Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,173 --> 00:00:25,227
O MILAGRE
2
00:01:41,450 --> 00:01:44,230
H� MAIS DE UM S�CULO AS
TROPAS VITORIOSAS...
3
00:01:44,760 --> 00:01:47,430
DE NAPOLE�O INVADIRAM A ESPANHA.
4
00:01:47,430 --> 00:01:50,960
SOMENTE A INTERVEN��O DAS FOR�AS INGLESAS...
5
00:01:50,960 --> 00:01:54,300
PODERIA SALVAR AQUELE PA�S DA
COMPLETA DESTRUI��O.
6
00:01:54,770 --> 00:01:56,310
DESTA CRISE DESESPERADA...
7
00:01:56,720 --> 00:01:59,030
SURGIU A LENDA
DA DIVINA MISERIC�RDIA...
8
00:01:59,440 --> 00:02:02,110
QUE SE MANT�M ILUMINANDO NOSSO
MUNDO PROBLEM�TICO...
9
00:02:02,120 --> 00:02:04,840
SEM ESMAECER COM O TEMPO,
AT� OS DIAS DE HOJE.
10
00:02:06,320 --> 00:02:09,940
TUDO COME�OU NO CONVENTO
DO VALE DE MIRAFLORES...
11
00:02:10,380 --> 00:02:12,660
PERTO DE MADRI...
12
00:02:18,852 --> 00:02:19,735
Paquita!
13
00:02:19,740 --> 00:02:22,970
Fernando, chegou cedo
para a b�n��o dos animais.
14
00:02:23,570 --> 00:02:25,420
Minha Paquita est� mal.
15
00:02:26,630 --> 00:02:29,430
Quero que o padre a aben�oe,
se n�o, ela morre.
16
00:02:31,580 --> 00:02:34,120
Ali est� o Padre Alonzo.
Venha.
17
00:02:58,250 --> 00:03:01,620
- N�o � bonito?
- Carmelitas, assistam a b�n��o.
18
00:03:01,620 --> 00:03:03,750
- Irm� Domenica!
- Sim, filha.
19
00:03:03,750 --> 00:03:06,120
Onde est� Teresa?
O que ela faz?
20
00:03:06,260 --> 00:03:09,410
Cumprindo sua penit�ncia,
lavando a capela.
21
00:03:34,850 --> 00:03:37,780
Salvador,
� um belo dia para a b�n��o.
22
00:03:37,780 --> 00:03:42,280
E que colheita! Por todo lado
da Espanha, n�o se v� igual!
23
00:03:42,280 --> 00:03:46,540
Gra�as �Madona de Miraflores,
a colheita � sempre boa!
24
00:04:14,550 --> 00:04:19,120
Com sua permiss�o, Santa M�e,
vou parar para ver a b�n��o.
25
00:04:19,380 --> 00:04:20,890
Mas j� volto!
26
00:04:45,110 --> 00:04:49,950
Deus Pai, que estes animais
recebam Sua b�n��o.
27
00:04:50,180 --> 00:04:53,920
E, com a ajuda de Santo Ant�nio,
livrai-os de todo o mal
28
00:04:54,350 --> 00:04:56,990
Por Cristo,
Nosso Senhor, am�m.
29
00:04:58,020 --> 00:04:59,530
- Obrigado, padre!
- Pepito...
30
00:05:01,030 --> 00:05:02,330
Carlito...
31
00:05:02,600 --> 00:05:03,630
Angelita...
32
00:05:04,130 --> 00:05:05,000
Maria
33
00:05:06,400 --> 00:05:07,100
Paulo...
34
00:05:08,230 --> 00:05:10,500
Manuel, Maria...
35
00:06:31,620 --> 00:06:34,690
Que vergonha!
J� basta!
36
00:06:37,960 --> 00:06:42,430
Por que est� aqui e permitiu
que dan�assem em dia santo?
37
00:06:42,730 --> 00:06:46,630
Irm�, sua B�blia n�o fala
do Rei Davi, de Israel...
38
00:06:46,930 --> 00:06:50,000
Que, de alegria,
dan�ava para seu povo?
39
00:06:50,340 --> 00:06:52,220
Como ousa?
40
00:06:52,570 --> 00:06:55,730
- Teresa, venha comigo!
- Mas n�o � minha culpa!
41
00:06:55,740 --> 00:06:58,410
Explique-se
para a Madre Superiora.
42
00:07:01,810 --> 00:07:06,520
E, agora, vamos at� � capela,
e com gra�a nos cora��es...
43
00:07:06,850 --> 00:07:11,190
daremos gra�as � Nossa Senhora
de Miraflores e ao seu Divino Filho.
44
00:07:11,460 --> 00:07:16,000
E, humildemente, rezemos
para que a fartura continue.
45
00:07:18,460 --> 00:07:23,740
Julio! Veio at� Miraflores!
Que bom. Senhora.
46
00:07:28,110 --> 00:07:30,310
Bom crian�as! Bom!
47
00:07:30,510 --> 00:07:34,180
- R�pido! � melhor irmos embora!
- Com t�o boas oportunidades?
48
00:07:35,980 --> 00:07:38,880
- O que fazem aqui?
- Devo��o.
49
00:07:39,050 --> 00:07:42,490
Vamos rezar agora.
Venham, crian�as.
50
00:07:49,960 --> 00:07:54,630
Perd�o, Reverenda Madre,
mas isso n�o � tudo.
51
00:07:55,600 --> 00:07:59,770
Ela roubou uma vela da sacristia
para ler obras profanas.
52
00:08:00,770 --> 00:08:03,880
Dormiu
e quase incendiou a cama!
53
00:08:04,140 --> 00:08:07,910
Gra�as a Deus e ao nariz
da irm� Maria, que sentiu...
54
00:08:08,150 --> 00:08:10,450
n�o morremos dormindo!
55
00:08:12,180 --> 00:08:15,590
Que obra profana
era essa que lia, Teresa?
56
00:08:17,020 --> 00:08:20,130
"Romeu e Julieta",
Reverenda Madre.
57
00:08:21,790 --> 00:08:25,660
Chorei de tanta tristeza
e beleza que cont�m.
58
00:08:25,870 --> 00:08:31,370
Frases como: "Mas j� vais?
Ainda nem amanheceu".
59
00:08:31,840 --> 00:08:36,780
- Foi o rouxinol..."
- E n�o a cotovia que cantou."
60
00:08:37,110 --> 00:08:41,210
Eu sei. Tamb�m chorei
quando li, aos 17 anos.
61
00:08:41,310 --> 00:08:44,750
As circunstancias
eram diferentes, claro.
62
00:08:45,420 --> 00:08:50,660
Irm� Domenica, deixe-a comigo.
Vou trat�-la como merece.
63
00:08:52,160 --> 00:08:54,060
Eu apenas...
64
00:08:55,930 --> 00:08:58,100
muito bem, madre.
65
00:09:01,030 --> 00:09:03,570
Teresa, olhe para mim.
66
00:09:08,110 --> 00:09:12,010
Perdoe-me s� desta vez,
tentarei me comportar.
67
00:09:12,210 --> 00:09:14,180
Acredite, sinto muito.
68
00:09:14,850 --> 00:09:18,820
Eu acredito.
Mas, �s vezes isso n�o basta.
69
00:09:20,350 --> 00:09:25,460
Eu sei. Pretendia voltar
� minha penit�ncia. Verdade.
70
00:09:25,960 --> 00:09:28,590
Sei que pretendia.
71
00:09:29,230 --> 00:09:34,230
Mas n�o posso ignorar tantas
reclama��es sobre voc�.
72
00:09:34,430 --> 00:09:38,200
- Nem pretendo faz�-lo.
- Sim, Reverenda Madre.
73
00:09:38,670 --> 00:09:42,470
Como novi�a deve
se esmerar em alcan�ar...
74
00:09:42,710 --> 00:09:45,510
a perfei��o exigida de um freira.
75
00:09:45,740 --> 00:09:49,250
O primeiro passo
� obedi�ncia � Lei Sagrada.
76
00:09:49,750 --> 00:09:53,420
- Lembre-se disso, filha.
- Vou me lembrar.
77
00:09:53,690 --> 00:09:56,990
Vou considerar seu
comportamento com cuidado.
78
00:09:59,630 --> 00:10:04,730
Eu a amo tanto! Quase tanto como
amo a Virgem Santa!
79
00:10:35,460 --> 00:10:38,160
Teresa, depois que
fizer seus votos...
80
00:10:38,500 --> 00:10:42,130
n�o poder� mais cantar
sobre amantes guerreiros...
81
00:10:42,500 --> 00:10:46,970
e cavaleiros de armadura.
Ali�s, eles nem existem mais.
82
00:12:14,160 --> 00:12:16,730
Pelot�o!
83
00:12:16,930 --> 00:12:18,600
Alto!
84
00:12:25,470 --> 00:12:27,940
Sr. Baker, d� �gua aos cavalos.
85
00:12:29,240 --> 00:12:32,410
- Quer lhe dar �gua?
- Sim, senhor.
86
00:12:32,950 --> 00:12:34,810
Ao po�o!
87
00:13:03,740 --> 00:13:05,310
Isto � para o senhor.
88
00:13:05,340 --> 00:13:07,350
Para mim?
Quanta gentileza.
89
00:13:07,610 --> 00:13:11,450
Este � meu irm�o, Manuelo.
Vai para Madri ser matador.
90
00:13:12,020 --> 00:13:16,520
- Quando for mais velho, claro.
91
00:13:18,220 --> 00:13:20,490
Obrigado pelas flores.
92
00:13:24,130 --> 00:13:26,000
Manuelo!
93
00:13:30,870 --> 00:13:35,210
N�o est� machucado.
As irm�s cuidar�o dele.
94
00:13:35,410 --> 00:13:40,310
Um matador tem coragem,
n�o chora! Touro, touro!
95
00:13:41,110 --> 00:13:45,020
- Tome irm�.
- Irm� Francesca, leve-o e cuide dele.
96
00:13:45,280 --> 00:13:48,790
- N�o se machucou, foi s� um susto.
- Agrade�o sua gentileza.
97
00:13:48,950 --> 00:13:54,260
Capit�o, v�o mesmo combater
o ex�rcito de Napole�o?
98
00:13:55,330 --> 00:13:58,860
Sim, vamos enfrent�-lo
em Salamanca.
99
00:14:00,430 --> 00:14:05,040
- Isso trar� a guerra at� n�s.
- Acalme-se, senhora.
100
00:14:05,240 --> 00:14:07,840
O Marechal Wellington
est� aqui para evitar isso.
101
00:14:08,840 --> 00:14:13,840
- Deus os aben�oe.
- Obrigado, senhora.
102
00:14:17,020 --> 00:14:21,190
- Vamos partir.
- Companhia, montar!
103
00:14:24,120 --> 00:14:27,690
Pelot�o,
preparar para a partida!
104
00:14:28,130 --> 00:14:31,560
Marcha acelerada!
105
00:14:32,360 --> 00:14:35,300
Avante!
106
00:14:35,570 --> 00:14:38,670
A� est�o os seus cavaleiros
de armadura, Teresa.
107
00:15:09,970 --> 00:15:15,740
Eu sei, M�e. Todas as almas s�o
iguais aos olhos de Deus.
108
00:15:15,810 --> 00:15:18,640
At� nossos inimigos franceses.
109
00:15:21,480 --> 00:15:24,780
Mas n�o poderia
ajudar mais os ingleses?
110
00:15:26,150 --> 00:15:30,360
Especialmente aquele
jovem oficial?
111
00:15:30,960 --> 00:15:35,730
N�o sei o nome dele,
mas n�o preciso lhe dizer.
112
00:15:35,930 --> 00:15:38,560
Pode ver tudo
em meu cora��o.
113
00:15:50,380 --> 00:15:54,210
Eu estava rezando
pela vit�ria inglesa.
114
00:15:54,480 --> 00:15:58,650
Eu ouvi, minha crian�a.
E suas preces foram ouvidas.
115
00:15:59,990 --> 00:16:03,990
Os brit�nicos obtiveram
uma grande vit�ria.
116
00:16:04,720 --> 00:16:07,130
Mas com muitas perdas.
117
00:16:33,720 --> 00:16:37,190
Como v�, senhora,
tivemos muitas baixas.
118
00:16:37,890 --> 00:16:40,430
Temos pouco a oferecer.
119
00:16:40,690 --> 00:16:44,400
Mas pode usar o refeit�rio
e as celas vagas.
120
00:16:44,700 --> 00:16:47,670
� muito gentil e generosa.
Eu agrade�o.
121
00:16:48,930 --> 00:16:53,810
Carreguem os homens!
Mandarei preparar tudo, madre.
122
00:16:54,040 --> 00:16:58,310
Os mais graves primeiro!
Os outros, por aqui.
123
00:17:29,010 --> 00:17:32,980
A irm� Domenica precisa de sua ajuda.
Eu cuido disso.
124
00:17:37,850 --> 00:17:39,850
A respira��o dele est� irregular.
125
00:17:40,120 --> 00:17:44,620
Tem sorte de estar respirando
com a bala alojada no pulm�o.
126
00:17:45,420 --> 00:17:48,530
Ser� uma sorte,
se n�o houver hemorragia.
127
00:17:53,700 --> 00:17:55,710
Leve isto e queime.
128
00:18:06,110 --> 00:18:09,620
N�o ouviu?
Mandei levar e queimar.
129
00:18:19,360 --> 00:18:21,890
Fiz tudo o que sei.
130
00:18:22,390 --> 00:18:26,470
Irm� Domenica, este jovem
vai precisar de suas ora��es.
131
00:18:27,330 --> 00:18:29,740
Gazes, por favor.
132
00:19:54,820 --> 00:19:56,590
M�e, n�o o deixe morrer!
133
00:19:56,920 --> 00:20:00,290
Por favor, fa�a que ele
fique bem e forte!
134
00:20:00,590 --> 00:20:05,430
Prometo ser uma boa freira,
com a sua ajuda, claro.
135
00:20:06,400 --> 00:20:10,240
Prometo servir ao Senhor
com todo o meu cora��o.
136
00:20:10,400 --> 00:20:13,270
Ave Maria, cheia de gra�a...
137
00:20:29,320 --> 00:20:32,390
Precisam de voc� na cozinha.
138
00:20:36,430 --> 00:20:38,530
Tem mesmo que ir?
139
00:20:39,500 --> 00:20:41,030
Sim.
140
00:20:43,900 --> 00:20:46,840
Meu t�nico. Pode pegar?
141
00:20:51,610 --> 00:20:57,610
A� diz que eu preciso tomar
meia hora antes das refei��es.
142
00:21:00,820 --> 00:21:02,760
Que horas s�o agora?
143
00:21:06,760 --> 00:21:11,800
� uma pe�a de fam�lia.
Soa os quartos de hora tamb�m.
144
00:21:13,530 --> 00:21:16,540
Basta apertar este bot�o.
145
00:21:21,340 --> 00:21:26,750
Desde que estou aqui,
n�o me importo com a hora.
146
00:21:31,920 --> 00:21:35,350
Eu lhe dei muito trabalho?
Qual � o seu nome?
147
00:21:36,920 --> 00:21:39,260
Teresa.
148
00:21:40,630 --> 00:21:43,460
Dei muito trabalho, Teresa?
149
00:21:43,700 --> 00:21:46,930
N�o para mim,
mas � irm� Domenica.
150
00:21:47,430 --> 00:21:51,340
Queria lev�-la � Corte Marcial
por insubordina��o.
151
00:21:51,500 --> 00:21:53,240
� mesmo?
152
00:21:55,040 --> 00:21:57,840
Que linguagem usei?
153
00:21:58,980 --> 00:22:02,150
Achou que ela fosse
seu sargento.
154
00:22:02,310 --> 00:22:04,250
Perd�o.
155
00:22:04,480 --> 00:22:07,590
N�o pe�a a mim,
mas � irm� Domenica.
156
00:22:07,720 --> 00:22:09,920
N�o se v�!
157
00:22:10,190 --> 00:22:15,660
"Um momento", como dizem.
"Um momento", por favor?
158
00:22:16,030 --> 00:22:19,870
Irm� Domenica n�o espera mesmo
que eu v�, quando chama.
159
00:22:26,640 --> 00:22:29,740
- Onde fica Devon?
- Como.
160
00:22:30,480 --> 00:22:34,010
Tamb�m balbuciava sobre
Devon, enquanto dormia.
161
00:22:35,210 --> 00:22:39,890
Claro! � o lugar
mais lindo do mundo!
162
00:22:40,120 --> 00:22:43,220
Fica na Inglaterra.
Foi onde nasci.
163
00:22:43,860 --> 00:22:46,690
L� tem vinhais e oliveiras?
164
00:22:46,890 --> 00:22:50,160
N�o. Em geral � �mido e chuvoso.
165
00:22:50,360 --> 00:22:53,270
Mas quando sai o sol...
166
00:22:53,500 --> 00:22:56,770
At� quase verde demais para olhar.
167
00:22:58,370 --> 00:23:00,870
Eu gostaria de ver isso.
168
00:23:01,870 --> 00:23:03,710
Gostaria?
169
00:23:03,980 --> 00:23:06,280
Eu adoraria lhe mostrar.
170
00:23:09,580 --> 00:23:12,280
Voc� � muito jovem
para ser capit�o.
171
00:23:12,550 --> 00:23:16,290
� merecimento.
Uma s�rie de promo��es...
172
00:23:16,490 --> 00:23:20,730
gra�as � minha dilig�ncia,
engenhosidade t�tica...
173
00:23:20,990 --> 00:23:25,630
lideran�a e o Lorde Wellington
� meu tio!
174
00:23:28,330 --> 00:23:31,400
- Obrigado.
- Teresa, ainda est� aqui?
175
00:23:31,670 --> 00:23:35,040
A culpa foi minha.
Eu estava com sede.
176
00:23:35,670 --> 00:23:39,080
- Ser� que � a febre?
- N�o creio que seja.
177
00:23:39,910 --> 00:23:44,790
Soube que a acusei
de insubordina��o.
178
00:23:45,080 --> 00:23:49,190
Devo-lhe desculpas.
Eu lhe devolvo a patente.
179
00:23:49,890 --> 00:23:51,520
Obrigada.
180
00:23:52,730 --> 00:23:55,160
Capit�o Stuart,
tenho boas novas.
181
00:23:55,490 --> 00:23:58,630
O m�dico disse que poder�
levantar, em uma semana.
182
00:23:58,930 --> 00:24:03,270
A recupera��o � quest�o
de tempo. � hora do rem�dio.
183
00:24:03,540 --> 00:24:05,700
Mas eu j�...
184
00:24:17,950 --> 00:24:21,290
- Como a Madona apareceu aqui?
- Quisera eu saber.
185
00:24:21,520 --> 00:24:26,330
Ningu�m sabe como nem quando
a Virgem chegou at� n�s.
186
00:24:26,630 --> 00:24:29,500
Mas gra�as a ela,
o povo tem prosperado.
187
00:24:29,730 --> 00:24:32,670
Os campos e as vinhas
d�o boas safras.
188
00:24:36,340 --> 00:24:40,540
Apesar de n�s, este lugar
mant�m a paz e a serenidade.
189
00:24:41,940 --> 00:24:44,580
Sua Madona � muito bonita.
190
00:24:45,110 --> 00:24:49,350
Que bom que gostou.
� minha melhor amiga.
191
00:24:49,650 --> 00:24:54,150
Tem sido minha m�e.
A �nica que eu tive.
192
00:24:54,420 --> 00:24:56,190
Fui abandonada.
193
00:25:01,190 --> 00:25:05,870
� o �nico lar que conhe�o.
Sou muito feliz aqui.
194
00:25:07,270 --> 00:25:11,570
Sempre quis fazer voto
e me dedicar somente a Deus.
195
00:25:14,070 --> 00:25:15,810
O que foi?
196
00:25:16,480 --> 00:25:18,210
Nada.
197
00:25:18,740 --> 00:25:22,750
Agora tenho mais um motivo.
198
00:25:23,380 --> 00:25:24,920
Qual?
199
00:25:25,620 --> 00:25:29,420
Pedi � Virgem Santa
que me concedesse algo.
200
00:25:30,190 --> 00:25:31,860
Algo especial.
201
00:25:35,060 --> 00:25:36,960
E ela concedeu?
202
00:25:38,060 --> 00:25:39,670
Sim.
203
00:25:45,400 --> 00:25:46,710
Veja!
204
00:25:46,970 --> 00:25:48,840
Um visitante!
205
00:25:49,540 --> 00:25:51,340
Ciganos!
206
00:25:55,050 --> 00:25:57,850
Fora! Como ousa
roubar as laranjas?
207
00:26:01,050 --> 00:26:05,490
Com todo respeito, irm�,
n�o estamos roubando.
208
00:26:05,760 --> 00:26:10,560
Apenas tirando dos ricos
para alimentar os pobres.
209
00:26:11,230 --> 00:26:13,930
- Que pobres?
- N�s mesmos!
210
00:26:14,100 --> 00:26:18,200
Sua religi�o crist� tem muita
preocupa��o com a caridade.
211
00:26:18,640 --> 00:26:23,540
Virtude admir�vel. Permita-me
dar-lhe a chance de pratic�-la!
212
00:26:24,710 --> 00:26:27,110
V�o embora!
Voc�s s�o ladr�es!
213
00:26:27,180 --> 00:26:28,410
Uma profiss�o honrada.
214
00:26:28,780 --> 00:26:32,350
At� sua religi�o
fala do bom ladr�o...
215
00:26:32,690 --> 00:26:36,610
- que morreu na cruz ao lado...
- Meu burro! Alto l�!
216
00:26:39,230 --> 00:26:42,660
� o antigo dono deste animal
que deu por falta dele.
217
00:26:45,900 --> 00:26:46,970
Vamos!
218
00:26:54,040 --> 00:26:57,840
Quem sabe?
Talvez seja um parente meu.
219
00:26:58,640 --> 00:27:00,050
Como?
220
00:27:00,910 --> 00:27:05,050
Quando deixo a irm� Domenica
brava, ela me chama de cigana.
221
00:27:05,250 --> 00:27:07,250
E � freq�ente!
222
00:27:09,760 --> 00:27:14,660
Como ser� sua vida
quando fizer os votos?
223
00:27:16,300 --> 00:27:19,200
A Madre acha que
tenho dom musical.
224
00:27:19,500 --> 00:27:22,400
J� ensino
as outras novi�as.
225
00:27:24,770 --> 00:27:26,570
N�o colha!
226
00:27:27,470 --> 00:27:28,740
Por que n�o?
227
00:27:28,940 --> 00:27:30,910
Ela vai murchar e morrer.
228
00:27:33,280 --> 00:27:35,850
Queria lhe dar uma flor.
229
00:27:36,350 --> 00:27:39,450
N�o posso usar
um adorno mundano!
230
00:27:41,990 --> 00:27:45,360
- Teresa?
- Sim, Michael?
231
00:27:45,620 --> 00:27:49,260
Em Roma, h� uns mil anos,
existiu um fil�sofo...
232
00:27:49,600 --> 00:27:53,730
que deixou uma heran�a
a todos os amantes do mundo.
233
00:27:54,330 --> 00:27:56,530
" Amar cabe a n�s.
234
00:27:57,900 --> 00:28:00,540
Mas n�o nos cabe
deixar de amar ".
235
00:29:10,640 --> 00:29:15,050
" Ent�o, Michael, diga �s irm�s
do convento e � Madre...
236
00:29:16,320 --> 00:29:20,520
que os candelabros s�o
uma mostra de nossa gratid�o."
237
00:29:23,690 --> 00:29:26,390
O resto � assunto familiar.
238
00:29:26,630 --> 00:29:29,030
Mas que belo presente!
239
00:29:29,300 --> 00:29:34,030
Mas exageram ao dizer
que fizemos tanto por voc�.
240
00:29:34,570 --> 00:29:37,200
Far�amos o mesmo
para qualquer um.
241
00:29:37,870 --> 00:29:41,820
Mas eu lhe devo a vida,
Reverenda Madre.
242
00:29:44,110 --> 00:29:48,850
Irm� Domenica, sempre
me lembrarei de sua bondade...
243
00:29:49,150 --> 00:29:52,720
e do amor infal�vel. E,
ainda que n�o seja o modo...
244
00:29:52,950 --> 00:29:56,790
de dizer adeus
a um "sargento", permita-me.
245
00:30:10,570 --> 00:30:14,410
- O que � isso?
- As tropas desejam dizer adeus.
246
00:30:17,910 --> 00:30:19,310
Meu filho.
247
00:30:24,380 --> 00:30:26,350
Adeus, Michael.
248
00:31:16,340 --> 00:31:20,210
Deus os aben�oe
e proteja todos voc�s!
249
00:31:29,820 --> 00:31:31,840
Virar a direita!
250
00:31:36,290 --> 00:31:38,960
Avante, marchem!
251
00:32:29,810 --> 00:32:32,650
- Teresa?
- Est� partindo, n�o �?
252
00:32:37,920 --> 00:32:41,690
Este � o momento
no qual tentei n�o pensar.
253
00:32:42,660 --> 00:32:46,460
Que lugar ador�vel.
Como o tempo passou!
254
00:32:49,260 --> 00:32:51,300
O que foi?
255
00:32:53,070 --> 00:32:56,400
N�o quero me lembrar
de voc� dizendo adeus.
256
00:32:57,940 --> 00:33:00,840
Quero s� a lembran�a
de quando o conheci.
257
00:33:01,540 --> 00:33:03,380
Pelo port�o, junto � fonte.
258
00:33:04,480 --> 00:33:09,150
Voc� olhou para mim e sorriu.
Um sorriso t�o amig�vel.
259
00:33:11,680 --> 00:33:15,620
Como em Devon, quando
a neblina se vai e o sol surge.
260
00:33:16,390 --> 00:33:19,590
� como sempre me lembrarei.
261
00:33:23,160 --> 00:33:25,560
Seu lindo rosto, Teresa.
262
00:33:27,330 --> 00:33:30,640
Mas sempre escondido
neste v�u!
263
00:33:31,300 --> 00:33:33,470
Pode tir�-lo?
264
00:33:37,880 --> 00:33:40,050
V�o cortar seu cabelo.
265
00:33:40,250 --> 00:33:43,220
- Ele ser� raspado.
- Por favor!
266
00:33:46,150 --> 00:33:48,790
N�o feche
as portas entre n�s.
267
00:33:49,660 --> 00:33:51,760
N�o tenho escolha.
268
00:33:53,860 --> 00:33:57,800
N�o vou tentar persuadi-la.
269
00:33:58,230 --> 00:34:02,100
Esperava demais
que pudesse ser diferente...
270
00:34:02,370 --> 00:34:04,840
que me aceitasse sem duvidas...
271
00:34:05,040 --> 00:34:07,770
sem arrependimentos, feliz.
272
00:34:09,480 --> 00:34:11,280
Poder�amos nos casar.
273
00:34:24,420 --> 00:34:26,460
� hora de partir.
274
00:34:28,030 --> 00:34:32,330
Pe�a que deixem minhas coisas
na hospedaria de Miraflores.
275
00:34:33,930 --> 00:34:38,740
- Qual � o nome do lugar?
- La Pasada de San Diego.
276
00:34:39,910 --> 00:34:44,480
Diga que partirei pela manh�
para assumir o posto.
277
00:34:59,090 --> 00:35:00,590
Michael!
278
00:36:09,090 --> 00:36:12,600
Santa M�e,
poder� me perdoar?
279
00:36:14,970 --> 00:36:18,470
Coloquei o amor
de Michael acima do seu.
280
00:36:20,270 --> 00:36:22,410
Por favor, me oriente!
281
00:36:25,040 --> 00:36:26,980
O que devo fazer?
282
00:36:28,150 --> 00:36:32,550
Devo ficar aqui, penitente,
e fazer meu voto...
283
00:36:33,650 --> 00:36:38,320
ou devo me casar com Michael,
que est� me esperando?
284
00:36:41,030 --> 00:36:43,530
Por favor,
me d� um sinal!
285
00:36:45,260 --> 00:36:48,630
Santa M�e de Deus,
mostre-me um sinal!
286
00:36:53,770 --> 00:36:57,910
Como pode deixar
para mim essa decis�o?
287
00:39:56,520 --> 00:40:01,330
Minha crian�a, precisa dormir.
Venha descansar.
288
00:40:11,470 --> 00:40:15,040
Entregue seus problemas
nas m�os de Deus.
289
00:40:47,310 --> 00:40:48,310
- Senhor!
- O qu�?
290
00:40:48,470 --> 00:40:50,490
Este � o caminho
para a Pasada de San Diego?
291
00:40:50,580 --> 00:40:55,050
Sim, mas n�o pode ir!
Lutam pela cidade! Vamos!
292
00:41:39,490 --> 00:41:40,690
O que houve?
293
00:41:40,990 --> 00:41:45,830
Os franceses incendiaram
a cidade! V� embora daqui!
294
00:43:21,730 --> 00:43:23,500
Solte-me!
295
00:43:35,880 --> 00:43:37,780
Socorro!
296
00:44:17,150 --> 00:44:19,990
Roca, aqui est� seu espinho.
297
00:44:21,790 --> 00:44:24,320
Faz tempo que ele n�o recebe.
298
00:44:26,690 --> 00:44:28,930
Eu j� vi voc�.
299
00:44:30,700 --> 00:44:33,470
- Muito agradecida!
- Por qu�?
300
00:44:34,270 --> 00:44:38,240
N�o pense que eu
me preocupei com voc�.
301
00:44:38,400 --> 00:44:41,270
Este animal era um franc�s!
302
00:44:41,740 --> 00:44:44,240
Odiamos os franceses
mais que os "businets".
303
00:44:44,440 --> 00:44:45,640
"Businet?"
304
00:44:45,880 --> 00:44:48,550
Os espanh�is e todos
que n�o s�o ciganos.
305
00:44:48,880 --> 00:44:51,350
Ent�o, sou "businet".
306
00:44:53,450 --> 00:44:56,320
N�o, n�o � "businet".
307
00:44:57,920 --> 00:45:00,530
- Aonde vai?
- Preciso encontrar uma pessoa.
308
00:45:00,830 --> 00:45:05,330
Est� louca? J� a tiramos
do fogo e quer pular em outro?
309
00:45:06,530 --> 00:45:09,130
Venha comigo.
310
00:45:28,020 --> 00:45:29,650
Acorde!
311
00:45:31,890 --> 00:45:34,030
Tome, cubra-se.
312
00:45:34,190 --> 00:45:37,730
Os homens est�o voltando!
Precisam comer. Ande!
313
00:45:55,510 --> 00:45:58,110
J� chegamos, pessoal!
314
00:46:01,650 --> 00:46:03,050
Guido!
315
00:46:03,290 --> 00:46:07,560
Mam�e, com os cumprimentos
de Napole�o! Para voc�.
316
00:46:07,790 --> 00:46:08,790
O que � isto?
317
00:46:08,990 --> 00:46:11,560
Um presente. O dono j� n�o tem
a cabe�a para us�-lo.
318
00:46:11,830 --> 00:46:15,230
- Para que serve?
- Espere e ver�s!
319
00:46:16,500 --> 00:46:19,740
Pronto. Viu?
Uma dama! Uma duquesa!
320
00:46:20,610 --> 00:46:24,010
Mais que duquesa,
uma rainha!
321
00:46:26,510 --> 00:46:28,310
Pare!
322
00:46:30,750 --> 00:46:33,350
- E meu irm�o?
- A� vem o Carlitos...
323
00:46:33,720 --> 00:46:36,790
contando como derrotou
o ex�rcito franc�s sozinho.
324
00:46:39,730 --> 00:46:41,490
Carlitos!
325
00:46:54,870 --> 00:46:58,980
Quero crocante, suculento
e bem cozido por dentro.
326
00:46:59,510 --> 00:47:04,310
Para voc�, mam�e!
Os bot�es de tr�s franceses!
327
00:47:04,550 --> 00:47:07,720
Devia ter trazido as orelhas!
328
00:47:07,890 --> 00:47:10,390
- Veja s� o botim!
- Foi bom?
329
00:47:10,690 --> 00:47:13,930
Vimos o comboio franc�s:
seis carruagens.
330
00:47:14,160 --> 00:47:16,130
Estavam confiantes na vit�ria.
331
00:47:16,330 --> 00:47:19,730
Roub�-los foi mais f�cil
que na Batalha de Salamanca!
332
00:47:20,000 --> 00:47:21,770
Belas recompensas.
333
00:47:33,780 --> 00:47:37,790
O que foi? V� buscar alho!
E voc�! Corte o p�o!
334
00:47:38,980 --> 00:47:41,190
Conte sobre as carruagens.
335
00:47:41,320 --> 00:47:45,190
Eu estive magnifico, mam�e!
Devia ter me visto.
336
00:47:46,130 --> 00:47:50,160
Com o primeiro cocheiro,
fui como uma sombra.
337
00:47:52,000 --> 00:47:53,300
Com o segundo...
338
00:47:53,630 --> 00:47:57,740
Todos sabem que ele mata
os franceses de tanto falar!
339
00:48:08,910 --> 00:48:11,480
Algu�m com tantos m�sculos
e t�o pouco c�rebro...
340
00:48:11,780 --> 00:48:14,490
devia conhecer
suas limita��es.
341
00:48:23,100 --> 00:48:26,990
Carlitos! Guido!
Parem com isso!
342
00:48:30,640 --> 00:48:32,610
Est� melhorando, mano.
343
00:48:33,740 --> 00:48:36,610
Hora da comida, venham!
344
00:48:41,410 --> 00:48:43,520
Viu que unhas limpas?
345
00:48:44,420 --> 00:48:46,150
E que pele clara!
346
00:48:46,390 --> 00:48:48,890
As pernas s�o longas
mas n�o demais.
347
00:48:49,190 --> 00:48:50,990
Traga o leite.
348
00:48:56,730 --> 00:49:01,530
S�o pernas fortes. As costas
dela tamb�m. Viu os dentes?
349
00:49:02,130 --> 00:49:06,430
� uma "businet". Eles escovam
os dentes com escovinhas!
350
00:49:08,440 --> 00:49:09,680
Todos os dias.
351
00:49:09,910 --> 00:49:14,510
Mas dentes s� importam
em cavalos, n�o em uma mulher.
352
00:49:15,950 --> 00:49:17,750
Largue isso.
353
00:49:17,980 --> 00:49:20,650
- E os ingleses?
- Coitados.
354
00:49:20,990 --> 00:49:24,860
Aqueles que n�o foram mortos,
fugiram para o mar.
355
00:49:26,960 --> 00:49:29,460
Veja o que eu peguei
de um ingl�s morto.
356
00:49:30,260 --> 00:49:32,530
Ou�a a melodia.
357
00:49:50,950 --> 00:49:53,250
Tome.
Um presente meu.
358
00:49:53,720 --> 00:49:56,890
Que ladr�o!
Eu ia dar para ela!
359
00:49:58,420 --> 00:50:02,410
- Ele estava morto mesmo?
- Por uma baioneta.
360
00:50:07,900 --> 00:50:11,920
- Como sabe que ele era ingl�s?
- Como reconhe�o todos eles!
361
00:50:13,340 --> 00:50:17,740
Pelas botas! S� os ingleses
fazem t�o belas botas.
362
00:50:18,080 --> 00:50:21,410
Pena que n�o tive
tempo de peg�-las.
363
00:50:22,410 --> 00:50:26,650
De onde ela veio?
Quem � ela?
364
00:50:27,920 --> 00:50:31,660
Tive a honra de conhec�-la
no laranjal do convento.
365
00:50:33,290 --> 00:50:35,930
J� sentia
que era uma de n�s.
366
00:50:36,200 --> 00:50:38,230
Uma cigana crist�, que piada!
367
00:50:43,570 --> 00:50:45,700
Est�o enganados!
N�o sou crist�.
368
00:50:45,840 --> 00:50:48,770
O Cristianismo � uma f�
que trai seus seguidores!
369
00:50:49,010 --> 00:50:50,810
N�o sou crist�!
370
00:50:53,010 --> 00:50:55,050
N�o sou crist�!
371
00:52:13,490 --> 00:52:14,830
Bravo!
372
00:52:15,060 --> 00:52:18,660
Teresa, j� sofreu muito.
Basta esta vivo para morrer!
373
00:52:18,860 --> 00:52:20,330
Vamos dan�ar!
374
00:52:40,350 --> 00:52:41,820
J� chega.
375
00:52:42,790 --> 00:52:46,190
Chega!
Volte para sua mulher.
376
00:53:23,430 --> 00:53:24,760
Ainda lavando?
377
00:53:25,060 --> 00:53:27,870
As "businets"
sempre trabalham tanto?
378
00:53:29,000 --> 00:53:32,970
Ora, o mundo � um belo lugar!
N�o est� me ouvindo.
379
00:53:36,110 --> 00:53:39,680
A� est� ele, est� ouvindo?
O sino do convento.
380
00:53:40,010 --> 00:53:41,510
� o Carlitos!
381
00:53:43,350 --> 00:53:46,720
Um dia, os m�sculos
dele v�o estourar!
382
00:53:48,450 --> 00:53:52,650
Teresita,
o luto n�o � natural.
383
00:53:54,860 --> 00:53:58,560
At� os pequenos animais,
quando perdem o parceiro...
384
00:53:58,860 --> 00:54:01,100
Foi o que Carlitos disse.
385
00:54:01,430 --> 00:54:05,770
Esse Carlitos! � um insens�vel!
S� esperou uma semana, e eu...
386
00:54:12,980 --> 00:54:16,520
Nunca vi
tanta teimosia na vida!
387
00:54:17,850 --> 00:54:19,050
Ou�a...
388
00:54:19,350 --> 00:54:23,320
At� procuro um padre
para fazer o casamento.
389
00:54:23,890 --> 00:54:26,690
Por voc�, faria at� isso.
390
00:54:27,730 --> 00:54:29,530
N�o, Guido.
391
00:54:30,500 --> 00:54:34,000
Se pudesse amar novamente,
talvez fosse voc�.
392
00:54:34,970 --> 00:54:36,670
Mas n�o consigo.
393
00:54:37,170 --> 00:54:42,110
Eu sei.
Era o ingl�s do rel�gio.
394
00:54:42,940 --> 00:54:45,010
Mas ele est� morto.
395
00:54:45,380 --> 00:54:49,220
E voc� est� solit�ria,
e eu, infeliz.
396
00:54:49,750 --> 00:54:54,550
Seu cora��o ainda bate!
O sangue corre em voc�!
397
00:54:55,420 --> 00:54:58,060
Seu rosto � para se beijar!
398
00:55:00,330 --> 00:55:03,830
Talvez, no in�cio, possa
me aceitar por pena de mim.
399
00:55:04,030 --> 00:55:08,730
Como os "businets" mant�m
gatinhos em casa. E d�o leite.
400
00:55:11,700 --> 00:55:13,440
N�o me importa.
401
00:55:16,010 --> 00:55:19,040
Quem importa
se aceito ou n�o?
402
00:55:42,230 --> 00:55:45,640
Tire a Teresa de sua cabe�a.
Guido j� a deseja.
403
00:55:45,910 --> 00:55:48,510
E, se Guido quer,
que chance voc� tem?
404
00:55:50,180 --> 00:55:54,250
Essa Teresa! Como sabemos
que n�o vai nos trair?
405
00:55:55,510 --> 00:55:58,050
Expulse-a
antes que nos destrua!
406
00:55:58,320 --> 00:56:00,120
Calada!
407
00:56:00,590 --> 00:56:04,520
Ficando ou partindo, e da�?
O mal j� est� feito.
408
00:56:05,260 --> 00:56:10,050
Aquele Guido!
Sempre tirou tudo de mim!
409
00:56:10,600 --> 00:56:14,570
Agora � essa Teresa.
Voc� sempre lhe deu tudo.
410
00:56:14,730 --> 00:56:18,140
- Por que ele � o favorito?
- Ou�a, Carlitos.
411
00:56:18,400 --> 00:56:20,510
H� s�culos, n�s ciganos,
temos sido odiados...
412
00:56:21,810 --> 00:56:24,980
perseguidos e mortos
como animais.
413
00:56:25,340 --> 00:56:29,560
Apenas unidos sobreviveremos.
Sozinhos, seremos destru�dos.
414
00:56:31,320 --> 00:56:32,510
Entendeu?
415
00:56:37,860 --> 00:56:39,730
O que andaram fazendo?
416
00:56:40,090 --> 00:56:43,230
Permiti que Teresita
me molestasse com seu amor.
417
00:56:43,460 --> 00:56:47,230
N�o fique t�o orgulhoso.
Talvez o ame pelo dinheiro.
418
00:56:47,630 --> 00:56:51,340
- Meu dinheiro? Hombre!
- � muito rico.
419
00:56:51,670 --> 00:56:54,170
S� a cabe�a
vale 30 moedas de ouro.
420
00:56:54,510 --> 00:56:58,040
Com este c�rebro?
� uma pechincha!
421
00:56:58,380 --> 00:57:01,410
- Do que est� falando?
- Disto.
422
00:57:02,050 --> 00:57:05,220
Peguei na cidade,
est� em todos os muros.
423
00:57:05,520 --> 00:57:10,320
Um "businet" leu para mim.
Est� escrito, bem claro.
424
00:57:10,660 --> 00:57:14,290
Oferecem uma bela recompensa
pela captura do cigano Guido.
425
00:57:14,460 --> 00:57:17,760
Vivo, ou do outro modo.
426
00:57:18,430 --> 00:57:21,170
Quando arrumou
este interessante papel?
427
00:57:21,500 --> 00:57:24,940
Recentemente.
H� algumas horas.
428
00:57:25,270 --> 00:57:28,570
- E n�o me contou?
- Por que deveria?
429
00:57:30,310 --> 00:57:33,520
Talvez eu devesse receber
esta recompensa.
430
00:57:36,350 --> 00:57:37,950
Sem risco nem esfor�o.
431
00:57:38,150 --> 00:57:41,550
Bastaria contar ao comandante;
e eu seria rico, e voc�...
432
00:57:44,420 --> 00:57:47,990
Mas tenho alma nobre
e resolvi que n�o.
433
00:57:50,660 --> 00:57:51,930
� uma piada, n�o?
434
00:57:52,200 --> 00:57:56,190
Isto n�o � piada?
� coisa s�ria!
435
00:57:57,770 --> 00:57:59,910
- Por que n�o contou antes?
- Acabei de chegar de l�.
436
00:58:00,170 --> 00:58:03,570
Qual a diferen�a? H� meses,
engano os franceses...
437
00:58:05,780 --> 00:58:08,350
e ainda est�o
atr�s de mim!
438
00:58:08,810 --> 00:58:11,220
Tanto faz.
Partimos amanh�.
439
00:58:12,120 --> 00:58:15,090
Mas, antes, o casamento!
440
00:58:16,760 --> 00:58:20,490
Um homem rico e famoso deve
ter um verdadeiro casamento!
441
00:58:20,760 --> 00:58:22,900
- Com ela?
- Claro! Com quem mais?
442
00:58:23,600 --> 00:58:27,700
Carlitos, amanh� v� � cidade
e me traga um padre.
443
00:58:29,070 --> 00:58:33,210
Que tipo? Um alto e magro?
Baixo e gordo?
444
00:58:33,510 --> 00:58:36,180
- Ou qualquer um?
- N�o fique triste!
445
00:58:36,510 --> 00:58:41,080
Deve haver uma mulher
que ame m�sculos!
446
00:59:11,340 --> 00:59:13,510
Reverenda Madre.
447
00:59:14,950 --> 00:59:16,320
Capit�o Stuart?
448
00:59:16,680 --> 00:59:20,750
O que houve?
Conte-me!
449
00:59:21,650 --> 00:59:24,290
- Escapamos.
- O qu�?
450
00:59:24,520 --> 00:59:25,860
Da pris�o.
451
00:59:27,030 --> 00:59:31,460
Matamos os guardas e fugimos.
452
00:59:31,730 --> 00:59:34,300
Ent�o, nos separamos.
453
00:59:34,630 --> 00:59:39,530
Estou sendo ca�ado
como um animal, fugindo...
454
00:59:39,970 --> 00:59:44,080
mas sempre nesta dire��o
e com um s� pensamento.
455
00:59:46,210 --> 00:59:47,510
Sente-se.
456
00:59:50,620 --> 00:59:54,890
- Vou lhe trazer comida.
- N�o, n�o h� tempo.
457
00:59:55,190 --> 00:59:58,560
Est� seguro aqui.
Dou-lhe direito de asilo.
458
01:00:02,600 --> 01:00:04,560
Rezamos por voc�.
459
01:00:04,860 --> 01:00:08,200
Disseram que havia morrido
no inc�ndio da vila.
460
01:00:08,530 --> 01:00:12,300
Quase morri.
E merecia ter morrido.
461
01:00:13,410 --> 01:00:16,540
Eu dormia quando os franceses
invadiram a cidade.
462
01:00:17,240 --> 01:00:19,710
Meu ordenan�a fugiu
com todas as minhas coisas
463
01:00:19,850 --> 01:00:22,180
Botas, uniforme, dinheiro...
464
01:00:24,620 --> 01:00:27,090
Onde est� Teresa?
Preciso v�-la.
465
01:00:29,890 --> 01:00:31,530
Lamento, � imposs�vel.
466
01:00:33,660 --> 01:00:35,640
Como, se ela est� aqui?
467
01:00:37,860 --> 01:00:39,980
Ela est� aqui, n�o est�?
468
01:00:41,230 --> 01:00:42,790
Sim, ela est� aqui.
469
01:00:47,570 --> 01:00:51,380
Espero que entenda,
mas n�o posso permitir.
470
01:00:51,680 --> 01:00:55,750
- Sinto muito. � tarde demais.
- Tarde demais?
471
01:00:57,880 --> 01:00:59,990
Como pode ser tarde demais,
se ela est� aqui?
472
01:01:00,150 --> 01:01:02,990
Tarde demais,
para recome�armos nossa vida?
473
01:01:03,690 --> 01:01:07,660
Sou sua amiga.
Mas n�o pode ver Teresa.
474
01:01:10,730 --> 01:01:12,970
O que acha que me manteve vivo?
475
01:01:14,200 --> 01:01:18,510
Que me deu for�as para fugir?
Para chegar at� aqui?
476
01:01:20,740 --> 01:01:22,370
N�o v�!
477
01:01:23,880 --> 01:01:27,980
Com ou sem permiss�o,
eu a verei agora!
478
01:01:33,850 --> 01:01:37,720
Reverenda Madre,
por Deus, eu imploro!
479
01:01:38,290 --> 01:01:40,520
S� pe�o para v�-la
por alguns instantes.
480
01:01:41,930 --> 01:01:44,550
- Algumas palavras.
- N�o, Michael.
481
01:01:45,700 --> 01:01:49,530
- Teresa ser� minha noiva!
- Ela � noiva de Cristo agora.
482
01:03:05,480 --> 01:03:08,520
Tentei poupa-lo disto.
Voc� a viu?
483
01:03:12,220 --> 01:03:13,510
Eu a vi.
Teresa...
484
01:03:17,820 --> 01:03:20,520
t�o linda, t�o radiante.
485
01:03:24,130 --> 01:03:26,370
Mas parecia mudada.
486
01:03:28,000 --> 01:03:30,350
T�o diferente.
487
01:03:34,070 --> 01:03:38,080
O que planeja fazer?
Para onde vai?
488
01:03:39,610 --> 01:03:43,350
Para Portugal,
encontrar meu regimento.
489
01:03:43,620 --> 01:03:45,950
� uma longa viagem.
490
01:03:47,120 --> 01:03:48,720
Descanse um pouco.
Venha comer.
491
01:03:53,460 --> 01:03:55,560
Meu Bonito,
sempre empacando, n�o?
492
01:03:56,860 --> 01:03:59,530
Flaco, r�pido!
N�o atrase a cerim�nia!
493
01:04:15,510 --> 01:04:17,050
Voc�s v�o por l�!
494
01:04:17,220 --> 01:04:19,790
Voc�s, por aqui!
Voc� vai na frente!
495
01:04:22,250 --> 01:04:25,940
Dolores, Maria! Tirem Teresa
da �gua antes que ela se dissolva!
496
01:04:27,890 --> 01:04:29,130
R�pido.
497
01:04:29,430 --> 01:04:32,030
Ramon! Prepare os cavalos!
Esteja pronto.
498
01:04:32,300 --> 01:04:35,950
Com belas roupas
ainda � uma bela mulher.
499
01:04:38,870 --> 01:04:40,890
Por que est� triste?
500
01:04:41,140 --> 01:04:45,180
Ontem � noite, sonhei
com a morte de Carlitos.
501
01:04:45,380 --> 01:04:48,850
- Bobagem!
- Mas foi estranho.
502
01:04:49,110 --> 01:04:53,150
N�o o vi morto na cidade.
Mas ali, naquelas rochas.
503
01:04:54,490 --> 01:04:55,510
Estendido.
504
01:04:58,160 --> 01:05:00,560
Guido, meu filho,
venha c�.
505
01:05:10,600 --> 01:05:12,650
Voc� est� chorando?
506
01:05:13,170 --> 01:05:15,270
Vamos comemorar!
Venha, mam�e.
507
01:05:16,240 --> 01:05:18,130
Vamos comemorar!
508
01:05:39,230 --> 01:05:42,630
- � esse a�?
- � Guido, o cigano.
509
01:05:43,940 --> 01:05:46,660
- Morto?
- Est�, capit�o.
510
01:05:50,380 --> 01:05:52,240
Chame os homens.
Vamos embora.
511
01:06:25,740 --> 01:06:27,140
Carlitos...
512
01:06:31,520 --> 01:06:33,320
me ajude.
513
01:06:39,190 --> 01:06:40,590
Ajude...
514
01:06:41,190 --> 01:06:42,690
a levantar.
515
01:06:53,210 --> 01:06:55,510
O franc�s idiota se enganou!
516
01:07:00,150 --> 01:07:03,250
Como um homem
pode morrer num dia destes?
517
01:07:11,720 --> 01:07:13,480
Guido!
518
01:07:48,860 --> 01:07:51,100
Pegue seu dinheiro.
519
01:08:09,110 --> 01:08:11,380
Voc�, "businet"!
520
01:08:13,020 --> 01:08:16,850
Agora n�o tenho filhos.
Destruiu ambos.
521
01:08:17,860 --> 01:08:19,960
N�o tem raz�o para ficar aqui.
522
01:08:20,260 --> 01:08:23,460
N�o tive culpa!
N�o pedi nada a seu filho!
523
01:08:24,560 --> 01:08:29,070
- Nem a voc�!
- V� embora.
524
01:09:34,700 --> 01:09:37,760
- Por que me segue?
- Quem sabe?
525
01:09:38,000 --> 01:09:41,210
Talvez pela cigana
desconhecida que foi sua m�e.
526
01:09:42,210 --> 01:09:46,150
E mais: para uma mulher s�,
mesmo cigana...
527
01:09:46,510 --> 01:09:48,950
a viagem at� Madri
� longa e perigosa.
528
01:09:49,380 --> 01:09:53,270
- E quem vai para Madri?
- N�s vamos.
529
01:09:55,020 --> 01:09:57,060
Voc� � um tolo.
530
01:09:57,790 --> 01:10:00,890
Dou azar para quem
� carinhoso comigo.
531
01:10:01,190 --> 01:10:03,300
Vou me arriscar.
532
01:10:03,600 --> 01:10:07,520
Ou�a. Os bolsos madrilenhos
s�o cheios de ouro.
533
01:10:08,530 --> 01:10:12,810
Com seu talento para chamar
a aten��o e meus dedos �geis...
534
01:10:13,070 --> 01:10:15,090
vamos pegar alguns.
535
01:10:33,490 --> 01:10:35,530
Isso engorda.
536
01:10:49,580 --> 01:10:52,850
V�o embora, ciganos!
Sumam daqui!
537
01:10:57,780 --> 01:11:00,050
Muito obrigado!
Galinha assada!
538
01:11:00,250 --> 01:11:02,050
Quer galinha?
539
01:11:02,490 --> 01:11:05,990
N�o gosta?
Galinha assada! Bonita!
540
01:11:16,840 --> 01:11:18,640
Saia daqui!
541
01:11:19,540 --> 01:11:21,870
N�o precisa fazer isso.
542
01:11:25,880 --> 01:11:28,380
O melhor vinho da Espanha!
543
01:11:31,620 --> 01:11:33,690
- Vinho, senhor?
- N�o. Olhe!
544
01:11:37,860 --> 01:11:40,760
O que � isso?
Pare! Bandido!
545
01:11:41,060 --> 01:11:43,400
Bandido!
Roubaram meu vinho!
546
01:11:57,810 --> 01:12:00,910
- Quem � ele?
- Cordoba, o grande matador.
547
01:12:01,210 --> 01:12:03,710
Deixa ouro por onde passa!
548
01:13:14,350 --> 01:13:16,370
Vamos comer fais�o.
549
01:13:26,270 --> 01:13:30,570
"LA MIRAFLORES"
ESPET�CULO CIGANO
550
01:14:23,860 --> 01:14:26,760
Ol�! � assim que se dan�a!
Muito bem!
551
01:15:15,240 --> 01:15:18,310
Nem com essa can��o
eu o fa�o sorrir?
552
01:15:18,740 --> 01:15:23,650
Sabe quando vou sorrir:
no dia em que me amar.
553
01:15:28,650 --> 01:15:31,290
Voc� � a minha sorte.
554
01:15:31,520 --> 01:15:34,260
N�o trago sorte a ningu�m.
555
01:15:35,560 --> 01:15:39,970
Por isso tem medo de me amar?
Que mal me traria?
556
01:15:40,270 --> 01:15:43,640
O pior que pode
me trazer � a morte.
557
01:15:43,970 --> 01:15:47,270
E n�o tenho medo dela.
Ganho a vida com a morte.
558
01:15:49,710 --> 01:15:53,210
Portanto, Teresa,
voc� me d� sorte.
559
01:15:53,480 --> 01:15:56,350
Bons touros,
dias sem vento...
560
01:15:56,920 --> 01:16:00,750
a espada que mata,
o p�blico que aplaude...
561
01:16:01,720 --> 01:16:03,520
N�o, Cordoba.
562
01:16:04,260 --> 01:16:06,510
Voc� n�o sabe o que diz.
563
01:16:10,760 --> 01:16:14,570
Meu bom amigo!
Pode nos apresentar?
564
01:16:14,830 --> 01:16:17,640
Permita-me, ent�o, matador.
565
01:16:17,870 --> 01:16:21,740
- Casimir, Conde de Altamira.
- Eu sou Teresa.
566
01:16:22,710 --> 01:16:25,570
De Miraflores,
Vale de Salamanca.
567
01:16:26,710 --> 01:16:28,910
Permita-me explicar a intrus�o.
568
01:16:29,280 --> 01:16:32,120
A m�sica � minha jurisdi��o.
569
01:16:33,390 --> 01:16:37,590
M�sica para o povo. Noite
ap�s noite, eu a ouvi cantar.
570
01:16:38,220 --> 01:16:41,780
Mas este lugar � pequeno
demais para sua voz.
571
01:16:43,800 --> 01:16:46,660
Com a ajuda de algu�m influente...
572
01:16:47,270 --> 01:16:50,570
uma cantora cigana de taberna...
573
01:16:50,900 --> 01:16:55,510
se tornaria t�o famosa
quanto nosso belo matador.
574
01:16:57,740 --> 01:16:59,340
Com sua permiss�o...
575
01:16:59,510 --> 01:17:03,530
j� fiz planos para
sua bela voz.
576
01:17:21,930 --> 01:17:25,970
TEATRO DE BARCELONA:
MIRAFLORES, A CIGANA
577
01:17:26,270 --> 01:17:29,810
CORTESIA DE CASIMIR,
CONDE DE ALTAMIRA.
578
01:17:31,210 --> 01:17:35,510
TEATRO DE SEVILHA:
MIRAFLORES, A CIGANA
579
01:17:43,490 --> 01:17:47,430
TEATRO DE MADRI:
O RETORNO TRIUNFANTE...
580
01:17:47,760 --> 01:17:50,830
DE MIRAFLORES,
A CIGANA
581
01:17:56,000 --> 01:17:58,100
Nossa!
582
01:17:59,140 --> 01:18:02,680
N�o disse que Madri favorecia
as pessoas talentosas?
583
01:18:04,010 --> 01:18:06,910
- Tire o chap�u.
- Desculpe-me.
584
01:18:07,150 --> 01:18:08,940
Juntos, depenamos muitas aves.
585
01:18:10,180 --> 01:18:13,220
Nenhum de t�o belas penas
como este velho peru.
586
01:18:14,050 --> 01:18:18,120
- Ele n�o � t�o velho, Flaco.
- E nem t�o jovem, Teresita!
587
01:18:18,460 --> 01:18:23,050
O interessante � que o matador
tem que lutar por dinheiro.
588
01:18:24,060 --> 01:18:28,030
J� Casimir inala ouro
a cada inspira��o.
589
01:18:28,300 --> 01:18:30,270
Mas, ambos ricos...
590
01:18:30,600 --> 01:18:33,970
pensei que a cigana de sangue
quente iria preferir o jovem...
591
01:18:34,240 --> 01:18:37,010
de rosto bonito
e bra�os fortes.
592
01:18:39,180 --> 01:18:42,940
Seria mesmo um prazer
escolher o jovem forte.
593
01:18:44,720 --> 01:18:47,750
E acabar
me apaixonando por ele.
594
01:18:48,550 --> 01:18:51,020
Seria f�cil tamb�m.
595
01:18:51,260 --> 01:18:54,020
T�o simples
como cavar seu t�mulo.
596
01:18:55,360 --> 01:18:56,460
Entre.
597
01:18:59,570 --> 01:19:02,000
Conde!
Chegou cedo.
598
01:19:02,270 --> 01:19:05,100
As ruas est�o cheias
de gente bonita...
599
01:19:05,440 --> 01:19:08,010
mas nenhuma como voc�.
600
01:19:11,310 --> 01:19:12,510
Veja s�.
601
01:19:19,690 --> 01:19:21,390
O que achou?
602
01:19:22,920 --> 01:19:24,520
N�o gostei.
603
01:19:25,220 --> 01:19:28,930
S�o os olhos.
H� um qu� de demon�aco neles.
604
01:19:30,030 --> 01:19:34,370
Imagine! Meu amigo Goya
captou sua ess�ncia!
605
01:19:34,770 --> 01:19:36,570
S�o maravilhosos.
606
01:19:37,770 --> 01:19:40,170
Devia cobrar
para que o vissem.
607
01:19:50,780 --> 01:19:53,690
- Voc� � t�o gentil para mim.
- Gentil?
608
01:19:55,120 --> 01:19:56,520
Isso n�o.
609
01:19:58,060 --> 01:20:01,590
Quando eu era jovem,
tinha uma estranha mania.
610
01:20:02,700 --> 01:20:05,550
Achava que um homem,
aos 40 anos...
611
01:20:06,170 --> 01:20:09,440
devia ser misericordiosamente
libertado.
612
01:20:09,740 --> 01:20:13,620
Quando cheguei aos 40 anos,
n�o pensava mais assim!
613
01:20:14,340 --> 01:20:17,640
Descobrira a idade
das belas mulheres.
614
01:20:20,350 --> 01:20:23,050
Mas conquistas f�ceis
me entediavam.
615
01:20:23,350 --> 01:20:25,020
achava que, em algum lugar...
616
01:20:25,320 --> 01:20:28,690
haveria uma mulher
mais desej�vel que todas.
617
01:20:29,120 --> 01:20:32,620
Algu�m me traria juventude
e felicidade. E fui atr�s dela.
618
01:20:35,790 --> 01:20:39,570
No teatro, usava os �culos
n�o para ver os atores...
619
01:20:40,830 --> 01:20:43,970
mas para captar
algum belo perfil.
620
01:20:45,300 --> 01:20:48,620
Pelas ruas, reparava
nas mo�as e me perguntava...
621
01:20:50,880 --> 01:20:54,580
"Ser� esta?"
Mas nunca era. At�...
622
01:20:57,820 --> 01:21:01,530
Mas encontrar tal mulher
implicaria algo desastroso.
623
01:21:02,090 --> 01:21:04,680
O risco de perd�-la,
seria insuport�vel.
624
01:21:06,130 --> 01:21:09,550
Encontrar juventude
e felicidade...
625
01:21:11,160 --> 01:21:12,620
e depois perd�-las?
626
01:21:15,000 --> 01:21:17,610
Eu n�o ousaria viver.
627
01:21:20,170 --> 01:21:23,180
Quem sabe?
Talvez um dia a encontre.
628
01:21:24,340 --> 01:21:25,480
Talvez.
629
01:21:27,250 --> 01:21:29,950
Eu n�o lhe disse, n�o �?
630
01:21:30,250 --> 01:21:33,210
Vi Cordoba na arena ontem.
631
01:21:33,550 --> 01:21:37,060
� verdade o que dizem:
n�o tem sorte com os touros.
632
01:21:37,820 --> 01:21:41,800
Ele � muito corajoso,
mas os touros s�o desajeitados.
633
01:21:43,900 --> 01:21:47,530
O coitado est� sem sorte.
Adeus.
634
01:21:59,250 --> 01:22:03,220
TOURADAS
O GRANDE CORDOBA
635
01:22:19,800 --> 01:22:23,940
Matador, a senhorita
gostaria de lhe falar.
636
01:22:25,440 --> 01:22:26,680
Fernando!
637
01:22:41,720 --> 01:22:46,060
Soube que os touros andam ruins
e que tem se arriscado muito.
638
01:22:46,660 --> 01:22:48,390
� minha profiss�o.
639
01:22:48,860 --> 01:22:52,800
Disse-me que eu era sua sorte.
Comigo aqui, talvez ela volte.
640
01:22:54,500 --> 01:22:58,740
- E n�o precise arriscar a vida.
- N�o quero favores.
641
01:23:00,640 --> 01:23:02,470
Mas � verdade
642
01:23:02,680 --> 01:23:06,350
Os dias em que me assistia,
eram os melhores para mim.
643
01:23:06,750 --> 01:23:10,350
Os touros eram �timos,
a capa tinha gra�a.
644
01:23:10,680 --> 01:23:14,350
Mas n�o preciso de voc�.
Quanto ao risco...
645
01:23:14,620 --> 01:23:18,680
farei o necess�rio para matar
os touros, com ou sem voc�.
646
01:23:20,630 --> 01:23:25,530
Eu lhe devo tanto! Achou-me
faminta nas ruas de Madri.
647
01:23:25,760 --> 01:23:28,200
- Sem voc�...
- N�o me deve nada.
648
01:23:37,710 --> 01:23:40,290
- Ama Casimir?
- N�o.
649
01:23:43,580 --> 01:23:47,220
- Voc� me ama?
- N�o.
650
01:23:49,560 --> 01:23:54,380
Tem certeza? Uma vez,
vi l�grimas em seus olhos...
651
01:23:54,990 --> 01:23:58,560
e uma mulher n�o chora
por quem n�o ama.
652
01:24:02,670 --> 01:24:05,600
Eu disse a verdade, acredite.
653
01:24:10,380 --> 01:24:11,940
Boa sorte.
654
01:24:19,120 --> 01:24:22,990
Apenas lamento
nunca t�-lo feito sorrir.
655
01:24:24,390 --> 01:24:26,460
Nunca mesmo.
656
01:24:31,000 --> 01:24:34,990
Matador, est� ventando.
Mas n�o � nada.
657
01:24:37,070 --> 01:24:40,370
Com ela assistindo,
isso n�o importa.
658
01:24:40,610 --> 01:24:42,880
N�o sejamos ambiciosos.
659
01:24:43,210 --> 01:24:46,180
Os touros de Andaluzia
parecem raios!
660
01:27:08,950 --> 01:27:11,260
Matador, est� ventando.
�gua!
661
01:27:34,880 --> 01:27:37,620
Ele est� dedicando
o touro a voc�.
662
01:29:31,960 --> 01:29:33,880
Saia, senhorita!
663
01:29:58,960 --> 01:30:00,560
Teresita!
664
01:30:45,910 --> 01:30:49,610
Mas encontrar tal mulher
implicaria em algo desastroso.
665
01:30:49,980 --> 01:30:53,850
O risco de perd�-la,
seria insuport�vel.
666
01:30:54,210 --> 01:30:56,750
Eu n�o ousaria viver.
667
01:31:06,030 --> 01:31:09,090
TEATRO DELLA VALLE:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
668
01:31:14,370 --> 01:31:17,040
TEATRO DE L'IMPERATRICE:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
669
01:31:22,070 --> 01:31:24,940
TEATRO DE AMASTERD�:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
670
01:31:26,550 --> 01:31:29,750
BRUXELAS
671
01:31:31,450 --> 01:31:34,520
TEATRO DE L'OEVRE:
LA MIRAFLORES, A CIGANA
672
01:31:54,270 --> 01:31:55,570
Vamos.
673
01:32:21,530 --> 01:32:26,310
Brit�nicos! Pegaram Napole�o,
por que n�o o enforcaram?
674
01:32:26,540 --> 01:32:29,710
Agora, ele escapou de Elba
e ter�o que recaptur�-lo.
675
01:32:30,010 --> 01:32:32,080
Esse Napole�o
� mal para os neg�cios.
676
01:32:53,930 --> 01:32:55,230
Michael!
677
01:33:04,740 --> 01:33:06,240
Alto!
678
01:33:14,650 --> 01:33:16,760
Por favor!
679
01:33:50,660 --> 01:33:54,030
Pensou que este rel�gio
fosse meu obitu�rio?
680
01:33:54,390 --> 01:33:58,270
Claro! Os ciganos disseram
que era de um ingl�s morto.
681
01:34:00,070 --> 01:34:04,840
E era. Como ia saber
que ele era meu ordenan�a?
682
01:34:06,540 --> 01:34:08,440
Coitadinha.
683
01:34:08,770 --> 01:34:12,680
Era para ele morrer, n�o voc�.
684
01:34:13,150 --> 01:34:15,650
Devemos muito a ele.
685
01:34:22,820 --> 01:34:26,660
Hoje, vi uma bela igreja.
Ser� que podemos nos casar l�.
686
01:34:31,530 --> 01:34:32,930
O que foi?
687
01:34:33,870 --> 01:34:36,270
O vermelho em minhas m�os
e em meu vestido.
688
01:34:37,770 --> 01:34:39,540
� apenas reflexo!
689
01:34:42,940 --> 01:34:45,540
N�o posso
me casar com voc�!
690
01:34:46,150 --> 01:34:50,220
Todos que amei
morreram em minhas m�os.
691
01:34:50,450 --> 01:34:54,590
- N�o farei isso com voc�.
- Pare, Teresa.
692
01:34:55,150 --> 01:34:59,960
Que absurdo! N�o pode se casar
comigo por causa do vermelho?
693
01:35:01,060 --> 01:35:06,030
N�o importa o que aconteceu
durante nossa separa��o.
694
01:35:07,570 --> 01:35:08,770
Nada aconteceu.
695
01:35:09,130 --> 01:35:12,910
- Aconteceu sim, Michael!
- Ent�o, n�o quero saber.
696
01:35:15,440 --> 01:35:18,480
N�o deixe que fantasmas
destruam nossa felicidade.
697
01:35:19,810 --> 01:35:22,450
J� a perdemos antes,
em Miraflores.
698
01:35:23,120 --> 01:35:25,990
N�o vamos perder de novo!
699
01:35:29,490 --> 01:35:31,940
- Preciso ir.
- J�?
700
01:35:32,790 --> 01:35:36,330
�! O baile esta noite!
N�o vou conhecer seu tio?
701
01:35:36,530 --> 01:35:38,060
Claro!
702
01:35:38,700 --> 01:35:42,000
Gostar� do Lorde Wellington,
o "Duque de Ferro".
703
01:35:42,330 --> 01:35:46,070
- Ele vai se derreter por voc�!
- E se ele n�o gostar de mim?
704
01:35:46,410 --> 01:35:50,210
Ora! N�o se preocupe,
eu o conhe�o bem.
705
01:35:50,540 --> 01:35:54,010
Estou atrasado. Ele convocou
uma reuni�o �s 19:00h.
706
01:35:54,250 --> 01:35:56,520
- Tenho 30 minutos.
- Reuni�o?
707
01:35:57,780 --> 01:36:01,220
�! Esqueci-me de lhe contar.
Agora sou oficial superior.
708
01:36:01,590 --> 01:36:06,130
Se Napole�o ficar sabendo,
ele volta r�pido para Elba.
709
01:36:06,430 --> 01:36:08,390
Consegue correr?
710
01:36:17,700 --> 01:36:19,540
Napole�o, raposa velha.
711
01:36:20,470 --> 01:36:23,140
N�o subestimemos
sua ast�cia.
712
01:36:24,180 --> 01:36:27,880
Se soubesse que os despachos
chegaram a Blooker.
713
01:36:33,350 --> 01:36:36,720
Despachos para
o Duque de Wellington.
714
01:36:37,690 --> 01:36:39,460
Espere l� fora.
715
01:36:50,470 --> 01:36:54,520
Senhores, deteremos
Napole�o bem aqui.
716
01:36:56,740 --> 01:36:58,040
Se falharmos...
717
01:36:58,380 --> 01:37:02,380
vamos lutar e
derrot�-lo em Waterloo.
718
01:37:06,590 --> 01:37:09,420
- Quando partimos?
- � meia-noite.
719
01:37:10,060 --> 01:37:12,730
Vamos tomar um xerez.
720
01:37:13,860 --> 01:37:17,600
- E quanto ao baile de hoje?
- O senhor quer cancel�-lo?
721
01:37:17,830 --> 01:37:22,510
Pelo contr�rio. Bruxelas est�
cheia de espi�es franceses.
722
01:37:23,100 --> 01:37:25,400
Qualquer indica��o
de nossa atividade seria fatal.
723
01:37:25,770 --> 01:37:28,840
O baile deve acontecer
normalmente.
724
01:37:29,280 --> 01:37:32,910
Na hora certa, todos
os oficiais ser�o notificados.
725
01:37:33,210 --> 01:37:36,920
Partiremos r�pido, sem alarde,
para surpreender o inimigo.
726
01:37:37,750 --> 01:37:41,090
Quero lembr�-los
da miss�o amanh�.
727
01:37:41,420 --> 01:37:44,190
Sejam moderados e divirtam-se.
728
01:37:46,090 --> 01:37:48,930
Senhores, um brinde.
729
01:37:50,260 --> 01:37:52,460
Ao rei e � vit�ria
730
01:38:18,560 --> 01:38:21,430
Receio que seja melhor
em batalha que na dan�a.
731
01:38:21,830 --> 01:38:24,700
- Dan�a bem, general.
- Deixo-a em melhores m�os.
732
01:38:25,130 --> 01:38:28,070
Coronel!
Entrego-lhe a prisioneira.
733
01:38:28,570 --> 01:38:29,940
Obrigado, senhor.
734
01:38:32,510 --> 01:38:36,620
Procurei-o a noite toda,
para apresentar meu "proteg�".
735
01:38:38,140 --> 01:38:41,750
Senhora, a noite toda,
s� tomei a��es evasivas.
736
01:38:44,220 --> 01:38:47,150
- Ent�o?
- Eu disse que ele a adoraria.
737
01:38:47,920 --> 01:38:49,260
Feliz?
738
01:38:49,520 --> 01:38:52,590
N�o sabia que podia
ser t�o feliz.
739
01:38:53,260 --> 01:38:55,290
Vamos l� fora.
740
01:39:25,930 --> 01:39:29,200
- Diga que me ama.
- Eu a amo.
741
01:39:34,900 --> 01:39:39,840
� verdade que nada que houve
durante esse tempo importa?
742
01:39:40,510 --> 01:39:42,340
Nada importa.
743
01:40:01,560 --> 01:40:03,760
- � agora.
- O que houve?
744
01:40:04,130 --> 01:40:08,530
Lamento a intromiss�o. Avise
os oficiais que partiremos j�.
745
01:40:20,510 --> 01:40:24,680
- Uma coisa me intriga.
- O qu�?
746
01:40:25,580 --> 01:40:29,760
Por que n�o me disse
que quando n�o me encontrou...
747
01:40:30,090 --> 01:40:34,590
- voltou e fez seus votos?
- Est� brincando?
748
01:40:36,500 --> 01:40:39,930
Se quer que diga
que sim, que seja.
749
01:40:41,170 --> 01:40:45,140
Se me ama tanto,
por que n�o foi me procurar?
750
01:40:45,370 --> 01:40:49,480
Eu fui. Na noite em que fugi
do campo de prisioneiros...
751
01:40:49,780 --> 01:40:51,580
fui ao convento.
752
01:40:52,680 --> 01:40:56,120
Quando a vi l�,
quando eu soube...
753
01:40:58,780 --> 01:41:01,190
achei que minha vida
tinha acabado.
754
01:41:02,990 --> 01:41:05,320
Mas soube o qu�?
755
01:41:07,960 --> 01:41:11,900
A madre disse que voc�
tinha feito os votos.
756
01:41:13,200 --> 01:41:15,180
� t�o estranho.
757
01:41:15,800 --> 01:41:18,070
� dif�cil contar isto.
758
01:41:18,970 --> 01:41:21,570
Vai me achar demente.
759
01:41:23,640 --> 01:41:27,510
Eu estava na igreja,
naquela noite.
760
01:41:28,810 --> 01:41:33,510
Pensei t�-la visto
de h�bito branco.
761
01:41:34,490 --> 01:41:36,220
Meu querido.
762
01:41:37,720 --> 01:41:41,060
A brutalidade
do campo de prisioneiros...
763
01:41:41,330 --> 01:41:43,530
e sua sofrida fuga...
764
01:41:44,160 --> 01:41:47,520
devem t�-lo deixado
exausto e delirante.
765
01:41:47,870 --> 01:41:51,370
� verdade. Na noite da fuga,
j� estava t�o fraco...
766
01:41:51,770 --> 01:41:53,910
que nem sei como consegui.
767
01:41:54,270 --> 01:41:59,080
Foi tudo sua imagina��o.
N�o foi, Michael?
768
01:42:01,750 --> 01:42:03,680
N�o foi?
769
01:42:03,920 --> 01:42:06,520
Claro que foi, querida.
770
01:42:07,190 --> 01:42:11,560
Deve ter sido porque voc�
n�o saia da minha mente.
771
01:42:15,160 --> 01:42:18,560
Tudo aquilo
me parecia meio irreal.
772
01:42:19,670 --> 01:42:24,570
Seu vale castigado pela seca,
a madre me contando...
773
01:42:25,270 --> 01:42:28,770
que a bela est�tua
da Madona desaparecera.
774
01:42:32,410 --> 01:42:36,460
A Madona se foi?
Essa n�o!
775
01:42:42,090 --> 01:42:45,720
Com licen�a, senhora.
Cel. Stuart, estamos prontos.
776
01:42:46,130 --> 01:42:48,830
- J� vou, capit�o.
- Sim, senhor.
777
01:42:51,760 --> 01:42:55,330
O que foi?
Para onde vai?
778
01:42:56,440 --> 01:42:58,270
N�o sabemos.
779
01:43:01,710 --> 01:43:03,440
Reze por mim.
780
01:43:10,380 --> 01:43:14,580
Entregue nas m�os de Deus.
Tudo que podemos fazer � orar.
781
01:43:16,320 --> 01:43:19,890
N�o posso rezar por ele!
782
01:43:48,120 --> 01:43:49,760
Amado Deus...
783
01:43:50,420 --> 01:43:53,790
eu lhe imploro: proteja
Michael na batalha...
784
01:43:54,090 --> 01:43:57,660
para que volte a salvo...
785
01:43:57,860 --> 01:44:01,500
n�o para mim...
786
01:44:02,170 --> 01:44:04,640
mas para sua fam�lia...
787
01:44:05,100 --> 01:44:09,510
e para que viva em
harmonia e felicidade.
788
01:44:11,980 --> 01:44:16,580
Santo Deus, me ajude!
Ajude-me a me redimir.
789
01:44:18,350 --> 01:44:21,320
E, em Sua miseric�rdia,
me perdoe.
790
01:44:21,520 --> 01:44:24,320
Pai nosso
que estais no C�u...
791
01:44:31,800 --> 01:44:35,070
- Padre!
- Sim, minha filha?
792
01:44:35,700 --> 01:44:38,000
Padre,
preciso de sua ajuda.
793
01:45:30,820 --> 01:45:32,120
Coronel Stuart!
794
01:45:32,390 --> 01:45:36,590
Mande as baterias cessarem fogo.
A cavalaria vai atacar.
795
01:45:37,760 --> 01:45:40,870
Comandantes de pelot�o,
cessar fogo!
796
01:45:54,910 --> 01:45:56,550
Cessar fogo!
797
01:45:59,890 --> 01:46:04,220
Primeiro regimento
de cavalaria, atacar!
798
01:47:15,060 --> 01:47:16,560
Inacredit�vel!
799
01:47:17,700 --> 01:47:19,470
Gra�as a Deus.
800
01:48:37,680 --> 01:48:39,480
Teresa?
801
01:48:44,080 --> 01:48:47,620
- Teresa, onde est� voc�?
- Coronel Stuart?
802
01:48:51,260 --> 01:48:54,560
- Teresa partiu hoje.
- Partiu?
803
01:48:57,700 --> 01:49:00,830
Que absurdo!
Para onde?
804
01:49:01,030 --> 01:49:01,940
De volta � Espanha.
Espere!
805
01:49:08,110 --> 01:49:09,940
Ela n�o quer que voc� a siga.
806
01:49:11,240 --> 01:49:13,910
Ela me procurou por ajuda.
807
01:49:14,210 --> 01:49:18,120
Estava convencida que destru�a
todos aqueles que amava.
808
01:49:18,420 --> 01:49:22,290
- E temia por sua vida.
- Uma supersti��o boba!
809
01:49:22,690 --> 01:49:25,590
Claro que era.
Eu mesmo disse.
810
01:49:26,190 --> 01:49:30,590
Mas ela orou pelo senhor.
E parece que foi atendida.
811
01:49:35,030 --> 01:49:36,540
Espere.
812
01:49:40,110 --> 01:49:41,940
Leia isto antes.
813
01:49:51,280 --> 01:49:54,590
"E assim, Michael,
meu amado...
814
01:49:54,820 --> 01:49:59,520
pelo amor que me tem, pe�o
que me d� for�a e coragem...
815
01:50:00,360 --> 01:50:02,560
para que siga meu rumo.
816
01:50:03,130 --> 01:50:06,500
Eu lhe imploro...
817
01:50:06,830 --> 01:50:10,530
n�o me siga!
Deixe-me ir em paz.
818
01:50:11,240 --> 01:50:15,520
Meus pensamentos e preces
estar�o sempre com voc�."
819
01:50:17,610 --> 01:50:21,080
"N�o me siga."
"Deixe-me ir em paz."
820
01:50:25,350 --> 01:50:26,850
Devia saber.
821
01:50:28,150 --> 01:50:31,520
A todo momento,
eu recebia avisos...
822
01:50:31,760 --> 01:50:34,130
mas me recusei a perceber.
823
01:50:37,760 --> 01:50:39,200
Padre...
824
01:50:40,570 --> 01:50:43,510
me ajude
a fazer o correto.
825
01:51:32,690 --> 01:51:36,590
Ser� imposs�vel prosseguir,
senhor. N�o d� mais.
826
01:52:26,610 --> 01:52:28,810
Sinto muito, pensei
que estivesse abandonado.
827
01:52:29,210 --> 01:52:32,510
E est�. Abandonado pelo Senhor
e pela Virgem Maria.
828
01:52:32,810 --> 01:52:36,350
- Podemos beber �gua?
- N�o serve nem para o cavalo.
829
01:52:37,680 --> 01:52:39,790
Vejo que s�o forasteiros.
830
01:52:40,690 --> 01:52:42,490
Estivemos fora.
831
01:52:43,020 --> 01:52:46,130
- Já faz 4 anos.
- 4 anos?
832
01:52:46,360 --> 01:52:50,200
Foi por essa �poca que ela,
a Virgem Santa, nos deixou.
833
01:52:52,000 --> 01:52:55,030
Desde ent�o,
n�o tivemos mais chuva.
834
01:52:55,500 --> 01:52:58,770
Os campos ficaram �ridos,
o gado padeceu e morreu.
835
01:52:59,810 --> 01:53:02,110
Agora, nosso vale
morre tamb�m.
836
01:53:02,510 --> 01:53:06,530
- Mas e essas nuvens?
- S� que nunca chove.
837
01:53:08,080 --> 01:53:10,780
Dizem que a Virgem
se foi de raiva...
838
01:53:11,150 --> 01:53:14,390
porque o povo
se afastou de Deus.
839
01:53:17,920 --> 01:53:20,730
Coitadinho.
Est� faminto.
840
01:53:22,160 --> 01:53:24,100
Vamos, Flaco.
841
01:54:38,240 --> 01:54:40,540
Adeus, meu amigo.
842
01:54:40,810 --> 01:54:42,910
Meu mais querido amigo.
843
01:55:40,000 --> 01:55:41,800
Perdoe-me.
844
01:58:11,220 --> 01:58:14,450
A seca passou.
Gra�as a Deus.
845
01:58:17,560 --> 01:58:20,890
Irm�s, vamos dar
gra�as ao Senhor.
64304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.