All language subtitles for the miracle (1959) dvdrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,567 --> 00:00:12,620 ΤΟ ΘΑΥΜΑ 2 00:01:28,822 --> 00:01:31,600 ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ ΕΝΑ ΑΙΩΝΑ ΤΑ ΝΙΚΗΦΟΡΑ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΤΑ... 3 00:01:32,130 --> 00:01:34,799 ΤΟΥ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΕΙΣΒΑΛΑΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΑ. 4 00:01:34,799 --> 00:01:38,327 ΜΟΝΟ Η ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΤΩΝ ΑΓΓΛΙΚΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ... 5 00:01:38,327 --> 00:01:41,666 ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΣΩΣΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗ ΧΩΡΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΛΗΡΗΣ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ. 6 00:01:42,135 --> 00:01:43,676 ΑΠΟ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΑΠΕΛΠΙΣΤΗ ΚΡΙΣΗ... 7 00:01:44,086 --> 00:01:46,396 Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΕΥΣΠΛΑΧΝΙΑΣ... 8 00:01:46,806 --> 00:01:49,475 ΠΟΥ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΝΑ ΦΩΤΙΖΕΙ ΤΟΝ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΟ ΜΑΣ ΚΟΣΜΟ... 9 00:01:49,485 --> 00:01:52,204 ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΛΟΙΩΘΕΙ ΜΕ ΤΟ ΧΡΟΝΟ, ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ. 10 00:01:53,684 --> 00:01:57,301 ΟΛΑ ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ ΣΕ ΕΝΑ ΚΑΡΘΟΥΣΙΑΝΟ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ ΣΤΗΝ ΚΟΙΛΑΔΑ MIΡΑΦΛΟΡΕΣ 11 00:01:57,741 --> 00:02:00,022 ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΑΔΡΙΤΗ... 12 00:02:13,711 --> 00:02:06,694 Πακίτα! 13 00:02:07,099 --> 00:02:10,328 Ο Φερνάντο, ήρθες νωρίς για την ευλογία των ζώων. 14 00:02:10,627 --> 00:02:12,676 Η Πακίτα μου είναι χάλια. 15 00:02:13,586 --> 00:02:16,487 Θέλω ο ιερέας να έρθει να την ευλογήσει, αλλιώς θα πεθάνει. 16 00:02:18,736 --> 00:02:21,474 Να ο Πάτερ Αλόνσο. Ελα. 17 00:02:45,597 --> 00:02:48,967 - Δεν είναι όμορφο; - Ελάτε να παρευρεθείτε στην ευλογία. 18 00:02:48,967 --> 00:02:51,094 - Αδελφή Δομένικα! - Ναι, παιδί μου. 19 00:02:51,094 --> 00:02:53,464 Πού είναι η Τερέζα; Τι κάνει; 20 00:02:53,603 --> 00:02:56,754 Εκπληρώνοντας την μετάνοιά της, πλένοντας το παρεκκλήσι. 21 00:03:21,987 --> 00:03:24,915 Σαλβαδόρ είναι μια όμορφη μέρα για ευλογία. 22 00:03:25,115 --> 00:03:29,615 Και τι συγκομιδή! Όπου και να πας στην Ισπανία δεν θα βρεις άλλη σαν και αυτή. 23 00:03:29,615 --> 00:03:34,172 Χάρη στη Παναγία της Mιραφλορες, η συγκομιδή είναι πάντα καλή! 24 00:04:01,574 --> 00:04:06,442 Με την άδειά σου, Παναγία, θα σταματήσω την μετάνοια να δω την ευλογία. 25 00:04:06,703 --> 00:04:08,212 Αλλά θα επιστρέψω αμέσως! 26 00:04:32,425 --> 00:04:37,263 Αγαπητέ Θεέ, είθε αυτά τα ζώα να λάβουν την ευλογία Σου. 27 00:04:37,493 --> 00:04:41,232 Και με τη βοήθεια του Αγίου Αντώνιου, να τα απαλλάξεις από κάθε κακό. 28 00:04:41,463 --> 00:04:44,201 Δια του Χριστού, Κυρίου μας, αμήν. 29 00:04:45,333 --> 00:04:46,841 - Σε ευχαριστώ, Πατέρ! - Πεπίτο... 30 00:04:47,842 --> 00:04:49,639 Καρλίτο... 31 00:04:49,810 --> 00:04:50,840 Αγγελίτα... 32 00:04:51,441 --> 00:04:52,309 Μαρία... 33 00:04:53,411 --> 00:04:54,409 Παύλο... 34 00:04:55,438 --> 00:04:57,608 Μανουήλ, Μαρία... 35 00:06:18,903 --> 00:06:21,973 Πόσο ντροπιαστικό! Αρκετά! 36 00:06:24,740 --> 00:06:29,511 Γιατί είσαι εδώ και τους αφήνεις να χορεύουν την ιερή ημέρα των εορτών; 37 00:06:29,710 --> 00:06:33,909 Αδελφή, η Βίβλος σου δεν μιλάει για τον Βασιλιά Δαβίδ, του Ισραήλ... 38 00:06:34,108 --> 00:06:37,177 Που χόρευε με χαρά για το λαό του; 39 00:06:37,617 --> 00:06:39,497 Πώς τολμάς; 40 00:06:39,547 --> 00:06:43,005 - Τερέζα, έλα μαζί μου αμέσως! - Μα δεν φταίω εγώ! 41 00:06:43,015 --> 00:06:45,684 Εξήγησέ το στη Μητέρα Ηγουμένη. 42 00:06:49,083 --> 00:06:53,794 Και τώρα, ας πάμε στο παρεκκλήσι, και με χάρη στις καρδιές μας... 43 00:06:54,124 --> 00:06:58,461 θα ευχαριστήσουμε την Παναγία της Μιραφλόρες και τον Θείο Υιό της. 44 00:06:58,731 --> 00:07:03,268 Και, ταπεινά, ας προσευχηθούμε να συνεχιστεί η αφθονία. 45 00:07:05,429 --> 00:07:10,609 Χούλιο! Καλώς ήρθες στη Μιραφλόρες! Τι καλά. Κυρία. 46 00:07:15,376 --> 00:07:17,576 Ωραία παιδιά! Ωραία! 47 00:07:17,776 --> 00:07:21,445 - Γρήγορα! Καλύτερα να φύγουμε! - Με τόσο καλές ευκαιρίες; 48 00:07:23,244 --> 00:07:26,143 - Τι κάνεις εδώ; - Προσκυνώ. 49 00:07:26,313 --> 00:07:29,752 Ας προσευχηθούμε τώρα. Ελάτε παιδιά. 50 00:07:37,219 --> 00:07:41,888 Λυπάμαι, Μητέρα Ηγουμένη, αλλά δεν είναι μόνο αυτό. 51 00:07:42,858 --> 00:07:47,027 Έκλεψε ένα κερί από το σκευοφυλάκιο για να διαβάσει βέβηλα έργα. 52 00:07:47,827 --> 00:07:50,936 Αποκοιμήθηκε και παραλίγο να βάλει φωτιά στο κρεβάτι! 53 00:07:51,395 --> 00:07:55,164 Δόξα τω Θεώ που η μύτη της αδελφής Μαρίας, μύρισε το καπνό... 54 00:07:55,404 --> 00:07:57,703 Δεν πεθάναμε στον ύπνο μας! 55 00:07:59,433 --> 00:08:02,842 Τι βέβηλο έργο ήταν αυτό που διάβαζες, Τερέζα; 56 00:08:04,273 --> 00:08:07,382 «Ρωμαίος και Ιουλιέτα», Μητέρα Ηγουμένη. 57 00:08:09,040 --> 00:08:12,909 Έκλαψα από την τόση θλίψη και ομορφιά που περιέχει. 58 00:08:13,120 --> 00:08:18,617 Φράσεις όπως: "Αλλά θα πάει;" Δεν έχει ξημερώσει ακόμα." 59 00:08:19,087 --> 00:08:24,025 - Ήταν το αηδόνι...» - Και όχι ο κορυδαλλός που τραγούδησε». 60 00:08:24,355 --> 00:08:28,455 Ξέρω. Έκλαψα κι εγώ όταν το διάβασα, στα 17 μου. 61 00:08:28,555 --> 00:08:31,994 Οι συνθήκες ήταν βέβαια διαφορετικές. 62 00:08:32,663 --> 00:08:37,902 Αδελφή Δομινίκη, άφησέ την σε μένα. Θα κανονίσω εγώ ότι της αξίζει. 63 00:08:39,400 --> 00:08:41,300 Εγώ απλά... 64 00:08:43,170 --> 00:08:45,338 πολύ καλά Μητέρα Ηγουμένη. 65 00:08:48,268 --> 00:08:50,808 Τερέζα, κοίτα με. 66 00:08:55,147 --> 00:08:59,145 Συγχωρέστε με μόνο αυτή τη φορά, θα προσπαθήσω να φερθώ σωστά. 67 00:08:59,445 --> 00:09:01,414 Πιστέψτε με, για το συγνώμη. 68 00:09:01,983 --> 00:09:06,053 Σε πιστεύω. Αλλά μερικές φορές αυτό δεν είναι αρκετό. 69 00:09:07,483 --> 00:09:12,492 Ξέρω. Σκόπευα να επιστρέψω στη μετάνοιά μου. Αλήθεια. 70 00:09:13,191 --> 00:09:15,821 Ξέρω ότι το είχες σκοπό παιδί μου. 71 00:09:16,460 --> 00:09:21,459 Αλλά δεν μπορώ να αγνοήσω τόσα παράπονα για σένα. 72 00:09:21,659 --> 00:09:25,428 - Δεν σκοπεύω καν να το κάνω. - Ναι, Σεβασμιώτατη Μητέρα. 73 00:09:25,898 --> 00:09:29,695 Ως νεοσύλλεκτη πρέπει να προσπαθείς να επιτύχεις... 74 00:09:29,935 --> 00:09:32,734 την τελειότητα που απαιτείται από μια καλόγρια. 75 00:09:32,965 --> 00:09:36,474 Το πρώτο βήμα είναι η υπακοή στον Ιερό Νόμο. 76 00:09:36,975 --> 00:09:40,643 - Να το θυμάσαι, παιδί μου. - Θα το θυμάμαι. 77 00:09:40,912 --> 00:09:44,212 Θα εξετάσω προσεκτικά τη συμπεριφορά σου. 78 00:09:46,852 --> 00:09:51,949 Σ' αγαπώ πάρα πολύ! Σχεδόν όπως εγώ αγαπώ την Παναγία! 79 00:10:22,670 --> 00:10:25,369 Τερέζα, αφού δώσεις τους όρκους σου... 80 00:10:25,709 --> 00:10:29,338 δεν θα μπορείς να τραγουδάς για εραστές πολεμιστές... 81 00:10:29,707 --> 00:10:34,177 και ιππότες με πανοπλίες. Για την ακρίβεια, δεν υπάρχουν πια. 82 00:12:01,341 --> 00:12:03,909 Διμοιρία! 83 00:12:04,109 --> 00:12:05,779 Αλτ! 84 00:12:12,648 --> 00:12:15,117 Κύριε Μπέικερ, πότισε τα άλογα. 85 00:12:16,416 --> 00:12:19,584 - Θέλεις να του δώσεις νερό; - Μάλιστα κύριε. 86 00:12:20,124 --> 00:12:21,985 Στο πηγάδι! 87 00:12:50,906 --> 00:12:52,475 Αυτό είναι για εσάς κύριε. 88 00:12:52,505 --> 00:12:54,515 Για μένα; Τί ευγενικό εκ μέρους σου. 89 00:12:54,774 --> 00:12:58,614 Αυτός είναι ο αδερφός μου, ο Μανουέλο. Θα πάει στη Μαδρίτη για να γίνει ταυρομάχος. 90 00:12:59,184 --> 00:13:03,682 - Όταν μεγαλώσει, φυσικά. 91 00:13:05,382 --> 00:13:07,651 Ευχαριστώ για τα λουλούδια. 92 00:13:11,289 --> 00:13:13,158 Μανουέλο! 93 00:13:18,028 --> 00:13:22,368 Δεν έχεις πληγωθεί. Οι αδελφές θα σε φροντίσουν. 94 00:13:22,568 --> 00:13:27,464 Ένας ταυρομάχος πρέπει να έχει θάρρος, μην κλαις! Ταύρος, ταύρος! 95 00:13:28,267 --> 00:13:32,175 - Πάρ' το αδερφή. - Αδελφή Φραντσέσκα, πάρε τον και φρόντισέ τον. 96 00:13:32,434 --> 00:13:35,941 - Δεν τραυματίστηκε, απλά τρόμαξε. - Εκτιμώ την καλοσύνη σου. 97 00:13:36,101 --> 00:13:41,411 Λοχαγέ, θα πολεμήσεις πραγματικά τον στρατό του Ναπολέοντα; 98 00:13:42,479 --> 00:13:46,009 Ναι, θα τον αντιμετωπίσουμε στη Σαλαμάνκα. 99 00:13:47,580 --> 00:13:52,188 - Αυτό θα φέρει τον πόλεμο σε εμάς. - Ηρέμησε κυρία. 100 00:13:52,387 --> 00:13:54,987 Ο Στρατηγός Γουέλινγκτον είναι εδώ για να το αποτρέψει. 101 00:13:55,987 --> 00:14:00,985 - Ο Θεός να σας ευλογεί. - Σας ευχαριστώ κυρία. 102 00:14:04,163 --> 00:14:08,333 - Πάμε. - Αντρες, ιππεύσατε! 103 00:14:11,262 --> 00:14:14,831 Διμοιρία, ετοιμαστείτε για αναχώρηση! 104 00:14:15,271 --> 00:14:18,700 Γρήγορος ρυθμός! 105 00:14:19,499 --> 00:14:22,438 Προς τα εμπρός! 106 00:14:22,709 --> 00:14:25,807 Υπάρχουν οι ιππότες σου με πανοπλίες, Τερέζα. 107 00:14:57,096 --> 00:15:02,866 Ξέρω, Μητέρα, όλες οι ψυχές είναι ίσες στα μάτια του Θεού. 108 00:15:02,936 --> 00:15:05,466 Ακόμα και οι Γάλλοι εχθροί μας. 109 00:15:08,605 --> 00:15:11,903 Αλλά θα μπορούσατε να βοηθήσετε περισσότερο τους Άγγλους; 110 00:15:13,272 --> 00:15:17,482 Ειδικά αυτό τον νεαρό αξιωματικό; 111 00:15:18,082 --> 00:15:22,849 Δεν ξέρω το όνομά του, αλλά δεν χρειάζεται να σας το πω. 112 00:15:23,049 --> 00:15:25,679 Μπορείτε να δείτε τα πάντα στην καρδιά μου. 113 00:15:37,495 --> 00:15:41,325 Προσευχόμουν για τη νίκη των Άγγλων. 114 00:15:41,594 --> 00:15:45,763 Σε άκουσα, παιδί μου. Και οι προσευχές σου εισακούστηκαν. 115 00:15:47,102 --> 00:15:51,102 Οι Βρετανοί κέρδισαν μια σπουδαία νίκη. 116 00:15:51,831 --> 00:15:54,242 Αλλά με πολλές απώλειες. 117 00:16:20,823 --> 00:16:24,293 Όπως βλέπετε, κυρία, είχαμε πολλά θύματα. 118 00:16:24,991 --> 00:16:27,531 Έχουμε λίγα να προσφέρουμε. 119 00:16:27,791 --> 00:16:31,498 Αλλά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την τραπεζαρία και τα άδεια κελιά. 120 00:16:31,798 --> 00:16:34,768 Είστε πολύ ευγενική και γενναιόδωρη. Ευχαριστώ. 121 00:16:36,029 --> 00:16:40,907 Φόρτωσε τους άντρες! Θα τα έχω όλα έτοιμα, Μητέρα Ηγουμένη. 122 00:16:41,137 --> 00:16:45,406 Τα πιο σοβαρά πρώτα! Οι άλλοι, από εδώ. 123 00:17:16,096 --> 00:17:20,064 Η αδελφή Δομινίκη χρειάζεται τη βοήθειά σου. Θα τον φροντίσω εγώ. 124 00:17:24,933 --> 00:17:26,933 Η αναπνοή του είναι ακανόνιστη γιατρέ. 125 00:17:27,204 --> 00:17:31,701 Είναι τυχερός που αναπνέει με μια σφαίρα στον πνεύμονα. 126 00:17:32,501 --> 00:17:35,610 Θα είναι τυχερός αν δεν κάνει αιμορραγία. 127 00:17:40,779 --> 00:17:42,788 Πάρε αυτό και κάψε το. 128 00:17:53,187 --> 00:17:56,695 Δεν με άκουσες; Σου είπα να το πάρεις και να το κάψεις. 129 00:18:06,432 --> 00:18:08,960 Έκανα ό,τι μπορούσα. 130 00:18:09,461 --> 00:18:13,538 Αδελφή Δομινίκη, αυτός ο νεαρός άντρας θα χρειαστεί τις προσευχές σας. 131 00:18:14,399 --> 00:18:16,808 Γάζες, παρακαλώ. 132 00:19:41,863 --> 00:19:43,632 Δεσποσύνη, μην τον αφήσεις να πεθάνει! 133 00:19:43,962 --> 00:19:47,330 Σε παρακαλώ, κάνε τον να είναι υγιής και δυνατός! 134 00:19:47,629 --> 00:19:52,471 Υπόσχομαι να γίνω καλή καλόγρια, φυσικά με τη βοήθειά σου. 135 00:19:53,439 --> 00:19:57,277 Υπόσχομαι να υπηρετήσω τον Κύριο με όλη μου την καρδιά. 136 00:19:57,438 --> 00:20:00,306 Χαίρε Μαρία, γεμάτη χάρη... 137 00:20:16,353 --> 00:20:19,422 Τερέζα σε χρειάζονται στην κουζίνα. 138 00:20:23,460 --> 00:20:25,560 Πρέπει να πας; 139 00:20:26,529 --> 00:20:28,059 Ναι. 140 00:20:30,929 --> 00:20:33,866 Το τονωτικό μου. Μπορείς σε παρακαλώ; 141 00:20:38,635 --> 00:20:44,634 Λέει ότι πρέπει να το παίρνω μισή ώρα πριν από τα γεύματα. 142 00:20:47,842 --> 00:20:49,782 Τι ώρα είναι τώρα; 143 00:20:53,781 --> 00:20:58,819 Είναι ένα οικογενειακό κομμάτι. Ακούγεται και το τέταρτο. 144 00:21:00,549 --> 00:21:03,558 Απλώς πατάς αυτό το μικρό κουμπί. 145 00:21:08,356 --> 00:21:13,764 Ξέρεις, από τότε που είμαι εδώ, δεν με νοιάζει τι ώρα είναι. 146 00:21:18,934 --> 00:21:22,363 Σε κούρασα; Πως σε λένε; 147 00:21:23,931 --> 00:21:26,270 Τερέζα. 148 00:21:27,641 --> 00:21:30,469 Σε κούρασα, Τερέζα; 149 00:21:30,710 --> 00:21:33,939 Όχι εμένα, αλλά την αδελφή Δομινίκη. 150 00:21:34,438 --> 00:21:38,349 Ήθελε να σε πάει στρατοδικείο για ανυπακοή. 151 00:21:38,509 --> 00:21:40,248 Αλήθεια; 152 00:21:42,047 --> 00:21:44,845 Τι ακριβώς είπα; 153 00:21:45,985 --> 00:21:49,154 Νόμιζες ότι ήταν ο λοχίας σου. 154 00:21:49,313 --> 00:21:51,254 Συγγνώμη. 155 00:21:51,483 --> 00:21:54,593 Όχι σε εμένα, αλλά στην αδελφή Δομινίκη. 156 00:21:54,722 --> 00:21:56,923 Μην φεύγεις! 157 00:21:57,192 --> 00:22:02,660 «Μια στιγμή», όπως λένε εδώ. "Μια στιγμή παρακαλώ; 158 00:22:03,031 --> 00:22:06,869 Έτσι κι αλλιώς η αδελφή Δομινίκη δεν περιμένει ποτέ να πάω με την πρώτη που με καλεί. 159 00:22:13,635 --> 00:22:16,736 - Πού είναι το Ντέβον; - Τι είναι αυτό; 160 00:22:17,475 --> 00:22:21,005 Μίλησες για το Ντέβον στον ύπνο σου. 161 00:22:22,205 --> 00:22:26,883 Βεβαίως! Είναι το πιο όμορφο μέρος στον κόσμο! 162 00:22:27,113 --> 00:22:30,213 Είναι στην Αγγλία. Εκεί γεννήθηκα. 163 00:22:30,852 --> 00:22:33,681 Υπάρχουν αμπέλια και ελιές εκεί; 164 00:22:33,881 --> 00:22:37,150 Όχι. Είναι γενικά υγρό και βροχερό. 165 00:22:37,350 --> 00:22:40,259 Αλλά όταν βγαίνει ο ήλιος... 166 00:22:40,900 --> 00:22:43,370 Είναι σχεδόν πολύ πράσινο για να το δεις. 167 00:22:44,370 --> 00:22:47,270 Θα ήθελα να το δω αυτό. 168 00:22:48,856 --> 00:22:50,696 Ναι; 169 00:22:50,966 --> 00:22:53,265 Θα ήθελα πολύ να σου δείξω το Ντέβον. 170 00:22:56,565 --> 00:22:59,263 Είσαι πολύ νέος για να είσαι λοχαγός. 171 00:22:59,534 --> 00:23:03,271 Αξίζει τον κόπο. Μια σειρά από προαγωγές... 172 00:23:03,471 --> 00:23:07,710 χάρη στην επιμέλεια, την τακτική μου εφευρετικότητα... 173 00:23:07,970 --> 00:23:12,609 την ηγεσία μου και ο Λόρδος Γουέλινγκτον είναι ο θείος μου! 174 00:23:15,308 --> 00:23:18,377 - Ευχαριστώ. - Τερέζα, είσαι ακόμα εδώ; 175 00:23:18,646 --> 00:23:22,016 Εγώ φταίω. Διψούσα. 176 00:23:22,646 --> 00:23:26,055 - Είναι ο πυρετός; - Δεν νομίζω. 177 00:23:26,887 --> 00:23:31,763 Άκουσα ότι με κατηγορήσατε για ανυποταξία. 178 00:23:32,053 --> 00:23:36,163 Σας χρωστάω μια συγγνωμη. Θα σας κάνω να αναθεωρήσετε αμέσως. 179 00:23:36,863 --> 00:23:38,491 Ευχαριστώ. 180 00:23:39,702 --> 00:23:42,130 Λοχαγέ Στιούαρτ, σου έχω καλά νέα. 181 00:23:42,460 --> 00:23:45,599 Ο γιατρός είπε ότι θα μπορείς να σηκωθείς σε μια εβδομάδα. 182 00:23:45,899 --> 00:23:50,239 Η ανάρρωση είναι θέμα χρόνου. Ώρα για το φάρμακο. 183 00:23:50,509 --> 00:23:52,665 Αλλά εγώ ήδη... 184 00:24:04,916 --> 00:24:08,252 - Ηγουμένη μητέρα πώς εμφανίστηκε εδώ η Παναγία; - Μακάρι να ήξερα. 185 00:24:08,482 --> 00:24:13,290 Κανείς δεν ξέρει πώς και πότε μας ήρθε η Παναγία. 186 00:24:13,591 --> 00:24:16,460 Αλλά χάρη σε αυτήν, οι άνθρωποι έχουν ευημερήσει. 187 00:24:16,691 --> 00:24:19,630 Τα χωράφια και τα αμπέλια παράγουν καλούς καρπούς. 188 00:24:23,299 --> 00:24:27,496 Παρά εμάς, αυτό το μέρος διατηρεί την ειρήνη και την ηρεμία. 189 00:24:28,897 --> 00:24:31,536 Πιστεύω η Δεσποσύνη σου είναι πολύ όμορφη. 190 00:24:32,066 --> 00:24:36,304 Χαίρομαι που σου άρεσε. Είναι η καλύτερή μου Φίλη. 191 00:24:36,603 --> 00:24:41,104 Ήταν η μητέρα μου. Η μόνη που θυμάμαι. 192 00:24:41,372 --> 00:24:43,142 Με είχαν παρατήσει. 193 00:24:48,140 --> 00:24:52,819 Είναι το μόνο σπίτι που ξέρω. Είμαι πολύ ευτυχισμένη εδώ. 194 00:24:54,219 --> 00:24:58,518 Πάντα ήθελα να κάνω τους όρκους μου και να αφιερωθώ μόνο στον Θεό. 195 00:25:01,017 --> 00:25:02,756 Τι είναι; 196 00:25:03,427 --> 00:25:05,156 Τίποτα. 197 00:25:05,685 --> 00:25:09,694 Τώρα έχω έναν ακόμη λόγο, για να κάνω τους όρκους μου. 198 00:25:10,325 --> 00:25:11,863 Ποιος είναι; 199 00:25:12,563 --> 00:25:16,362 Ζήτησα από την Παναγία να μου δώσει κάτι. 200 00:25:17,131 --> 00:25:18,801 Κάτι το ιδιαίτερο. 201 00:25:22,001 --> 00:25:23,901 Και το έκανε; 202 00:25:25,000 --> 00:25:26,609 Ναί. 203 00:25:32,337 --> 00:25:33,646 Κοίτα! 204 00:25:33,907 --> 00:25:35,776 Επισκέπτης! 205 00:25:36,476 --> 00:25:38,276 Τσιγγάνοι! 206 00:25:41,983 --> 00:25:44,783 Φύγε απο εδώ! Πώς τολμάς να κλέβεις τα πορτοκάλια μας; 207 00:25:47,982 --> 00:25:52,422 Με όλο τον σεβασμό, αδερφή, δεν κλέβουμε. 208 00:25:52,692 --> 00:25:57,489 Απλά παίρνω από τους πλούσιους για να ταΐζω τους φτωχούς. 209 00:25:58,159 --> 00:26:00,858 - Ποιοι φτωχοί; - Εμείς οι ίδιοι! 210 00:26:01,029 --> 00:26:05,127 Η χριστιανική σας θρησκεία ασχολείται πολύ με τη φιλανθρωπία. 211 00:26:05,568 --> 00:26:10,466 Αξιοθαύμαστη αρετή. Επιτρέψτε μου να σας δώσω την ευκαιρία να την εξασκήσετε! 212 00:26:11,636 --> 00:26:14,036 Φύγε! Είστε όλοι κλέφτες! 213 00:26:14,105 --> 00:26:15,335 Τίμιο επάγγελμα. 214 00:26:15,706 --> 00:26:19,273 Ακόμα και η θρησκεία σου μιλάει για τον καλό κλέφτη... 215 00:26:19,613 --> 00:26:23,532 - που πέθανε στο σταυρό δίπλα... - Γαϊδουράκι μου! Σταμάτα! 216 00:26:26,150 --> 00:26:29,580 Είναι ο προηγούμενος ιδιοκτήτης αυτού του ζώου που το βρήκε να λείπει. 217 00:26:32,819 --> 00:26:33,890 Πάμε! 218 00:26:40,958 --> 00:26:44,756 Ποιός ξέρει; Ίσως είναι συγγενής μου. 219 00:26:45,555 --> 00:26:46,965 Συγνώμη; 220 00:26:47,823 --> 00:26:51,963 Όταν νευριάζω την αδελφή Δομινίκη, με αποκαλεί τσιγγάνα. 221 00:26:52,164 --> 00:26:54,162 Και γίνετε συχνά! 222 00:26:56,672 --> 00:27:01,571 Τερέζα πώς θα είναι η ζωή σου όταν κάνεις τους όρκους; 223 00:27:03,209 --> 00:27:06,110 Η ηγουμένη μητέρα πιστεύει ότι έχω ταλέντο στη μουσική 224 00:27:06,410 --> 00:27:09,309 Διδάσκω ήδη τις άλλες νεοσύλλεκτες. 225 00:27:11,678 --> 00:27:13,477 Μη το κόβεις! 226 00:27:14,376 --> 00:27:15,646 Γιατί όχι; 227 00:27:15,846 --> 00:27:17,815 Θα μαραθεί και θα πεθάνει. 228 00:27:20,186 --> 00:27:22,755 Ήθελα να σου δώσω ένα λουλούδι. 229 00:27:23,254 --> 00:27:26,353 Δεν μπορώ να φορέσω ένα κοσμικό στολίδι! 230 00:27:28,893 --> 00:27:32,261 - Τερέζα; - Ναι, Μάικλ; 231 00:27:32,522 --> 00:27:36,161 Στη Ρώμη, πριν από περίπου χίλια χρόνια, υπήρχε ένας φιλόσοφος... 232 00:27:36,501 --> 00:27:40,628 που άφησε κληρονομιά σε όλους τους ερωτευμένους στον κόσμο. 233 00:27:41,227 --> 00:27:43,428 «"Από εμάς εξαρτάται να αγαπάμε. 234 00:27:44,797 --> 00:27:47,437 Αλλά δεν είναι στο χέρι μας να σταματήσουμε να αγαπάμε». 235 00:28:57,416 --> 00:29:01,923 «Λοιπόν, Μάικλ, πες στις αδελφές του μοναστηριού και στην Ηγουμένη.. 236 00:29:02,494 --> 00:29:07,194 ότι τα κηροπήγια είναι ένδειξη της ευγνωμοσύνης μας». 237 00:29:09,963 --> 00:29:12,461 Τα υπόλοιπα είναι οικογενειακή υπόθεση. 238 00:29:12,800 --> 00:29:15,801 Μάικλ τι όμορφο δώρο! 239 00:29:16,070 --> 00:29:20,899 Αλλά υπερβάλλουν όταν λένε ότι κάναμε τόσα πολλά για σένα. 240 00:29:21,239 --> 00:29:23,367 Το ίδιο θα κάναμε για οποιονδήποτε. 241 00:29:24,438 --> 00:29:28,486 Αλλά σας χρωστάω τη ζωή μου, Σεβασμιώτατη Μητέρα. 242 00:29:30,475 --> 00:29:35,415 Αδελφή Δομινίκη, θα θυμάμαι πάντα την καλοσύνη σου... 243 00:29:36,015 --> 00:29:39,582 και αδιάκοπη αγάπη. Και, παρόλο που δεν είναι ο τρόπος για να... 244 00:29:39,812 --> 00:29:43,651 να αποχαιρετήσω έναν «λοχία», επιτρέψτε μου. 245 00:29:56,927 --> 00:30:00,467 - Τι είναι αυτό; - Τα στρατεύματα θέλουν να πουν αντίο. 246 00:30:04,266 --> 00:30:06,165 Παιδί μου. 247 00:30:10,334 --> 00:30:13,202 Αντίο, Μάικλ. 248 00:31:02,377 --> 00:31:06,547 Ο Θεός να σας έχει καλά και να σας προστατεύει όλους! 249 00:31:16,654 --> 00:31:18,473 Επί δεξιά! 250 00:31:22,622 --> 00:31:25,491 Εμπρός, προχωρήστε! 251 00:32:16,226 --> 00:32:19,365 - Τερέζα; - Φεύγεις, έτσι δεν είναι; 252 00:32:24,435 --> 00:32:28,403 Αυτή είναι η στιγμή που προσπάθησα να μην την σκέφτομαι. 253 00:32:28,772 --> 00:32:33,369 Τι υπέροχο μέρος. Πόσο γρήγορα πέρασε ο καιρός! 254 00:32:35,771 --> 00:32:37,810 Τι συμβαίνει Τερέζα; 255 00:32:39,479 --> 00:32:42,808 Δεν θέλω να σε θυμάμαι να λες αντίο. 256 00:32:44,248 --> 00:32:48,046 Θέλω μόνο την ανάμνηση της στιγμής που σε γνώρισα. 257 00:32:48,347 --> 00:32:50,187 Μέσα από την πύλη, δίπλα στο σιντριβάνι. 258 00:32:51,087 --> 00:32:55,954 Με κοίταξες και χαμογέλασες. Ένα τόσο φιλικό χαμόγελο τόσο ζεστό. 259 00:32:58,402 --> 00:33:02,422 Όπως στο Ντέβον, όταν φεύγει η ομίχλη και βγαίνει ο ήλιος. 260 00:33:02,993 --> 00:33:06,391 Έτσι θα το θυμάμαι πάντα. 261 00:33:09,561 --> 00:33:12,360 Το πρόσωπό σου, Τερέζα. Αυτό το όμορφο πρόσωπό. 262 00:33:13,629 --> 00:33:17,238 Πάντα όμως κρυμμένο σε αυτό το πέπλο! 263 00:33:17,599 --> 00:33:19,867 Μπορείς να το βγάλεις για μια στιγμή; 264 00:33:24,475 --> 00:33:26,543 Θα σου κόψουν τα μαλλιά, Τερέζα. 265 00:33:26,645 --> 00:33:29,715 - Θα τα ξυρίσουν. - Μάικλ, σε παρακαλώ. 266 00:33:31,143 --> 00:33:35,581 Τερέζα. Μην κλείνεις τις πόρτες μεταξύ μας. 267 00:33:36,453 --> 00:33:38,552 Δεν έχω επιλογή. 268 00:33:40,652 --> 00:33:44,590 Δεν θα προσπαθήσω να σε πείσω. 269 00:33:44,421 --> 00:33:48,488 'Ηλπιζα απεγνωσμένα ότι θα μπορούσε να είναι διαφορετικά... 270 00:33:49,158 --> 00:33:51,627 ότι θα ερχόσουν σε εμένα δίχως αμφιβολίες... 271 00:33:51,827 --> 00:33:54,555 χωρίς τύψεις, ευτυχισμένη. 272 00:33:55,866 --> 00:33:58,066 Θα μπορούσαμε να παντρευτούμε. 273 00:34:10,401 --> 00:34:12,440 Είναι ώρα να φύγω. 274 00:34:14,810 --> 00:34:19,110 Πες τους να αφήσουν τα πράγματά μου στον ξενώνα Μιραφλόρες. 275 00:34:20,409 --> 00:34:25,417 - Πώς λέγεται το μέρος; - Λα πασαντα του Σαν Ντιεγκο. 276 00:34:25,688 --> 00:34:30,255 Πες τους ότι θα φύγω το πρωί για να αναλάβω το καθήκον. 277 00:34:44,861 --> 00:34:47,360 Μάικλ! 278 00:35:54,842 --> 00:35:59,349 Αγία Μητέρα, θα με συγχωρήσετε; 279 00:36:00,720 --> 00:36:04,217 Έβαλα την αγάπη του Μάικλ πάνω από τη δικιά σας. 280 00:36:06,016 --> 00:36:09,157 Σας παρακαλώ, καθοδηγήστε με! 281 00:36:10,786 --> 00:36:12,725 Τι να κάνω; 282 00:36:13,894 --> 00:36:18,293 Να μείνω εδώ, μετανοώντας, και να κάνω τους όρκους όπως υποσχέθηκα... 283 00:36:19,393 --> 00:36:24,061 Ή να παντρευτώ τον Μάικλ, που με περιμένει; 284 00:36:26,770 --> 00:36:29,269 Παρακαλώ δώστε μου ένα σημάδι! 285 00:36:31,410 --> 00:36:35,070 Αγία Μητέρα του Θεού, δείξτε μου ένα σημάδι! 286 00:36:39,507 --> 00:36:43,645 Πώς μπορείτε να αφήσετε αυτή την απόφαση σε μένα; 287 00:39:42,203 --> 00:39:47,012 Παιδί μου, πρέπει να κοιμηθείς. Έλα Τερέζα. 288 00:39:57,148 --> 00:40:00,716 Παράδωσε τα προβλήματά σου στα χέρια του Θεού. 289 00:40:32,977 --> 00:40:33,976 - Κύριε! - Τι; 290 00:40:34,136 --> 00:40:36,156 Αυτός είναι ο δρόμος για το Πέρασμα του Σαν Ντιέγκο; 291 00:40:36,246 --> 00:40:40,715 Ναι, αλλά δεν μπορείς να πας! Πολεμούν για την πόλη! Πάμε! 292 00:41:25,143 --> 00:41:26,341 Τι έγινε; 293 00:41:26,642 --> 00:41:31,480 Οι Γάλλοι έκαψαν την πόλη! Φύγε από εδώ! 294 00:43:07,351 --> 00:43:09,122 Ασε με να φύγω! 295 00:43:22,496 --> 00:43:24,396 Βοήθεια! 296 00:44:02,754 --> 00:44:05,594 Ρόκα, ορίστε ο σουγιάς σου. 297 00:44:07,393 --> 00:44:09,921 Δεν έχει πληρωθεί εδώ και καιρό. 298 00:44:12,692 --> 00:44:15,431 Σε έχω δει ξανά. 299 00:44:17,301 --> 00:44:20,070 - Σ' ευχαριστώ πολύ - Γιατί; 300 00:44:20,569 --> 00:44:24,538 Μη νομίζεις ότι ανησυχούσα για σένα. 301 00:44:24,898 --> 00:44:27,467 Αυτό το ζώο ήταν Γάλλος! 302 00:44:27,736 --> 00:44:29,535 Μισούμε τους Γάλλους περισσότερο από τους «φλαμέγκο». 303 00:44:30,035 --> 00:44:32,236 "Φλαμέγκο;" 304 00:44:32,406 --> 00:44:35,145 Οι Ισπανοί και όλοι όσοι δεν είναι τσιγγάνοι. 305 00:44:35,475 --> 00:44:37,944 Λοιπόν, είμαι «Φλαμέγκο». 306 00:44:40,043 --> 00:44:42,914 Όχι, δεν είσαι «Φλαμέγκο». 307 00:44:43,512 --> 00:44:46,121 - Πού πηγαίνεις; - Πρέπει να βρω κάποιον. 308 00:44:46,421 --> 00:44:50,921 Είσαι τρελή; Σε βγάλαμε από τη φωτιά και θες να πηδήξεις σε άλλη; 309 00:44:52,119 --> 00:44:55,719 Ελα μαζί μου. 310 00:45:13,602 --> 00:45:16,234 Ξύπνα! 311 00:45:17,672 --> 00:45:20,609 Ορίστε, ντύσου 312 00:45:20,770 --> 00:45:24,310 Οι άντρες επιστρέφουν! Πρέπει να φάνε. Γρήγορα! 313 00:45:42,085 --> 00:45:44,684 Φτάσαμε, παιδιά! 314 00:45:48,223 --> 00:45:49,622 Γκουίντο! 315 00:45:49,862 --> 00:45:54,131 Μαμά, σου φέρνω χαιρετισμούς από τον Ναπολέων! Για σενα. 316 00:45:54,361 --> 00:45:55,361 Τι είναι αυτό; 317 00:45:55,461 --> 00:45:57,729 Ενα δώρο. Ο ιδιοκτήτης δεν έχει πια καφάλι να το χρησιμοποιήσει. 318 00:45:58,199 --> 00:46:01,799 - Σε τι χρησιμεύει; - Περίμενε και θα δεις! 319 00:46:03,069 --> 00:46:06,308 Ετοιμο. Βλέπεις; Μια κυρία! Μια δούκισσα! 320 00:46:06,676 --> 00:46:10,475 Κάτι παραπάνω από μια δούκισσα, μια βασίλισσα! 321 00:46:13,074 --> 00:46:14,876 Αρκετά! 322 00:46:17,314 --> 00:46:19,912 - Ο αδερφός σου; - Έρχεται ο Καρλίτος... 323 00:46:20,283 --> 00:46:23,352 λέγοντας πώς νίκησε μόνος του τον γαλλικό στρατό. 324 00:46:26,291 --> 00:46:28,052 Καρλίτο! 325 00:46:41,428 --> 00:46:45,536 Το θέλω τραγανό, ζουμερό και καλά ψημένο μέσα. 326 00:46:46,065 --> 00:46:50,864 Για σένα, μαμά! Τα κουμπιά τριών Γάλλων! 327 00:46:51,104 --> 00:46:54,274 Έπρεπε να είχες φέρει τα αυτιά! 328 00:46:54,444 --> 00:46:56,942 - Κοίτα τα λάφυρα!! - Αξίζουν; 329 00:46:57,241 --> 00:47:00,480 Ήρθαμε με το γαλλικό τρένο: έξι βαγόνια. 330 00:47:00,710 --> 00:47:02,681 Ήταν σίγουροι για τη νίκη. 331 00:47:02,880 --> 00:47:06,279 Το να τα κλέψεις ήταν πιο εύκολο από ό,τι στη μάχη της Σαλαμάνκα! 332 00:47:06,548 --> 00:47:08,320 Όμορφες ανταμοιβές. 333 00:47:19,826 --> 00:47:23,934 - Τι είναι; Πήγαινε να φέρεις σκόρδο! Κι εσύ! Κόψε το ψωμί! 334 00:47:25,523 --> 00:47:27,733 Πες για τις γαλλικές άμαξες. 335 00:47:27,864 --> 00:47:31,732 Ήμουν υπέροχος, μαμά! Έπρεπε να με είχες δει. 336 00:47:32,401 --> 00:47:36,701 Με τον πρώτο οδηγό της άμαξας πήγα σαν σκιά. 337 00:47:38,440 --> 00:47:39,739 Με τον δεύτερο... 338 00:47:39,870 --> 00:47:44,278 Όλοι ξέρουν ότι σκοτώνει τους Γάλλους με τόση κουβέντα! 339 00:47:55,044 --> 00:47:57,013 Κάποιος με τόσους μυς και τόσο λίγο μυαλό... 340 00:47:57,314 --> 00:48:00,023 θα πρέπει να γνωρίζει τα όριά του. 341 00:48:09,630 --> 00:48:13,519 Καρλίτο! Γκουίντο! Σταματήστε! 342 00:48:16,668 --> 00:48:18,837 Βελτιώνεσαι, αδερφέ. 343 00:48:20,268 --> 00:48:23,137 Ώρα για φαγητό, ελάτε! 344 00:48:27,435 --> 00:48:29,845 Είδες αυτά τα καθαρά νύχια; 345 00:48:30,944 --> 00:48:32,674 Και τι καθαρό δέρμα! 346 00:48:32,914 --> 00:48:35,413 Τα πόδια είναι μακριά αλλά όχι πολύ μακριά. 347 00:48:35,712 --> 00:48:37,512 Φέρε το γάλα. 348 00:48:43,250 --> 00:48:48,049 Δυνατά πόδια. Η πλάτη της επίσης. Είδες τα δόντια; 349 00:48:48,648 --> 00:48:52,948 Είναι μια «φλαμέγκο» για' σένα. Βουρτσίζουν τα δόντια τους με βούρτσες! 350 00:48:54,958 --> 00:48:56,197 Κάθε μέρα. 351 00:48:56,427 --> 00:49:01,026 Τα δόντια είναι σημαντικά για τα άλογα, όχι για τις γυναίκες. 352 00:49:02,463 --> 00:49:04,264 Άσ' το κάτω. 353 00:49:04,494 --> 00:49:07,164 - Τι έγινε με τους Άγγλους; - Οι κακόμοιροι. 354 00:49:07,504 --> 00:49:11,372 Όσοι δεν σκοτώθηκαν κατέφυγαν στη θάλασσα. 355 00:49:12,472 --> 00:49:15,471 Μαμά κοίτα τι πήρα από έναν νεκρό Άγγλο. 356 00:49:16,770 --> 00:49:19,040 Ακούστε τη μελωδία. 357 00:49:37,455 --> 00:49:39,754 Εδώ πάρτο. Ένα δώρο από εμένα. 358 00:49:40,224 --> 00:49:43,393 Τι κλέφτης! Επρόκειτο να της το δώσω! 359 00:49:44,922 --> 00:49:48,911 - Ήταν νεκρός σίγουρα; - Ναι με μια ξιφολόγχη. 360 00:49:53,799 --> 00:49:58,417 - Πώς ξέρεις ότι ήταν Άγγλος; - Τους αναγνωρίζω όλους! 361 00:49:59,838 --> 00:50:04,237 Από τις μπότες! Μόνο οι Άγγλοι φτιάχνουν τόσο όμορφες μπότες. 362 00:50:04,575 --> 00:50:07,904 Κρίμα που δεν πρόλαβα να τις πάρω. 363 00:50:08,904 --> 00:50:13,144 Από πού ήρθε; Ποιά είναι αυτή; 364 00:50:14,413 --> 00:50:18,150 Είχα την τιμή να τη γνωρίσω στον πορτοκαλεώνα του μοναστηριού. 365 00:50:19,781 --> 00:50:22,421 Ένιωθα ήδη ότι ήταν μια από εμάς. 366 00:50:22,689 --> 00:50:24,720 Χριστιανή τσιγγάνα, τι αστείο! 367 00:50:30,058 --> 00:50:32,187 Κάνετε λάθος! Δεν είμαι Χριστιανή. 368 00:50:32,327 --> 00:50:35,256 Ο Χριστιανισμός είναι μια πίστη που προδίδει τους οπαδούς της! 369 00:50:35,406 --> 00:50:37,297 Δεν είμαι Χριστιανή! 370 00:50:39,496 --> 00:50:41,534 Δεν είμαι Χριστιανή! 371 00:51:59,402 --> 00:52:01,291 Μπράβο! 372 00:52:01,520 --> 00:52:05,119 Τερέζα, έχεις υποφέρει ήδη πολύ. Αρκεί να είσαι ζωντανός για να πεθάνεις! 373 00:52:05,320 --> 00:52:06,790 Ας χορέψουμε! 374 00:52:26,405 --> 00:52:28,272 Αρκετά. 375 00:52:28,643 --> 00:52:32,642 Φτάνει! Πήγαινε πίσω στη γυναίκα σου. 376 00:53:08,871 --> 00:53:10,200 Πλένεις ακόμα; 377 00:53:11,499 --> 00:53:14,308 Οι «φλαμέγκο» δουλεύουν πάντα τόσο σκληρά; 378 00:53:15,438 --> 00:53:20,408 Λοιπόν, ο κόσμος είναι ένα όμορφο μέρος! Δεν με ακούς. 379 00:53:22,547 --> 00:53:26,117 Εκεί είναι, ακούς; Η καμπάνα του μοναστηριού. 380 00:53:26,445 --> 00:53:27,944 Είναι ο Καρλίτος! 381 00:53:29,084 --> 00:53:32,653 Μια μέρα θα σκάσουν οι μύες του! 382 00:53:34,884 --> 00:53:39,081 Tερεζίτα, η θλίψη δεν είναι φυσική. 383 00:53:40,491 --> 00:53:44,491 Ακόμα και τα μικρά ζώα, όταν χάνουν τον σύντροφό τους... 384 00:53:45,290 --> 00:53:47,530 Αυτό είπε ο Καρλίτος. 385 00:53:47,860 --> 00:53:52,197 Αυτός ο Καρλίτος! Είναι αναίσθητος! Περίμενε μόνο μια εβδομάδα και εγώ... 386 00:53:59,406 --> 00:54:02,944 Δεν έχω ξαναδεί τόσο πεισματάρα στη ζωή μου! 387 00:54:03,773 --> 00:54:05,474 Ακου... 388 00:54:05,773 --> 00:54:09,742 Μπορώ να πάω να βρω έναν ιερέα στο χωριό για το γάμο. 389 00:54:10,312 --> 00:54:13,112 Για σένα θα το έκανα κιόλας. 390 00:54:14,151 --> 00:54:15,952 Όχι, Γκουίντο. 391 00:54:16,521 --> 00:54:20,419 Αν μπορούσα να αγαπήσω ξανά, ίσως να ήσουν εσύ. 392 00:54:21,389 --> 00:54:23,088 Αλλά δεν μπορώ. 393 00:54:23,588 --> 00:54:28,527 Ξέρω. Ήταν ο Άγγλος του ρολογιού. 394 00:54:29,356 --> 00:54:31,427 Αλλά είναι νεκρός. 395 00:54:31,796 --> 00:54:35,635 Και είσαι μόνη, κι εγώ είμαι δυστυχισμένος. 396 00:54:36,164 --> 00:54:40,964 Η καρδιά σου χτυπάει ακόμα! Το αίμα τρέχει μέσα σου! 397 00:54:41,833 --> 00:54:44,472 Το πρόσωπό σου είναι για φιλιά! 398 00:54:46,741 --> 00:54:50,241 Ίσως στην αρχή να με δεχτείς από οίκτο. 399 00:54:50,441 --> 00:54:55,140 Όπως οι «φλαμέγκο» κρατούν γατάκια στο σπίτι. Και τους δίνουν γάλα. 400 00:54:58,108 --> 00:54:59,847 Δε με νοιάζει. 401 00:55:01,818 --> 00:55:05,447 Ποιος νοιάζεται αν το αποδέχομαι ή όχι; 402 00:55:27,730 --> 00:55:31,039 Βγάλε την Τερέζα από το μυαλό σου. Ο Γκουίντο τη θέλει ήδη. 403 00:55:31,307 --> 00:55:34,908 Κι αν τη θέλει ο Γκουίντο, τι πιθανότητες έχεις; 404 00:55:36,576 --> 00:55:40,644 Αυτή η Τερέζα! Πώς ξέρουμε ότι δεν θα μας προδώσει; 405 00:55:40,905 --> 00:55:43,444 Διώξε τη πριν μας καταστρέψει! 406 00:55:43,714 --> 00:55:45,513 Σκάσε! 407 00:55:46,283 --> 00:55:50,311 Μένοντας ή φεύγοντας, και λοιπόν; Το κακό έχει ήδη γίνει. 408 00:55:51,652 --> 00:55:56,440 Αυτός ο Γκουίντο! Πάντα μου έπαιρνε τα πάντα από μικρό! 409 00:55:56,990 --> 00:56:00,959 Τώρα είναι αυτή η Τερέζα. Πάντα του έδινες τα πάντα που ήθελε. 410 00:56:01,119 --> 00:56:04,528 - Γιατί είναι το φαβορί; - Άκου, Καρλίτος. 411 00:56:04,788 --> 00:56:06,897 Για αιώνες, εμάς τους τσιγγάνους μας μισούσαν... 412 00:56:08,198 --> 00:56:11,366 διωκόμενοι και σκοτωμένοι σαν ζώα. 413 00:56:11,725 --> 00:56:15,944 Μόνο ενωμένοι θα επιβιώσουμε. Μόνοι μας θα καταστραφούμε. 414 00:56:17,405 --> 00:56:18,493 Το κατάλαβες; 415 00:56:24,243 --> 00:56:26,111 Τι κάνατε εσείς οι δύο; 416 00:56:26,470 --> 00:56:29,610 Άφησα την Τερέζιτα να με ενοχλεί με την αγάπη της. 417 00:56:29,840 --> 00:56:33,609 Μην είσαι τόσο περήφανος. Ίσως είναι αγάπη για τα λεφτά σου. 418 00:56:34,009 --> 00:56:37,718 - Τα λεφτά μου; Ανθρωπε. - Είσαι πολύ πλούσιος άνθρωπος. 419 00:56:38,048 --> 00:56:40,547 Μόνο το κεφάλι σου αξίζει 30 χρυσά νομίσματα. 420 00:56:40,887 --> 00:56:44,416 30 χρυσά νομίσματα; Με αυτόν τον εγκέφαλο είναι ένα παζάρι! 421 00:56:44,756 --> 00:56:47,786 - Τι εννοεις; - Αυτό. 422 00:56:48,426 --> 00:56:51,595 Το πήρα στην πόλη, είναι σε όλους τους τοίχους. 423 00:56:51,893 --> 00:56:56,692 Μου το διάβασε ένας «φλαμέγκο». Είναι γραμμένο, πολύ καθαρά. 424 00:56:57,032 --> 00:57:00,661 Προσφέρουν μια μεγάλη ανταμοιβή για τη σύλληψη του τσιγγάνου Γκουίντο. 425 00:57:00,832 --> 00:57:04,131 Ζωντανό ή αλλιώς. 426 00:57:04,800 --> 00:57:07,540 Πότε δημοσιεύθηκε αυτό το ενδιαφέρον κείμενο; 427 00:57:07,869 --> 00:57:11,308 Πρόσφατα. Πριν λίγες ώρες. 428 00:57:11,437 --> 00:57:14,937 - Και δεν μου το είπες; - Γιατί θα έπρεπε; 429 00:57:16,676 --> 00:57:20,385 Ίσως θα έπρεπε να πάρω αυτήν την ανταμοιβή. 430 00:57:22,414 --> 00:57:24,314 Χωρίς ρίσκο ή προσπάθεια. 431 00:57:24,514 --> 00:57:29,399 Αν το έλεγα στον διοικητή, θα ήμουν πλούσιος κι εσύ.. 432 00:57:30,783 --> 00:57:34,352 Αλλά έχω μια ευγενή ψυχή και αποφάσισα να μην το κάνω. 433 00:57:37,021 --> 00:57:38,289 Είναι ένα αστείο, έτσι δεν είναι; 434 00:57:38,561 --> 00:57:42,548 Δεν είναι αστείο αυτό; Ειναι σοβαρό! 435 00:57:43,428 --> 00:57:45,767 - Γιατί δεν μου το είπες πριν; - Μόλις γύρισα από την πόλη. 436 00:57:46,527 --> 00:57:49,926 Ποιά είναι η διαφορά; Εδώ και μήνες ξεγελάω τους Γάλλους... 437 00:57:52,135 --> 00:57:54,705 και ακόμα με κυνηγούν! 438 00:57:55,164 --> 00:57:57,575 Δεν έχει σημασία. Φεύγουμε αύριο. 439 00:57:58,474 --> 00:58:01,442 Πρώτα όμως ο γάμος! 440 00:58:03,113 --> 00:58:06,842 Ένας πλούσιος και διάσημος άντρας πρέπει να έχει έναν πραγματικό γάμο! 441 00:58:07,111 --> 00:58:09,251 - Μαζί της; - Φυσικά! Με ποιον άλλον; 442 00:58:09,551 --> 00:58:14,048 Καρλίτο, αύριο πήγαινε στην πόλη και φέρε μου έναν παπά. 443 00:58:15,418 --> 00:58:19,556 Τι είδους; Ένας ψηλό και αδύνατο; Κοντό και χοντρό; 444 00:58:19,857 --> 00:58:22,528 - Ή οποιονδήποτε; - Μην στεναχωριέσαι Καρλίτο! 445 00:58:22,856 --> 00:58:27,426 Πρέπει κάπου να υπάρχει γυναίκα που λατρεύει τους μύες! 446 00:58:57,675 --> 00:58:59,847 Σεβασμιώτατη ηγουμένη. 447 00:59:01,284 --> 00:59:02,656 Λοχαγέ Στιούαρτ; 448 00:59:03,015 --> 00:59:07,083 Τι συνέβει; Πες μου! 449 00:59:07,983 --> 00:59:10,622 - Ξεφύγαμε. - Ξεφύγατε; 450 00:59:10,851 --> 00:59:12,191 Από τη φυλακή. 451 00:59:13,362 --> 00:59:17,791 Σκοτώσαμε τους φρουρούς και το σκάσαμε. 452 00:59:18,060 --> 00:59:20,630 Έτσι, χωρίσαμε. 453 00:59:20,958 --> 00:59:25,857 Από τότε με κυνηγούν σαν ζώο, τρέχω μακριά... 454 00:59:26,298 --> 00:59:30,407 αλλά πάντα προς αυτή την κατεύθυνση και με μια σκέψη ένα σκοπό. 455 00:59:32,536 --> 00:59:33,836 Κάτσε κάτω. 456 00:59:36,945 --> 00:59:41,213 - Θα σου φέρω φαγητό. - Όχι, δεν υπάρχει χρόνος. 457 00:59:41,514 --> 00:59:45,382 Είσαι ασφαλής εδώ. Σου δίνω άσυλο νεαρέ μου. 458 00:59:48,920 --> 00:59:50,879 Προσευχόμαστε για σένα, Μάικλ. 459 00:59:51,178 --> 00:59:54,519 Είπαν ότι πέθανες στην πυρκαγιά του χωριού. 460 00:59:54,849 --> 00:59:58,618 Σχεδόν πεθανα. Και μου άξιζε να πεθάνω. 461 00:59:59,427 --> 01:00:02,657 Κοιμόμουν όταν οι Γάλλοι εισέβαλαν στην πόλη. 462 01:00:03,456 --> 01:00:06,026 Ο λόχος μου έφυγε με όλα μου τα πράγματα. 463 01:00:06,166 --> 01:00:08,495 Μπότες, στολή, χρήματα... 464 01:00:10,934 --> 01:00:13,404 Πού είναι η Τερέζα; Πρέπει να τη δω. 465 01:00:16,202 --> 01:00:17,842 Συγγνώμη, είναι αδύνατο. 466 01:00:19,972 --> 01:00:21,950 Πώς, αν είναι εδώ; 467 01:00:23,669 --> 01:00:26,390 Είναι εδώ, έτσι δεν είναι; 468 01:00:27,538 --> 01:00:30,099 Ναι, είναι εδώ. 469 01:00:33,699 --> 01:00:37,686 Ελπίζω να καταλαβαίνεις, αλλά δεν μπορώ να το επιτρέψω. 470 01:00:37,985 --> 01:00:42,055 - Λυπάμαι. Είναι πολύ αργά. - Πολύ αργά; 471 01:00:43,684 --> 01:00:46,294 Πώς μπορεί να είναι πολύ αργά αν είναι εδώ; 472 01:00:46,355 --> 01:00:49,293 Πολύ αργά για να ξεκινήσουμε ξανά τη ζωή μας; 473 01:00:49,593 --> 01:00:53,961 Μαικλ είμαι φίλη σου. Αλλά δεν μπορείς να δεις την Τερέζα. 474 01:00:57,030 --> 01:00:59,270 Τι πιστεύεις ότι με κράτησε στη ζωή στη φυλακή; 475 01:01:00,498 --> 01:01:04,808 Τι μου έδωσε τη δύναμη να ξεφύγω; Για να φτάσω εδώ; 476 01:01:07,037 --> 01:01:08,666 Μην πας! 477 01:01:09,476 --> 01:01:13,775 Με ή χωρίς άδεια σου θα τη δω τώρα! 478 01:01:20,144 --> 01:01:24,010 Σεβασμιώτατη ηγουμένη, μα το Θεό, σε παρακαλώ! 479 01:01:24,581 --> 01:01:26,811 Ζητάω να τη δω μόνο για λίγες στιγμές. 480 01:01:28,221 --> 01:01:30,840 - Κάποιες λέξεις. - Όχι, Μαικλ. 481 01:01:31,990 --> 01:01:35,819 - Η Τερέζα θα είναι νύφη μου! - Είναι νύφη του Χριστού τώρα. 482 01:02:51,746 --> 01:02:54,785 Προσπάθησα να σε γλυτώσω από αυτό. Την είδες; 483 01:02:58,484 --> 01:03:01,375 Την είδα. Η Τερέζα... 484 01:03:04,082 --> 01:03:06,781 τόσο όμορφη, τόσο λαμπερή. 485 01:03:10,391 --> 01:03:12,629 Αλλά φαινόταν αλλαγμένη. 486 01:03:14,259 --> 01:03:16,608 Τόσο διαφορετική. 487 01:03:20,327 --> 01:03:24,338 Τι σκοπεύεις να κάνεις Μαικλ; Που θα πας; 488 01:03:25,866 --> 01:03:29,604 Στην Πορτογαλία, να βρω το σύνταγμά μου. 489 01:03:29,875 --> 01:03:32,203 Είναι ένα μεγάλο ταξίδι. 490 01:03:33,373 --> 01:03:34,972 Ξεκουράσου λίγο. Ελα να φας. 491 01:03:39,712 --> 01:03:41,812 Όμορφη μου, πάντα μαζεύεις πράγματα, έτσι; 492 01:03:43,111 --> 01:03:45,780 Φλάκο, γρήγορα! Μην καθυστερήσεις την τελετή 493 01:04:01,754 --> 01:04:03,294 Πηγαίνετε από κει! 494 01:04:03,464 --> 01:04:06,034 Εσείς, από εδώ! Εσύ πήγαινε μπροστά! 495 01:04:08,495 --> 01:04:12,181 Ντολόρες, Μαρία! Βγάλτε την Τερέζα από το νερό πριν λιώσει! 496 01:04:14,132 --> 01:04:15,370 Γρήγορα. 497 01:04:15,669 --> 01:04:18,270 Ραμόν! Ετοιμάστε τα άλογα! Να είσαι έτοιμος. 498 01:04:18,540 --> 01:04:23,787 Με όμορφα ρούχα είσαι ακόμα μια όμορφη γυναίκα. 499 01:04:25,108 --> 01:04:27,127 Γιατί είσαι λυπημένη; 500 01:04:27,376 --> 01:04:31,417 Χθες το βράδυ ονειρεύτηκα τον θάνατο του Καρλίτος. 501 01:04:31,617 --> 01:04:35,086 - Ανοησίες! - Μα ήταν παράξενο. 502 01:04:35,345 --> 01:04:39,384 Δεν τον είδα νεκρό στην πόλη. Αλλά εκεί, σε αυτούς τους βράχους. 503 01:04:40,722 --> 01:04:41,743 Ξαπλωμένος και νεκρός. 504 01:04:44,393 --> 01:04:46,792 Γκουίντο, γιε μου, έλα εδώ. 505 01:04:56,830 --> 01:04:58,878 Κλαις; 506 01:04:59,398 --> 01:05:01,498 Ας γιορτάσουμε! Έλα μαμά. 507 01:05:02,467 --> 01:05:04,357 Ας γιορτάσουμε! 508 01:05:25,450 --> 01:05:28,849 - Αυτός είναι; - Είναι ο Γκουίντο, ο τσιγγάνος. 509 01:05:30,158 --> 01:05:32,876 - Νεκρός; - Ναι, λοχαγέ. 510 01:05:36,597 --> 01:05:38,456 Κάλεσε τους άντρες. Φεύγουμε. 511 01:06:11,946 --> 01:06:13,345 Καρλίτο... 512 01:06:17,725 --> 01:06:19,523 Βοήθησέ με. 513 01:06:25,392 --> 01:06:26,790 Βοήθησέ με... 514 01:06:27,390 --> 01:06:28,890 Σηκωσέ με. 515 01:06:39,407 --> 01:06:41,707 Έκανε λάθος ο ηλίθιος Γάλλος! 516 01:06:46,346 --> 01:06:49,445 Πώς μπορεί ένας άνθρωπος να πεθάνει μια τέτοια μέρα; 517 01:06:57,912 --> 01:06:59,672 Γκουίντο! 518 01:07:35,040 --> 01:07:37,281 Πάρε τα λεφτά σου. 519 01:07:55,285 --> 01:07:57,554 Εσύ, «φλαμέγκο»! 520 01:07:59,194 --> 01:08:03,022 Τώρα δεν έχω παιδιά. Κατέστρεψες και τα δύο. 521 01:08:04,032 --> 01:08:06,132 Δεν υπάρχει λόγος να μείνεις εδώ. 522 01:08:06,432 --> 01:08:09,630 Δεν έφταιγα εγώ! Δεν ζήτησα τίποτα από τον γιο σου! 523 01:08:10,730 --> 01:08:15,240 - Δεν του ζήτησα να κάνει τίποτα! - Φύγε. 524 01:09:20,849 --> 01:09:23,908 - Γιατί με ακολουθείς; - Ποιός ξέρει; 525 01:09:24,148 --> 01:09:27,357 Ίσως λόγω της άγνωστης τσιγγάνας που ήταν η μητέρα σου. 526 01:09:28,357 --> 01:09:32,296 Και ακόμη περισσότερο: για ανύπαντρη, έστω και τσιγγάνα... 527 01:09:32,657 --> 01:09:35,095 το ταξίδι στη Μαδρίτη είναι μακρύ και επικίνδυνο. 528 01:09:35,527 --> 01:09:39,413 - Και ποιος θα πάει στη Μαδρίτη; - Εμείς. 529 01:09:41,162 --> 01:09:43,202 Είσαι χαζός. 530 01:09:43,931 --> 01:09:47,031 Δίνω κακή τύχη σε όσους είναι στοργικοί μαζί μου. 531 01:09:47,332 --> 01:09:49,440 Θα ρισκάρω. 532 01:09:49,741 --> 01:09:53,660 Ακού. Οι τσέπες της Μαδρίτης είναι γεμάτες χρυσό. 533 01:09:54,669 --> 01:09:58,947 Με το ταλέντο σου να τραβάς την προσοχή και τα εύστροφα δάχτυλά μου... 534 01:09:59,209 --> 01:10:01,227 Ας πάρουμε λίγα. 535 01:10:19,621 --> 01:10:21,661 Αυτό σε παχαίνει. 536 01:10:35,707 --> 01:10:38,977 Φύγετε, τσιγγάνοι! Φύγετε από εδώ! 537 01:10:43,905 --> 01:10:46,173 Ευχαριστώ πολύ κυρία! Κοτόπουλο φούρνου! 538 01:10:46,373 --> 01:10:48,173 Θέλεις κοτόπουλο; 539 01:10:48,613 --> 01:10:52,110 Δεν μου αρέσει; Κοτόπουλο φούρνου! Νόστιμο! 540 01:11:02,958 --> 01:11:04,759 Φύγε από εδώ! 541 01:11:05,659 --> 01:11:07,988 Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 542 01:11:11,996 --> 01:11:14,495 Το καλύτερο κρασί στην Ισπανία! 543 01:11:17,733 --> 01:11:19,803 - Κρασί, κύριε; - Κοιτά! 544 01:11:23,972 --> 01:11:26,871 Τι κάνεις εκεί; Σταμάτα! Ληστής! 545 01:11:27,171 --> 01:11:29,510 Ληστής! Μου έκλεψαν το κρασί! 546 01:11:43,915 --> 01:11:47,016 - Ποιός είναι αυτος; - Ο Κόρδοβα, μεγάλος ταυρομάχος. 547 01:11:47,315 --> 01:11:49,815 Αφήνει χρυσάφι όπου περνάει! 548 01:13:00,433 --> 01:13:02,451 Ας φάμε φασιανό. 549 01:13:12,349 --> 01:13:16,649 ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΗ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗ "ΛΑ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ". 550 01:14:09,922 --> 01:14:12,822 Μπράβο σου! Σούπερ χορός! Πολύ καλά! 551 01:15:01,286 --> 01:15:04,357 Ούτε με αυτό το τραγούδι μπορώ να σε κάνω να χαμογελάσεις; 552 01:15:04,785 --> 01:15:09,694 Ξέρεις πότε θα χαμογελάσω: τη μέρα που θα με αγαπάς. 553 01:15:14,693 --> 01:15:17,333 Τερέζα είσαι η τύχη μου. 554 01:15:17,564 --> 01:15:20,301 Δεν φέρνω τύχη σε κανέναν. 555 01:15:21,601 --> 01:15:26,008 Γι' αυτό φοβάσαι να με αγαπήσεις; Τι κακό θα μου έκανε; 556 01:15:26,310 --> 01:15:29,680 Το χειρότερο πράγμα που μπορεί να μου φέρει είναι ο θάνατος. 557 01:15:30,009 --> 01:15:33,309 Και δεν τον φοβάμαι. Ζω με το θάνατο. 558 01:15:35,747 --> 01:15:39,246 Λοιπόν, είσαι η τύχη μου. 559 01:15:39,516 --> 01:15:42,385 Καλοί ταύροι, μέρες χωρίς αέρα... 560 01:15:42,956 --> 01:15:46,784 το σπαθί που σκοτώνει, το κοινό που χειροκροτεί... 561 01:15:47,753 --> 01:15:49,553 Όχι, Κόρδοβα. 562 01:15:50,292 --> 01:15:52,541 Δεν ξέρεις τι λες. 563 01:15:56,791 --> 01:16:00,600 Αγαπητέ μου φίλε! Μπορείς να μας συστήσεις; 564 01:16:00,859 --> 01:16:03,668 Επίτρεψέ μου τότε, ταυρομάχε. 565 01:16:03,899 --> 01:16:07,767 - Είμαι ο Κασίμιρ, Κόμης της Αλταμίρα. - Είμαι η Τερέζα. 566 01:16:08,737 --> 01:16:11,597 Από το Μιραφλόρες, στην κοιλάδα της Σαλαμάνκα. 567 01:16:12,735 --> 01:16:14,934 Επιτρέψτε μου να εξηγήσω την εισβολή. 568 01:16:15,304 --> 01:16:18,143 Η μουσική είναι το επάγγελμά μου. 569 01:16:19,413 --> 01:16:23,614 Μουσική για τους ανθρώπους. Νύχτα με τη νύχτα, σας άκουσα να τραγουδάτε. 570 01:16:24,243 --> 01:16:27,801 Αλλά αυτό το μέρος είναι πολύ μικρό για τη φωνή σας. 571 01:16:29,821 --> 01:16:32,680 Με τη βοήθεια κάποιου με επιρροή... 572 01:16:33,290 --> 01:16:36,590 μιά τσιγγάνα τραγουδιστρια της ταβέρνας... 573 01:16:36,919 --> 01:16:42,126 θα γινόταν τόσο διάσημη όσο ο όμορφος ταυρομάχος μας. 574 01:16:43,756 --> 01:16:45,355 Με την άδεια σας σενιορίτα... 575 01:16:45,525 --> 01:16:49,544 Έχω κάνει ήδη σχέδια για την όμορφη φωνή σας. 576 01:17:07,939 --> 01:17:11,978 ΘΕΑΤΡΟ ΒΑΡΚΕΛΩΝΗΣ: ΑΠΟ MΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 577 01:17:12,277 --> 01:17:15,817 ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΟΥ ΚΑΣΙΜΙΡ, ΚΟΜΗΣ ΤΗΣ AΛΤΑΜΙΡΑ. 578 01:17:17,217 --> 01:17:21,515 ΘΕΑΤΡΟ ΣΕΒΙΛΗΣ: MΙΡΑΦΛΟΡΕΣ, Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 579 01:17:29,493 --> 01:17:33,430 ΘΕΑΤΡΟ ΜΑΔΡΙΤΗΣ: ΘΡΙΑΜΒΕΥΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ... 580 01:17:33,761 --> 01:17:36,829 ΑΠΟ MΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 581 01:17:42,000 --> 01:17:44,099 Θεέ μου! 582 01:17:45,139 --> 01:17:48,677 Δεν σου είπα ότι η Μαδρίτη ευνοεί ταλαντούχους ανθρώπους; 583 01:17:50,007 --> 01:17:52,905 - Βγάλε το καπέλο σου. - Συγγνώμη. 584 01:17:53,145 --> 01:17:55,335 Μαζί, μαδήσαμε πολλά πουλιά. 585 01:17:56,175 --> 01:17:59,214 Κανένα με τόσο όμορφα φτερά όσο αυτή η γέρο γαλοπούλα. 586 01:18:00,043 --> 01:18:04,112 - Δεν είναι τόσο μεγάλος, Φλάκο. - Και όχι τόσο νέος, Τερέζιτα! 587 01:18:04,452 --> 01:18:09,041 Το ενδιαφέρον είναι ότι ο ταυρομάχος πρέπει να παλέψει για χρήματα. 588 01:18:10,052 --> 01:18:14,019 Ο Κάσιμιρ αναπνέει χρυσάφι με κάθε ανάσα. 589 01:18:14,290 --> 01:18:16,259 Όμως και οι δύο πλούσιοι... 590 01:18:16,587 --> 01:18:19,956 Νόμιζα ότι η θερμόαιμη τσιγγάνα θα προτιμούσε τον νεαρό... 591 01:18:20,226 --> 01:18:22,997 με το όμορφο πρόσωπο και τα δυνατά μπράτσα. 592 01:18:25,167 --> 01:18:28,925 Θα ήταν πραγματικά χαρά να επιλέξω τον δυνατό νεαρό. 593 01:18:30,705 --> 01:18:33,733 Και τελικά να τον ερωτευτώ. 594 01:18:34,535 --> 01:18:37,004 Θα ήταν και εύκολο. 595 01:18:37,243 --> 01:18:40,002 Τόσο απλό σαν να σκάβεις τον τάφο σου. 596 01:18:41,341 --> 01:18:42,440 Έμπα. 597 01:18:45,549 --> 01:18:47,979 Κόμη! Ήρθες νωρίς. 598 01:18:48,248 --> 01:18:51,077 Οι δρόμοι είναι γεμάτοι όμορφους ανθρώπους... 599 01:18:51,418 --> 01:18:53,986 αλλά κανένας σαν εσένα. 600 01:18:57,286 --> 01:18:58,486 Δες το. 601 01:19:05,665 --> 01:19:07,362 Λοιπόν; 602 01:19:08,892 --> 01:19:10,492 Δεν μου αρέσει. 603 01:19:11,191 --> 01:19:14,902 Είναι τα μάτια. Υπάρχει κάτι δαιμονικό πάνω τους. 604 01:19:16,002 --> 01:19:20,339 Όχι, νομίζω ο φίλος μου ο Γκόγια αιχμαλώτισε την τελειότητα! 605 01:19:20,739 --> 01:19:22,539 Το βρίσκω υπέροχο. 606 01:19:23,738 --> 01:19:26,137 Θα έπρεπε να τους χρεώνεις για να σε δουν. 607 01:19:36,744 --> 01:19:39,653 - Είσαι τόσο ευγενικός μαζί μου. - Ευγενικός; 608 01:19:41,083 --> 01:19:42,484 Οχι ευγενικός. 609 01:19:44,022 --> 01:19:47,551 Όταν ήμουν μικρός, είχα μια περίεργη συνήθεια. 610 01:19:48,662 --> 01:19:51,510 Νόμιζα ότι ένας άντρας, στα 40 μου... 611 01:19:52,131 --> 01:19:55,400 πρέπει να απελευθερωθεί ευσπλαχνικά. 612 01:19:55,699 --> 01:19:59,577 Όταν έφτασα τα 40 δεν σκεφτόμουν πια έτσι! 613 01:20:00,297 --> 01:20:03,596 Ανακάλυψα την ηλικία των όμορφων γυναικών. 614 01:20:06,305 --> 01:20:09,006 Αλλά τα εύκολα επιτεύγματα με κούρασαν. 615 01:20:09,305 --> 01:20:10,974 Νόμιζα ότι κάπου... 616 01:20:11,275 --> 01:20:14,643 θα υπήρχε μια γυναίκα πιο επιθυμητή από όλες. 617 01:20:15,074 --> 01:20:18,572 Κάποια που θα μου φέρει νεότητα και ευτυχία και προσπάθησα να τη βρω. 618 01:20:21,742 --> 01:20:25,520 Στο θέατρο φορούσα τα γυαλιά μου για να μην βλέπω τους ηθοποιούς... 619 01:20:26,780 --> 01:20:29,918 αλλά για να καταγράψω ένα όμορφο προφίλ. 620 01:20:31,247 --> 01:20:35,568 Περπατούσα στους δρόμους, παρατηρούσα τις κοπέλες και αναρωτιόμουν... 621 01:20:36,826 --> 01:20:41,225 «Θα είναι αυτή;» Αλλά δεν ήταν ποτέ. Μέχρι... 622 01:20:43,764 --> 01:20:47,473 Αλλά η εύρεση μιας τέτοιας γυναίκας θα σήμαινε κάτι καταστροφικό. 623 01:20:48,034 --> 01:20:50,623 Ο κίνδυνος να την χάσει θα ήταν αβάσταχτος. 624 01:20:52,071 --> 01:20:55,489 Όχι, Τερέζα, να βρεις τη νιότη και την ευτυχία... 625 01:20:57,101 --> 01:20:58,560 και μετά να τα χάσεις; 626 01:21:00,941 --> 01:21:03,549 Δεν θα τολμούσα να ζήσω. 627 01:21:06,108 --> 01:21:09,116 Ποιός ξέρει; Ίσως μια μέρα να την βρεις. 628 01:21:10,275 --> 01:21:11,415 Ισως. 629 01:21:13,186 --> 01:21:15,885 Δεν σου είπα, έτσι δεν είναι; 630 01:21:16,184 --> 01:21:19,143 Είδα τον Κόρδοβα χθες στην αρένα. 631 01:21:19,484 --> 01:21:22,992 Είναι αλήθεια αυτό που λένε: δεν έχει τύχη με τους ταύρους. 632 01:21:23,752 --> 01:21:27,732 Είναι πολύ γενναίος, αλλά οι ταύροι είναι αδέξιοι. 633 01:21:29,831 --> 01:21:33,460 Ο καημένος δεν έχει τύχη. Αντιο.. 634 01:21:45,176 --> 01:21:49,144 ΤΑΥΡΟΜΑΧΙΑ ο ΜΕΓΑΛΗΣ ΚΟΡΔΟΒΑΣ 635 01:22:05,721 --> 01:22:09,859 Ταυρομάχε, η δεσποινίς θα ήθελε να σου μιλήσει. 636 01:22:11,359 --> 01:22:12,598 Φερνάντο! 637 01:22:27,633 --> 01:22:31,973 Άκουσα ότι οι ταύροι είναι άγριοι σήμερα και αυτό είναι ένα τεράστιο ρίσκο. 638 01:22:32,572 --> 01:22:34,302 Είναι το επάγγελμά μου. 639 01:22:34,772 --> 01:22:38,709 Μου είπες ότι ήμουν η τύχη σου. Με εμένα εδώ, ίσως επιστρέψει. 640 01:22:40,409 --> 01:22:44,647 - Και δεν χρειάζεται να ρισκάρεις τη ζωή σου. - Δεν θέλω χάρες. 641 01:22:46,549 --> 01:22:48,376 Αλλά είναι αλήθεια 642 01:22:48,586 --> 01:22:52,255 Οι μέρες που με έβλεπες ήταν οι καλύτερες για μένα. 643 01:22:52,656 --> 01:22:56,255 Οι ταύροι ήταν υπέροχοι, η κάπα είχε γοητεία. 644 01:22:56,585 --> 01:23:00,254 Αλλά δεν σε χρειάζομαι. Όσο για τον ρίσκο... 645 01:23:00,523 --> 01:23:04,583 Θα κάνω ό,τι είναι απαραίτητο για να σκοτώσω τους ταύρους, με ή χωρίς εσένα. 646 01:23:06,531 --> 01:23:11,431 Σου χρωστάω τόσα πολλά! Με βρήκες πεινασμένη στους δρόμους της Μαδρίτης. 647 01:23:11,661 --> 01:23:14,099 - Χωρίς εσένα... - Δεν μου χρωστάς τίποτα. 648 01:23:23,606 --> 01:23:26,187 - Αγαπάς τον Κασιμίρ; - Οχι. 649 01:23:29,475 --> 01:23:33,114 - Με αγαπάς; - Οχι. 650 01:23:35,453 --> 01:23:40,272 Είσαι σίγουρη; Κάποτε είδα δάκρυα στα μάτια σου... 651 01:23:40,881 --> 01:23:44,449 και μια γυναίκα δεν κλαίει για κάποιον που δεν αγαπά. 652 01:23:48,558 --> 01:23:51,488 Είπα την αλήθεια, πιστεψέ με. 653 01:23:56,268 --> 01:23:57,826 Καλή τύχη. 654 01:24:05,005 --> 01:24:08,872 Μετανιώνω μόνο που δεν σε έκανα ποτέ να χαμογελάσεις. 655 01:24:10,273 --> 01:24:12,341 Ποτέ δεν μπόρεσες. 656 01:24:16,881 --> 01:24:20,870 Μονομάχε έχει λίγο, αέρα. Αλλά δεν είναι τίποτα. 657 01:24:22,950 --> 01:24:26,248 Με την παρευρεση της, δεν πειράζει. 658 01:24:26,488 --> 01:24:28,756 Ας μην είμαστε φιλόδοξοι. 659 01:24:29,086 --> 01:24:32,056 Οι ταύροι της Ανδαλουσίας μοιάζουν με κεραυνό! 660 01:26:54,783 --> 01:26:57,093 Ταυρομάχε, φυσάει. Νερό! 661 01:27:20,705 --> 01:27:23,445 Σου αφιερώνει τον ταύρο. 662 01:29:17,750 --> 01:29:19,670 Βγες έξω, δεσποινίς! 663 01:29:44,743 --> 01:29:46,341 Τερεσίτα! 664 01:30:31,679 --> 01:30:35,376 Αλλά το να βρεις μια τέτοια γυναίκα θα σήμαινε κάτι καταστροφικό. 665 01:30:35,746 --> 01:30:39,615 Ο κίνδυνος να την χάσεις θα ήταν αβάσταχτος. 666 01:30:39,976 --> 01:30:42,515 Δεν θα τολμούσα να ζήσω. 667 01:30:51,792 --> 01:30:54,851 ΘΕΑΤΡΟ ΝΤΕΛΛΑ ΒΑΛΛΕ: ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 668 01:31:00,131 --> 01:31:02,799 ΘΕΑΤΡΟ ΛΙΜΠΕΡΑΤΡΙΣΕ: ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 669 01:31:07,828 --> 01:31:10,697 ΘΕΑΤΡΟ AMΣΤΕΡΝΤΑΜ: ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 670 01:31:12,306 --> 01:31:15,505 ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ 671 01:31:17,204 --> 01:31:20,274 ΘΕΑΤΡΟ OEΒΡΕ: ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ 672 01:31:40,018 --> 01:31:41,316 Πάμε. 673 01:32:07,270 --> 01:32:12,048 Βρετανοί! Έπιασαν τον Ναπολέοντα, γιατί δεν τον κρέμασαν; 674 01:32:12,279 --> 01:32:15,448 Τώρα, που δραπέτευσε από την Έλβα, θα πρέπει να τον ξαναπιάσουν. 675 01:32:15,747 --> 01:32:17,816 Αυτός ο Ναπολέων είναι κακός για τις επιχειρήσεις. 676 01:32:39,661 --> 01:32:40,959 Μαικλ! 677 01:32:50,467 --> 01:32:51,967 Σταματήστε! 678 01:33:00,375 --> 01:33:02,484 Σας παρακαλώ! 679 01:33:36,373 --> 01:33:39,742 Νόμιζες ότι αυτό το ρολόι ήταν η νεκρολογία μου; 680 01:33:40,101 --> 01:33:43,980 Σίγουρα! Οι τσιγγάνοι είπαν ότι ανήκε σε έναν νεκρό Άγγλο. 681 01:33:45,780 --> 01:33:50,549 Και έτσι ήταν. Πώς να ξέρω ότι ήταν ο βοηθός σου; 682 01:33:52,248 --> 01:33:54,148 Καημένο πλάσμα. 683 01:33:54,478 --> 01:33:58,385 Μάλλον αυτός έπρεπε να πεθάνει, όχι εσύ. 684 01:33:58,857 --> 01:34:01,355 Του χρωστάμε πολλά. 685 01:34:08,523 --> 01:34:12,363 Σήμερα είδα μια όμορφη εκκλησία. Αναρωτιέμαι αν μπορούμε να παντρευτούμε εκεί. 686 01:34:17,231 --> 01:34:18,630 - Τι είναι; 687 01:34:19,571 --> 01:34:21,969 Το κόκκινο στα χέρια και στο φόρεμά μου. 688 01:34:23,467 --> 01:34:25,239 Είναι απλώς αντανάκλαση! 689 01:34:28,638 --> 01:34:31,236 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ! 690 01:34:31,847 --> 01:34:35,914 Όλοι όσοι αγαπούσα όσοι άγγιξα πέθαναν στα χέρια μου. 691 01:34:36,145 --> 01:34:40,283 - Δεν θα το κάνω αυτό μαζί σου. - Σταμάτα, Τερέζα. 692 01:34:40,844 --> 01:34:45,651 Πόσο παράλογο! Δεν μπορείς να με παντρευτείς λόγω του κόκκινου στα χέρια και στο φόρεμα; 693 01:34:46,751 --> 01:34:51,720 Δεν έχει σημασία τι συνέβη όσο είμαστε χώρια. 694 01:34:53,260 --> 01:34:54,459 Δεν έγινε τίποτα. 695 01:34:54,818 --> 01:34:58,598 - Ναι, έγινε, Μαικλ! - Τότε δεν θέλω να ξέρω. 696 01:35:01,126 --> 01:35:04,166 Μην αφήνουμε τα φαντάσματα να καταστρέψουν την ευτυχία μας. 697 01:35:05,497 --> 01:35:08,136 Την χάσαμε πριν, στη Mιραφλόρες. 698 01:35:08,806 --> 01:35:11,674 Ας μην ξαναχάσουμε! 699 01:35:15,173 --> 01:35:17,623 - Μαικλ πρέπει να φύγω τώρα. - Να φύγεις; 700 01:35:18,472 --> 01:35:22,012 Ναι! Ο χορός απόψε! Δεν θα συναντήσω τον θείο σου; 701 01:35:22,212 --> 01:35:23,741 Το ξέχασα! 702 01:35:24,380 --> 01:35:27,679 Θα σου αρέσει ο Λόρδος Ουέλινγκτον, τον λένε ο «Σιδερένιος Δούκας». 703 01:35:28,010 --> 01:35:31,749 - Θα λιώσει για σένα! - Κι αν δεν του αρέσω; 704 01:35:32,089 --> 01:35:35,886 Δεν του αρέσεις! Μην ανησυχείς, τον ξέρω καλά. 705 01:35:36,216 --> 01:35:39,684 Άργησα. Συγκάλεσαν συνάντηση στις 7:00 μ.μ. 706 01:35:39,925 --> 01:35:42,194 - Έχω 30 λεπτά. - Συνάντηση; 707 01:35:43,456 --> 01:35:46,894 Και! Ξεχασα να σου πω. Τώρα είμαι ανώτερος αξιωματικός. 708 01:35:47,263 --> 01:35:51,803 Αν το μάθει ο Ναπολέων, θα επιστρέψει γρήγορα στην Έλβα. 709 01:35:52,103 --> 01:35:54,061 Μπορείς να τρέξεις; 710 01:36:03,367 --> 01:36:05,209 Ναπολέων, η γριά αλεπού. 711 01:36:06,137 --> 01:36:08,807 Ας μην υποτιμούμε την πονηριά του. 712 01:36:09,847 --> 01:36:13,546 Αν ήξερα ότι οι αναφορές θα έφταναν στον Μπλούκερ. 713 01:36:19,015 --> 01:36:22,384 Αναφορές για τον Δούκα του Ουέλινγκτον. 714 01:36:23,354 --> 01:36:25,122 Περίμενε έξω. 715 01:36:36,128 --> 01:36:40,178 Κύριοι, θα σταματήσουμε τον Ναπολέοντα εδώ. 716 01:36:42,397 --> 01:36:43,696 Αν αποτύχουμε... 717 01:36:44,037 --> 01:36:48,036 θα πολεμήσουμε και θα τον νικήσουμε στο Βατερλό. 718 01:36:52,245 --> 01:36:55,074 - Πότε φεύγουμε; - Μεσάνυχτα. 719 01:36:55,712 --> 01:36:58,383 Ας πιούμε ένα σέρι. 720 01:36:59,511 --> 01:37:03,251 - Τι γίνεται με τον σημερινό χορό; - Θέλετε να το ακυρώσετε; 721 01:37:03,482 --> 01:37:08,159 Αντιθέτως. Οι Βρυξέλλες είναι γεμάτες Γάλλους κατασκόπους. 722 01:37:08,749 --> 01:37:11,049 Οποιαδήποτε ένδειξη της κινησή μας θα ήταν μοιραία. 723 01:37:11,418 --> 01:37:14,486 Ο χορός πρέπει να γίνει κανονικά. 724 01:37:14,926 --> 01:37:18,556 Την κατάλληλη στιγμή θα ειδοποιηθούν όλοι οι αξιωματικοί. 725 01:37:18,856 --> 01:37:22,564 Θα φύγουμε γρήγορα, χωρίς φανφάρες, για να αιφνιδιάσουμε τον εχθρό. 726 01:37:23,395 --> 01:37:26,733 Θέλω να σας υπενθυμίσω την αυριανή αποστολή. 727 01:37:27,063 --> 01:37:29,833 Να είστε μετριοπαθείς και να διασκεδάζετε. 728 01:37:31,733 --> 01:37:34,572 Κύριοι, μια πρόποση. 729 01:37:35,902 --> 01:37:39,101 Στον βασιλιά και τη νίκη. 730 01:38:04,192 --> 01:38:07,061 Φοβάμαι ότι είμαι καλύτερος στη μάχη παρά στο χορό. 731 01:38:07,460 --> 01:38:10,331 - Χορεύεις πολύ καλά, στρατηγέ. - Σε αφήνω σε καλύτερα χέρια. 732 01:38:10,761 --> 01:38:13,699 Συνταγματάρχη! Σου παραδίδω την κρατουμένη μου. 733 01:38:14,200 --> 01:38:15,569 Σας ευχαριστώ, κύριε. 734 01:38:18,139 --> 01:38:22,248 Σε έψαχνα όλο το βράδυ, για να συστήσω τον «προστατευόμενο» μου. 735 01:38:23,768 --> 01:38:27,376 Κυρία μου, όλη τη νύχτα, έκανα μόνο παρεκκλίσεις. 736 01:38:29,844 --> 01:38:32,773 - Λοιπόν; - Σου είπα ότι θα σε συμπαθήσει. 737 01:38:33,543 --> 01:38:34,883 Χαρούμενη; 738 01:38:35,143 --> 01:38:38,213 Δεν ήξερα ότι μπορούσα να είμαι τόσο χαρούμενη. 739 01:38:38,882 --> 01:38:40,911 Ας πάμε έξω. 740 01:39:11,543 --> 01:39:14,812 - Πές μου οτι με αγαπάς. - Σε αγαπώ. 741 01:39:20,509 --> 01:39:25,446 Είναι αλήθεια ότι τίποτα από όσα συνέβησαν εκείνο το διάστημα δεν έχει σημασία; 742 01:39:26,118 --> 01:39:27,947 Τιποτα δεν εχει σημασια. 743 01:39:47,162 --> 01:39:49,360 - Είναι ώρα. - Τι συνέβη; 744 01:39:49,731 --> 01:39:54,130 Κυρία μου, συγγνώμη για την ενόχληση. Πες στους αξιωματικούς να φύγουν τώρα. 745 01:40:06,106 --> 01:40:10,275 - Υπάρχει κάτι που με προβληματίζει. - Τι; 746 01:40:11,175 --> 01:40:15,352 Γιατί δεν μου είπες τίποτα όταν με βρήκες.. 747 01:40:15,682 --> 01:40:20,182 - Γύρισες και είπες τους όρκους σου; - Αστειεύεσαι; 748 01:40:22,091 --> 01:40:25,521 Αν θέλεις να πω ναι, ας είναι. 749 01:40:26,761 --> 01:40:30,729 Αν με αγαπάς τόσο πολύ γιατί δεν ήρθες να με ψάξεις; 750 01:40:30,957 --> 01:40:35,068 Το έκανα. Το βράδυ που δραπέτευσα από το Γαλλικό στρατόπεδο... 751 01:40:35,367 --> 01:40:37,166 Πήγα στο μοναστήρι. 752 01:40:38,266 --> 01:40:41,705 Όταν σε είδα εκεί, όταν έμαθα... 753 01:40:44,364 --> 01:40:46,774 Νόμιζα ότι η ζωή μου είχε τελειώσει. 754 01:40:48,573 --> 01:40:50,902 Τι έμαθες; 755 01:40:53,542 --> 01:40:57,479 Η Ηγουμένη μητέρα είπε ότι είχες κάνει τους όρκους σου. 756 01:40:58,780 --> 01:41:00,759 Είναι τόσο περίεργο. 757 01:41:01,380 --> 01:41:03,649 Είναι δύσκολο να το πεις αυτό. 758 01:41:04,549 --> 01:41:07,148 Θα νομίζεις ότι είμαι τρελός. 759 01:41:09,216 --> 01:41:13,086 Ήμουν στην εκκλησία εκείνο το βράδυ. 760 01:41:14,385 --> 01:41:19,085 Πιστεύω ότι σε είδα με το λευκό ράσο. 761 01:41:20,065 --> 01:41:21,792 Ω αγάπη μου. 762 01:41:23,293 --> 01:41:26,632 Οι βιαιότητες του στρατοπέδου αιχμαλώτων... 763 01:41:26,902 --> 01:41:29,101 και η οδυνηρή απόδρασή σου... 764 01:41:29,732 --> 01:41:33,089 Πρέπει να σε άφησαν εξαντλημένο και παραληρημένο. 765 01:41:33,439 --> 01:41:36,939 Είναι αλήθεια. Τη νύχτα της απόδρασης, ήμουν τόσο αδύναμος... 766 01:41:37,338 --> 01:41:39,477 Δεν ξέρω πώς τα κατάφερα. 767 01:41:39,839 --> 01:41:44,647 Όλα ήταν στη φαντασία σου. Έτσι δεν είναι, Μάικλ; 768 01:41:47,315 --> 01:41:49,245 Σωστά; 769 01:41:49,485 --> 01:41:52,083 Φυσικά και ήταν, αγάπη μου. 770 01:41:52,753 --> 01:41:57,122 Πρέπει να είναι επειδή δεν μπορώ να σε βγάλω από το μυαλό μου. 771 01:42:00,722 --> 01:42:04,120 Όλα αυτά μου φάνηκαν λίγο εξωπραγματικά. 772 01:42:05,230 --> 01:42:10,131 Η πόλη σου τιμωρήθηκε από την ξηρασία, η Μητέρα ηγουμένη μου είπε... 773 01:42:10,828 --> 01:42:14,327 ότι το όμορφο άγαλμα της Παναγίας είχε εξαφανιστεί. 774 01:42:17,965 --> 01:42:22,016 Έφυγε η Παναγία; Οχι αυτό! 775 01:42:27,643 --> 01:42:31,272 Με συγχωρείτε κυρία. Συνταγματάρχη Στιούαρτ, είμαστε έτοιμοι. 776 01:42:31,683 --> 01:42:34,383 - Έρχομαι, λοχαγέ. - Μάλιστα κύριε. 777 01:42:37,310 --> 01:42:40,879 - Τι είναι; Πού πηγαίνεις; 778 01:42:41,988 --> 01:42:43,818 Δεν ξέρουμε. 779 01:42:47,258 --> 01:42:48,988 Προσευχήσου για μένα. 780 01:42:55,925 --> 01:43:00,125 Είναι στα χέρια του Θεού. Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε είναι να προσευχηθούμε. 781 01:43:01,864 --> 01:43:05,432 Δεν μπορώ να προσευχηθώ για αυτόν! 782 01:43:33,654 --> 01:43:35,292 Αγαπητέ Θεέ... 783 01:43:35,954 --> 01:43:39,324 Σας ικετεύω: προστατέψτε τον Μάικλ στη μάχη... 784 01:43:39,622 --> 01:43:43,191 ώστε να επιστρέψει με ασφάλεια... 785 01:43:43,391 --> 01:43:47,030 όχι για μένα... 786 01:43:47,699 --> 01:43:50,167 Αλλά για τους ανθρώπους του... 787 01:43:50,627 --> 01:43:55,038 Και μακάρι να ζήσει σε αρμονία και ευτυχία. 788 01:43:57,507 --> 01:44:03,105 Άγιε Θεέ, βοήθησέ με! Βοήθησέ με να λυτρώσω τον εαυτό μου. 789 01:44:03,874 --> 01:44:06,843 Και στο έλεός Σου, συγχώρεσέ με. 790 01:44:07,044 --> 01:44:09,843 Ο πατέρας μας που είναι στον παράδεισο... 791 01:44:17,319 --> 01:44:20,590 - Πάτερ! - Ναι, κόρη; 792 01:44:21,220 --> 01:44:23,519 Πάτερ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 793 01:45:16,323 --> 01:45:17,623 Συνταγματάρχη Στιούαρτ! 794 01:45:17,892 --> 01:45:22,091 Διατάξτε τα στρατεύματα να σταματήσουν το πυρ. Το ιππικό θα επιτεθεί. 795 01:45:23,261 --> 01:45:26,371 Διοικητές διμοιρίας, παύση πυρός! 796 01:45:40,405 --> 01:45:42,047 Παύσατε πυρ! 797 01:45:45,384 --> 01:45:49,713 Πρώτο Σύνταγμα Ιππικού, επίθεση! 798 01:47:00,531 --> 01:47:02,031 Απίστευτο! 799 01:47:03,171 --> 01:47:04,940 Δόξα τω θεώ. 800 01:48:23,126 --> 01:48:24,926 Τερέζα; 801 01:48:29,525 --> 01:48:33,064 - Τερέζα, πού είσαι; - Ο Συνταγματάρχης Στιούαρτ; 802 01:48:36,703 --> 01:48:40,003 - Η Τερέζα έφυγε γιέ μου. - Έφυγε; 803 01:48:43,142 --> 01:48:46,271 Πόσο παράλογο! Που; 804 01:48:46,469 --> 01:48:50,379 Επιστροφή στην Ισπανία. Περίμενε! 805 01:48:53,546 --> 01:48:55,378 Δεν θέλει να την ακολουθήσεις. 806 01:48:56,677 --> 01:48:59,346 Ήρθε σε μένα για βοήθεια. 807 01:48:59,645 --> 01:49:03,556 Ήταν πεπεισμένη ότι καταστρέφει όλους όσους αγαπούσε. 808 01:49:03,855 --> 01:49:07,724 - Και φοβόταν για τη ζωή σου. - Μια ανόητη δεισιδαιμονία! 809 01:49:08,124 --> 01:49:11,023 Φυσικά και ήταν. Το είπα μόνος μου. 810 01:49:11,621 --> 01:49:16,021 Αλλά προσευχήθηκε για σένα. Και φαίνεται ότι απαντήθηκε. 811 01:49:20,459 --> 01:49:21,969 Περίμενε. 812 01:49:25,539 --> 01:49:27,367 Διάβασε αυτό πρώτα. 813 01:49:36,705 --> 01:49:40,014 ΄΄Και έτσι, Μάικλ, αγαπημένε μου.. 814 01:49:40,244 --> 01:49:44,942 Για την αγάπη που έχεις σε μένα, σου ζητώ να μου δώσεις δύναμη και κουράγιο... 815 01:49:45,782 --> 01:49:47,982 για να συνεχίσω το δρόμο μου. 816 01:49:48,552 --> 01:49:51,920 Σε ικετεύω... 817 01:49:52,250 --> 01:49:55,949 μην με ακολουθείς! Άσε με να φύγω ήσυχα. 818 01:49:56,660 --> 01:50:00,937 Οι σκέψεις και οι προσευχές μου θα είναι πάντα μαζί σου΄΄. 819 01:50:03,028 --> 01:50:06,496 "Μην με ακολουθείς." «Άσε με να φύγω ήσυχα». 820 01:50:10,763 --> 01:50:12,264 Θα έπρεπε να το ξέρω. 821 01:50:13,563 --> 01:50:16,932 Κάθε στιγμή, λάμβανα προειδοποιήσεις... 822 01:50:17,172 --> 01:50:19,542 αλλά αρνούμουν να καταλάβω. 823 01:50:23,170 --> 01:50:24,611 Πάτερ... 824 01:50:25,979 --> 01:50:28,919 βοήθησέ με να κάνω το σωστό. 825 01:51:18,084 --> 01:51:21,984 Θα είναι αδύνατο να προχωρήσουμε, κύριε. Δεν είναι πλέον δυνατό. 826 01:52:11,989 --> 01:52:14,188 Λυπάμαι, νόμιζα ότι ήταν εγκαταλελειμμένο. 827 01:52:14,588 --> 01:52:17,887 Και αυτό είναι. Εγκαταλελειμμένο από τον Κύριο και την Παναγία. 828 01:52:18,187 --> 01:52:21,725 - Μπορούμε να πιούμε νερό; - Δεν είναι καν καλό για το άλογο. 829 01:52:23,055 --> 01:52:25,164 Βλέπω ότι είστε ξένοι. 830 01:52:26,063 --> 01:52:27,864 Ήμασταν μακριά. 831 01:52:28,395 --> 01:52:31,503 - Πέρασαν 4 χρόνια. - 4 χρόνια; 832 01:52:31,732 --> 01:52:35,571 Εκείνη την εποχή η Παναγία έφυγε από κοντά μας. 833 01:52:37,370 --> 01:52:40,400 Από τότε, δεν είχαμε άλλη βροχή. 834 01:52:40,870 --> 01:52:44,139 Τα χωράφια έγιναν άγονα, τα βοοειδή υπέφεραν και πέθαναν. 835 01:52:45,178 --> 01:52:47,477 Τώρα πεθαίνει και η κοιλάδα μας. 836 01:52:47,877 --> 01:52:51,896 - Μα τι γίνεται με αυτά τα σύννεφα; - Απλώς δεν βρέχει ποτέ. 837 01:52:53,447 --> 01:52:56,144 Λένε ότι η Παναγία έφυγε θυμωμένη... 838 01:52:56,514 --> 01:52:59,753 γιατί οι άνθρωποι απομακρύνθηκαν από τον Θεό. 839 01:53:03,282 --> 01:53:06,092 Καημένο. Πεινάει. 840 01:53:07,522 --> 01:53:09,460 Έλα, Φλάκο. 841 01:54:23,578 --> 01:54:25,879 Αντίο φίλε μου. 842 01:54:26,149 --> 01:54:28,249 Ο πιο αγαπημένος μου φίλος. 843 01:55:25,320 --> 01:55:27,120 Συγχώρεσέ με. 844 01:57:56,495 --> 01:57:59,724 Η ανομβρία πέρασε. Δόξα τω θεώ. 845 01:58:02,833 --> 01:58:06,162 Αδελφές, ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο. 845 02:01:00,162 --> 02:01:07,162 μεταφραση Συγχρονισμός 19/05/2024 μπιμπις-μπομπος-ολγα-γιωργος 91514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.