Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,567 --> 00:00:12,620
ΤΟ ΘΑΥΜΑ
2
00:01:28,822 --> 00:01:31,600
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΑΠΟ ΕΝΑ ΑΙΩΝΑ ΤΑ
ΝΙΚΗΦΟΡΑ ΣΤΡΑΤΕΥΜΑΤΑ...
3
00:01:32,130 --> 00:01:34,799
ΤΟΥ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΕΙΣΒΑΛΑΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΑ.
4
00:01:34,799 --> 00:01:38,327
ΜΟΝΟ Η ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΤΩΝ ΑΓΓΛΙΚΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ...
5
00:01:38,327 --> 00:01:41,666
ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΣΩΣΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗ ΧΩΡΑ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΠΛΗΡΗΣ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ.
6
00:01:42,135 --> 00:01:43,676
ΑΠΟ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΑΠΕΛΠΙΣΤΗ ΚΡΙΣΗ...
7
00:01:44,086 --> 00:01:46,396
Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ
ΕΥΣΠΛΑΧΝΙΑΣ...
8
00:01:46,806 --> 00:01:49,475
ΠΟΥ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΝΑ ΦΩΤΙΖΕΙ ΤΟΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΟ ΜΑΣ ΚΟΣΜΟ...
9
00:01:49,485 --> 00:01:52,204
ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΑΛΟΙΩΘΕΙ ΜΕ ΤΟ ΧΡΟΝΟ,
ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ.
10
00:01:53,684 --> 00:01:57,301
ΟΛΑ ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ ΣΕ ΕΝΑ ΚΑΡΘΟΥΣΙΑΝΟ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ
ΣΤΗΝ ΚΟΙΛΑΔΑ MIΡΑΦΛΟΡΕΣ
11
00:01:57,741 --> 00:02:00,022
ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΑΔΡΙΤΗ...
12
00:02:13,711 --> 00:02:06,694
Πακίτα!
13
00:02:07,099 --> 00:02:10,328
Ο Φερνάντο, ήρθες νωρίς
για την ευλογία των ζώων.
14
00:02:10,627 --> 00:02:12,676
Η Πακίτα μου είναι χάλια.
15
00:02:13,586 --> 00:02:16,487
Θέλω ο ιερέας να έρθει να την ευλογήσει,
αλλιώς θα πεθάνει.
16
00:02:18,736 --> 00:02:21,474
Να ο Πάτερ Αλόνσο.
Ελα.
17
00:02:45,597 --> 00:02:48,967
- Δεν είναι όμορφο;
- Ελάτε να παρευρεθείτε στην ευλογία.
18
00:02:48,967 --> 00:02:51,094
- Αδελφή Δομένικα!
- Ναι, παιδί μου.
19
00:02:51,094 --> 00:02:53,464
Πού είναι η Τερέζα;
Τι κάνει;
20
00:02:53,603 --> 00:02:56,754
Εκπληρώνοντας την μετάνοιά της,
πλένοντας το παρεκκλήσι.
21
00:03:21,987 --> 00:03:24,915
Σαλβαδόρ είναι μια όμορφη
μέρα για ευλογία.
22
00:03:25,115 --> 00:03:29,615
Και τι συγκομιδή! Όπου και να πας στην
Ισπανία δεν θα βρεις άλλη σαν και αυτή.
23
00:03:29,615 --> 00:03:34,172
Χάρη στη Παναγία της Mιραφλορες,
η συγκομιδή είναι πάντα καλή!
24
00:04:01,574 --> 00:04:06,442
Με την άδειά σου, Παναγία, θα σταματήσω
την μετάνοια να δω την ευλογία.
25
00:04:06,703 --> 00:04:08,212
Αλλά θα επιστρέψω αμέσως!
26
00:04:32,425 --> 00:04:37,263
Αγαπητέ Θεέ, είθε αυτά τα ζώα να
λάβουν την ευλογία Σου.
27
00:04:37,493 --> 00:04:41,232
Και με τη βοήθεια του Αγίου Αντώνιου,
να τα απαλλάξεις από κάθε κακό.
28
00:04:41,463 --> 00:04:44,201
Δια του Χριστού, Κυρίου μας, αμήν.
29
00:04:45,333 --> 00:04:46,841
- Σε ευχαριστώ, Πατέρ!
- Πεπίτο...
30
00:04:47,842 --> 00:04:49,639
Καρλίτο...
31
00:04:49,810 --> 00:04:50,840
Αγγελίτα...
32
00:04:51,441 --> 00:04:52,309
Μαρία...
33
00:04:53,411 --> 00:04:54,409
Παύλο...
34
00:04:55,438 --> 00:04:57,608
Μανουήλ, Μαρία...
35
00:06:18,903 --> 00:06:21,973
Πόσο ντροπιαστικό!
Αρκετά!
36
00:06:24,740 --> 00:06:29,511
Γιατί είσαι εδώ και τους αφήνεις
να χορεύουν την ιερή ημέρα των εορτών;
37
00:06:29,710 --> 00:06:33,909
Αδελφή, η Βίβλος σου δεν μιλάει
για τον Βασιλιά Δαβίδ, του Ισραήλ...
38
00:06:34,108 --> 00:06:37,177
Που χόρευε με χαρά για το λαό του;
39
00:06:37,617 --> 00:06:39,497
Πώς τολμάς;
40
00:06:39,547 --> 00:06:43,005
- Τερέζα, έλα μαζί μου αμέσως!
- Μα δεν φταίω εγώ!
41
00:06:43,015 --> 00:06:45,684
Εξήγησέ το στη Μητέρα Ηγουμένη.
42
00:06:49,083 --> 00:06:53,794
Και τώρα, ας πάμε στο παρεκκλήσι,
και με χάρη στις καρδιές μας...
43
00:06:54,124 --> 00:06:58,461
θα ευχαριστήσουμε την Παναγία
της Μιραφλόρες και τον Θείο Υιό της.
44
00:06:58,731 --> 00:07:03,268
Και, ταπεινά, ας προσευχηθούμε
να συνεχιστεί η αφθονία.
45
00:07:05,429 --> 00:07:10,609
Χούλιο! Καλώς ήρθες στη Μιραφλόρες!
Τι καλά. Κυρία.
46
00:07:15,376 --> 00:07:17,576
Ωραία παιδιά! Ωραία!
47
00:07:17,776 --> 00:07:21,445
- Γρήγορα! Καλύτερα να φύγουμε!
- Με τόσο καλές ευκαιρίες;
48
00:07:23,244 --> 00:07:26,143
- Τι κάνεις εδώ;
- Προσκυνώ.
49
00:07:26,313 --> 00:07:29,752
Ας προσευχηθούμε τώρα.
Ελάτε παιδιά.
50
00:07:37,219 --> 00:07:41,888
Λυπάμαι, Μητέρα Ηγουμένη,
αλλά δεν είναι μόνο αυτό.
51
00:07:42,858 --> 00:07:47,027
Έκλεψε ένα κερί από το σκευοφυλάκιο
για να διαβάσει βέβηλα έργα.
52
00:07:47,827 --> 00:07:50,936
Αποκοιμήθηκε και παραλίγο
να βάλει φωτιά στο κρεβάτι!
53
00:07:51,395 --> 00:07:55,164
Δόξα τω Θεώ που η μύτη της
αδελφής Μαρίας, μύρισε το καπνό...
54
00:07:55,404 --> 00:07:57,703
Δεν πεθάναμε στον ύπνο μας!
55
00:07:59,433 --> 00:08:02,842
Τι βέβηλο έργο ήταν αυτό
που διάβαζες, Τερέζα;
56
00:08:04,273 --> 00:08:07,382
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»,
Μητέρα Ηγουμένη.
57
00:08:09,040 --> 00:08:12,909
Έκλαψα από την τόση θλίψη
και ομορφιά που περιέχει.
58
00:08:13,120 --> 00:08:18,617
Φράσεις όπως: "Αλλά θα πάει;"
Δεν έχει ξημερώσει ακόμα."
59
00:08:19,087 --> 00:08:24,025
- Ήταν το αηδόνι...»
- Και όχι ο κορυδαλλός που τραγούδησε».
60
00:08:24,355 --> 00:08:28,455
Ξέρω. Έκλαψα κι εγώ
όταν το διάβασα, στα 17 μου.
61
00:08:28,555 --> 00:08:31,994
Οι συνθήκες
ήταν βέβαια διαφορετικές.
62
00:08:32,663 --> 00:08:37,902
Αδελφή Δομινίκη, άφησέ την σε μένα.
Θα κανονίσω εγώ ότι της αξίζει.
63
00:08:39,400 --> 00:08:41,300
Εγώ απλά...
64
00:08:43,170 --> 00:08:45,338
πολύ καλά Μητέρα Ηγουμένη.
65
00:08:48,268 --> 00:08:50,808
Τερέζα, κοίτα με.
66
00:08:55,147 --> 00:08:59,145
Συγχωρέστε με μόνο αυτή τη φορά,
θα προσπαθήσω να φερθώ σωστά.
67
00:08:59,445 --> 00:09:01,414
Πιστέψτε με, για το συγνώμη.
68
00:09:01,983 --> 00:09:06,053
Σε πιστεύω.
Αλλά μερικές φορές αυτό δεν είναι αρκετό.
69
00:09:07,483 --> 00:09:12,492
Ξέρω. Σκόπευα να επιστρέψω
στη μετάνοιά μου. Αλήθεια.
70
00:09:13,191 --> 00:09:15,821
Ξέρω ότι το είχες σκοπό παιδί μου.
71
00:09:16,460 --> 00:09:21,459
Αλλά δεν μπορώ να αγνοήσω τόσα
παράπονα για σένα.
72
00:09:21,659 --> 00:09:25,428
- Δεν σκοπεύω καν να το κάνω.
- Ναι, Σεβασμιώτατη Μητέρα.
73
00:09:25,898 --> 00:09:29,695
Ως νεοσύλλεκτη πρέπει να προσπαθείς
να επιτύχεις...
74
00:09:29,935 --> 00:09:32,734
την τελειότητα που απαιτείται
από μια καλόγρια.
75
00:09:32,965 --> 00:09:36,474
Το πρώτο βήμα
είναι η υπακοή στον Ιερό Νόμο.
76
00:09:36,975 --> 00:09:40,643
- Να το θυμάσαι, παιδί μου.
- Θα το θυμάμαι.
77
00:09:40,912 --> 00:09:44,212
Θα εξετάσω προσεκτικά τη
συμπεριφορά σου.
78
00:09:46,852 --> 00:09:51,949
Σ' αγαπώ πάρα πολύ! Σχεδόν όπως εγώ
αγαπώ την Παναγία!
79
00:10:22,670 --> 00:10:25,369
Τερέζα, αφού δώσεις τους όρκους σου...
80
00:10:25,709 --> 00:10:29,338
δεν θα μπορείς να τραγουδάς
για εραστές πολεμιστές...
81
00:10:29,707 --> 00:10:34,177
και ιππότες με πανοπλίες.
Για την ακρίβεια, δεν υπάρχουν πια.
82
00:12:01,341 --> 00:12:03,909
Διμοιρία!
83
00:12:04,109 --> 00:12:05,779
Αλτ!
84
00:12:12,648 --> 00:12:15,117
Κύριε Μπέικερ, πότισε τα άλογα.
85
00:12:16,416 --> 00:12:19,584
- Θέλεις να του δώσεις νερό;
- Μάλιστα κύριε.
86
00:12:20,124 --> 00:12:21,985
Στο πηγάδι!
87
00:12:50,906 --> 00:12:52,475
Αυτό είναι για εσάς κύριε.
88
00:12:52,505 --> 00:12:54,515
Για μένα;
Τί ευγενικό εκ μέρους σου.
89
00:12:54,774 --> 00:12:58,614
Αυτός είναι ο αδερφός μου, ο Μανουέλο.
Θα πάει στη Μαδρίτη για να γίνει ταυρομάχος.
90
00:12:59,184 --> 00:13:03,682
- Όταν μεγαλώσει, φυσικά.
91
00:13:05,382 --> 00:13:07,651
Ευχαριστώ για τα λουλούδια.
92
00:13:11,289 --> 00:13:13,158
Μανουέλο!
93
00:13:18,028 --> 00:13:22,368
Δεν έχεις πληγωθεί.
Οι αδελφές θα σε φροντίσουν.
94
00:13:22,568 --> 00:13:27,464
Ένας ταυρομάχος πρέπει να έχει
θάρρος, μην κλαις! Ταύρος, ταύρος!
95
00:13:28,267 --> 00:13:32,175
- Πάρ' το αδερφή.
- Αδελφή Φραντσέσκα, πάρε τον και φρόντισέ τον.
96
00:13:32,434 --> 00:13:35,941
- Δεν τραυματίστηκε, απλά τρόμαξε.
- Εκτιμώ την καλοσύνη σου.
97
00:13:36,101 --> 00:13:41,411
Λοχαγέ, θα πολεμήσεις πραγματικά
τον στρατό του Ναπολέοντα;
98
00:13:42,479 --> 00:13:46,009
Ναι, θα τον αντιμετωπίσουμε
στη Σαλαμάνκα.
99
00:13:47,580 --> 00:13:52,188
- Αυτό θα φέρει τον πόλεμο σε εμάς.
- Ηρέμησε κυρία.
100
00:13:52,387 --> 00:13:54,987
Ο Στρατηγός Γουέλινγκτον είναι εδώ
για να το αποτρέψει.
101
00:13:55,987 --> 00:14:00,985
- Ο Θεός να σας ευλογεί.
- Σας ευχαριστώ κυρία.
102
00:14:04,163 --> 00:14:08,333
- Πάμε.
- Αντρες, ιππεύσατε!
103
00:14:11,262 --> 00:14:14,831
Διμοιρία, ετοιμαστείτε
για αναχώρηση!
104
00:14:15,271 --> 00:14:18,700
Γρήγορος ρυθμός!
105
00:14:19,499 --> 00:14:22,438
Προς τα εμπρός!
106
00:14:22,709 --> 00:14:25,807
Υπάρχουν οι ιππότες σου
με πανοπλίες, Τερέζα.
107
00:14:57,096 --> 00:15:02,866
Ξέρω, Μητέρα, όλες οι ψυχές είναι
ίσες στα μάτια του Θεού.
108
00:15:02,936 --> 00:15:05,466
Ακόμα και οι Γάλλοι εχθροί μας.
109
00:15:08,605 --> 00:15:11,903
Αλλά θα μπορούσατε να βοηθήσετε
περισσότερο τους Άγγλους;
110
00:15:13,272 --> 00:15:17,482
Ειδικά αυτό τον νεαρό αξιωματικό;
111
00:15:18,082 --> 00:15:22,849
Δεν ξέρω το όνομά του,
αλλά δεν χρειάζεται να σας το πω.
112
00:15:23,049 --> 00:15:25,679
Μπορείτε να δείτε τα πάντα
στην καρδιά μου.
113
00:15:37,495 --> 00:15:41,325
Προσευχόμουν
για τη νίκη των Άγγλων.
114
00:15:41,594 --> 00:15:45,763
Σε άκουσα, παιδί μου.
Και οι προσευχές σου εισακούστηκαν.
115
00:15:47,102 --> 00:15:51,102
Οι Βρετανοί κέρδισαν
μια σπουδαία νίκη.
116
00:15:51,831 --> 00:15:54,242
Αλλά με πολλές απώλειες.
117
00:16:20,823 --> 00:16:24,293
Όπως βλέπετε, κυρία,
είχαμε πολλά θύματα.
118
00:16:24,991 --> 00:16:27,531
Έχουμε λίγα να προσφέρουμε.
119
00:16:27,791 --> 00:16:31,498
Αλλά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την
τραπεζαρία και τα άδεια κελιά.
120
00:16:31,798 --> 00:16:34,768
Είστε πολύ ευγενική και γενναιόδωρη.
Ευχαριστώ.
121
00:16:36,029 --> 00:16:40,907
Φόρτωσε τους άντρες!
Θα τα έχω όλα έτοιμα, Μητέρα Ηγουμένη.
122
00:16:41,137 --> 00:16:45,406
Τα πιο σοβαρά πρώτα!
Οι άλλοι, από εδώ.
123
00:17:16,096 --> 00:17:20,064
Η αδελφή Δομινίκη χρειάζεται τη βοήθειά σου.
Θα τον φροντίσω εγώ.
124
00:17:24,933 --> 00:17:26,933
Η αναπνοή του είναι ακανόνιστη γιατρέ.
125
00:17:27,204 --> 00:17:31,701
Είναι τυχερός που αναπνέει με μια
σφαίρα στον πνεύμονα.
126
00:17:32,501 --> 00:17:35,610
Θα είναι τυχερός
αν δεν κάνει αιμορραγία.
127
00:17:40,779 --> 00:17:42,788
Πάρε αυτό και κάψε το.
128
00:17:53,187 --> 00:17:56,695
Δεν με άκουσες;
Σου είπα να το πάρεις και να το κάψεις.
129
00:18:06,432 --> 00:18:08,960
Έκανα ό,τι μπορούσα.
130
00:18:09,461 --> 00:18:13,538
Αδελφή Δομινίκη, αυτός ο νεαρός άντρας
θα χρειαστεί τις προσευχές σας.
131
00:18:14,399 --> 00:18:16,808
Γάζες, παρακαλώ.
132
00:19:41,863 --> 00:19:43,632
Δεσποσύνη, μην τον αφήσεις να πεθάνει!
133
00:19:43,962 --> 00:19:47,330
Σε παρακαλώ, κάνε τον να είναι
υγιής και δυνατός!
134
00:19:47,629 --> 00:19:52,471
Υπόσχομαι να γίνω καλή καλόγρια,
φυσικά με τη βοήθειά σου.
135
00:19:53,439 --> 00:19:57,277
Υπόσχομαι να υπηρετήσω τον Κύριο
με όλη μου την καρδιά.
136
00:19:57,438 --> 00:20:00,306
Χαίρε Μαρία, γεμάτη χάρη...
137
00:20:16,353 --> 00:20:19,422
Τερέζα σε χρειάζονται στην κουζίνα.
138
00:20:23,460 --> 00:20:25,560
Πρέπει να πας;
139
00:20:26,529 --> 00:20:28,059
Ναι.
140
00:20:30,929 --> 00:20:33,866
Το τονωτικό μου. Μπορείς σε παρακαλώ;
141
00:20:38,635 --> 00:20:44,634
Λέει ότι πρέπει να το παίρνω
μισή ώρα πριν από τα γεύματα.
142
00:20:47,842 --> 00:20:49,782
Τι ώρα είναι τώρα;
143
00:20:53,781 --> 00:20:58,819
Είναι ένα οικογενειακό κομμάτι.
Ακούγεται και το τέταρτο.
144
00:21:00,549 --> 00:21:03,558
Απλώς πατάς αυτό το μικρό κουμπί.
145
00:21:08,356 --> 00:21:13,764
Ξέρεις, από τότε που είμαι εδώ,
δεν με νοιάζει τι ώρα είναι.
146
00:21:18,934 --> 00:21:22,363
Σε κούρασα;
Πως σε λένε;
147
00:21:23,931 --> 00:21:26,270
Τερέζα.
148
00:21:27,641 --> 00:21:30,469
Σε κούρασα, Τερέζα;
149
00:21:30,710 --> 00:21:33,939
Όχι εμένα,
αλλά την αδελφή Δομινίκη.
150
00:21:34,438 --> 00:21:38,349
Ήθελε να σε πάει στρατοδικείο
για ανυπακοή.
151
00:21:38,509 --> 00:21:40,248
Αλήθεια;
152
00:21:42,047 --> 00:21:44,845
Τι ακριβώς είπα;
153
00:21:45,985 --> 00:21:49,154
Νόμιζες ότι ήταν ο λοχίας σου.
154
00:21:49,313 --> 00:21:51,254
Συγγνώμη.
155
00:21:51,483 --> 00:21:54,593
Όχι σε εμένα,
αλλά στην αδελφή Δομινίκη.
156
00:21:54,722 --> 00:21:56,923
Μην φεύγεις!
157
00:21:57,192 --> 00:22:02,660
«Μια στιγμή», όπως λένε εδώ.
"Μια στιγμή παρακαλώ;
158
00:22:03,031 --> 00:22:06,869
Έτσι κι αλλιώς η αδελφή Δομινίκη δεν περιμένει
ποτέ να πάω με την πρώτη που με καλεί.
159
00:22:13,635 --> 00:22:16,736
- Πού είναι το Ντέβον;
- Τι είναι αυτό;
160
00:22:17,475 --> 00:22:21,005
Μίλησες για
το Ντέβον στον ύπνο σου.
161
00:22:22,205 --> 00:22:26,883
Βεβαίως! Είναι το πιο όμορφο μέρος
στον κόσμο!
162
00:22:27,113 --> 00:22:30,213
Είναι στην Αγγλία.
Εκεί γεννήθηκα.
163
00:22:30,852 --> 00:22:33,681
Υπάρχουν αμπέλια και ελιές εκεί;
164
00:22:33,881 --> 00:22:37,150
Όχι. Είναι γενικά υγρό και βροχερό.
165
00:22:37,350 --> 00:22:40,259
Αλλά όταν βγαίνει ο ήλιος...
166
00:22:40,900 --> 00:22:43,370
Είναι σχεδόν πολύ πράσινο για
να το δεις.
167
00:22:44,370 --> 00:22:47,270
Θα ήθελα να το δω αυτό.
168
00:22:48,856 --> 00:22:50,696
Ναι;
169
00:22:50,966 --> 00:22:53,265
Θα ήθελα πολύ να σου δείξω το Ντέβον.
170
00:22:56,565 --> 00:22:59,263
Είσαι πολύ νέος
για να είσαι λοχαγός.
171
00:22:59,534 --> 00:23:03,271
Αξίζει τον κόπο.
Μια σειρά από προαγωγές...
172
00:23:03,471 --> 00:23:07,710
χάρη στην επιμέλεια,
την τακτική μου εφευρετικότητα...
173
00:23:07,970 --> 00:23:12,609
την ηγεσία μου και ο Λόρδος
Γουέλινγκτον είναι ο θείος μου!
174
00:23:15,308 --> 00:23:18,377
- Ευχαριστώ.
- Τερέζα, είσαι ακόμα εδώ;
175
00:23:18,646 --> 00:23:22,016
Εγώ φταίω.
Διψούσα.
176
00:23:22,646 --> 00:23:26,055
- Είναι ο πυρετός;
- Δεν νομίζω.
177
00:23:26,887 --> 00:23:31,763
Άκουσα ότι με κατηγορήσατε
για ανυποταξία.
178
00:23:32,053 --> 00:23:36,163
Σας χρωστάω μια συγγνωμη.
Θα σας κάνω να αναθεωρήσετε αμέσως.
179
00:23:36,863 --> 00:23:38,491
Ευχαριστώ.
180
00:23:39,702 --> 00:23:42,130
Λοχαγέ Στιούαρτ, σου έχω καλά νέα.
181
00:23:42,460 --> 00:23:45,599
Ο γιατρός είπε ότι θα μπορείς να
σηκωθείς σε μια εβδομάδα.
182
00:23:45,899 --> 00:23:50,239
Η ανάρρωση είναι θέμα
χρόνου. Ώρα για το φάρμακο.
183
00:23:50,509 --> 00:23:52,665
Αλλά εγώ ήδη...
184
00:24:04,916 --> 00:24:08,252
- Ηγουμένη μητέρα πώς εμφανίστηκε εδώ η Παναγία;
- Μακάρι να ήξερα.
185
00:24:08,482 --> 00:24:13,290
Κανείς δεν ξέρει πώς και πότε
μας ήρθε η Παναγία.
186
00:24:13,591 --> 00:24:16,460
Αλλά χάρη σε αυτήν,
οι άνθρωποι έχουν ευημερήσει.
187
00:24:16,691 --> 00:24:19,630
Τα χωράφια και τα αμπέλια
παράγουν καλούς καρπούς.
188
00:24:23,299 --> 00:24:27,496
Παρά εμάς, αυτό το μέρος διατηρεί την
ειρήνη και την ηρεμία.
189
00:24:28,897 --> 00:24:31,536
Πιστεύω η Δεσποσύνη σου είναι
πολύ όμορφη.
190
00:24:32,066 --> 00:24:36,304
Χαίρομαι που σου άρεσε.
Είναι η καλύτερή μου Φίλη.
191
00:24:36,603 --> 00:24:41,104
Ήταν η μητέρα μου.
Η μόνη που θυμάμαι.
192
00:24:41,372 --> 00:24:43,142
Με είχαν παρατήσει.
193
00:24:48,140 --> 00:24:52,819
Είναι το μόνο σπίτι που ξέρω.
Είμαι πολύ ευτυχισμένη εδώ.
194
00:24:54,219 --> 00:24:58,518
Πάντα ήθελα να κάνω τους όρκους μου
και να αφιερωθώ μόνο στον Θεό.
195
00:25:01,017 --> 00:25:02,756
Τι είναι;
196
00:25:03,427 --> 00:25:05,156
Τίποτα.
197
00:25:05,685 --> 00:25:09,694
Τώρα έχω έναν ακόμη λόγο, για να
κάνω τους όρκους μου.
198
00:25:10,325 --> 00:25:11,863
Ποιος είναι;
199
00:25:12,563 --> 00:25:16,362
Ζήτησα από την Παναγία
να μου δώσει κάτι.
200
00:25:17,131 --> 00:25:18,801
Κάτι το ιδιαίτερο.
201
00:25:22,001 --> 00:25:23,901
Και το έκανε;
202
00:25:25,000 --> 00:25:26,609
Ναί.
203
00:25:32,337 --> 00:25:33,646
Κοίτα!
204
00:25:33,907 --> 00:25:35,776
Επισκέπτης!
205
00:25:36,476 --> 00:25:38,276
Τσιγγάνοι!
206
00:25:41,983 --> 00:25:44,783
Φύγε απο εδώ! Πώς τολμάς να κλέβεις
τα πορτοκάλια μας;
207
00:25:47,982 --> 00:25:52,422
Με όλο τον σεβασμό, αδερφή,
δεν κλέβουμε.
208
00:25:52,692 --> 00:25:57,489
Απλά παίρνω από τους πλούσιους
για να ταΐζω τους φτωχούς.
209
00:25:58,159 --> 00:26:00,858
- Ποιοι φτωχοί;
- Εμείς οι ίδιοι!
210
00:26:01,029 --> 00:26:05,127
Η χριστιανική σας θρησκεία
ασχολείται πολύ με τη φιλανθρωπία.
211
00:26:05,568 --> 00:26:10,466
Αξιοθαύμαστη αρετή. Επιτρέψτε μου
να σας δώσω την ευκαιρία να την εξασκήσετε!
212
00:26:11,636 --> 00:26:14,036
Φύγε!
Είστε όλοι κλέφτες!
213
00:26:14,105 --> 00:26:15,335
Τίμιο επάγγελμα.
214
00:26:15,706 --> 00:26:19,273
Ακόμα και η θρησκεία σου
μιλάει για τον καλό κλέφτη...
215
00:26:19,613 --> 00:26:23,532
- που πέθανε στο σταυρό δίπλα...
- Γαϊδουράκι μου! Σταμάτα!
216
00:26:26,150 --> 00:26:29,580
Είναι ο προηγούμενος ιδιοκτήτης αυτού
του ζώου που το βρήκε να λείπει.
217
00:26:32,819 --> 00:26:33,890
Πάμε!
218
00:26:40,958 --> 00:26:44,756
Ποιός ξέρει;
Ίσως είναι συγγενής μου.
219
00:26:45,555 --> 00:26:46,965
Συγνώμη;
220
00:26:47,823 --> 00:26:51,963
Όταν νευριάζω την αδελφή Δομινίκη,
με αποκαλεί τσιγγάνα.
221
00:26:52,164 --> 00:26:54,162
Και γίνετε συχνά!
222
00:26:56,672 --> 00:27:01,571
Τερέζα πώς θα είναι η ζωή σου όταν
κάνεις τους όρκους;
223
00:27:03,209 --> 00:27:06,110
Η ηγουμένη μητέρα πιστεύει ότι έχω
ταλέντο στη μουσική
224
00:27:06,410 --> 00:27:09,309
Διδάσκω ήδη τις
άλλες νεοσύλλεκτες.
225
00:27:11,678 --> 00:27:13,477
Μη το κόβεις!
226
00:27:14,376 --> 00:27:15,646
Γιατί όχι;
227
00:27:15,846 --> 00:27:17,815
Θα μαραθεί και θα πεθάνει.
228
00:27:20,186 --> 00:27:22,755
Ήθελα να σου δώσω ένα λουλούδι.
229
00:27:23,254 --> 00:27:26,353
Δεν μπορώ να φορέσω
ένα κοσμικό στολίδι!
230
00:27:28,893 --> 00:27:32,261
- Τερέζα;
- Ναι, Μάικλ;
231
00:27:32,522 --> 00:27:36,161
Στη Ρώμη, πριν από περίπου χίλια χρόνια,
υπήρχε ένας φιλόσοφος...
232
00:27:36,501 --> 00:27:40,628
που άφησε κληρονομιά σε όλους
τους ερωτευμένους στον κόσμο.
233
00:27:41,227 --> 00:27:43,428
«"Από εμάς εξαρτάται να αγαπάμε.
234
00:27:44,797 --> 00:27:47,437
Αλλά δεν είναι στο χέρι μας
να σταματήσουμε να αγαπάμε».
235
00:28:57,416 --> 00:29:01,923
«Λοιπόν, Μάικλ, πες στις αδελφές του
μοναστηριού και στην Ηγουμένη..
236
00:29:02,494 --> 00:29:07,194
ότι τα κηροπήγια είναι
ένδειξη της ευγνωμοσύνης μας».
237
00:29:09,963 --> 00:29:12,461
Τα υπόλοιπα είναι οικογενειακή
υπόθεση.
238
00:29:12,800 --> 00:29:15,801
Μάικλ τι όμορφο δώρο!
239
00:29:16,070 --> 00:29:20,899
Αλλά υπερβάλλουν όταν λένε ότι
κάναμε τόσα πολλά για σένα.
240
00:29:21,239 --> 00:29:23,367
Το ίδιο θα κάναμε
για οποιονδήποτε.
241
00:29:24,438 --> 00:29:28,486
Αλλά σας χρωστάω τη ζωή μου,
Σεβασμιώτατη Μητέρα.
242
00:29:30,475 --> 00:29:35,415
Αδελφή Δομινίκη,
θα θυμάμαι πάντα την καλοσύνη σου...
243
00:29:36,015 --> 00:29:39,582
και αδιάκοπη αγάπη. Και, παρόλο που
δεν είναι ο τρόπος για να...
244
00:29:39,812 --> 00:29:43,651
να αποχαιρετήσω
έναν «λοχία», επιτρέψτε μου.
245
00:29:56,927 --> 00:30:00,467
- Τι είναι αυτό;
- Τα στρατεύματα θέλουν να πουν αντίο.
246
00:30:04,266 --> 00:30:06,165
Παιδί μου.
247
00:30:10,334 --> 00:30:13,202
Αντίο, Μάικλ.
248
00:31:02,377 --> 00:31:06,547
Ο Θεός να σας έχει καλά
και να σας προστατεύει όλους!
249
00:31:16,654 --> 00:31:18,473
Επί δεξιά!
250
00:31:22,622 --> 00:31:25,491
Εμπρός, προχωρήστε!
251
00:32:16,226 --> 00:32:19,365
- Τερέζα;
- Φεύγεις, έτσι δεν είναι;
252
00:32:24,435 --> 00:32:28,403
Αυτή είναι η στιγμή που
προσπάθησα να μην την σκέφτομαι.
253
00:32:28,772 --> 00:32:33,369
Τι υπέροχο μέρος.
Πόσο γρήγορα πέρασε ο καιρός!
254
00:32:35,771 --> 00:32:37,810
Τι συμβαίνει Τερέζα;
255
00:32:39,479 --> 00:32:42,808
Δεν θέλω να
σε θυμάμαι να λες αντίο.
256
00:32:44,248 --> 00:32:48,046
Θέλω μόνο την ανάμνηση της στιγμής
που σε γνώρισα.
257
00:32:48,347 --> 00:32:50,187
Μέσα από την πύλη, δίπλα στο σιντριβάνι.
258
00:32:51,087 --> 00:32:55,954
Με κοίταξες και χαμογέλασες.
Ένα τόσο φιλικό χαμόγελο τόσο ζεστό.
259
00:32:58,402 --> 00:33:02,422
Όπως στο Ντέβον, όταν
φεύγει η ομίχλη και βγαίνει ο ήλιος.
260
00:33:02,993 --> 00:33:06,391
Έτσι θα το θυμάμαι πάντα.
261
00:33:09,561 --> 00:33:12,360
Το πρόσωπό σου, Τερέζα.
Αυτό το όμορφο πρόσωπό.
262
00:33:13,629 --> 00:33:17,238
Πάντα όμως κρυμμένο
σε αυτό το πέπλο!
263
00:33:17,599 --> 00:33:19,867
Μπορείς να το βγάλεις για μια στιγμή;
264
00:33:24,475 --> 00:33:26,543
Θα σου κόψουν τα μαλλιά, Τερέζα.
265
00:33:26,645 --> 00:33:29,715
- Θα τα ξυρίσουν.
- Μάικλ, σε παρακαλώ.
266
00:33:31,143 --> 00:33:35,581
Τερέζα. Μην κλείνεις τις πόρτες
μεταξύ μας.
267
00:33:36,453 --> 00:33:38,552
Δεν έχω επιλογή.
268
00:33:40,652 --> 00:33:44,590
Δεν θα προσπαθήσω να σε πείσω.
269
00:33:44,421 --> 00:33:48,488
'Ηλπιζα απεγνωσμένα ότι θα μπορούσε
να είναι διαφορετικά...
270
00:33:49,158 --> 00:33:51,627
ότι θα ερχόσουν σε εμένα
δίχως αμφιβολίες...
271
00:33:51,827 --> 00:33:54,555
χωρίς τύψεις, ευτυχισμένη.
272
00:33:55,866 --> 00:33:58,066
Θα μπορούσαμε να παντρευτούμε.
273
00:34:10,401 --> 00:34:12,440
Είναι ώρα να φύγω.
274
00:34:14,810 --> 00:34:19,110
Πες τους να αφήσουν τα πράγματά μου
στον ξενώνα Μιραφλόρες.
275
00:34:20,409 --> 00:34:25,417
- Πώς λέγεται το μέρος;
- Λα πασαντα του Σαν Ντιεγκο.
276
00:34:25,688 --> 00:34:30,255
Πες τους ότι θα φύγω το πρωί
για να αναλάβω το καθήκον.
277
00:34:44,861 --> 00:34:47,360
Μάικλ!
278
00:35:54,842 --> 00:35:59,349
Αγία Μητέρα,
θα με συγχωρήσετε;
279
00:36:00,720 --> 00:36:04,217
Έβαλα την αγάπη του Μάικλ πάνω
από τη δικιά σας.
280
00:36:06,016 --> 00:36:09,157
Σας παρακαλώ, καθοδηγήστε με!
281
00:36:10,786 --> 00:36:12,725
Τι να κάνω;
282
00:36:13,894 --> 00:36:18,293
Να μείνω εδώ, μετανοώντας, και να
κάνω τους όρκους όπως υποσχέθηκα...
283
00:36:19,393 --> 00:36:24,061
Ή να παντρευτώ τον Μάικλ, που
με περιμένει;
284
00:36:26,770 --> 00:36:29,269
Παρακαλώ
δώστε μου ένα σημάδι!
285
00:36:31,410 --> 00:36:35,070
Αγία Μητέρα του Θεού, δείξτε μου
ένα σημάδι!
286
00:36:39,507 --> 00:36:43,645
Πώς μπορείτε να αφήσετε
αυτή την απόφαση σε μένα;
287
00:39:42,203 --> 00:39:47,012
Παιδί μου, πρέπει να κοιμηθείς.
Έλα Τερέζα.
288
00:39:57,148 --> 00:40:00,716
Παράδωσε τα προβλήματά σου
στα χέρια του Θεού.
289
00:40:32,977 --> 00:40:33,976
- Κύριε!
- Τι;
290
00:40:34,136 --> 00:40:36,156
Αυτός είναι ο δρόμος για το Πέρασμα
του Σαν Ντιέγκο;
291
00:40:36,246 --> 00:40:40,715
Ναι, αλλά δεν μπορείς να πας! Πολεμούν
για την πόλη! Πάμε!
292
00:41:25,143 --> 00:41:26,341
Τι έγινε;
293
00:41:26,642 --> 00:41:31,480
Οι Γάλλοι έκαψαν
την πόλη! Φύγε από εδώ!
294
00:43:07,351 --> 00:43:09,122
Ασε με να φύγω!
295
00:43:22,496 --> 00:43:24,396
Βοήθεια!
296
00:44:02,754 --> 00:44:05,594
Ρόκα, ορίστε ο σουγιάς σου.
297
00:44:07,393 --> 00:44:09,921
Δεν έχει πληρωθεί εδώ και καιρό.
298
00:44:12,692 --> 00:44:15,431
Σε έχω δει ξανά.
299
00:44:17,301 --> 00:44:20,070
- Σ' ευχαριστώ πολύ
- Γιατί;
300
00:44:20,569 --> 00:44:24,538
Μη νομίζεις ότι
ανησυχούσα για σένα.
301
00:44:24,898 --> 00:44:27,467
Αυτό το ζώο ήταν Γάλλος!
302
00:44:27,736 --> 00:44:29,535
Μισούμε τους Γάλλους
περισσότερο από τους «φλαμέγκο».
303
00:44:30,035 --> 00:44:32,236
"Φλαμέγκο;"
304
00:44:32,406 --> 00:44:35,145
Οι Ισπανοί και όλοι
όσοι δεν είναι τσιγγάνοι.
305
00:44:35,475 --> 00:44:37,944
Λοιπόν, είμαι «Φλαμέγκο».
306
00:44:40,043 --> 00:44:42,914
Όχι, δεν είσαι «Φλαμέγκο».
307
00:44:43,512 --> 00:44:46,121
- Πού πηγαίνεις;
- Πρέπει να βρω κάποιον.
308
00:44:46,421 --> 00:44:50,921
Είσαι τρελή; Σε βγάλαμε από τη φωτιά
και θες να πηδήξεις σε άλλη;
309
00:44:52,119 --> 00:44:55,719
Ελα μαζί μου.
310
00:45:13,602 --> 00:45:16,234
Ξύπνα!
311
00:45:17,672 --> 00:45:20,609
Ορίστε, ντύσου
312
00:45:20,770 --> 00:45:24,310
Οι άντρες επιστρέφουν!
Πρέπει να φάνε. Γρήγορα!
313
00:45:42,085 --> 00:45:44,684
Φτάσαμε, παιδιά!
314
00:45:48,223 --> 00:45:49,622
Γκουίντο!
315
00:45:49,862 --> 00:45:54,131
Μαμά, σου φέρνω χαιρετισμούς
από τον Ναπολέων! Για σενα.
316
00:45:54,361 --> 00:45:55,361
Τι είναι αυτό;
317
00:45:55,461 --> 00:45:57,729
Ενα δώρο. Ο ιδιοκτήτης δεν έχει πια
καφάλι να το χρησιμοποιήσει.
318
00:45:58,199 --> 00:46:01,799
- Σε τι χρησιμεύει;
- Περίμενε και θα δεις!
319
00:46:03,069 --> 00:46:06,308
Ετοιμο. Βλέπεις;
Μια κυρία! Μια δούκισσα!
320
00:46:06,676 --> 00:46:10,475
Κάτι παραπάνω από μια δούκισσα,
μια βασίλισσα!
321
00:46:13,074 --> 00:46:14,876
Αρκετά!
322
00:46:17,314 --> 00:46:19,912
- Ο αδερφός σου;
- Έρχεται ο Καρλίτος...
323
00:46:20,283 --> 00:46:23,352
λέγοντας πώς νίκησε
μόνος του τον γαλλικό στρατό.
324
00:46:26,291 --> 00:46:28,052
Καρλίτο!
325
00:46:41,428 --> 00:46:45,536
Το θέλω τραγανό, ζουμερό
και καλά ψημένο μέσα.
326
00:46:46,065 --> 00:46:50,864
Για σένα, μαμά!
Τα κουμπιά τριών Γάλλων!
327
00:46:51,104 --> 00:46:54,274
Έπρεπε να είχες φέρει τα αυτιά!
328
00:46:54,444 --> 00:46:56,942
- Κοίτα τα λάφυρα!!
- Αξίζουν;
329
00:46:57,241 --> 00:47:00,480
Ήρθαμε με το γαλλικό τρένο:
έξι βαγόνια.
330
00:47:00,710 --> 00:47:02,681
Ήταν σίγουροι για τη νίκη.
331
00:47:02,880 --> 00:47:06,279
Το να τα κλέψεις ήταν πιο εύκολο
από ό,τι στη μάχη της Σαλαμάνκα!
332
00:47:06,548 --> 00:47:08,320
Όμορφες ανταμοιβές.
333
00:47:19,826 --> 00:47:23,934
- Τι είναι; Πήγαινε να φέρεις σκόρδο!
Κι εσύ! Κόψε το ψωμί!
334
00:47:25,523 --> 00:47:27,733
Πες για τις γαλλικές άμαξες.
335
00:47:27,864 --> 00:47:31,732
Ήμουν υπέροχος, μαμά!
Έπρεπε να με είχες δει.
336
00:47:32,401 --> 00:47:36,701
Με τον πρώτο οδηγό της άμαξας
πήγα σαν σκιά.
337
00:47:38,440 --> 00:47:39,739
Με τον δεύτερο...
338
00:47:39,870 --> 00:47:44,278
Όλοι ξέρουν ότι σκοτώνει
τους Γάλλους με τόση κουβέντα!
339
00:47:55,044 --> 00:47:57,013
Κάποιος με τόσους μυς
και τόσο λίγο μυαλό...
340
00:47:57,314 --> 00:48:00,023
θα πρέπει να γνωρίζει τα όριά του.
341
00:48:09,630 --> 00:48:13,519
Καρλίτο! Γκουίντο!
Σταματήστε!
342
00:48:16,668 --> 00:48:18,837
Βελτιώνεσαι, αδερφέ.
343
00:48:20,268 --> 00:48:23,137
Ώρα για φαγητό, ελάτε!
344
00:48:27,435 --> 00:48:29,845
Είδες αυτά τα καθαρά νύχια;
345
00:48:30,944 --> 00:48:32,674
Και τι καθαρό δέρμα!
346
00:48:32,914 --> 00:48:35,413
Τα πόδια είναι μακριά
αλλά όχι πολύ μακριά.
347
00:48:35,712 --> 00:48:37,512
Φέρε το γάλα.
348
00:48:43,250 --> 00:48:48,049
Δυνατά πόδια. Η πλάτη της
επίσης. Είδες τα δόντια;
349
00:48:48,648 --> 00:48:52,948
Είναι μια «φλαμέγκο» για' σένα.
Βουρτσίζουν τα δόντια τους με βούρτσες!
350
00:48:54,958 --> 00:48:56,197
Κάθε μέρα.
351
00:48:56,427 --> 00:49:01,026
Τα δόντια είναι σημαντικά για τα άλογα,
όχι για τις γυναίκες.
352
00:49:02,463 --> 00:49:04,264
Άσ' το κάτω.
353
00:49:04,494 --> 00:49:07,164
- Τι έγινε με τους Άγγλους;
- Οι κακόμοιροι.
354
00:49:07,504 --> 00:49:11,372
Όσοι δεν σκοτώθηκαν
κατέφυγαν στη θάλασσα.
355
00:49:12,472 --> 00:49:15,471
Μαμά κοίτα τι πήρα από έναν
νεκρό Άγγλο.
356
00:49:16,770 --> 00:49:19,040
Ακούστε τη μελωδία.
357
00:49:37,455 --> 00:49:39,754
Εδώ πάρτο.
Ένα δώρο από εμένα.
358
00:49:40,224 --> 00:49:43,393
Τι κλέφτης!
Επρόκειτο να της το δώσω!
359
00:49:44,922 --> 00:49:48,911
- Ήταν νεκρός σίγουρα;
- Ναι με μια ξιφολόγχη.
360
00:49:53,799 --> 00:49:58,417
- Πώς ξέρεις ότι ήταν Άγγλος;
- Τους αναγνωρίζω όλους!
361
00:49:59,838 --> 00:50:04,237
Από τις μπότες! Μόνο οι Άγγλοι
φτιάχνουν τόσο όμορφες μπότες.
362
00:50:04,575 --> 00:50:07,904
Κρίμα που δεν πρόλαβα
να τις πάρω.
363
00:50:08,904 --> 00:50:13,144
Από πού ήρθε;
Ποιά είναι αυτή;
364
00:50:14,413 --> 00:50:18,150
Είχα την τιμή να τη γνωρίσω στον
πορτοκαλεώνα του μοναστηριού.
365
00:50:19,781 --> 00:50:22,421
Ένιωθα ήδη
ότι ήταν μια από εμάς.
366
00:50:22,689 --> 00:50:24,720
Χριστιανή τσιγγάνα, τι αστείο!
367
00:50:30,058 --> 00:50:32,187
Κάνετε λάθος!
Δεν είμαι Χριστιανή.
368
00:50:32,327 --> 00:50:35,256
Ο Χριστιανισμός είναι μια πίστη
που προδίδει τους οπαδούς της!
369
00:50:35,406 --> 00:50:37,297
Δεν είμαι Χριστιανή!
370
00:50:39,496 --> 00:50:41,534
Δεν είμαι Χριστιανή!
371
00:51:59,402 --> 00:52:01,291
Μπράβο!
372
00:52:01,520 --> 00:52:05,119
Τερέζα, έχεις υποφέρει ήδη πολύ.
Αρκεί να είσαι ζωντανός για να πεθάνεις!
373
00:52:05,320 --> 00:52:06,790
Ας χορέψουμε!
374
00:52:26,405 --> 00:52:28,272
Αρκετά.
375
00:52:28,643 --> 00:52:32,642
Φτάνει!
Πήγαινε πίσω στη γυναίκα σου.
376
00:53:08,871 --> 00:53:10,200
Πλένεις ακόμα;
377
00:53:11,499 --> 00:53:14,308
Οι «φλαμέγκο»
δουλεύουν πάντα τόσο σκληρά;
378
00:53:15,438 --> 00:53:20,408
Λοιπόν, ο κόσμος είναι ένα όμορφο μέρος!
Δεν με ακούς.
379
00:53:22,547 --> 00:53:26,117
Εκεί είναι, ακούς;
Η καμπάνα του μοναστηριού.
380
00:53:26,445 --> 00:53:27,944
Είναι ο Καρλίτος!
381
00:53:29,084 --> 00:53:32,653
Μια μέρα
θα σκάσουν οι μύες του!
382
00:53:34,884 --> 00:53:39,081
Tερεζίτα,
η θλίψη δεν είναι φυσική.
383
00:53:40,491 --> 00:53:44,491
Ακόμα και τα μικρά ζώα,
όταν χάνουν τον σύντροφό τους...
384
00:53:45,290 --> 00:53:47,530
Αυτό είπε ο Καρλίτος.
385
00:53:47,860 --> 00:53:52,197
Αυτός ο Καρλίτος! Είναι αναίσθητος!
Περίμενε μόνο μια εβδομάδα και εγώ...
386
00:53:59,406 --> 00:54:02,944
Δεν έχω ξαναδεί τόσο πεισματάρα
στη ζωή μου!
387
00:54:03,773 --> 00:54:05,474
Ακου...
388
00:54:05,773 --> 00:54:09,742
Μπορώ να πάω να βρω έναν ιερέα
στο χωριό για το γάμο.
389
00:54:10,312 --> 00:54:13,112
Για σένα θα το έκανα κιόλας.
390
00:54:14,151 --> 00:54:15,952
Όχι, Γκουίντο.
391
00:54:16,521 --> 00:54:20,419
Αν μπορούσα να αγαπήσω ξανά,
ίσως να ήσουν εσύ.
392
00:54:21,389 --> 00:54:23,088
Αλλά δεν μπορώ.
393
00:54:23,588 --> 00:54:28,527
Ξέρω.
Ήταν ο Άγγλος του ρολογιού.
394
00:54:29,356 --> 00:54:31,427
Αλλά είναι νεκρός.
395
00:54:31,796 --> 00:54:35,635
Και είσαι μόνη,
κι εγώ είμαι δυστυχισμένος.
396
00:54:36,164 --> 00:54:40,964
Η καρδιά σου χτυπάει ακόμα!
Το αίμα τρέχει μέσα σου!
397
00:54:41,833 --> 00:54:44,472
Το πρόσωπό σου είναι για φιλιά!
398
00:54:46,741 --> 00:54:50,241
Ίσως στην αρχή να
με δεχτείς από οίκτο.
399
00:54:50,441 --> 00:54:55,140
Όπως οι «φλαμέγκο» κρατούν
γατάκια στο σπίτι. Και τους δίνουν γάλα.
400
00:54:58,108 --> 00:54:59,847
Δε με νοιάζει.
401
00:55:01,818 --> 00:55:05,447
Ποιος νοιάζεται
αν το αποδέχομαι ή όχι;
402
00:55:27,730 --> 00:55:31,039
Βγάλε την Τερέζα από το μυαλό σου.
Ο Γκουίντο τη θέλει ήδη.
403
00:55:31,307 --> 00:55:34,908
Κι αν τη θέλει ο Γκουίντο,
τι πιθανότητες έχεις;
404
00:55:36,576 --> 00:55:40,644
Αυτή η Τερέζα! Πώς ξέρουμε
ότι δεν θα μας προδώσει;
405
00:55:40,905 --> 00:55:43,444
Διώξε τη πριν μας καταστρέψει!
406
00:55:43,714 --> 00:55:45,513
Σκάσε!
407
00:55:46,283 --> 00:55:50,311
Μένοντας ή φεύγοντας, και λοιπόν;
Το κακό έχει ήδη γίνει.
408
00:55:51,652 --> 00:55:56,440
Αυτός ο Γκουίντο!
Πάντα μου έπαιρνε τα πάντα από μικρό!
409
00:55:56,990 --> 00:56:00,959
Τώρα είναι αυτή η Τερέζα.
Πάντα του έδινες τα πάντα που ήθελε.
410
00:56:01,119 --> 00:56:04,528
- Γιατί είναι το φαβορί;
- Άκου, Καρλίτος.
411
00:56:04,788 --> 00:56:06,897
Για αιώνες, εμάς τους τσιγγάνους
μας μισούσαν...
412
00:56:08,198 --> 00:56:11,366
διωκόμενοι και σκοτωμένοι σαν ζώα.
413
00:56:11,725 --> 00:56:15,944
Μόνο ενωμένοι θα επιβιώσουμε.
Μόνοι μας θα καταστραφούμε.
414
00:56:17,405 --> 00:56:18,493
Το κατάλαβες;
415
00:56:24,243 --> 00:56:26,111
Τι κάνατε εσείς οι δύο;
416
00:56:26,470 --> 00:56:29,610
Άφησα την Τερέζιτα να με ενοχλεί
με την αγάπη της.
417
00:56:29,840 --> 00:56:33,609
Μην είσαι τόσο περήφανος.
Ίσως είναι αγάπη για τα λεφτά σου.
418
00:56:34,009 --> 00:56:37,718
- Τα λεφτά μου; Ανθρωπε.
- Είσαι πολύ πλούσιος άνθρωπος.
419
00:56:38,048 --> 00:56:40,547
Μόνο το κεφάλι σου αξίζει
30 χρυσά νομίσματα.
420
00:56:40,887 --> 00:56:44,416
30 χρυσά νομίσματα;
Με αυτόν τον εγκέφαλο είναι ένα παζάρι!
421
00:56:44,756 --> 00:56:47,786
- Τι εννοεις;
- Αυτό.
422
00:56:48,426 --> 00:56:51,595
Το πήρα στην πόλη,
είναι σε όλους τους τοίχους.
423
00:56:51,893 --> 00:56:56,692
Μου το διάβασε ένας «φλαμέγκο».
Είναι γραμμένο, πολύ καθαρά.
424
00:56:57,032 --> 00:57:00,661
Προσφέρουν μια μεγάλη ανταμοιβή
για τη σύλληψη του τσιγγάνου Γκουίντο.
425
00:57:00,832 --> 00:57:04,131
Ζωντανό ή αλλιώς.
426
00:57:04,800 --> 00:57:07,540
Πότε δημοσιεύθηκε αυτό το
ενδιαφέρον κείμενο;
427
00:57:07,869 --> 00:57:11,308
Πρόσφατα.
Πριν λίγες ώρες.
428
00:57:11,437 --> 00:57:14,937
- Και δεν μου το είπες;
- Γιατί θα έπρεπε;
429
00:57:16,676 --> 00:57:20,385
Ίσως θα έπρεπε να πάρω
αυτήν την ανταμοιβή.
430
00:57:22,414 --> 00:57:24,314
Χωρίς ρίσκο ή προσπάθεια.
431
00:57:24,514 --> 00:57:29,399
Αν το έλεγα στον διοικητή, θα ήμουν
πλούσιος κι εσύ..
432
00:57:30,783 --> 00:57:34,352
Αλλά έχω μια ευγενή ψυχή
και αποφάσισα να μην το κάνω.
433
00:57:37,021 --> 00:57:38,289
Είναι ένα αστείο, έτσι δεν είναι;
434
00:57:38,561 --> 00:57:42,548
Δεν είναι αστείο αυτό;
Ειναι σοβαρό!
435
00:57:43,428 --> 00:57:45,767
- Γιατί δεν μου το είπες πριν;
- Μόλις γύρισα από την πόλη.
436
00:57:46,527 --> 00:57:49,926
Ποιά είναι η διαφορά;
Εδώ και μήνες ξεγελάω τους Γάλλους...
437
00:57:52,135 --> 00:57:54,705
και ακόμα με κυνηγούν!
438
00:57:55,164 --> 00:57:57,575
Δεν έχει σημασία. Φεύγουμε αύριο.
439
00:57:58,474 --> 00:58:01,442
Πρώτα όμως ο γάμος!
440
00:58:03,113 --> 00:58:06,842
Ένας πλούσιος και διάσημος άντρας πρέπει
να έχει έναν πραγματικό γάμο!
441
00:58:07,111 --> 00:58:09,251
- Μαζί της;
- Φυσικά! Με ποιον άλλον;
442
00:58:09,551 --> 00:58:14,048
Καρλίτο, αύριο πήγαινε στην πόλη
και φέρε μου έναν παπά.
443
00:58:15,418 --> 00:58:19,556
Τι είδους; Ένας ψηλό και αδύνατο;
Κοντό και χοντρό;
444
00:58:19,857 --> 00:58:22,528
- Ή οποιονδήποτε;
- Μην στεναχωριέσαι Καρλίτο!
445
00:58:22,856 --> 00:58:27,426
Πρέπει κάπου να υπάρχει γυναίκα
που λατρεύει τους μύες!
446
00:58:57,675 --> 00:58:59,847
Σεβασμιώτατη ηγουμένη.
447
00:59:01,284 --> 00:59:02,656
Λοχαγέ Στιούαρτ;
448
00:59:03,015 --> 00:59:07,083
Τι συνέβει;
Πες μου!
449
00:59:07,983 --> 00:59:10,622
- Ξεφύγαμε.
- Ξεφύγατε;
450
00:59:10,851 --> 00:59:12,191
Από τη φυλακή.
451
00:59:13,362 --> 00:59:17,791
Σκοτώσαμε τους φρουρούς και
το σκάσαμε.
452
00:59:18,060 --> 00:59:20,630
Έτσι, χωρίσαμε.
453
00:59:20,958 --> 00:59:25,857
Από τότε με κυνηγούν
σαν ζώο, τρέχω μακριά...
454
00:59:26,298 --> 00:59:30,407
αλλά πάντα προς αυτή την κατεύθυνση
και με μια σκέψη ένα σκοπό.
455
00:59:32,536 --> 00:59:33,836
Κάτσε κάτω.
456
00:59:36,945 --> 00:59:41,213
- Θα σου φέρω φαγητό.
- Όχι, δεν υπάρχει χρόνος.
457
00:59:41,514 --> 00:59:45,382
Είσαι ασφαλής εδώ.
Σου δίνω άσυλο νεαρέ μου.
458
00:59:48,920 --> 00:59:50,879
Προσευχόμαστε για σένα, Μάικλ.
459
00:59:51,178 --> 00:59:54,519
Είπαν ότι πέθανες
στην πυρκαγιά του χωριού.
460
00:59:54,849 --> 00:59:58,618
Σχεδόν πεθανα.
Και μου άξιζε να πεθάνω.
461
00:59:59,427 --> 01:00:02,657
Κοιμόμουν όταν οι Γάλλοι
εισέβαλαν στην πόλη.
462
01:00:03,456 --> 01:00:06,026
Ο λόχος μου έφυγε
με όλα μου τα πράγματα.
463
01:00:06,166 --> 01:00:08,495
Μπότες, στολή, χρήματα...
464
01:00:10,934 --> 01:00:13,404
Πού είναι η Τερέζα;
Πρέπει να τη δω.
465
01:00:16,202 --> 01:00:17,842
Συγγνώμη, είναι αδύνατο.
466
01:00:19,972 --> 01:00:21,950
Πώς, αν είναι εδώ;
467
01:00:23,669 --> 01:00:26,390
Είναι εδώ, έτσι δεν είναι;
468
01:00:27,538 --> 01:00:30,099
Ναι, είναι εδώ.
469
01:00:33,699 --> 01:00:37,686
Ελπίζω να καταλαβαίνεις,
αλλά δεν μπορώ να το επιτρέψω.
470
01:00:37,985 --> 01:00:42,055
- Λυπάμαι. Είναι πολύ αργά.
- Πολύ αργά;
471
01:00:43,684 --> 01:00:46,294
Πώς μπορεί να είναι πολύ αργά
αν είναι εδώ;
472
01:00:46,355 --> 01:00:49,293
Πολύ αργά για να
ξεκινήσουμε ξανά τη ζωή μας;
473
01:00:49,593 --> 01:00:53,961
Μαικλ είμαι φίλη σου.
Αλλά δεν μπορείς να δεις την Τερέζα.
474
01:00:57,030 --> 01:00:59,270
Τι πιστεύεις ότι με κράτησε
στη ζωή στη φυλακή;
475
01:01:00,498 --> 01:01:04,808
Τι μου έδωσε τη δύναμη να ξεφύγω;
Για να φτάσω εδώ;
476
01:01:07,037 --> 01:01:08,666
Μην πας!
477
01:01:09,476 --> 01:01:13,775
Με ή χωρίς άδεια σου
θα τη δω τώρα!
478
01:01:20,144 --> 01:01:24,010
Σεβασμιώτατη ηγουμένη,
μα το Θεό, σε παρακαλώ!
479
01:01:24,581 --> 01:01:26,811
Ζητάω να τη δω μόνο
για λίγες στιγμές.
480
01:01:28,221 --> 01:01:30,840
- Κάποιες λέξεις.
- Όχι, Μαικλ.
481
01:01:31,990 --> 01:01:35,819
- Η Τερέζα θα είναι νύφη μου!
- Είναι νύφη του Χριστού τώρα.
482
01:02:51,746 --> 01:02:54,785
Προσπάθησα να σε γλυτώσω από αυτό.
Την είδες;
483
01:02:58,484 --> 01:03:01,375
Την είδα.
Η Τερέζα...
484
01:03:04,082 --> 01:03:06,781
τόσο όμορφη, τόσο λαμπερή.
485
01:03:10,391 --> 01:03:12,629
Αλλά φαινόταν αλλαγμένη.
486
01:03:14,259 --> 01:03:16,608
Τόσο διαφορετική.
487
01:03:20,327 --> 01:03:24,338
Τι σκοπεύεις να κάνεις Μαικλ;
Που θα πας;
488
01:03:25,866 --> 01:03:29,604
Στην Πορτογαλία, να
βρω το σύνταγμά μου.
489
01:03:29,875 --> 01:03:32,203
Είναι ένα μεγάλο ταξίδι.
490
01:03:33,373 --> 01:03:34,972
Ξεκουράσου λίγο.
Ελα να φας.
491
01:03:39,712 --> 01:03:41,812
Όμορφη μου, πάντα μαζεύεις πράγματα,
έτσι;
492
01:03:43,111 --> 01:03:45,780
Φλάκο, γρήγορα! Μην καθυστερήσεις
την τελετή
493
01:04:01,754 --> 01:04:03,294
Πηγαίνετε από κει!
494
01:04:03,464 --> 01:04:06,034
Εσείς, από εδώ!
Εσύ πήγαινε μπροστά!
495
01:04:08,495 --> 01:04:12,181
Ντολόρες, Μαρία! Βγάλτε την Τερέζα
από το νερό πριν λιώσει!
496
01:04:14,132 --> 01:04:15,370
Γρήγορα.
497
01:04:15,669 --> 01:04:18,270
Ραμόν! Ετοιμάστε τα άλογα!
Να είσαι έτοιμος.
498
01:04:18,540 --> 01:04:23,787
Με όμορφα ρούχα
είσαι ακόμα μια όμορφη γυναίκα.
499
01:04:25,108 --> 01:04:27,127
Γιατί είσαι λυπημένη;
500
01:04:27,376 --> 01:04:31,417
Χθες το βράδυ ονειρεύτηκα τον
θάνατο του Καρλίτος.
501
01:04:31,617 --> 01:04:35,086
- Ανοησίες!
- Μα ήταν παράξενο.
502
01:04:35,345 --> 01:04:39,384
Δεν τον είδα νεκρό στην πόλη.
Αλλά εκεί, σε αυτούς τους βράχους.
503
01:04:40,722 --> 01:04:41,743
Ξαπλωμένος και νεκρός.
504
01:04:44,393 --> 01:04:46,792
Γκουίντο, γιε μου,
έλα εδώ.
505
01:04:56,830 --> 01:04:58,878
Κλαις;
506
01:04:59,398 --> 01:05:01,498
Ας γιορτάσουμε!
Έλα μαμά.
507
01:05:02,467 --> 01:05:04,357
Ας γιορτάσουμε!
508
01:05:25,450 --> 01:05:28,849
- Αυτός είναι;
- Είναι ο Γκουίντο, ο τσιγγάνος.
509
01:05:30,158 --> 01:05:32,876
- Νεκρός;
- Ναι, λοχαγέ.
510
01:05:36,597 --> 01:05:38,456
Κάλεσε τους άντρες.
Φεύγουμε.
511
01:06:11,946 --> 01:06:13,345
Καρλίτο...
512
01:06:17,725 --> 01:06:19,523
Βοήθησέ με.
513
01:06:25,392 --> 01:06:26,790
Βοήθησέ με...
514
01:06:27,390 --> 01:06:28,890
Σηκωσέ με.
515
01:06:39,407 --> 01:06:41,707
Έκανε λάθος ο ηλίθιος Γάλλος!
516
01:06:46,346 --> 01:06:49,445
Πώς μπορεί ένας άνθρωπος
να πεθάνει μια τέτοια μέρα;
517
01:06:57,912 --> 01:06:59,672
Γκουίντο!
518
01:07:35,040 --> 01:07:37,281
Πάρε τα λεφτά σου.
519
01:07:55,285 --> 01:07:57,554
Εσύ, «φλαμέγκο»!
520
01:07:59,194 --> 01:08:03,022
Τώρα δεν έχω παιδιά.
Κατέστρεψες και τα δύο.
521
01:08:04,032 --> 01:08:06,132
Δεν υπάρχει λόγος να μείνεις εδώ.
522
01:08:06,432 --> 01:08:09,630
Δεν έφταιγα εγώ!
Δεν ζήτησα τίποτα από τον γιο σου!
523
01:08:10,730 --> 01:08:15,240
- Δεν του ζήτησα να κάνει τίποτα!
- Φύγε.
524
01:09:20,849 --> 01:09:23,908
- Γιατί με ακολουθείς;
- Ποιός ξέρει;
525
01:09:24,148 --> 01:09:27,357
Ίσως λόγω της άγνωστης
τσιγγάνας που ήταν η μητέρα σου.
526
01:09:28,357 --> 01:09:32,296
Και ακόμη περισσότερο: για ανύπαντρη,
έστω και τσιγγάνα...
527
01:09:32,657 --> 01:09:35,095
το ταξίδι στη Μαδρίτη
είναι μακρύ και επικίνδυνο.
528
01:09:35,527 --> 01:09:39,413
- Και ποιος θα πάει στη Μαδρίτη;
- Εμείς.
529
01:09:41,162 --> 01:09:43,202
Είσαι χαζός.
530
01:09:43,931 --> 01:09:47,031
Δίνω κακή τύχη σε όσους
είναι στοργικοί μαζί μου.
531
01:09:47,332 --> 01:09:49,440
Θα ρισκάρω.
532
01:09:49,741 --> 01:09:53,660
Ακού. Οι τσέπες της Μαδρίτης
είναι γεμάτες χρυσό.
533
01:09:54,669 --> 01:09:58,947
Με το ταλέντο σου να τραβάς
την προσοχή και τα εύστροφα δάχτυλά μου...
534
01:09:59,209 --> 01:10:01,227
Ας πάρουμε λίγα.
535
01:10:19,621 --> 01:10:21,661
Αυτό σε παχαίνει.
536
01:10:35,707 --> 01:10:38,977
Φύγετε, τσιγγάνοι!
Φύγετε από εδώ!
537
01:10:43,905 --> 01:10:46,173
Ευχαριστώ πολύ κυρία!
Κοτόπουλο φούρνου!
538
01:10:46,373 --> 01:10:48,173
Θέλεις κοτόπουλο;
539
01:10:48,613 --> 01:10:52,110
Δεν μου αρέσει;
Κοτόπουλο φούρνου! Νόστιμο!
540
01:11:02,958 --> 01:11:04,759
Φύγε από εδώ!
541
01:11:05,659 --> 01:11:07,988
Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.
542
01:11:11,996 --> 01:11:14,495
Το καλύτερο κρασί στην Ισπανία!
543
01:11:17,733 --> 01:11:19,803
- Κρασί, κύριε;
- Κοιτά!
544
01:11:23,972 --> 01:11:26,871
Τι κάνεις εκεί;
Σταμάτα! Ληστής!
545
01:11:27,171 --> 01:11:29,510
Ληστής!
Μου έκλεψαν το κρασί!
546
01:11:43,915 --> 01:11:47,016
- Ποιός είναι αυτος;
- Ο Κόρδοβα, μεγάλος ταυρομάχος.
547
01:11:47,315 --> 01:11:49,815
Αφήνει χρυσάφι όπου περνάει!
548
01:13:00,433 --> 01:13:02,451
Ας φάμε φασιανό.
549
01:13:12,349 --> 01:13:16,649
ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΗ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗ "ΛΑ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ".
550
01:14:09,922 --> 01:14:12,822
Μπράβο σου! Σούπερ χορός!
Πολύ καλά!
551
01:15:01,286 --> 01:15:04,357
Ούτε με αυτό το τραγούδι
μπορώ να σε κάνω να χαμογελάσεις;
552
01:15:04,785 --> 01:15:09,694
Ξέρεις πότε θα χαμογελάσω:
τη μέρα που θα με αγαπάς.
553
01:15:14,693 --> 01:15:17,333
Τερέζα είσαι η τύχη μου.
554
01:15:17,564 --> 01:15:20,301
Δεν φέρνω τύχη σε κανέναν.
555
01:15:21,601 --> 01:15:26,008
Γι' αυτό φοβάσαι να με αγαπήσεις;
Τι κακό θα μου έκανε;
556
01:15:26,310 --> 01:15:29,680
Το χειρότερο πράγμα που μπορεί να
μου φέρει είναι ο θάνατος.
557
01:15:30,009 --> 01:15:33,309
Και δεν τον φοβάμαι.
Ζω με το θάνατο.
558
01:15:35,747 --> 01:15:39,246
Λοιπόν, είσαι η τύχη μου.
559
01:15:39,516 --> 01:15:42,385
Καλοί ταύροι,
μέρες χωρίς αέρα...
560
01:15:42,956 --> 01:15:46,784
το σπαθί που σκοτώνει,
το κοινό που χειροκροτεί...
561
01:15:47,753 --> 01:15:49,553
Όχι, Κόρδοβα.
562
01:15:50,292 --> 01:15:52,541
Δεν ξέρεις τι λες.
563
01:15:56,791 --> 01:16:00,600
Αγαπητέ μου φίλε!
Μπορείς να μας συστήσεις;
564
01:16:00,859 --> 01:16:03,668
Επίτρεψέ μου τότε, ταυρομάχε.
565
01:16:03,899 --> 01:16:07,767
- Είμαι ο Κασίμιρ, Κόμης της Αλταμίρα.
- Είμαι η Τερέζα.
566
01:16:08,737 --> 01:16:11,597
Από το Μιραφλόρες, στην κοιλάδα
της Σαλαμάνκα.
567
01:16:12,735 --> 01:16:14,934
Επιτρέψτε μου να εξηγήσω την εισβολή.
568
01:16:15,304 --> 01:16:18,143
Η μουσική είναι το επάγγελμά μου.
569
01:16:19,413 --> 01:16:23,614
Μουσική για τους ανθρώπους. Νύχτα
με τη νύχτα, σας άκουσα να τραγουδάτε.
570
01:16:24,243 --> 01:16:27,801
Αλλά αυτό το μέρος είναι
πολύ μικρό για τη φωνή σας.
571
01:16:29,821 --> 01:16:32,680
Με τη βοήθεια κάποιου με επιρροή...
572
01:16:33,290 --> 01:16:36,590
μιά τσιγγάνα τραγουδιστρια της ταβέρνας...
573
01:16:36,919 --> 01:16:42,126
θα γινόταν τόσο διάσημη
όσο ο όμορφος ταυρομάχος μας.
574
01:16:43,756 --> 01:16:45,355
Με την άδεια σας σενιορίτα...
575
01:16:45,525 --> 01:16:49,544
Έχω κάνει ήδη σχέδια για την
όμορφη φωνή σας.
576
01:17:07,939 --> 01:17:11,978
ΘΕΑΤΡΟ ΒΑΡΚΕΛΩΝΗΣ:
ΑΠΟ MΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
577
01:17:12,277 --> 01:17:15,817
ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΟΥ ΚΑΣΙΜΙΡ,
ΚΟΜΗΣ ΤΗΣ AΛΤΑΜΙΡΑ.
578
01:17:17,217 --> 01:17:21,515
ΘΕΑΤΡΟ ΣΕΒΙΛΗΣ:
MΙΡΑΦΛΟΡΕΣ, Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
579
01:17:29,493 --> 01:17:33,430
ΘΕΑΤΡΟ ΜΑΔΡΙΤΗΣ:
ΘΡΙΑΜΒΕΥΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ...
580
01:17:33,761 --> 01:17:36,829
ΑΠΟ MΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
581
01:17:42,000 --> 01:17:44,099
Θεέ μου!
582
01:17:45,139 --> 01:17:48,677
Δεν σου είπα ότι η Μαδρίτη ευνοεί
ταλαντούχους ανθρώπους;
583
01:17:50,007 --> 01:17:52,905
- Βγάλε το καπέλο σου.
- Συγγνώμη.
584
01:17:53,145 --> 01:17:55,335
Μαζί, μαδήσαμε πολλά πουλιά.
585
01:17:56,175 --> 01:17:59,214
Κανένα με τόσο όμορφα φτερά
όσο αυτή η γέρο γαλοπούλα.
586
01:18:00,043 --> 01:18:04,112
- Δεν είναι τόσο μεγάλος, Φλάκο.
- Και όχι τόσο νέος, Τερέζιτα!
587
01:18:04,452 --> 01:18:09,041
Το ενδιαφέρον είναι ότι ο ταυρομάχος
πρέπει να παλέψει για χρήματα.
588
01:18:10,052 --> 01:18:14,019
Ο Κάσιμιρ αναπνέει χρυσάφι
με κάθε ανάσα.
589
01:18:14,290 --> 01:18:16,259
Όμως και οι δύο πλούσιοι...
590
01:18:16,587 --> 01:18:19,956
Νόμιζα ότι η θερμόαιμη τσιγγάνα
θα προτιμούσε τον νεαρό...
591
01:18:20,226 --> 01:18:22,997
με το όμορφο πρόσωπο
και τα δυνατά μπράτσα.
592
01:18:25,167 --> 01:18:28,925
Θα ήταν πραγματικά χαρά
να επιλέξω τον δυνατό νεαρό.
593
01:18:30,705 --> 01:18:33,733
Και τελικά
να τον ερωτευτώ.
594
01:18:34,535 --> 01:18:37,004
Θα ήταν και εύκολο.
595
01:18:37,243 --> 01:18:40,002
Τόσο απλό σαν να
σκάβεις τον τάφο σου.
596
01:18:41,341 --> 01:18:42,440
Έμπα.
597
01:18:45,549 --> 01:18:47,979
Κόμη!
Ήρθες νωρίς.
598
01:18:48,248 --> 01:18:51,077
Οι δρόμοι είναι γεμάτοι
όμορφους ανθρώπους...
599
01:18:51,418 --> 01:18:53,986
αλλά κανένας σαν εσένα.
600
01:18:57,286 --> 01:18:58,486
Δες το.
601
01:19:05,665 --> 01:19:07,362
Λοιπόν;
602
01:19:08,892 --> 01:19:10,492
Δεν μου αρέσει.
603
01:19:11,191 --> 01:19:14,902
Είναι τα μάτια.
Υπάρχει κάτι δαιμονικό πάνω τους.
604
01:19:16,002 --> 01:19:20,339
Όχι, νομίζω ο φίλος μου ο Γκόγια
αιχμαλώτισε την τελειότητα!
605
01:19:20,739 --> 01:19:22,539
Το βρίσκω υπέροχο.
606
01:19:23,738 --> 01:19:26,137
Θα έπρεπε να τους χρεώνεις
για να σε δουν.
607
01:19:36,744 --> 01:19:39,653
- Είσαι τόσο ευγενικός μαζί μου.
- Ευγενικός;
608
01:19:41,083 --> 01:19:42,484
Οχι ευγενικός.
609
01:19:44,022 --> 01:19:47,551
Όταν ήμουν μικρός,
είχα μια περίεργη συνήθεια.
610
01:19:48,662 --> 01:19:51,510
Νόμιζα ότι ένας άντρας,
στα 40 μου...
611
01:19:52,131 --> 01:19:55,400
πρέπει να
απελευθερωθεί ευσπλαχνικά.
612
01:19:55,699 --> 01:19:59,577
Όταν έφτασα τα 40
δεν σκεφτόμουν πια έτσι!
613
01:20:00,297 --> 01:20:03,596
Ανακάλυψα την ηλικία των
όμορφων γυναικών.
614
01:20:06,305 --> 01:20:09,006
Αλλά τα εύκολα επιτεύγματα
με κούρασαν.
615
01:20:09,305 --> 01:20:10,974
Νόμιζα ότι κάπου...
616
01:20:11,275 --> 01:20:14,643
θα υπήρχε μια γυναίκα
πιο επιθυμητή από όλες.
617
01:20:15,074 --> 01:20:18,572
Κάποια που θα μου φέρει νεότητα
και ευτυχία και προσπάθησα να τη βρω.
618
01:20:21,742 --> 01:20:25,520
Στο θέατρο φορούσα τα γυαλιά μου
για να μην βλέπω τους ηθοποιούς...
619
01:20:26,780 --> 01:20:29,918
αλλά για να καταγράψω
ένα όμορφο προφίλ.
620
01:20:31,247 --> 01:20:35,568
Περπατούσα στους δρόμους, παρατηρούσα
τις κοπέλες και αναρωτιόμουν...
621
01:20:36,826 --> 01:20:41,225
«Θα είναι αυτή;»
Αλλά δεν ήταν ποτέ. Μέχρι...
622
01:20:43,764 --> 01:20:47,473
Αλλά η εύρεση μιας τέτοιας γυναίκας
θα σήμαινε κάτι καταστροφικό.
623
01:20:48,034 --> 01:20:50,623
Ο κίνδυνος να την χάσει
θα ήταν αβάσταχτος.
624
01:20:52,071 --> 01:20:55,489
Όχι, Τερέζα, να βρεις τη νιότη
και την ευτυχία...
625
01:20:57,101 --> 01:20:58,560
και μετά να τα χάσεις;
626
01:21:00,941 --> 01:21:03,549
Δεν θα τολμούσα να ζήσω.
627
01:21:06,108 --> 01:21:09,116
Ποιός ξέρει;
Ίσως μια μέρα να την βρεις.
628
01:21:10,275 --> 01:21:11,415
Ισως.
629
01:21:13,186 --> 01:21:15,885
Δεν σου είπα, έτσι δεν είναι;
630
01:21:16,184 --> 01:21:19,143
Είδα τον Κόρδοβα χθες στην αρένα.
631
01:21:19,484 --> 01:21:22,992
Είναι αλήθεια αυτό που λένε:
δεν έχει τύχη με τους ταύρους.
632
01:21:23,752 --> 01:21:27,732
Είναι πολύ γενναίος,
αλλά οι ταύροι είναι αδέξιοι.
633
01:21:29,831 --> 01:21:33,460
Ο καημένος δεν έχει τύχη.
Αντιο..
634
01:21:45,176 --> 01:21:49,144
ΤΑΥΡΟΜΑΧΙΑ ο ΜΕΓΑΛΗΣ ΚΟΡΔΟΒΑΣ
635
01:22:05,721 --> 01:22:09,859
Ταυρομάχε, η δεσποινίς θα ήθελε
να σου μιλήσει.
636
01:22:11,359 --> 01:22:12,598
Φερνάντο!
637
01:22:27,633 --> 01:22:31,973
Άκουσα ότι οι ταύροι είναι άγριοι σήμερα
και αυτό είναι ένα τεράστιο ρίσκο.
638
01:22:32,572 --> 01:22:34,302
Είναι το επάγγελμά μου.
639
01:22:34,772 --> 01:22:38,709
Μου είπες ότι ήμουν η τύχη σου.
Με εμένα εδώ, ίσως επιστρέψει.
640
01:22:40,409 --> 01:22:44,647
- Και δεν χρειάζεται να ρισκάρεις τη ζωή σου.
- Δεν θέλω χάρες.
641
01:22:46,549 --> 01:22:48,376
Αλλά είναι αλήθεια
642
01:22:48,586 --> 01:22:52,255
Οι μέρες που με έβλεπες
ήταν οι καλύτερες για μένα.
643
01:22:52,656 --> 01:22:56,255
Οι ταύροι ήταν υπέροχοι,
η κάπα είχε γοητεία.
644
01:22:56,585 --> 01:23:00,254
Αλλά δεν σε χρειάζομαι.
Όσο για τον ρίσκο...
645
01:23:00,523 --> 01:23:04,583
Θα κάνω ό,τι είναι απαραίτητο για
να σκοτώσω τους ταύρους, με ή χωρίς εσένα.
646
01:23:06,531 --> 01:23:11,431
Σου χρωστάω τόσα πολλά! Με βρήκες
πεινασμένη στους δρόμους της Μαδρίτης.
647
01:23:11,661 --> 01:23:14,099
- Χωρίς εσένα...
- Δεν μου χρωστάς τίποτα.
648
01:23:23,606 --> 01:23:26,187
- Αγαπάς τον Κασιμίρ;
- Οχι.
649
01:23:29,475 --> 01:23:33,114
- Με αγαπάς;
- Οχι.
650
01:23:35,453 --> 01:23:40,272
Είσαι σίγουρη; Κάποτε
είδα δάκρυα στα μάτια σου...
651
01:23:40,881 --> 01:23:44,449
και μια γυναίκα δεν κλαίει
για κάποιον που δεν αγαπά.
652
01:23:48,558 --> 01:23:51,488
Είπα την αλήθεια, πιστεψέ με.
653
01:23:56,268 --> 01:23:57,826
Καλή τύχη.
654
01:24:05,005 --> 01:24:08,872
Μετανιώνω μόνο που δεν σε έκανα
ποτέ να χαμογελάσεις.
655
01:24:10,273 --> 01:24:12,341
Ποτέ δεν μπόρεσες.
656
01:24:16,881 --> 01:24:20,870
Μονομάχε έχει λίγο, αέρα.
Αλλά δεν είναι τίποτα.
657
01:24:22,950 --> 01:24:26,248
Με την παρευρεση της,
δεν πειράζει.
658
01:24:26,488 --> 01:24:28,756
Ας μην είμαστε φιλόδοξοι.
659
01:24:29,086 --> 01:24:32,056
Οι ταύροι της Ανδαλουσίας
μοιάζουν με κεραυνό!
660
01:26:54,783 --> 01:26:57,093
Ταυρομάχε, φυσάει.
Νερό!
661
01:27:20,705 --> 01:27:23,445
Σου αφιερώνει τον ταύρο.
662
01:29:17,750 --> 01:29:19,670
Βγες έξω, δεσποινίς!
663
01:29:44,743 --> 01:29:46,341
Τερεσίτα!
664
01:30:31,679 --> 01:30:35,376
Αλλά το να βρεις μια τέτοια γυναίκα
θα σήμαινε κάτι καταστροφικό.
665
01:30:35,746 --> 01:30:39,615
Ο κίνδυνος να την χάσεις
θα ήταν αβάσταχτος.
666
01:30:39,976 --> 01:30:42,515
Δεν θα τολμούσα να ζήσω.
667
01:30:51,792 --> 01:30:54,851
ΘΕΑΤΡΟ ΝΤΕΛΛΑ ΒΑΛΛΕ:
ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
668
01:31:00,131 --> 01:31:02,799
ΘΕΑΤΡΟ ΛΙΜΠΕΡΑΤΡΙΣΕ:
ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
669
01:31:07,828 --> 01:31:10,697
ΘΕΑΤΡΟ AMΣΤΕΡΝΤΑΜ:
ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
670
01:31:12,306 --> 01:31:15,505
ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ
671
01:31:17,204 --> 01:31:20,274
ΘΕΑΤΡΟ OEΒΡΕ:
ΤΗΣ ΜΙΡΑΦΛΟΡΕΣ Η ΤΣΙΓΓΑΝΑ
672
01:31:40,018 --> 01:31:41,316
Πάμε.
673
01:32:07,270 --> 01:32:12,048
Βρετανοί! Έπιασαν τον Ναπολέοντα,
γιατί δεν τον κρέμασαν;
674
01:32:12,279 --> 01:32:15,448
Τώρα, που δραπέτευσε από την Έλβα,
θα πρέπει να τον ξαναπιάσουν.
675
01:32:15,747 --> 01:32:17,816
Αυτός ο Ναπολέων
είναι κακός για τις επιχειρήσεις.
676
01:32:39,661 --> 01:32:40,959
Μαικλ!
677
01:32:50,467 --> 01:32:51,967
Σταματήστε!
678
01:33:00,375 --> 01:33:02,484
Σας παρακαλώ!
679
01:33:36,373 --> 01:33:39,742
Νόμιζες ότι αυτό το ρολόι
ήταν η νεκρολογία μου;
680
01:33:40,101 --> 01:33:43,980
Σίγουρα! Οι τσιγγάνοι είπαν
ότι ανήκε σε έναν νεκρό Άγγλο.
681
01:33:45,780 --> 01:33:50,549
Και έτσι ήταν. Πώς να ξέρω ότι
ήταν ο βοηθός σου;
682
01:33:52,248 --> 01:33:54,148
Καημένο πλάσμα.
683
01:33:54,478 --> 01:33:58,385
Μάλλον αυτός έπρεπε να πεθάνει,
όχι εσύ.
684
01:33:58,857 --> 01:34:01,355
Του χρωστάμε πολλά.
685
01:34:08,523 --> 01:34:12,363
Σήμερα είδα μια όμορφη εκκλησία.
Αναρωτιέμαι αν μπορούμε να παντρευτούμε εκεί.
686
01:34:17,231 --> 01:34:18,630
- Τι είναι;
687
01:34:19,571 --> 01:34:21,969
Το κόκκινο στα χέρια
και στο φόρεμά μου.
688
01:34:23,467 --> 01:34:25,239
Είναι απλώς αντανάκλαση!
689
01:34:28,638 --> 01:34:31,236
Δεν μπορώ
να σε παντρευτώ!
690
01:34:31,847 --> 01:34:35,914
Όλοι όσοι αγαπούσα όσοι άγγιξα
πέθαναν στα χέρια μου.
691
01:34:36,145 --> 01:34:40,283
- Δεν θα το κάνω αυτό μαζί σου.
- Σταμάτα, Τερέζα.
692
01:34:40,844 --> 01:34:45,651
Πόσο παράλογο! Δεν μπορείς να με παντρευτείς
λόγω του κόκκινου στα χέρια και στο φόρεμα;
693
01:34:46,751 --> 01:34:51,720
Δεν έχει σημασία τι συνέβη
όσο είμαστε χώρια.
694
01:34:53,260 --> 01:34:54,459
Δεν έγινε τίποτα.
695
01:34:54,818 --> 01:34:58,598
- Ναι, έγινε, Μαικλ!
- Τότε δεν θέλω να ξέρω.
696
01:35:01,126 --> 01:35:04,166
Μην αφήνουμε τα φαντάσματα
να καταστρέψουν την ευτυχία μας.
697
01:35:05,497 --> 01:35:08,136
Την χάσαμε πριν, στη Mιραφλόρες.
698
01:35:08,806 --> 01:35:11,674
Ας μην ξαναχάσουμε!
699
01:35:15,173 --> 01:35:17,623
- Μαικλ πρέπει να φύγω τώρα.
- Να φύγεις;
700
01:35:18,472 --> 01:35:22,012
Ναι! Ο χορός απόψε!
Δεν θα συναντήσω τον θείο σου;
701
01:35:22,212 --> 01:35:23,741
Το ξέχασα!
702
01:35:24,380 --> 01:35:27,679
Θα σου αρέσει ο Λόρδος Ουέλινγκτον,
τον λένε ο «Σιδερένιος Δούκας».
703
01:35:28,010 --> 01:35:31,749
- Θα λιώσει για σένα!
- Κι αν δεν του αρέσω;
704
01:35:32,089 --> 01:35:35,886
Δεν του αρέσεις! Μην ανησυχείς,
τον ξέρω καλά.
705
01:35:36,216 --> 01:35:39,684
Άργησα. Συγκάλεσαν
συνάντηση στις 7:00 μ.μ.
706
01:35:39,925 --> 01:35:42,194
- Έχω 30 λεπτά.
- Συνάντηση;
707
01:35:43,456 --> 01:35:46,894
Και! Ξεχασα να σου πω.
Τώρα είμαι ανώτερος αξιωματικός.
708
01:35:47,263 --> 01:35:51,803
Αν το μάθει ο Ναπολέων,
θα επιστρέψει γρήγορα στην Έλβα.
709
01:35:52,103 --> 01:35:54,061
Μπορείς να τρέξεις;
710
01:36:03,367 --> 01:36:05,209
Ναπολέων, η γριά αλεπού.
711
01:36:06,137 --> 01:36:08,807
Ας μην υποτιμούμε
την πονηριά του.
712
01:36:09,847 --> 01:36:13,546
Αν ήξερα ότι οι αναφορές
θα έφταναν στον Μπλούκερ.
713
01:36:19,015 --> 01:36:22,384
Αναφορές για
τον Δούκα του Ουέλινγκτον.
714
01:36:23,354 --> 01:36:25,122
Περίμενε έξω.
715
01:36:36,128 --> 01:36:40,178
Κύριοι, θα σταματήσουμε
τον Ναπολέοντα εδώ.
716
01:36:42,397 --> 01:36:43,696
Αν αποτύχουμε...
717
01:36:44,037 --> 01:36:48,036
θα πολεμήσουμε και
θα τον νικήσουμε στο Βατερλό.
718
01:36:52,245 --> 01:36:55,074
- Πότε φεύγουμε;
- Μεσάνυχτα.
719
01:36:55,712 --> 01:36:58,383
Ας πιούμε ένα σέρι.
720
01:36:59,511 --> 01:37:03,251
- Τι γίνεται με τον σημερινό χορό;
- Θέλετε να το ακυρώσετε;
721
01:37:03,482 --> 01:37:08,159
Αντιθέτως. Οι Βρυξέλλες είναι
γεμάτες Γάλλους κατασκόπους.
722
01:37:08,749 --> 01:37:11,049
Οποιαδήποτε ένδειξη
της κινησή μας θα ήταν μοιραία.
723
01:37:11,418 --> 01:37:14,486
Ο χορός πρέπει να γίνει
κανονικά.
724
01:37:14,926 --> 01:37:18,556
Την κατάλληλη στιγμή
θα ειδοποιηθούν όλοι οι αξιωματικοί.
725
01:37:18,856 --> 01:37:22,564
Θα φύγουμε γρήγορα, χωρίς φανφάρες,
για να αιφνιδιάσουμε τον εχθρό.
726
01:37:23,395 --> 01:37:26,733
Θέλω να σας υπενθυμίσω
την αυριανή αποστολή.
727
01:37:27,063 --> 01:37:29,833
Να είστε μετριοπαθείς
και να διασκεδάζετε.
728
01:37:31,733 --> 01:37:34,572
Κύριοι, μια πρόποση.
729
01:37:35,902 --> 01:37:39,101
Στον βασιλιά και τη νίκη.
730
01:38:04,192 --> 01:38:07,061
Φοβάμαι ότι είμαι καλύτερος
στη μάχη παρά στο χορό.
731
01:38:07,460 --> 01:38:10,331
- Χορεύεις πολύ καλά, στρατηγέ.
- Σε αφήνω σε καλύτερα χέρια.
732
01:38:10,761 --> 01:38:13,699
Συνταγματάρχη!
Σου παραδίδω την κρατουμένη μου.
733
01:38:14,200 --> 01:38:15,569
Σας ευχαριστώ, κύριε.
734
01:38:18,139 --> 01:38:22,248
Σε έψαχνα όλο το βράδυ,
για να συστήσω τον «προστατευόμενο» μου.
735
01:38:23,768 --> 01:38:27,376
Κυρία μου, όλη τη νύχτα, έκανα
μόνο παρεκκλίσεις.
736
01:38:29,844 --> 01:38:32,773
- Λοιπόν;
- Σου είπα ότι θα σε συμπαθήσει.
737
01:38:33,543 --> 01:38:34,883
Χαρούμενη;
738
01:38:35,143 --> 01:38:38,213
Δεν ήξερα ότι μπορούσα
να είμαι τόσο χαρούμενη.
739
01:38:38,882 --> 01:38:40,911
Ας πάμε έξω.
740
01:39:11,543 --> 01:39:14,812
- Πές μου οτι με αγαπάς.
- Σε αγαπώ.
741
01:39:20,509 --> 01:39:25,446
Είναι αλήθεια ότι τίποτα από όσα συνέβησαν
εκείνο το διάστημα δεν έχει σημασία;
742
01:39:26,118 --> 01:39:27,947
Τιποτα δεν εχει σημασια.
743
01:39:47,162 --> 01:39:49,360
- Είναι ώρα.
- Τι συνέβη;
744
01:39:49,731 --> 01:39:54,130
Κυρία μου, συγγνώμη για την ενόχληση.
Πες στους αξιωματικούς να φύγουν τώρα.
745
01:40:06,106 --> 01:40:10,275
- Υπάρχει κάτι που με προβληματίζει.
- Τι;
746
01:40:11,175 --> 01:40:15,352
Γιατί δεν μου είπες τίποτα
όταν με βρήκες..
747
01:40:15,682 --> 01:40:20,182
- Γύρισες και είπες τους όρκους σου;
- Αστειεύεσαι;
748
01:40:22,091 --> 01:40:25,521
Αν θέλεις να πω ναι, ας είναι.
749
01:40:26,761 --> 01:40:30,729
Αν με αγαπάς τόσο πολύ
γιατί δεν ήρθες να με ψάξεις;
750
01:40:30,957 --> 01:40:35,068
Το έκανα. Το βράδυ που δραπέτευσα
από το Γαλλικό στρατόπεδο...
751
01:40:35,367 --> 01:40:37,166
Πήγα στο μοναστήρι.
752
01:40:38,266 --> 01:40:41,705
Όταν σε είδα εκεί,
όταν έμαθα...
753
01:40:44,364 --> 01:40:46,774
Νόμιζα ότι η ζωή μου
είχε τελειώσει.
754
01:40:48,573 --> 01:40:50,902
Τι έμαθες;
755
01:40:53,542 --> 01:40:57,479
Η Ηγουμένη μητέρα είπε ότι
είχες κάνει τους όρκους σου.
756
01:40:58,780 --> 01:41:00,759
Είναι τόσο περίεργο.
757
01:41:01,380 --> 01:41:03,649
Είναι δύσκολο να το πεις αυτό.
758
01:41:04,549 --> 01:41:07,148
Θα νομίζεις ότι είμαι τρελός.
759
01:41:09,216 --> 01:41:13,086
Ήμουν στην εκκλησία
εκείνο το βράδυ.
760
01:41:14,385 --> 01:41:19,085
Πιστεύω ότι σε είδα
με το λευκό ράσο.
761
01:41:20,065 --> 01:41:21,792
Ω αγάπη μου.
762
01:41:23,293 --> 01:41:26,632
Οι βιαιότητες του στρατοπέδου
αιχμαλώτων...
763
01:41:26,902 --> 01:41:29,101
και η οδυνηρή απόδρασή σου...
764
01:41:29,732 --> 01:41:33,089
Πρέπει να σε άφησαν εξαντλημένο
και παραληρημένο.
765
01:41:33,439 --> 01:41:36,939
Είναι αλήθεια. Τη νύχτα της απόδρασης,
ήμουν τόσο αδύναμος...
766
01:41:37,338 --> 01:41:39,477
Δεν ξέρω πώς τα κατάφερα.
767
01:41:39,839 --> 01:41:44,647
Όλα ήταν στη φαντασία σου.
Έτσι δεν είναι, Μάικλ;
768
01:41:47,315 --> 01:41:49,245
Σωστά;
769
01:41:49,485 --> 01:41:52,083
Φυσικά και ήταν, αγάπη μου.
770
01:41:52,753 --> 01:41:57,122
Πρέπει να είναι επειδή δεν μπορώ
να σε βγάλω από το μυαλό μου.
771
01:42:00,722 --> 01:42:04,120
Όλα αυτά μου φάνηκαν λίγο
εξωπραγματικά.
772
01:42:05,230 --> 01:42:10,131
Η πόλη σου τιμωρήθηκε από την ξηρασία,
η Μητέρα ηγουμένη μου είπε...
773
01:42:10,828 --> 01:42:14,327
ότι το όμορφο άγαλμα
της Παναγίας είχε εξαφανιστεί.
774
01:42:17,965 --> 01:42:22,016
Έφυγε η Παναγία;
Οχι αυτό!
775
01:42:27,643 --> 01:42:31,272
Με συγχωρείτε κυρία.
Συνταγματάρχη Στιούαρτ, είμαστε έτοιμοι.
776
01:42:31,683 --> 01:42:34,383
- Έρχομαι, λοχαγέ.
- Μάλιστα κύριε.
777
01:42:37,310 --> 01:42:40,879
- Τι είναι;
Πού πηγαίνεις;
778
01:42:41,988 --> 01:42:43,818
Δεν ξέρουμε.
779
01:42:47,258 --> 01:42:48,988
Προσευχήσου για μένα.
780
01:42:55,925 --> 01:43:00,125
Είναι στα χέρια του Θεού. Το μόνο που
μπορούμε να κάνουμε είναι να προσευχηθούμε.
781
01:43:01,864 --> 01:43:05,432
Δεν μπορώ να προσευχηθώ για αυτόν!
782
01:43:33,654 --> 01:43:35,292
Αγαπητέ Θεέ...
783
01:43:35,954 --> 01:43:39,324
Σας ικετεύω: προστατέψτε
τον Μάικλ στη μάχη...
784
01:43:39,622 --> 01:43:43,191
ώστε να επιστρέψει με ασφάλεια...
785
01:43:43,391 --> 01:43:47,030
όχι για μένα...
786
01:43:47,699 --> 01:43:50,167
Αλλά για τους ανθρώπους του...
787
01:43:50,627 --> 01:43:55,038
Και μακάρι να ζήσει σε αρμονία
και ευτυχία.
788
01:43:57,507 --> 01:44:03,105
Άγιε Θεέ, βοήθησέ με!
Βοήθησέ με να λυτρώσω τον εαυτό μου.
789
01:44:03,874 --> 01:44:06,843
Και στο έλεός Σου,
συγχώρεσέ με.
790
01:44:07,044 --> 01:44:09,843
Ο πατέρας μας
που είναι στον παράδεισο...
791
01:44:17,319 --> 01:44:20,590
- Πάτερ!
- Ναι, κόρη;
792
01:44:21,220 --> 01:44:23,519
Πάτερ,
χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
793
01:45:16,323 --> 01:45:17,623
Συνταγματάρχη Στιούαρτ!
794
01:45:17,892 --> 01:45:22,091
Διατάξτε τα στρατεύματα να σταματήσουν
το πυρ. Το ιππικό θα επιτεθεί.
795
01:45:23,261 --> 01:45:26,371
Διοικητές διμοιρίας,
παύση πυρός!
796
01:45:40,405 --> 01:45:42,047
Παύσατε πυρ!
797
01:45:45,384 --> 01:45:49,713
Πρώτο
Σύνταγμα Ιππικού, επίθεση!
798
01:47:00,531 --> 01:47:02,031
Απίστευτο!
799
01:47:03,171 --> 01:47:04,940
Δόξα τω θεώ.
800
01:48:23,126 --> 01:48:24,926
Τερέζα;
801
01:48:29,525 --> 01:48:33,064
- Τερέζα, πού είσαι;
- Ο Συνταγματάρχης Στιούαρτ;
802
01:48:36,703 --> 01:48:40,003
- Η Τερέζα έφυγε γιέ μου.
- Έφυγε;
803
01:48:43,142 --> 01:48:46,271
Πόσο παράλογο!
Που;
804
01:48:46,469 --> 01:48:50,379
Επιστροφή στην Ισπανία.
Περίμενε!
805
01:48:53,546 --> 01:48:55,378
Δεν θέλει να την ακολουθήσεις.
806
01:48:56,677 --> 01:48:59,346
Ήρθε σε μένα για βοήθεια.
807
01:48:59,645 --> 01:49:03,556
Ήταν πεπεισμένη ότι καταστρέφει
όλους όσους αγαπούσε.
808
01:49:03,855 --> 01:49:07,724
- Και φοβόταν για τη ζωή σου.
- Μια ανόητη δεισιδαιμονία!
809
01:49:08,124 --> 01:49:11,023
Φυσικά και ήταν.
Το είπα μόνος μου.
810
01:49:11,621 --> 01:49:16,021
Αλλά προσευχήθηκε για σένα.
Και φαίνεται ότι απαντήθηκε.
811
01:49:20,459 --> 01:49:21,969
Περίμενε.
812
01:49:25,539 --> 01:49:27,367
Διάβασε αυτό πρώτα.
813
01:49:36,705 --> 01:49:40,014
΄΄Και έτσι, Μάικλ, αγαπημένε μου..
814
01:49:40,244 --> 01:49:44,942
Για την αγάπη που έχεις σε μένα, σου ζητώ
να μου δώσεις δύναμη και κουράγιο...
815
01:49:45,782 --> 01:49:47,982
για να συνεχίσω το δρόμο μου.
816
01:49:48,552 --> 01:49:51,920
Σε ικετεύω...
817
01:49:52,250 --> 01:49:55,949
μην με ακολουθείς!
Άσε με να φύγω ήσυχα.
818
01:49:56,660 --> 01:50:00,937
Οι σκέψεις και οι προσευχές μου
θα είναι πάντα μαζί σου΄΄.
819
01:50:03,028 --> 01:50:06,496
"Μην με ακολουθείς."
«Άσε με να φύγω ήσυχα».
820
01:50:10,763 --> 01:50:12,264
Θα έπρεπε να το ξέρω.
821
01:50:13,563 --> 01:50:16,932
Κάθε στιγμή, λάμβανα προειδοποιήσεις...
822
01:50:17,172 --> 01:50:19,542
αλλά αρνούμουν να καταλάβω.
823
01:50:23,170 --> 01:50:24,611
Πάτερ...
824
01:50:25,979 --> 01:50:28,919
βοήθησέ με
να κάνω το σωστό.
825
01:51:18,084 --> 01:51:21,984
Θα είναι αδύνατο να προχωρήσουμε,
κύριε. Δεν είναι πλέον δυνατό.
826
01:52:11,989 --> 01:52:14,188
Λυπάμαι, νόμιζα
ότι ήταν εγκαταλελειμμένο.
827
01:52:14,588 --> 01:52:17,887
Και αυτό είναι. Εγκαταλελειμμένο από
τον Κύριο και την Παναγία.
828
01:52:18,187 --> 01:52:21,725
- Μπορούμε να πιούμε νερό;
- Δεν είναι καν καλό για το άλογο.
829
01:52:23,055 --> 01:52:25,164
Βλέπω ότι είστε ξένοι.
830
01:52:26,063 --> 01:52:27,864
Ήμασταν μακριά.
831
01:52:28,395 --> 01:52:31,503
- Πέρασαν 4 χρόνια.
- 4 χρόνια;
832
01:52:31,732 --> 01:52:35,571
Εκείνη την εποχή η Παναγία
έφυγε από κοντά μας.
833
01:52:37,370 --> 01:52:40,400
Από τότε,
δεν είχαμε άλλη βροχή.
834
01:52:40,870 --> 01:52:44,139
Τα χωράφια έγιναν άγονα,
τα βοοειδή υπέφεραν και πέθαναν.
835
01:52:45,178 --> 01:52:47,477
Τώρα πεθαίνει
και η κοιλάδα μας.
836
01:52:47,877 --> 01:52:51,896
- Μα τι γίνεται με αυτά τα σύννεφα;
- Απλώς δεν βρέχει ποτέ.
837
01:52:53,447 --> 01:52:56,144
Λένε ότι η Παναγία
έφυγε θυμωμένη...
838
01:52:56,514 --> 01:52:59,753
γιατί οι άνθρωποι
απομακρύνθηκαν από τον Θεό.
839
01:53:03,282 --> 01:53:06,092
Καημένο.
Πεινάει.
840
01:53:07,522 --> 01:53:09,460
Έλα, Φλάκο.
841
01:54:23,578 --> 01:54:25,879
Αντίο φίλε μου.
842
01:54:26,149 --> 01:54:28,249
Ο πιο αγαπημένος μου φίλος.
843
01:55:25,320 --> 01:55:27,120
Συγχώρεσέ με.
844
01:57:56,495 --> 01:57:59,724
Η ανομβρία πέρασε.
Δόξα τω θεώ.
845
01:58:02,833 --> 01:58:06,162
Αδελφές, ας ευχαριστήσουμε
τον Κύριο.
845
02:01:00,162 --> 02:01:07,162
μεταφραση Συγχρονισμός 19/05/2024
μπιμπις-μπομπος-ολγα-γιωργος
91514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.