Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,375 --> 00:01:32,417
Αγαπητή Ίντα!
2
00:01:32,583 --> 00:01:34,833
Τι γυρεύουμε σ' αυτό το αχούρι;
3
00:01:36,083 --> 00:01:37,083
Ελα.
4
00:02:04,708 --> 00:02:07,855
Ήθελα να σε μυήσω
στους ήχους
5
00:02:07,905 --> 00:02:09,857
αυτής της μηχανικής
συμφωνίας.
6
00:02:10,500 --> 00:02:11,625
Άκου.
7
00:02:12,167 --> 00:02:13,875
Ακούω, ακούω.
8
00:02:16,500 --> 00:02:18,125
Βλέπεις,
αρχίζει πάλι...
9
00:02:19,125 --> 00:02:20,583
επαναλαμβάνεται.
10
00:02:22,000 --> 00:02:23,542
Είναι υπνωτιστικό.
11
00:02:25,083 --> 00:02:26,292
Το αντιλαμβάνεσαι;
12
00:02:28,583 --> 00:02:31,083
Γίνεται...
σχεδόν επώδυνο.
13
00:02:31,250 --> 00:02:33,500
Επώδυνο,
ναι, αυτή είναι η λέξη.
14
00:02:33,667 --> 00:02:35,167
Βλέπεις,
αυτή τη μουσική...
15
00:02:36,167 --> 00:02:38,958
είναι ο βηματισμός
του χρόνου που προχωρά.
16
00:02:39,542 --> 00:02:40,958
Ειναι αυτό, μουσική;
17
00:02:41,125 --> 00:02:42,125
Όχι.
18
00:02:48,250 --> 00:02:49,333
Όχι έτσι.
19
00:02:53,542 --> 00:02:54,542
Όχι.
20
00:02:55,333 --> 00:02:56,333
Ραβέλ;
21
00:03:05,833 --> 00:03:06,833
Δεν μπορώ.
22
00:04:59,665 --> 00:05:04,665
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
23
00:05:57,083 --> 00:05:59,167
- Θα αργήσω μαμά.
- Όχι.
24
00:05:59,375 --> 00:06:02,000
Ορίστε, είναι τέλειο.
Θα σε πάρουν, Μορίς.
25
00:06:02,208 --> 00:06:03,208
Το πιστεύεις;
26
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Θα συνειδητοποιήσουν
αυτό που πάντα ήξερα.
27
00:06:06,042 --> 00:06:07,500
Θα αναγνωρίσουν την αριστεία σου.
28
00:06:08,833 --> 00:06:10,042
Η ζωή σου θα αλλάξει.
29
00:06:22,375 --> 00:06:23,458
Είμαστε σχεδόν έτοιμοι.
30
00:06:36,792 --> 00:06:38,792
Ο κύριος Ραβέλ.
31
00:07:42,292 --> 00:07:45,667
Αποκλείονται στον πρώτο γύρο,
οι κύριοι...
32
00:07:45,875 --> 00:07:47,875
Αλαβουάν, Μπριζέ...
33
00:07:48,083 --> 00:07:49,542
Ανάθεμα!
Απέτυχα ξανά.
34
00:07:49,708 --> 00:07:51,750
- Λονζά...
- Μα όχι!
35
00:07:52,115 --> 00:07:53,461
Ραβέλ...
36
00:08:50,388 --> 00:08:52,262
Θα μπορούσες να είχες σκοτωθεί.
37
00:08:52,958 --> 00:08:54,625
Είναι απλώς ενα βραβείο,
αγάπη μου.
38
00:08:54,792 --> 00:08:56,333
Δεν με νοιάζουν τα βραβεία τους.
39
00:08:58,708 --> 00:09:02,292
Άκουσα μια ανατολίτικη μελωδία
να έρχεται από την αυλή.
40
00:09:03,292 --> 00:09:05,500
Μάλλον ήταν
ο αέρας στα κεραμίδια.
41
00:09:06,375 --> 00:09:09,042
Έτσι, πλησίασα
για να ακούσω καλύτερα.
42
00:09:09,667 --> 00:09:10,708
Και, τι ηλίθιος,
43
00:09:11,167 --> 00:09:13,333
ξέχασα ότι ήμασταν
στον πρώτο όροφο.
44
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Στ' ορκίζομαι.
45
00:09:15,542 --> 00:09:17,083
Δεν ήθελα να πεθάνω,
μαμά.
46
00:09:19,542 --> 00:09:21,208
Μια μέρα, αυτοί οι ηλίθιοι
στην κριτική επιτροπή
47
00:09:21,417 --> 00:09:22,500
θα το μετανιώσουν.
48
00:09:49,083 --> 00:09:51,208
Α! Μορίς!
49
00:09:51,625 --> 00:09:52,917
Η σαμπάνια δεν είναι καλή;
50
00:09:53,083 --> 00:09:54,167
Έτσι κι έτσι...
51
00:09:54,333 --> 00:09:56,292
Θυμάσαι τη πρώτη φορά
που συναντηθήκαμε;
52
00:09:56,458 --> 00:09:57,578
Ήμουν δύστροπος και αδέξιος.
53
00:09:57,750 --> 00:09:58,583
Όχι.
54
00:09:58,750 --> 00:10:00,875
Είσαι ο μόνος που ήρθε σε μένα
55
00:10:01,042 --> 00:10:02,333
και απευθύνθηκε σε εμένα.
56
00:10:02,500 --> 00:10:03,958
Δεν το μετάνιωσα ποτέ.
57
00:10:04,125 --> 00:10:05,125
Αλλά μετανιώνω
58
00:10:05,167 --> 00:10:07,667
ότι δεν έχεις επιστρέψει
στην οικογένεια.
59
00:10:07,833 --> 00:10:08,833
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα.
60
00:10:09,500 --> 00:10:11,583
Θα έκανε την αδερφή μου
ευτυχισμένη.
61
00:10:11,750 --> 00:10:15,333
Η Μίσια έχει σύζυγο.
62
00:10:15,500 --> 00:10:18,875
Μαντάμ Νατανσόν, μαντάμ Έντουάρντς,
μαντάμ Σερτ...
63
00:10:19,042 --> 00:10:20,042
Μαντάμ Σερτ;
64
00:10:20,625 --> 00:10:21,625
Όχι για πολύ.
65
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
Ο Χοσέ Μαρία εγκατέστησε την ερωμένη του
στο ίδιο το σπίτι τους.
66
00:10:24,500 --> 00:10:26,125
Η Μίσια κάνει την περήφανη,
αλλά...
67
00:10:26,333 --> 00:10:27,773
αυτό δεν μπορεί να κρατήσει
για πολύ.
68
00:10:28,542 --> 00:10:30,262
Είναι μια εξαιρετική γυναίκα.
69
00:10:30,417 --> 00:10:32,583
Που έχει βρεθεί μπλεγμένη
σε αυτή την κατάσταση.
70
00:10:32,750 --> 00:10:35,583
Ωστόσο, θα θέλαμε να τη σώσουμε
από τον εαυτό της.
71
00:10:36,083 --> 00:10:38,625
Αναμφισβήτητα είσαι και συ ακόμα
κολλημένος μαζί της.
72
00:10:38,792 --> 00:10:40,792
Κρίμα που είσαι παντρεμένος
με τη μουσική.
73
00:10:41,208 --> 00:10:43,250
Θα έπρεπε να την απατώ
πότε-πότε.
74
00:10:43,417 --> 00:10:44,250
Ναι.
75
00:10:44,417 --> 00:10:45,750
Θα έπρεπε.
76
00:10:46,667 --> 00:10:47,787
Πού είναι η Ρουμπινστάιν;
77
00:10:47,958 --> 00:10:50,125
Δεν είδες το μεγάλο ζωγράφο;
78
00:10:50,333 --> 00:10:51,667
Σε περιμένει.
79
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Μιλάει μόνο για αυτό.
80
00:10:59,792 --> 00:11:02,250
Μορίς Ραβέλ, σε έψαχνα.
81
00:11:02,417 --> 00:11:04,583
Κρυβόσουν
πίσω από αυτή την κολώνα;
82
00:11:04,750 --> 00:11:05,750
Ήσουν περικυκλωμένη.
83
00:11:05,917 --> 00:11:08,542
Το να σε φτάσω
είναι μια διαδρομή μετ' εμποδίων.
84
00:11:08,708 --> 00:11:10,292
Έχεις εναν αέρα...
85
00:11:12,625 --> 00:11:14,667
Ένα απίστευτα τολμηρό βλέμμα.
86
00:11:14,833 --> 00:11:17,542
Όσο περνάει ο καιρός
τόσο πιο νέος γίνεσαι.
87
00:11:18,625 --> 00:11:20,375
Εσύ είσαι η αιώνια.
88
00:11:20,542 --> 00:11:23,722
Ο άτακτος μικρός
συμπαθητικός κόλακας.
89
00:11:30,333 --> 00:11:32,333
Σην υγειά σου!
90
00:11:33,875 --> 00:11:36,708
Ξέρεις τι;
Πίνουμε στη συνεργασία μας.
91
00:11:36,875 --> 00:11:38,167
Είναι αλήθεια;
92
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Υπερβολικά αληθινό,
93
00:11:39,667 --> 00:11:42,583
γιατί θα γράψεις τη μουσική
για το επόμενο μπαλέτο μου.
94
00:11:43,417 --> 00:11:45,042
Πόσο αστείος είσαι.
95
00:11:45,208 --> 00:11:46,968
Μοιάζεις με νεοσσό
που έπεσε από τη φωλιά του.
96
00:11:48,500 --> 00:11:49,583
Μην ανησυχείς.
97
00:11:49,750 --> 00:11:53,458
Θα το σχεδιάσω πολύ εκ των προτέρων,
γιατί ξέρω ότι χρειάζεσαι χρόνο.
98
00:11:53,667 --> 00:11:56,667
Τι μπαλέτο όμως; Έχεις μια ιδέα;
Κάποιο αρχικό μοτίβο;
99
00:11:57,292 --> 00:11:59,542
Αρχικό μοτίβο...
100
00:11:59,750 --> 00:12:01,500
Αρχικό μοτίβο...
101
00:12:01,708 --> 00:12:03,667
Ποιος νοιάζεται,
κανένα αρχικό μοτίβο!
102
00:12:03,833 --> 00:12:05,042
Θα δούμε αργότερα.
103
00:12:05,208 --> 00:12:07,583
Αυτό που έχω στο μυαλό μου
είναι η σαρκικότητα.
104
00:12:08,000 --> 00:12:09,458
Η θελκτικότητα.
105
00:12:10,292 --> 00:12:11,853
Ο ερωτισμός.
106
00:12:11,875 --> 00:12:15,000
Ξέρω ότι υπάρχει αυτό
στη μουσική σου.
107
00:12:15,167 --> 00:12:17,750
- Ερωτισμός;
- Ναι, ερωτισμός.
108
00:12:17,958 --> 00:12:19,958
Ο αισθησιασμός του Νότου,
109
00:12:20,542 --> 00:12:23,250
το άρωμα των δηλητηριωδών
λουλουδιών...
110
00:12:23,750 --> 00:12:26,042
Μια σύγχρονη Κάρμεν, δηλαδή.
111
00:12:26,250 --> 00:12:27,833
Ήταν πραγματικά Ισπανίδα
η μητέρα σου;
112
00:12:28,002 --> 00:12:29,388
Απο την χώρα των Βάσκων.
113
00:12:29,417 --> 00:12:30,833
Ακόμα καλύτερα.
114
00:12:31,000 --> 00:12:32,125
Πιο σπάνιο.
115
00:12:33,167 --> 00:12:34,292
Σκέψου...
116
00:12:34,458 --> 00:12:36,792
Όχι! Να μη σκεφτείς.
Να συνθέσεις.
117
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Καλησπέρα, Ίντα.
118
00:12:38,125 --> 00:12:41,125
Τι καταπληκτική έκπληξη!
Είσαι εδώ!
119
00:12:48,083 --> 00:12:48,833
Τρεις Ρώσοι;
120
00:12:49,000 --> 00:12:51,125
Ένας ξανθός, ένα κοκκινοτρίχης
και ένα Εβραίος.
121
00:12:51,292 --> 00:12:53,167
Και τρεις Γάλλοι, λοιπόν;
122
00:12:53,333 --> 00:12:55,542
Ένας επιτυχημένος γάμος.
123
00:12:56,375 --> 00:12:57,917
- Μπράβο.
- Μα ναι.
124
00:12:58,125 --> 00:13:00,917
Το τρίγωνο είναι η μόνη αληθινή
γεωμετρία του ζευγαριού.
125
00:13:01,083 --> 00:13:02,833
- Αγαπητέ μου αδερφέ.
- Μίσια.
126
00:13:03,458 --> 00:13:04,858
Και ο πιο αγαπημένος μου
απ' όλους.
127
00:13:05,375 --> 00:13:06,917
Είσαι ακόμα εδώ,
ευτυχώς.
128
00:13:07,333 --> 00:13:08,375
Χορεύουμε;
129
00:13:08,583 --> 00:13:10,625
Ξέρεις ότι χορεύω άγαρμπα.
130
00:13:10,833 --> 00:13:13,667
Διάσχισα όλο το Παρίσι
για να χορέψω μαζί σου.
131
00:13:14,417 --> 00:13:15,500
Έλα, έλα.
132
00:13:24,833 --> 00:13:26,583
Βλέπεις;
Δεν είναι κι άσχημα.
133
00:13:26,750 --> 00:13:28,542
Ίσα που με πατάς
στις μύτες των ποδιών μου.
134
00:13:32,083 --> 00:13:33,792
Ο άντρας σου δεν είναι εδώ;
135
00:13:34,000 --> 00:13:37,417
Όχι, είναι σπίτι με τη Ρουσί
για μάθημα γλώσσας.
136
00:13:39,833 --> 00:13:42,125
Μην κάνεις τέτοια γκριμάτσα,
δεν ζηλεύω.
137
00:13:42,292 --> 00:13:43,333
Ξέρεις καλά.
138
00:13:47,833 --> 00:13:49,583
Έχεις αλλάξει το άρωμα σου;
139
00:13:49,750 --> 00:13:50,750
Ναι.
140
00:13:50,792 --> 00:13:51,833
Σαλιμάρ.
141
00:13:53,083 --> 00:13:54,083
Σου ταιριάζει πολύ.
142
00:13:59,042 --> 00:14:01,542
Μπαχαρικά,
μικρέ μου Βάσκε.
143
00:14:02,667 --> 00:14:03,667
Μπαχαρικά!
144
00:14:21,333 --> 00:14:22,375
Είναι διασκεδαστική.
145
00:14:22,542 --> 00:14:24,667
Ναι. Λίγο κουραστική,
μερικές φορές.
146
00:14:26,375 --> 00:14:28,917
Οι διασκεδαστικές γυναίκες
σπάνια χαλαρώνουν.
147
00:14:31,750 --> 00:14:32,750
Όχι;
148
00:15:53,583 --> 00:15:55,333
Δάσκαλε,
οι μουσικοί περιμένουν.
149
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
Το ξέρω,
αλλά δεν μπορώ.
150
00:15:57,292 --> 00:15:58,292
Όμως...
151
00:15:58,417 --> 00:16:00,583
Επιτέλους, Μορίς,
είναι μια απλή πρόβα.
152
00:16:00,750 --> 00:16:03,125
Κανείς δεν θα σε κατηγορήσει
για τα παπούτσια σου.
153
00:16:03,292 --> 00:16:04,375
Ναι, εγώ!
154
00:16:04,583 --> 00:16:06,917
Εσύ είσαι αυτός
που ξέχασες τα παπούτσια σου.
155
00:16:07,083 --> 00:16:07,792
Ναι.
156
00:16:07,958 --> 00:16:10,208
Η Μαντάμ Ρεβελό θα τα φέρει πίσω
από το Μοντφόρ.
157
00:16:10,375 --> 00:16:12,125
Ήμουν σίγουρος ότι τα είχα.
158
00:16:12,292 --> 00:16:14,083
Νομίζεις ότι χάνω το μυαλό μου;
159
00:16:14,250 --> 00:16:16,770
Αποκλείεται. Σταμάτα τα παιδιαρίσματα
και πήγαινε στην ορχήστρα.
160
00:16:16,917 --> 00:16:17,917
Όχι.
161
00:16:25,750 --> 00:16:28,417
Μεσιέ!
Μεσιέ, νάτα.
162
00:16:29,583 --> 00:16:30,750
Μαντάμ Ρεβελό.
163
00:16:30,917 --> 00:16:32,000
Ευχαριστώ.
164
00:16:32,167 --> 00:16:34,208
Αλλά, καθήστε.
Σας κόβεται η ανάσα.
165
00:16:34,375 --> 00:16:35,208
Καθήστε.
166
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Μαργκερίτ,
φέρε της ένα ποτήρι νερό.
167
00:16:37,417 --> 00:16:38,500
Καθήστε.
168
00:16:38,667 --> 00:16:40,208
Δεν θέλω να σας χάσω.
169
00:16:41,083 --> 00:16:42,125
Ευχαριστώ.
170
00:16:43,333 --> 00:16:45,292
Είστε σίγουρη
ότι αυτά είναι τα καλά;
171
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
Τι;
172
00:17:29,792 --> 00:17:31,167
Τι είναι αυτό;
173
00:17:33,375 --> 00:17:36,647
Κύριοι, δεν ξέρω
αν γνωρίζετε την ακρίβεια
174
00:17:36,697 --> 00:17:38,407
που απαιτεί αυτό το βαλς.
175
00:17:38,583 --> 00:17:41,780
Πρέπει να διατηρήσετε έναν άψογο ρυθμό,
απολύτως αυστηρό.
176
00:17:43,000 --> 00:17:45,750
Μην αφήνετε τον εαυτό σας
να αποσπάται από τη μελωδία.
177
00:17:45,917 --> 00:17:49,417
Πάνω από όλα, μην περιμένετε
τον ενθουσιασμό του τελικού κρεσέντο.
178
00:17:50,208 --> 00:17:51,958
Πρέπει λοιπόν να γράφω μουσική
χωρίς μουσική
179
00:17:52,125 --> 00:17:54,583
ώστε να νιώθετε τον ρυθμό;
180
00:17:56,625 --> 00:17:58,625
Ξαναπάμε από το 96.
181
00:18:48,417 --> 00:18:51,833
Αυτό δεν είναι το βαλς της ευτυχίας,
πρέπει να τελειώνει με καταστροφή.
182
00:18:52,750 --> 00:18:55,167
Εξάλλου, όλα καταλήγουν πάντα
σε καταστροφή.
183
00:18:56,500 --> 00:19:00,708
Μια υπέροχη εκτέλεση,
το τελευταίο κρεσέντο, συγκλονιστικό.
184
00:19:01,625 --> 00:19:04,417
Έχεις απελευθερώσει
την ηφαιστειακή σου φύση.
185
00:19:05,000 --> 00:19:06,125
Ένα ηφαίστειο πάγου,
λοιπόν.
186
00:19:09,750 --> 00:19:12,583
Τι συνέβη νωρίτερα;
187
00:19:14,250 --> 00:19:15,958
Στη σκηνή, όταν διηύθυνες;
188
00:19:16,167 --> 00:19:18,000
Ναι, το πρόσεξες.
189
00:19:18,625 --> 00:19:19,875
Ένα είδος τρύπας.
190
00:19:21,375 --> 00:19:22,542
Άκου, Μορίς,
191
00:19:23,625 --> 00:19:26,458
αυτό το ταξίδι στην Αμερική
δεν είναι πραγματικά λογικό.
192
00:19:27,833 --> 00:19:29,833
Αν είναι να πεθάνει κανείς
ας πεθάνει στο ταξίδι.
193
00:19:30,042 --> 00:19:32,000
Όχι, δεν αστειεύομαι.
194
00:19:32,167 --> 00:19:34,542
Με τρόμαξες νωρίτερα.
195
00:19:34,708 --> 00:19:36,500
Έδειχνες τόσο χαμένος.
196
00:19:38,208 --> 00:19:41,000
Νομίζω ότι χάθηκα
στην ίδια μου τη μουσική.
197
00:19:42,083 --> 00:19:43,625
Αλλά συμβαίνει, ξέρεις.
198
00:19:44,750 --> 00:19:46,583
Το βαλς μου,
μου φαινόταν ξένο
199
00:19:46,750 --> 00:19:48,500
αλλά αυτό
δεν ήταν δυσάρεστο.
200
00:19:49,708 --> 00:19:50,708
Σαν...
201
00:19:50,750 --> 00:19:51,875
σαν να ήμουν νεκρός.
202
00:19:53,250 --> 00:19:54,750
Παραδομένος
από τον εαυτό μου.
203
00:19:57,208 --> 00:20:00,208
Ίσως μια μέρα να μάθεις
ν' αγαπάς τη μουσική σου.
204
00:21:10,833 --> 00:21:12,042
Αγαπητή μου Ίντα.
205
00:21:12,917 --> 00:21:14,458
Μου ήρθε μια ιδέα.
206
00:21:14,875 --> 00:21:17,752
Τι θα έλεγες αν ενορχήστρωνα
ξανά το μπαλέτο σου
207
00:21:17,802 --> 00:21:19,157
"Ιμπέρια" του Αλμπενίζ;
208
00:21:21,333 --> 00:21:23,250
Μου φαίνεται ότι αποτυπώνει
όλη τη βία
209
00:21:23,417 --> 00:21:25,708
και όλες τις αποχρώσεις
της ιδιοσυγκρασίας σου.
210
00:21:27,375 --> 00:21:28,750
Άν σ' αρέσει η ιδέα,
211
00:21:28,917 --> 00:21:31,437
θα το εμβαθύνω κατά τη διάρκεια
της αμερικανικής περιοδείας μου.
212
00:21:32,333 --> 00:21:33,583
Πες μου.
213
00:22:09,801 --> 00:22:12,561
ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ
ΣΤΗΝ ΣΥΜΦΩΝΙΚΗ ΟΠΕΡΑ ΤΗΣ ΒΟΣΤΩΝΗΣ
214
00:22:12,637 --> 00:22:16,769
Ο ΜΟΡΙΣ ΡΑΒΕΛ ΠΑΙΖΕΙ
ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΣΤΟ ΠΙΑΝΟ
215
00:25:04,750 --> 00:25:07,583
Κάποιοι τείνουν να με αποκαλούν
"ο Ελβετός ωρολογοποιός".
216
00:25:07,750 --> 00:25:10,583
Αλλά, είναι αλήθεια ότι
για να παραδώσω τα μικρά μου ρολόγια,
217
00:25:10,750 --> 00:25:13,125
απαιτείται
μεγάλη περίοδος κυοφορίας.
218
00:25:13,292 --> 00:25:15,500
Μπορώ να δω μόνο σταδιακά,
προοδευτικά
219
00:25:15,667 --> 00:25:19,458
τη μορφή και την τροχιά
του έργου που θα ακολουθήσει.
220
00:25:20,292 --> 00:25:23,542
Προφανώς τον αποκαλούν
"ο Ελβετός ωρολογοποιός".
221
00:25:23,708 --> 00:25:25,708
Αλλά πριν παραδώσει
αυτά τα ρολόγια,
222
00:25:25,875 --> 00:25:27,758
χρειάζεται
μεγάλη περίοδο κύησης
223
00:25:27,808 --> 00:25:30,115
για να δει
και να νιώσει το έργο.
224
00:25:30,292 --> 00:25:33,458
Μπορεί να περάσουν χρόνια
χωρίς να γράψω ούτε νότα.
225
00:25:33,625 --> 00:25:35,917
Αλλά όταν εμφανιστεί η ιδέα,
226
00:25:37,333 --> 00:25:39,333
η γραφή γίνεται γρήγορα.
227
00:25:39,500 --> 00:25:42,708
Θα έλεγα ότι
το πουλί πετάει ελεύθερα.
228
00:25:42,875 --> 00:25:46,826
Μπορεί να περάσουν χρόνια
χωρίς να γράψει ούτε νότα,
229
00:25:46,876 --> 00:25:48,740
αλλά όταν πράγματι
έρθει η ιδέα,
230
00:25:48,917 --> 00:25:52,083
το... πουλάκι, ας πούμε,
πετάει μακριά.
231
00:25:53,208 --> 00:25:54,375
Ετσι.
232
00:25:55,042 --> 00:25:56,042
Αυτό είναι όλο.
233
00:25:56,083 --> 00:25:58,375
Μεσιέ Ραβέλ,
μια φωτογραφία, παρακαλώ;
234
00:26:00,167 --> 00:26:01,292
Μεσιέ Ραβέλ;
235
00:26:01,458 --> 00:26:04,792
Έχετε ακούσει ποτέ τζαζ;
236
00:27:25,458 --> 00:27:28,000
Είναι η πρώτη σου φορά
στη Νέα Υόρκη;
237
00:27:29,208 --> 00:27:31,000
- Ναι.
- Πώς σου φαίνεται;
238
00:27:33,458 --> 00:27:34,625
Πολύ έντονη.
239
00:27:34,792 --> 00:27:37,583
Πού αλλού έχεις πάει
στις Ηνωμένες Πολιτείες;
240
00:27:39,792 --> 00:27:43,042
Βοστώνη, Κλίβελαντ, Σικάγο.
241
00:27:43,250 --> 00:27:44,917
Είμαι από το Σικάγο.
242
00:27:45,667 --> 00:27:47,250
Πού έμεινες;
243
00:27:47,917 --> 00:27:49,500
Ναι.
244
00:27:49,667 --> 00:27:50,958
Ναι;
245
00:28:42,708 --> 00:28:45,750
Είναι λαϊκή μουσική,
αρκετά απλοϊκή.
246
00:28:45,917 --> 00:28:48,458
Όχι πραγματικά,
είναι πολύ πιο περίπλοκη.
247
00:28:48,625 --> 00:28:50,667
Ήταν μια μελωδία
ισχυρής ομορφιάς.
248
00:28:50,833 --> 00:28:53,167
Ρήξη της μουσικής γραμμής,
249
00:28:53,333 --> 00:28:55,667
αλλά υπήρχε ένα είδος
μετρικής μέθης.
250
00:28:56,917 --> 00:28:59,458
Συγγνώμη, Μορίς,
δεν ήθελα να σε διακόψω.
251
00:28:59,625 --> 00:29:00,625
Καλησπέρα κύριοι.
252
00:29:00,750 --> 00:29:01,750
Καλησπέρα.
253
00:29:02,500 --> 00:29:03,792
Μίσια.
254
00:29:03,958 --> 00:29:05,125
Τι πίνουμε;
255
00:29:05,792 --> 00:29:08,833
Τι τριγυρνάς στα καφενεία;
256
00:29:09,000 --> 00:29:12,292
Δεν συνθέτεις
για την Ρουμπινστάιν;
257
00:29:12,500 --> 00:29:14,167
Την έχεις δει;
Με καταδιώκει!
258
00:29:14,333 --> 00:29:15,542
Φωνασκεί σε όλο το Παρίσι
259
00:29:15,708 --> 00:29:18,792
ότι θα της δώσεις το μπαλέτο της
πολύ γρήγορα.
260
00:29:18,958 --> 00:29:21,000
Το ανακοίνωσε στον Τύπο.
261
00:29:21,167 --> 00:29:23,042
Δεν έχω γράψει ακόμα ούτε νότα.
262
00:29:23,208 --> 00:29:25,667
- Ουτε μια;
- Όχι, ούτε τη σκιά μιας νότας.
263
00:29:25,833 --> 00:29:28,667
Δεν σε εμπνέει,
η όμορφη εξωτική μας;
264
00:29:28,833 --> 00:29:30,583
Δηλαδή δεν πιστεύεις
στις μούσες;
265
00:29:30,750 --> 00:29:33,875
Όχι, δεν πιστεύω στις μούσες,
πιστεύω στη μουσική.
266
00:29:34,042 --> 00:29:36,292
Την τιμώ, της κάνω
τις προσευχές μου, αλλά...
267
00:29:36,458 --> 00:29:37,875
Δεν μου απαντάει πάντα.
268
00:29:40,208 --> 00:29:43,792
Ίσως θα έπρεπε
να προσευχηθείς αλλού, λοιπόν.
269
00:29:46,292 --> 00:29:49,083
Πιστεύεις ότι
αυτές οι προσευχές θα απαντηθούν;
270
00:29:51,708 --> 00:29:54,333
Ποτέ δεν θα μάθεις
αν δεν προσπαθήσεις.
271
00:29:55,583 --> 00:29:57,023
Ας πάμε μέχρι τις όχθες
του Σηκουάνα.
272
00:29:57,167 --> 00:29:59,625
Και ας περπατήσουμε
μέχρι να φύγει η αϋπνία μου.
273
00:29:59,833 --> 00:30:01,875
Θα περπατάμε
μέχρι τα ξημερώματα.
274
00:30:02,042 --> 00:30:03,083
Τι θέλεις;
275
00:30:03,250 --> 00:30:05,333
Μισώ την υπνηλία,
με κάνει να νιώθω καλά.
276
00:30:05,500 --> 00:30:07,208
Ας περπατήσουμε
μέχρι να βρούμε ταξί.
277
00:30:07,375 --> 00:30:09,958
Αυτό το ταξί
θα φτάσει πολύ σύντομα.
278
00:30:11,583 --> 00:30:13,708
Αλήθεια πρόκειται
να φύγεις τώρα;
279
00:30:13,875 --> 00:30:17,542
Υπάρχει ένας άλλος άντρας στη ζωή μου
και ζηλεύει σαν τίγρης.
280
00:30:17,708 --> 00:30:19,875
Αν σου αρέσουν τα άγρια ζώα,
άνοιξε ένα τσίρκο.
281
00:30:20,042 --> 00:30:22,250
Δεν μου αρέσουν μόνο
οι τίγρεις.
282
00:30:23,583 --> 00:30:24,917
Μου αρέσουν και οι γάτες.
283
00:30:26,792 --> 00:30:28,875
Αλλά τους εγκαταλείπεις
στη μέση της νύχτας.
284
00:30:29,792 --> 00:30:31,708
Δεν είμαι σαν εσένα.
285
00:30:31,875 --> 00:30:33,958
Δεν έχω ούτε ιδιοφυΐα
ούτε ταλέντο.
286
00:30:34,125 --> 00:30:37,375
Αυτό που ζητάς από τη μουσική,
εγώ το ζητάω από την αγάπη.
287
00:30:38,667 --> 00:30:40,083
Και υπάρχει ανταπόκριση
τουλάχιστον;
288
00:30:42,417 --> 00:30:44,875
Δεν έχεις αρκετή εμπιστοσύνη
στη ζωή, Μορίς.
289
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Τόλμησε!
290
00:30:58,542 --> 00:31:00,125
Τα πάμε καλύτερα όταν τολμάμε.
291
00:31:02,417 --> 00:31:03,417
Στο 25 της οδού Λαμάρκ.
292
00:31:32,125 --> 00:31:33,750
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
293
00:31:35,667 --> 00:31:37,833
- Κυρίες.
- Μεσιέ.
294
00:31:38,542 --> 00:31:40,167
Μεσιέ Μορίς.
295
00:31:40,333 --> 00:31:42,542
Τι ευχαρίστηση!
Μου φάνηκε μια αιωνιότητα.
296
00:31:42,750 --> 00:31:44,417
Ήμουν στην Αμερική.
297
00:31:44,583 --> 00:31:45,917
Στην Αμερική;
298
00:31:46,083 --> 00:31:46,792
Είναι συναρπαστικό.
299
00:31:47,000 --> 00:31:49,458
Έλα θα μου τα πεις όλα.
300
00:33:11,417 --> 00:33:12,750
Ορίστε.
301
00:33:12,917 --> 00:33:15,500
Όχι, περιττό,
δεν σκοπεύω να γδυθώ.
302
00:33:15,667 --> 00:33:17,125
- Καθόλου;
- Όχι.
303
00:33:17,625 --> 00:33:19,167
- Αλήθεια;
- Αλήθεια.
304
00:33:20,250 --> 00:33:21,792
Είμαι πολύ νέος για σένα.
305
00:33:23,083 --> 00:33:24,083
Εντάξει.
306
00:33:25,583 --> 00:33:26,750
Τι θέλεις λοιπόν;
307
00:33:27,792 --> 00:33:29,958
- Απλά να δεις;
- Όχι, περίμενε.
308
00:33:30,792 --> 00:33:32,083
Έλα και κάτσε.
309
00:33:39,500 --> 00:33:41,583
Θα ήθελα να φορέσεις
αυτά τα γάντια
310
00:33:41,750 --> 00:33:43,333
όσο πιο απαλά γίνεται.
311
00:33:44,500 --> 00:33:46,417
Κάνοντάς τα
να θροΐζουν στο δέρμα σου.
312
00:33:47,667 --> 00:33:49,292
- Αυτό είναι όλο;
- Ναι.
313
00:33:57,417 --> 00:33:58,417
Όχι, απαλά.
314
00:34:15,875 --> 00:34:17,333
Τι σκέφτεσαι;
315
00:34:19,667 --> 00:34:21,267
- Πως είσαι όμορφη.
- Όχι, για τα γάντια.
316
00:34:22,042 --> 00:34:24,042
- Σου αρέσουν;
- Πολύ.
317
00:34:25,583 --> 00:34:26,708
Είναι σατέν;
318
00:34:27,333 --> 00:34:28,583
Ναι,
είναι σατέν.
319
00:34:29,208 --> 00:34:30,292
Και η μπλούζα μου.
320
00:34:34,458 --> 00:34:37,125
Γίνεσαι ακόμα πιο γοητευτικός
όταν κοκκινίζεις.
321
00:34:39,625 --> 00:34:41,167
Είναι όμορφο, αυτό το χρώμα.
322
00:34:43,375 --> 00:34:44,708
Με βρίσκεις επιπόλαιη;
323
00:34:44,917 --> 00:34:45,917
Όχι.
324
00:34:46,625 --> 00:34:48,349
Είναι σοβαρό πράγμα
η ομορφιά.
325
00:34:48,583 --> 00:34:50,722
Σοβαρό,
σαν την παιδική ηλικία.
326
00:34:53,333 --> 00:34:54,333
Καλησπέρα.
327
00:34:54,375 --> 00:34:56,208
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα, Μορίς.
328
00:34:57,958 --> 00:34:58,958
Ο άντρας μου.
329
00:34:59,875 --> 00:35:01,417
Ας πάμε έτσι.
330
00:35:03,583 --> 00:35:05,292
Σίπα!
331
00:35:05,833 --> 00:35:07,083
Αγαπημένη μου αδερφή.
332
00:35:08,458 --> 00:35:09,833
Πώς τα πας, γέρο μου;
333
00:35:10,000 --> 00:35:11,125
Με το μαλακό.
334
00:35:11,292 --> 00:35:12,792
Όπως η ατμόσφαιρα εδώ.
335
00:35:12,958 --> 00:35:15,500
Παίξε μας κάτι για να ξυπνήσουμε
αυτούς τους νεκρούς.
336
00:35:15,667 --> 00:35:16,667
- Όχι.
- Έλα.
337
00:35:16,708 --> 00:35:18,890
Το κομμάτι που έγραψες για μένα.
338
00:35:18,940 --> 00:35:20,768
Ησυχία, παρακαλώ!
339
00:35:20,833 --> 00:35:22,833
Διαφορετικά,
θα βγάλω το μαστίγιό μου.
340
00:35:55,917 --> 00:35:58,167
Πώς γίνεσαι τόσο όμορφος;
341
00:35:58,333 --> 00:35:59,333
Δεν κοιμάμαι.
342
00:35:59,417 --> 00:36:02,167
Ούτε κι εγώ,
και δεν βγαίνει τίποτα θαυμάσιο από αυτό.
343
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
Δεν έχω κανένα προσόν.
344
00:36:05,667 --> 00:36:08,500
Η μουσική είναι στο μυαλό μου,
είναι αυτή που αποφασίζει.
345
00:36:09,292 --> 00:36:11,000
Η μουσική σου
έχει καλό γούστο.
346
00:36:12,083 --> 00:36:13,458
"Ωραία Κοιμωμένη";
347
00:36:13,792 --> 00:36:14,792
Θα παίξουμε;
348
00:37:35,250 --> 00:37:36,792
Δεν είναι καθόλου εντάξει.
349
00:37:37,000 --> 00:37:41,083
Δεν νιώθω καμία έλξη ανάμεσά σας,
καμία σάρκα.
350
00:37:41,250 --> 00:37:43,917
Είμαι σίγουρος ότι
δεν έχετε κοιμηθεί ποτέ μαζί.
351
00:37:45,250 --> 00:37:46,292
Τι λέτε;
352
00:37:46,458 --> 00:37:48,208
Είμαστε καλοί σύντροφοι...
353
00:37:48,375 --> 00:37:49,375
Μαζέψτε τα νύχια σας.
354
00:37:49,417 --> 00:37:51,786
Δεν υπάρχει τίποτα πιο καθησυχαστικό
για έναν σύζυγο σαν εμένα
355
00:37:51,836 --> 00:37:53,323
από έναν άντρα σαν κι εσας.
356
00:37:53,542 --> 00:37:54,542
Τι σημαίνει αυτό;
357
00:37:54,708 --> 00:37:57,208
Ζείτε
στα ύψη της τέχνης.
358
00:37:57,375 --> 00:37:58,375
Ένας άυλος κόσμος.
359
00:37:58,500 --> 00:37:59,580
Δεν ξέρετε τίποτα για αυτό.
360
00:37:59,667 --> 00:38:01,587
Τίποτα δεν είναι πιο συγκεκριμένο
από τη μουσική.
361
00:38:03,917 --> 00:38:04,917
Μίσια, αγάπη μου,
362
00:38:05,083 --> 00:38:07,250
θα πρέπει να πας σπίτι
μόνη σου απόψε.
363
00:38:07,417 --> 00:38:09,749
Θα πάω για δείπνο
με μια μικρή ηθοποιό
364
00:38:09,799 --> 00:38:11,948
που έχει μεγάλη ανάγκη
από έναν προστάτη.
365
00:38:15,375 --> 00:38:17,417
Αυτός ο άνθρωπος,
τι βάρβαρος!
366
00:38:17,583 --> 00:38:20,250
Έχω μια δικαιολογία,
τον παντρεύτηκα για τα λεφτά του.
367
00:38:20,417 --> 00:38:22,625
- Αυτός είναι ο μόνος λόγος;
- Όχι.
368
00:38:22,792 --> 00:38:24,375
Είσαι, ωστόσο,
γυναίκα με γούστο.
369
00:38:24,542 --> 00:38:26,262
Οι γυναίκες με γούστο
μπορεί να κάνουν λάθη.
370
00:38:26,333 --> 00:38:28,833
Σταμάτα να κρύβεσαι
πίσω από τα καλά σου λόγια.
371
00:38:29,042 --> 00:38:31,000
Δεν κοροϊδεύεις κανέναν
παρά μόνο τον εαυτό σου.
372
00:38:31,167 --> 00:38:32,542
Εσύ το λες αυτό;
373
00:38:32,708 --> 00:38:34,500
Μην τολμήσεις
σε αυτήν την περιοχή.
374
00:38:34,667 --> 00:38:36,089
Για να απιστήσεις,
πρέπει να ξέρεις να αγαπάς.
375
00:38:36,139 --> 00:38:37,837
Κι' άλλες πιρουέτες.
376
00:38:37,958 --> 00:38:40,375
Είμαι ελεύθερη, ζωντανή
και κάνω ό,τι θέλω.
377
00:38:40,542 --> 00:38:42,625
Όταν φτάσεις εκεί,
τότε να μου κάνεις μαθήματα.
378
00:38:42,792 --> 00:38:44,625
Μπορείς να λες στον εαυτό σου
ότι είσαι ευτυχισμένη.
379
00:38:44,792 --> 00:38:46,292
Ξέρουμε ότι
αυτό δεν είναι αλήθεια.
380
00:38:46,458 --> 00:38:47,250
Και λοιπόν;
381
00:38:47,417 --> 00:38:50,667
- Τι σε νοιάζει;
- Το ξέρεις πολύ καλά.
382
00:38:50,833 --> 00:38:53,375
Καλύτερα να τα ξαναπούμε
ένα άλλο βράδυ.
383
00:38:53,542 --> 00:38:55,583
Αν και εφόσον
έχουμε καλύτερη διάθεση.
384
00:38:55,750 --> 00:38:56,958
Μπορείς να μας βρεις ένα ταξί;
385
00:38:57,125 --> 00:38:58,165
Να σε πάω σπίτι;
386
00:38:58,292 --> 00:39:00,625
Άφησε με στην οδό Ντυμπουά,
είναι στη διαδρομή σου.
387
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
Δεν θέλεις τίποτα άλλο;
Αλήθεια ;
388
00:40:25,083 --> 00:40:26,125
Όχι.
389
00:40:27,000 --> 00:40:28,458
Μου έδωσες ήδη πολλά.
390
00:40:34,583 --> 00:40:35,583
Πάρε.
391
00:40:46,625 --> 00:40:47,708
Ευχαριστώ.
392
00:40:52,125 --> 00:40:53,375
Θα επιστρέψεις;
393
00:40:55,083 --> 00:40:56,083
Ελπίζω.
394
00:41:03,208 --> 00:41:05,625
Πού είναι;
Θέλω να τον δω.
395
00:41:05,792 --> 00:41:07,375
Θεέ μου! Η Ίντα!
396
00:41:07,542 --> 00:41:08,708
- Ίντα;
- Ναι, το μπαλέτο.
397
00:41:08,875 --> 00:41:10,208
Δεν το τελείωσες;
398
00:41:10,375 --> 00:41:11,750
Δεν το έχω ξεκινήσει ακόμα.
399
00:41:11,917 --> 00:41:13,667
- Μπράβο.
- Όχι, αλλά έχω μπλοκάρει.
400
00:41:13,833 --> 00:41:15,667
Ξέρω, είναι ένας εφιάλτης.
401
00:41:21,292 --> 00:41:24,042
Μου έστειλε 10 γράμματα,
20 τηλεγραφήματα...
402
00:41:24,208 --> 00:41:26,417
Με παρενοχλεί
από τότε που γύρισα.
403
00:41:26,583 --> 00:41:28,958
Αν με δει
να φροντίζω τα πουλιά...
404
00:41:29,125 --> 00:41:30,875
Θα σε ξεκοιλιάσει.
405
00:41:31,042 --> 00:41:32,708
Οι Ρωσίδες φαίνονται ήρεμες,
406
00:41:32,875 --> 00:41:35,375
αλλά όταν το θελήσουν,
είναι τρομακτικές.
407
00:41:35,542 --> 00:41:36,917
Δεν το λέω
για να σε δυσαρεστήσω.
408
00:41:37,083 --> 00:41:38,875
Με ξέρεις καλά.
Καλώς...
409
00:41:39,042 --> 00:41:40,583
Μείνε εδώ, θα επιστρέψω.
410
00:41:43,708 --> 00:41:44,917
Αγαπητή Ίντα.
411
00:41:45,125 --> 00:41:46,250
Ευχαριστώ,
μαντάμ Ρεβελό.
412
00:41:46,417 --> 00:41:48,125
Μα τι ωραία έκπληξη!
413
00:41:48,333 --> 00:41:50,083
Δηλαδή είσαι ακόμα ζωντανός;
414
00:41:50,250 --> 00:41:51,250
Τώρα νιώθω καλύτερα.
415
00:41:51,292 --> 00:41:54,083
Ναι, είμαι λίγο μπερδευτικός.
Συγγνώμη, αλλά...
416
00:41:54,250 --> 00:41:57,458
όταν κάποιος βυθίζεται
σε μια δημιουργία, πρέπει να...
417
00:41:57,625 --> 00:41:59,465
αποκόπτεται από τον κόσμο,
να ζει σαν ερημίτης.
418
00:41:59,625 --> 00:42:03,250
Ξεχνάει τον χρόνο,
τις φιλίες, τους ανθρώπους...
419
00:42:03,458 --> 00:42:05,750
Νόμιζα ότι ήμουν αξέχαστη.
420
00:42:05,958 --> 00:42:07,167
Έτσι...
421
00:42:08,125 --> 00:42:10,000
Και εκείνο το μπαλέτο...
422
00:42:10,167 --> 00:42:12,000
Θεέ μου! Ε...
423
00:42:12,750 --> 00:42:14,792
Θα έλεγα ότι είναι
σε πολύ καλό δρόμο.
424
00:42:15,000 --> 00:42:16,083
Καταπληκτικά.
425
00:42:17,583 --> 00:42:20,375
Παίξε μου λίγο,
έτσι, για την ευχαρίστηση.
426
00:42:20,583 --> 00:42:21,583
Όχι.
427
00:42:21,625 --> 00:42:25,964
Συγγνώμη, αλλά δεν ακούω ποτέ
ένα κομμάτι που συντίθεται.
428
00:42:26,014 --> 00:42:27,032
Θα ήταν σαν...
429
00:42:27,208 --> 00:42:29,875
σαν να δέχεσαι καλεσμένους
με κάλτσες.
430
00:42:30,042 --> 00:42:32,750
Μου αρέσουν οι άντρες με κάλτσες,
είναι σαγηνευτικοί.
431
00:42:32,917 --> 00:42:34,167
Έλα,
μερικές νότες.
432
00:42:34,333 --> 00:42:35,375
Λίγες μόνο νότες.
433
00:42:35,542 --> 00:42:37,625
Δεν μπορώ. Οχι ακόμη.
434
00:42:39,792 --> 00:42:42,375
Αν έχεις κολλήσει,
μπορώ να το καταλάβω.
435
00:42:42,542 --> 00:42:45,250
Τα κολλήματα συμβαίνουν στους άντρες,
έτσι δεν είναι;
436
00:42:45,417 --> 00:42:46,417
Ακόμα και σε ιδιοφυΐες.
437
00:42:46,458 --> 00:42:47,625
Δεν έχω κανένα πρόβλημα.
438
00:42:48,272 --> 00:42:48,678
Ναι.
439
00:42:48,792 --> 00:42:49,792
Αλλά...
440
00:42:50,000 --> 00:42:51,958
Η ενορχήστρωση γίνεται,
441
00:42:52,125 --> 00:42:53,667
Έχω τη βασική δομή,
442
00:42:53,833 --> 00:42:57,250
και τώρα τελειοποιώ
τις επί μέρους ενότητες.
443
00:42:57,750 --> 00:43:00,583
Μετά, θα εξαλείψω
κάθε χρωματισμό,
444
00:43:00,750 --> 00:43:04,500
και θα επικεντρωθώ
στις ελάσσονες συγχορδίες.
445
00:43:04,667 --> 00:43:07,542
Χρειάζεται χρόνο,
αλλά είναι συναρπαστικό, σωστά;
446
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
Ναι.
447
00:43:11,500 --> 00:43:14,833
Οι ελάσσονες συγχορδίες.
448
00:43:16,375 --> 00:43:19,917
Τα θεμέλια των ήχων,
η πρωταρχική θεμελίωση...
449
00:43:20,083 --> 00:43:21,583
Καταπληκτικά!
450
00:43:24,917 --> 00:43:27,000
Στην αρχή ήταν ο ρυθμός...
451
00:43:27,917 --> 00:43:30,542
η έκσταση, η εκμηδένιση...
452
00:43:30,708 --> 00:43:32,583
Και εγώ χορεύω.
453
00:43:33,417 --> 00:43:35,125
Και χορεύω.
454
00:43:43,375 --> 00:43:44,375
Όλα είναι έτοιμα.
455
00:43:44,917 --> 00:43:46,750
Η Opera έχει κρατηθεί.
456
00:43:46,917 --> 00:43:49,458
Γενική πρόβα τον Οκτώβριο,
πρόβες Σεπτέμβριο.
457
00:43:49,625 --> 00:43:52,740
Ο Σεπτέμβριος είναι σε ενα μήνα!
Χρειάζομαι τουλάχιστον 4, έστω 3.
458
00:43:52,917 --> 00:43:55,167
Τι θα έλεγες
για τρεις μικρούς μήνες;
459
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
Δύο,
και ούτε λεπτό περισσότερο.
460
00:44:29,917 --> 00:44:33,125
Μυρίζεις αυτόν τον θαλασσινό αέρα,
αλμυρό τονωτικό;
461
00:44:34,833 --> 00:44:36,583
Είναι από την πατρίδα μου.
462
00:44:38,458 --> 00:44:41,792
Θα σου άρεσε πολύ να δούλευες,
εκεί, στην πατρίδα σου.
463
00:45:14,083 --> 00:45:16,000
Θα φτιάξεις ένα κάστρο
στην άμμο;
464
00:45:16,167 --> 00:45:18,667
Όχι, απλώς σχεδίαζα
να κολυμπήσω.
465
00:45:19,083 --> 00:45:20,292
Ναι φυσικά.
466
00:45:21,083 --> 00:45:23,708
Μπορώ να φτιάξω ένα κάστρο,
αν το θέλεις.
467
00:45:23,917 --> 00:45:26,917
Οποιαδήποτε απόσπαση προσοχής
είναι ευπρόσδεκτη.
468
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
Καλώς...
469
00:45:29,125 --> 00:45:31,375
Ξεκίνα βοηθώντας με
να βγάλω το μενταγιόν μου.
470
00:45:31,542 --> 00:45:35,083
Εσύ μου το πρόσφερες,
και δεν θέλω να το χάσω στα κύματα.
471
00:45:48,833 --> 00:45:50,958
Είναι μπλεγμένο
στα μαλλιά σου.
472
00:45:51,958 --> 00:45:53,833
Ξέμπλεξέ το, παρακαλώ.
473
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
Ευχαριστώ.
474
00:46:13,042 --> 00:46:14,917
Εν τέλει,
θα σε συνοδεύσω.
475
00:46:15,083 --> 00:46:17,458
Είναι επικίνδυνο να κολυμπάς
χωρίς επίβλεψη.
476
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Τι;
477
00:47:02,792 --> 00:47:05,250
Μου αρέσει
αυτή η χειρονομία που κάνεις.
478
00:47:05,458 --> 00:47:07,750
Αυτή η χειρονομία;
Γιατί;
479
00:47:07,917 --> 00:47:08,958
Δεν ξέρω.
480
00:47:10,333 --> 00:47:13,583
Όσες φορές και αν την κάνεις
με ευχαριστεί το ίδιο.
481
00:47:15,458 --> 00:47:17,208
Θα πρέπει να τη σταματήσω.
482
00:47:18,125 --> 00:47:19,125
Ναι.
483
00:47:19,333 --> 00:47:20,375
Θα πρέπει, όντως.
484
00:47:22,667 --> 00:47:23,667
Και μετά;
485
00:47:24,500 --> 00:47:26,292
- Τι θα γίνει;
- Τίποτα.
486
00:47:27,125 --> 00:47:29,500
Δεν θα γίνει τίποτα,
απλά θα είναι το τέλος.
487
00:47:29,708 --> 00:47:30,833
Το τέλος;
488
00:47:32,500 --> 00:47:34,542
- Θα είναι λυπηρό, λοιπόν.
- Όχι.
489
00:47:35,625 --> 00:47:36,667
Όχι απαραίτητα.
490
00:47:37,750 --> 00:47:39,542
Μετά το τέλος,
όλα ξαναρχίζουν.
491
00:48:27,125 --> 00:48:29,250
Έχω άσχημα νέα,
Μορίς.
492
00:48:29,417 --> 00:48:31,583
Είναι για το μπαλέτο σου.
493
00:48:32,083 --> 00:48:34,250
Δεν μπορείς
να ενορχηστρώσεις το "Iberia".
494
00:48:34,458 --> 00:48:35,250
Έχουν παραχωρηθεί τα δικαιώματα.
495
00:48:35,417 --> 00:48:36,958
Πώς κι έτσι;
Από ποιον;
496
00:48:38,625 --> 00:48:40,167
Από τον Ενρίκε Άρμπος.
497
00:48:41,000 --> 00:48:42,083
Τον Άρμπος...
498
00:48:42,833 --> 00:48:44,000
Λυπάμαι.
499
00:48:44,167 --> 00:48:46,958
Μίλησα με τον δικηγόρο του στο τηλέφωνο,
δεν μπορεί να γίνει τίποτα.
500
00:48:47,167 --> 00:48:48,250
Καλώς...
501
00:48:54,000 --> 00:48:55,458
Τι συμβαίνει;
502
00:48:55,625 --> 00:48:56,917
Πρέπει να γυρίσω στο Παρίσι.
503
00:48:57,083 --> 00:48:59,458
Αλλά...
μόλις ήρθαμε.
504
00:49:00,417 --> 00:49:02,667
Εσύ μείνε όσο θέλεις,
εγώ φεύγω.
505
00:49:09,625 --> 00:49:10,792
Μορίς!
506
00:49:10,958 --> 00:49:12,292
Τα λουστρίνια σου!
507
00:49:22,917 --> 00:49:25,583
Γνωρίζετε τη Μαντάμ
Βολβοντέσκαγια;
508
00:49:25,750 --> 00:49:26,583
Όχι.
509
00:49:26,750 --> 00:49:27,958
Είναι καταπληκτική.
510
00:49:28,125 --> 00:49:29,125
Καλημέρα.
511
00:49:35,625 --> 00:49:37,958
Η μαντάμ Βολβοντέσκαγια
ανησυχεί πολύ.
512
00:49:39,667 --> 00:49:40,667
Έλα, Μορίς.
513
00:49:44,750 --> 00:49:47,375
Λέει ότι το μέλλον προοιωνίζεται κακό
για το μπαλέτο μας.
514
00:49:49,042 --> 00:49:50,458
Λέει ότι είναι τρελό.
515
00:49:50,625 --> 00:49:53,000
Φοβάμαι ότι
έκανα λάθος για σένα.
516
00:49:53,208 --> 00:49:56,708
Δεν την ξέρω αυτή την κυρία
και... δεν με νοιάζουν τα αστέρια, Ίντα.
517
00:49:56,875 --> 00:49:57,875
Εγώ...
518
00:49:58,583 --> 00:49:59,667
πιστεύω στην ανθρώπινη
προσπάθεια.
519
00:49:59,833 --> 00:50:01,625
Σε κάτι που πρέπει να ανακύψει,
μια ιδέα.
520
00:50:01,792 --> 00:50:05,542
Είναι εκεί, κρύβεται σε μια γωνιά.
Απλά πρέπει να την πιάσω.
521
00:50:05,708 --> 00:50:06,708
Είναι βότκα;
522
00:50:13,750 --> 00:50:15,542
Στην υγειά σου!
523
00:50:15,750 --> 00:50:17,375
Στην υγειά σου!
524
00:50:17,583 --> 00:50:19,625
Στην γέννηση
αυτής της ιδέας.
525
00:50:24,750 --> 00:50:25,833
Η μαντάμ Βολβοντέσκαγια
σκέφτεται
526
00:50:26,000 --> 00:50:28,680
ότι μόνο ένας Ρώσος μπορεί να σταματήσει
το μεγάλο ρολόι του χρόνου.
527
00:50:29,083 --> 00:50:33,625
Παρεμπιπτόντως, για φαντάσου
ο Στραβίνσκι έρχεται για δείπνο απόψε.
528
00:50:33,792 --> 00:50:37,000
Τρέφει μεγάλο θαυμασμό για σένα,
το ξέρεις.
529
00:50:37,208 --> 00:50:38,208
Είναι αμοιβαίος.
530
00:50:38,250 --> 00:50:41,565
Σου το λέω,
γιατί η κυρία Βολβοντέσκαγια πιστεύει
531
00:50:41,615 --> 00:50:45,076
ότι ο Ιγκόρ θα μπορούσε να παραδώσει
το μπαλέτο μου στην ώρα του.
532
00:50:46,120 --> 00:50:50,004
Τίποτα δεν σε εμποδίζει.
Ίσως είναι καλή ιδέα.
533
00:50:50,458 --> 00:50:51,542
Αλήθεια;
534
00:50:52,917 --> 00:50:54,833
- Με ενθαρρύνεις;
- Και...
535
00:50:55,042 --> 00:50:56,292
σύμφωνα με αυτή την κυρία,
536
00:50:56,458 --> 00:50:58,708
πόση ώρα πρέπει να διαρκέσει
το μπαλέτο σου;
537
00:51:00,208 --> 00:51:02,667
Δεν ξέρω.
Περίπου 20 λεπτά.
538
00:51:02,833 --> 00:51:04,500
Είναι πολλά.
539
00:51:05,125 --> 00:51:06,125
Δεκαπέντε λεπτά;
540
00:51:06,542 --> 00:51:07,625
Μην το διαπραγματεύεσαι.
541
00:51:08,292 --> 00:51:09,458
Δεκαεπτά λεπτά;
542
00:51:10,042 --> 00:51:11,625
Σύμφωνοι.
17 λεπτά με το χρονόμετρο.
543
00:51:12,083 --> 00:51:13,792
Δεν υπάρχει ούτε δευτερόλεπτο
για χάσιμο.
544
00:51:13,958 --> 00:51:17,042
Πρέπει να δημιουργήσω τη χορογραφία,
να κάνω πρόβες,
545
00:51:17,250 --> 00:51:18,250
να κάνω πρόβες...
546
00:51:18,375 --> 00:51:21,250
Προφανώς, Ίντα.
Η επανάληψη είναι το κλειδί.
547
00:51:23,667 --> 00:51:27,417
Δεν θα πατήσω στη δουλειά κάποιου άλλου
σαν παρασιτικό φυτό.
548
00:51:27,583 --> 00:51:29,333
Θα συνθέσω ένα πρωτότυπο έργο.
549
00:51:30,250 --> 00:51:31,690
Άκου...
είμαστε στην Ισπανία, λοιπόν,
550
00:51:31,792 --> 00:51:36,125
Η πλατεία, ο ήλιος που δύει,
τα τακούνια, οι ζαπατέρος.
551
00:51:36,292 --> 00:51:37,583
Ένα φαντάνγκο;
552
00:51:38,250 --> 00:51:39,458
Μια Σεβιλλιάνα!
553
00:51:45,458 --> 00:51:48,292
Η κυρία Βολβοντέσκαγια λέει
ότι είναι όπως θέλετε.
554
00:53:09,667 --> 00:53:12,333
Είμαι παγιδευμένος,
νοιώθω σαν αρουραίος.
555
00:53:12,500 --> 00:53:15,917
Ξέρεις πόσο καιρό μου πήρε
να συνθέσω τη συμφωνία της Κολέτ;
556
00:53:16,083 --> 00:53:16,875
Έντεκα χρόνια!
557
00:53:17,042 --> 00:53:19,625
Ανάμεσα στη σύλληψη και τη δημιουργία,
μεσολάβησε ο πόλεμος.
558
00:53:19,792 --> 00:53:21,667
Επιτέλους...
17 λεπτά σε 2 εβδομάδες.
559
00:53:21,833 --> 00:53:23,833
Θα έπρεπε να παράγω
από τον εγκέφαλό μου
560
00:53:24,000 --> 00:53:25,792
περισσότερο από ένα λεπτό
μελωδίας την ημέρα.
561
00:53:25,958 --> 00:53:26,958
Είναι αδύνατο. Απάνθρωπο!
562
00:53:27,083 --> 00:53:29,125
Ηρέμησε, Μορίς.
563
00:53:29,292 --> 00:53:30,792
Πρόσεχε μην αρρωστήσεις.
564
00:53:30,958 --> 00:53:33,400
Δεν πρόκειται να γράψεις αυτό το μπαλέτο
χωμένος στο κρεβάτι σου.
565
00:53:33,450 --> 00:53:35,303
Δεν θα φτάσω ποτέ εκεί.
566
00:53:35,333 --> 00:53:36,917
Είναι το τέλος
της καριέρας μου.
567
00:53:37,083 --> 00:53:38,542
Είναι το τέλος
του Μορίς Ραβέλ.
568
00:53:38,708 --> 00:53:40,042
Ίσως και να μην είναι
κακό αυτό.
569
00:53:40,208 --> 00:53:42,458
Θα έχω ηρεμία,
όλα τα πάθη δαμασμένα,
570
00:53:42,625 --> 00:53:45,167
μια απέραντη ειρήνη
που θα μοιάζει με θάνατο.
571
00:53:46,708 --> 00:53:47,875
Φυσικά.
572
00:55:01,125 --> 00:55:04,167
Καλή μου μαμά,
μη με κατηγορείς, σε ικετεύω,
573
00:55:04,833 --> 00:55:07,917
που έπεισα τον εαυτό μου
να καταταγώ.
574
00:55:08,083 --> 00:55:10,958
Ξέρω ότι όλοι όσοι υπηρετούν
γενικά αναμορφώνονται,
575
00:55:12,292 --> 00:55:13,542
αλλα τι θελεις;
576
00:55:13,687 --> 00:55:16,669
Δεν μπορούσα να μείνω πίσω,
577
00:55:16,833 --> 00:55:20,500
ενώ οι σύντροφοί μου και ο αδελφός μου
πολεμούσαν στο μέτωπο.
578
00:55:23,625 --> 00:55:26,000
Δεν με ήθελαν
στην αεροπορία, όμως...
579
00:55:26,167 --> 00:55:28,542
κατάφερα να διοριστώ
στην υγειονομική υπηρεσία.
580
00:58:00,208 --> 00:58:02,333
Σήμερα είδα έναν
σοβαρά τραυματισμένο.
581
00:58:03,708 --> 00:58:05,333
Έμοιαζε με άγγελο.
582
00:58:06,708 --> 00:58:08,417
Ο χρόνος σταμάτησε.
583
00:58:09,917 --> 00:58:11,417
Για αυτόν,
μέσα στον πόνο...
584
00:58:12,542 --> 00:58:13,742
και για μένα,
μέσα στη μουσική.
585
00:58:37,917 --> 00:58:39,000
Ευχαριστώ.
586
00:58:45,208 --> 00:58:47,250
Τι μουσική σου αρέσει;
587
00:58:47,750 --> 00:58:49,042
Εμένα;
588
00:58:49,958 --> 00:58:51,375
Λοιπόν...
589
00:58:52,458 --> 00:58:54,875
Μου αρέσει πολύ
αυτή που φτιάχνετε, αλλά...
590
00:58:55,042 --> 00:58:57,583
Μίλα άφοβα,
δεν θα σε δαγκώσω.
591
00:58:57,750 --> 00:58:59,583
Ας πούμε...
592
00:58:59,750 --> 00:59:01,958
Μου αρέσουν επίσης
οι μοντέρνες μελωδίες.
593
00:59:02,625 --> 00:59:04,000
Ποιες;
594
00:59:04,167 --> 00:59:05,792
Δεν ξέρω, εγώ...
595
00:59:06,542 --> 00:59:08,000
η "Βαλένθια", για παράδειγμα.
596
00:59:19,292 --> 00:59:22,500
Ναι, είναι φρέσκια.
Είναι γοητευτική.
597
01:02:18,208 --> 01:02:19,875
Μου αρέσει αυτή η μελωδία.
598
01:02:20,542 --> 01:02:21,917
Ζεσταίνει την καρδιά.
599
01:02:23,083 --> 01:02:24,667
- Βρίσκεις;
- Ναι.
600
01:03:11,042 --> 01:03:14,375
Δεν πιστεύεις ότι αυτό το θέμα
έχει επιμονή;
601
01:03:14,542 --> 01:03:16,417
Ναι.
Πώς θα το αναπτύξεις;
602
01:03:16,583 --> 01:03:18,167
Δεν σκοπεύω να το αναπτύξω.
603
01:03:18,333 --> 01:03:19,792
Ή ίσως όχι όπως συνήθως.
604
01:03:19,958 --> 01:03:21,417
Η μελωδία διαρκεί ένα λεπτό.
605
01:03:21,583 --> 01:03:23,917
Θα την επαναλάβω 17 φορές,
και τέλος.
606
01:03:24,083 --> 01:03:25,123
Θα έχω την "σπανιόλα" μου.
607
01:03:25,208 --> 01:03:27,500
- Θα την επαναλάβεις 17 φορές;
- Ναι.
608
01:03:27,667 --> 01:03:29,458
Μπορεί να γίνει βαρετή,
σωστά;
609
01:03:29,625 --> 01:03:30,625
Όχι.
610
01:03:32,708 --> 01:03:35,042
Επίμονη, τουλάχιστον.
611
01:03:36,083 --> 01:03:37,542
Επίμονη, ναι.
612
01:03:38,083 --> 01:03:42,020
Όπως... ένα υπνωτικό εφέ
σε κρεσέντο.
613
01:03:42,125 --> 01:03:43,500
Ενδιαφέρον,
έτσι δεν είναι;
614
01:03:43,667 --> 01:03:46,000
Ναι, ναι,
είναι ενδιαφέρον.
615
01:03:46,625 --> 01:03:48,667
Όμως το αν θα γίνει
επιτυχία...
616
01:03:49,667 --> 01:03:50,708
Λοιπόν...
617
01:03:51,125 --> 01:03:54,708
Η επιτυχία δεν είναι τίποτα,
μας δημιουργεί μόνο εχθρούς.
618
01:04:23,792 --> 01:04:24,792
Το μισεί.
619
01:04:24,917 --> 01:04:26,250
Οχι.
Γιατί το λες αυτό;
620
01:04:27,167 --> 01:04:29,583
Άκου, ο Λάλο είναι φίλος
του συζύγου μου,
621
01:04:29,750 --> 01:04:30,833
ας πούμε σύμμαχος.
622
01:04:31,000 --> 01:04:33,333
Αυτή τη φορά, θα σου γράψει
ένα ωραίο άρθρο.
623
01:04:37,833 --> 01:04:38,917
Πιερ!
624
01:04:39,083 --> 01:04:39,917
Μίσια!
625
01:04:40,083 --> 01:04:41,917
- Ξέρεις τον Ραβέλ;
- Ναι.
626
01:04:42,083 --> 01:04:43,667
Σε γοήτευσε;
627
01:04:43,875 --> 01:04:45,625
- Είναι ένα όμορφο κομμάτι.
- Υπέροχο.
628
01:04:46,667 --> 01:04:47,875
Δεν έχει ενορχηστρωθεί
καθόλου άσχημα.
629
01:04:48,083 --> 01:04:49,083
Θαυμάσια.
630
01:04:49,250 --> 01:04:50,625
Οπότε θα το γράψεις.
631
01:04:50,792 --> 01:04:53,500
Για να απαλείψεις την κακή διάθεση
από το τελευταίο σου άρθρο.
632
01:04:54,000 --> 01:04:56,625
Όμως η επιρροή του Ντεμπισύ
είναι πολύ εμφανής.
633
01:04:56,792 --> 01:05:01,250
Συγνώμη, αλλά του έκλεψες
ακόμα και το πιτσικάτο από τη Σονάτα.
634
01:05:01,458 --> 01:05:02,708
Δεν του έκλεψα τίποτα
635
01:05:02,875 --> 01:05:05,042
και αυτό το κουαρτέτο υπάρχει
εδώ και 10 χρόνια.
636
01:05:05,250 --> 01:05:08,105
Α, ήταν ο Ντεμπισύ λοιπόν
εκείνος που σας αντέγραψε;
637
01:05:08,208 --> 01:05:09,708
Όχι,
απλά λέω ότι...
638
01:05:09,875 --> 01:05:12,667
μοιραζόμαστε ένα πιτσικάτο,
αλλά το δικό μου είναι πιο παλιό.
639
01:05:12,777 --> 01:05:14,158
Μεσιέ Ραβέλ,
640
01:05:14,208 --> 01:05:16,740
μια ιδέα ανήκει σε εκείνον
που την αξιοποιεί καλύτερα.
641
01:05:16,917 --> 01:05:18,500
Έχετε λαμπρή τεχνική,
642
01:05:18,667 --> 01:05:22,353
αλλά πιστεύω ότι είστε ανίκανος
να προκαλέσετε το παραμικρό συναίσθημα.
643
01:05:22,458 --> 01:05:23,965
Αυτό είναι που θα κάνει
πάντα τη διαφορά
644
01:05:24,015 --> 01:05:27,128
ανάμεσα στη μουσική του Ντεμπισύ
και τη δική σας.
645
01:05:27,250 --> 01:05:29,875
Αλλά τόσο καλύτερο που είστε κοφτός,
εντελώς κοφτός.
646
01:05:30,042 --> 01:05:31,833
Θα διαβάσετε το άρθρο μου
με ψυχρή ματιά.
647
01:05:32,750 --> 01:05:33,958
Καλησπέρα Μίσια.
648
01:05:40,125 --> 01:05:42,083
Μορίς,
είσαι τρελός!
649
01:05:42,250 --> 01:05:44,375
- Έχεις αντίγραφο, τουλάχιστον;
- Όχι.
650
01:06:04,583 --> 01:06:08,583
- Θεέ μου, αυτό είναι ανυπόφορο.
- Τι είναι ανυπόφορο;
651
01:06:08,792 --> 01:06:10,958
Αυτό το μπολερό,
δεν μπορώ να το ξεφορτωθώ.
652
01:06:11,125 --> 01:06:12,208
Είναι στο κεφάλι μου.
653
01:06:12,375 --> 01:06:14,875
Με εξουθενώνει,
με κυνηγάει, με κυριεύει.
654
01:06:15,833 --> 01:06:17,208
Ώστε δεν σ' αφήνει να φύγεις.
655
01:06:18,167 --> 01:06:19,208
Τραγούδησε μου το.
656
01:06:19,375 --> 01:06:21,083
Όχι, όχι. Αυτό, όχι.
657
01:06:23,458 --> 01:06:26,083
Μου είπες ότι δεν μπορείς
να μου αρνηθείς τίποτα.
658
01:06:29,250 --> 01:06:30,250
Εντάξει...
659
01:06:30,333 --> 01:06:32,833
Λοιπόν, αν σου έλεγα
κάτι ανόητο κάπως έτσι;
660
01:06:47,208 --> 01:06:48,792
Αυτό είναι,
και μετά επαναλαμβάνεται.
661
01:06:48,958 --> 01:06:50,375
Επαναλαμβάνεται,
ξαναρχίζει,
662
01:06:50,542 --> 01:06:51,708
επαναλαμβάνεται,
συνεχίζει,
663
01:06:51,875 --> 01:06:54,125
και κάποια στιγμή εκτροχιάζεται
και εκρήγνυται.
664
01:06:54,708 --> 01:06:55,875
Και μετά, τελειώνει.
665
01:06:56,417 --> 01:06:57,542
Όπως η ζωή.
666
01:06:59,375 --> 01:07:01,625
- Έργο μεταφυσικό λοιπόν.
- Ναι.
667
01:07:01,792 --> 01:07:03,833
Οχι. Δεν ξέρω,
εγώ...
668
01:07:06,542 --> 01:07:08,542
Βρίσκω αυτή τη μελωδία
αυθάδικη.
669
01:07:12,208 --> 01:07:13,792
Ναι!
Μεθυστική.
670
01:07:15,083 --> 01:07:16,458
Δώσε της μια ευκαιρία.
671
01:07:26,833 --> 01:07:29,125
- Τι σου συμβαίνει;
- Τίποτα, εγώ...
672
01:07:29,917 --> 01:07:32,583
Νιώθω να μου κόβεται η ανάσα.
Πρέπει να κόψω το κάπνισμα.
673
01:07:32,750 --> 01:07:34,125
Η καρδούλα σου
είναι κουρασμένη.
674
01:07:34,333 --> 01:07:35,667
Η καρδιά μου;
675
01:07:36,417 --> 01:07:38,282
Αυτό θα μου προξενούσε
έκπληξη.
676
01:07:38,625 --> 01:07:41,215
Δεν την χρησιμοποιώ
σχεδόν ποτέ.
677
01:07:50,458 --> 01:07:52,417
Είσαι καλύτερα;
Είσαι σίγουρος;
678
01:07:53,208 --> 01:07:57,000
Καταλαβαίνω ότι κάποιος μπορεί
να λιποθυμήσει σε ένα τόσο φρικτό μέρος.
679
01:08:00,875 --> 01:08:03,375
Όχι, έψαχνα για το τέλειο μέρος
680
01:08:04,792 --> 01:08:06,250
για να σου δώσω αυτό.
681
01:08:24,125 --> 01:08:26,375
Λοιπόν,
είχα δίκιο που το πίστεψα.
682
01:08:26,792 --> 01:08:29,417
Είναι κουραστικό
να έχεις πάντα δίκιο.
683
01:08:32,957 --> 01:08:36,417
Και γιατί με έφερες σε αυτή
την ποντικότρυπα;
684
01:08:36,582 --> 01:08:39,125
Για να βυθιστείς στο πνεύμα
αυτού του μπαλέτου.
685
01:08:39,292 --> 01:08:41,875
Το σχεδίασα
ως ωδή στη νεωτερικότητα.
686
01:08:42,042 --> 01:08:44,457
Μια μεταφορά
για τον μηχανικό κόσμο.
687
01:08:46,250 --> 01:08:50,000
Εξάλλου, το ντεκόρ θα μπορούσε
να είναι ακριβώς ενα εργοστάσιο.
688
01:08:50,250 --> 01:08:51,917
Ένα εργοστάσιο;
Στην όπερα;
689
01:08:52,125 --> 01:08:53,457
Ναι.
690
01:08:54,457 --> 01:08:55,832
Είναι μια διαβολική ιδέα.
691
01:08:56,000 --> 01:08:57,250
Διαβολικά θαυμαστή!
692
01:08:57,417 --> 01:08:59,337
Ναι, οραματίζομαι τη σκηνή,
οραματίζομαι το μοντέρνο,
693
01:08:59,387 --> 01:09:01,445
οραματίζομαι εκείνο
που δεν έχει ιδωθεί ποτέ πριν.
694
01:09:01,507 --> 01:09:03,791
Εσύ κι εγώ, Ραβέλ,
είναι αναπόφευκτο.
695
01:09:03,917 --> 01:09:06,667
Είναι ακαταμάχητο,
είναι επανάσταση.
696
01:10:09,542 --> 01:10:11,083
Πού είμαστε τώρα;
Σε μπουρδέλο;
697
01:10:48,375 --> 01:10:49,458
Λοιπόν;
698
01:10:53,333 --> 01:10:54,333
Τι;
699
01:10:55,208 --> 01:10:56,333
Τι σκέφτομαι;
700
01:10:59,958 --> 01:11:01,583
Νομίζω, αγαπητή Ίντα,
ότι...
701
01:11:02,625 --> 01:11:05,458
δεν σε νοιάζει η γνώμη μου
και έχω αποδείξεις.
702
01:11:07,417 --> 01:11:08,958
Τι σου λείπει;
703
01:11:10,458 --> 01:11:12,250
Α ναι, το εργοστάσιό σου.
704
01:11:13,250 --> 01:11:16,292
Το εργοστάσιο ήταν μια λεπτομέρεια,
μια μπολσεβίκικη κοκεταρία.
705
01:11:16,458 --> 01:11:17,792
Δεν άξιζε τον κόπο.
706
01:11:19,125 --> 01:11:22,292
Θα το ξανασυζητήσουμε
όταν οι εργάτες πάνε στην όπερα.
707
01:11:23,083 --> 01:11:27,012
Πρέπει να με ευχαριστήσεις
που σου γλίτωσα αυτή τη χυδαιότητα.
708
01:11:27,750 --> 01:11:29,958
Εσύ μιλάς για χυδαιότητα;
709
01:11:30,458 --> 01:11:33,460
Εσύ που μετέτρεψες
το μπαλέτο μου σε όργιο,
710
01:11:33,510 --> 01:11:35,157
στη γαμημένη τη Βαβυλώνα!
711
01:11:35,625 --> 01:11:38,083
Δεν είναι δικό σου μπαλέτο,
αλλά δικό μου.
712
01:11:38,250 --> 01:11:39,917
Εγώ το παρήγγειλα.
713
01:11:40,458 --> 01:11:41,991
Αυτό σε έσωσε
από τον εαυτό σου
714
01:11:42,041 --> 01:11:43,377
όταν δεν μπορούσες πια
να γράψεις ούτε νότα,
715
01:11:43,427 --> 01:11:46,295
έτσι δεν είναι μεσιέ;
716
01:11:47,750 --> 01:11:48,750
Όσο για σας μεσιέ,
717
01:11:49,042 --> 01:11:50,792
μάθετε να διαβάζετε
μια παρτιτούρα.
718
01:11:51,000 --> 01:11:54,417
Ο ρυθμός πρέπει να είναι σταθερός
από την αρχή μέχρι το τέλος.
719
01:11:54,625 --> 01:11:55,940
Σταθερός!
720
01:11:55,990 --> 01:11:58,857
Σκέπτομαι να σας ζητήσω να βγείτε,
μεσιέ Ραβέλ.
721
01:11:58,917 --> 01:12:00,117
Δεν χρειάζεται να το ζητήσεις.
722
01:12:00,750 --> 01:12:03,270
Αναρωτιέται κανείς πώς θα μπορούσε
να βγει από σένα κάτι τέτοιο.
723
01:12:03,458 --> 01:12:07,417
Το "Μπολερό" είναι ένα σαρκικό έργο.
Η σάρκα!
724
01:12:07,625 --> 01:12:09,250
Το ξέρεις;
Όχι, φυσικά!
725
01:12:09,458 --> 01:12:12,792
Είσαι τυφλός σε όλα αυτά.
Και κωφός στον εαυτό σου, επίσης.
726
01:12:17,042 --> 01:12:18,390
Θα πάρω τηλέφωνο
τον διευθυντή της όπερας,
727
01:12:18,440 --> 01:12:20,043
ότι αντιτίθεμαι στη εκτέλεση.
728
01:12:20,167 --> 01:12:21,000
Ξανασκέψου το.
729
01:12:21,167 --> 01:12:21,958
Είναι όλα ξεκάθαρα.
730
01:12:22,167 --> 01:12:24,458
Είχες δίκιο,
αυτό το κομμάτι δεν έχει νόημα.
731
01:12:24,625 --> 01:12:26,470
Είναι μια άσκηση στο στυλ,
δεν είναι μουσική.
732
01:12:26,520 --> 01:12:28,560
Οπότε,
στα σκουπίδια!
733
01:12:28,750 --> 01:12:30,750
Υπερβάλλεις, Μορίς.
734
01:13:03,958 --> 01:13:04,958
Ετσι.
735
01:13:08,167 --> 01:13:09,833
Δεν πειράζει,
κράτα τα λεφτά σου.
736
01:13:10,500 --> 01:13:13,250
Δεν θέλεις ακόμα
λίγη παρέα;
737
01:13:16,000 --> 01:13:17,458
Σε τελευταία ανάλυση,
γιατί όχι.
738
01:13:17,625 --> 01:13:18,708
Θα το φροντίσω.
739
01:13:27,000 --> 01:13:28,000
Περίμενε.
740
01:13:34,708 --> 01:13:36,333
Μάθε με να χορεύω.
741
01:13:41,458 --> 01:13:42,792
Αλλά δεν υπάρχει μουσική.
742
01:13:46,125 --> 01:13:47,542
Υπάρχει πάντα μουσική.
743
01:13:49,125 --> 01:13:50,333
Άκου.
744
01:13:54,167 --> 01:13:55,167
Ακούς;
745
01:14:11,917 --> 01:14:12,958
Μυρίζεις καλά.
746
01:14:18,708 --> 01:14:20,500
Δεν μπορείς να χορεύεις
όλη σου τη ζωή.
747
01:14:36,583 --> 01:14:37,708
Γιατί όχι;
748
01:14:42,208 --> 01:14:44,500
Είσαι πολύ σιωπηλός
σήμερα.
749
01:14:45,792 --> 01:14:47,542
Κι εσύ.
750
01:14:48,292 --> 01:14:50,417
Εναπόκειται στους άνδρες
να διασκεδάζουν τις γυναίκες.
751
01:14:50,583 --> 01:14:52,542
Σύμφωνα με ποιο νόμο;
752
01:14:52,708 --> 01:14:55,292
Σύμφωνα με τους νόμους
της καθολικής έλξης.
753
01:15:11,250 --> 01:15:12,500
Δεν σου αρέσει;
754
01:15:14,333 --> 01:15:15,333
Όχι.
755
01:15:16,958 --> 01:15:18,917
Ίσως προτιμάς τους άνδρες;
756
01:15:19,417 --> 01:15:21,458
Τι πας και ψάχνεις...
757
01:15:23,292 --> 01:15:25,792
Τότε, είμαι εγώ
αυτή που δεν σου αρέσει;
758
01:15:26,750 --> 01:15:28,083
Ξέρεις καλά
ότι μου αρέσεις.
759
01:15:40,708 --> 01:15:42,208
Αυτό το δέρμα είναι απαλό.
760
01:15:46,083 --> 01:15:48,750
Θα πρέπει να το αφήνεις
να αναπνέει πότε-πότε.
761
01:15:55,958 --> 01:15:57,708
Είσαι πραγματικά
μοναδικός.
762
01:15:58,792 --> 01:15:59,958
Είναι κομπλιμέντο;
763
01:16:00,125 --> 01:16:02,167
Ίσως να είναι τελικά.
764
01:16:03,625 --> 01:16:05,073
Θα ακουστώ σαν ξιπασμένη,
765
01:16:05,123 --> 01:16:07,333
αλλά όλοι οι άνδρες
θέλουν να με αποπλανήσουν.
766
01:16:08,083 --> 01:16:09,083
Εκτός από εσένα.
767
01:16:10,042 --> 01:16:11,958
Σου αρέσει
που δεν προσπαθώ;
768
01:16:15,917 --> 01:16:17,000
Φίλησέ με.
769
01:16:21,083 --> 01:16:22,250
Θα μπορούσα να σε φιλήσω
770
01:16:22,300 --> 01:16:26,683
και θα σου έλεγα ψέματα
αν σου έλεγα ότι δεν το ήθελα.
771
01:16:26,792 --> 01:16:27,875
Αυτό όμως...
772
01:16:29,500 --> 01:16:31,750
οποιοσδήποτε άντρας
μπορεί να το κάνει.
773
01:16:32,958 --> 01:16:35,417
Προτίμησα να συνθέσω μουσική
για σένα.
774
01:16:35,625 --> 01:16:38,917
Αυτό με αγγίζει πολύ,
αλλά δεν σε εμποδίζει να με φιλήσεις.
775
01:16:39,375 --> 01:16:41,250
Ίσως ναι, όντως.
776
01:16:45,750 --> 01:16:47,917
Είσαι ένα παράξενο πουλί,
Ραβέλ.
777
01:16:49,375 --> 01:16:51,208
Δεν είναι εύκολο
να σε βάλουμε σε κλουβί.
778
01:16:51,375 --> 01:16:53,042
Μερικές φορές,
δεν θα με πείραζε.
779
01:17:38,250 --> 01:17:39,542
Αγαπητή μαμά,
780
01:17:40,625 --> 01:17:42,000
βρέχει πολύ.
781
01:17:44,125 --> 01:17:47,250
Πόσος καιρός έχει περάσει
από τότε που έλαβα γράμμα σου;
782
01:17:48,542 --> 01:17:50,500
Ζήτησα άδεια,
783
01:17:50,667 --> 01:17:53,750
και ελπίζω να σε σφίξω
στην αγκαλιά μου μετά τις γιορτές.
784
01:17:54,708 --> 01:17:55,750
Το ηθικό είναι καλό.
785
01:17:57,333 --> 01:17:59,250
Κι ας νιώθω τη μουσική
να ζει μέσα μου
786
01:17:59,417 --> 01:18:01,500
χωρίς να μπορώ
να την αφήσω να βγει.
787
01:19:11,792 --> 01:19:13,583
Μορίς, εσύ είσαι;
788
01:19:23,583 --> 01:19:25,042
Σε περίμενα.
789
01:19:32,292 --> 01:19:35,542
Δεν ήθελα να φύγω
χωρίς να σε ξαναδώ.
790
01:19:39,583 --> 01:19:40,833
Είμαι εδώ, μαμά.
791
01:19:43,750 --> 01:19:45,542
Είμαι μαζί σου τώρα.
792
01:19:46,292 --> 01:19:47,292
Ναι.
793
01:20:04,042 --> 01:20:05,083
Μαμά;
794
01:20:47,958 --> 01:20:49,625
Όλοι σε περιμένουν,
Μορίς.
795
01:20:53,167 --> 01:20:55,875
Δεν έχω τα παπούτσια μου,
δεν τα βρίσκω.
796
01:20:56,542 --> 01:20:57,750
Θα τα ψάξω.
797
01:21:02,125 --> 01:21:04,542
Γιατί δεν μου είπε κάποιος
ότι ήταν άρρωστη;
798
01:21:04,708 --> 01:21:05,917
Μου λέγατε ψέματα.
799
01:21:07,000 --> 01:21:09,167
Είχε ορκιστεί
να μη σου πει τίποτα.
800
01:21:09,375 --> 01:21:10,750
Αυτό είναι φρικτό.
801
01:21:11,917 --> 01:21:15,083
Τι θα μπορούσες να κάνεις
εκτός από το να βασανίζεσαι;
802
01:21:16,083 --> 01:21:17,250
Θα μπορούσα να έχω...
803
01:21:19,333 --> 01:21:21,750
θα μπορούσα να είχα...
θα είχα λιποτακτήσει, αυτό είναι.
804
01:22:38,917 --> 01:22:40,333
Αρχίζουμε;
805
01:22:41,708 --> 01:22:42,875
Σκέψου προσεκτικά.
806
01:22:44,750 --> 01:22:45,750
Λοιπόν...
807
01:22:47,333 --> 01:22:49,542
Ποιος ανακάλυψε την Ινδία;
808
01:22:50,083 --> 01:22:51,792
- Ο Μαγγελάνος!
- Ναι.
809
01:22:53,250 --> 01:22:55,750
Ποια είναι η πρωτεύουσα
της Βενεζουέλας;
810
01:22:57,917 --> 01:22:59,625
- Το Κολόμπο;
- Όχι.
811
01:22:59,792 --> 01:23:01,083
Για να δούμε, Μορίς...
812
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
- Το Καράκας.
- Ναι.
813
01:23:05,500 --> 01:23:07,958
Η ημερομηνία
της μάχης του Άουστερλιτς;
814
01:23:09,625 --> 01:23:11,167
Γύρω στο 1810.
815
01:23:11,333 --> 01:23:12,667
Βασικά, δεν ξέρω.
816
01:23:14,042 --> 01:23:15,750
Εντάξει,
ένα εύκολο τώρα.
817
01:23:15,917 --> 01:23:19,375
Ο Μότσαρτ συνέθεσε
το "Σου λέω..."
818
01:23:19,541 --> 01:23:21,014
Ναι...
819
01:23:22,833 --> 01:23:23,833
Τι;
820
01:23:25,167 --> 01:23:26,167
"...Μαμά".
821
01:23:27,103 --> 01:23:31,755
ΣτΜ. "Ah vous dirai-je, Maman", K. 265/300
σύνθεση του Μόζαρτ το 1781 (25 ετών).
822
01:23:32,528 --> 01:23:38,927
Βασίζεται σε 12 παραλλαγές του παιδικού
παραδοσιακού "Twinkle-twinkle little star"
823
01:24:46,958 --> 01:24:48,875
Πρέπει να ξαναπάς
και του χρόνου!
824
01:24:49,042 --> 01:24:50,083
Ναι!
825
01:24:52,333 --> 01:24:53,750
Αγαπητέ μου Μορίς!
826
01:24:53,917 --> 01:24:55,792
Συγχαρητήρια,
ναι, συγχαρητήρια,
827
01:24:55,958 --> 01:24:58,000
Το ότι απέτυχες πέντε φορές
να πάρεις το βραβείο Prix de Rome,
828
01:24:58,167 --> 01:25:01,208
ενώ είσαι ο πιο διάσημος
συνθέτης σήμερα,
829
01:25:01,375 --> 01:25:02,708
είναι ένα τεράστιο
κατόρθωμα.
830
01:25:02,875 --> 01:25:03,875
- Στον Μορίς!
- Αλήθεια.
831
01:25:04,042 --> 01:25:05,625
Στον Μορίς!
832
01:25:05,792 --> 01:25:07,542
Τι θέλετε να σας πω;
833
01:25:07,708 --> 01:25:11,208
Πάντα προτιμούσα τους ηττημένους.
Αυτοί έχουν όλη τη χάρη.
834
01:25:11,375 --> 01:25:14,042
Οι νικητές φαίνονται
ανόητα ικανοποιημένοι
835
01:25:14,208 --> 01:25:16,792
ή ψευδώς μετριόφρονες
κάτι που με τρομάζει.
836
01:25:16,958 --> 01:25:18,000
Λοιπόν...
837
01:25:18,417 --> 01:25:19,250
στην αποτυχία.
838
01:25:19,417 --> 01:25:21,250
Στην αποτυχία!
839
01:25:21,417 --> 01:25:23,875
Σκοπεύεις να βάλεις υποψηφιότητα
για 6η φορά;
840
01:27:50,167 --> 01:27:51,375
Γύρνα πίσω, Μορίς.
841
01:27:53,667 --> 01:27:54,708
Δεν μπορώ.
842
01:27:56,958 --> 01:27:59,750
Δεν είναι το μπαλέτο που με ενοχλεί,
είναι η μουσική μου.
843
01:28:00,625 --> 01:28:01,792
Κάντο για μένα.
844
01:31:24,167 --> 01:31:25,917
- Συγχαρητήρια, μεσιέ Ραβέλ.
- Ευχαριστώ.
845
01:31:26,083 --> 01:31:27,792
- Μπράβο, ήταν υπέροχο.
- Ευχαριστώ.
846
01:31:27,958 --> 01:31:30,167
- Αριστούργημα.
- Ευχαριστώ.
847
01:31:30,333 --> 01:31:31,458
Μεσιέ Ραβέλ, ήταν θεϊκό.
848
01:31:31,625 --> 01:31:33,458
Ευχαριστώ.
Έχεις ενα τσιγάρο;
849
01:31:33,625 --> 01:31:35,958
Το Παρίσι
υιοθέτησε το αριστούργημά σου.
850
01:31:36,125 --> 01:31:37,750
Το "Μπολερό",
το αριστούργημά μου;
851
01:31:37,917 --> 01:31:40,500
Κρίμα που είναι τόσο άδειο
από μουσική.
852
01:31:40,667 --> 01:31:42,750
- Συγχαρητήρια, μεσιέ Ραβέλ.
- Ευχαριστώ.
853
01:31:43,583 --> 01:31:45,208
- Όχι! Όχι αυτός.
- Μεσιέ Ραβέλ;
854
01:31:45,750 --> 01:31:46,792
Μεσιέ Ραβέλ.
855
01:31:48,083 --> 01:31:50,208
Δεν απέχεις πολύ
από το να με κερδίσεις.
856
01:31:50,375 --> 01:31:53,125
Είναι πραγματικά ενδιαφέρουσα
μουσική.
857
01:31:53,292 --> 01:31:54,292
Με την πρώτη ακρόαση,
858
01:31:54,417 --> 01:31:58,250
νόμιζα ότι δεν είχες εξαντλήσει
το μυαλό σου με αυτόν τον ρυθμό.
859
01:32:01,500 --> 01:32:05,750
Αλλά το παραδέχομαι,
αφού μόνο οι ανόητοι δεν αλλάζουν γνώμη,
860
01:32:05,958 --> 01:32:09,333
ότι αυτός ο συστηματικός τρόπος σου
που με εκνεύριζε τόσο πολύ,
861
01:32:09,542 --> 01:32:14,125
δίνει περιέργως μια διάσταση
σε αυτό το έργο, πώς να την πω...
862
01:32:14,292 --> 01:32:16,417
μια ερωτική διάσταση
863
01:32:16,625 --> 01:32:19,292
κάτι που πίστευα
ότι δεν ήσουν καθόλου ικανός.
864
01:32:19,458 --> 01:32:20,667
Ευχαριστώ.
865
01:32:20,833 --> 01:32:22,250
Ποιος θα το φανταζόταν, ε;
866
01:32:22,792 --> 01:32:24,375
Διάβασα το τελευταίο σας άρθρο
867
01:32:24,542 --> 01:32:27,792
και θεωρώ ότι εσείς, από την άλλη,
κάνετε πολύ-πολύ μικρή πρόοδο.
868
01:32:30,083 --> 01:32:31,792
Λοιπόν... καλή βραδιά.
869
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
Μεσιέ Ραβέλ;
870
01:32:39,125 --> 01:32:42,129
Αγαπητέ Δάσκαλε,
η μουσική σας με ηλέκτρισε.
871
01:32:42,179 --> 01:32:44,701
Θα μπορούσατε να υπογράψετε
αυτό το πρόγραμμα για μένα;
872
01:32:45,417 --> 01:32:46,417
Ναι.
873
01:33:01,832 --> 01:33:05,222
Τι ήταν αυτή η μουτζούρα;
Ήπιες ή ήταν από συγκίνηση;
874
01:33:10,167 --> 01:33:12,542
Ήταν υπέροχο!
875
01:33:13,792 --> 01:33:16,417
Μπράβο μαέστρο.
876
01:33:16,583 --> 01:33:17,583
Ευχαριστώ.
877
01:33:19,958 --> 01:33:21,958
Λοιπόν, μπράβο.
878
01:33:24,667 --> 01:33:25,667
Και συγγνώμη.
879
01:33:26,667 --> 01:33:28,500
Φοβάμαι ότι η ήρεμη φύση μας
880
01:33:28,667 --> 01:33:31,083
δεν προκάλεσε περιττούς σπινθήρες
881
01:33:31,250 --> 01:33:34,417
και λυπάμαι που δεν σου μίλησα
πολύ ευγενικά.
882
01:33:35,750 --> 01:33:37,393
Όσο για το "Μπολερό"...
883
01:33:37,443 --> 01:33:38,963
παραδέχομαι ότι
υπάρχει αναμφίβολα εκεί
884
01:33:39,042 --> 01:33:43,292
ενα μικρό κάτι ασυνήθιστα σεξουαλικό
που δεν είχα προσέξει.
885
01:33:47,625 --> 01:33:49,542
Αν υπάρχει κάτι που μισώ,
886
01:33:49,750 --> 01:33:51,917
είναι αυτές οι κεντροδάφνες,
βάλτε τις εκεί.
887
01:33:55,792 --> 01:33:57,000
Λοιπόν...
888
01:33:57,708 --> 01:34:01,417
δεν σε δυσαρεστεί και τόσο,
η μικρή πόρνη της Βαβυλώνας.
889
01:34:01,583 --> 01:34:02,625
Μην είσαι σεμνή.
890
01:34:02,833 --> 01:34:06,375
Πολλά πράγματα μπορούν να ειπωθούν
για αυτήν την πόρνη,
891
01:34:06,542 --> 01:34:08,000
αλλά όχι ότι είναι μικρή.
892
01:34:13,792 --> 01:34:15,083
Απαίσιος κόλακας.
893
01:34:16,875 --> 01:34:18,208
- Απο δω!
- Μεσιέ Ραβέλ!
894
01:34:18,375 --> 01:34:19,917
- Παρακαλώ!
- Άλλη μια!
895
01:34:20,125 --> 01:34:21,417
- Απο δω!
- Ναι!
896
01:34:21,583 --> 01:34:23,667
Μια ακόμα, παρακαλώ.
897
01:34:29,375 --> 01:34:30,500
Μια ακόμα, παρακαλώ.
898
01:34:30,667 --> 01:34:32,292
Παρακαλώ, μεσιέ Ραβέλ,
από δω!
899
01:34:34,042 --> 01:34:36,667
Είσαι σίγουρος ότι δεν θέλεις
να συμμετάσχεις στο πάρτι;
900
01:34:38,375 --> 01:34:39,875
Η Ίντα θα απογοητευτεί.
901
01:34:40,917 --> 01:34:42,458
Και οι θαυμαστές σου
σε περιμένουν.
902
01:34:42,624 --> 01:34:45,439
Δεν είμαι εγώ εκείνος που θέλουν να δουν,
είναι ο Μορίς Ραβέλ.
903
01:34:45,500 --> 01:34:47,750
Και εσύ ποιος είσαι
αν όχι ο Μορίς Ραβέλ;
904
01:34:48,583 --> 01:34:50,083
Όχι κάτι σπουδαίο,
φοβάμαι.
905
01:34:53,583 --> 01:34:55,458
Η επιτυχία
είναι που σε στεναχωρεί;
906
01:34:55,625 --> 01:34:56,792
Πιθανόν.
907
01:34:57,667 --> 01:35:00,167
Ίσως τα όνειρα
πρέπει να παραμείνουν όνειρα.
908
01:35:03,333 --> 01:35:05,125
Ο άντρας σου έμεινε στο σπίτι;
909
01:35:05,333 --> 01:35:06,333
Ναι.
910
01:35:07,208 --> 01:35:09,750
Στην καλή του φίλη
δεν αρέσει η κλασσική μουσική.
911
01:35:10,292 --> 01:35:13,167
Σαφώς, δεν έχεις τύχη
με τους συζύγους σου.
912
01:35:13,333 --> 01:35:16,167
Ίσως θα ήταν διαφορετικά
αν με είχες παντρευτεί.
913
01:35:18,833 --> 01:35:20,042
Το πιστεύεις;
914
01:35:20,208 --> 01:35:21,333
Ποιος ξέρει...
915
01:35:21,917 --> 01:35:22,917
Ναι.
916
01:35:23,708 --> 01:35:27,250
Θα ήμασταν
το πιο ταιραστό ζευγάρι στο Παρίσι.
917
01:36:43,667 --> 01:36:45,042
Κυρία Ρεβελό,
918
01:36:45,708 --> 01:36:47,458
έσπασα άλλο ένα φλιτζάνι.
919
01:36:48,125 --> 01:36:52,917
Φοβάμαι ότι έχω αποδεκατίσει
το πορσελάνινο σερβίτσιο της μαμάς.
920
01:36:54,583 --> 01:36:57,458
- Μαργκερίτ...
- Λοιπόν, ναι, Μαργκερίτ.
921
01:36:57,833 --> 01:37:01,583
Δεν έρχεσαι πια στο Παρίσι,
οπότε πρέπει να έρθουμε εμείς κοντά σου.
922
01:37:02,072 --> 01:37:04,362
Τα έκανα όλα χάλια.
923
01:37:04,458 --> 01:37:06,792
Τι αδέξιος άνθρωπος!
924
01:37:06,958 --> 01:37:09,750
Είχες το μυαλό σου στη μουσική,
όπως πάντα.
925
01:37:09,917 --> 01:37:11,208
Ναι, αναμφίβολα.
926
01:37:21,417 --> 01:37:23,417
Ναι, ειδικά από τότε
που ο Βιτγκενστάιν
927
01:37:23,583 --> 01:37:26,292
παρήγγειλε ένα κονσέρτο για πιάνο
σε μένα, το φαντάζεσαι;
928
01:37:26,458 --> 01:37:28,958
- Ο Πολ Βιτγκενστάιν; Ο πιανίστας;
- Ναι.
929
01:37:29,125 --> 01:37:31,750
Νόμιζα ότι έχασε ένα χέρι
στον πόλεμο.
930
01:37:35,042 --> 01:37:37,042
Ναι, το έχασε,
όντως.
931
01:37:38,042 --> 01:37:43,375
Αλλά γι' αυτό το λόγο μου παρήγγειλε
ένα κονσέρτο για το αριστερό χέρι.
932
01:37:44,125 --> 01:37:45,833
- Μόνο γι' αυτό!
- Ναι.
933
01:37:47,083 --> 01:37:49,833
Δεν ξέρω τι μου συμβαίνει,
ούτε και οι γιατροί.
934
01:37:50,583 --> 01:37:52,667
Δεν μου μένει πολύς χρόνος.
935
01:37:52,875 --> 01:37:54,292
Μη λες βλακείες.
936
01:37:54,458 --> 01:37:56,833
Όχι για να ζήσω,
αλλά για να συνθέσω.
937
01:37:58,042 --> 01:38:00,417
Δυσκολεύομαι όλο και περισσότερο
να μεταγράψω μουσική.
938
01:38:00,583 --> 01:38:05,601
Την ακούω με μεγάλη σαφήνεια,
αλλά τη στιγμή που τη γράφω σε νότες...
939
01:38:07,583 --> 01:38:08,667
μου διαφεύγει.
940
01:38:10,583 --> 01:38:12,292
Μην στενοχωριέσαι,
Μαργκερίτ.
941
01:38:13,458 --> 01:38:15,350
Πιστεύω ακράδαντα
ότι η χαρά...
942
01:38:15,399 --> 01:38:18,012
είναι πιο γόνιμη
από την οδύνη.
943
01:38:18,120 --> 01:38:21,393
Κι έπειτα...
το τέλος δεν έχει έρθει ακόμα.
944
01:38:22,167 --> 01:38:25,000
Έχω στα σκαριά ένα κονσέρτο για πιάνο,
για παράδειγμα.
945
01:38:25,167 --> 01:38:26,708
Ναι!
Για το αριστερό χέρι.
946
01:38:26,875 --> 01:38:29,083
- Μου το είπες.
- Όχι, ένα άλλο.
947
01:38:31,208 --> 01:38:33,958
Είναι και για τα δύο χέρια
και είναι σε Σολ μείζονα.
948
01:38:34,125 --> 01:38:35,458
Όπως η 17η συμφωνία
του Μότσαρτ.
949
01:38:54,917 --> 01:38:57,375
Είναι αστείο,
η άνοδος στο 1ο θέμα,
950
01:38:57,750 --> 01:38:59,292
θα έλεγες πως είναι
το αντίθετο του "Μπολερό".
951
01:38:59,458 --> 01:39:02,542
Αυτό ακριβώς ήθελα,
ένα "αντι-Μπολερό".
952
01:39:02,708 --> 01:39:06,125
Νιώθω ότι αυτό το ρεφρέν έχει καταπιεί
όλα τα άλλα έργα μου.
953
01:39:06,292 --> 01:39:08,125
Ο κόσμος μου μιλάει μόνο για αυτό.
954
01:39:08,292 --> 01:39:11,167
Το "Μπολερό"... "Μπολερό"...
"Μπολερό"...
955
01:39:13,625 --> 01:39:15,917
Λες και δεν έγραψα
τίποτα άλλο.
956
01:39:19,625 --> 01:39:20,917
Να τι θα ήθελα.
957
01:39:22,250 --> 01:39:23,833
Εσύ δημιουργείς το κονσέρτο,
958
01:39:24,875 --> 01:39:26,000
το γράφουμε σε δίσκο,
959
01:39:26,167 --> 01:39:28,667
και το παίζουμε
σε μια παγκόσμια περιοδεία.
960
01:39:29,417 --> 01:39:31,250
Τι πιστεύεις;
961
01:39:31,833 --> 01:39:34,000
Μπορώ να μάθω
για τι πράγμα μιλάς;
962
01:39:37,292 --> 01:39:38,292
Ίντα;
963
01:39:38,375 --> 01:39:39,625
Ναι, Μορίς.
964
01:39:42,875 --> 01:39:45,000
Είσαι πολύ ώρα εκεί;
965
01:39:45,167 --> 01:39:50,083
Από τότε που δοκιμάσαμε την εξαιρετική
φραγκόκοτα της Μαντάμ Ρεβελό.
966
01:39:57,333 --> 01:39:58,417
Δεν είναι εντάξει;
967
01:39:59,750 --> 01:40:01,708
Τίποτα δεν δουλεύει πια.
968
01:40:02,667 --> 01:40:04,000
Το μηχάνημα είναι χαλασμένο.
969
01:40:05,542 --> 01:40:08,667
Αν με μπερδεύεις
με εκείνη την αγέραστη δασκάλα,
970
01:40:08,833 --> 01:40:13,208
ήρθε η ώρα να ανακαλύψεις
τα οφέλη της ξεκούρασης.
971
01:40:14,708 --> 01:40:16,917
Κι αν πηγαίναμε ταξίδι;
972
01:40:17,083 --> 01:40:20,583
Ξέρω μέρη που είναι
τα πιο ενδεδειγμένα για χαλάρωση.
973
01:40:20,750 --> 01:40:23,083
Δεν έχω πολύ χρόνο πια,
όλα μου διαφεύγουν.
974
01:40:23,250 --> 01:40:25,417
Οι χειρονομίες,
οι λέξεις, οι νότες...
975
01:40:27,250 --> 01:40:29,275
κλυδωνίζομαι.
976
01:40:30,292 --> 01:40:31,292
Όχι.
977
01:40:33,792 --> 01:40:34,958
Δεν μπορώ να φύγω.
978
01:42:17,542 --> 01:42:18,542
Και ιδού!
979
01:42:19,000 --> 01:42:20,250
Κούκλος όπως πάντα.
980
01:42:41,667 --> 01:42:43,125
Σίπα;
981
01:42:44,583 --> 01:42:46,167
Αλλά ναι, φυσικά.
982
01:42:50,167 --> 01:42:51,527
Αυτό με κάνει
πραγματικά χαρούμενο.
983
01:42:53,750 --> 01:42:54,917
Πέρασε πολύς καιρός!
984
01:42:55,083 --> 01:42:57,167
Μου φαίνεται πως πέρασε
πάρα πολύς καιρός.
985
01:42:57,583 --> 01:42:58,708
Ναι, πράγματι.
986
01:43:00,125 --> 01:43:01,583
Λοιπόν, σε φιλώ.
987
01:43:05,500 --> 01:43:07,000
Δεν έχεις αλλάξει.
988
01:43:07,958 --> 01:43:11,125
Έχεις πάντα το όμορφο,
ευγενικό σου πρόσωπο.
989
01:43:12,250 --> 01:43:14,458
Αυτό το ευγενικό πρόσωπο
που με καθησύχαζε.
990
01:43:16,167 --> 01:43:18,083
Όμως έλα,
έλα σε παρακαλώ.
991
01:43:18,292 --> 01:43:21,625
Έπρεπε να πάμε στο εστιατόριο,
θυμάσαι;
992
01:43:23,917 --> 01:43:25,583
Ναι, φυσικά.
993
01:43:25,750 --> 01:43:27,333
Είναι υπέροχη ιδέα.
994
01:43:27,500 --> 01:43:29,167
Εντάξει, πάμε.
995
01:43:33,708 --> 01:43:34,708
Ευχαριστώ πολύ.
996
01:43:34,833 --> 01:43:36,292
Ευχαριστώ,
κυρία Ρεβελό.
997
01:43:42,875 --> 01:43:45,417
Αναμφίβολα σε ακολουθεί παντού,
αυτός ο αέρας.
998
01:43:45,583 --> 01:43:47,781
Σαν την σύφιλη...
Μορίς.
999
01:43:47,831 --> 01:43:50,250
- Το νοιώθω
- Όχι, αστειεύομαι.
1000
01:43:50,417 --> 01:43:53,375
Είμαι θυμωμένος μαζί του
που είναι πιο επιτυχημένος από μένα.
1001
01:43:53,542 --> 01:43:55,917
Δεν θα τα κατάφερνε χωρίς εσένα,
εν τούτοις.
1002
01:43:56,083 --> 01:43:57,323
Μερικές φορές αυτό αναρωτιέμαι.
1003
01:44:00,333 --> 01:44:02,375
Τι έκανα;
Δεν έκανα τίποτα.
1004
01:44:03,167 --> 01:44:04,625
Έχασα τον χρόνο μου.
1005
01:44:07,917 --> 01:44:09,083
"Ραβέλ..."
1006
01:44:09,708 --> 01:44:11,508
"Μπορείτε να μας δώσετε
9 λεπτά από αυτό;"
1007
01:44:11,583 --> 01:44:13,125
"13 λεπτά από εκείνο;"
1008
01:44:13,667 --> 01:44:18,667
"Ραβέλ, συνθέστε μας κάτι
σε μολδαβικό ή ισπανικό στυλ"
1009
01:44:19,167 --> 01:44:20,708
"η κλασσικό."
1010
01:44:20,875 --> 01:44:22,516
Για το αριστερό χέρι,
για το δεξί πόδι,
1011
01:44:22,566 --> 01:44:24,347
αλλά εγώ...
εγώ...
1012
01:44:25,667 --> 01:44:27,833
...δεν έγραψα κάτι
που ήθελα να γράψω.
1013
01:44:28,000 --> 01:44:31,333
Δεν μπορείς να το λες αυτό.
Αδικείς τον εαυτό σου.
1014
01:44:35,000 --> 01:44:37,375
Σε κάθε περίπτωση,
το ερώτημα δεν τίθεται πλέον.
1015
01:44:39,167 --> 01:44:40,215
Σύμφωνα με τον νευρολόγο,
1016
01:44:40,265 --> 01:44:42,364
δεν μπορώ πια να μεταγράψω
τη μουσική που "ακούω",
1017
01:44:42,414 --> 01:44:44,377
δηλαδή δεν μπορώ πια να συνθέσω,
με λίγα λόγια.
1018
01:44:45,458 --> 01:44:47,000
Πώς είναι δυνατόν αυτό;
1019
01:44:50,208 --> 01:44:51,875
Αυτό λοιπόν, γέρο μου,
είναι ένα μυστήριο.
1020
01:44:54,542 --> 01:44:56,042
Μια πολύ σπάνια ασθένεια.
1021
01:44:58,792 --> 01:45:01,083
Υποθέτω ότι θα έπρεπε
να με κολακεύει αυτό.
1022
01:45:01,542 --> 01:45:04,208
Σίγουρα υπάρχει θεραπεία.
1023
01:45:05,333 --> 01:45:07,667
Η Ίντα με συμβουλεύει
να κάνω εγχείρηση.
1024
01:45:09,708 --> 01:45:13,630
Δεν ξέρω αν θέλω να αφήσω έναν χειρουργό
να σκαλίσει τον εγκέφαλό μου.
1025
01:45:13,680 --> 01:45:15,083
Ποιος ξέρει
τι θα έβρισκε εκεί.
1026
01:45:17,208 --> 01:45:21,792
Την ίδια στιγμή...
τι εχεις να χασεις;
1027
01:45:23,958 --> 01:45:25,625
Όχι και πολλά,
στην πραγματικότητα.
1028
01:45:27,958 --> 01:45:29,625
Εκτός από τη ζωή,
ίσως.
1029
01:45:31,333 --> 01:45:32,500
Α, νάτην.
1030
01:45:32,667 --> 01:45:33,833
Η Ίντα;
1031
01:45:34,000 --> 01:45:35,000
Όχι.
1032
01:45:37,083 --> 01:45:38,417
Είμαι εγώ, η Μίσια.
1033
01:45:43,708 --> 01:45:48,583
Παρεμπιπτόντως, ξέχασες τα γάντια σου
στο ταξί... τις προάλλες.
1034
01:45:49,708 --> 01:45:52,042
Οπότε, τα έχω εδώ.
1035
01:45:53,292 --> 01:45:54,989
Και...
1036
01:45:58,959 --> 01:46:00,829
όχι, αλλά...
1037
01:46:01,500 --> 01:46:03,628
ωστόσο, πίστευα...
1038
01:46:04,250 --> 01:46:05,500
Ποιό ταξί;
1039
01:46:07,333 --> 01:46:08,708
Λοιπόν, ξέρεις καλά.
1040
01:46:10,792 --> 01:46:13,208
Όχι,
ίσως δεν ξέρεις.
1041
01:46:14,625 --> 01:46:15,708
Πότε έγινε αυτό;
1042
01:46:17,708 --> 01:46:18,833
Σε ποια ζωή;
1043
01:46:19,833 --> 01:46:21,292
Δεν θυμάμαι.
1044
01:46:26,500 --> 01:46:27,792
Τι θα έλεγες
να πάμε στο πάρκο;
1045
01:46:29,250 --> 01:46:32,042
Ξέρεις,
αυτό με τη λίμνη.
1046
01:46:35,875 --> 01:46:36,917
Ναι.
1047
01:47:12,958 --> 01:47:15,167
Σχεδόν με φίλησες εδώ.
1048
01:47:16,250 --> 01:47:17,542
Θυμάσαι;
1049
01:47:29,750 --> 01:47:32,000
Γιατί ήρθες. Μίσια;
1050
01:47:36,042 --> 01:47:37,542
Για να είμαι μαζί σου.
1051
01:47:40,708 --> 01:47:42,083
Μου έλειψες.
1052
01:47:46,667 --> 01:47:48,208
Δηλαδή με αγαπάς λίγο;
1053
01:47:52,708 --> 01:47:54,208
Πολύ περισσότερο
από αυτό.
1054
01:47:58,917 --> 01:48:01,750
Αλλά τότε,
τίποτα δεν είναι αδύνατο.
1055
01:48:28,125 --> 01:48:30,000
Τι κάνεις, Μορίς;
1056
01:48:32,917 --> 01:48:34,042
Περιμένω.
1057
01:48:48,542 --> 01:48:49,667
Τι είναι αυτό;
1058
01:49:02,125 --> 01:49:03,375
Τίνος είναι;
1059
01:49:04,542 --> 01:49:05,625
Είναι δικό σου.
1060
01:49:17,833 --> 01:49:19,542
Είναι όντως δικό μου;
1061
01:49:20,542 --> 01:49:21,625
Ναι.
1062
01:49:30,750 --> 01:49:32,083
Δεν ήταν κακό.
1063
01:49:36,875 --> 01:49:39,125
- Είναι έτοιμη η βαλίτσα σου;
- Όχι.
1064
01:49:39,292 --> 01:49:42,708
- Μα δεν βιαζόμαστε.
- Ναι, αλλά, για λίγο.
1065
01:49:47,375 --> 01:49:48,417
Μα...
1066
01:49:50,708 --> 01:49:53,292
Δεν τα χρειάζεσαι όλα αυτά
για το νοσοκομείο;
1067
01:50:02,208 --> 01:50:03,250
Λοιπόν...
1068
01:50:17,042 --> 01:50:18,917
Μεσιέ Ραβέλ!
Περιμένετε!
1069
01:50:23,167 --> 01:50:25,542
Είστε πολύ ευγενική,
κυρία Ρεβελό, όμως...
1070
01:50:26,167 --> 01:50:28,375
δεν θα μου χρειαστούν
και πολύ.
1071
01:50:29,792 --> 01:50:31,542
Θα μου τα φέρετε
αργότερα.
1072
01:56:09,319 --> 01:56:14,319
Απόδοση - Επιμέλεια: mk59.gr
1073
01:56:19,765 --> 01:56:22,491
ΔΕΝ ΠΕΡΝΑΕΙ ΠΟΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ
ΑΠΟ ΕΝΑ ΤΕΤΑΡΤΟ ΤΗΣ ΩΡΑΣ
1074
01:56:22,554 --> 01:56:27,021
ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΚΟΥΣΤΕΙ ΤΟ ΜΠΟΛΕΡΟ ΤΟΥ ΡΑΒΕΛ
ΣΕ ΚΑΠΟΙΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ.
100345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.