All language subtitles for the.miracle.(1959).pob.1cd.(3508781)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,173 --> 00:00:25,227 O MILAGRE 2 00:01:41,450 --> 00:01:44,230 H� MAIS DE UM S�CULO AS TROPAS VITORIOSAS... 3 00:01:44,760 --> 00:01:47,430 DE NAPOLE�O INVADIRAM A ESPANHA. 4 00:01:47,430 --> 00:01:50,960 SOMENTE A INTERVEN��O DAS FOR�AS INGLESAS... 5 00:01:50,960 --> 00:01:54,300 PODERIA SALVAR AQUELE PA�S DA COMPLETA DESTRUI��O. 6 00:01:54,770 --> 00:01:56,310 DESTA CRISE DESESPERADA... 7 00:01:56,720 --> 00:01:59,030 SURGIU A LENDA DA DIVINA MISERIC�RDIA... 8 00:01:59,440 --> 00:02:02,110 QUE SE MANT�M ILUMINANDO NOSSO MUNDO PROBLEM�TICO... 9 00:02:02,120 --> 00:02:04,840 SEM ESMAECER COM O TEMPO, AT� OS DIAS DE HOJE. 10 00:02:06,320 --> 00:02:09,940 TUDO COME�OU NO CONVENTO DO VALE DE MIRAFLORES... 11 00:02:10,380 --> 00:02:12,660 PERTO DE MADRI... 12 00:02:18,852 --> 00:02:19,735 Paquita! 13 00:02:19,740 --> 00:02:22,970 Fernando, chegou cedo para a b�n��o dos animais. 14 00:02:23,570 --> 00:02:25,420 Minha Paquita est� mal. 15 00:02:26,630 --> 00:02:29,430 Quero que o padre a aben�oe, se n�o, ela morre. 16 00:02:31,580 --> 00:02:34,120 Ali est� o Padre Alonzo. Venha. 17 00:02:58,250 --> 00:03:01,620 - N�o � bonito? - Carmelitas, assistam a b�n��o. 18 00:03:01,620 --> 00:03:03,750 - Irm� Domenica! - Sim, filha. 19 00:03:03,750 --> 00:03:06,120 Onde est� Teresa? O que ela faz? 20 00:03:06,260 --> 00:03:09,410 Cumprindo sua penit�ncia, lavando a capela. 21 00:03:34,850 --> 00:03:37,780 Salvador, � um belo dia para a b�n��o. 22 00:03:37,780 --> 00:03:42,280 E que colheita! Por todo lado da Espanha, n�o se v� igual! 23 00:03:42,280 --> 00:03:46,540 Gra�as �Madona de Miraflores, a colheita � sempre boa! 24 00:04:14,550 --> 00:04:19,120 Com sua permiss�o, Santa M�e, vou parar para ver a b�n��o. 25 00:04:19,380 --> 00:04:20,890 Mas j� volto! 26 00:04:45,110 --> 00:04:49,950 Deus Pai, que estes animais recebam Sua b�n��o. 27 00:04:50,180 --> 00:04:53,920 E, com a ajuda de Santo Ant�nio, livrai-os de todo o mal 28 00:04:54,350 --> 00:04:56,990 Por Cristo, Nosso Senhor, am�m. 29 00:04:58,020 --> 00:04:59,530 - Obrigado, padre! - Pepito... 30 00:05:01,030 --> 00:05:02,330 Carlito... 31 00:05:02,600 --> 00:05:03,630 Angelita... 32 00:05:04,130 --> 00:05:05,000 Maria 33 00:05:06,400 --> 00:05:07,100 Paulo... 34 00:05:08,230 --> 00:05:10,500 Manuel, Maria... 35 00:06:31,620 --> 00:06:34,690 Que vergonha! J� basta! 36 00:06:37,960 --> 00:06:42,430 Por que est� aqui e permitiu que dan�assem em dia santo? 37 00:06:42,730 --> 00:06:46,630 Irm�, sua B�blia n�o fala do Rei Davi, de Israel... 38 00:06:46,930 --> 00:06:50,000 Que, de alegria, dan�ava para seu povo? 39 00:06:50,340 --> 00:06:52,220 Como ousa? 40 00:06:52,570 --> 00:06:55,730 - Teresa, venha comigo! - Mas n�o � minha culpa! 41 00:06:55,740 --> 00:06:58,410 Explique-se para a Madre Superiora. 42 00:07:01,810 --> 00:07:06,520 E, agora, vamos at� � capela, e com gra�a nos cora��es... 43 00:07:06,850 --> 00:07:11,190 daremos gra�as � Nossa Senhora de Miraflores e ao seu Divino Filho. 44 00:07:11,460 --> 00:07:16,000 E, humildemente, rezemos para que a fartura continue. 45 00:07:18,460 --> 00:07:23,740 Julio! Veio at� Miraflores! Que bom. Senhora. 46 00:07:28,110 --> 00:07:30,310 Bom crian�as! Bom! 47 00:07:30,510 --> 00:07:34,180 - R�pido! � melhor irmos embora! - Com t�o boas oportunidades? 48 00:07:35,980 --> 00:07:38,880 - O que fazem aqui? - Devo��o. 49 00:07:39,050 --> 00:07:42,490 Vamos rezar agora. Venham, crian�as. 50 00:07:49,960 --> 00:07:54,630 Perd�o, Reverenda Madre, mas isso n�o � tudo. 51 00:07:55,600 --> 00:07:59,770 Ela roubou uma vela da sacristia para ler obras profanas. 52 00:08:00,770 --> 00:08:03,880 Dormiu e quase incendiou a cama! 53 00:08:04,140 --> 00:08:07,910 Gra�as a Deus e ao nariz da irm� Maria, que sentiu... 54 00:08:08,150 --> 00:08:10,450 n�o morremos dormindo! 55 00:08:12,180 --> 00:08:15,590 Que obra profana era essa que lia, Teresa? 56 00:08:17,020 --> 00:08:20,130 "Romeu e Julieta", Reverenda Madre. 57 00:08:21,790 --> 00:08:25,660 Chorei de tanta tristeza e beleza que cont�m. 58 00:08:25,870 --> 00:08:31,370 Frases como: "Mas j� vais? Ainda nem amanheceu". 59 00:08:31,840 --> 00:08:36,780 - Foi o rouxinol..." - E n�o a cotovia que cantou." 60 00:08:37,110 --> 00:08:41,210 Eu sei. Tamb�m chorei quando li, aos 17 anos. 61 00:08:41,310 --> 00:08:44,750 As circunstancias eram diferentes, claro. 62 00:08:45,420 --> 00:08:50,660 Irm� Domenica, deixe-a comigo. Vou trat�-la como merece. 63 00:08:52,160 --> 00:08:54,060 Eu apenas... 64 00:08:55,930 --> 00:08:58,100 muito bem, madre. 65 00:09:01,030 --> 00:09:03,570 Teresa, olhe para mim. 66 00:09:08,110 --> 00:09:12,010 Perdoe-me s� desta vez, tentarei me comportar. 67 00:09:12,210 --> 00:09:14,180 Acredite, sinto muito. 68 00:09:14,850 --> 00:09:18,820 Eu acredito. Mas, �s vezes isso n�o basta. 69 00:09:20,350 --> 00:09:25,460 Eu sei. Pretendia voltar � minha penit�ncia. Verdade. 70 00:09:25,960 --> 00:09:28,590 Sei que pretendia. 71 00:09:29,230 --> 00:09:34,230 Mas n�o posso ignorar tantas reclama��es sobre voc�. 72 00:09:34,430 --> 00:09:38,200 - Nem pretendo faz�-lo. - Sim, Reverenda Madre. 73 00:09:38,670 --> 00:09:42,470 Como novi�a deve se esmerar em alcan�ar... 74 00:09:42,710 --> 00:09:45,510 a perfei��o exigida de um freira. 75 00:09:45,740 --> 00:09:49,250 O primeiro passo � obedi�ncia � Lei Sagrada. 76 00:09:49,750 --> 00:09:53,420 - Lembre-se disso, filha. - Vou me lembrar. 77 00:09:53,690 --> 00:09:56,990 Vou considerar seu comportamento com cuidado. 78 00:09:59,630 --> 00:10:04,730 Eu a amo tanto! Quase tanto como amo a Virgem Santa! 79 00:10:35,460 --> 00:10:38,160 Teresa, depois que fizer seus votos... 80 00:10:38,500 --> 00:10:42,130 n�o poder� mais cantar sobre amantes guerreiros... 81 00:10:42,500 --> 00:10:46,970 e cavaleiros de armadura. Ali�s, eles nem existem mais. 82 00:12:14,160 --> 00:12:16,730 Pelot�o! 83 00:12:16,930 --> 00:12:18,600 Alto! 84 00:12:25,470 --> 00:12:27,940 Sr. Baker, d� �gua aos cavalos. 85 00:12:29,240 --> 00:12:32,410 - Quer lhe dar �gua? - Sim, senhor. 86 00:12:32,950 --> 00:12:34,810 Ao po�o! 87 00:13:03,740 --> 00:13:05,310 Isto � para o senhor. 88 00:13:05,340 --> 00:13:07,350 Para mim? Quanta gentileza. 89 00:13:07,610 --> 00:13:11,450 Este � meu irm�o, Manuelo. Vai para Madri ser matador. 90 00:13:12,020 --> 00:13:16,520 - Quando for mais velho, claro. 91 00:13:18,220 --> 00:13:20,490 Obrigado pelas flores. 92 00:13:24,130 --> 00:13:26,000 Manuelo! 93 00:13:30,870 --> 00:13:35,210 N�o est� machucado. As irm�s cuidar�o dele. 94 00:13:35,410 --> 00:13:40,310 Um matador tem coragem, n�o chora! Touro, touro! 95 00:13:41,110 --> 00:13:45,020 - Tome irm�. - Irm� Francesca, leve-o e cuide dele. 96 00:13:45,280 --> 00:13:48,790 - N�o se machucou, foi s� um susto. - Agrade�o sua gentileza. 97 00:13:48,950 --> 00:13:54,260 Capit�o, v�o mesmo combater o ex�rcito de Napole�o? 98 00:13:55,330 --> 00:13:58,860 Sim, vamos enfrent�-lo em Salamanca. 99 00:14:00,430 --> 00:14:05,040 - Isso trar� a guerra at� n�s. - Acalme-se, senhora. 100 00:14:05,240 --> 00:14:07,840 O Marechal Wellington est� aqui para evitar isso. 101 00:14:08,840 --> 00:14:13,840 - Deus os aben�oe. - Obrigado, senhora. 102 00:14:17,020 --> 00:14:21,190 - Vamos partir. - Companhia, montar! 103 00:14:24,120 --> 00:14:27,690 Pelot�o, preparar para a partida! 104 00:14:28,130 --> 00:14:31,560 Marcha acelerada! 105 00:14:32,360 --> 00:14:35,300 Avante! 106 00:14:35,570 --> 00:14:38,670 A� est�o os seus cavaleiros de armadura, Teresa. 107 00:15:09,970 --> 00:15:15,740 Eu sei, M�e. Todas as almas s�o iguais aos olhos de Deus. 108 00:15:15,810 --> 00:15:18,640 At� nossos inimigos franceses. 109 00:15:21,480 --> 00:15:24,780 Mas n�o poderia ajudar mais os ingleses? 110 00:15:26,150 --> 00:15:30,360 Especialmente aquele jovem oficial? 111 00:15:30,960 --> 00:15:35,730 N�o sei o nome dele, mas n�o preciso lhe dizer. 112 00:15:35,930 --> 00:15:38,560 Pode ver tudo em meu cora��o. 113 00:15:50,380 --> 00:15:54,210 Eu estava rezando pela vit�ria inglesa. 114 00:15:54,480 --> 00:15:58,650 Eu ouvi, minha crian�a. E suas preces foram ouvidas. 115 00:15:59,990 --> 00:16:03,990 Os brit�nicos obtiveram uma grande vit�ria. 116 00:16:04,720 --> 00:16:07,130 Mas com muitas perdas. 117 00:16:33,720 --> 00:16:37,190 Como v�, senhora, tivemos muitas baixas. 118 00:16:37,890 --> 00:16:40,430 Temos pouco a oferecer. 119 00:16:40,690 --> 00:16:44,400 Mas pode usar o refeit�rio e as celas vagas. 120 00:16:44,700 --> 00:16:47,670 � muito gentil e generosa. Eu agrade�o. 121 00:16:48,930 --> 00:16:53,810 Carreguem os homens! Mandarei preparar tudo, madre. 122 00:16:54,040 --> 00:16:58,310 Os mais graves primeiro! Os outros, por aqui. 123 00:17:29,010 --> 00:17:32,980 A irm� Domenica precisa de sua ajuda. Eu cuido disso. 124 00:17:37,850 --> 00:17:39,850 A respira��o dele est� irregular. 125 00:17:40,120 --> 00:17:44,620 Tem sorte de estar respirando com a bala alojada no pulm�o. 126 00:17:45,420 --> 00:17:48,530 Ser� uma sorte, se n�o houver hemorragia. 127 00:17:53,700 --> 00:17:55,710 Leve isto e queime. 128 00:18:06,110 --> 00:18:09,620 N�o ouviu? Mandei levar e queimar. 129 00:18:19,360 --> 00:18:21,890 Fiz tudo o que sei. 130 00:18:22,390 --> 00:18:26,470 Irm� Domenica, este jovem vai precisar de suas ora��es. 131 00:18:27,330 --> 00:18:29,740 Gazes, por favor. 132 00:19:54,820 --> 00:19:56,590 M�e, n�o o deixe morrer! 133 00:19:56,920 --> 00:20:00,290 Por favor, fa�a que ele fique bem e forte! 134 00:20:00,590 --> 00:20:05,430 Prometo ser uma boa freira, com a sua ajuda, claro. 135 00:20:06,400 --> 00:20:10,240 Prometo servir ao Senhor com todo o meu cora��o. 136 00:20:10,400 --> 00:20:13,270 Ave Maria, cheia de gra�a... 137 00:20:29,320 --> 00:20:32,390 Precisam de voc� na cozinha. 138 00:20:36,430 --> 00:20:38,530 Tem mesmo que ir? 139 00:20:39,500 --> 00:20:41,030 Sim. 140 00:20:43,900 --> 00:20:46,840 Meu t�nico. Pode pegar? 141 00:20:51,610 --> 00:20:57,610 A� diz que eu preciso tomar meia hora antes das refei��es. 142 00:21:00,820 --> 00:21:02,760 Que horas s�o agora? 143 00:21:06,760 --> 00:21:11,800 � uma pe�a de fam�lia. Soa os quartos de hora tamb�m. 144 00:21:13,530 --> 00:21:16,540 Basta apertar este bot�o. 145 00:21:21,340 --> 00:21:26,750 Desde que estou aqui, n�o me importo com a hora. 146 00:21:31,920 --> 00:21:35,350 Eu lhe dei muito trabalho? Qual � o seu nome? 147 00:21:36,920 --> 00:21:39,260 Teresa. 148 00:21:40,630 --> 00:21:43,460 Dei muito trabalho, Teresa? 149 00:21:43,700 --> 00:21:46,930 N�o para mim, mas � irm� Domenica. 150 00:21:47,430 --> 00:21:51,340 Queria lev�-la � Corte Marcial por insubordina��o. 151 00:21:51,500 --> 00:21:53,240 � mesmo? 152 00:21:55,040 --> 00:21:57,840 Que linguagem usei? 153 00:21:58,980 --> 00:22:02,150 Achou que ela fosse seu sargento. 154 00:22:02,310 --> 00:22:04,250 Perd�o. 155 00:22:04,480 --> 00:22:07,590 N�o pe�a a mim, mas � irm� Domenica. 156 00:22:07,720 --> 00:22:09,920 N�o se v�! 157 00:22:10,190 --> 00:22:15,660 "Um momento", como dizem. "Um momento", por favor? 158 00:22:16,030 --> 00:22:19,870 Irm� Domenica n�o espera mesmo que eu v�, quando chama. 159 00:22:26,640 --> 00:22:29,740 - Onde fica Devon? - Como. 160 00:22:30,480 --> 00:22:34,010 Tamb�m balbuciava sobre Devon, enquanto dormia. 161 00:22:35,210 --> 00:22:39,890 Claro! � o lugar mais lindo do mundo! 162 00:22:40,120 --> 00:22:43,220 Fica na Inglaterra. Foi onde nasci. 163 00:22:43,860 --> 00:22:46,690 L� tem vinhais e oliveiras? 164 00:22:46,890 --> 00:22:50,160 N�o. Em geral � �mido e chuvoso. 165 00:22:50,360 --> 00:22:53,270 Mas quando sai o sol... 166 00:22:53,500 --> 00:22:56,770 At� quase verde demais para olhar. 167 00:22:58,370 --> 00:23:00,870 Eu gostaria de ver isso. 168 00:23:01,870 --> 00:23:03,710 Gostaria? 169 00:23:03,980 --> 00:23:06,280 Eu adoraria lhe mostrar. 170 00:23:09,580 --> 00:23:12,280 Voc� � muito jovem para ser capit�o. 171 00:23:12,550 --> 00:23:16,290 � merecimento. Uma s�rie de promo��es... 172 00:23:16,490 --> 00:23:20,730 gra�as � minha dilig�ncia, engenhosidade t�tica... 173 00:23:20,990 --> 00:23:25,630 lideran�a e o Lorde Wellington � meu tio! 174 00:23:28,330 --> 00:23:31,400 - Obrigado. - Teresa, ainda est� aqui? 175 00:23:31,670 --> 00:23:35,040 A culpa foi minha. Eu estava com sede. 176 00:23:35,670 --> 00:23:39,080 - Ser� que � a febre? - N�o creio que seja. 177 00:23:39,910 --> 00:23:44,790 Soube que a acusei de insubordina��o. 178 00:23:45,080 --> 00:23:49,190 Devo-lhe desculpas. Eu lhe devolvo a patente. 179 00:23:49,890 --> 00:23:51,520 Obrigada. 180 00:23:52,730 --> 00:23:55,160 Capit�o Stuart, tenho boas novas. 181 00:23:55,490 --> 00:23:58,630 O m�dico disse que poder� levantar, em uma semana. 182 00:23:58,930 --> 00:24:03,270 A recupera��o � quest�o de tempo. � hora do rem�dio. 183 00:24:03,540 --> 00:24:05,700 Mas eu j�... 184 00:24:17,950 --> 00:24:21,290 - Como a Madona apareceu aqui? - Quisera eu saber. 185 00:24:21,520 --> 00:24:26,330 Ningu�m sabe como nem quando a Virgem chegou at� n�s. 186 00:24:26,630 --> 00:24:29,500 Mas gra�as a ela, o povo tem prosperado. 187 00:24:29,730 --> 00:24:32,670 Os campos e as vinhas d�o boas safras. 188 00:24:36,340 --> 00:24:40,540 Apesar de n�s, este lugar mant�m a paz e a serenidade. 189 00:24:41,940 --> 00:24:44,580 Sua Madona � muito bonita. 190 00:24:45,110 --> 00:24:49,350 Que bom que gostou. � minha melhor amiga. 191 00:24:49,650 --> 00:24:54,150 Tem sido minha m�e. A �nica que eu tive. 192 00:24:54,420 --> 00:24:56,190 Fui abandonada. 193 00:25:01,190 --> 00:25:05,870 � o �nico lar que conhe�o. Sou muito feliz aqui. 194 00:25:07,270 --> 00:25:11,570 Sempre quis fazer voto e me dedicar somente a Deus. 195 00:25:14,070 --> 00:25:15,810 O que foi? 196 00:25:16,480 --> 00:25:18,210 Nada. 197 00:25:18,740 --> 00:25:22,750 Agora tenho mais um motivo. 198 00:25:23,380 --> 00:25:24,920 Qual? 199 00:25:25,620 --> 00:25:29,420 Pedi � Virgem Santa que me concedesse algo. 200 00:25:30,190 --> 00:25:31,860 Algo especial. 201 00:25:35,060 --> 00:25:36,960 E ela concedeu? 202 00:25:38,060 --> 00:25:39,670 Sim. 203 00:25:45,400 --> 00:25:46,710 Veja! 204 00:25:46,970 --> 00:25:48,840 Um visitante! 205 00:25:49,540 --> 00:25:51,340 Ciganos! 206 00:25:55,050 --> 00:25:57,850 Fora! Como ousa roubar as laranjas? 207 00:26:01,050 --> 00:26:05,490 Com todo respeito, irm�, n�o estamos roubando. 208 00:26:05,760 --> 00:26:10,560 Apenas tirando dos ricos para alimentar os pobres. 209 00:26:11,230 --> 00:26:13,930 - Que pobres? - N�s mesmos! 210 00:26:14,100 --> 00:26:18,200 Sua religi�o crist� tem muita preocupa��o com a caridade. 211 00:26:18,640 --> 00:26:23,540 Virtude admir�vel. Permita-me dar-lhe a chance de pratic�-la! 212 00:26:24,710 --> 00:26:27,110 V�o embora! Voc�s s�o ladr�es! 213 00:26:27,180 --> 00:26:28,410 Uma profiss�o honrada. 214 00:26:28,780 --> 00:26:32,350 At� sua religi�o fala do bom ladr�o... 215 00:26:32,690 --> 00:26:36,610 - que morreu na cruz ao lado... - Meu burro! Alto l�! 216 00:26:39,230 --> 00:26:42,660 � o antigo dono deste animal que deu por falta dele. 217 00:26:45,900 --> 00:26:46,970 Vamos! 218 00:26:54,040 --> 00:26:57,840 Quem sabe? Talvez seja um parente meu. 219 00:26:58,640 --> 00:27:00,050 Como? 220 00:27:00,910 --> 00:27:05,050 Quando deixo a irm� Domenica brava, ela me chama de cigana. 221 00:27:05,250 --> 00:27:07,250 E � freq�ente! 222 00:27:09,760 --> 00:27:14,660 Como ser� sua vida quando fizer os votos? 223 00:27:16,300 --> 00:27:19,200 A Madre acha que tenho dom musical. 224 00:27:19,500 --> 00:27:22,400 J� ensino as outras novi�as. 225 00:27:24,770 --> 00:27:26,570 N�o colha! 226 00:27:27,470 --> 00:27:28,740 Por que n�o? 227 00:27:28,940 --> 00:27:30,910 Ela vai murchar e morrer. 228 00:27:33,280 --> 00:27:35,850 Queria lhe dar uma flor. 229 00:27:36,350 --> 00:27:39,450 N�o posso usar um adorno mundano! 230 00:27:41,990 --> 00:27:45,360 - Teresa? - Sim, Michael? 231 00:27:45,620 --> 00:27:49,260 Em Roma, h� uns mil anos, existiu um fil�sofo... 232 00:27:49,600 --> 00:27:53,730 que deixou uma heran�a a todos os amantes do mundo. 233 00:27:54,330 --> 00:27:56,530 " Amar cabe a n�s. 234 00:27:57,900 --> 00:28:00,540 Mas n�o nos cabe deixar de amar ". 235 00:29:10,640 --> 00:29:15,050 " Ent�o, Michael, diga �s irm�s do convento e � Madre... 236 00:29:16,320 --> 00:29:20,520 que os candelabros s�o uma mostra de nossa gratid�o." 237 00:29:23,690 --> 00:29:26,390 O resto � assunto familiar. 238 00:29:26,630 --> 00:29:29,030 Mas que belo presente! 239 00:29:29,300 --> 00:29:34,030 Mas exageram ao dizer que fizemos tanto por voc�. 240 00:29:34,570 --> 00:29:37,200 Far�amos o mesmo para qualquer um. 241 00:29:37,870 --> 00:29:41,820 Mas eu lhe devo a vida, Reverenda Madre. 242 00:29:44,110 --> 00:29:48,850 Irm� Domenica, sempre me lembrarei de sua bondade... 243 00:29:49,150 --> 00:29:52,720 e do amor infal�vel. E, ainda que n�o seja o modo... 244 00:29:52,950 --> 00:29:56,790 de dizer adeus a um "sargento", permita-me. 245 00:30:10,570 --> 00:30:14,410 - O que � isso? - As tropas desejam dizer adeus. 246 00:30:17,910 --> 00:30:19,310 Meu filho. 247 00:30:24,380 --> 00:30:26,350 Adeus, Michael. 248 00:31:16,340 --> 00:31:20,210 Deus os aben�oe e proteja todos voc�s! 249 00:31:29,820 --> 00:31:31,840 Virar a direita! 250 00:31:36,290 --> 00:31:38,960 Avante, marchem! 251 00:32:29,810 --> 00:32:32,650 - Teresa? - Est� partindo, n�o �? 252 00:32:37,920 --> 00:32:41,690 Este � o momento no qual tentei n�o pensar. 253 00:32:42,660 --> 00:32:46,460 Que lugar ador�vel. Como o tempo passou! 254 00:32:49,260 --> 00:32:51,300 O que foi? 255 00:32:53,070 --> 00:32:56,400 N�o quero me lembrar de voc� dizendo adeus. 256 00:32:57,940 --> 00:33:00,840 Quero s� a lembran�a de quando o conheci. 257 00:33:01,540 --> 00:33:03,380 Pelo port�o, junto � fonte. 258 00:33:04,480 --> 00:33:09,150 Voc� olhou para mim e sorriu. Um sorriso t�o amig�vel. 259 00:33:11,680 --> 00:33:15,620 Como em Devon, quando a neblina se vai e o sol surge. 260 00:33:16,390 --> 00:33:19,590 � como sempre me lembrarei. 261 00:33:23,160 --> 00:33:25,560 Seu lindo rosto, Teresa. 262 00:33:27,330 --> 00:33:30,640 Mas sempre escondido neste v�u! 263 00:33:31,300 --> 00:33:33,470 Pode tir�-lo? 264 00:33:37,880 --> 00:33:40,050 V�o cortar seu cabelo. 265 00:33:40,250 --> 00:33:43,220 - Ele ser� raspado. - Por favor! 266 00:33:46,150 --> 00:33:48,790 N�o feche as portas entre n�s. 267 00:33:49,660 --> 00:33:51,760 N�o tenho escolha. 268 00:33:53,860 --> 00:33:57,800 N�o vou tentar persuadi-la. 269 00:33:58,230 --> 00:34:02,100 Esperava demais que pudesse ser diferente... 270 00:34:02,370 --> 00:34:04,840 que me aceitasse sem duvidas... 271 00:34:05,040 --> 00:34:07,770 sem arrependimentos, feliz. 272 00:34:09,480 --> 00:34:11,280 Poder�amos nos casar. 273 00:34:24,420 --> 00:34:26,460 � hora de partir. 274 00:34:28,030 --> 00:34:32,330 Pe�a que deixem minhas coisas na hospedaria de Miraflores. 275 00:34:33,930 --> 00:34:38,740 - Qual � o nome do lugar? - La Pasada de San Diego. 276 00:34:39,910 --> 00:34:44,480 Diga que partirei pela manh� para assumir o posto. 277 00:34:59,090 --> 00:35:00,590 Michael! 278 00:36:09,090 --> 00:36:12,600 Santa M�e, poder� me perdoar? 279 00:36:14,970 --> 00:36:18,470 Coloquei o amor de Michael acima do seu. 280 00:36:20,270 --> 00:36:22,410 Por favor, me oriente! 281 00:36:25,040 --> 00:36:26,980 O que devo fazer? 282 00:36:28,150 --> 00:36:32,550 Devo ficar aqui, penitente, e fazer meu voto... 283 00:36:33,650 --> 00:36:38,320 ou devo me casar com Michael, que est� me esperando? 284 00:36:41,030 --> 00:36:43,530 Por favor, me d� um sinal! 285 00:36:45,260 --> 00:36:48,630 Santa M�e de Deus, mostre-me um sinal! 286 00:36:53,770 --> 00:36:57,910 Como pode deixar para mim essa decis�o? 287 00:39:56,520 --> 00:40:01,330 Minha crian�a, precisa dormir. Venha descansar. 288 00:40:11,470 --> 00:40:15,040 Entregue seus problemas nas m�os de Deus. 289 00:40:47,310 --> 00:40:48,310 - Senhor! - O qu�? 290 00:40:48,470 --> 00:40:50,490 Este � o caminho para a Pasada de San Diego? 291 00:40:50,580 --> 00:40:55,050 Sim, mas n�o pode ir! Lutam pela cidade! Vamos! 292 00:41:39,490 --> 00:41:40,690 O que houve? 293 00:41:40,990 --> 00:41:45,830 Os franceses incendiaram a cidade! V� embora daqui! 294 00:43:21,730 --> 00:43:23,500 Solte-me! 295 00:43:35,880 --> 00:43:37,780 Socorro! 296 00:44:17,150 --> 00:44:19,990 Roca, aqui est� seu espinho. 297 00:44:21,790 --> 00:44:24,320 Faz tempo que ele n�o recebe. 298 00:44:26,690 --> 00:44:28,930 Eu j� vi voc�. 299 00:44:30,700 --> 00:44:33,470 - Muito agradecida! - Por qu�? 300 00:44:34,270 --> 00:44:38,240 N�o pense que eu me preocupei com voc�. 301 00:44:38,400 --> 00:44:41,270 Este animal era um franc�s! 302 00:44:41,740 --> 00:44:44,240 Odiamos os franceses mais que os "businets". 303 00:44:44,440 --> 00:44:45,640 "Businet?" 304 00:44:45,880 --> 00:44:48,550 Os espanh�is e todos que n�o s�o ciganos. 305 00:44:48,880 --> 00:44:51,350 Ent�o, sou "businet". 306 00:44:53,450 --> 00:44:56,320 N�o, n�o � "businet". 307 00:44:57,920 --> 00:45:00,530 - Aonde vai? - Preciso encontrar uma pessoa. 308 00:45:00,830 --> 00:45:05,330 Est� louca? J� a tiramos do fogo e quer pular em outro? 309 00:45:06,530 --> 00:45:09,130 Venha comigo. 310 00:45:28,020 --> 00:45:29,650 Acorde! 311 00:45:31,890 --> 00:45:34,030 Tome, cubra-se. 312 00:45:34,190 --> 00:45:37,730 Os homens est�o voltando! Precisam comer. Ande! 313 00:45:55,510 --> 00:45:58,110 J� chegamos, pessoal! 314 00:46:01,650 --> 00:46:03,050 Guido! 315 00:46:03,290 --> 00:46:07,560 Mam�e, com os cumprimentos de Napole�o! Para voc�. 316 00:46:07,790 --> 00:46:08,790 O que � isto? 317 00:46:08,990 --> 00:46:11,560 Um presente. O dono j� n�o tem a cabe�a para us�-lo. 318 00:46:11,830 --> 00:46:15,230 - Para que serve? - Espere e ver�s! 319 00:46:16,500 --> 00:46:19,740 Pronto. Viu? Uma dama! Uma duquesa! 320 00:46:20,610 --> 00:46:24,010 Mais que duquesa, uma rainha! 321 00:46:26,510 --> 00:46:28,310 Pare! 322 00:46:30,750 --> 00:46:33,350 - E meu irm�o? - A� vem o Carlitos... 323 00:46:33,720 --> 00:46:36,790 contando como derrotou o ex�rcito franc�s sozinho. 324 00:46:39,730 --> 00:46:41,490 Carlitos! 325 00:46:54,870 --> 00:46:58,980 Quero crocante, suculento e bem cozido por dentro. 326 00:46:59,510 --> 00:47:04,310 Para voc�, mam�e! Os bot�es de tr�s franceses! 327 00:47:04,550 --> 00:47:07,720 Devia ter trazido as orelhas! 328 00:47:07,890 --> 00:47:10,390 - Veja s� o botim! - Foi bom? 329 00:47:10,690 --> 00:47:13,930 Vimos o comboio franc�s: seis carruagens. 330 00:47:14,160 --> 00:47:16,130 Estavam confiantes na vit�ria. 331 00:47:16,330 --> 00:47:19,730 Roub�-los foi mais f�cil que na Batalha de Salamanca! 332 00:47:20,000 --> 00:47:21,770 Belas recompensas. 333 00:47:33,780 --> 00:47:37,790 O que foi? V� buscar alho! E voc�! Corte o p�o! 334 00:47:38,980 --> 00:47:41,190 Conte sobre as carruagens. 335 00:47:41,320 --> 00:47:45,190 Eu estive magnifico, mam�e! Devia ter me visto. 336 00:47:46,130 --> 00:47:50,160 Com o primeiro cocheiro, fui como uma sombra. 337 00:47:52,000 --> 00:47:53,300 Com o segundo... 338 00:47:53,630 --> 00:47:57,740 Todos sabem que ele mata os franceses de tanto falar! 339 00:48:08,910 --> 00:48:11,480 Algu�m com tantos m�sculos e t�o pouco c�rebro... 340 00:48:11,780 --> 00:48:14,490 devia conhecer suas limita��es. 341 00:48:23,100 --> 00:48:26,990 Carlitos! Guido! Parem com isso! 342 00:48:30,640 --> 00:48:32,610 Est� melhorando, mano. 343 00:48:33,740 --> 00:48:36,610 Hora da comida, venham! 344 00:48:41,410 --> 00:48:43,520 Viu que unhas limpas? 345 00:48:44,420 --> 00:48:46,150 E que pele clara! 346 00:48:46,390 --> 00:48:48,890 As pernas s�o longas mas n�o demais. 347 00:48:49,190 --> 00:48:50,990 Traga o leite. 348 00:48:56,730 --> 00:49:01,530 S�o pernas fortes. As costas dela tamb�m. Viu os dentes? 349 00:49:02,130 --> 00:49:06,430 � uma "businet". Eles escovam os dentes com escovinhas! 350 00:49:08,440 --> 00:49:09,680 Todos os dias. 351 00:49:09,910 --> 00:49:14,510 Mas dentes s� importam em cavalos, n�o em uma mulher. 352 00:49:15,950 --> 00:49:17,750 Largue isso. 353 00:49:17,980 --> 00:49:20,650 - E os ingleses? - Coitados. 354 00:49:20,990 --> 00:49:24,860 Aqueles que n�o foram mortos, fugiram para o mar. 355 00:49:26,960 --> 00:49:29,460 Veja o que eu peguei de um ingl�s morto. 356 00:49:30,260 --> 00:49:32,530 Ou�a a melodia. 357 00:49:50,950 --> 00:49:53,250 Tome. Um presente meu. 358 00:49:53,720 --> 00:49:56,890 Que ladr�o! Eu ia dar para ela! 359 00:49:58,420 --> 00:50:02,410 - Ele estava morto mesmo? - Por uma baioneta. 360 00:50:07,900 --> 00:50:11,920 - Como sabe que ele era ingl�s? - Como reconhe�o todos eles! 361 00:50:13,340 --> 00:50:17,740 Pelas botas! S� os ingleses fazem t�o belas botas. 362 00:50:18,080 --> 00:50:21,410 Pena que n�o tive tempo de peg�-las. 363 00:50:22,410 --> 00:50:26,650 De onde ela veio? Quem � ela? 364 00:50:27,920 --> 00:50:31,660 Tive a honra de conhec�-la no laranjal do convento. 365 00:50:33,290 --> 00:50:35,930 J� sentia que era uma de n�s. 366 00:50:36,200 --> 00:50:38,230 Uma cigana crist�, que piada! 367 00:50:43,570 --> 00:50:45,700 Est�o enganados! N�o sou crist�. 368 00:50:45,840 --> 00:50:48,770 O Cristianismo � uma f� que trai seus seguidores! 369 00:50:49,010 --> 00:50:50,810 N�o sou crist�! 370 00:50:53,010 --> 00:50:55,050 N�o sou crist�! 371 00:52:13,490 --> 00:52:14,830 Bravo! 372 00:52:15,060 --> 00:52:18,660 Teresa, j� sofreu muito. Basta esta vivo para morrer! 373 00:52:18,860 --> 00:52:20,330 Vamos dan�ar! 374 00:52:40,350 --> 00:52:41,820 J� chega. 375 00:52:42,790 --> 00:52:46,190 Chega! Volte para sua mulher. 376 00:53:23,430 --> 00:53:24,760 Ainda lavando? 377 00:53:25,060 --> 00:53:27,870 As "businets" sempre trabalham tanto? 378 00:53:29,000 --> 00:53:32,970 Ora, o mundo � um belo lugar! N�o est� me ouvindo. 379 00:53:36,110 --> 00:53:39,680 A� est� ele, est� ouvindo? O sino do convento. 380 00:53:40,010 --> 00:53:41,510 � o Carlitos! 381 00:53:43,350 --> 00:53:46,720 Um dia, os m�sculos dele v�o estourar! 382 00:53:48,450 --> 00:53:52,650 Teresita, o luto n�o � natural. 383 00:53:54,860 --> 00:53:58,560 At� os pequenos animais, quando perdem o parceiro... 384 00:53:58,860 --> 00:54:01,100 Foi o que Carlitos disse. 385 00:54:01,430 --> 00:54:05,770 Esse Carlitos! � um insens�vel! S� esperou uma semana, e eu... 386 00:54:12,980 --> 00:54:16,520 Nunca vi tanta teimosia na vida! 387 00:54:17,850 --> 00:54:19,050 Ou�a... 388 00:54:19,350 --> 00:54:23,320 At� procuro um padre para fazer o casamento. 389 00:54:23,890 --> 00:54:26,690 Por voc�, faria at� isso. 390 00:54:27,730 --> 00:54:29,530 N�o, Guido. 391 00:54:30,500 --> 00:54:34,000 Se pudesse amar novamente, talvez fosse voc�. 392 00:54:34,970 --> 00:54:36,670 Mas n�o consigo. 393 00:54:37,170 --> 00:54:42,110 Eu sei. Era o ingl�s do rel�gio. 394 00:54:42,940 --> 00:54:45,010 Mas ele est� morto. 395 00:54:45,380 --> 00:54:49,220 E voc� est� solit�ria, e eu, infeliz. 396 00:54:49,750 --> 00:54:54,550 Seu cora��o ainda bate! O sangue corre em voc�! 397 00:54:55,420 --> 00:54:58,060 Seu rosto � para se beijar! 398 00:55:00,330 --> 00:55:03,830 Talvez, no in�cio, possa me aceitar por pena de mim. 399 00:55:04,030 --> 00:55:08,730 Como os "businets" mant�m gatinhos em casa. E d�o leite. 400 00:55:11,700 --> 00:55:13,440 N�o me importa. 401 00:55:16,010 --> 00:55:19,040 Quem importa se aceito ou n�o? 402 00:55:42,230 --> 00:55:45,640 Tire a Teresa de sua cabe�a. Guido j� a deseja. 403 00:55:45,910 --> 00:55:48,510 E, se Guido quer, que chance voc� tem? 404 00:55:50,180 --> 00:55:54,250 Essa Teresa! Como sabemos que n�o vai nos trair? 405 00:55:55,510 --> 00:55:58,050 Expulse-a antes que nos destrua! 406 00:55:58,320 --> 00:56:00,120 Calada! 407 00:56:00,590 --> 00:56:04,520 Ficando ou partindo, e da�? O mal j� est� feito. 408 00:56:05,260 --> 00:56:10,050 Aquele Guido! Sempre tirou tudo de mim! 409 00:56:10,600 --> 00:56:14,570 Agora � essa Teresa. Voc� sempre lhe deu tudo. 410 00:56:14,730 --> 00:56:18,140 - Por que ele � o favorito? - Ou�a, Carlitos. 411 00:56:18,400 --> 00:56:20,510 H� s�culos, n�s ciganos, temos sido odiados... 412 00:56:21,810 --> 00:56:24,980 perseguidos e mortos como animais. 413 00:56:25,340 --> 00:56:29,560 Apenas unidos sobreviveremos. Sozinhos, seremos destru�dos. 414 00:56:31,320 --> 00:56:32,510 Entendeu? 415 00:56:37,860 --> 00:56:39,730 O que andaram fazendo? 416 00:56:40,090 --> 00:56:43,230 Permiti que Teresita me molestasse com seu amor. 417 00:56:43,460 --> 00:56:47,230 N�o fique t�o orgulhoso. Talvez o ame pelo dinheiro. 418 00:56:47,630 --> 00:56:51,340 - Meu dinheiro? Hombre! - � muito rico. 419 00:56:51,670 --> 00:56:54,170 S� a cabe�a vale 30 moedas de ouro. 420 00:56:54,510 --> 00:56:58,040 Com este c�rebro? � uma pechincha! 421 00:56:58,380 --> 00:57:01,410 - Do que est� falando? - Disto. 422 00:57:02,050 --> 00:57:05,220 Peguei na cidade, est� em todos os muros. 423 00:57:05,520 --> 00:57:10,320 Um "businet" leu para mim. Est� escrito, bem claro. 424 00:57:10,660 --> 00:57:14,290 Oferecem uma bela recompensa pela captura do cigano Guido. 425 00:57:14,460 --> 00:57:17,760 Vivo, ou do outro modo. 426 00:57:18,430 --> 00:57:21,170 Quando arrumou este interessante papel? 427 00:57:21,500 --> 00:57:24,940 Recentemente. H� algumas horas. 428 00:57:25,270 --> 00:57:28,570 - E n�o me contou? - Por que deveria? 429 00:57:30,310 --> 00:57:33,520 Talvez eu devesse receber esta recompensa. 430 00:57:36,350 --> 00:57:37,950 Sem risco nem esfor�o. 431 00:57:38,150 --> 00:57:41,550 Bastaria contar ao comandante; e eu seria rico, e voc�... 432 00:57:44,420 --> 00:57:47,990 Mas tenho alma nobre e resolvi que n�o. 433 00:57:50,660 --> 00:57:51,930 � uma piada, n�o? 434 00:57:52,200 --> 00:57:56,190 Isto n�o � piada? � coisa s�ria! 435 00:57:57,770 --> 00:57:59,910 - Por que n�o contou antes? - Acabei de chegar de l�. 436 00:58:00,170 --> 00:58:03,570 Qual a diferen�a? H� meses, engano os franceses... 437 00:58:05,780 --> 00:58:08,350 e ainda est�o atr�s de mim! 438 00:58:08,810 --> 00:58:11,220 Tanto faz. Partimos amanh�. 439 00:58:12,120 --> 00:58:15,090 Mas, antes, o casamento! 440 00:58:16,760 --> 00:58:20,490 Um homem rico e famoso deve ter um verdadeiro casamento! 441 00:58:20,760 --> 00:58:22,900 - Com ela? - Claro! Com quem mais? 442 00:58:23,600 --> 00:58:27,700 Carlitos, amanh� v� � cidade e me traga um padre. 443 00:58:29,070 --> 00:58:33,210 Que tipo? Um alto e magro? Baixo e gordo? 444 00:58:33,510 --> 00:58:36,180 - Ou qualquer um? - N�o fique triste! 445 00:58:36,510 --> 00:58:41,080 Deve haver uma mulher que ame m�sculos! 446 00:59:11,340 --> 00:59:13,510 Reverenda Madre. 447 00:59:14,950 --> 00:59:16,320 Capit�o Stuart? 448 00:59:16,680 --> 00:59:20,750 O que houve? Conte-me! 449 00:59:21,650 --> 00:59:24,290 - Escapamos. - O qu�? 450 00:59:24,520 --> 00:59:25,860 Da pris�o. 451 00:59:27,030 --> 00:59:31,460 Matamos os guardas e fugimos. 452 00:59:31,730 --> 00:59:34,300 Ent�o, nos separamos. 453 00:59:34,630 --> 00:59:39,530 Estou sendo ca�ado como um animal, fugindo... 454 00:59:39,970 --> 00:59:44,080 mas sempre nesta dire��o e com um s� pensamento. 455 00:59:46,210 --> 00:59:47,510 Sente-se. 456 00:59:50,620 --> 00:59:54,890 - Vou lhe trazer comida. - N�o, n�o h� tempo. 457 00:59:55,190 --> 00:59:58,560 Est� seguro aqui. Dou-lhe direito de asilo. 458 01:00:02,600 --> 01:00:04,560 Rezamos por voc�. 459 01:00:04,860 --> 01:00:08,200 Disseram que havia morrido no inc�ndio da vila. 460 01:00:08,530 --> 01:00:12,300 Quase morri. E merecia ter morrido. 461 01:00:13,410 --> 01:00:16,540 Eu dormia quando os franceses invadiram a cidade. 462 01:00:17,240 --> 01:00:19,710 Meu ordenan�a fugiu com todas as minhas coisas 463 01:00:19,850 --> 01:00:22,180 Botas, uniforme, dinheiro... 464 01:00:24,620 --> 01:00:27,090 Onde est� Teresa? Preciso v�-la. 465 01:00:29,890 --> 01:00:31,530 Lamento, � imposs�vel. 466 01:00:33,660 --> 01:00:35,640 Como, se ela est� aqui? 467 01:00:37,860 --> 01:00:39,980 Ela est� aqui, n�o est�? 468 01:00:41,230 --> 01:00:42,790 Sim, ela est� aqui. 469 01:00:47,570 --> 01:00:51,380 Espero que entenda, mas n�o posso permitir. 470 01:00:51,680 --> 01:00:55,750 - Sinto muito. � tarde demais. - Tarde demais? 471 01:00:57,880 --> 01:00:59,990 Como pode ser tarde demais, se ela est� aqui? 472 01:01:00,150 --> 01:01:02,990 Tarde demais, para recome�armos nossa vida? 473 01:01:03,690 --> 01:01:07,660 Sou sua amiga. Mas n�o pode ver Teresa. 474 01:01:10,730 --> 01:01:12,970 O que acha que me manteve vivo? 475 01:01:14,200 --> 01:01:18,510 Que me deu for�as para fugir? Para chegar at� aqui? 476 01:01:20,740 --> 01:01:22,370 N�o v�! 477 01:01:23,880 --> 01:01:27,980 Com ou sem permiss�o, eu a verei agora! 478 01:01:33,850 --> 01:01:37,720 Reverenda Madre, por Deus, eu imploro! 479 01:01:38,290 --> 01:01:40,520 S� pe�o para v�-la por alguns instantes. 480 01:01:41,930 --> 01:01:44,550 - Algumas palavras. - N�o, Michael. 481 01:01:45,700 --> 01:01:49,530 - Teresa ser� minha noiva! - Ela � noiva de Cristo agora. 482 01:03:05,480 --> 01:03:08,520 Tentei poupa-lo disto. Voc� a viu? 483 01:03:12,220 --> 01:03:13,510 Eu a vi. Teresa... 484 01:03:17,820 --> 01:03:20,520 t�o linda, t�o radiante. 485 01:03:24,130 --> 01:03:26,370 Mas parecia mudada. 486 01:03:28,000 --> 01:03:30,350 T�o diferente. 487 01:03:34,070 --> 01:03:38,080 O que planeja fazer? Para onde vai? 488 01:03:39,610 --> 01:03:43,350 Para Portugal, encontrar meu regimento. 489 01:03:43,620 --> 01:03:45,950 � uma longa viagem. 490 01:03:47,120 --> 01:03:48,720 Descanse um pouco. Venha comer. 491 01:03:53,460 --> 01:03:55,560 Meu Bonito, sempre empacando, n�o? 492 01:03:56,860 --> 01:03:59,530 Flaco, r�pido! N�o atrase a cerim�nia! 493 01:04:15,510 --> 01:04:17,050 Voc�s v�o por l�! 494 01:04:17,220 --> 01:04:19,790 Voc�s, por aqui! Voc� vai na frente! 495 01:04:22,250 --> 01:04:25,940 Dolores, Maria! Tirem Teresa da �gua antes que ela se dissolva! 496 01:04:27,890 --> 01:04:29,130 R�pido. 497 01:04:29,430 --> 01:04:32,030 Ramon! Prepare os cavalos! Esteja pronto. 498 01:04:32,300 --> 01:04:35,950 Com belas roupas ainda � uma bela mulher. 499 01:04:38,870 --> 01:04:40,890 Por que est� triste? 500 01:04:41,140 --> 01:04:45,180 Ontem � noite, sonhei com a morte de Carlitos. 501 01:04:45,380 --> 01:04:48,850 - Bobagem! - Mas foi estranho. 502 01:04:49,110 --> 01:04:53,150 N�o o vi morto na cidade. Mas ali, naquelas rochas. 503 01:04:54,490 --> 01:04:55,510 Estendido. 504 01:04:58,160 --> 01:05:00,560 Guido, meu filho, venha c�. 505 01:05:10,600 --> 01:05:12,650 Voc� est� chorando? 506 01:05:13,170 --> 01:05:15,270 Vamos comemorar! Venha, mam�e. 507 01:05:16,240 --> 01:05:18,130 Vamos comemorar! 508 01:05:39,230 --> 01:05:42,630 - � esse a�? - � Guido, o cigano. 509 01:05:43,940 --> 01:05:46,660 - Morto? - Est�, capit�o. 510 01:05:50,380 --> 01:05:52,240 Chame os homens. Vamos embora. 511 01:06:25,740 --> 01:06:27,140 Carlitos... 512 01:06:31,520 --> 01:06:33,320 me ajude. 513 01:06:39,190 --> 01:06:40,590 Ajude... 514 01:06:41,190 --> 01:06:42,690 a levantar. 515 01:06:53,210 --> 01:06:55,510 O franc�s idiota se enganou! 516 01:07:00,150 --> 01:07:03,250 Como um homem pode morrer num dia destes? 517 01:07:11,720 --> 01:07:13,480 Guido! 518 01:07:48,860 --> 01:07:51,100 Pegue seu dinheiro. 519 01:08:09,110 --> 01:08:11,380 Voc�, "businet"! 520 01:08:13,020 --> 01:08:16,850 Agora n�o tenho filhos. Destruiu ambos. 521 01:08:17,860 --> 01:08:19,960 N�o tem raz�o para ficar aqui. 522 01:08:20,260 --> 01:08:23,460 N�o tive culpa! N�o pedi nada a seu filho! 523 01:08:24,560 --> 01:08:29,070 - Nem a voc�! - V� embora. 524 01:09:34,700 --> 01:09:37,760 - Por que me segue? - Quem sabe? 525 01:09:38,000 --> 01:09:41,210 Talvez pela cigana desconhecida que foi sua m�e. 526 01:09:42,210 --> 01:09:46,150 E mais: para uma mulher s�, mesmo cigana... 527 01:09:46,510 --> 01:09:48,950 a viagem at� Madri � longa e perigosa. 528 01:09:49,380 --> 01:09:53,270 - E quem vai para Madri? - N�s vamos. 529 01:09:55,020 --> 01:09:57,060 Voc� � um tolo. 530 01:09:57,790 --> 01:10:00,890 Dou azar para quem � carinhoso comigo. 531 01:10:01,190 --> 01:10:03,300 Vou me arriscar. 532 01:10:03,600 --> 01:10:07,520 Ou�a. Os bolsos madrilenhos s�o cheios de ouro. 533 01:10:08,530 --> 01:10:12,810 Com seu talento para chamar a aten��o e meus dedos �geis... 534 01:10:13,070 --> 01:10:15,090 vamos pegar alguns. 535 01:10:33,490 --> 01:10:35,530 Isso engorda. 536 01:10:49,580 --> 01:10:52,850 V�o embora, ciganos! Sumam daqui! 537 01:10:57,780 --> 01:11:00,050 Muito obrigado! Galinha assada! 538 01:11:00,250 --> 01:11:02,050 Quer galinha? 539 01:11:02,490 --> 01:11:05,990 N�o gosta? Galinha assada! Bonita! 540 01:11:16,840 --> 01:11:18,640 Saia daqui! 541 01:11:19,540 --> 01:11:21,870 N�o precisa fazer isso. 542 01:11:25,880 --> 01:11:28,380 O melhor vinho da Espanha! 543 01:11:31,620 --> 01:11:33,690 - Vinho, senhor? - N�o. Olhe! 544 01:11:37,860 --> 01:11:40,760 O que � isso? Pare! Bandido! 545 01:11:41,060 --> 01:11:43,400 Bandido! Roubaram meu vinho! 546 01:11:57,810 --> 01:12:00,910 - Quem � ele? - Cordoba, o grande matador. 547 01:12:01,210 --> 01:12:03,710 Deixa ouro por onde passa! 548 01:13:14,350 --> 01:13:16,370 Vamos comer fais�o. 549 01:13:26,270 --> 01:13:30,570 "LA MIRAFLORES" ESPET�CULO CIGANO 550 01:14:23,860 --> 01:14:26,760 Ol�! � assim que se dan�a! Muito bem! 551 01:15:15,240 --> 01:15:18,310 Nem com essa can��o eu o fa�o sorrir? 552 01:15:18,740 --> 01:15:23,650 Sabe quando vou sorrir: no dia em que me amar. 553 01:15:28,650 --> 01:15:31,290 Voc� � a minha sorte. 554 01:15:31,520 --> 01:15:34,260 N�o trago sorte a ningu�m. 555 01:15:35,560 --> 01:15:39,970 Por isso tem medo de me amar? Que mal me traria? 556 01:15:40,270 --> 01:15:43,640 O pior que pode me trazer � a morte. 557 01:15:43,970 --> 01:15:47,270 E n�o tenho medo dela. Ganho a vida com a morte. 558 01:15:49,710 --> 01:15:53,210 Portanto, Teresa, voc� me d� sorte. 559 01:15:53,480 --> 01:15:56,350 Bons touros, dias sem vento... 560 01:15:56,920 --> 01:16:00,750 a espada que mata, o p�blico que aplaude... 561 01:16:01,720 --> 01:16:03,520 N�o, Cordoba. 562 01:16:04,260 --> 01:16:06,510 Voc� n�o sabe o que diz. 563 01:16:10,760 --> 01:16:14,570 Meu bom amigo! Pode nos apresentar? 564 01:16:14,830 --> 01:16:17,640 Permita-me, ent�o, matador. 565 01:16:17,870 --> 01:16:21,740 - Casimir, Conde de Altamira. - Eu sou Teresa. 566 01:16:22,710 --> 01:16:25,570 De Miraflores, Vale de Salamanca. 567 01:16:26,710 --> 01:16:28,910 Permita-me explicar a intrus�o. 568 01:16:29,280 --> 01:16:32,120 A m�sica � minha jurisdi��o. 569 01:16:33,390 --> 01:16:37,590 M�sica para o povo. Noite ap�s noite, eu a ouvi cantar. 570 01:16:38,220 --> 01:16:41,780 Mas este lugar � pequeno demais para sua voz. 571 01:16:43,800 --> 01:16:46,660 Com a ajuda de algu�m influente... 572 01:16:47,270 --> 01:16:50,570 uma cantora cigana de taberna... 573 01:16:50,900 --> 01:16:55,510 se tornaria t�o famosa quanto nosso belo matador. 574 01:16:57,740 --> 01:16:59,340 Com sua permiss�o... 575 01:16:59,510 --> 01:17:03,530 j� fiz planos para sua bela voz. 576 01:17:21,930 --> 01:17:25,970 TEATRO DE BARCELONA: MIRAFLORES, A CIGANA 577 01:17:26,270 --> 01:17:29,810 CORTESIA DE CASIMIR, CONDE DE ALTAMIRA. 578 01:17:31,210 --> 01:17:35,510 TEATRO DE SEVILHA: MIRAFLORES, A CIGANA 579 01:17:43,490 --> 01:17:47,430 TEATRO DE MADRI: O RETORNO TRIUNFANTE... 580 01:17:47,760 --> 01:17:50,830 DE MIRAFLORES, A CIGANA 581 01:17:56,000 --> 01:17:58,100 Nossa! 582 01:17:59,140 --> 01:18:02,680 N�o disse que Madri favorecia as pessoas talentosas? 583 01:18:04,010 --> 01:18:06,910 - Tire o chap�u. - Desculpe-me. 584 01:18:07,150 --> 01:18:08,940 Juntos, depenamos muitas aves. 585 01:18:10,180 --> 01:18:13,220 Nenhum de t�o belas penas como este velho peru. 586 01:18:14,050 --> 01:18:18,120 - Ele n�o � t�o velho, Flaco. - E nem t�o jovem, Teresita! 587 01:18:18,460 --> 01:18:23,050 O interessante � que o matador tem que lutar por dinheiro. 588 01:18:24,060 --> 01:18:28,030 J� Casimir inala ouro a cada inspira��o. 589 01:18:28,300 --> 01:18:30,270 Mas, ambos ricos... 590 01:18:30,600 --> 01:18:33,970 pensei que a cigana de sangue quente iria preferir o jovem... 591 01:18:34,240 --> 01:18:37,010 de rosto bonito e bra�os fortes. 592 01:18:39,180 --> 01:18:42,940 Seria mesmo um prazer escolher o jovem forte. 593 01:18:44,720 --> 01:18:47,750 E acabar me apaixonando por ele. 594 01:18:48,550 --> 01:18:51,020 Seria f�cil tamb�m. 595 01:18:51,260 --> 01:18:54,020 T�o simples como cavar seu t�mulo. 596 01:18:55,360 --> 01:18:56,460 Entre. 597 01:18:59,570 --> 01:19:02,000 Conde! Chegou cedo. 598 01:19:02,270 --> 01:19:05,100 As ruas est�o cheias de gente bonita... 599 01:19:05,440 --> 01:19:08,010 mas nenhuma como voc�. 600 01:19:11,310 --> 01:19:12,510 Veja s�. 601 01:19:19,690 --> 01:19:21,390 O que achou? 602 01:19:22,920 --> 01:19:24,520 N�o gostei. 603 01:19:25,220 --> 01:19:28,930 S�o os olhos. H� um qu� de demon�aco neles. 604 01:19:30,030 --> 01:19:34,370 Imagine! Meu amigo Goya captou sua ess�ncia! 605 01:19:34,770 --> 01:19:36,570 S�o maravilhosos. 606 01:19:37,770 --> 01:19:40,170 Devia cobrar para que o vissem. 607 01:19:50,780 --> 01:19:53,690 - Voc� � t�o gentil para mim. - Gentil? 608 01:19:55,120 --> 01:19:56,520 Isso n�o. 609 01:19:58,060 --> 01:20:01,590 Quando eu era jovem, tinha uma estranha mania. 610 01:20:02,700 --> 01:20:05,550 Achava que um homem, aos 40 anos... 611 01:20:06,170 --> 01:20:09,440 devia ser misericordiosamente libertado. 612 01:20:09,740 --> 01:20:13,620 Quando cheguei aos 40 anos, n�o pensava mais assim! 613 01:20:14,340 --> 01:20:17,640 Descobrira a idade das belas mulheres. 614 01:20:20,350 --> 01:20:23,050 Mas conquistas f�ceis me entediavam. 615 01:20:23,350 --> 01:20:25,020 achava que, em algum lugar... 616 01:20:25,320 --> 01:20:28,690 haveria uma mulher mais desej�vel que todas. 617 01:20:29,120 --> 01:20:32,620 Algu�m me traria juventude e felicidade. E fui atr�s dela. 618 01:20:35,790 --> 01:20:39,570 No teatro, usava os �culos n�o para ver os atores... 619 01:20:40,830 --> 01:20:43,970 mas para captar algum belo perfil. 620 01:20:45,300 --> 01:20:48,620 Pelas ruas, reparava nas mo�as e me perguntava... 621 01:20:50,880 --> 01:20:54,580 "Ser� esta?" Mas nunca era. At�... 622 01:20:57,820 --> 01:21:01,530 Mas encontrar tal mulher implicaria algo desastroso. 623 01:21:02,090 --> 01:21:04,680 O risco de perd�-la, seria insuport�vel. 624 01:21:06,130 --> 01:21:09,550 Encontrar juventude e felicidade... 625 01:21:11,160 --> 01:21:12,620 e depois perd�-las? 626 01:21:15,000 --> 01:21:17,610 Eu n�o ousaria viver. 627 01:21:20,170 --> 01:21:23,180 Quem sabe? Talvez um dia a encontre. 628 01:21:24,340 --> 01:21:25,480 Talvez. 629 01:21:27,250 --> 01:21:29,950 Eu n�o lhe disse, n�o �? 630 01:21:30,250 --> 01:21:33,210 Vi Cordoba na arena ontem. 631 01:21:33,550 --> 01:21:37,060 � verdade o que dizem: n�o tem sorte com os touros. 632 01:21:37,820 --> 01:21:41,800 Ele � muito corajoso, mas os touros s�o desajeitados. 633 01:21:43,900 --> 01:21:47,530 O coitado est� sem sorte. Adeus. 634 01:21:59,250 --> 01:22:03,220 TOURADAS O GRANDE CORDOBA 635 01:22:19,800 --> 01:22:23,940 Matador, a senhorita gostaria de lhe falar. 636 01:22:25,440 --> 01:22:26,680 Fernando! 637 01:22:41,720 --> 01:22:46,060 Soube que os touros andam ruins e que tem se arriscado muito. 638 01:22:46,660 --> 01:22:48,390 � minha profiss�o. 639 01:22:48,860 --> 01:22:52,800 Disse-me que eu era sua sorte. Comigo aqui, talvez ela volte. 640 01:22:54,500 --> 01:22:58,740 - E n�o precise arriscar a vida. - N�o quero favores. 641 01:23:00,640 --> 01:23:02,470 Mas � verdade 642 01:23:02,680 --> 01:23:06,350 Os dias em que me assistia, eram os melhores para mim. 643 01:23:06,750 --> 01:23:10,350 Os touros eram �timos, a capa tinha gra�a. 644 01:23:10,680 --> 01:23:14,350 Mas n�o preciso de voc�. Quanto ao risco... 645 01:23:14,620 --> 01:23:18,680 farei o necess�rio para matar os touros, com ou sem voc�. 646 01:23:20,630 --> 01:23:25,530 Eu lhe devo tanto! Achou-me faminta nas ruas de Madri. 647 01:23:25,760 --> 01:23:28,200 - Sem voc�... - N�o me deve nada. 648 01:23:37,710 --> 01:23:40,290 - Ama Casimir? - N�o. 649 01:23:43,580 --> 01:23:47,220 - Voc� me ama? - N�o. 650 01:23:49,560 --> 01:23:54,380 Tem certeza? Uma vez, vi l�grimas em seus olhos... 651 01:23:54,990 --> 01:23:58,560 e uma mulher n�o chora por quem n�o ama. 652 01:24:02,670 --> 01:24:05,600 Eu disse a verdade, acredite. 653 01:24:10,380 --> 01:24:11,940 Boa sorte. 654 01:24:19,120 --> 01:24:22,990 Apenas lamento nunca t�-lo feito sorrir. 655 01:24:24,390 --> 01:24:26,460 Nunca mesmo. 656 01:24:31,000 --> 01:24:34,990 Matador, est� ventando. Mas n�o � nada. 657 01:24:37,070 --> 01:24:40,370 Com ela assistindo, isso n�o importa. 658 01:24:40,610 --> 01:24:42,880 N�o sejamos ambiciosos. 659 01:24:43,210 --> 01:24:46,180 Os touros de Andaluzia parecem raios! 660 01:27:08,950 --> 01:27:11,260 Matador, est� ventando. �gua! 661 01:27:34,880 --> 01:27:37,620 Ele est� dedicando o touro a voc�. 662 01:29:31,960 --> 01:29:33,880 Saia, senhorita! 663 01:29:58,960 --> 01:30:00,560 Teresita! 664 01:30:45,910 --> 01:30:49,610 Mas encontrar tal mulher implicaria em algo desastroso. 665 01:30:49,980 --> 01:30:53,850 O risco de perd�-la, seria insuport�vel. 666 01:30:54,210 --> 01:30:56,750 Eu n�o ousaria viver. 667 01:31:06,030 --> 01:31:09,090 TEATRO DELLA VALLE: LA MIRAFLORES, A CIGANA 668 01:31:14,370 --> 01:31:17,040 TEATRO DE L'IMPERATRICE: LA MIRAFLORES, A CIGANA 669 01:31:22,070 --> 01:31:24,940 TEATRO DE AMASTERD�: LA MIRAFLORES, A CIGANA 670 01:31:26,550 --> 01:31:29,750 BRUXELAS 671 01:31:31,450 --> 01:31:34,520 TEATRO DE L'OEVRE: LA MIRAFLORES, A CIGANA 672 01:31:54,270 --> 01:31:55,570 Vamos. 673 01:32:21,530 --> 01:32:26,310 Brit�nicos! Pegaram Napole�o, por que n�o o enforcaram? 674 01:32:26,540 --> 01:32:29,710 Agora, ele escapou de Elba e ter�o que recaptur�-lo. 675 01:32:30,010 --> 01:32:32,080 Esse Napole�o � mal para os neg�cios. 676 01:32:53,930 --> 01:32:55,230 Michael! 677 01:33:04,740 --> 01:33:06,240 Alto! 678 01:33:14,650 --> 01:33:16,760 Por favor! 679 01:33:50,660 --> 01:33:54,030 Pensou que este rel�gio fosse meu obitu�rio? 680 01:33:54,390 --> 01:33:58,270 Claro! Os ciganos disseram que era de um ingl�s morto. 681 01:34:00,070 --> 01:34:04,840 E era. Como ia saber que ele era meu ordenan�a? 682 01:34:06,540 --> 01:34:08,440 Coitadinha. 683 01:34:08,770 --> 01:34:12,680 Era para ele morrer, n�o voc�. 684 01:34:13,150 --> 01:34:15,650 Devemos muito a ele. 685 01:34:22,820 --> 01:34:26,660 Hoje, vi uma bela igreja. Ser� que podemos nos casar l�. 686 01:34:31,530 --> 01:34:32,930 O que foi? 687 01:34:33,870 --> 01:34:36,270 O vermelho em minhas m�os e em meu vestido. 688 01:34:37,770 --> 01:34:39,540 � apenas reflexo! 689 01:34:42,940 --> 01:34:45,540 N�o posso me casar com voc�! 690 01:34:46,150 --> 01:34:50,220 Todos que amei morreram em minhas m�os. 691 01:34:50,450 --> 01:34:54,590 - N�o farei isso com voc�. - Pare, Teresa. 692 01:34:55,150 --> 01:34:59,960 Que absurdo! N�o pode se casar comigo por causa do vermelho? 693 01:35:01,060 --> 01:35:06,030 N�o importa o que aconteceu durante nossa separa��o. 694 01:35:07,570 --> 01:35:08,770 Nada aconteceu. 695 01:35:09,130 --> 01:35:12,910 - Aconteceu sim, Michael! - Ent�o, n�o quero saber. 696 01:35:15,440 --> 01:35:18,480 N�o deixe que fantasmas destruam nossa felicidade. 697 01:35:19,810 --> 01:35:22,450 J� a perdemos antes, em Miraflores. 698 01:35:23,120 --> 01:35:25,990 N�o vamos perder de novo! 699 01:35:29,490 --> 01:35:31,940 - Preciso ir. - J�? 700 01:35:32,790 --> 01:35:36,330 �! O baile esta noite! N�o vou conhecer seu tio? 701 01:35:36,530 --> 01:35:38,060 Claro! 702 01:35:38,700 --> 01:35:42,000 Gostar� do Lorde Wellington, o "Duque de Ferro". 703 01:35:42,330 --> 01:35:46,070 - Ele vai se derreter por voc�! - E se ele n�o gostar de mim? 704 01:35:46,410 --> 01:35:50,210 Ora! N�o se preocupe, eu o conhe�o bem. 705 01:35:50,540 --> 01:35:54,010 Estou atrasado. Ele convocou uma reuni�o �s 19:00h. 706 01:35:54,250 --> 01:35:56,520 - Tenho 30 minutos. - Reuni�o? 707 01:35:57,780 --> 01:36:01,220 �! Esqueci-me de lhe contar. Agora sou oficial superior. 708 01:36:01,590 --> 01:36:06,130 Se Napole�o ficar sabendo, ele volta r�pido para Elba. 709 01:36:06,430 --> 01:36:08,390 Consegue correr? 710 01:36:17,700 --> 01:36:19,540 Napole�o, raposa velha. 711 01:36:20,470 --> 01:36:23,140 N�o subestimemos sua ast�cia. 712 01:36:24,180 --> 01:36:27,880 Se soubesse que os despachos chegaram a Blooker. 713 01:36:33,350 --> 01:36:36,720 Despachos para o Duque de Wellington. 714 01:36:37,690 --> 01:36:39,460 Espere l� fora. 715 01:36:50,470 --> 01:36:54,520 Senhores, deteremos Napole�o bem aqui. 716 01:36:56,740 --> 01:36:58,040 Se falharmos... 717 01:36:58,380 --> 01:37:02,380 vamos lutar e derrot�-lo em Waterloo. 718 01:37:06,590 --> 01:37:09,420 - Quando partimos? - � meia-noite. 719 01:37:10,060 --> 01:37:12,730 Vamos tomar um xerez. 720 01:37:13,860 --> 01:37:17,600 - E quanto ao baile de hoje? - O senhor quer cancel�-lo? 721 01:37:17,830 --> 01:37:22,510 Pelo contr�rio. Bruxelas est� cheia de espi�es franceses. 722 01:37:23,100 --> 01:37:25,400 Qualquer indica��o de nossa atividade seria fatal. 723 01:37:25,770 --> 01:37:28,840 O baile deve acontecer normalmente. 724 01:37:29,280 --> 01:37:32,910 Na hora certa, todos os oficiais ser�o notificados. 725 01:37:33,210 --> 01:37:36,920 Partiremos r�pido, sem alarde, para surpreender o inimigo. 726 01:37:37,750 --> 01:37:41,090 Quero lembr�-los da miss�o amanh�. 727 01:37:41,420 --> 01:37:44,190 Sejam moderados e divirtam-se. 728 01:37:46,090 --> 01:37:48,930 Senhores, um brinde. 729 01:37:50,260 --> 01:37:52,460 Ao rei e � vit�ria 730 01:38:18,560 --> 01:38:21,430 Receio que seja melhor em batalha que na dan�a. 731 01:38:21,830 --> 01:38:24,700 - Dan�a bem, general. - Deixo-a em melhores m�os. 732 01:38:25,130 --> 01:38:28,070 Coronel! Entrego-lhe a prisioneira. 733 01:38:28,570 --> 01:38:29,940 Obrigado, senhor. 734 01:38:32,510 --> 01:38:36,620 Procurei-o a noite toda, para apresentar meu "proteg�". 735 01:38:38,140 --> 01:38:41,750 Senhora, a noite toda, s� tomei a��es evasivas. 736 01:38:44,220 --> 01:38:47,150 - Ent�o? - Eu disse que ele a adoraria. 737 01:38:47,920 --> 01:38:49,260 Feliz? 738 01:38:49,520 --> 01:38:52,590 N�o sabia que podia ser t�o feliz. 739 01:38:53,260 --> 01:38:55,290 Vamos l� fora. 740 01:39:25,930 --> 01:39:29,200 - Diga que me ama. - Eu a amo. 741 01:39:34,900 --> 01:39:39,840 � verdade que nada que houve durante esse tempo importa? 742 01:39:40,510 --> 01:39:42,340 Nada importa. 743 01:40:01,560 --> 01:40:03,760 - � agora. - O que houve? 744 01:40:04,130 --> 01:40:08,530 Lamento a intromiss�o. Avise os oficiais que partiremos j�. 745 01:40:20,510 --> 01:40:24,680 - Uma coisa me intriga. - O qu�? 746 01:40:25,580 --> 01:40:29,760 Por que n�o me disse que quando n�o me encontrou... 747 01:40:30,090 --> 01:40:34,590 - voltou e fez seus votos? - Est� brincando? 748 01:40:36,500 --> 01:40:39,930 Se quer que diga que sim, que seja. 749 01:40:41,170 --> 01:40:45,140 Se me ama tanto, por que n�o foi me procurar? 750 01:40:45,370 --> 01:40:49,480 Eu fui. Na noite em que fugi do campo de prisioneiros... 751 01:40:49,780 --> 01:40:51,580 fui ao convento. 752 01:40:52,680 --> 01:40:56,120 Quando a vi l�, quando eu soube... 753 01:40:58,780 --> 01:41:01,190 achei que minha vida tinha acabado. 754 01:41:02,990 --> 01:41:05,320 Mas soube o qu�? 755 01:41:07,960 --> 01:41:11,900 A madre disse que voc� tinha feito os votos. 756 01:41:13,200 --> 01:41:15,180 � t�o estranho. 757 01:41:15,800 --> 01:41:18,070 � dif�cil contar isto. 758 01:41:18,970 --> 01:41:21,570 Vai me achar demente. 759 01:41:23,640 --> 01:41:27,510 Eu estava na igreja, naquela noite. 760 01:41:28,810 --> 01:41:33,510 Pensei t�-la visto de h�bito branco. 761 01:41:34,490 --> 01:41:36,220 Meu querido. 762 01:41:37,720 --> 01:41:41,060 A brutalidade do campo de prisioneiros... 763 01:41:41,330 --> 01:41:43,530 e sua sofrida fuga... 764 01:41:44,160 --> 01:41:47,520 devem t�-lo deixado exausto e delirante. 765 01:41:47,870 --> 01:41:51,370 � verdade. Na noite da fuga, j� estava t�o fraco... 766 01:41:51,770 --> 01:41:53,910 que nem sei como consegui. 767 01:41:54,270 --> 01:41:59,080 Foi tudo sua imagina��o. N�o foi, Michael? 768 01:42:01,750 --> 01:42:03,680 N�o foi? 769 01:42:03,920 --> 01:42:06,520 Claro que foi, querida. 770 01:42:07,190 --> 01:42:11,560 Deve ter sido porque voc� n�o saia da minha mente. 771 01:42:15,160 --> 01:42:18,560 Tudo aquilo me parecia meio irreal. 772 01:42:19,670 --> 01:42:24,570 Seu vale castigado pela seca, a madre me contando... 773 01:42:25,270 --> 01:42:28,770 que a bela est�tua da Madona desaparecera. 774 01:42:32,410 --> 01:42:36,460 A Madona se foi? Essa n�o! 775 01:42:42,090 --> 01:42:45,720 Com licen�a, senhora. Cel. Stuart, estamos prontos. 776 01:42:46,130 --> 01:42:48,830 - J� vou, capit�o. - Sim, senhor. 777 01:42:51,760 --> 01:42:55,330 O que foi? Para onde vai? 778 01:42:56,440 --> 01:42:58,270 N�o sabemos. 779 01:43:01,710 --> 01:43:03,440 Reze por mim. 780 01:43:10,380 --> 01:43:14,580 Entregue nas m�os de Deus. Tudo que podemos fazer � orar. 781 01:43:16,320 --> 01:43:19,890 N�o posso rezar por ele! 782 01:43:48,120 --> 01:43:49,760 Amado Deus... 783 01:43:50,420 --> 01:43:53,790 eu lhe imploro: proteja Michael na batalha... 784 01:43:54,090 --> 01:43:57,660 para que volte a salvo... 785 01:43:57,860 --> 01:44:01,500 n�o para mim... 786 01:44:02,170 --> 01:44:04,640 mas para sua fam�lia... 787 01:44:05,100 --> 01:44:09,510 e para que viva em harmonia e felicidade. 788 01:44:11,980 --> 01:44:16,580 Santo Deus, me ajude! Ajude-me a me redimir. 789 01:44:18,350 --> 01:44:21,320 E, em Sua miseric�rdia, me perdoe. 790 01:44:21,520 --> 01:44:24,320 Pai nosso que estais no C�u... 791 01:44:31,800 --> 01:44:35,070 - Padre! - Sim, minha filha? 792 01:44:35,700 --> 01:44:38,000 Padre, preciso de sua ajuda. 793 01:45:30,820 --> 01:45:32,120 Coronel Stuart! 794 01:45:32,390 --> 01:45:36,590 Mande as baterias cessarem fogo. A cavalaria vai atacar. 795 01:45:37,760 --> 01:45:40,870 Comandantes de pelot�o, cessar fogo! 796 01:45:54,910 --> 01:45:56,550 Cessar fogo! 797 01:45:59,890 --> 01:46:04,220 Primeiro regimento de cavalaria, atacar! 798 01:47:15,060 --> 01:47:16,560 Inacredit�vel! 799 01:47:17,700 --> 01:47:19,470 Gra�as a Deus. 800 01:48:37,680 --> 01:48:39,480 Teresa? 801 01:48:44,080 --> 01:48:47,620 - Teresa, onde est� voc�? - Coronel Stuart? 802 01:48:51,260 --> 01:48:54,560 - Teresa partiu hoje. - Partiu? 803 01:48:57,700 --> 01:49:00,830 Que absurdo! Para onde? 804 01:49:01,030 --> 01:49:01,940 De volta � Espanha. Espere! 805 01:49:08,110 --> 01:49:09,940 Ela n�o quer que voc� a siga. 806 01:49:11,240 --> 01:49:13,910 Ela me procurou por ajuda. 807 01:49:14,210 --> 01:49:18,120 Estava convencida que destru�a todos aqueles que amava. 808 01:49:18,420 --> 01:49:22,290 - E temia por sua vida. - Uma supersti��o boba! 809 01:49:22,690 --> 01:49:25,590 Claro que era. Eu mesmo disse. 810 01:49:26,190 --> 01:49:30,590 Mas ela orou pelo senhor. E parece que foi atendida. 811 01:49:35,030 --> 01:49:36,540 Espere. 812 01:49:40,110 --> 01:49:41,940 Leia isto antes. 813 01:49:51,280 --> 01:49:54,590 "E assim, Michael, meu amado... 814 01:49:54,820 --> 01:49:59,520 pelo amor que me tem, pe�o que me d� for�a e coragem... 815 01:50:00,360 --> 01:50:02,560 para que siga meu rumo. 816 01:50:03,130 --> 01:50:06,500 Eu lhe imploro... 817 01:50:06,830 --> 01:50:10,530 n�o me siga! Deixe-me ir em paz. 818 01:50:11,240 --> 01:50:15,520 Meus pensamentos e preces estar�o sempre com voc�." 819 01:50:17,610 --> 01:50:21,080 "N�o me siga." "Deixe-me ir em paz." 820 01:50:25,350 --> 01:50:26,850 Devia saber. 821 01:50:28,150 --> 01:50:31,520 A todo momento, eu recebia avisos... 822 01:50:31,760 --> 01:50:34,130 mas me recusei a perceber. 823 01:50:37,760 --> 01:50:39,200 Padre... 824 01:50:40,570 --> 01:50:43,510 me ajude a fazer o correto. 825 01:51:32,690 --> 01:51:36,590 Ser� imposs�vel prosseguir, senhor. N�o d� mais. 826 01:52:26,610 --> 01:52:28,810 Sinto muito, pensei que estivesse abandonado. 827 01:52:29,210 --> 01:52:32,510 E est�. Abandonado pelo Senhor e pela Virgem Maria. 828 01:52:32,810 --> 01:52:36,350 - Podemos beber �gua? - N�o serve nem para o cavalo. 829 01:52:37,680 --> 01:52:39,790 Vejo que s�o forasteiros. 830 01:52:40,690 --> 01:52:42,490 Estivemos fora. 831 01:52:43,020 --> 01:52:46,130 - Já faz 4 anos. - 4 anos? 832 01:52:46,360 --> 01:52:50,200 Foi por essa �poca que ela, a Virgem Santa, nos deixou. 833 01:52:52,000 --> 01:52:55,030 Desde ent�o, n�o tivemos mais chuva. 834 01:52:55,500 --> 01:52:58,770 Os campos ficaram �ridos, o gado padeceu e morreu. 835 01:52:59,810 --> 01:53:02,110 Agora, nosso vale morre tamb�m. 836 01:53:02,510 --> 01:53:06,530 - Mas e essas nuvens? - S� que nunca chove. 837 01:53:08,080 --> 01:53:10,780 Dizem que a Virgem se foi de raiva... 838 01:53:11,150 --> 01:53:14,390 porque o povo se afastou de Deus. 839 01:53:17,920 --> 01:53:20,730 Coitadinho. Est� faminto. 840 01:53:22,160 --> 01:53:24,100 Vamos, Flaco. 841 01:54:38,240 --> 01:54:40,540 Adeus, meu amigo. 842 01:54:40,810 --> 01:54:42,910 Meu mais querido amigo. 843 01:55:40,000 --> 01:55:41,800 Perdoe-me. 844 01:58:11,220 --> 01:58:14,450 A seca passou. Gra�as a Deus. 845 01:58:17,560 --> 01:58:20,890 Irm�s, vamos dar gra�as ao Senhor. 64304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.