All language subtitles for Bolero.2024.FRENCH.HDRip.x264-DDLPZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,375 --> 00:01:32,417 Αγαπητή Ίντα! 2 00:01:32,583 --> 00:01:34,833 Τι γυρεύουμε σ' αυτό το αχούρι; 3 00:01:36,083 --> 00:01:37,083 Ελα. 4 00:02:04,708 --> 00:02:07,855 Ήθελα να σε μυήσω στους ήχους 5 00:02:07,905 --> 00:02:09,857 αυτής της μηχανικής συμφωνίας. 6 00:02:10,500 --> 00:02:11,625 Άκου. 7 00:02:12,167 --> 00:02:13,875 Ακούω, ακούω. 8 00:02:16,500 --> 00:02:18,125 Βλέπεις, αρχίζει πάλι... 9 00:02:19,125 --> 00:02:20,583 επαναλαμβάνεται. 10 00:02:22,000 --> 00:02:23,542 Είναι υπνωτιστικό. 11 00:02:25,083 --> 00:02:26,292 Το αντιλαμβάνεσαι; 12 00:02:28,583 --> 00:02:31,083 Γίνεται... σχεδόν επώδυνο. 13 00:02:31,250 --> 00:02:33,500 Επώδυνο, ναι, αυτή είναι η λέξη. 14 00:02:33,667 --> 00:02:35,167 Βλέπεις, αυτή τη μουσική... 15 00:02:36,167 --> 00:02:38,958 είναι ο βηματισμός του χρόνου που προχωρά. 16 00:02:39,542 --> 00:02:40,958 Ειναι αυτό, μουσική; 17 00:02:41,125 --> 00:02:42,125 Όχι. 18 00:02:48,250 --> 00:02:49,333 Όχι έτσι. 19 00:02:53,542 --> 00:02:54,542 Όχι. 20 00:02:55,333 --> 00:02:56,333 Ραβέλ; 21 00:03:05,833 --> 00:03:06,833 Δεν μπορώ. 22 00:04:59,665 --> 00:05:04,665 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 23 00:05:57,083 --> 00:05:59,167 - Θα αργήσω μαμά. - Όχι. 24 00:05:59,375 --> 00:06:02,000 Ορίστε, είναι τέλειο. Θα σε πάρουν, Μορίς. 25 00:06:02,208 --> 00:06:03,208 Το πιστεύεις; 26 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Θα συνειδητοποιήσουν αυτό που πάντα ήξερα. 27 00:06:06,042 --> 00:06:07,500 Θα αναγνωρίσουν την αριστεία σου. 28 00:06:08,833 --> 00:06:10,042 Η ζωή σου θα αλλάξει. 29 00:06:22,375 --> 00:06:23,458 Είμαστε σχεδόν έτοιμοι. 30 00:06:36,792 --> 00:06:38,792 Ο κύριος Ραβέλ. 31 00:07:42,292 --> 00:07:45,667 Αποκλείονται στον πρώτο γύρο, οι κύριοι... 32 00:07:45,875 --> 00:07:47,875 Αλαβουάν, Μπριζέ... 33 00:07:48,083 --> 00:07:49,542 Ανάθεμα! Απέτυχα ξανά. 34 00:07:49,708 --> 00:07:51,750 - Λονζά... - Μα όχι! 35 00:07:52,115 --> 00:07:53,461 Ραβέλ... 36 00:08:50,388 --> 00:08:52,262 Θα μπορούσες να είχες σκοτωθεί. 37 00:08:52,958 --> 00:08:54,625 Είναι απλώς ενα βραβείο, αγάπη μου. 38 00:08:54,792 --> 00:08:56,333 Δεν με νοιάζουν τα βραβεία τους. 39 00:08:58,708 --> 00:09:02,292 Άκουσα μια ανατολίτικη μελωδία να έρχεται από την αυλή. 40 00:09:03,292 --> 00:09:05,500 Μάλλον ήταν ο αέρας στα κεραμίδια. 41 00:09:06,375 --> 00:09:09,042 Έτσι, πλησίασα για να ακούσω καλύτερα. 42 00:09:09,667 --> 00:09:10,708 Και, τι ηλίθιος, 43 00:09:11,167 --> 00:09:13,333 ξέχασα ότι ήμασταν στον πρώτο όροφο. 44 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Στ' ορκίζομαι. 45 00:09:15,542 --> 00:09:17,083 Δεν ήθελα να πεθάνω, μαμά. 46 00:09:19,542 --> 00:09:21,208 Μια μέρα, αυτοί οι ηλίθιοι στην κριτική επιτροπή 47 00:09:21,417 --> 00:09:22,500 θα το μετανιώσουν. 48 00:09:49,083 --> 00:09:51,208 Α! Μορίς! 49 00:09:51,625 --> 00:09:52,917 Η σαμπάνια δεν είναι καλή; 50 00:09:53,083 --> 00:09:54,167 Έτσι κι έτσι... 51 00:09:54,333 --> 00:09:56,292 Θυμάσαι τη πρώτη φορά που συναντηθήκαμε; 52 00:09:56,458 --> 00:09:57,578 Ήμουν δύστροπος και αδέξιος. 53 00:09:57,750 --> 00:09:58,583 Όχι. 54 00:09:58,750 --> 00:10:00,875 Είσαι ο μόνος που ήρθε σε μένα 55 00:10:01,042 --> 00:10:02,333 και απευθύνθηκε σε εμένα. 56 00:10:02,500 --> 00:10:03,958 Δεν το μετάνιωσα ποτέ. 57 00:10:04,125 --> 00:10:05,125 Αλλά μετανιώνω 58 00:10:05,167 --> 00:10:07,667 ότι δεν έχεις επιστρέψει στην οικογένεια. 59 00:10:07,833 --> 00:10:08,833 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 60 00:10:09,500 --> 00:10:11,583 Θα έκανε την αδερφή μου ευτυχισμένη. 61 00:10:11,750 --> 00:10:15,333 Η Μίσια έχει σύζυγο. 62 00:10:15,500 --> 00:10:18,875 Μαντάμ Νατανσόν, μαντάμ Έντουάρντς, μαντάμ Σερτ... 63 00:10:19,042 --> 00:10:20,042 Μαντάμ Σερτ; 64 00:10:20,625 --> 00:10:21,625 Όχι για πολύ. 65 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 Ο Χοσέ Μαρία εγκατέστησε την ερωμένη του στο ίδιο το σπίτι τους. 66 00:10:24,500 --> 00:10:26,125 Η Μίσια κάνει την περήφανη, αλλά... 67 00:10:26,333 --> 00:10:27,773 αυτό δεν μπορεί να κρατήσει για πολύ. 68 00:10:28,542 --> 00:10:30,262 Είναι μια εξαιρετική γυναίκα. 69 00:10:30,417 --> 00:10:32,583 Που έχει βρεθεί μπλεγμένη σε αυτή την κατάσταση. 70 00:10:32,750 --> 00:10:35,583 Ωστόσο, θα θέλαμε να τη σώσουμε από τον εαυτό της. 71 00:10:36,083 --> 00:10:38,625 Αναμφισβήτητα είσαι και συ ακόμα κολλημένος μαζί της. 72 00:10:38,792 --> 00:10:40,792 Κρίμα που είσαι παντρεμένος με τη μουσική. 73 00:10:41,208 --> 00:10:43,250 Θα έπρεπε να την απατώ πότε-πότε. 74 00:10:43,417 --> 00:10:44,250 Ναι. 75 00:10:44,417 --> 00:10:45,750 Θα έπρεπε. 76 00:10:46,667 --> 00:10:47,787 Πού είναι η Ρουμπινστάιν; 77 00:10:47,958 --> 00:10:50,125 Δεν είδες το μεγάλο ζωγράφο; 78 00:10:50,333 --> 00:10:51,667 Σε περιμένει. 79 00:10:51,833 --> 00:10:53,208 Μιλάει μόνο για αυτό. 80 00:10:59,792 --> 00:11:02,250 Μορίς Ραβέλ, σε έψαχνα. 81 00:11:02,417 --> 00:11:04,583 Κρυβόσουν πίσω από αυτή την κολώνα; 82 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 Ήσουν περικυκλωμένη. 83 00:11:05,917 --> 00:11:08,542 Το να σε φτάσω είναι μια διαδρομή μετ' εμποδίων. 84 00:11:08,708 --> 00:11:10,292 Έχεις εναν αέρα... 85 00:11:12,625 --> 00:11:14,667 Ένα απίστευτα τολμηρό βλέμμα. 86 00:11:14,833 --> 00:11:17,542 Όσο περνάει ο καιρός τόσο πιο νέος γίνεσαι. 87 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 Εσύ είσαι η αιώνια. 88 00:11:20,542 --> 00:11:23,722 Ο άτακτος μικρός συμπαθητικός κόλακας. 89 00:11:30,333 --> 00:11:32,333 Σην υγειά σου! 90 00:11:33,875 --> 00:11:36,708 Ξέρεις τι; Πίνουμε στη συνεργασία μας. 91 00:11:36,875 --> 00:11:38,167 Είναι αλήθεια; 92 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Υπερβολικά αληθινό, 93 00:11:39,667 --> 00:11:42,583 γιατί θα γράψεις τη μουσική για το επόμενο μπαλέτο μου. 94 00:11:43,417 --> 00:11:45,042 Πόσο αστείος είσαι. 95 00:11:45,208 --> 00:11:46,968 Μοιάζεις με νεοσσό που έπεσε από τη φωλιά του. 96 00:11:48,500 --> 00:11:49,583 Μην ανησυχείς. 97 00:11:49,750 --> 00:11:53,458 Θα το σχεδιάσω πολύ εκ των προτέρων, γιατί ξέρω ότι χρειάζεσαι χρόνο. 98 00:11:53,667 --> 00:11:56,667 Τι μπαλέτο όμως; Έχεις μια ιδέα; Κάποιο αρχικό μοτίβο; 99 00:11:57,292 --> 00:11:59,542 Αρχικό μοτίβο... 100 00:11:59,750 --> 00:12:01,500 Αρχικό μοτίβο... 101 00:12:01,708 --> 00:12:03,667 Ποιος νοιάζεται, κανένα αρχικό μοτίβο! 102 00:12:03,833 --> 00:12:05,042 Θα δούμε αργότερα. 103 00:12:05,208 --> 00:12:07,583 Αυτό που έχω στο μυαλό μου είναι η σαρκικότητα. 104 00:12:08,000 --> 00:12:09,458 Η θελκτικότητα. 105 00:12:10,292 --> 00:12:11,853 Ο ερωτισμός. 106 00:12:11,875 --> 00:12:15,000 Ξέρω ότι υπάρχει αυτό στη μουσική σου. 107 00:12:15,167 --> 00:12:17,750 - Ερωτισμός; - Ναι, ερωτισμός. 108 00:12:17,958 --> 00:12:19,958 Ο αισθησιασμός του Νότου, 109 00:12:20,542 --> 00:12:23,250 το άρωμα των δηλητηριωδών λουλουδιών... 110 00:12:23,750 --> 00:12:26,042 Μια σύγχρονη Κάρμεν, δηλαδή. 111 00:12:26,250 --> 00:12:27,833 Ήταν πραγματικά Ισπανίδα η μητέρα σου; 112 00:12:28,002 --> 00:12:29,388 Απο την χώρα των Βάσκων. 113 00:12:29,417 --> 00:12:30,833 Ακόμα καλύτερα. 114 00:12:31,000 --> 00:12:32,125 Πιο σπάνιο. 115 00:12:33,167 --> 00:12:34,292 Σκέψου... 116 00:12:34,458 --> 00:12:36,792 Όχι! Να μη σκεφτείς. Να συνθέσεις. 117 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Καλησπέρα, Ίντα. 118 00:12:38,125 --> 00:12:41,125 Τι καταπληκτική έκπληξη! Είσαι εδώ! 119 00:12:48,083 --> 00:12:48,833 Τρεις Ρώσοι; 120 00:12:49,000 --> 00:12:51,125 Ένας ξανθός, ένα κοκκινοτρίχης και ένα Εβραίος. 121 00:12:51,292 --> 00:12:53,167 Και τρεις Γάλλοι, λοιπόν; 122 00:12:53,333 --> 00:12:55,542 Ένας επιτυχημένος γάμος. 123 00:12:56,375 --> 00:12:57,917 - Μπράβο. - Μα ναι. 124 00:12:58,125 --> 00:13:00,917 Το τρίγωνο είναι η μόνη αληθινή γεωμετρία του ζευγαριού. 125 00:13:01,083 --> 00:13:02,833 - Αγαπητέ μου αδερφέ. - Μίσια. 126 00:13:03,458 --> 00:13:04,858 Και ο πιο αγαπημένος μου απ' όλους. 127 00:13:05,375 --> 00:13:06,917 Είσαι ακόμα εδώ, ευτυχώς. 128 00:13:07,333 --> 00:13:08,375 Χορεύουμε; 129 00:13:08,583 --> 00:13:10,625 Ξέρεις ότι χορεύω άγαρμπα. 130 00:13:10,833 --> 00:13:13,667 Διάσχισα όλο το Παρίσι για να χορέψω μαζί σου. 131 00:13:14,417 --> 00:13:15,500 Έλα, έλα. 132 00:13:24,833 --> 00:13:26,583 Βλέπεις; Δεν είναι κι άσχημα. 133 00:13:26,750 --> 00:13:28,542 Ίσα που με πατάς στις μύτες των ποδιών μου. 134 00:13:32,083 --> 00:13:33,792 Ο άντρας σου δεν είναι εδώ; 135 00:13:34,000 --> 00:13:37,417 Όχι, είναι σπίτι με τη Ρουσί για μάθημα γλώσσας. 136 00:13:39,833 --> 00:13:42,125 Μην κάνεις τέτοια γκριμάτσα, δεν ζηλεύω. 137 00:13:42,292 --> 00:13:43,333 Ξέρεις καλά. 138 00:13:47,833 --> 00:13:49,583 Έχεις αλλάξει το άρωμα σου; 139 00:13:49,750 --> 00:13:50,750 Ναι. 140 00:13:50,792 --> 00:13:51,833 Σαλιμάρ. 141 00:13:53,083 --> 00:13:54,083 Σου ταιριάζει πολύ. 142 00:13:59,042 --> 00:14:01,542 Μπαχαρικά, μικρέ μου Βάσκε. 143 00:14:02,667 --> 00:14:03,667 Μπαχαρικά! 144 00:14:21,333 --> 00:14:22,375 Είναι διασκεδαστική. 145 00:14:22,542 --> 00:14:24,667 Ναι. Λίγο κουραστική, μερικές φορές. 146 00:14:26,375 --> 00:14:28,917 Οι διασκεδαστικές γυναίκες σπάνια χαλαρώνουν. 147 00:14:31,750 --> 00:14:32,750 Όχι; 148 00:15:53,583 --> 00:15:55,333 Δάσκαλε, οι μουσικοί περιμένουν. 149 00:15:55,500 --> 00:15:57,125 Το ξέρω, αλλά δεν μπορώ. 150 00:15:57,292 --> 00:15:58,292 Όμως... 151 00:15:58,417 --> 00:16:00,583 Επιτέλους, Μορίς, είναι μια απλή πρόβα. 152 00:16:00,750 --> 00:16:03,125 Κανείς δεν θα σε κατηγορήσει για τα παπούτσια σου. 153 00:16:03,292 --> 00:16:04,375 Ναι, εγώ! 154 00:16:04,583 --> 00:16:06,917 Εσύ είσαι αυτός που ξέχασες τα παπούτσια σου. 155 00:16:07,083 --> 00:16:07,792 Ναι. 156 00:16:07,958 --> 00:16:10,208 Η Μαντάμ Ρεβελό θα τα φέρει πίσω από το Μοντφόρ. 157 00:16:10,375 --> 00:16:12,125 Ήμουν σίγουρος ότι τα είχα. 158 00:16:12,292 --> 00:16:14,083 Νομίζεις ότι χάνω το μυαλό μου; 159 00:16:14,250 --> 00:16:16,770 Αποκλείεται. Σταμάτα τα παιδιαρίσματα και πήγαινε στην ορχήστρα. 160 00:16:16,917 --> 00:16:17,917 Όχι. 161 00:16:25,750 --> 00:16:28,417 Μεσιέ! Μεσιέ, νάτα. 162 00:16:29,583 --> 00:16:30,750 Μαντάμ Ρεβελό. 163 00:16:30,917 --> 00:16:32,000 Ευχαριστώ. 164 00:16:32,167 --> 00:16:34,208 Αλλά, καθήστε. Σας κόβεται η ανάσα. 165 00:16:34,375 --> 00:16:35,208 Καθήστε. 166 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Μαργκερίτ, φέρε της ένα ποτήρι νερό. 167 00:16:37,417 --> 00:16:38,500 Καθήστε. 168 00:16:38,667 --> 00:16:40,208 Δεν θέλω να σας χάσω. 169 00:16:41,083 --> 00:16:42,125 Ευχαριστώ. 170 00:16:43,333 --> 00:16:45,292 Είστε σίγουρη ότι αυτά είναι τα καλά; 171 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 Τι; 172 00:17:29,792 --> 00:17:31,167 Τι είναι αυτό; 173 00:17:33,375 --> 00:17:36,647 Κύριοι, δεν ξέρω αν γνωρίζετε την ακρίβεια 174 00:17:36,697 --> 00:17:38,407 που απαιτεί αυτό το βαλς. 175 00:17:38,583 --> 00:17:41,780 Πρέπει να διατηρήσετε έναν άψογο ρυθμό, απολύτως αυστηρό. 176 00:17:43,000 --> 00:17:45,750 Μην αφήνετε τον εαυτό σας να αποσπάται από τη μελωδία. 177 00:17:45,917 --> 00:17:49,417 Πάνω από όλα, μην περιμένετε τον ενθουσιασμό του τελικού κρεσέντο. 178 00:17:50,208 --> 00:17:51,958 Πρέπει λοιπόν να γράφω μουσική χωρίς μουσική 179 00:17:52,125 --> 00:17:54,583 ώστε να νιώθετε τον ρυθμό; 180 00:17:56,625 --> 00:17:58,625 Ξαναπάμε από το 96. 181 00:18:48,417 --> 00:18:51,833 Αυτό δεν είναι το βαλς της ευτυχίας, πρέπει να τελειώνει με καταστροφή. 182 00:18:52,750 --> 00:18:55,167 Εξάλλου, όλα καταλήγουν πάντα σε καταστροφή. 183 00:18:56,500 --> 00:19:00,708 Μια υπέροχη εκτέλεση, το τελευταίο κρεσέντο, συγκλονιστικό. 184 00:19:01,625 --> 00:19:04,417 Έχεις απελευθερώσει την ηφαιστειακή σου φύση. 185 00:19:05,000 --> 00:19:06,125 Ένα ηφαίστειο πάγου, λοιπόν. 186 00:19:09,750 --> 00:19:12,583 Τι συνέβη νωρίτερα; 187 00:19:14,250 --> 00:19:15,958 Στη σκηνή, όταν διηύθυνες; 188 00:19:16,167 --> 00:19:18,000 Ναι, το πρόσεξες. 189 00:19:18,625 --> 00:19:19,875 Ένα είδος τρύπας. 190 00:19:21,375 --> 00:19:22,542 Άκου, Μορίς, 191 00:19:23,625 --> 00:19:26,458 αυτό το ταξίδι στην Αμερική δεν είναι πραγματικά λογικό. 192 00:19:27,833 --> 00:19:29,833 Αν είναι να πεθάνει κανείς ας πεθάνει στο ταξίδι. 193 00:19:30,042 --> 00:19:32,000 Όχι, δεν αστειεύομαι. 194 00:19:32,167 --> 00:19:34,542 Με τρόμαξες νωρίτερα. 195 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 Έδειχνες τόσο χαμένος. 196 00:19:38,208 --> 00:19:41,000 Νομίζω ότι χάθηκα στην ίδια μου τη μουσική. 197 00:19:42,083 --> 00:19:43,625 Αλλά συμβαίνει, ξέρεις. 198 00:19:44,750 --> 00:19:46,583 Το βαλς μου, μου φαινόταν ξένο 199 00:19:46,750 --> 00:19:48,500 αλλά αυτό δεν ήταν δυσάρεστο. 200 00:19:49,708 --> 00:19:50,708 Σαν... 201 00:19:50,750 --> 00:19:51,875 σαν να ήμουν νεκρός. 202 00:19:53,250 --> 00:19:54,750 Παραδομένος από τον εαυτό μου. 203 00:19:57,208 --> 00:20:00,208 Ίσως μια μέρα να μάθεις ν' αγαπάς τη μουσική σου. 204 00:21:10,833 --> 00:21:12,042 Αγαπητή μου Ίντα. 205 00:21:12,917 --> 00:21:14,458 Μου ήρθε μια ιδέα. 206 00:21:14,875 --> 00:21:17,752 Τι θα έλεγες αν ενορχήστρωνα ξανά το μπαλέτο σου 207 00:21:17,802 --> 00:21:19,157 "Ιμπέρια" του Αλμπενίζ; 208 00:21:21,333 --> 00:21:23,250 Μου φαίνεται ότι αποτυπώνει όλη τη βία 209 00:21:23,417 --> 00:21:25,708 και όλες τις αποχρώσεις της ιδιοσυγκρασίας σου. 210 00:21:27,375 --> 00:21:28,750 Άν σ' αρέσει η ιδέα, 211 00:21:28,917 --> 00:21:31,437 θα το εμβαθύνω κατά τη διάρκεια της αμερικανικής περιοδείας μου. 212 00:21:32,333 --> 00:21:33,583 Πες μου. 213 00:22:09,801 --> 00:22:12,561 ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΣΥΜΦΩΝΙΚΗ ΟΠΕΡΑ ΤΗΣ ΒΟΣΤΩΝΗΣ 214 00:22:12,637 --> 00:22:16,769 Ο ΜΟΡΙΣ ΡΑΒΕΛ ΠΑΙΖΕΙ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΣΤΟ ΠΙΑΝΟ 215 00:25:04,750 --> 00:25:07,583 Κάποιοι τείνουν να με αποκαλούν "ο Ελβετός ωρολογοποιός". 216 00:25:07,750 --> 00:25:10,583 Αλλά, είναι αλήθεια ότι για να παραδώσω τα μικρά μου ρολόγια, 217 00:25:10,750 --> 00:25:13,125 απαιτείται μεγάλη περίοδος κυοφορίας. 218 00:25:13,292 --> 00:25:15,500 Μπορώ να δω μόνο σταδιακά, προοδευτικά 219 00:25:15,667 --> 00:25:19,458 τη μορφή και την τροχιά του έργου που θα ακολουθήσει. 220 00:25:20,292 --> 00:25:23,542 Προφανώς τον αποκαλούν "ο Ελβετός ωρολογοποιός". 221 00:25:23,708 --> 00:25:25,708 Αλλά πριν παραδώσει αυτά τα ρολόγια, 222 00:25:25,875 --> 00:25:27,758 χρειάζεται μεγάλη περίοδο κύησης 223 00:25:27,808 --> 00:25:30,115 για να δει και να νιώσει το έργο. 224 00:25:30,292 --> 00:25:33,458 Μπορεί να περάσουν χρόνια χωρίς να γράψω ούτε νότα. 225 00:25:33,625 --> 00:25:35,917 Αλλά όταν εμφανιστεί η ιδέα, 226 00:25:37,333 --> 00:25:39,333 η γραφή γίνεται γρήγορα. 227 00:25:39,500 --> 00:25:42,708 Θα έλεγα ότι το πουλί πετάει ελεύθερα. 228 00:25:42,875 --> 00:25:46,826 Μπορεί να περάσουν χρόνια χωρίς να γράψει ούτε νότα, 229 00:25:46,876 --> 00:25:48,740 αλλά όταν πράγματι έρθει η ιδέα, 230 00:25:48,917 --> 00:25:52,083 το... πουλάκι, ας πούμε, πετάει μακριά. 231 00:25:53,208 --> 00:25:54,375 Ετσι. 232 00:25:55,042 --> 00:25:56,042 Αυτό είναι όλο. 233 00:25:56,083 --> 00:25:58,375 Μεσιέ Ραβέλ, μια φωτογραφία, παρακαλώ; 234 00:26:00,167 --> 00:26:01,292 Μεσιέ Ραβέλ; 235 00:26:01,458 --> 00:26:04,792 Έχετε ακούσει ποτέ τζαζ; 236 00:27:25,458 --> 00:27:28,000 Είναι η πρώτη σου φορά στη Νέα Υόρκη; 237 00:27:29,208 --> 00:27:31,000 - Ναι. - Πώς σου φαίνεται; 238 00:27:33,458 --> 00:27:34,625 Πολύ έντονη. 239 00:27:34,792 --> 00:27:37,583 Πού αλλού έχεις πάει στις Ηνωμένες Πολιτείες; 240 00:27:39,792 --> 00:27:43,042 Βοστώνη, Κλίβελαντ, Σικάγο. 241 00:27:43,250 --> 00:27:44,917 Είμαι από το Σικάγο. 242 00:27:45,667 --> 00:27:47,250 Πού έμεινες; 243 00:27:47,917 --> 00:27:49,500 Ναι. 244 00:27:49,667 --> 00:27:50,958 Ναι; 245 00:28:42,708 --> 00:28:45,750 Είναι λαϊκή μουσική, αρκετά απλοϊκή. 246 00:28:45,917 --> 00:28:48,458 Όχι πραγματικά, είναι πολύ πιο περίπλοκη. 247 00:28:48,625 --> 00:28:50,667 Ήταν μια μελωδία ισχυρής ομορφιάς. 248 00:28:50,833 --> 00:28:53,167 Ρήξη της μουσικής γραμμής, 249 00:28:53,333 --> 00:28:55,667 αλλά υπήρχε ένα είδος μετρικής μέθης. 250 00:28:56,917 --> 00:28:59,458 Συγγνώμη, Μορίς, δεν ήθελα να σε διακόψω. 251 00:28:59,625 --> 00:29:00,625 Καλησπέρα κύριοι. 252 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 Καλησπέρα. 253 00:29:02,500 --> 00:29:03,792 Μίσια. 254 00:29:03,958 --> 00:29:05,125 Τι πίνουμε; 255 00:29:05,792 --> 00:29:08,833 Τι τριγυρνάς στα καφενεία; 256 00:29:09,000 --> 00:29:12,292 Δεν συνθέτεις για την Ρουμπινστάιν; 257 00:29:12,500 --> 00:29:14,167 Την έχεις δει; Με καταδιώκει! 258 00:29:14,333 --> 00:29:15,542 Φωνασκεί σε όλο το Παρίσι 259 00:29:15,708 --> 00:29:18,792 ότι θα της δώσεις το μπαλέτο της πολύ γρήγορα. 260 00:29:18,958 --> 00:29:21,000 Το ανακοίνωσε στον Τύπο. 261 00:29:21,167 --> 00:29:23,042 Δεν έχω γράψει ακόμα ούτε νότα. 262 00:29:23,208 --> 00:29:25,667 - Ουτε μια; - Όχι, ούτε τη σκιά μιας νότας. 263 00:29:25,833 --> 00:29:28,667 Δεν σε εμπνέει, η όμορφη εξωτική μας; 264 00:29:28,833 --> 00:29:30,583 Δηλαδή δεν πιστεύεις στις μούσες; 265 00:29:30,750 --> 00:29:33,875 Όχι, δεν πιστεύω στις μούσες, πιστεύω στη μουσική. 266 00:29:34,042 --> 00:29:36,292 Την τιμώ, της κάνω τις προσευχές μου, αλλά... 267 00:29:36,458 --> 00:29:37,875 Δεν μου απαντάει πάντα. 268 00:29:40,208 --> 00:29:43,792 Ίσως θα έπρεπε να προσευχηθείς αλλού, λοιπόν. 269 00:29:46,292 --> 00:29:49,083 Πιστεύεις ότι αυτές οι προσευχές θα απαντηθούν; 270 00:29:51,708 --> 00:29:54,333 Ποτέ δεν θα μάθεις αν δεν προσπαθήσεις. 271 00:29:55,583 --> 00:29:57,023 Ας πάμε μέχρι τις όχθες του Σηκουάνα. 272 00:29:57,167 --> 00:29:59,625 Και ας περπατήσουμε μέχρι να φύγει η αϋπνία μου. 273 00:29:59,833 --> 00:30:01,875 Θα περπατάμε μέχρι τα ξημερώματα. 274 00:30:02,042 --> 00:30:03,083 Τι θέλεις; 275 00:30:03,250 --> 00:30:05,333 Μισώ την υπνηλία, με κάνει να νιώθω καλά. 276 00:30:05,500 --> 00:30:07,208 Ας περπατήσουμε μέχρι να βρούμε ταξί. 277 00:30:07,375 --> 00:30:09,958 Αυτό το ταξί θα φτάσει πολύ σύντομα. 278 00:30:11,583 --> 00:30:13,708 Αλήθεια πρόκειται να φύγεις τώρα; 279 00:30:13,875 --> 00:30:17,542 Υπάρχει ένας άλλος άντρας στη ζωή μου και ζηλεύει σαν τίγρης. 280 00:30:17,708 --> 00:30:19,875 Αν σου αρέσουν τα άγρια ζώα, άνοιξε ένα τσίρκο. 281 00:30:20,042 --> 00:30:22,250 Δεν μου αρέσουν μόνο οι τίγρεις. 282 00:30:23,583 --> 00:30:24,917 Μου αρέσουν και οι γάτες. 283 00:30:26,792 --> 00:30:28,875 Αλλά τους εγκαταλείπεις στη μέση της νύχτας. 284 00:30:29,792 --> 00:30:31,708 Δεν είμαι σαν εσένα. 285 00:30:31,875 --> 00:30:33,958 Δεν έχω ούτε ιδιοφυΐα ούτε ταλέντο. 286 00:30:34,125 --> 00:30:37,375 Αυτό που ζητάς από τη μουσική, εγώ το ζητάω από την αγάπη. 287 00:30:38,667 --> 00:30:40,083 Και υπάρχει ανταπόκριση τουλάχιστον; 288 00:30:42,417 --> 00:30:44,875 Δεν έχεις αρκετή εμπιστοσύνη στη ζωή, Μορίς. 289 00:30:57,375 --> 00:30:58,375 Τόλμησε! 290 00:30:58,542 --> 00:31:00,125 Τα πάμε καλύτερα όταν τολμάμε. 291 00:31:02,417 --> 00:31:03,417 Στο 25 της οδού Λαμάρκ. 292 00:31:32,125 --> 00:31:33,750 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 293 00:31:35,667 --> 00:31:37,833 - Κυρίες. - Μεσιέ. 294 00:31:38,542 --> 00:31:40,167 Μεσιέ Μορίς. 295 00:31:40,333 --> 00:31:42,542 Τι ευχαρίστηση! Μου φάνηκε μια αιωνιότητα. 296 00:31:42,750 --> 00:31:44,417 Ήμουν στην Αμερική. 297 00:31:44,583 --> 00:31:45,917 Στην Αμερική; 298 00:31:46,083 --> 00:31:46,792 Είναι συναρπαστικό. 299 00:31:47,000 --> 00:31:49,458 Έλα θα μου τα πεις όλα. 300 00:33:11,417 --> 00:33:12,750 Ορίστε. 301 00:33:12,917 --> 00:33:15,500 Όχι, περιττό, δεν σκοπεύω να γδυθώ. 302 00:33:15,667 --> 00:33:17,125 - Καθόλου; - Όχι. 303 00:33:17,625 --> 00:33:19,167 - Αλήθεια; - Αλήθεια. 304 00:33:20,250 --> 00:33:21,792 Είμαι πολύ νέος για σένα. 305 00:33:23,083 --> 00:33:24,083 Εντάξει. 306 00:33:25,583 --> 00:33:26,750 Τι θέλεις λοιπόν; 307 00:33:27,792 --> 00:33:29,958 - Απλά να δεις; - Όχι, περίμενε. 308 00:33:30,792 --> 00:33:32,083 Έλα και κάτσε. 309 00:33:39,500 --> 00:33:41,583 Θα ήθελα να φορέσεις αυτά τα γάντια 310 00:33:41,750 --> 00:33:43,333 όσο πιο απαλά γίνεται. 311 00:33:44,500 --> 00:33:46,417 Κάνοντάς τα να θροΐζουν στο δέρμα σου. 312 00:33:47,667 --> 00:33:49,292 - Αυτό είναι όλο; - Ναι. 313 00:33:57,417 --> 00:33:58,417 Όχι, απαλά. 314 00:34:15,875 --> 00:34:17,333 Τι σκέφτεσαι; 315 00:34:19,667 --> 00:34:21,267 - Πως είσαι όμορφη. - Όχι, για τα γάντια. 316 00:34:22,042 --> 00:34:24,042 - Σου αρέσουν; - Πολύ. 317 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Είναι σατέν; 318 00:34:27,333 --> 00:34:28,583 Ναι, είναι σατέν. 319 00:34:29,208 --> 00:34:30,292 Και η μπλούζα μου. 320 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 Γίνεσαι ακόμα πιο γοητευτικός όταν κοκκινίζεις. 321 00:34:39,625 --> 00:34:41,167 Είναι όμορφο, αυτό το χρώμα. 322 00:34:43,375 --> 00:34:44,708 Με βρίσκεις επιπόλαιη; 323 00:34:44,917 --> 00:34:45,917 Όχι. 324 00:34:46,625 --> 00:34:48,349 Είναι σοβαρό πράγμα η ομορφιά. 325 00:34:48,583 --> 00:34:50,722 Σοβαρό, σαν την παιδική ηλικία. 326 00:34:53,333 --> 00:34:54,333 Καλησπέρα. 327 00:34:54,375 --> 00:34:56,208 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα, Μορίς. 328 00:34:57,958 --> 00:34:58,958 Ο άντρας μου. 329 00:34:59,875 --> 00:35:01,417 Ας πάμε έτσι. 330 00:35:03,583 --> 00:35:05,292 Σίπα! 331 00:35:05,833 --> 00:35:07,083 Αγαπημένη μου αδερφή. 332 00:35:08,458 --> 00:35:09,833 Πώς τα πας, γέρο μου; 333 00:35:10,000 --> 00:35:11,125 Με το μαλακό. 334 00:35:11,292 --> 00:35:12,792 Όπως η ατμόσφαιρα εδώ. 335 00:35:12,958 --> 00:35:15,500 Παίξε μας κάτι για να ξυπνήσουμε αυτούς τους νεκρούς. 336 00:35:15,667 --> 00:35:16,667 - Όχι. - Έλα. 337 00:35:16,708 --> 00:35:18,890 Το κομμάτι που έγραψες για μένα. 338 00:35:18,940 --> 00:35:20,768 Ησυχία, παρακαλώ! 339 00:35:20,833 --> 00:35:22,833 Διαφορετικά, θα βγάλω το μαστίγιό μου. 340 00:35:55,917 --> 00:35:58,167 Πώς γίνεσαι τόσο όμορφος; 341 00:35:58,333 --> 00:35:59,333 Δεν κοιμάμαι. 342 00:35:59,417 --> 00:36:02,167 Ούτε κι εγώ, και δεν βγαίνει τίποτα θαυμάσιο από αυτό. 343 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 Δεν έχω κανένα προσόν. 344 00:36:05,667 --> 00:36:08,500 Η μουσική είναι στο μυαλό μου, είναι αυτή που αποφασίζει. 345 00:36:09,292 --> 00:36:11,000 Η μουσική σου έχει καλό γούστο. 346 00:36:12,083 --> 00:36:13,458 "Ωραία Κοιμωμένη"; 347 00:36:13,792 --> 00:36:14,792 Θα παίξουμε; 348 00:37:35,250 --> 00:37:36,792 Δεν είναι καθόλου εντάξει. 349 00:37:37,000 --> 00:37:41,083 Δεν νιώθω καμία έλξη ανάμεσά σας, καμία σάρκα. 350 00:37:41,250 --> 00:37:43,917 Είμαι σίγουρος ότι δεν έχετε κοιμηθεί ποτέ μαζί. 351 00:37:45,250 --> 00:37:46,292 Τι λέτε; 352 00:37:46,458 --> 00:37:48,208 Είμαστε καλοί σύντροφοι... 353 00:37:48,375 --> 00:37:49,375 Μαζέψτε τα νύχια σας. 354 00:37:49,417 --> 00:37:51,786 Δεν υπάρχει τίποτα πιο καθησυχαστικό για έναν σύζυγο σαν εμένα 355 00:37:51,836 --> 00:37:53,323 από έναν άντρα σαν κι εσας. 356 00:37:53,542 --> 00:37:54,542 Τι σημαίνει αυτό; 357 00:37:54,708 --> 00:37:57,208 Ζείτε στα ύψη της τέχνης. 358 00:37:57,375 --> 00:37:58,375 Ένας άυλος κόσμος. 359 00:37:58,500 --> 00:37:59,580 Δεν ξέρετε τίποτα για αυτό. 360 00:37:59,667 --> 00:38:01,587 Τίποτα δεν είναι πιο συγκεκριμένο από τη μουσική. 361 00:38:03,917 --> 00:38:04,917 Μίσια, αγάπη μου, 362 00:38:05,083 --> 00:38:07,250 θα πρέπει να πας σπίτι μόνη σου απόψε. 363 00:38:07,417 --> 00:38:09,749 Θα πάω για δείπνο με μια μικρή ηθοποιό 364 00:38:09,799 --> 00:38:11,948 που έχει μεγάλη ανάγκη από έναν προστάτη. 365 00:38:15,375 --> 00:38:17,417 Αυτός ο άνθρωπος, τι βάρβαρος! 366 00:38:17,583 --> 00:38:20,250 Έχω μια δικαιολογία, τον παντρεύτηκα για τα λεφτά του. 367 00:38:20,417 --> 00:38:22,625 - Αυτός είναι ο μόνος λόγος; - Όχι. 368 00:38:22,792 --> 00:38:24,375 Είσαι, ωστόσο, γυναίκα με γούστο. 369 00:38:24,542 --> 00:38:26,262 Οι γυναίκες με γούστο μπορεί να κάνουν λάθη. 370 00:38:26,333 --> 00:38:28,833 Σταμάτα να κρύβεσαι πίσω από τα καλά σου λόγια. 371 00:38:29,042 --> 00:38:31,000 Δεν κοροϊδεύεις κανέναν παρά μόνο τον εαυτό σου. 372 00:38:31,167 --> 00:38:32,542 Εσύ το λες αυτό; 373 00:38:32,708 --> 00:38:34,500 Μην τολμήσεις σε αυτήν την περιοχή. 374 00:38:34,667 --> 00:38:36,089 Για να απιστήσεις, πρέπει να ξέρεις να αγαπάς. 375 00:38:36,139 --> 00:38:37,837 Κι' άλλες πιρουέτες. 376 00:38:37,958 --> 00:38:40,375 Είμαι ελεύθερη, ζωντανή και κάνω ό,τι θέλω. 377 00:38:40,542 --> 00:38:42,625 Όταν φτάσεις εκεί, τότε να μου κάνεις μαθήματα. 378 00:38:42,792 --> 00:38:44,625 Μπορείς να λες στον εαυτό σου ότι είσαι ευτυχισμένη. 379 00:38:44,792 --> 00:38:46,292 Ξέρουμε ότι αυτό δεν είναι αλήθεια. 380 00:38:46,458 --> 00:38:47,250 Και λοιπόν; 381 00:38:47,417 --> 00:38:50,667 - Τι σε νοιάζει; - Το ξέρεις πολύ καλά. 382 00:38:50,833 --> 00:38:53,375 Καλύτερα να τα ξαναπούμε ένα άλλο βράδυ. 383 00:38:53,542 --> 00:38:55,583 Αν και εφόσον έχουμε καλύτερη διάθεση. 384 00:38:55,750 --> 00:38:56,958 Μπορείς να μας βρεις ένα ταξί; 385 00:38:57,125 --> 00:38:58,165 Να σε πάω σπίτι; 386 00:38:58,292 --> 00:39:00,625 Άφησε με στην οδό Ντυμπουά, είναι στη διαδρομή σου. 387 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 Δεν θέλεις τίποτα άλλο; Αλήθεια ; 388 00:40:25,083 --> 00:40:26,125 Όχι. 389 00:40:27,000 --> 00:40:28,458 Μου έδωσες ήδη πολλά. 390 00:40:34,583 --> 00:40:35,583 Πάρε. 391 00:40:46,625 --> 00:40:47,708 Ευχαριστώ. 392 00:40:52,125 --> 00:40:53,375 Θα επιστρέψεις; 393 00:40:55,083 --> 00:40:56,083 Ελπίζω. 394 00:41:03,208 --> 00:41:05,625 Πού είναι; Θέλω να τον δω. 395 00:41:05,792 --> 00:41:07,375 Θεέ μου! Η Ίντα! 396 00:41:07,542 --> 00:41:08,708 - Ίντα; - Ναι, το μπαλέτο. 397 00:41:08,875 --> 00:41:10,208 Δεν το τελείωσες; 398 00:41:10,375 --> 00:41:11,750 Δεν το έχω ξεκινήσει ακόμα. 399 00:41:11,917 --> 00:41:13,667 - Μπράβο. - Όχι, αλλά έχω μπλοκάρει. 400 00:41:13,833 --> 00:41:15,667 Ξέρω, είναι ένας εφιάλτης. 401 00:41:21,292 --> 00:41:24,042 Μου έστειλε 10 γράμματα, 20 τηλεγραφήματα... 402 00:41:24,208 --> 00:41:26,417 Με παρενοχλεί από τότε που γύρισα. 403 00:41:26,583 --> 00:41:28,958 Αν με δει να φροντίζω τα πουλιά... 404 00:41:29,125 --> 00:41:30,875 Θα σε ξεκοιλιάσει. 405 00:41:31,042 --> 00:41:32,708 Οι Ρωσίδες φαίνονται ήρεμες, 406 00:41:32,875 --> 00:41:35,375 αλλά όταν το θελήσουν, είναι τρομακτικές. 407 00:41:35,542 --> 00:41:36,917 Δεν το λέω για να σε δυσαρεστήσω. 408 00:41:37,083 --> 00:41:38,875 Με ξέρεις καλά. Καλώς... 409 00:41:39,042 --> 00:41:40,583 Μείνε εδώ, θα επιστρέψω. 410 00:41:43,708 --> 00:41:44,917 Αγαπητή Ίντα. 411 00:41:45,125 --> 00:41:46,250 Ευχαριστώ, μαντάμ Ρεβελό. 412 00:41:46,417 --> 00:41:48,125 Μα τι ωραία έκπληξη! 413 00:41:48,333 --> 00:41:50,083 Δηλαδή είσαι ακόμα ζωντανός; 414 00:41:50,250 --> 00:41:51,250 Τώρα νιώθω καλύτερα. 415 00:41:51,292 --> 00:41:54,083 Ναι, είμαι λίγο μπερδευτικός. Συγγνώμη, αλλά... 416 00:41:54,250 --> 00:41:57,458 όταν κάποιος βυθίζεται σε μια δημιουργία, πρέπει να... 417 00:41:57,625 --> 00:41:59,465 αποκόπτεται από τον κόσμο, να ζει σαν ερημίτης. 418 00:41:59,625 --> 00:42:03,250 Ξεχνάει τον χρόνο, τις φιλίες, τους ανθρώπους... 419 00:42:03,458 --> 00:42:05,750 Νόμιζα ότι ήμουν αξέχαστη. 420 00:42:05,958 --> 00:42:07,167 Έτσι... 421 00:42:08,125 --> 00:42:10,000 Και εκείνο το μπαλέτο... 422 00:42:10,167 --> 00:42:12,000 Θεέ μου! Ε... 423 00:42:12,750 --> 00:42:14,792 Θα έλεγα ότι είναι σε πολύ καλό δρόμο. 424 00:42:15,000 --> 00:42:16,083 Καταπληκτικά. 425 00:42:17,583 --> 00:42:20,375 Παίξε μου λίγο, έτσι, για την ευχαρίστηση. 426 00:42:20,583 --> 00:42:21,583 Όχι. 427 00:42:21,625 --> 00:42:25,964 Συγγνώμη, αλλά δεν ακούω ποτέ ένα κομμάτι που συντίθεται. 428 00:42:26,014 --> 00:42:27,032 Θα ήταν σαν... 429 00:42:27,208 --> 00:42:29,875 σαν να δέχεσαι καλεσμένους με κάλτσες. 430 00:42:30,042 --> 00:42:32,750 Μου αρέσουν οι άντρες με κάλτσες, είναι σαγηνευτικοί. 431 00:42:32,917 --> 00:42:34,167 Έλα, μερικές νότες. 432 00:42:34,333 --> 00:42:35,375 Λίγες μόνο νότες. 433 00:42:35,542 --> 00:42:37,625 Δεν μπορώ. Οχι ακόμη. 434 00:42:39,792 --> 00:42:42,375 Αν έχεις κολλήσει, μπορώ να το καταλάβω. 435 00:42:42,542 --> 00:42:45,250 Τα κολλήματα συμβαίνουν στους άντρες, έτσι δεν είναι; 436 00:42:45,417 --> 00:42:46,417 Ακόμα και σε ιδιοφυΐες. 437 00:42:46,458 --> 00:42:47,625 Δεν έχω κανένα πρόβλημα. 438 00:42:48,272 --> 00:42:48,678 Ναι. 439 00:42:48,792 --> 00:42:49,792 Αλλά... 440 00:42:50,000 --> 00:42:51,958 Η ενορχήστρωση γίνεται, 441 00:42:52,125 --> 00:42:53,667 Έχω τη βασική δομή, 442 00:42:53,833 --> 00:42:57,250 και τώρα τελειοποιώ τις επί μέρους ενότητες. 443 00:42:57,750 --> 00:43:00,583 Μετά, θα εξαλείψω κάθε χρωματισμό, 444 00:43:00,750 --> 00:43:04,500 και θα επικεντρωθώ στις ελάσσονες συγχορδίες. 445 00:43:04,667 --> 00:43:07,542 Χρειάζεται χρόνο, αλλά είναι συναρπαστικό, σωστά; 446 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 Ναι. 447 00:43:11,500 --> 00:43:14,833 Οι ελάσσονες συγχορδίες. 448 00:43:16,375 --> 00:43:19,917 Τα θεμέλια των ήχων, η πρωταρχική θεμελίωση... 449 00:43:20,083 --> 00:43:21,583 Καταπληκτικά! 450 00:43:24,917 --> 00:43:27,000 Στην αρχή ήταν ο ρυθμός... 451 00:43:27,917 --> 00:43:30,542 η έκσταση, η εκμηδένιση... 452 00:43:30,708 --> 00:43:32,583 Και εγώ χορεύω. 453 00:43:33,417 --> 00:43:35,125 Και χορεύω. 454 00:43:43,375 --> 00:43:44,375 Όλα είναι έτοιμα. 455 00:43:44,917 --> 00:43:46,750 Η Opera έχει κρατηθεί. 456 00:43:46,917 --> 00:43:49,458 Γενική πρόβα τον Οκτώβριο, πρόβες Σεπτέμβριο. 457 00:43:49,625 --> 00:43:52,740 Ο Σεπτέμβριος είναι σε ενα μήνα! Χρειάζομαι τουλάχιστον 4, έστω 3. 458 00:43:52,917 --> 00:43:55,167 Τι θα έλεγες για τρεις μικρούς μήνες; 459 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 Δύο, και ούτε λεπτό περισσότερο. 460 00:44:29,917 --> 00:44:33,125 Μυρίζεις αυτόν τον θαλασσινό αέρα, αλμυρό τονωτικό; 461 00:44:34,833 --> 00:44:36,583 Είναι από την πατρίδα μου. 462 00:44:38,458 --> 00:44:41,792 Θα σου άρεσε πολύ να δούλευες, εκεί, στην πατρίδα σου. 463 00:45:14,083 --> 00:45:16,000 Θα φτιάξεις ένα κάστρο στην άμμο; 464 00:45:16,167 --> 00:45:18,667 Όχι, απλώς σχεδίαζα να κολυμπήσω. 465 00:45:19,083 --> 00:45:20,292 Ναι φυσικά. 466 00:45:21,083 --> 00:45:23,708 Μπορώ να φτιάξω ένα κάστρο, αν το θέλεις. 467 00:45:23,917 --> 00:45:26,917 Οποιαδήποτε απόσπαση προσοχής είναι ευπρόσδεκτη. 468 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 Καλώς... 469 00:45:29,125 --> 00:45:31,375 Ξεκίνα βοηθώντας με να βγάλω το μενταγιόν μου. 470 00:45:31,542 --> 00:45:35,083 Εσύ μου το πρόσφερες, και δεν θέλω να το χάσω στα κύματα. 471 00:45:48,833 --> 00:45:50,958 Είναι μπλεγμένο στα μαλλιά σου. 472 00:45:51,958 --> 00:45:53,833 Ξέμπλεξέ το, παρακαλώ. 473 00:46:09,833 --> 00:46:10,875 Ευχαριστώ. 474 00:46:13,042 --> 00:46:14,917 Εν τέλει, θα σε συνοδεύσω. 475 00:46:15,083 --> 00:46:17,458 Είναι επικίνδυνο να κολυμπάς χωρίς επίβλεψη. 476 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Τι; 477 00:47:02,792 --> 00:47:05,250 Μου αρέσει αυτή η χειρονομία που κάνεις. 478 00:47:05,458 --> 00:47:07,750 Αυτή η χειρονομία; Γιατί; 479 00:47:07,917 --> 00:47:08,958 Δεν ξέρω. 480 00:47:10,333 --> 00:47:13,583 Όσες φορές και αν την κάνεις με ευχαριστεί το ίδιο. 481 00:47:15,458 --> 00:47:17,208 Θα πρέπει να τη σταματήσω. 482 00:47:18,125 --> 00:47:19,125 Ναι. 483 00:47:19,333 --> 00:47:20,375 Θα πρέπει, όντως. 484 00:47:22,667 --> 00:47:23,667 Και μετά; 485 00:47:24,500 --> 00:47:26,292 - Τι θα γίνει; - Τίποτα. 486 00:47:27,125 --> 00:47:29,500 Δεν θα γίνει τίποτα, απλά θα είναι το τέλος. 487 00:47:29,708 --> 00:47:30,833 Το τέλος; 488 00:47:32,500 --> 00:47:34,542 - Θα είναι λυπηρό, λοιπόν. - Όχι. 489 00:47:35,625 --> 00:47:36,667 Όχι απαραίτητα. 490 00:47:37,750 --> 00:47:39,542 Μετά το τέλος, όλα ξαναρχίζουν. 491 00:48:27,125 --> 00:48:29,250 Έχω άσχημα νέα, Μορίς. 492 00:48:29,417 --> 00:48:31,583 Είναι για το μπαλέτο σου. 493 00:48:32,083 --> 00:48:34,250 Δεν μπορείς να ενορχηστρώσεις το "Iberia". 494 00:48:34,458 --> 00:48:35,250 Έχουν παραχωρηθεί τα δικαιώματα. 495 00:48:35,417 --> 00:48:36,958 Πώς κι έτσι; Από ποιον; 496 00:48:38,625 --> 00:48:40,167 Από τον Ενρίκε Άρμπος. 497 00:48:41,000 --> 00:48:42,083 Τον Άρμπος... 498 00:48:42,833 --> 00:48:44,000 Λυπάμαι. 499 00:48:44,167 --> 00:48:46,958 Μίλησα με τον δικηγόρο του στο τηλέφωνο, δεν μπορεί να γίνει τίποτα. 500 00:48:47,167 --> 00:48:48,250 Καλώς... 501 00:48:54,000 --> 00:48:55,458 Τι συμβαίνει; 502 00:48:55,625 --> 00:48:56,917 Πρέπει να γυρίσω στο Παρίσι. 503 00:48:57,083 --> 00:48:59,458 Αλλά... μόλις ήρθαμε. 504 00:49:00,417 --> 00:49:02,667 Εσύ μείνε όσο θέλεις, εγώ φεύγω. 505 00:49:09,625 --> 00:49:10,792 Μορίς! 506 00:49:10,958 --> 00:49:12,292 Τα λουστρίνια σου! 507 00:49:22,917 --> 00:49:25,583 Γνωρίζετε τη Μαντάμ Βολβοντέσκαγια; 508 00:49:25,750 --> 00:49:26,583 Όχι. 509 00:49:26,750 --> 00:49:27,958 Είναι καταπληκτική. 510 00:49:28,125 --> 00:49:29,125 Καλημέρα. 511 00:49:35,625 --> 00:49:37,958 Η μαντάμ Βολβοντέσκαγια ανησυχεί πολύ. 512 00:49:39,667 --> 00:49:40,667 Έλα, Μορίς. 513 00:49:44,750 --> 00:49:47,375 Λέει ότι το μέλλον προοιωνίζεται κακό για το μπαλέτο μας. 514 00:49:49,042 --> 00:49:50,458 Λέει ότι είναι τρελό. 515 00:49:50,625 --> 00:49:53,000 Φοβάμαι ότι έκανα λάθος για σένα. 516 00:49:53,208 --> 00:49:56,708 Δεν την ξέρω αυτή την κυρία και... δεν με νοιάζουν τα αστέρια, Ίντα. 517 00:49:56,875 --> 00:49:57,875 Εγώ... 518 00:49:58,583 --> 00:49:59,667 πιστεύω στην ανθρώπινη προσπάθεια. 519 00:49:59,833 --> 00:50:01,625 Σε κάτι που πρέπει να ανακύψει, μια ιδέα. 520 00:50:01,792 --> 00:50:05,542 Είναι εκεί, κρύβεται σε μια γωνιά. Απλά πρέπει να την πιάσω. 521 00:50:05,708 --> 00:50:06,708 Είναι βότκα; 522 00:50:13,750 --> 00:50:15,542 Στην υγειά σου! 523 00:50:15,750 --> 00:50:17,375 Στην υγειά σου! 524 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 Στην γέννηση αυτής της ιδέας. 525 00:50:24,750 --> 00:50:25,833 Η μαντάμ Βολβοντέσκαγια σκέφτεται 526 00:50:26,000 --> 00:50:28,680 ότι μόνο ένας Ρώσος μπορεί να σταματήσει το μεγάλο ρολόι του χρόνου. 527 00:50:29,083 --> 00:50:33,625 Παρεμπιπτόντως, για φαντάσου ο Στραβίνσκι έρχεται για δείπνο απόψε. 528 00:50:33,792 --> 00:50:37,000 Τρέφει μεγάλο θαυμασμό για σένα, το ξέρεις. 529 00:50:37,208 --> 00:50:38,208 Είναι αμοιβαίος. 530 00:50:38,250 --> 00:50:41,565 Σου το λέω, γιατί η κυρία Βολβοντέσκαγια πιστεύει 531 00:50:41,615 --> 00:50:45,076 ότι ο Ιγκόρ θα μπορούσε να παραδώσει το μπαλέτο μου στην ώρα του. 532 00:50:46,120 --> 00:50:50,004 Τίποτα δεν σε εμποδίζει. Ίσως είναι καλή ιδέα. 533 00:50:50,458 --> 00:50:51,542 Αλήθεια; 534 00:50:52,917 --> 00:50:54,833 - Με ενθαρρύνεις; - Και... 535 00:50:55,042 --> 00:50:56,292 σύμφωνα με αυτή την κυρία, 536 00:50:56,458 --> 00:50:58,708 πόση ώρα πρέπει να διαρκέσει το μπαλέτο σου; 537 00:51:00,208 --> 00:51:02,667 Δεν ξέρω. Περίπου 20 λεπτά. 538 00:51:02,833 --> 00:51:04,500 Είναι πολλά. 539 00:51:05,125 --> 00:51:06,125 Δεκαπέντε λεπτά; 540 00:51:06,542 --> 00:51:07,625 Μην το διαπραγματεύεσαι. 541 00:51:08,292 --> 00:51:09,458 Δεκαεπτά λεπτά; 542 00:51:10,042 --> 00:51:11,625 Σύμφωνοι. 17 λεπτά με το χρονόμετρο. 543 00:51:12,083 --> 00:51:13,792 Δεν υπάρχει ούτε δευτερόλεπτο για χάσιμο. 544 00:51:13,958 --> 00:51:17,042 Πρέπει να δημιουργήσω τη χορογραφία, να κάνω πρόβες, 545 00:51:17,250 --> 00:51:18,250 να κάνω πρόβες... 546 00:51:18,375 --> 00:51:21,250 Προφανώς, Ίντα. Η επανάληψη είναι το κλειδί. 547 00:51:23,667 --> 00:51:27,417 Δεν θα πατήσω στη δουλειά κάποιου άλλου σαν παρασιτικό φυτό. 548 00:51:27,583 --> 00:51:29,333 Θα συνθέσω ένα πρωτότυπο έργο. 549 00:51:30,250 --> 00:51:31,690 Άκου... είμαστε στην Ισπανία, λοιπόν, 550 00:51:31,792 --> 00:51:36,125 Η πλατεία, ο ήλιος που δύει, τα τακούνια, οι ζαπατέρος. 551 00:51:36,292 --> 00:51:37,583 Ένα φαντάνγκο; 552 00:51:38,250 --> 00:51:39,458 Μια Σεβιλλιάνα! 553 00:51:45,458 --> 00:51:48,292 Η κυρία Βολβοντέσκαγια λέει ότι είναι όπως θέλετε. 554 00:53:09,667 --> 00:53:12,333 Είμαι παγιδευμένος, νοιώθω σαν αρουραίος. 555 00:53:12,500 --> 00:53:15,917 Ξέρεις πόσο καιρό μου πήρε να συνθέσω τη συμφωνία της Κολέτ; 556 00:53:16,083 --> 00:53:16,875 Έντεκα χρόνια! 557 00:53:17,042 --> 00:53:19,625 Ανάμεσα στη σύλληψη και τη δημιουργία, μεσολάβησε ο πόλεμος. 558 00:53:19,792 --> 00:53:21,667 Επιτέλους... 17 λεπτά σε 2 εβδομάδες. 559 00:53:21,833 --> 00:53:23,833 Θα έπρεπε να παράγω από τον εγκέφαλό μου 560 00:53:24,000 --> 00:53:25,792 περισσότερο από ένα λεπτό μελωδίας την ημέρα. 561 00:53:25,958 --> 00:53:26,958 Είναι αδύνατο. Απάνθρωπο! 562 00:53:27,083 --> 00:53:29,125 Ηρέμησε, Μορίς. 563 00:53:29,292 --> 00:53:30,792 Πρόσεχε μην αρρωστήσεις. 564 00:53:30,958 --> 00:53:33,400 Δεν πρόκειται να γράψεις αυτό το μπαλέτο χωμένος στο κρεβάτι σου. 565 00:53:33,450 --> 00:53:35,303 Δεν θα φτάσω ποτέ εκεί. 566 00:53:35,333 --> 00:53:36,917 Είναι το τέλος της καριέρας μου. 567 00:53:37,083 --> 00:53:38,542 Είναι το τέλος του Μορίς Ραβέλ. 568 00:53:38,708 --> 00:53:40,042 Ίσως και να μην είναι κακό αυτό. 569 00:53:40,208 --> 00:53:42,458 Θα έχω ηρεμία, όλα τα πάθη δαμασμένα, 570 00:53:42,625 --> 00:53:45,167 μια απέραντη ειρήνη που θα μοιάζει με θάνατο. 571 00:53:46,708 --> 00:53:47,875 Φυσικά. 572 00:55:01,125 --> 00:55:04,167 Καλή μου μαμά, μη με κατηγορείς, σε ικετεύω, 573 00:55:04,833 --> 00:55:07,917 που έπεισα τον εαυτό μου να καταταγώ. 574 00:55:08,083 --> 00:55:10,958 Ξέρω ότι όλοι όσοι υπηρετούν γενικά αναμορφώνονται, 575 00:55:12,292 --> 00:55:13,542 αλλα τι θελεις; 576 00:55:13,687 --> 00:55:16,669 Δεν μπορούσα να μείνω πίσω, 577 00:55:16,833 --> 00:55:20,500 ενώ οι σύντροφοί μου και ο αδελφός μου πολεμούσαν στο μέτωπο. 578 00:55:23,625 --> 00:55:26,000 Δεν με ήθελαν στην αεροπορία, όμως... 579 00:55:26,167 --> 00:55:28,542 κατάφερα να διοριστώ στην υγειονομική υπηρεσία. 580 00:58:00,208 --> 00:58:02,333 Σήμερα είδα έναν σοβαρά τραυματισμένο. 581 00:58:03,708 --> 00:58:05,333 Έμοιαζε με άγγελο. 582 00:58:06,708 --> 00:58:08,417 Ο χρόνος σταμάτησε. 583 00:58:09,917 --> 00:58:11,417 Για αυτόν, μέσα στον πόνο... 584 00:58:12,542 --> 00:58:13,742 και για μένα, μέσα στη μουσική. 585 00:58:37,917 --> 00:58:39,000 Ευχαριστώ. 586 00:58:45,208 --> 00:58:47,250 Τι μουσική σου αρέσει; 587 00:58:47,750 --> 00:58:49,042 Εμένα; 588 00:58:49,958 --> 00:58:51,375 Λοιπόν... 589 00:58:52,458 --> 00:58:54,875 Μου αρέσει πολύ αυτή που φτιάχνετε, αλλά... 590 00:58:55,042 --> 00:58:57,583 Μίλα άφοβα, δεν θα σε δαγκώσω. 591 00:58:57,750 --> 00:58:59,583 Ας πούμε... 592 00:58:59,750 --> 00:59:01,958 Μου αρέσουν επίσης οι μοντέρνες μελωδίες. 593 00:59:02,625 --> 00:59:04,000 Ποιες; 594 00:59:04,167 --> 00:59:05,792 Δεν ξέρω, εγώ... 595 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 η "Βαλένθια", για παράδειγμα. 596 00:59:19,292 --> 00:59:22,500 Ναι, είναι φρέσκια. Είναι γοητευτική. 597 01:02:18,208 --> 01:02:19,875 Μου αρέσει αυτή η μελωδία. 598 01:02:20,542 --> 01:02:21,917 Ζεσταίνει την καρδιά. 599 01:02:23,083 --> 01:02:24,667 - Βρίσκεις; - Ναι. 600 01:03:11,042 --> 01:03:14,375 Δεν πιστεύεις ότι αυτό το θέμα έχει επιμονή; 601 01:03:14,542 --> 01:03:16,417 Ναι. Πώς θα το αναπτύξεις; 602 01:03:16,583 --> 01:03:18,167 Δεν σκοπεύω να το αναπτύξω. 603 01:03:18,333 --> 01:03:19,792 Ή ίσως όχι όπως συνήθως. 604 01:03:19,958 --> 01:03:21,417 Η μελωδία διαρκεί ένα λεπτό. 605 01:03:21,583 --> 01:03:23,917 Θα την επαναλάβω 17 φορές, και τέλος. 606 01:03:24,083 --> 01:03:25,123 Θα έχω την "σπανιόλα" μου. 607 01:03:25,208 --> 01:03:27,500 - Θα την επαναλάβεις 17 φορές; - Ναι. 608 01:03:27,667 --> 01:03:29,458 Μπορεί να γίνει βαρετή, σωστά; 609 01:03:29,625 --> 01:03:30,625 Όχι. 610 01:03:32,708 --> 01:03:35,042 Επίμονη, τουλάχιστον. 611 01:03:36,083 --> 01:03:37,542 Επίμονη, ναι. 612 01:03:38,083 --> 01:03:42,020 Όπως... ένα υπνωτικό εφέ σε κρεσέντο. 613 01:03:42,125 --> 01:03:43,500 Ενδιαφέρον, έτσι δεν είναι; 614 01:03:43,667 --> 01:03:46,000 Ναι, ναι, είναι ενδιαφέρον. 615 01:03:46,625 --> 01:03:48,667 Όμως το αν θα γίνει επιτυχία... 616 01:03:49,667 --> 01:03:50,708 Λοιπόν... 617 01:03:51,125 --> 01:03:54,708 Η επιτυχία δεν είναι τίποτα, μας δημιουργεί μόνο εχθρούς. 618 01:04:23,792 --> 01:04:24,792 Το μισεί. 619 01:04:24,917 --> 01:04:26,250 Οχι. Γιατί το λες αυτό; 620 01:04:27,167 --> 01:04:29,583 Άκου, ο Λάλο είναι φίλος του συζύγου μου, 621 01:04:29,750 --> 01:04:30,833 ας πούμε σύμμαχος. 622 01:04:31,000 --> 01:04:33,333 Αυτή τη φορά, θα σου γράψει ένα ωραίο άρθρο. 623 01:04:37,833 --> 01:04:38,917 Πιερ! 624 01:04:39,083 --> 01:04:39,917 Μίσια! 625 01:04:40,083 --> 01:04:41,917 - Ξέρεις τον Ραβέλ; - Ναι. 626 01:04:42,083 --> 01:04:43,667 Σε γοήτευσε; 627 01:04:43,875 --> 01:04:45,625 - Είναι ένα όμορφο κομμάτι. - Υπέροχο. 628 01:04:46,667 --> 01:04:47,875 Δεν έχει ενορχηστρωθεί καθόλου άσχημα. 629 01:04:48,083 --> 01:04:49,083 Θαυμάσια. 630 01:04:49,250 --> 01:04:50,625 Οπότε θα το γράψεις. 631 01:04:50,792 --> 01:04:53,500 Για να απαλείψεις την κακή διάθεση από το τελευταίο σου άρθρο. 632 01:04:54,000 --> 01:04:56,625 Όμως η επιρροή του Ντεμπισύ είναι πολύ εμφανής. 633 01:04:56,792 --> 01:05:01,250 Συγνώμη, αλλά του έκλεψες ακόμα και το πιτσικάτο από τη Σονάτα. 634 01:05:01,458 --> 01:05:02,708 Δεν του έκλεψα τίποτα 635 01:05:02,875 --> 01:05:05,042 και αυτό το κουαρτέτο υπάρχει εδώ και 10 χρόνια. 636 01:05:05,250 --> 01:05:08,105 Α, ήταν ο Ντεμπισύ λοιπόν εκείνος που σας αντέγραψε; 637 01:05:08,208 --> 01:05:09,708 Όχι, απλά λέω ότι... 638 01:05:09,875 --> 01:05:12,667 μοιραζόμαστε ένα πιτσικάτο, αλλά το δικό μου είναι πιο παλιό. 639 01:05:12,777 --> 01:05:14,158 Μεσιέ Ραβέλ, 640 01:05:14,208 --> 01:05:16,740 μια ιδέα ανήκει σε εκείνον που την αξιοποιεί καλύτερα. 641 01:05:16,917 --> 01:05:18,500 Έχετε λαμπρή τεχνική, 642 01:05:18,667 --> 01:05:22,353 αλλά πιστεύω ότι είστε ανίκανος να προκαλέσετε το παραμικρό συναίσθημα. 643 01:05:22,458 --> 01:05:23,965 Αυτό είναι που θα κάνει πάντα τη διαφορά 644 01:05:24,015 --> 01:05:27,128 ανάμεσα στη μουσική του Ντεμπισύ και τη δική σας. 645 01:05:27,250 --> 01:05:29,875 Αλλά τόσο καλύτερο που είστε κοφτός, εντελώς κοφτός. 646 01:05:30,042 --> 01:05:31,833 Θα διαβάσετε το άρθρο μου με ψυχρή ματιά. 647 01:05:32,750 --> 01:05:33,958 Καλησπέρα Μίσια. 648 01:05:40,125 --> 01:05:42,083 Μορίς, είσαι τρελός! 649 01:05:42,250 --> 01:05:44,375 - Έχεις αντίγραφο, τουλάχιστον; - Όχι. 650 01:06:04,583 --> 01:06:08,583 - Θεέ μου, αυτό είναι ανυπόφορο. - Τι είναι ανυπόφορο; 651 01:06:08,792 --> 01:06:10,958 Αυτό το μπολερό, δεν μπορώ να το ξεφορτωθώ. 652 01:06:11,125 --> 01:06:12,208 Είναι στο κεφάλι μου. 653 01:06:12,375 --> 01:06:14,875 Με εξουθενώνει, με κυνηγάει, με κυριεύει. 654 01:06:15,833 --> 01:06:17,208 Ώστε δεν σ' αφήνει να φύγεις. 655 01:06:18,167 --> 01:06:19,208 Τραγούδησε μου το. 656 01:06:19,375 --> 01:06:21,083 Όχι, όχι. Αυτό, όχι. 657 01:06:23,458 --> 01:06:26,083 Μου είπες ότι δεν μπορείς να μου αρνηθείς τίποτα. 658 01:06:29,250 --> 01:06:30,250 Εντάξει... 659 01:06:30,333 --> 01:06:32,833 Λοιπόν, αν σου έλεγα κάτι ανόητο κάπως έτσι; 660 01:06:47,208 --> 01:06:48,792 Αυτό είναι, και μετά επαναλαμβάνεται. 661 01:06:48,958 --> 01:06:50,375 Επαναλαμβάνεται, ξαναρχίζει, 662 01:06:50,542 --> 01:06:51,708 επαναλαμβάνεται, συνεχίζει, 663 01:06:51,875 --> 01:06:54,125 και κάποια στιγμή εκτροχιάζεται και εκρήγνυται. 664 01:06:54,708 --> 01:06:55,875 Και μετά, τελειώνει. 665 01:06:56,417 --> 01:06:57,542 Όπως η ζωή. 666 01:06:59,375 --> 01:07:01,625 - Έργο μεταφυσικό λοιπόν. - Ναι. 667 01:07:01,792 --> 01:07:03,833 Οχι. Δεν ξέρω, εγώ... 668 01:07:06,542 --> 01:07:08,542 Βρίσκω αυτή τη μελωδία αυθάδικη. 669 01:07:12,208 --> 01:07:13,792 Ναι! Μεθυστική. 670 01:07:15,083 --> 01:07:16,458 Δώσε της μια ευκαιρία. 671 01:07:26,833 --> 01:07:29,125 - Τι σου συμβαίνει; - Τίποτα, εγώ... 672 01:07:29,917 --> 01:07:32,583 Νιώθω να μου κόβεται η ανάσα. Πρέπει να κόψω το κάπνισμα. 673 01:07:32,750 --> 01:07:34,125 Η καρδούλα σου είναι κουρασμένη. 674 01:07:34,333 --> 01:07:35,667 Η καρδιά μου; 675 01:07:36,417 --> 01:07:38,282 Αυτό θα μου προξενούσε έκπληξη. 676 01:07:38,625 --> 01:07:41,215 Δεν την χρησιμοποιώ σχεδόν ποτέ. 677 01:07:50,458 --> 01:07:52,417 Είσαι καλύτερα; Είσαι σίγουρος; 678 01:07:53,208 --> 01:07:57,000 Καταλαβαίνω ότι κάποιος μπορεί να λιποθυμήσει σε ένα τόσο φρικτό μέρος. 679 01:08:00,875 --> 01:08:03,375 Όχι, έψαχνα για το τέλειο μέρος 680 01:08:04,792 --> 01:08:06,250 για να σου δώσω αυτό. 681 01:08:24,125 --> 01:08:26,375 Λοιπόν, είχα δίκιο που το πίστεψα. 682 01:08:26,792 --> 01:08:29,417 Είναι κουραστικό να έχεις πάντα δίκιο. 683 01:08:32,957 --> 01:08:36,417 Και γιατί με έφερες σε αυτή την ποντικότρυπα; 684 01:08:36,582 --> 01:08:39,125 Για να βυθιστείς στο πνεύμα αυτού του μπαλέτου. 685 01:08:39,292 --> 01:08:41,875 Το σχεδίασα ως ωδή στη νεωτερικότητα. 686 01:08:42,042 --> 01:08:44,457 Μια μεταφορά για τον μηχανικό κόσμο. 687 01:08:46,250 --> 01:08:50,000 Εξάλλου, το ντεκόρ θα μπορούσε να είναι ακριβώς ενα εργοστάσιο. 688 01:08:50,250 --> 01:08:51,917 Ένα εργοστάσιο; Στην όπερα; 689 01:08:52,125 --> 01:08:53,457 Ναι. 690 01:08:54,457 --> 01:08:55,832 Είναι μια διαβολική ιδέα. 691 01:08:56,000 --> 01:08:57,250 Διαβολικά θαυμαστή! 692 01:08:57,417 --> 01:08:59,337 Ναι, οραματίζομαι τη σκηνή, οραματίζομαι το μοντέρνο, 693 01:08:59,387 --> 01:09:01,445 οραματίζομαι εκείνο που δεν έχει ιδωθεί ποτέ πριν. 694 01:09:01,507 --> 01:09:03,791 Εσύ κι εγώ, Ραβέλ, είναι αναπόφευκτο. 695 01:09:03,917 --> 01:09:06,667 Είναι ακαταμάχητο, είναι επανάσταση. 696 01:10:09,542 --> 01:10:11,083 Πού είμαστε τώρα; Σε μπουρδέλο; 697 01:10:48,375 --> 01:10:49,458 Λοιπόν; 698 01:10:53,333 --> 01:10:54,333 Τι; 699 01:10:55,208 --> 01:10:56,333 Τι σκέφτομαι; 700 01:10:59,958 --> 01:11:01,583 Νομίζω, αγαπητή Ίντα, ότι... 701 01:11:02,625 --> 01:11:05,458 δεν σε νοιάζει η γνώμη μου και έχω αποδείξεις. 702 01:11:07,417 --> 01:11:08,958 Τι σου λείπει; 703 01:11:10,458 --> 01:11:12,250 Α ναι, το εργοστάσιό σου. 704 01:11:13,250 --> 01:11:16,292 Το εργοστάσιο ήταν μια λεπτομέρεια, μια μπολσεβίκικη κοκεταρία. 705 01:11:16,458 --> 01:11:17,792 Δεν άξιζε τον κόπο. 706 01:11:19,125 --> 01:11:22,292 Θα το ξανασυζητήσουμε όταν οι εργάτες πάνε στην όπερα. 707 01:11:23,083 --> 01:11:27,012 Πρέπει να με ευχαριστήσεις που σου γλίτωσα αυτή τη χυδαιότητα. 708 01:11:27,750 --> 01:11:29,958 Εσύ μιλάς για χυδαιότητα; 709 01:11:30,458 --> 01:11:33,460 Εσύ που μετέτρεψες το μπαλέτο μου σε όργιο, 710 01:11:33,510 --> 01:11:35,157 στη γαμημένη τη Βαβυλώνα! 711 01:11:35,625 --> 01:11:38,083 Δεν είναι δικό σου μπαλέτο, αλλά δικό μου. 712 01:11:38,250 --> 01:11:39,917 Εγώ το παρήγγειλα. 713 01:11:40,458 --> 01:11:41,991 Αυτό σε έσωσε από τον εαυτό σου 714 01:11:42,041 --> 01:11:43,377 όταν δεν μπορούσες πια να γράψεις ούτε νότα, 715 01:11:43,427 --> 01:11:46,295 έτσι δεν είναι μεσιέ; 716 01:11:47,750 --> 01:11:48,750 Όσο για σας μεσιέ, 717 01:11:49,042 --> 01:11:50,792 μάθετε να διαβάζετε μια παρτιτούρα. 718 01:11:51,000 --> 01:11:54,417 Ο ρυθμός πρέπει να είναι σταθερός από την αρχή μέχρι το τέλος. 719 01:11:54,625 --> 01:11:55,940 Σταθερός! 720 01:11:55,990 --> 01:11:58,857 Σκέπτομαι να σας ζητήσω να βγείτε, μεσιέ Ραβέλ. 721 01:11:58,917 --> 01:12:00,117 Δεν χρειάζεται να το ζητήσεις. 722 01:12:00,750 --> 01:12:03,270 Αναρωτιέται κανείς πώς θα μπορούσε να βγει από σένα κάτι τέτοιο. 723 01:12:03,458 --> 01:12:07,417 Το "Μπολερό" είναι ένα σαρκικό έργο. Η σάρκα! 724 01:12:07,625 --> 01:12:09,250 Το ξέρεις; Όχι, φυσικά! 725 01:12:09,458 --> 01:12:12,792 Είσαι τυφλός σε όλα αυτά. Και κωφός στον εαυτό σου, επίσης. 726 01:12:17,042 --> 01:12:18,390 Θα πάρω τηλέφωνο τον διευθυντή της όπερας, 727 01:12:18,440 --> 01:12:20,043 ότι αντιτίθεμαι στη εκτέλεση. 728 01:12:20,167 --> 01:12:21,000 Ξανασκέψου το. 729 01:12:21,167 --> 01:12:21,958 Είναι όλα ξεκάθαρα. 730 01:12:22,167 --> 01:12:24,458 Είχες δίκιο, αυτό το κομμάτι δεν έχει νόημα. 731 01:12:24,625 --> 01:12:26,470 Είναι μια άσκηση στο στυλ, δεν είναι μουσική. 732 01:12:26,520 --> 01:12:28,560 Οπότε, στα σκουπίδια! 733 01:12:28,750 --> 01:12:30,750 Υπερβάλλεις, Μορίς. 734 01:13:03,958 --> 01:13:04,958 Ετσι. 735 01:13:08,167 --> 01:13:09,833 Δεν πειράζει, κράτα τα λεφτά σου. 736 01:13:10,500 --> 01:13:13,250 Δεν θέλεις ακόμα λίγη παρέα; 737 01:13:16,000 --> 01:13:17,458 Σε τελευταία ανάλυση, γιατί όχι. 738 01:13:17,625 --> 01:13:18,708 Θα το φροντίσω. 739 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 Περίμενε. 740 01:13:34,708 --> 01:13:36,333 Μάθε με να χορεύω. 741 01:13:41,458 --> 01:13:42,792 Αλλά δεν υπάρχει μουσική. 742 01:13:46,125 --> 01:13:47,542 Υπάρχει πάντα μουσική. 743 01:13:49,125 --> 01:13:50,333 Άκου. 744 01:13:54,167 --> 01:13:55,167 Ακούς; 745 01:14:11,917 --> 01:14:12,958 Μυρίζεις καλά. 746 01:14:18,708 --> 01:14:20,500 Δεν μπορείς να χορεύεις όλη σου τη ζωή. 747 01:14:36,583 --> 01:14:37,708 Γιατί όχι; 748 01:14:42,208 --> 01:14:44,500 Είσαι πολύ σιωπηλός σήμερα. 749 01:14:45,792 --> 01:14:47,542 Κι εσύ. 750 01:14:48,292 --> 01:14:50,417 Εναπόκειται στους άνδρες να διασκεδάζουν τις γυναίκες. 751 01:14:50,583 --> 01:14:52,542 Σύμφωνα με ποιο νόμο; 752 01:14:52,708 --> 01:14:55,292 Σύμφωνα με τους νόμους της καθολικής έλξης. 753 01:15:11,250 --> 01:15:12,500 Δεν σου αρέσει; 754 01:15:14,333 --> 01:15:15,333 Όχι. 755 01:15:16,958 --> 01:15:18,917 Ίσως προτιμάς τους άνδρες; 756 01:15:19,417 --> 01:15:21,458 Τι πας και ψάχνεις... 757 01:15:23,292 --> 01:15:25,792 Τότε, είμαι εγώ αυτή που δεν σου αρέσει; 758 01:15:26,750 --> 01:15:28,083 Ξέρεις καλά ότι μου αρέσεις. 759 01:15:40,708 --> 01:15:42,208 Αυτό το δέρμα είναι απαλό. 760 01:15:46,083 --> 01:15:48,750 Θα πρέπει να το αφήνεις να αναπνέει πότε-πότε. 761 01:15:55,958 --> 01:15:57,708 Είσαι πραγματικά μοναδικός. 762 01:15:58,792 --> 01:15:59,958 Είναι κομπλιμέντο; 763 01:16:00,125 --> 01:16:02,167 Ίσως να είναι τελικά. 764 01:16:03,625 --> 01:16:05,073 Θα ακουστώ σαν ξιπασμένη, 765 01:16:05,123 --> 01:16:07,333 αλλά όλοι οι άνδρες θέλουν να με αποπλανήσουν. 766 01:16:08,083 --> 01:16:09,083 Εκτός από εσένα. 767 01:16:10,042 --> 01:16:11,958 Σου αρέσει που δεν προσπαθώ; 768 01:16:15,917 --> 01:16:17,000 Φίλησέ με. 769 01:16:21,083 --> 01:16:22,250 Θα μπορούσα να σε φιλήσω 770 01:16:22,300 --> 01:16:26,683 και θα σου έλεγα ψέματα αν σου έλεγα ότι δεν το ήθελα. 771 01:16:26,792 --> 01:16:27,875 Αυτό όμως... 772 01:16:29,500 --> 01:16:31,750 οποιοσδήποτε άντρας μπορεί να το κάνει. 773 01:16:32,958 --> 01:16:35,417 Προτίμησα να συνθέσω μουσική για σένα. 774 01:16:35,625 --> 01:16:38,917 Αυτό με αγγίζει πολύ, αλλά δεν σε εμποδίζει να με φιλήσεις. 775 01:16:39,375 --> 01:16:41,250 Ίσως ναι, όντως. 776 01:16:45,750 --> 01:16:47,917 Είσαι ένα παράξενο πουλί, Ραβέλ. 777 01:16:49,375 --> 01:16:51,208 Δεν είναι εύκολο να σε βάλουμε σε κλουβί. 778 01:16:51,375 --> 01:16:53,042 Μερικές φορές, δεν θα με πείραζε. 779 01:17:38,250 --> 01:17:39,542 Αγαπητή μαμά, 780 01:17:40,625 --> 01:17:42,000 βρέχει πολύ. 781 01:17:44,125 --> 01:17:47,250 Πόσος καιρός έχει περάσει από τότε που έλαβα γράμμα σου; 782 01:17:48,542 --> 01:17:50,500 Ζήτησα άδεια, 783 01:17:50,667 --> 01:17:53,750 και ελπίζω να σε σφίξω στην αγκαλιά μου μετά τις γιορτές. 784 01:17:54,708 --> 01:17:55,750 Το ηθικό είναι καλό. 785 01:17:57,333 --> 01:17:59,250 Κι ας νιώθω τη μουσική να ζει μέσα μου 786 01:17:59,417 --> 01:18:01,500 χωρίς να μπορώ να την αφήσω να βγει. 787 01:19:11,792 --> 01:19:13,583 Μορίς, εσύ είσαι; 788 01:19:23,583 --> 01:19:25,042 Σε περίμενα. 789 01:19:32,292 --> 01:19:35,542 Δεν ήθελα να φύγω χωρίς να σε ξαναδώ. 790 01:19:39,583 --> 01:19:40,833 Είμαι εδώ, μαμά. 791 01:19:43,750 --> 01:19:45,542 Είμαι μαζί σου τώρα. 792 01:19:46,292 --> 01:19:47,292 Ναι. 793 01:20:04,042 --> 01:20:05,083 Μαμά; 794 01:20:47,958 --> 01:20:49,625 Όλοι σε περιμένουν, Μορίς. 795 01:20:53,167 --> 01:20:55,875 Δεν έχω τα παπούτσια μου, δεν τα βρίσκω. 796 01:20:56,542 --> 01:20:57,750 Θα τα ψάξω. 797 01:21:02,125 --> 01:21:04,542 Γιατί δεν μου είπε κάποιος ότι ήταν άρρωστη; 798 01:21:04,708 --> 01:21:05,917 Μου λέγατε ψέματα. 799 01:21:07,000 --> 01:21:09,167 Είχε ορκιστεί να μη σου πει τίποτα. 800 01:21:09,375 --> 01:21:10,750 Αυτό είναι φρικτό. 801 01:21:11,917 --> 01:21:15,083 Τι θα μπορούσες να κάνεις εκτός από το να βασανίζεσαι; 802 01:21:16,083 --> 01:21:17,250 Θα μπορούσα να έχω... 803 01:21:19,333 --> 01:21:21,750 θα μπορούσα να είχα... θα είχα λιποτακτήσει, αυτό είναι. 804 01:22:38,917 --> 01:22:40,333 Αρχίζουμε; 805 01:22:41,708 --> 01:22:42,875 Σκέψου προσεκτικά. 806 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 Λοιπόν... 807 01:22:47,333 --> 01:22:49,542 Ποιος ανακάλυψε την Ινδία; 808 01:22:50,083 --> 01:22:51,792 - Ο Μαγγελάνος! - Ναι. 809 01:22:53,250 --> 01:22:55,750 Ποια είναι η πρωτεύουσα της Βενεζουέλας; 810 01:22:57,917 --> 01:22:59,625 - Το Κολόμπο; - Όχι. 811 01:22:59,792 --> 01:23:01,083 Για να δούμε, Μορίς... 812 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 - Το Καράκας. - Ναι. 813 01:23:05,500 --> 01:23:07,958 Η ημερομηνία της μάχης του Άουστερλιτς; 814 01:23:09,625 --> 01:23:11,167 Γύρω στο 1810. 815 01:23:11,333 --> 01:23:12,667 Βασικά, δεν ξέρω. 816 01:23:14,042 --> 01:23:15,750 Εντάξει, ένα εύκολο τώρα. 817 01:23:15,917 --> 01:23:19,375 Ο Μότσαρτ συνέθεσε το "Σου λέω..." 818 01:23:19,541 --> 01:23:21,014 Ναι... 819 01:23:22,833 --> 01:23:23,833 Τι; 820 01:23:25,167 --> 01:23:26,167 "...Μαμά". 821 01:23:27,103 --> 01:23:31,755 ΣτΜ. "Ah vous dirai-je, Maman", K. 265/300 σύνθεση του Μόζαρτ το 1781 (25 ετών). 822 01:23:32,528 --> 01:23:38,927 Βασίζεται σε 12 παραλλαγές του παιδικού παραδοσιακού "Twinkle-twinkle little star" 823 01:24:46,958 --> 01:24:48,875 Πρέπει να ξαναπάς και του χρόνου! 824 01:24:49,042 --> 01:24:50,083 Ναι! 825 01:24:52,333 --> 01:24:53,750 Αγαπητέ μου Μορίς! 826 01:24:53,917 --> 01:24:55,792 Συγχαρητήρια, ναι, συγχαρητήρια, 827 01:24:55,958 --> 01:24:58,000 Το ότι απέτυχες πέντε φορές να πάρεις το βραβείο Prix de Rome, 828 01:24:58,167 --> 01:25:01,208 ενώ είσαι ο πιο διάσημος συνθέτης σήμερα, 829 01:25:01,375 --> 01:25:02,708 είναι ένα τεράστιο κατόρθωμα. 830 01:25:02,875 --> 01:25:03,875 - Στον Μορίς! - Αλήθεια. 831 01:25:04,042 --> 01:25:05,625 Στον Μορίς! 832 01:25:05,792 --> 01:25:07,542 Τι θέλετε να σας πω; 833 01:25:07,708 --> 01:25:11,208 Πάντα προτιμούσα τους ηττημένους. Αυτοί έχουν όλη τη χάρη. 834 01:25:11,375 --> 01:25:14,042 Οι νικητές φαίνονται ανόητα ικανοποιημένοι 835 01:25:14,208 --> 01:25:16,792 ή ψευδώς μετριόφρονες κάτι που με τρομάζει. 836 01:25:16,958 --> 01:25:18,000 Λοιπόν... 837 01:25:18,417 --> 01:25:19,250 στην αποτυχία. 838 01:25:19,417 --> 01:25:21,250 Στην αποτυχία! 839 01:25:21,417 --> 01:25:23,875 Σκοπεύεις να βάλεις υποψηφιότητα για 6η φορά; 840 01:27:50,167 --> 01:27:51,375 Γύρνα πίσω, Μορίς. 841 01:27:53,667 --> 01:27:54,708 Δεν μπορώ. 842 01:27:56,958 --> 01:27:59,750 Δεν είναι το μπαλέτο που με ενοχλεί, είναι η μουσική μου. 843 01:28:00,625 --> 01:28:01,792 Κάντο για μένα. 844 01:31:24,167 --> 01:31:25,917 - Συγχαρητήρια, μεσιέ Ραβέλ. - Ευχαριστώ. 845 01:31:26,083 --> 01:31:27,792 - Μπράβο, ήταν υπέροχο. - Ευχαριστώ. 846 01:31:27,958 --> 01:31:30,167 - Αριστούργημα. - Ευχαριστώ. 847 01:31:30,333 --> 01:31:31,458 Μεσιέ Ραβέλ, ήταν θεϊκό. 848 01:31:31,625 --> 01:31:33,458 Ευχαριστώ. Έχεις ενα τσιγάρο; 849 01:31:33,625 --> 01:31:35,958 Το Παρίσι υιοθέτησε το αριστούργημά σου. 850 01:31:36,125 --> 01:31:37,750 Το "Μπολερό", το αριστούργημά μου; 851 01:31:37,917 --> 01:31:40,500 Κρίμα που είναι τόσο άδειο από μουσική. 852 01:31:40,667 --> 01:31:42,750 - Συγχαρητήρια, μεσιέ Ραβέλ. - Ευχαριστώ. 853 01:31:43,583 --> 01:31:45,208 - Όχι! Όχι αυτός. - Μεσιέ Ραβέλ; 854 01:31:45,750 --> 01:31:46,792 Μεσιέ Ραβέλ. 855 01:31:48,083 --> 01:31:50,208 Δεν απέχεις πολύ από το να με κερδίσεις. 856 01:31:50,375 --> 01:31:53,125 Είναι πραγματικά ενδιαφέρουσα μουσική. 857 01:31:53,292 --> 01:31:54,292 Με την πρώτη ακρόαση, 858 01:31:54,417 --> 01:31:58,250 νόμιζα ότι δεν είχες εξαντλήσει το μυαλό σου με αυτόν τον ρυθμό. 859 01:32:01,500 --> 01:32:05,750 Αλλά το παραδέχομαι, αφού μόνο οι ανόητοι δεν αλλάζουν γνώμη, 860 01:32:05,958 --> 01:32:09,333 ότι αυτός ο συστηματικός τρόπος σου που με εκνεύριζε τόσο πολύ, 861 01:32:09,542 --> 01:32:14,125 δίνει περιέργως μια διάσταση σε αυτό το έργο, πώς να την πω... 862 01:32:14,292 --> 01:32:16,417 μια ερωτική διάσταση 863 01:32:16,625 --> 01:32:19,292 κάτι που πίστευα ότι δεν ήσουν καθόλου ικανός. 864 01:32:19,458 --> 01:32:20,667 Ευχαριστώ. 865 01:32:20,833 --> 01:32:22,250 Ποιος θα το φανταζόταν, ε; 866 01:32:22,792 --> 01:32:24,375 Διάβασα το τελευταίο σας άρθρο 867 01:32:24,542 --> 01:32:27,792 και θεωρώ ότι εσείς, από την άλλη, κάνετε πολύ-πολύ μικρή πρόοδο. 868 01:32:30,083 --> 01:32:31,792 Λοιπόν... καλή βραδιά. 869 01:32:37,333 --> 01:32:38,500 Μεσιέ Ραβέλ; 870 01:32:39,125 --> 01:32:42,129 Αγαπητέ Δάσκαλε, η μουσική σας με ηλέκτρισε. 871 01:32:42,179 --> 01:32:44,701 Θα μπορούσατε να υπογράψετε αυτό το πρόγραμμα για μένα; 872 01:32:45,417 --> 01:32:46,417 Ναι. 873 01:33:01,832 --> 01:33:05,222 Τι ήταν αυτή η μουτζούρα; Ήπιες ή ήταν από συγκίνηση; 874 01:33:10,167 --> 01:33:12,542 Ήταν υπέροχο! 875 01:33:13,792 --> 01:33:16,417 Μπράβο μαέστρο. 876 01:33:16,583 --> 01:33:17,583 Ευχαριστώ. 877 01:33:19,958 --> 01:33:21,958 Λοιπόν, μπράβο. 878 01:33:24,667 --> 01:33:25,667 Και συγγνώμη. 879 01:33:26,667 --> 01:33:28,500 Φοβάμαι ότι η ήρεμη φύση μας 880 01:33:28,667 --> 01:33:31,083 δεν προκάλεσε περιττούς σπινθήρες 881 01:33:31,250 --> 01:33:34,417 και λυπάμαι που δεν σου μίλησα πολύ ευγενικά. 882 01:33:35,750 --> 01:33:37,393 Όσο για το "Μπολερό"... 883 01:33:37,443 --> 01:33:38,963 παραδέχομαι ότι υπάρχει αναμφίβολα εκεί 884 01:33:39,042 --> 01:33:43,292 ενα μικρό κάτι ασυνήθιστα σεξουαλικό που δεν είχα προσέξει. 885 01:33:47,625 --> 01:33:49,542 Αν υπάρχει κάτι που μισώ, 886 01:33:49,750 --> 01:33:51,917 είναι αυτές οι κεντροδάφνες, βάλτε τις εκεί. 887 01:33:55,792 --> 01:33:57,000 Λοιπόν... 888 01:33:57,708 --> 01:34:01,417 δεν σε δυσαρεστεί και τόσο, η μικρή πόρνη της Βαβυλώνας. 889 01:34:01,583 --> 01:34:02,625 Μην είσαι σεμνή. 890 01:34:02,833 --> 01:34:06,375 Πολλά πράγματα μπορούν να ειπωθούν για αυτήν την πόρνη, 891 01:34:06,542 --> 01:34:08,000 αλλά όχι ότι είναι μικρή. 892 01:34:13,792 --> 01:34:15,083 Απαίσιος κόλακας. 893 01:34:16,875 --> 01:34:18,208 - Απο δω! - Μεσιέ Ραβέλ! 894 01:34:18,375 --> 01:34:19,917 - Παρακαλώ! - Άλλη μια! 895 01:34:20,125 --> 01:34:21,417 - Απο δω! - Ναι! 896 01:34:21,583 --> 01:34:23,667 Μια ακόμα, παρακαλώ. 897 01:34:29,375 --> 01:34:30,500 Μια ακόμα, παρακαλώ. 898 01:34:30,667 --> 01:34:32,292 Παρακαλώ, μεσιέ Ραβέλ, από δω! 899 01:34:34,042 --> 01:34:36,667 Είσαι σίγουρος ότι δεν θέλεις να συμμετάσχεις στο πάρτι; 900 01:34:38,375 --> 01:34:39,875 Η Ίντα θα απογοητευτεί. 901 01:34:40,917 --> 01:34:42,458 Και οι θαυμαστές σου σε περιμένουν. 902 01:34:42,624 --> 01:34:45,439 Δεν είμαι εγώ εκείνος που θέλουν να δουν, είναι ο Μορίς Ραβέλ. 903 01:34:45,500 --> 01:34:47,750 Και εσύ ποιος είσαι αν όχι ο Μορίς Ραβέλ; 904 01:34:48,583 --> 01:34:50,083 Όχι κάτι σπουδαίο, φοβάμαι. 905 01:34:53,583 --> 01:34:55,458 Η επιτυχία είναι που σε στεναχωρεί; 906 01:34:55,625 --> 01:34:56,792 Πιθανόν. 907 01:34:57,667 --> 01:35:00,167 Ίσως τα όνειρα πρέπει να παραμείνουν όνειρα. 908 01:35:03,333 --> 01:35:05,125 Ο άντρας σου έμεινε στο σπίτι; 909 01:35:05,333 --> 01:35:06,333 Ναι. 910 01:35:07,208 --> 01:35:09,750 Στην καλή του φίλη δεν αρέσει η κλασσική μουσική. 911 01:35:10,292 --> 01:35:13,167 Σαφώς, δεν έχεις τύχη με τους συζύγους σου. 912 01:35:13,333 --> 01:35:16,167 Ίσως θα ήταν διαφορετικά αν με είχες παντρευτεί. 913 01:35:18,833 --> 01:35:20,042 Το πιστεύεις; 914 01:35:20,208 --> 01:35:21,333 Ποιος ξέρει... 915 01:35:21,917 --> 01:35:22,917 Ναι. 916 01:35:23,708 --> 01:35:27,250 Θα ήμασταν το πιο ταιραστό ζευγάρι στο Παρίσι. 917 01:36:43,667 --> 01:36:45,042 Κυρία Ρεβελό, 918 01:36:45,708 --> 01:36:47,458 έσπασα άλλο ένα φλιτζάνι. 919 01:36:48,125 --> 01:36:52,917 Φοβάμαι ότι έχω αποδεκατίσει το πορσελάνινο σερβίτσιο της μαμάς. 920 01:36:54,583 --> 01:36:57,458 - Μαργκερίτ... - Λοιπόν, ναι, Μαργκερίτ. 921 01:36:57,833 --> 01:37:01,583 Δεν έρχεσαι πια στο Παρίσι, οπότε πρέπει να έρθουμε εμείς κοντά σου. 922 01:37:02,072 --> 01:37:04,362 Τα έκανα όλα χάλια. 923 01:37:04,458 --> 01:37:06,792 Τι αδέξιος άνθρωπος! 924 01:37:06,958 --> 01:37:09,750 Είχες το μυαλό σου στη μουσική, όπως πάντα. 925 01:37:09,917 --> 01:37:11,208 Ναι, αναμφίβολα. 926 01:37:21,417 --> 01:37:23,417 Ναι, ειδικά από τότε που ο Βιτγκενστάιν 927 01:37:23,583 --> 01:37:26,292 παρήγγειλε ένα κονσέρτο για πιάνο σε μένα, το φαντάζεσαι; 928 01:37:26,458 --> 01:37:28,958 - Ο Πολ Βιτγκενστάιν; Ο πιανίστας; - Ναι. 929 01:37:29,125 --> 01:37:31,750 Νόμιζα ότι έχασε ένα χέρι στον πόλεμο. 930 01:37:35,042 --> 01:37:37,042 Ναι, το έχασε, όντως. 931 01:37:38,042 --> 01:37:43,375 Αλλά γι' αυτό το λόγο μου παρήγγειλε ένα κονσέρτο για το αριστερό χέρι. 932 01:37:44,125 --> 01:37:45,833 - Μόνο γι' αυτό! - Ναι. 933 01:37:47,083 --> 01:37:49,833 Δεν ξέρω τι μου συμβαίνει, ούτε και οι γιατροί. 934 01:37:50,583 --> 01:37:52,667 Δεν μου μένει πολύς χρόνος. 935 01:37:52,875 --> 01:37:54,292 Μη λες βλακείες. 936 01:37:54,458 --> 01:37:56,833 Όχι για να ζήσω, αλλά για να συνθέσω. 937 01:37:58,042 --> 01:38:00,417 Δυσκολεύομαι όλο και περισσότερο να μεταγράψω μουσική. 938 01:38:00,583 --> 01:38:05,601 Την ακούω με μεγάλη σαφήνεια, αλλά τη στιγμή που τη γράφω σε νότες... 939 01:38:07,583 --> 01:38:08,667 μου διαφεύγει. 940 01:38:10,583 --> 01:38:12,292 Μην στενοχωριέσαι, Μαργκερίτ. 941 01:38:13,458 --> 01:38:15,350 Πιστεύω ακράδαντα ότι η χαρά... 942 01:38:15,399 --> 01:38:18,012 είναι πιο γόνιμη από την οδύνη. 943 01:38:18,120 --> 01:38:21,393 Κι έπειτα... το τέλος δεν έχει έρθει ακόμα. 944 01:38:22,167 --> 01:38:25,000 Έχω στα σκαριά ένα κονσέρτο για πιάνο, για παράδειγμα. 945 01:38:25,167 --> 01:38:26,708 Ναι! Για το αριστερό χέρι. 946 01:38:26,875 --> 01:38:29,083 - Μου το είπες. - Όχι, ένα άλλο. 947 01:38:31,208 --> 01:38:33,958 Είναι και για τα δύο χέρια και είναι σε Σολ μείζονα. 948 01:38:34,125 --> 01:38:35,458 Όπως η 17η συμφωνία του Μότσαρτ. 949 01:38:54,917 --> 01:38:57,375 Είναι αστείο, η άνοδος στο 1ο θέμα, 950 01:38:57,750 --> 01:38:59,292 θα έλεγες πως είναι το αντίθετο του "Μπολερό". 951 01:38:59,458 --> 01:39:02,542 Αυτό ακριβώς ήθελα, ένα "αντι-Μπολερό". 952 01:39:02,708 --> 01:39:06,125 Νιώθω ότι αυτό το ρεφρέν έχει καταπιεί όλα τα άλλα έργα μου. 953 01:39:06,292 --> 01:39:08,125 Ο κόσμος μου μιλάει μόνο για αυτό. 954 01:39:08,292 --> 01:39:11,167 Το "Μπολερό"... "Μπολερό"... "Μπολερό"... 955 01:39:13,625 --> 01:39:15,917 Λες και δεν έγραψα τίποτα άλλο. 956 01:39:19,625 --> 01:39:20,917 Να τι θα ήθελα. 957 01:39:22,250 --> 01:39:23,833 Εσύ δημιουργείς το κονσέρτο, 958 01:39:24,875 --> 01:39:26,000 το γράφουμε σε δίσκο, 959 01:39:26,167 --> 01:39:28,667 και το παίζουμε σε μια παγκόσμια περιοδεία. 960 01:39:29,417 --> 01:39:31,250 Τι πιστεύεις; 961 01:39:31,833 --> 01:39:34,000 Μπορώ να μάθω για τι πράγμα μιλάς; 962 01:39:37,292 --> 01:39:38,292 Ίντα; 963 01:39:38,375 --> 01:39:39,625 Ναι, Μορίς. 964 01:39:42,875 --> 01:39:45,000 Είσαι πολύ ώρα εκεί; 965 01:39:45,167 --> 01:39:50,083 Από τότε που δοκιμάσαμε την εξαιρετική φραγκόκοτα της Μαντάμ Ρεβελό. 966 01:39:57,333 --> 01:39:58,417 Δεν είναι εντάξει; 967 01:39:59,750 --> 01:40:01,708 Τίποτα δεν δουλεύει πια. 968 01:40:02,667 --> 01:40:04,000 Το μηχάνημα είναι χαλασμένο. 969 01:40:05,542 --> 01:40:08,667 Αν με μπερδεύεις με εκείνη την αγέραστη δασκάλα, 970 01:40:08,833 --> 01:40:13,208 ήρθε η ώρα να ανακαλύψεις τα οφέλη της ξεκούρασης. 971 01:40:14,708 --> 01:40:16,917 Κι αν πηγαίναμε ταξίδι; 972 01:40:17,083 --> 01:40:20,583 Ξέρω μέρη που είναι τα πιο ενδεδειγμένα για χαλάρωση. 973 01:40:20,750 --> 01:40:23,083 Δεν έχω πολύ χρόνο πια, όλα μου διαφεύγουν. 974 01:40:23,250 --> 01:40:25,417 Οι χειρονομίες, οι λέξεις, οι νότες... 975 01:40:27,250 --> 01:40:29,275 κλυδωνίζομαι. 976 01:40:30,292 --> 01:40:31,292 Όχι. 977 01:40:33,792 --> 01:40:34,958 Δεν μπορώ να φύγω. 978 01:42:17,542 --> 01:42:18,542 Και ιδού! 979 01:42:19,000 --> 01:42:20,250 Κούκλος όπως πάντα. 980 01:42:41,667 --> 01:42:43,125 Σίπα; 981 01:42:44,583 --> 01:42:46,167 Αλλά ναι, φυσικά. 982 01:42:50,167 --> 01:42:51,527 Αυτό με κάνει πραγματικά χαρούμενο. 983 01:42:53,750 --> 01:42:54,917 Πέρασε πολύς καιρός! 984 01:42:55,083 --> 01:42:57,167 Μου φαίνεται πως πέρασε πάρα πολύς καιρός. 985 01:42:57,583 --> 01:42:58,708 Ναι, πράγματι. 986 01:43:00,125 --> 01:43:01,583 Λοιπόν, σε φιλώ. 987 01:43:05,500 --> 01:43:07,000 Δεν έχεις αλλάξει. 988 01:43:07,958 --> 01:43:11,125 Έχεις πάντα το όμορφο, ευγενικό σου πρόσωπο. 989 01:43:12,250 --> 01:43:14,458 Αυτό το ευγενικό πρόσωπο που με καθησύχαζε. 990 01:43:16,167 --> 01:43:18,083 Όμως έλα, έλα σε παρακαλώ. 991 01:43:18,292 --> 01:43:21,625 Έπρεπε να πάμε στο εστιατόριο, θυμάσαι; 992 01:43:23,917 --> 01:43:25,583 Ναι, φυσικά. 993 01:43:25,750 --> 01:43:27,333 Είναι υπέροχη ιδέα. 994 01:43:27,500 --> 01:43:29,167 Εντάξει, πάμε. 995 01:43:33,708 --> 01:43:34,708 Ευχαριστώ πολύ. 996 01:43:34,833 --> 01:43:36,292 Ευχαριστώ, κυρία Ρεβελό. 997 01:43:42,875 --> 01:43:45,417 Αναμφίβολα σε ακολουθεί παντού, αυτός ο αέρας. 998 01:43:45,583 --> 01:43:47,781 Σαν την σύφιλη... Μορίς. 999 01:43:47,831 --> 01:43:50,250 - Το νοιώθω - Όχι, αστειεύομαι. 1000 01:43:50,417 --> 01:43:53,375 Είμαι θυμωμένος μαζί του που είναι πιο επιτυχημένος από μένα. 1001 01:43:53,542 --> 01:43:55,917 Δεν θα τα κατάφερνε χωρίς εσένα, εν τούτοις. 1002 01:43:56,083 --> 01:43:57,323 Μερικές φορές αυτό αναρωτιέμαι. 1003 01:44:00,333 --> 01:44:02,375 Τι έκανα; Δεν έκανα τίποτα. 1004 01:44:03,167 --> 01:44:04,625 Έχασα τον χρόνο μου. 1005 01:44:07,917 --> 01:44:09,083 "Ραβέλ..." 1006 01:44:09,708 --> 01:44:11,508 "Μπορείτε να μας δώσετε 9 λεπτά από αυτό;" 1007 01:44:11,583 --> 01:44:13,125 "13 λεπτά από εκείνο;" 1008 01:44:13,667 --> 01:44:18,667 "Ραβέλ, συνθέστε μας κάτι σε μολδαβικό ή ισπανικό στυλ" 1009 01:44:19,167 --> 01:44:20,708 "η κλασσικό." 1010 01:44:20,875 --> 01:44:22,516 Για το αριστερό χέρι, για το δεξί πόδι, 1011 01:44:22,566 --> 01:44:24,347 αλλά εγώ... εγώ... 1012 01:44:25,667 --> 01:44:27,833 ...δεν έγραψα κάτι που ήθελα να γράψω. 1013 01:44:28,000 --> 01:44:31,333 Δεν μπορείς να το λες αυτό. Αδικείς τον εαυτό σου. 1014 01:44:35,000 --> 01:44:37,375 Σε κάθε περίπτωση, το ερώτημα δεν τίθεται πλέον. 1015 01:44:39,167 --> 01:44:40,215 Σύμφωνα με τον νευρολόγο, 1016 01:44:40,265 --> 01:44:42,364 δεν μπορώ πια να μεταγράψω τη μουσική που "ακούω", 1017 01:44:42,414 --> 01:44:44,377 δηλαδή δεν μπορώ πια να συνθέσω, με λίγα λόγια. 1018 01:44:45,458 --> 01:44:47,000 Πώς είναι δυνατόν αυτό; 1019 01:44:50,208 --> 01:44:51,875 Αυτό λοιπόν, γέρο μου, είναι ένα μυστήριο. 1020 01:44:54,542 --> 01:44:56,042 Μια πολύ σπάνια ασθένεια. 1021 01:44:58,792 --> 01:45:01,083 Υποθέτω ότι θα έπρεπε να με κολακεύει αυτό. 1022 01:45:01,542 --> 01:45:04,208 Σίγουρα υπάρχει θεραπεία. 1023 01:45:05,333 --> 01:45:07,667 Η Ίντα με συμβουλεύει να κάνω εγχείρηση. 1024 01:45:09,708 --> 01:45:13,630 Δεν ξέρω αν θέλω να αφήσω έναν χειρουργό να σκαλίσει τον εγκέφαλό μου. 1025 01:45:13,680 --> 01:45:15,083 Ποιος ξέρει τι θα έβρισκε εκεί. 1026 01:45:17,208 --> 01:45:21,792 Την ίδια στιγμή... τι εχεις να χασεις; 1027 01:45:23,958 --> 01:45:25,625 Όχι και πολλά, στην πραγματικότητα. 1028 01:45:27,958 --> 01:45:29,625 Εκτός από τη ζωή, ίσως. 1029 01:45:31,333 --> 01:45:32,500 Α, νάτην. 1030 01:45:32,667 --> 01:45:33,833 Η Ίντα; 1031 01:45:34,000 --> 01:45:35,000 Όχι. 1032 01:45:37,083 --> 01:45:38,417 Είμαι εγώ, η Μίσια. 1033 01:45:43,708 --> 01:45:48,583 Παρεμπιπτόντως, ξέχασες τα γάντια σου στο ταξί... τις προάλλες. 1034 01:45:49,708 --> 01:45:52,042 Οπότε, τα έχω εδώ. 1035 01:45:53,292 --> 01:45:54,989 Και... 1036 01:45:58,959 --> 01:46:00,829 όχι, αλλά... 1037 01:46:01,500 --> 01:46:03,628 ωστόσο, πίστευα... 1038 01:46:04,250 --> 01:46:05,500 Ποιό ταξί; 1039 01:46:07,333 --> 01:46:08,708 Λοιπόν, ξέρεις καλά. 1040 01:46:10,792 --> 01:46:13,208 Όχι, ίσως δεν ξέρεις. 1041 01:46:14,625 --> 01:46:15,708 Πότε έγινε αυτό; 1042 01:46:17,708 --> 01:46:18,833 Σε ποια ζωή; 1043 01:46:19,833 --> 01:46:21,292 Δεν θυμάμαι. 1044 01:46:26,500 --> 01:46:27,792 Τι θα έλεγες να πάμε στο πάρκο; 1045 01:46:29,250 --> 01:46:32,042 Ξέρεις, αυτό με τη λίμνη. 1046 01:46:35,875 --> 01:46:36,917 Ναι. 1047 01:47:12,958 --> 01:47:15,167 Σχεδόν με φίλησες εδώ. 1048 01:47:16,250 --> 01:47:17,542 Θυμάσαι; 1049 01:47:29,750 --> 01:47:32,000 Γιατί ήρθες. Μίσια; 1050 01:47:36,042 --> 01:47:37,542 Για να είμαι μαζί σου. 1051 01:47:40,708 --> 01:47:42,083 Μου έλειψες. 1052 01:47:46,667 --> 01:47:48,208 Δηλαδή με αγαπάς λίγο; 1053 01:47:52,708 --> 01:47:54,208 Πολύ περισσότερο από αυτό. 1054 01:47:58,917 --> 01:48:01,750 Αλλά τότε, τίποτα δεν είναι αδύνατο. 1055 01:48:28,125 --> 01:48:30,000 Τι κάνεις, Μορίς; 1056 01:48:32,917 --> 01:48:34,042 Περιμένω. 1057 01:48:48,542 --> 01:48:49,667 Τι είναι αυτό; 1058 01:49:02,125 --> 01:49:03,375 Τίνος είναι; 1059 01:49:04,542 --> 01:49:05,625 Είναι δικό σου. 1060 01:49:17,833 --> 01:49:19,542 Είναι όντως δικό μου; 1061 01:49:20,542 --> 01:49:21,625 Ναι. 1062 01:49:30,750 --> 01:49:32,083 Δεν ήταν κακό. 1063 01:49:36,875 --> 01:49:39,125 - Είναι έτοιμη η βαλίτσα σου; - Όχι. 1064 01:49:39,292 --> 01:49:42,708 - Μα δεν βιαζόμαστε. - Ναι, αλλά, για λίγο. 1065 01:49:47,375 --> 01:49:48,417 Μα... 1066 01:49:50,708 --> 01:49:53,292 Δεν τα χρειάζεσαι όλα αυτά για το νοσοκομείο; 1067 01:50:02,208 --> 01:50:03,250 Λοιπόν... 1068 01:50:17,042 --> 01:50:18,917 Μεσιέ Ραβέλ! Περιμένετε! 1069 01:50:23,167 --> 01:50:25,542 Είστε πολύ ευγενική, κυρία Ρεβελό, όμως... 1070 01:50:26,167 --> 01:50:28,375 δεν θα μου χρειαστούν και πολύ. 1071 01:50:29,792 --> 01:50:31,542 Θα μου τα φέρετε αργότερα. 1072 01:56:09,319 --> 01:56:14,319 Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr 1073 01:56:19,765 --> 01:56:22,491 ΔΕΝ ΠΕΡΝΑΕΙ ΠΟΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ ΕΝΑ ΤΕΤΑΡΤΟ ΤΗΣ ΩΡΑΣ 1074 01:56:22,554 --> 01:56:27,021 ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΚΟΥΣΤΕΙ ΤΟ ΜΠΟΛΕΡΟ ΤΟΥ ΡΑΒΕΛ ΣΕ ΚΑΠΟΙΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ. 100345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.