35:22,251 --> 00:35:24,251 (voce non udibile) 241 00:36:15,334 --> 00:36:18,042 Dimmelo adesso che mi ami. 242 00:36:27,042 --> 00:36:30,042 (rumore di passi che si allontanano) 243 00:37:01,417 --> 00:37:04,751 (Giordano) Hai detto che se fossi tornato mi avresti ucciso. 244 00:37:07,417 --> 00:37:10,417 - Hai già ucciso un uomo? - Che sei tornato a fare? 245 00:37:11,251 --> 00:37:13,584 Tagliami la gola, come volevi fare l'altra sera. 246 00:37:13,751 --> 00:37:16,042 Tu sei un pazzo, un pover'uomo. 247 00:37:16,209 --> 00:37:18,459 Cosa ti serve per uccidere? 248 00:37:19,626 --> 00:37:21,417 Un motivo? Dei soldi? 249 00:37:23,417 --> 00:37:26,376 Ho letto quello che hai scritto. Non hai più un cazzo da dire. 250 00:37:33,751 --> 00:37:35,751 (voci indistinte) 251 00:38:09,459 --> 00:38:11,459 (rombo di uno scooter) 252 00:38:16,417 --> 00:38:20,751 - (clacson) - (ragazzo) Scimmie di merda! 253 00:38:21,084 --> 00:38:22,501 Ma stai sempre in mezzo alla strada? 254 00:38:22,667 --> 00:38:25,251 (imitano il verso delle scimmie) 255 00:38:25,417 --> 00:38:28,584 - Sali là! - (ragazzo) Che schifo! 256 00:38:29,209 --> 00:38:31,501 - Vattene al Paese tuo! - (ragazzino) Sali! 257 00:38:31,751 --> 00:38:34,167 Scimmie di merda, andatevene al Paese vostro! 258 00:38:34,292 --> 00:38:37,001 Andiamocene. Andatevene al Paese vostro! 259 00:38:37,126 --> 00:38:40,084 Vaffanculo, scimmie di merda! 260 00:38:52,751 --> 00:38:56,417 - Signora, io voglio questo. - Piano, ragazzi. 261 00:38:56,584 --> 00:39:01,417 (voci indistinte) 262 00:39:01,584 --> 00:39:03,584 Signora, io sono piccolo, una crocchetta. 263 00:39:03,751 --> 00:39:05,751 (signora) Sì, piano piano. 264 00:39:06,251 --> 00:39:07,751 - Che grosso! - Tieni, piccolo. 265 00:39:08,084 --> 00:39:10,667 - Quando non ha i soldi, sai com'è... - Non te li puoi spendere. 266 00:39:11,167 --> 00:39:15,376 - Tieni, mangia pure tu. - No, no, mangia, mangia. 267 00:39:20,709 --> 00:39:22,417 Volete dell'acqua? 268 00:39:22,542 --> 00:39:24,376 - Per farci cosa? - Per annaffiare le piante? 269 00:39:24,501 --> 00:39:27,542 - Signora, prendete due birre. - (signora) Eh, piano piano. 270 00:39:27,667 --> 00:39:29,709 (ragazzo) No, muovetevi, macché "piano piano". 271 00:39:30,501 --> 00:39:32,376 (ragazzo) Mantieni, fammi aprire le birre. 272 00:39:34,251 --> 00:39:36,542 - (signora) Tieni. - Mantieni. 273 00:39:36,667 --> 00:39:38,667 Tieni. Piano, piano. 274 00:39:40,751 --> 00:39:44,459 Questi sono come la peste. Un virus. 275 00:39:44,584 --> 00:39:46,584 (ragazzo) Guardate là. 276 00:39:48,251 --> 00:39:51,084 (voci indistinte dei ragazzi) 277 00:40:01,584 --> 00:40:03,584 Tu dove vivi? 278 00:40:20,501 --> 00:40:23,667 - Buonasera. - (direttore) Buonasera, maestro. 279 00:40:24,459 --> 00:40:26,667 - Posso disturbarla? - (direttore) Certamente. 280 00:40:27,209 --> 00:40:30,251 Oltre che un dovere, è un piacere. 281 00:40:33,334 --> 00:40:36,251 Dunque, ehm... 282 00:40:36,376 --> 00:40:38,751 Mi rendo conto che è un po' tardi... 283 00:40:39,126 --> 00:40:41,751 Avevo consegnato della biancheria, può controllare se è pronta? 284 00:40:42,126 --> 00:40:45,542 Guardi, maestro, non mancherò di fargliela trovare in camera. 285 00:40:45,709 --> 00:40:47,709 Ah. 286 00:40:49,417 --> 00:40:52,084 lo avrei una certa urgenza. 287 00:40:52,626 --> 00:40:55,751 - Controllo immediatamente. - (Giordano) Grazie. 288 00:41:06,167 --> 00:41:08,542 - (fischia) - (Giordano farfuglia) 289 00:41:12,376 --> 00:41:15,542 Mi dispiace, maestro, ma per lei non c'è nulla. 290 00:41:15,667 --> 00:41:19,417 Ah, ehm... 291 00:41:19,584 --> 00:41:22,751 Non c'è nulla? Vogliamo controllare meglio? 292 00:41:23,084 --> 00:41:26,209 Le assicuro che lo stanzino della biancheria è vuoto. 293 00:41:26,376 --> 00:41:28,459 Mi permetto di insistere. 294 00:41:31,334 --> 00:41:33,334 Senz'altro. 295 00:41:39,251 --> 00:41:40,667 (versi) 296 00:41:49,084 --> 00:41:52,042 Maestro, probabilmente è stata spostata nel pomeriggio. 297 00:41:52,209 --> 00:41:54,501 In questo momento non saprei come risolverla. 298 00:41:54,667 --> 00:41:59,251 - Prendo un appunto... - Evidentemente mi sono sbagliato io. 299 00:42:00,584 --> 00:42:03,167 Evidentemente... 300 00:42:03,334 --> 00:42:05,709 Faccia i miei complimenti a tutto il personale. 301 00:42:06,042 --> 00:42:08,376 - Non mancherò. - Mi fa sentire a casa. 302 00:42:08,542 --> 00:42:10,251 Grazie. 303 00:42:11,417 --> 00:42:15,251 - Buonanotte. - Prendo un appunto. Buonanotte. 304 00:42:15,751 --> 00:42:17,501 (segnale acustico e scatto della serratura) 305 00:42:17,626 --> 00:42:21,001 (Giordano, sottovoce) Fate piano piano. Piano, piano, piano! 306 00:42:21,167 --> 00:42:23,542 (ragazzo) Accendi le luci! 307 00:42:23,667 --> 00:42:26,626 - Entrate e state zitti. - Guardate dove ci ha portato. 308 00:42:26,751 --> 00:42:30,084 (ragazzo) Dai, accendi la luce. Accendi la luce. 309 00:42:30,209 --> 00:42:33,042 (insieme) Eh! Bravo, zio! 310 00:42:33,209 --> 00:42:36,751 - Ehi, ehi... - (ragazzo) Che bello qua dentro! 311 00:42:37,084 --> 00:42:40,001 - Fermi! Fate piano piano. - Wow! 312 00:42:40,167 --> 00:42:43,167 - Non rompete niente. - (voci indistinte dei ragazzi) 313 00:42:43,292 --> 00:42:46,209 - Com'è bello! - (voci indistinte) 314 00:42:46,334 --> 00:42:49,584 (Giordano) E meno male che vi ho detto di non rompere niente! Piano! 315 00:42:49,751 --> 00:42:53,626 - Non rompete niente. - (ragazzo) Il cesso fa paura! 316 00:42:53,751 --> 00:42:55,709 Zio, prendi! 317 00:42:59,251 --> 00:43:01,084 Ho detto fate piano! 318 00:43:01,251 --> 00:43:05,584 - (voci indistinte) - (Giordano) Piano, piano, piano! 319 00:43:07,251 --> 00:43:12,042 - (voci dei ragazzi) Vieni qua! - Mangiatelo tu! 320 00:43:12,209 --> 00:43:15,292 Questo è il completo che metteva la buonanima di mio nonno. 321 00:43:15,459 --> 00:43:19,751 - Come sto, zio? - (voci indistinte dei ragazzi) 322 00:43:20,084 --> 00:43:23,584 - (ragazzo) Come sto? - Giordano. 323 00:43:23,751 --> 00:43:25,709 - Sei elegante. - Sei elegante, sì. 324 00:43:26,042 --> 00:43:29,084 - (ragazzino) Giordano! - Sei elegante. Che c'è? 325 00:43:29,251 --> 00:43:32,001 - Che cos'è? - Questa è una macchina fotografica. 326 00:43:32,167 --> 00:43:34,334 - È un po' vecchia, ma funziona ancora. - E come funziona? 327 00:43:34,501 --> 00:43:37,042 Guarda, così. Mh? 328 00:43:37,709 --> 00:43:40,709 - (scatto della fotocamera) - Si può vedere com'è venuta? 329 00:43:41,084 --> 00:43:42,709 No, non subito. Bisogna svilupparla. 330 00:43:43,084 --> 00:43:45,584 - Che cosa? - (colpi alla porta) 331 00:43:47,292 --> 00:43:49,251 - (Giordano, sottovoce) Zitti. - Chi è? 332 00:43:49,417 --> 00:43:52,042 - La pizzeria? - (ragazzo) Avete chiamato la pizzeria? 333 00:43:52,167 --> 00:43:54,542 - Ma quale pizza? Zitti. - (ridono sottovoce) 334 00:43:54,709 --> 00:43:56,709 - (colpi alla porta) - Ssh, zitti. 335 00:43:57,042 --> 00:43:59,542 - (voce indistinta del ragazzino) - (ragazzo) Stai zitto. 336 00:44:04,334 --> 00:44:05,584 - (colpi alla porta) - Nascondetevi. 337 00:44:10,334 --> 00:44:12,584 (colpi alla porta) 338 00:44:14,251 --> 00:44:17,126 - Nasconditi! - (colpi alla porta) 339 00:44:17,292 --> 00:44:18,751 Vai! 340 00:44:22,126 --> 00:44:24,126 (colpi alla porta) 341 00:44:36,251 --> 00:44:39,376 Mi perdoni, maestro, non volevo disturbarla, 342 00:44:39,501 --> 00:44:43,376 ma sono giorni che non la vediamo uscire ed eravamo preoccupati. 343 00:44:45,751 --> 00:44:47,751 Si sente bene? 344 00:45:40,751 --> 00:45:42,667 Maestro? 345 00:45:44,084 --> 00:45:46,084 Posso aiutarla? 346 00:46:00,042 --> 00:46:02,042 (voci indistinte) 347 00:46:06,584 --> 00:46:08,584 (voce concitata di una donna) 348 00:46:10,626 --> 00:46:12,626 (voci concitate) 349 00:47:05,751 --> 00:47:10,501 (rumore di passi) 350 00:47:23,459 --> 00:47:28,042 Non ci posso credere, ho sognato tanto questo momento. 351 00:47:29,459 --> 00:47:33,417 (donna) Amore, corri! Si è avverato il mio sogno! 352 00:47:33,542 --> 00:47:35,584 (donna) Prego, maestro. 353 00:47:50,417 --> 00:47:53,292 Venga, maestro. Venga. 354 00:47:59,584 --> 00:48:01,584 Maestro! 355 00:48:08,126 --> 00:48:10,126 (uomo) Qualcosa non va? 356 00:48:12,584 --> 00:48:16,334 (farfuglia) Scusate... Scusate. 357 00:48:17,751 --> 00:48:21,209 Ma non eravate venuto qui per le vostre cose? 358 00:48:23,334 --> 00:48:25,334 Quali cose? 359 00:48:27,042 --> 00:48:29,292 - Venga. - (uomo) Prego, maestro. 360 00:48:31,334 --> 00:48:35,126 Il proprietario precedente ci aveva detto che erano appartenuti a voi 361 00:48:35,251 --> 00:48:37,376 e noi li abbiamo custoditi, 362 00:48:37,501 --> 00:48:40,084 sperando che un giorno sareste tornato. 363 00:48:52,459 --> 00:48:54,459 I miei libri... 364 00:48:57,126 --> 00:48:59,126 Il mio scrittoio. 365 00:49:22,542 --> 00:49:24,709 (Giordano) Voi sapete dov'è questo posto? 366 00:49:25,459 --> 00:49:30,209 E questo è il chiostro di San Domenico, dove stavano i frati. 367 00:49:30,334 --> 00:49:32,334 Il vecchio orfanotrofio. 368 00:49:34,042 --> 00:49:36,042 Non ve lo ricordate? 369 00:49:36,751 --> 00:49:38,584 Non ve lo ricordate? 370 00:49:53,251 --> 00:49:55,334 Chi siete? Che volete? 371 00:49:55,459 --> 00:49:58,126 Si può visitare l'orfanotrofio? 372 00:49:58,251 --> 00:49:59,417 È chiuso. 373 00:49:59,751 --> 00:50:02,542 (custode) Non c'è più nessuno, sono rimasta solo io. 374 00:50:02,667 --> 00:50:04,667 Sono uno scrittore. 375 00:50:07,042 --> 00:50:10,126 Vorrei raccontare una storia che riguarda questo luogo. 376 00:50:13,334 --> 00:50:15,084 Accomodatevi. 377 00:50:25,167 --> 00:50:28,334 (custode) Ce ne stanno, qua dentro, di storie da raccontare. 378 00:50:29,709 --> 00:50:32,084 Le creature erano tante... 379 00:50:33,626 --> 00:50:36,626 e ognuna con una storia diversa. 380 00:50:38,251 --> 00:50:41,251 Ve li ricordate tutti i bambini che sono stati qui? 381 00:50:41,376 --> 00:50:42,542 (custode) Tutti. 382 00:50:43,334 --> 00:50:45,209 Tutti. 383 00:50:45,376 --> 00:50:47,376 E stanno ancora qua. 384 00:50:48,584 --> 00:50:52,292 Sì, non se ne sono mai andati via. 385 00:51:06,667 --> 00:51:09,376 (custode) Qua è dove facevano lezione. 386 00:51:10,626 --> 00:51:13,667 Prima, però, facevamo la preghiera tutti quanti insieme. 387 00:51:15,084 --> 00:51:17,501 Qualcuno si svegliava prima degli altri 388 00:51:17,626 --> 00:51:21,209 e veniva dentro alle cucine da me per un po' di caffè. 389 00:51:24,584 --> 00:51:27,334 Era il nostro piccolo segreto. 390 00:51:39,084 --> 00:51:41,251 (custode) Questo era il dormitorio. 391 00:51:43,292 --> 00:51:46,459 Ognuno di loro restava solo di notte. 392 00:51:48,084 --> 00:51:51,084 Gridavano dentro al sonno. 393 00:51:52,376 --> 00:51:54,376 "Mamma, aiuto!" 394 00:51:55,626 --> 00:51:57,417 "Mamma." 395 00:51:58,084 --> 00:52:00,417 "Aiuto, mamma, vienimi a prendere." 396 00:52:02,501 --> 00:52:05,001 "Vienimi a prendere, mamma." 397 00:52:05,167 --> 00:52:07,167 (Giordano ansima) 398 00:52:15,751 --> 00:52:20,167 Che è? Non vi sentite bene? 399 00:52:21,417 --> 00:52:23,501 (ansima) 400 00:52:26,417 --> 00:52:28,501 Chi è? Chi è questo bambino? 401 00:52:34,626 --> 00:52:39,084 Com'era bello e com'era bravo! 402 00:52:39,209 --> 00:52:42,501 Sempre solo, non giocava mai con le altre creature, 403 00:52:42,626 --> 00:52:45,501 sempre zitto, era gentile. 404 00:52:45,626 --> 00:52:47,667 Poi, per sopravvivere... 405 00:52:48,584 --> 00:52:51,084 diventò cattivo, violento. 406 00:52:52,209 --> 00:52:54,209 E se ne scappò, 407 00:52:54,334 --> 00:52:57,084 crescendo come figlio di nessuno in questa città 408 00:52:57,251 --> 00:52:59,417 che gli faceva da mamma. 409 00:53:01,042 --> 00:53:02,584 Ma è cambiata. 410 00:53:03,709 --> 00:53:07,584 Eh, che storia volete raccontare? 411 00:53:14,417 --> 00:53:18,459 (squillo del telefono) 412 00:53:20,417 --> 00:53:24,167 (squillo del telefono) 413 00:53:24,292 --> 00:53:26,292 (sospira) 414 00:53:27,501 --> 00:53:31,251 (squillo del telefono) 415 00:53:33,417 --> 00:53:34,626 (squillo del telefono) 416 00:53:38,417 --> 00:53:42,084 Questo perché non volevi più scrivere. 417 00:53:42,251 --> 00:53:46,376 Ma questa è la cosa più bella che io abbia mai letto! 418 00:53:46,501 --> 00:53:52,167 Questi primi capitoli che mi hai mandato promettono un capolavoro. 419 00:53:52,292 --> 00:53:55,584 È il tuo romanzo più grande, Giordano. 420 00:53:55,751 --> 00:53:59,626 L'ambientazione, i personaggi, la tensione... 421 00:53:59,751 --> 00:54:02,459 Non stacchi mai gli occhi dalla pagina. 422 00:54:04,376 --> 00:54:06,584 Quello che racconti non è Napoli. 423 00:54:09,417 --> 00:54:11,417 È il mondo. 424 00:54:13,209 --> 00:54:17,251 (Saverio) La zona della ferrovia potrebbe essere una baraccopoli in India, 425 00:54:18,251 --> 00:54:22,584 un barrio sudamericano, una favela brasiliana. 426 00:54:22,751 --> 00:54:24,751 E i personaggi! 427 00:54:25,084 --> 00:54:29,251 Quel bambino... siamo tutti noi, soli, perduti. 428 00:54:29,542 --> 00:54:32,667 Quando ho letto l'orfanotrofio, io tremavo dalla commozione. 429 00:54:33,751 --> 00:54:37,417 E quel vecchio, smarrito, 430 00:54:37,542 --> 00:54:40,126 in questa città che ti inghiotte. 431 00:54:41,251 --> 00:54:44,667 Nessuno mai l'ha descritta così, è il presente. 432 00:54:45,001 --> 00:54:46,709 È meraviglioso quello che hai scritto. 433 00:54:50,376 --> 00:54:51,751 Ti prego, dimmi soltanto una cosa. 434 00:54:53,709 --> 00:54:55,417 L'uomo che ti guida, 435 00:54:55,751 --> 00:54:59,709 il fascista che si vuole convertire all'lslam... 436 00:55:00,042 --> 00:55:02,042 È fantastico. 437 00:55:03,126 --> 00:55:05,126 Lo hai incontrato? 438 00:55:06,542 --> 00:55:07,709 Lo conosci? 439 00:55:10,584 --> 00:55:12,584 Esiste davvero? 440 00:55:16,084 --> 00:55:17,084 (Giordano) Un mistero. 441 00:55:19,417 --> 00:55:21,417 (voci concitate indistinte) 442 00:55:25,417 --> 00:55:28,584 (Giordano) Era diventato fascista da ragazzo. 443 00:55:29,751 --> 00:55:33,042 Oppresso dalla violenza della città, 444 00:55:33,167 --> 00:55:37,459 aveva trovato ordine e sicurezza nel mito della patria, 445 00:55:37,584 --> 00:55:41,126 una famiglia nei suoi fratelli squadristi, 446 00:55:41,251 --> 00:55:44,251 nel duce un padre. 447 00:55:49,376 --> 00:55:51,501 - Era persuaso... - Duce! 448 00:55:51,626 --> 00:55:55,334 ...che quel mondo fosse ammantato di una mistica alta... 449 00:55:55,459 --> 00:55:58,751 - Duce! Duce! - ...guerriera... 450 00:55:59,084 --> 00:56:01,417 - ...rigeneratrice. - (insieme) Duce! 451 00:56:01,584 --> 00:56:04,084 - (Caracas urla) - (voci concitate indistinte) 452 00:56:11,459 --> 00:56:15,584 (sirene) 453 00:56:24,042 --> 00:56:27,042 - (Caracas ansima) - (Giordano) Ma le sue convinzioni... 454 00:56:27,584 --> 00:56:31,751 erano state presto smentite dalla certezza 455 00:56:32,084 --> 00:56:35,376 che nella crudeltà non esiste ordine, 456 00:56:35,501 --> 00:56:37,667 non esiste patria 457 00:56:37,751 --> 00:56:40,126 e nessun tipo di padre. 458 00:56:40,251 --> 00:56:42,251 (Caracas geme) 459 00:56:43,501 --> 00:56:45,751 (geme) 460 00:56:52,584 --> 00:56:56,584 (rumore di passi) 461 00:57:00,001 --> 00:57:02,001 (voci indistinte parlano in arabo) 462 00:57:09,709 --> 00:57:15,167 (Giordano) Laggiù, grazie a quelle cure, per la prima volta, 463 00:57:15,292 --> 00:57:19,167 aveva sentito pietà e compassione. 464 00:57:20,251 --> 00:57:23,167 Per questo si era fermato ad abitare quell'inferno. 465 00:57:35,292 --> 00:57:37,709 Il pianeta ferrovia, 466 00:57:38,084 --> 00:57:41,251 una sconfinata ragnatela siderale, 467 00:57:41,584 --> 00:57:45,334 interamente colonizzata da diseredati e ultimi della terra. 468 00:57:46,751 --> 00:57:49,084 Qui venne accolto. 469 00:57:49,209 --> 00:57:51,459 Qui trovò rifugio. 470 00:57:51,584 --> 00:57:54,292 Qui divenne "Caracas". 471 00:57:55,417 --> 00:57:56,417 (voci non udibili) 472 00:57:56,584 --> 00:58:00,667 (Giordano) A veva raccontato a tutti di essere nato laggiù, a Caracas, 473 00:58:01,292 --> 00:58:03,292 ma non era vero. 474 00:58:04,751 --> 00:58:06,751 (voci indistinte) 475 00:58:13,667 --> 00:58:15,334 (ride) 476 00:58:15,501 --> 00:58:19,084 (Giordano) Lo aveva fatto per costruire attorno a sé un alone di mistero 477 00:58:19,459 --> 00:58:23,084 ammantato dalle fantasie di un giramondo 478 00:58:23,251 --> 00:58:25,626 che non aveva mai lasciato Napoli. 479 00:58:25,751 --> 00:58:28,126 Diceva che prima o poi ci sarebbe tornato, 480 00:58:28,292 --> 00:58:32,001 forse da vecchio, per morire in pace. 481 00:58:32,167 --> 00:58:35,584 Più semplicemente, a Caracas era andato suo padre, 482 00:58:36,167 --> 00:58:38,084 tanti anni prima. 483 00:58:38,251 --> 00:58:41,751 E dal giorno della sua partenza non aveva saputo più nulla di lui. 484 00:58:52,667 --> 00:58:54,667 (voci non udibili) 485 00:58:59,626 --> 00:59:03,376 (Giordano) Sotto quel velo che non riusciva a nasconderla, 486 00:59:03,501 --> 00:59:06,251 accanto a suo padre e al suo incedere lento, 487 00:59:07,126 --> 00:59:10,626 Yasmina era sempre stata un'anima inquieta. 488 00:59:15,001 --> 00:59:17,084 (voci indistinte) 489 00:59:17,209 --> 00:59:20,709 (Giordano) Non sopportava più di vivere in disparte, 490 00:59:21,042 --> 00:59:24,542 di rispettare regole lontane dal suo sentire. 491 00:59:26,084 --> 00:59:30,251 I due facevano finta di non conoscersi, 492 00:59:30,751 --> 00:59:33,626 perché i loro mondi erano troppo lontani. 493 00:59:42,292 --> 00:59:44,209 Ma 494 00:59:44,334 --> 00:59:46,709 come spesso accade, 495 00:59:47,042 --> 00:59:49,251 tra terra e cielo, 496 00:59:49,417 --> 00:59:51,751 tra angeli e demoni, 497 00:59:52,126 --> 00:59:54,126 il destino... 498 00:59:54,251 --> 00:59:58,251 segna un sentiero di gioia e disperazione. 499 01:00:40,542 --> 01:00:44,709 "Solo Napoli poteva partorire un figlio così tormentato, 500 01:00:45,626 --> 01:00:49,292 tra ideologia fascista e desiderio di pace. 501 01:00:50,376 --> 01:00:52,084 Si fece spiritualmente arabo 502 01:00:52,209 --> 01:00:55,084 il giorno in cui gli americani invasero l'Iraq, 503 01:00:55,709 --> 01:00:58,709 con la scusa di voler riportare la democrazia. 504 01:01:00,334 --> 01:01:04,334 Pensò di non potersi chiamare più né cristiano, né occidentale, 505 01:01:05,126 --> 01:01:09,251 come se quell'evento di colpo avesse lacerato la sua identità, 506 01:01:09,376 --> 01:01:12,542 sostituendola per forza d'odio con un'altra. 507 01:01:14,751 --> 01:01:18,459 Per quale ragione io sia diventato suo amico 508 01:01:18,584 --> 01:01:23,126 e perché a un certo punto le nostre strade si siano incrociate 509 01:01:23,626 --> 01:01:26,334 ancora non mi è dato saperlo." 510 01:01:26,459 --> 01:01:29,251 (tuono) 511 01:01:38,167 --> 01:01:41,459 (tuono) 512 01:01:44,084 --> 01:01:46,084 (scroscio della pioggia) 513 01:01:51,376 --> 01:01:53,376 (tuono) 514 01:02:03,042 --> 01:02:06,751 (urla indistinte dell'uomo) 515 01:02:15,001 --> 01:02:17,001 (parole indistinte) 516 01:02:20,417 --> 01:02:22,376 (voci indistinte) 517 01:02:48,292 --> 01:02:50,167 Che fai qui? 518 01:02:50,334 --> 01:02:52,084 (suoni ovattati) 519 01:02:52,251 --> 01:02:55,251 (Giordano ansima) 520 01:04:05,292 --> 01:04:08,167 - (sottovoce) Giordano. - (Giordano) Mh? 521 01:04:08,292 --> 01:04:09,751 - Giordano? - (tuono) 522 01:04:12,584 --> 01:04:14,292 (tuono) 523 01:04:16,084 --> 01:04:18,084 (soffio del vento) 524 01:04:29,459 --> 01:04:32,042 (tuono) 525 01:04:32,167 --> 01:04:34,084 (ansima e parla in arabo) 526 01:04:35,001 --> 01:04:37,001 (parla in arabo) 527 01:04:42,001 --> 01:04:44,042 (parla in arabo) 528 01:04:45,084 --> 01:04:47,084 (parla in arabo) 529 01:04:49,001 --> 01:04:50,459 (parla in arabo) 530 01:04:52,167 --> 01:04:53,751 (Caracas parla in arabo) 531 01:04:56,251 --> 01:04:58,084 (parla in arabo) 532 01:04:58,251 --> 01:05:00,626 - (tuono) - (Mussolini dalla TV) Che riguardi... 533 01:05:02,251 --> 01:05:03,751 della politica interna, 534 01:05:04,417 --> 01:05:06,626 il problema... 535 01:05:06,751 --> 01:05:10,459 di scottante attualità 536 01:05:11,751 --> 01:05:14,084 è quello razziale. 537 01:05:14,251 --> 01:05:19,042 Anche in questo campo 538 01:05:20,042 --> 01:05:21,501 noi adotteremo... 539 01:05:21,626 --> 01:05:23,667 Se ci credi, non ti brucia. 540 01:05:28,542 --> 01:05:30,042 (Giordano) Chi è? 541 01:05:30,209 --> 01:05:32,209 (annaspa) 542 01:05:52,084 --> 01:05:54,084 (ansima) 543 01:07:12,751 --> 01:07:14,751 (rumore indistinto) 544 01:07:15,751 --> 01:07:17,667 (tintinnio di chiavi) 545 01:07:18,584 --> 01:07:20,584 (la porta si chiude) 546 01:07:20,709 --> 01:07:24,751 (rumore di passi) 547 01:07:25,084 --> 01:07:27,251 (Caracas) Giordano, ti sei svegliato? 548 01:07:27,376 --> 01:07:29,042 (Caracas) Mh... 549 01:07:29,209 --> 01:07:31,417 (Caracas) Stai ancora così? Muoviti, ci stanno aspettando. 550 01:07:31,584 --> 01:07:33,584 (Caracas) Mamma mia, mi sto pisciando sotto. 551 01:07:33,751 --> 01:07:36,751 Hai scritto tutta la notte, voglio vedere quando mi fai leggere qualcosa. 552 01:07:37,167 --> 01:07:39,251 Come diceva il grande Gustave Trophée, 553 01:07:39,751 --> 01:07:44,251 "Quando devo scrivere qualcosa, non mi do pace finché non ho finito". 554 01:07:44,417 --> 01:07:47,417 - (scroscio della pipì) - Come faccio io quando devo pisciare. 555 01:07:47,542 --> 01:07:49,542 (Caracas ride) 556 01:07:49,667 --> 01:07:53,084 - (Caracas fa un verso di sollievo) - (sciacquone) 557 01:07:53,209 --> 01:07:55,626 Fai presto. Ti aspetto giù, muoviti. 558 01:07:56,334 --> 01:07:59,209 - Chi è Gustave Trophée? - (Caracas) Gustave Trophée? 559 01:07:59,459 --> 01:08:02,501 (ride) E che ne so, me lo sono inventato! 560 01:08:02,667 --> 01:08:04,751 L'ho proprio inventato. Fai presto! 561 01:08:05,084 --> 01:08:07,084 (Caracas) Ti aspetto giù! 562 01:08:08,292 --> 01:08:10,292 (la porta si chiude) 563 01:08:16,084 --> 01:08:17,417 Giordano, mi raccomando. 564 01:08:17,584 --> 01:08:20,001 Ci ho messo un sacco a convincerli a incontrarti. 565 01:08:20,167 --> 01:08:23,501 lo sono stato accolto come un fratello, ma sono diffidenti con gli estranei. 566 01:08:23,626 --> 01:08:27,084 Non farmi fare figure di merda. Non fare l'ironico come tuo solito. 567 01:08:27,417 --> 01:08:29,167 Capito? 568 01:08:30,376 --> 01:08:32,376 (voci indistinte) 569 01:08:45,209 --> 01:08:47,251 Aspettami qua e non muoverti. 570 01:08:57,167 --> 01:08:59,167 (voci indistinte) 571 01:09:21,584 --> 01:09:23,584 (voci indistinte) 572 01:09:42,751 --> 01:09:45,084 Lo so che a voi piace il caffè, 573 01:09:45,542 --> 01:09:48,417 ma noi preferiamo il tè. 574 01:09:49,251 --> 01:09:51,417 Ci fa sentire a casa. 575 01:09:52,584 --> 01:09:54,417 (Djamel) Lo assaggi. 576 01:10:01,417 --> 01:10:05,376 - Le piace? - A me fa sentire un ospite. 577 01:10:05,501 --> 01:10:08,667 (Djamel) Ha scritto tanto di questo nei suoi libri. 578 01:10:10,084 --> 01:10:12,167 Del vivere come un ospite, 579 01:10:12,292 --> 01:10:15,084 un esule, ovunque, 580 01:10:15,667 --> 01:10:18,417 cercando sempre un altrove. 581 01:10:19,542 --> 01:10:22,084 (Djamel) Non si è mai annoiato. 582 01:10:25,459 --> 01:10:28,501 Non mi ricordo tutto quello che ho scritto. 583 01:10:28,626 --> 01:10:31,626 Sono felice che voglia scrivere di noi. 584 01:10:37,292 --> 01:10:39,626 (sottovoce) Non l'ho mai detto a nessuno, ma... 585 01:10:40,751 --> 01:10:43,334 io sono cresciuto in questo quartiere. 586 01:10:43,459 --> 01:10:46,334 Quando io ero bambino, voi non ci stavate. 587 01:10:49,251 --> 01:10:53,084 Questa non è più la mia città, ma... 588 01:10:57,584 --> 01:11:02,251 In questa povera gente, riconosco qualcosa che ho già visto tanti anni fa. 589 01:11:04,167 --> 01:11:07,626 (Giordano) Non vengono qua solo per mangiare e per bere, è vero? 590 01:11:08,001 --> 01:11:11,209 Non sanno dove andare e qua possono stare insieme. 591 01:11:18,751 --> 01:11:21,501 Ma che cosa gli date voi 592 01:11:21,626 --> 01:11:23,751 che noi non siamo stati capaci di dare? 593 01:11:24,126 --> 01:11:29,292 Gli uomini sono ossessionati da ciò che disperatamente gli manca... 594 01:11:30,501 --> 01:11:32,709 quello che non hanno più, 595 01:11:33,042 --> 01:11:37,042 o forse che non hanno mai avuto. 596 01:11:38,084 --> 01:11:40,584 Per esempio, la verità. 597 01:11:42,042 --> 01:11:44,542 (Djamel) O la fede in Dio. 598 01:11:49,417 --> 01:11:51,667 Non ho mai creduto che ci fosse bisogno di un Dio 599 01:11:52,001 --> 01:11:54,501 per sapere cosa è giusto e cosa è sbagliato. 600 01:11:56,084 --> 01:11:59,751 Magari, a volte, può aiutare a sentirsi meno soli, 601 01:12:00,459 --> 01:12:03,376 ma anche questo con scarsi risultati. 602 01:12:03,501 --> 01:12:05,251 (Djamel) E allora... 603 01:12:05,417 --> 01:12:08,542 Cosa è venuto a cercare qui in mezzo a noi? 604 01:12:11,417 --> 01:12:14,042 Sono venuto a cercare il mio amico. 605 01:12:15,292 --> 01:12:18,459 Speriamo di poterla ispirare, maestro. 606 01:12:18,584 --> 01:12:21,126 (canti in arabo in lontananza) 607 01:12:24,251 --> 01:12:26,417 È il momento della preghiera. 608 01:12:28,417 --> 01:12:31,251 (Djamel) Se vuole, può unirsi a noi. 609 01:12:37,292 --> 01:12:39,292 (canti in arabo) 610 01:12:56,084 --> 01:12:58,292 (Djamel parla in arabo) 611 01:12:58,417 --> 01:13:00,417 (voci indistinte ripetono in arabo) 612 01:13:00,584 --> 01:13:04,417 (Djamel parla in arabo) 613 01:13:19,584 --> 01:13:21,584 (parla in arabo) 614 01:13:26,209 --> 01:13:28,209 (Djamel parla in arabo) 615 01:13:35,417 --> 01:13:38,709 (parlano in arabo) 616 01:13:39,042 --> 01:13:41,709 - (Djamel parla in arabo) - (voci concitate in lontananza) 617 01:13:45,376 --> 01:13:47,376 (voci concitate indistinte) 618 01:14:23,209 --> 01:14:25,417 (voce in arabo dalla TV) 619 01:14:28,626 --> 01:14:32,209 AFGHANISTAN: LA RITIRATA I TALEBANI FESTEGGIANO L'INDIPENDENZA 620 01:14:32,376 --> 01:14:34,376 (voci concitate indistinte) 621 01:14:48,667 --> 01:14:50,667 (gridano in arabo) 622 01:15:07,709 --> 01:15:10,292 - (stridio di pneumatici) - Stronzo! Uomo di merda! 623 01:15:10,459 --> 01:15:12,501 Mi hai lasciata sola, mi hai abbandonata! 624 01:15:12,667 --> 01:15:14,126 Levati dal cazzo! 625 01:15:14,292 --> 01:15:16,709 - Potevo essere morta! - Levati! 626 01:15:17,084 --> 01:15:18,251 (Yasmina) Non ti fai schifo? 627 01:15:18,417 --> 01:15:21,209 Chi è questo vecchio che ti porti appresso? Eh? 628 01:15:21,334 --> 01:15:24,501 - Gli dai il culo per soldi? - Mannaggia la troia... 629 01:15:25,126 --> 01:15:26,584 Ti ho detto che non devi più venire qua. 630 01:15:26,751 --> 01:15:28,626 - Non ti fai schifo? - Non devi venire più. 631 01:15:29,001 --> 01:15:32,209 - (Yasmina parla in arabo) - Vattene, non mi toccare. 632 01:15:32,751 --> 01:15:36,751 - Non mi toccare, vattene! Vattene! - (Yasmina singhiozza) 633 01:15:37,126 --> 01:15:40,126 - Sono pulita, te lo giuro. - Non mi toccare. Non ti credo. 634 01:15:40,292 --> 01:15:41,709 - Ho smesso per sempre. - Non ti credo. 635 01:15:42,084 --> 01:15:44,751 - (Giordano) Ma sei pazzo? - Non sto mentendo! 636 01:15:45,084 --> 01:15:47,084 - Non ti ho insegnato niente? - Che mi devi insegnare? 637 01:15:47,251 --> 01:15:49,001 - Ti prego, credimi. - (Giordano) Questo sei. 638 01:15:49,167 --> 01:15:51,667 - Un fascista, un violento. - Non rompere il cazzo pure tu. 639 01:15:52,001 --> 01:15:53,584 - Almeno tu... - Mi hai fatto una testa così. 640 01:15:54,126 --> 01:15:55,126 Almeno tu... 641 01:15:55,292 --> 01:15:57,626 Islam, redenzione, purezza, e alzi le mani su una ragazza? 642 01:15:58,001 --> 01:16:00,292 Ho sempre provato ad aiutarla, a salvarla, 643 01:16:00,417 --> 01:16:02,584 ma mi tiene lontano dalla luce, è il mio peccato! 644 01:16:02,751 --> 01:16:05,626 Il peccato, Gesù Cristo, Allah, Dio, la rivoluzione... 645 01:16:06,001 --> 01:16:08,501 Conta solo quello che senti, non fare il fanatico! 646 01:16:08,626 --> 01:16:10,501 Non farti fottere. 647 01:16:13,292 --> 01:16:14,417 Ma quale luce? 648 01:16:16,042 --> 01:16:18,042 La luce di Dio. 649 01:16:19,126 --> 01:16:21,126 - La luce di Dio? - La luce di Dio. 650 01:16:31,626 --> 01:16:33,626 (la portiera si chiude) 651 01:16:45,751 --> 01:16:48,501 (voci indistinte) 652 01:17:52,751 --> 01:17:54,751 Yasmina! 653 01:17:55,751 --> 01:17:57,751 Scendi! 654 01:17:58,709 --> 01:18:00,459 Sto qua per te. 655 01:18:02,084 --> 01:18:03,542 Lo so che mi senti. 656 01:18:03,709 --> 01:18:07,042 Sto qua per te. Sto qua per te! 657 01:18:07,209 --> 01:18:08,626 Perdonami, amore. Perdonami! 658 01:18:09,001 --> 01:18:11,542 Amore, perdonami! Perdonami, amore! 659 01:18:12,251 --> 01:18:14,584 Scendi! Scendi! 660 01:18:17,751 --> 01:18:19,751 lo ti credo! 661 01:18:20,501 --> 01:18:22,417 lo ti credo. 662 01:18:22,584 --> 01:18:25,334 lo credo a te come credo a Dio! 663 01:18:33,751 --> 01:18:35,542 (Caracas) Non lasciarmi solo pure tu! 664 01:18:40,584 --> 01:18:42,751 Non lasciarmi solo pure tu. 665 01:18:45,376 --> 01:18:47,376 (sottovoce) Non lasciarmi solo pure tu. 666 01:19:06,709 --> 01:19:10,709 - Ti amo. Ti adoro. - Perdonami... 667 01:19:11,042 --> 01:19:13,042 Perdonami... 668 01:19:16,417 --> 01:19:18,417 (sottovoce) Perdonami... 669 01:19:22,751 --> 01:19:24,751 Scusa. 670 01:19:26,042 --> 01:19:28,251 Scusa. 671 01:20:21,584 --> 01:20:23,626 Voglio andare via. 672 01:20:27,417 --> 01:20:29,417 Con te. 673 01:20:41,209 --> 01:20:43,542 (in arabo) Mi vuoi sposare? 674 01:20:48,542 --> 01:20:51,709 (Yasmina fa un respiro profondo) 675 01:20:52,751 --> 01:20:55,417 - Ci vogliamo ammazzare? Piano! - (clacson) 676 01:20:55,542 --> 01:20:58,667 Dove stiamo andando? Che è successo? 677 01:20:59,042 --> 01:21:01,751 - (rombo del motore che accelera) - Vai piano! 678 01:21:03,584 --> 01:21:05,626 (voci indistinte) 679 01:21:15,042 --> 01:21:18,334 - Che dobbiamo fare qua, che succede? - Ora vedi che succede, vieni. 680 01:21:32,292 --> 01:21:34,292 (in arabo) Mi dai dei soldi? 681 01:21:35,251 --> 01:21:37,334 Dai, dai... 682 01:21:37,459 --> 01:21:39,459 (in arabo) Te li ridarò, lo giuro. 683 01:21:48,709 --> 01:21:51,626 Quante volte ho detto alla mamma che non le deve dare i soldi? 684 01:21:52,001 --> 01:21:54,042 (Caracas) Vieni, vieni. 685 01:21:54,751 --> 01:21:57,667 - Hai sempre tutta questa roba appresso? - Sono i miei appunti. 686 01:21:59,751 --> 01:22:01,751 (un cane abbaia) 687 01:22:18,251 --> 01:22:20,376 Ma questo è morto. 688 01:22:20,501 --> 01:22:22,501 Meglio per lui. Vieni. 689 01:22:35,126 --> 01:22:37,126 (spacciatore) Tu che vuoi? 690 01:22:41,584 --> 01:22:43,584 (spacciatore) Che vuoi? 691 01:22:44,292 --> 01:22:47,626 Stai un'altra volta qua? Te ne devi andare, sei piena di debiti. 692 01:22:48,001 --> 01:22:50,001 Ora ti prendi questi cazzo di soldi 693 01:22:50,126 --> 01:22:53,001 e io e te non abbiamo più niente da spartire, hai capito? 694 01:22:53,167 --> 01:22:56,334 - Brava. Tieni, un regalo per te. - Non ti far vedere mai più. 695 01:22:56,501 --> 01:22:59,292 E vedi di fare poco lo stronzo, che lo dico al mio uomo 696 01:22:59,459 --> 01:23:01,542 e ti faccio ficcare un coltello nelle palle! 697 01:23:01,709 --> 01:23:04,417 - (spacciatore) Stai sempre qua. - Vaffanculo! 698 01:23:04,584 --> 01:23:06,542 - Stai sempre qua. - Pezzo di merda! 699 01:23:07,084 --> 01:23:11,084 Cazzo! (parla in arabo) 700 01:23:11,251 --> 01:23:12,584 (spacciatore) Che vuoi? 701 01:23:13,751 --> 01:23:14,751 Che vuoi? 702 01:23:15,126 --> 01:23:18,334 "Lo dico al mio uomo e ti faccio ficcare un coltello nelle palle!" 703 01:23:18,459 --> 01:23:21,209 Quello era lo spacciatore, quello che le vendeva la droga. 704 01:23:21,334 --> 01:23:23,751 Allora è finita veramente. Inshallah! 705 01:23:24,084 --> 01:23:26,376 - (canta) Yasmina mia, amore mio! - (Giordano) Ehi... 706 01:23:26,501 --> 01:23:28,709 Boccuccia di rosa, forellino! 707 01:23:29,042 --> 01:23:31,251 - Dammi un bacetto. - (Giordano) Tu sei pazzo. 708 01:23:31,376 --> 01:23:34,709 - Mi hai seguita, stronzo! - (Caracas) No, siamo capitati per caso. 709 01:23:35,042 --> 01:23:37,417 - Non è vero che ti fidi di me. - L'ho fatto per proteggerti. 710 01:23:37,542 --> 01:23:40,501 - Sì, sì. - Ho portato il bodyguard, guarda. 711 01:23:41,167 --> 01:23:43,459 - Allora è proprio vero. - Che cosa? 712 01:23:43,626 --> 01:23:47,251 - Che ve lo buttate nel culo. - (ridono) 713 01:23:47,376 --> 01:23:50,417 Qualche volta... Facciamo pace, dai. 714 01:23:53,584 --> 01:23:56,167 Lo sai che cosa dice il profeta Maometto, vecchio mio? 715 01:23:56,292 --> 01:23:59,292 "Chi fa ridere i suoi compagni guadagna il paradiso." Inshallah! 716 01:23:59,417 --> 01:24:02,126 Andiamocene. Vieni, Giordano. Vieni, vieni, vieni. 717 01:24:02,251 --> 01:24:04,626 (Caracas) Non è vero che ce lo buttiamo nel culo. 718 01:24:05,001 --> 01:24:07,001 Vieni, Giordano! 719 01:24:46,167 --> 01:24:48,167 (voci indistinte) 720 01:25:05,251 --> 01:25:08,251 - (voci indistinte) - (Yasmina) Cheese! 721 01:25:08,417 --> 01:25:11,251 - Okay. - (Caracas) Sorridi, sorridi. 722 01:25:12,251 --> 01:25:14,459 - (Caracas) Abbraccialo forte. - (scatto della fotocamera) 723 01:25:14,584 --> 01:25:16,542 - (Caracas) Ridi, Giordano! - (scatto della fotocamera) 724 01:25:16,667 --> 01:25:19,251 - (Caracas) Sorridi, sorridi. - (bacio rumoroso) 725 01:25:19,376 --> 01:25:21,584 (Caracas) Aspetta, aspetta, aspetta. 726 01:25:21,709 --> 01:25:23,751 Vai, vai, vai. 727 01:25:24,084 --> 01:25:26,751 (scatti della fotocamera) 728 01:25:29,084 --> 01:25:31,751 Pure io sono stato un fanatico. 729 01:25:32,084 --> 01:25:34,751 Volevo cambiare il mondo, come tutti i ragazzi a quell'epoca. 730 01:25:35,084 --> 01:25:39,084 Sapete che facevamo? Andavamo nei vicoli più bui a portare la speranza. 731 01:25:39,251 --> 01:25:42,292 Dicevamo all'analfabeta, alla mamma di sette figli, al disoccupato: 732 01:25:42,417 --> 01:25:45,292 "Guardate che siete esseri umani pure voi, 733 01:25:45,417 --> 01:25:48,167 nessuno si può approfittare, nessuno vi può umiliare, 734 01:25:48,292 --> 01:25:50,251 dovete essere capaci di stare uniti". 735 01:25:50,417 --> 01:25:53,126 E ci stavano a sentire! 736 01:25:53,251 --> 01:25:57,126 Perché ci credevano, ci venivano appresso. 737 01:26:00,084 --> 01:26:03,251 Che cosa non avremmo fatto per la democrazia... 738 01:26:05,417 --> 01:26:08,167 (Giordano) Per amore di questa città in cui siamo nati. 739 01:26:09,542 --> 01:26:11,542 (voce non udibile) 740 01:26:16,417 --> 01:26:19,459 Sapete che cosa mi manca di più di quei giorni? L'odore del mare. 741 01:26:20,501 --> 01:26:22,501 (Giordano) Ma come l'ho conosciuto da ragazzo. 742 01:26:22,667 --> 01:26:25,084 lo darei qualsiasi cosa in cambio di quell'odore. 743 01:26:25,209 --> 01:26:26,709 Pure... la libertà. 744 01:26:27,084 --> 01:26:29,167 - Pure la democrazia? - Pure la democrazia. 745 01:26:29,334 --> 01:26:32,084 - Accetteresti il ritorno del fascismo? - Ma pure del comunismo! 746 01:26:32,251 --> 01:26:34,417 - Accetterei pure te. - Compagno Giordano! 747 01:26:34,584 --> 01:26:38,292 - Non fare lo stronzo. - (ridono) 748 01:27:21,167 --> 01:27:24,251 (Yasmina) Amore, vieni! Facciamoci il bagno. 749 01:27:30,459 --> 01:27:34,001 - Ci facciamo un bagno? - Eh, sì, un bagno... 750 01:27:35,292 --> 01:27:38,709 (Giordano) lo mi sto congelando! Mamma mia, che freddo! 751 01:27:40,126 --> 01:27:42,459 (Giordano) Ti ho chiesto io di venire qua? 752 01:27:43,501 --> 01:27:46,667 (Caracas tira su col naso, piange) 753 01:27:47,417 --> 01:27:49,459 (Giordano) Che c'è? 754 01:27:51,501 --> 01:27:53,501 (Giordano) Caracas, che succede? 755 01:27:56,709 --> 01:27:59,251 Come si fa a rimanere qua per sempre? 756 01:28:03,292 --> 01:28:05,626 Come si fa a fermare questo momento? 757 01:28:18,251 --> 01:28:21,084 (Caracas) Amore, vieni, che fa freddo. 758 01:28:41,709 --> 01:28:43,251 - (voci indistinte) - (risate) 759 01:28:43,417 --> 01:28:47,667 Dovevi vedere, guidavo come un pazzo e questo si è cacato sotto! 760 01:28:48,001 --> 01:28:50,751 Si è cacato sotto, veramente! 761 01:28:51,584 --> 01:28:54,084 E poi in quel posto una puzza di merda... 762 01:28:54,251 --> 01:28:57,042 - È uscito, camminava tutto così... - (ridono) 763 01:28:59,251 --> 01:29:03,417 Giordano, come hai detto quando hai visto a quello sopra le scale? 764 01:29:03,584 --> 01:29:07,626 - Non mi ricordo un cazzo! - Ma come fai a non ricordatelo? 765 01:29:07,751 --> 01:29:12,417 Ha detto: "Questo morto, è morto!" E io ho detto: "Meglio per lui!" 766 01:29:12,584 --> 01:29:14,417 Ma quale morto, quello era sballato. 767 01:29:14,584 --> 01:29:16,417 E tu quando ci hai visto insieme come hai detto? 768 01:29:16,584 --> 01:29:19,126 "Allora è proprio vero che ve lo buttate nel culo." 769 01:29:19,292 --> 01:29:22,001 - Ah, questo se lo ricorda! Oh! - Oh! 770 01:29:22,167 --> 01:29:24,417 - Stai bene? - Ha trovato 100 euro per terra. 771 01:29:24,584 --> 01:29:26,251 - Ti sei fatto male? - (Giordano) No... 772 01:29:26,417 --> 01:29:29,084 - Come no? - (Giordano) Non è successo niente. 773 01:29:29,584 --> 01:29:31,209 - (Caracas) Tutto a posto? - Zitti... 774 01:29:31,376 --> 01:29:33,584 (suonano "Simme 'e Napule, paisà") 775 01:29:33,751 --> 01:29:36,084 (Giordano) Dove sta il vino? 776 01:29:39,251 --> 01:29:43,209 (canta in napoletano) lo, un po' ubriaco di vino 777 01:29:43,376 --> 01:29:46,417 Penso al male e penso al bene 778 01:29:46,584 --> 01:29:50,501 Ma la tua bocca corallina 779 01:29:50,667 --> 01:29:53,501 Cerca la mia per baciarmi 780 01:29:53,667 --> 01:29:55,667 - Oh! - (Yasmina) Che c'è? 781 01:29:56,001 --> 01:29:58,001 (canta) Tarantella, se il mondo è una ruota 782 01:29:58,126 --> 01:30:00,584 Cogliamo il minuto che sta per passare 783 01:30:00,751 --> 01:30:02,751 (cantano tutti in coro) Basta che c'è il sole 784 01:30:03,167 --> 01:30:04,626 Che c'è rimasto il mare 785 01:30:05,001 --> 01:30:08,626 Una ragazza carina cuore a cuore, una canzone da cantare 786 01:30:09,001 --> 01:30:12,584 Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto, chi ha dato, ha dato, ha dato 787 01:30:12,751 --> 01:30:16,626 Scordiamoci il passato, siamo di Napoli, compaesani! 788 01:30:17,251 --> 01:30:18,709 - (Caracas) Piano, piano. - Sto bene. 789 01:30:19,084 --> 01:30:20,626 (cantano in coro) Che c'è rimasto il mare 790 01:30:20,751 --> 01:30:24,417 Una ragazza carina cuore a cuore, una canzone da cantare... 791 01:30:25,751 --> 01:30:28,417 Grazie della compagnia, amici cari. 792 01:30:29,751 --> 01:30:32,584 - Non ti reggi in piedi, Giordano! - Vuoi che ti accompagniamo? 793 01:30:32,709 --> 01:30:37,251 No, no, buonanotte. Buonanotte, buonanotte. 794 01:30:39,126 --> 01:30:42,167 "Separarsi è un sì dolce dolore, 795 01:30:42,292 --> 01:30:45,667 che dirò buonanotte fino a che non sarà mattino." 796 01:30:45,751 --> 01:30:47,667 Diglielo. 797 01:30:47,751 --> 01:30:49,751 Diglielo. 798 01:30:51,667 --> 01:30:55,042 Ce ne andiamo, Giordano. Ci sposiamo. 799 01:31:01,251 --> 01:31:04,417 Le grandi storie hanno tutte un grande finale. 800 01:31:08,376 --> 01:31:10,584 Che Dio vi benedica. 801 01:31:17,751 --> 01:31:19,334 (Giordano) Ah... 802 01:31:24,292 --> 01:31:26,709 Il romanzo l'ho quasi finito. 803 01:31:27,042 --> 01:31:29,042 E ho trovato il titolo. 804 01:31:29,501 --> 01:31:31,542 Lo chiamerò "Caracas". 805 01:31:34,501 --> 01:31:36,501 "Caracas." 806 01:31:41,376 --> 01:31:43,626 - (la portiera si chiude) - (baci) 807 01:31:47,751 --> 01:31:49,751 Andiamo, dai. 808 01:32:24,251 --> 01:32:25,542 Ciao, Giordano! 809 01:33:04,251 --> 01:33:07,126 (Giordano) A volte, è meglio non sapere le cose. 810 01:33:08,167 --> 01:33:11,126 Il bello della vita è proprio questo: 811 01:33:11,251 --> 01:33:14,251 ignorare che cosa accadrà domani. 812 01:33:16,667 --> 01:33:18,376 Anzi, 813 01:33:18,501 --> 01:33:22,042 che cosa accadrà tra un istante. 814 01:33:24,084 --> 01:33:25,709 Del resto... 815 01:33:26,042 --> 01:33:30,626 come potremmo nutrire qualunque speranza sul nostro futuro 816 01:33:30,751 --> 01:33:33,292 se lo conoscessimo già? 817 01:34:45,251 --> 01:34:48,084 - (Djamel parla in arabo) - (Caracas ripete in arabo) 818 01:34:48,417 --> 01:34:50,376 (continuano a parlare in arabo) 819 01:35:20,459 --> 01:35:22,459 (ragazzino, sottovoce) Giordano... 820 01:35:22,584 --> 01:35:24,584 (ragazzino, sottovoce) Giordano... 821 01:35:24,751 --> 01:35:27,292 (ragazzino, sottovoce) Giordano. 822 01:35:42,417 --> 01:35:44,417 (ansima) 823 01:36:25,084 --> 01:36:29,751 (voce di Yasmina riecheggia) Caracas... 824 01:36:31,001 --> 01:36:33,001 (voce di Yasmina riecheggia) Caracas... 825 01:36:40,751 --> 01:36:42,751 (Yasmina) Caracas... 826 01:36:46,584 --> 01:36:48,584 (Yasmina) Caracas... 827 01:37:00,542 --> 01:37:02,542 (scroscio d'acqua in lontananza) 828 01:37:11,042 --> 01:37:13,042 (scroscio d'acqua) 829 01:38:01,251 --> 01:38:03,251 (voci e suoni non udibili) 830 01:38:16,417 --> 01:38:19,417 - (fischio dei fumogeni) - (voci concitate indistinte) 831 01:38:27,001 --> 01:38:29,126 - (esplosione) - (allarme di un locale) 832 01:38:41,167 --> 01:38:43,167 (urla indistinte) 833 01:38:51,042 --> 01:38:53,417 (gemiti di dolore) 834 01:40:30,084 --> 01:40:32,376 (capo) Caracas! 835 01:40:33,001 --> 01:40:35,001 (geme) 836 01:40:36,334 --> 01:40:38,334 (ansima) 837 01:40:51,584 --> 01:40:53,584 (capo) Allora! 838 01:41:24,626 --> 01:41:26,626 Giordano... 839 01:41:29,251 --> 01:41:31,251 La luce di Dio... 840 01:41:32,667 --> 01:41:34,667 sta qua. 841 01:41:46,167 --> 01:41:50,042 Non l'ho mai sentita così forte come in questo momento. 842 01:43:10,751 --> 01:43:13,751 C'è una cosa che voglio chiederti da tanto tempo. 843 01:43:14,584 --> 01:43:17,209 Perché ti chiamano Caracas? 844 01:43:17,334 --> 01:43:20,251 Perché quello è il posto da dove vengo. 845 01:43:20,417 --> 01:43:25,417 Quando divento grande, devo fare soldi e me ne devo andare da qua. 846 01:43:25,542 --> 01:43:29,542 Devo tornare a Caracas da mio padre, mi sta aspettando. 847 01:43:29,667 --> 01:43:33,084 Mi devo comprare una villa con una piscina enorme. 848 01:43:33,251 --> 01:43:35,626 Dobbiamo stare insieme per sempre. 849 01:43:35,751 --> 01:43:38,167 Vuoi venire pure tu? 850 01:43:38,292 --> 01:43:40,751 Amico, sorridi! 851 01:43:41,584 --> 01:43:43,584 (scatto della fotocamera) 59681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.