Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,310 --> 00:00:14,090
Trousse-chemise fut son surnom
2
00:00:14,090 --> 00:00:16,010
Avant qu'il sache dire, dire, dire
3
00:00:16,010 --> 00:00:17,870
Trousse-chemise fut son surnom
4
00:00:17,870 --> 00:00:19,870
Avant qu'il sache dire son nom
5
00:00:23,570 --> 00:00:26,070
Bien mignonnet, enfantelet
6
00:00:27,270 --> 00:00:30,090
Plus grandelet, moins drôlet
7
00:00:31,250 --> 00:00:33,230
Fils de sa mère et de son père, père, père
8
00:00:33,230 --> 00:00:35,110
Vilain forlay, fort prospère, père, père
9
00:00:35,110 --> 00:00:37,010
Où de sa mère et du curéréré
10
00:00:37,010 --> 00:00:39,970
Mais peu importe en vérité
11
00:00:43,490 --> 00:00:45,310
Ce qui importe c'est qu'il fut né
12
00:00:45,310 --> 00:00:47,330
Pour que ce que ce que ce que ce compte
13
00:00:47,330 --> 00:00:49,110
Ce qui importe c'est qu'il fut né
14
00:00:49,110 --> 00:00:50,830
Pour que ce compte soit compté
15
00:00:54,750 --> 00:00:58,170
Venons-en à cette matinée
16
00:00:58,170 --> 00:01:01,390
Nous menons ces chèvres auprès
17
00:01:02,770 --> 00:01:04,470
Collino pour la première fois vit
18
00:02:31,400 --> 00:02:34,700
Il faut peiner, gagner son pain,
19
00:02:35,480 --> 00:02:37,840
Nourrir sa femme et ses bambins.
20
00:02:39,800 --> 00:02:41,400
Bientôt les cris, les soucis, si, si,
21
00:02:41,600 --> 00:02:43,000
Remplacent les jeux et les riris,
22
00:02:43,500 --> 00:02:45,220
Tandis que l'eau montait du puits, puits, puits,
23
00:02:45,440 --> 00:02:47,740
À cela il ne pensait mire.
24
00:02:51,760 --> 00:02:53,740
Et sur la donzelle, sans peur,
25
00:02:53,780 --> 00:02:55,440
Il jeta, jeta, jeta les prunelles.
26
00:02:55,680 --> 00:02:57,280
Et sur la donzelle, sans peur,
27
00:02:57,460 --> 00:02:58,740
Il jeta les yeux et le cœur.
28
00:02:59,500 --> 00:03:02,620
Et sur la donzelle, sans peur,
29
00:03:03,280 --> 00:03:03,720
Il jeta les yeux et le cœur.
30
00:03:15,280 --> 00:03:16,980
Je vais baigner tes accordages.
31
00:03:17,500 --> 00:03:19,220
Ce ne sont pas des épousages.
32
00:03:19,680 --> 00:03:21,820
Aussi, ne les confondes pas, ma fille.
33
00:03:22,100 --> 00:03:22,960
Bien, mon père.
34
00:03:23,460 --> 00:03:25,420
Hé, qu'est-ce qu'il perd ?
35
00:03:25,420 --> 00:03:31,900
Il est touché, il est touché !
36
00:03:35,400 --> 00:03:56,510
Voilà, maintenant tu es baigné.
37
00:04:22,740 --> 00:04:26,060
Écoutez donc, ce gros sanglier.
38
00:04:26,860 --> 00:04:28,660
C'est un visiteur au château.
39
00:04:32,020 --> 00:04:35,140
Il a le visage aussi plaisant que le derrière de notre mule.
40
00:04:38,520 --> 00:04:40,480
Laquelle est la fiancée ?
41
00:04:40,480 --> 00:04:41,860
Bergamote, je l'ai là.
42
00:04:55,040 --> 00:04:56,420
Jolie chapelle, mon cousin.
43
00:04:58,700 --> 00:05:00,660
Il est jour d'Île à l'Oued.
44
00:05:06,840 --> 00:05:08,280
Allons jouer sur l'herbette.
45
00:05:09,060 --> 00:05:10,680
Allons jouer sur l'herbette,
46
00:05:11,040 --> 00:05:14,140
qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre.
47
00:05:14,360 --> 00:05:17,540
Qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre.
48
00:05:17,820 --> 00:05:19,060
Ils ont mis la boîte.
49
00:05:21,100 --> 00:05:22,420
Allons jouer sur l'herbette.
50
00:05:27,680 --> 00:05:31,640
Je vais bénir tes accords d'ail, ce ne sont pas des épousailles.
51
00:05:31,980 --> 00:05:35,220
Aussi, ne le confond pas, mon fils.
52
00:05:36,320 --> 00:05:39,100
Il est jour d'y l'alouette, il est jour d'y l'alouette.
53
00:05:39,940 --> 00:05:43,240
Allons jouer sur l'herbette, allons jouer sur l'herbette.
54
00:05:43,680 --> 00:05:47,980
Je te veux faire la chausette, qui est si douce, si douce, cette fête.
55
00:05:49,180 --> 00:05:51,740
Jolie fillette, quand seras-tu ma miette ?
56
00:05:58,290 --> 00:05:59,630
J'ai trop couru.
57
00:06:01,270 --> 00:06:02,870
Le corps me cogne.
58
00:06:05,310 --> 00:06:07,250
Comme il cogne mon coeur, Colino.
59
00:06:21,790 --> 00:06:23,210
C'est vrai, il cogne.
60
00:06:25,590 --> 00:06:27,670
Mais pas encore assez à mon goût.
61
00:06:53,320 --> 00:06:56,780
J'entends de la musique. Le village ne doit plus être loin.
62
00:06:57,220 --> 00:06:58,760
Il en est temps, j'ai faim.
63
00:07:04,380 --> 00:07:05,940
Une soudaine fatigue me prend.
64
00:07:07,500 --> 00:07:10,680
Je vais rester ici un moment, sous ces ombrages accueillants.
65
00:07:11,080 --> 00:07:12,660
Mais nous voilà presque arrivés, frère Rovichon.
66
00:07:12,860 --> 00:07:15,240
Mais je vous assure, frère Sylvain, j'ai les jambes coupées.
67
00:07:15,300 --> 00:07:16,760
Mais vous êtes sur votre cheval.
68
00:07:17,080 --> 00:07:19,320
Mais c'est que justement, mon fondement me fait fort mal.
69
00:07:20,240 --> 00:07:21,360
Eh bien, nous vous attendrons au village.
70
00:07:28,760 --> 00:07:29,780
Le village est bien.
71
00:07:31,500 --> 00:07:37,180
Je suis assis, mais j'ai envie d'aller dans le village.
72
00:07:37,280 --> 00:07:39,840
J'ai envie d'aller dans la ville.
73
00:07:39,840 --> 00:07:46,400
C'est vrai, c'est vrai, c'est vrai.
74
00:07:55,140 --> 00:07:57,260
Mais je suis fatigué.
75
00:07:58,520 --> 00:07:58,720
Et je n'ai pas le temps.
76
00:08:24,580 --> 00:08:28,580
Bien le bonjour, mon père. Qui parle ici?
77
00:08:28,580 --> 00:08:32,480
Si l'on veut savoir à ton monastère qui t'a cassé le nez, tu diras que c'est Colinot, très sain père.
78
00:08:32,700 --> 00:08:38,020
Ah, mes yeux sont faibles, hélas, lâche venant. Je vous prenais pour un mouton broutant.
79
00:08:38,180 --> 00:08:39,520
Pour un mouton broutant, vraiment?
80
00:08:40,500 --> 00:08:42,700
Hé ben, c'est toi qui va brouter maintenant.
81
00:08:45,040 --> 00:08:48,820
Où êtes-vous? Ici, me voici.
82
00:08:49,540 --> 00:08:52,080
Je suis revenu sur mes pas, j'ai soudain craint pour vous, à ma lèse.
83
00:08:59,520 --> 00:09:00,920
Ciel, que vous est-il arrivé?
84
00:09:00,920 --> 00:09:05,560
Hélas, je suis...
85
00:09:06,300 --> 00:09:10,540
Remis la paille, jambi, gazonaille, sur le joli Jean.
86
00:09:11,260 --> 00:09:16,260
Rémis sous l'ombre d'un buisson, le fil de mon vieux Don.
87
00:09:16,300 --> 00:09:21,080
Le ciel vient dans son compagnon, il ne sait chose à dire.
88
00:09:21,600 --> 00:09:24,120
À la vue, ça s'appelle la mort.
89
00:09:24,600 --> 00:09:27,760
Alors, Colinot, tu as réussi à placer ton arbalète?
90
00:09:29,060 --> 00:09:32,080
Rémis sous l'ombre d'un buisson, le fil de mon vieux Don.
91
00:09:32,080 --> 00:09:35,620
Occupe-toi de ton petit bagage et laisse l'arbalète de Colinot.
92
00:09:36,060 --> 00:09:38,860
À la vue, ça s'appelle la mort, il ne sait chose à dire.
93
00:09:39,220 --> 00:09:41,880
À la vue, ça s'appelle la mort, le fil de mon vieux Don.
94
00:09:42,020 --> 00:09:46,000
Joli patinet, c'est un verger aux billets.
95
00:09:46,300 --> 00:09:47,240
Et qu'est-ce qu'il répond?
96
00:09:47,460 --> 00:09:49,060
C'est un verger aux billets.
97
00:09:50,100 --> 00:09:52,640
Où étais-tu passé, derrière votre...
98
00:09:53,140 --> 00:09:55,340
L'on peut se battre, un verger ou un chambre.
99
00:09:56,020 --> 00:09:57,260
Moi, c'était un verger.
100
00:09:59,420 --> 00:10:04,300
Mourons encore une autre fois, mourons encore une autre fois,
101
00:10:04,680 --> 00:10:07,000
car t'es le mort de me faire vivre.
102
00:10:09,840 --> 00:10:13,800
Et lorsque la nuit fut tombée,
103
00:10:14,080 --> 00:10:16,860
tout s'avait bu, beaucoup ronflait.
104
00:10:18,320 --> 00:10:19,980
Passant par là, il a de chevauchées,
105
00:10:19,980 --> 00:10:22,040
Viralt, trois étrangers.
106
00:10:42,370 --> 00:10:44,930
Moi seul, j'ai pas besoin de vin pour être ivre.
107
00:11:12,020 --> 00:11:13,600
Bergamote, ma petite motte.
108
00:11:25,220 --> 00:11:28,240
Bergamote, Bergamote, Bergamote.
109
00:11:28,240 --> 00:11:31,760
Et quand l'ombre se fut levée,
110
00:11:32,420 --> 00:11:36,220
il ne l'avait pas retrouvée.
111
00:11:36,860 --> 00:11:38,460
Là, parmi tous ces étrangers,
112
00:11:38,840 --> 00:11:40,580
c'était en fuyant l'emmenant.
113
00:11:43,280 --> 00:11:47,120
Et sans perdre un moment pour la réflexion,
114
00:11:47,480 --> 00:11:51,020
Colineau enfourcha son cheval et piqua les talons.
115
00:11:52,260 --> 00:11:53,980
Il prit la route pour aller retrouver
116
00:11:53,980 --> 00:11:56,720
cette moitié de son âme qu'on lui avait ôtée.
117
00:12:01,980 --> 00:12:03,020
Saleté de cheval.
118
00:12:03,580 --> 00:12:04,640
Il a pissé.
119
00:12:04,780 --> 00:12:05,860
Adieu, Brossoudravin.
120
00:12:06,740 --> 00:12:07,220
Colineau.
121
00:12:08,780 --> 00:12:09,740
Attends-moi.
122
00:12:10,880 --> 00:12:11,540
On m'a vu.
123
00:12:13,120 --> 00:12:15,800
Je vais retrouver Bergamote et l'épouser ainsi que j'ai décidé.
124
00:12:16,540 --> 00:12:17,940
Restons tombis d'un carapeau.
125
00:12:17,980 --> 00:12:20,500
Il ne connaît pas un autre pas. Il n'a jamais couru.
126
00:12:32,040 --> 00:12:33,320
Le bonnet de Bergamote.
127
00:12:34,180 --> 00:12:35,960
C'est de fuiter là. J'étais là pour montrer ce chemin.
128
00:12:37,340 --> 00:12:38,040
Ils sont trois.
129
00:12:38,940 --> 00:12:39,740
C'est la route d'Orléans.
130
00:12:42,020 --> 00:12:42,740
Ça y est.
131
00:12:43,360 --> 00:12:44,160
Il a appris.
132
00:12:45,200 --> 00:12:47,160
Il y a des pucelles qui vont pleurer
133
00:12:47,160 --> 00:12:49,880
de voir partir les deux plus beaux paquets du village.
134
00:12:58,280 --> 00:12:59,680
Donc, je plaque mon arbalète.
135
00:13:01,060 --> 00:13:02,380
Elle me gêne pour chevaux.
136
00:13:04,080 --> 00:13:04,520
C'est bon.
137
00:13:13,600 --> 00:13:14,780
Faites-le y est, combagnons.
138
00:13:15,400 --> 00:13:16,060
Ça sera pas long.
139
00:13:17,540 --> 00:13:17,760
Allez.
140
00:13:19,460 --> 00:13:19,900
Colineau.
141
00:13:26,200 --> 00:13:28,120
Je me suis endormie.
142
00:13:29,840 --> 00:13:31,400
Lâche-moi, tête de gargouille.
143
00:13:34,360 --> 00:13:35,180
C'est bon.
144
00:13:42,480 --> 00:13:44,060
Un vrai chat sauvage.
145
00:13:44,800 --> 00:13:46,120
T'es d'un sang pourri.
146
00:13:47,180 --> 00:13:49,600
Ta bouche pue plus que les coudes de mes boucles.
147
00:14:11,950 --> 00:14:15,370
C'est avec un bagage si molle et si petit que tu crois me faire peur.
148
00:14:16,350 --> 00:14:16,730
Oh.
149
00:14:25,140 --> 00:14:26,740
Peut-être que tu l'avais pour toi, Gognepin.
150
00:14:27,200 --> 00:14:27,580
Non.
151
00:14:31,830 --> 00:14:32,730
Retourne faire le guet.
152
00:14:41,430 --> 00:14:41,810
Gognepin,
153
00:14:42,970 --> 00:14:44,230
t'as un cœur de donzelle.
154
00:14:55,340 --> 00:14:55,900
Crève l'œil.
155
00:14:56,060 --> 00:14:56,240
Lâche-la.
156
00:15:12,020 --> 00:15:15,200
La motelette me prétient à l'environ.
157
00:15:16,140 --> 00:15:20,640
Je suis de ces portelettes pour endurer le canon.
158
00:15:22,900 --> 00:15:24,480
Parle vite, mon garçon. Que veux-tu?
159
00:15:32,100 --> 00:15:33,740
Colineau, mon garçon, le temps nous presse.
160
00:15:38,340 --> 00:15:39,150
Retire-moi ce couteau.
161
00:15:41,770 --> 00:15:43,290
Un couteau? Où cela?
162
00:15:54,820 --> 00:15:56,100
Prends-moi ça, ton cheval.
163
00:15:57,000 --> 00:15:57,800
Et m'aide-moi, je te dirai.
164
00:15:57,800 --> 00:16:01,360
Non, cela est impossible, compagnon.
165
00:16:03,420 --> 00:16:05,080
Il auberge la sortie de ce bois.
166
00:16:06,460 --> 00:16:07,200
Tu m'y mèneras.
167
00:16:08,960 --> 00:16:10,360
Je te parlerai de Bérigamotte.
168
00:16:15,580 --> 00:16:19,640
Il était une bergère dormant dans un verditon.
169
00:16:19,920 --> 00:16:22,220
Tonton, disons-tu le chansonnette.
170
00:16:22,800 --> 00:16:24,460
Là que ne me marie tonton,
171
00:16:24,980 --> 00:16:27,080
la petite motelette
172
00:16:27,080 --> 00:16:29,360
me frétille à l'environ.
173
00:16:30,280 --> 00:16:32,180
Je suis de ces portelettes
174
00:16:33,100 --> 00:16:34,860
pour endurer le canon.
175
00:16:36,240 --> 00:16:38,280
Je suis de ces portelettes
176
00:16:38,920 --> 00:16:40,380
pour endurer le...
177
00:16:40,380 --> 00:16:42,080
Cet homme a demandé que je le mène chez toi.
178
00:16:53,380 --> 00:16:54,900
Il y a dans trois jours à Bourges,
179
00:16:55,680 --> 00:16:57,360
une grande foire et beaucoup de marchands.
180
00:16:58,240 --> 00:16:59,300
C'est là que le marieur descend
181
00:16:59,300 --> 00:17:00,440
avec ta bergamote.
182
00:17:01,260 --> 00:17:02,280
Mais je ne sais pas pour combien de temps.
183
00:17:02,940 --> 00:17:03,540
Le marieur?
184
00:17:05,200 --> 00:17:07,320
Dans le langage dégueu, ça veut dire le bourreau.
185
00:17:07,600 --> 00:17:09,120
Et toi, comment te nommes-t-on?
186
00:17:10,280 --> 00:17:10,640
Jacquinot.
187
00:17:11,500 --> 00:17:12,140
Dis Gagnepin.
188
00:17:13,580 --> 00:17:14,860
Dis-moi, Gagnepin,
189
00:17:15,240 --> 00:17:16,940
est-ce pour Bergamote que t'as pris ce coup de couteau?
190
00:17:17,820 --> 00:17:18,800
Je détrousse les gros
191
00:17:18,800 --> 00:17:19,840
et je trousse leurs femmes,
192
00:17:19,920 --> 00:17:21,280
mais je n'aime pas qu'on touche aux pauvres gens.
193
00:17:24,780 --> 00:17:25,900
Où est le soleil à présent?
194
00:17:36,320 --> 00:17:37,060
Tout en haut.
195
00:17:37,920 --> 00:17:39,820
Le marieur est parti. Quand les rayons rasent le sol,
196
00:17:39,820 --> 00:17:40,700
tu ne peux pas le rattraper.
197
00:17:42,240 --> 00:17:43,780
À Bourges, sur la place,
198
00:17:44,000 --> 00:17:46,340
tu verras la taverne du lion d'or.
199
00:17:47,020 --> 00:17:47,680
D'ici trois jours,
200
00:17:48,500 --> 00:17:50,220
attends-moi là jusqu'à ce que Sixte ait sonné.
201
00:17:52,000 --> 00:17:52,800
Et si...
202
00:17:52,800 --> 00:17:54,400
si lorsque Sixte aura sonné,
203
00:17:54,480 --> 00:17:55,120
je n'y suis pas,
204
00:17:56,020 --> 00:17:57,120
c'est que je ne viendrai pas.
205
00:17:58,120 --> 00:17:58,780
Blague-toi!
206
00:18:00,240 --> 00:18:02,340
C'est la crasse qui t'empêche de voir!
207
00:18:03,820 --> 00:18:04,620
Arrête de nous voir!
208
00:18:05,300 --> 00:18:06,020
Arrête de nous voir!
209
00:18:08,380 --> 00:18:09,720
Arrête de nous voir!
210
00:18:10,360 --> 00:18:11,080
Blague-toi!
211
00:18:16,800 --> 00:18:21,140
On ne peut pas se moquer toute la nuit.
212
00:18:21,960 --> 00:18:23,380
Non, nous ne nous égarerions.
213
00:18:23,640 --> 00:18:24,760
Cherchons un gîte pour la nuit.
214
00:18:24,880 --> 00:18:25,820
À l'aube, nous repartirons.
215
00:18:26,100 --> 00:18:28,920
Il n'y a que pas qui peut le faire.
216
00:18:29,400 --> 00:18:32,200
Il n'y a que pas qui peut le faire.
217
00:18:33,460 --> 00:18:34,500
Ici, on lâche tout le monde
218
00:18:34,500 --> 00:18:35,280
et tout le monde est content.
219
00:18:35,780 --> 00:18:36,520
Il fait bon ici.
220
00:18:36,520 --> 00:18:38,360
Ici, on lâche tout le monde
221
00:18:38,360 --> 00:18:39,200
et tout le monde est content.
222
00:19:00,020 --> 00:19:00,460
Arrêtez-le!
223
00:19:00,900 --> 00:19:02,640
Arrêtez-le! Il m'emporte sur mon chou-fleur!
224
00:19:02,640 --> 00:19:06,500
Tu vas mener sa maîtresse à l'office,
225
00:19:06,500 --> 00:19:07,620
à l'église Notre-Dame.
226
00:19:07,760 --> 00:19:08,360
Sans plus tarder.
227
00:19:12,880 --> 00:19:14,940
Ne m'avez-vous pas dit de l'amener à la messe?
228
00:19:14,960 --> 00:19:15,920
Comment voulais-tu l'amener?
229
00:19:16,840 --> 00:19:19,880
Comme j'avais coutume de n'y pas être notre jument
230
00:19:19,880 --> 00:19:20,980
quand j'étais chez mon ancien ami.
231
00:19:21,480 --> 00:19:22,280
Il va déjà monter dessus.
232
00:19:25,180 --> 00:19:26,380
D'où venez-vous, compagnon?
233
00:19:26,540 --> 00:19:27,960
D'Oreiller, près de Chartres.
234
00:19:28,060 --> 00:19:29,720
Dieu vous bénisse, je viens du même pays.
235
00:19:31,380 --> 00:19:33,260
Sur quinze hôteliers dans cette cité,
236
00:19:33,420 --> 00:19:34,800
quatorze sont des canailles.
237
00:19:35,440 --> 00:19:37,080
J'ai l'honneur de servir le quinzième
238
00:19:37,080 --> 00:19:38,440
homme droit et loyal.
239
00:19:38,640 --> 00:19:39,840
Voulez-vous essayer de son hospitalité?
240
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
Si elle est à bon marché.
241
00:19:41,220 --> 00:19:43,600
Ah oui, car nos bourses sont moins pleines
242
00:19:43,600 --> 00:19:44,360
que nos pantalons.
243
00:19:51,000 --> 00:19:53,440
C'est la file dentelle, mes bons maîtres?
244
00:19:53,480 --> 00:19:55,200
Fille Margaux, tu ne goûtes pas de maçonnelle.
245
00:19:55,440 --> 00:19:57,220
Ne suivez pas cette asperge, mes bonsseigneurs.
246
00:19:57,220 --> 00:19:59,100
C'est un filou et son maître en sont deux.
247
00:20:01,280 --> 00:20:03,840
Ces filles, elles font mine de vente de la dentelle,
248
00:20:03,920 --> 00:20:05,080
mais c'est bien autre chose qu'elles vendent
249
00:20:05,080 --> 00:20:06,280
dans leur logette rutire-boudin.
250
00:20:06,960 --> 00:20:08,740
Maître, je vous emmène deux voyageurs
251
00:20:08,740 --> 00:20:09,380
qui sont de mon pays.
252
00:20:11,940 --> 00:20:12,660
Entrez, entrez.
253
00:20:13,740 --> 00:20:14,900
Ici, vous serez bien servis.
254
00:20:16,220 --> 00:20:17,460
As-tu de bons lits?
255
00:20:18,440 --> 00:20:19,240
Bien moelleux?
256
00:20:21,540 --> 00:20:23,120
Les meilleurs à son lieu.
257
00:20:29,220 --> 00:20:30,520
Et maintenant, l'honte,
258
00:20:30,820 --> 00:20:31,760
fais-nous goûter ton vin.
259
00:20:44,310 --> 00:20:45,630
Ah, le voilà!
260
00:20:46,750 --> 00:20:48,630
Ah, la canaille! De qui te manges-tu?
261
00:20:49,090 --> 00:20:49,970
Tavernier du diable!
262
00:20:50,230 --> 00:20:51,230
Oh, qui crie ici?
263
00:20:51,530 --> 00:20:53,430
C'est toujours le boeuf qui ne veut pas payer
264
00:20:53,430 --> 00:20:55,590
deux sous pour boire les urines de ta femme.
265
00:20:55,790 --> 00:20:56,690
C'est le vin d'Epernay.
266
00:20:57,470 --> 00:20:58,910
Celui-là même que tu as goûté.
267
00:20:59,030 --> 00:21:02,010
Ton boeuf, je crois que cet homme a raison.
268
00:21:02,630 --> 00:21:04,070
J'aime ton visage, Bono, t'y l'es.
269
00:21:04,070 --> 00:21:05,650
Franc ou vert,
270
00:21:06,350 --> 00:21:07,950
refuseras-tu de boire avec moi?
271
00:21:09,650 --> 00:21:10,810
Je vais chercher un gobelet.
272
00:21:11,170 --> 00:21:11,990
Non, non, non, laisse.
273
00:21:12,650 --> 00:21:13,230
Je te sers.
274
00:21:14,650 --> 00:21:16,470
Buvons à ton auberge
275
00:21:16,470 --> 00:21:17,490
et à ton image.
276
00:21:18,530 --> 00:21:18,990
Bravo, Bono.
277
00:21:40,520 --> 00:21:43,220
Je commence toujours par aller flammer
278
00:21:43,220 --> 00:21:44,120
et puis couper.
279
00:21:45,440 --> 00:21:47,480
Je demande à chacun d'eux
280
00:21:48,000 --> 00:21:49,820
de couper et de préparer leur chambre pour l'enseignerie.
281
00:21:50,120 --> 00:21:50,760
Allumez le feu.
282
00:21:51,440 --> 00:21:53,960
Mettez vos chapeaux sur la broche. Allez, allez.
283
00:21:54,440 --> 00:21:56,240
Vous hésitez de vous asseoir, vos seigneuries.
284
00:22:01,750 --> 00:22:03,370
Où nous asserrons-nous, douze dames?
285
00:22:03,990 --> 00:22:04,890
En un verger,
286
00:22:05,030 --> 00:22:06,070
sous le fouet de l'alpes.
287
00:22:07,370 --> 00:22:08,730
En un verger,
288
00:22:08,870 --> 00:22:11,050
sous le fouet de l'alpes.
289
00:22:13,530 --> 00:22:14,950
En un verger,
290
00:22:15,050 --> 00:22:15,670
sous les fleurs
291
00:22:15,670 --> 00:22:16,370
de l'eau bépine,
292
00:22:16,470 --> 00:22:17,510
nous hésitons de nous asseoir.
293
00:22:19,510 --> 00:22:21,010
Permettez-moi de vous offrir ce coin-ci,
294
00:22:21,350 --> 00:22:22,610
mes seigneurs, gendarmes.
295
00:22:22,850 --> 00:22:24,390
Il n'y a point d'eau bépine, mais il y a des courtines.
296
00:22:40,390 --> 00:22:40,850
Permettez-moi,
297
00:22:40,910 --> 00:22:41,390
belles dames,
298
00:22:41,650 --> 00:22:43,130
de vous offrir de mon vin le meilleur.
299
00:22:48,830 --> 00:22:50,110
Au dios,
300
00:22:50,230 --> 00:22:51,230
au dios
301
00:22:51,230 --> 00:22:53,570
de l'alba tantos tres.
302
00:22:53,850 --> 00:22:54,970
Au dios,
303
00:22:55,310 --> 00:22:56,050
au dios
304
00:22:56,050 --> 00:22:58,850
de l'alba tantos tres.
305
00:23:07,860 --> 00:23:08,680
L'eau fraite,
306
00:23:08,820 --> 00:23:09,440
mes fils.
307
00:23:10,020 --> 00:23:12,120
Tire les courtines, active ton feu
308
00:23:12,120 --> 00:23:12,980
et apporte ton vin.
309
00:23:20,240 --> 00:23:28,010
De la pisse pour nos gosiers
310
00:23:28,530 --> 00:23:30,230
et de la gueufe pour nos couilles.
311
00:23:30,590 --> 00:23:31,850
Ainsi Dieu en a décidé.
312
00:23:37,580 --> 00:23:39,320
Voilà donc les bons lits qu'il nous avait promis.
313
00:23:43,740 --> 00:23:45,200
En croire mon nez, c'est sûrement ici
314
00:23:45,200 --> 00:23:46,760
que les voyageurs viennent soulager leur ventre.
315
00:23:47,580 --> 00:23:49,180
La nuit est courte pour celui qui dort.
316
00:23:49,180 --> 00:23:49,200
Ah!
317
00:23:57,700 --> 00:23:59,520
Sais-tu quel langage passent ces gens-là?
318
00:23:59,740 --> 00:24:00,560
T'appelles ça parler?
319
00:24:01,460 --> 00:24:02,140
T'appelles ça goûter?
320
00:24:03,680 --> 00:24:05,320
Quand le pauvre monde voudrait dormir!
321
00:24:10,180 --> 00:24:12,040
Oh là là! Pas de bruit!
322
00:24:12,420 --> 00:24:13,680
Leurs seigneuries sont endormies.
323
00:24:20,230 --> 00:24:30,270
Que le printemps ait donc une belle saison!
324
00:25:41,810 --> 00:25:54,390
Oh mon train!
325
00:25:55,630 --> 00:25:56,650
Oh mon train!
326
00:26:00,930 --> 00:26:01,990
Oh mon train!
327
00:26:02,870 --> 00:26:03,870
Je meurs!
328
00:26:04,650 --> 00:26:06,310
Tout mon sang s'écoule!
329
00:26:13,700 --> 00:26:15,960
Mieux vaut un cordon de bourse tranché que le coup.
330
00:26:18,320 --> 00:26:20,640
Merci seigneur de nous avoir sauvés.
331
00:27:13,850 --> 00:27:14,270
Vindieule!
332
00:27:18,170 --> 00:27:19,790
Vindieule! Gros fromage!
333
00:27:20,670 --> 00:27:21,690
Ah! Bonne femme!
334
00:27:22,350 --> 00:27:23,150
Ne ris pas d'amour!
335
00:27:25,570 --> 00:27:27,750
L'âme ne s'envole pas par les trous dans le cul!
336
00:27:28,010 --> 00:27:29,590
Sinon on serait tous morts!
337
00:27:29,790 --> 00:27:31,750
Des voleurs nous ont détroussés dans la forêt.
338
00:27:31,930 --> 00:27:33,490
Oh! Ce serait pitié qu'ils t'aient tué!
339
00:27:33,790 --> 00:27:34,970
Joli marmoset!
340
00:27:36,810 --> 00:27:38,150
Ils l'ont tué comme moi!
341
00:27:40,270 --> 00:27:41,470
Chaud de journée, hein?
342
00:27:44,570 --> 00:27:45,890
Je gîte seul ici.
343
00:27:48,390 --> 00:27:49,870
Mon âme, lui, gîte en dessous.
344
00:27:53,890 --> 00:27:56,270
Je l'ai enterré là. Comme ça, je peux lui causer.
345
00:27:56,570 --> 00:27:58,410
Oh! Il est donc mort?
346
00:27:59,030 --> 00:28:00,570
Bien sûr que je ne l'ai pas enseveli tout cru.
347
00:28:01,110 --> 00:28:02,350
Je dois continuer ma route.
348
00:28:02,570 --> 00:28:03,530
Peux-tu garder mon compagnon?
349
00:28:04,710 --> 00:28:06,970
Chez moi, il aura que le son des cloches à se mettre sous la dent.
350
00:28:10,780 --> 00:28:12,220
Au revoir, compagnon.
351
00:28:13,420 --> 00:28:14,160
Oui, oui, va.
352
00:28:14,500 --> 00:28:15,380
Et que Dieu te garde.
353
00:28:16,720 --> 00:28:17,680
Adieu, tourne-boeuf.
354
00:28:18,420 --> 00:28:19,040
Adieu, bonne femme.
355
00:28:20,680 --> 00:28:21,020
Hé!
356
00:28:21,940 --> 00:28:23,540
Notre seigneur a trop d'occupation.
357
00:28:24,200 --> 00:28:27,680
Aussi, prends garde à toi-même, marmoset.
358
00:29:13,000 --> 00:29:14,860
Dans deux jours...
359
00:30:42,980 --> 00:30:45,240
Oh! Que cette eau me semble fraîche.
360
00:30:45,400 --> 00:30:46,640
Que j'ai envie de m'y baigner.
361
00:30:53,680 --> 00:30:55,220
Regardez, il y a les roseaux qui bougent.
362
00:30:55,340 --> 00:30:56,380
Il y a quelqu'un dans l'eau?
363
00:30:57,200 --> 00:30:59,200
Oh, mais non, c'était la brise.
364
00:31:00,740 --> 00:31:01,780
Non, non, non.
365
00:31:01,900 --> 00:31:02,860
Rien ne bouge.
366
00:31:04,640 --> 00:31:06,380
Regardez, il y a une robe dans l'herbe.
367
00:31:06,540 --> 00:31:07,860
Ah! C'est une donzelle.
368
00:31:09,520 --> 00:31:09,880
Fillette!
369
00:31:11,440 --> 00:31:11,800
Fillette!
370
00:31:13,740 --> 00:31:14,980
Qui m'appelle?
371
00:31:14,980 --> 00:31:17,480
Des baigneuses, comme toi.
372
00:31:18,320 --> 00:31:20,140
Je vous le disais bien qu'il y avait quelqu'un.
373
00:31:45,110 --> 00:31:46,230
Où es-tu?
374
00:31:47,270 --> 00:31:48,290
Me voici.
375
00:31:48,970 --> 00:31:51,250
Fillette, pourquoi te caches-tu?
376
00:31:52,190 --> 00:31:54,970
Je craignais d'être surprise ainsi, sans voile.
377
00:31:55,350 --> 00:31:55,910
Fillette!
378
00:31:57,110 --> 00:31:58,530
Comment t'appelles-tu?
379
00:31:59,570 --> 00:32:00,190
Collinette.
380
00:32:11,080 --> 00:32:12,320
Tout naturellement.
381
00:32:12,700 --> 00:32:14,300
J'ai grandi près d'une rivière.
382
00:32:14,940 --> 00:32:16,280
Oh, Collinette!
383
00:32:16,280 --> 00:32:17,760
Sois donc une angelette.
384
00:32:18,200 --> 00:32:20,980
Apprends-moi à flotter ainsi sur la rivière.
385
00:32:22,120 --> 00:32:22,920
Donne tes mains.
386
00:32:23,840 --> 00:32:25,680
Ne pose plus les pieds au fond de l'eau.
387
00:32:26,720 --> 00:32:27,000
Ah!
388
00:32:27,280 --> 00:32:28,540
Ah non, pas comme ça!
389
00:32:28,720 --> 00:32:30,000
Il faut me tenir toute entière.
390
00:32:30,960 --> 00:32:32,160
Il faut bouger.
391
00:32:32,900 --> 00:32:34,360
Les jambes et les bras.
392
00:32:36,540 --> 00:32:36,840
Ah!
393
00:32:37,220 --> 00:32:38,660
Venir Jésus, une couleuvre!
394
00:32:38,880 --> 00:32:39,400
Où cela?
395
00:32:39,740 --> 00:32:41,300
Dans ma main, sous l'ombre.
396
00:32:41,600 --> 00:32:43,100
Il faut la tuer, je ne la lâche pas.
397
00:32:43,100 --> 00:32:44,600
Ce n'est pas une couleuvre.
398
00:32:45,680 --> 00:32:45,840
Ah!
399
00:32:48,880 --> 00:32:49,280
Chut!
400
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
Il est moins fort qu'un garçon.
401
00:32:58,270 --> 00:33:00,130
Je dois partir maintenant. Je vais vous dire adieu.
402
00:33:00,530 --> 00:33:01,190
Eh bien, va-t'en.
403
00:33:02,390 --> 00:33:03,170
Votre main me retient.
404
00:33:04,510 --> 00:33:06,250
Et où te portes-tu à tes grandes hâtes?
405
00:33:06,430 --> 00:33:08,010
Je dois être à Bourges dans deux jours.
406
00:33:10,830 --> 00:33:13,390
Mais dis, tu vas mettre des habits de garçon.
407
00:33:13,830 --> 00:33:14,690
Et que mettrais-je?
408
00:33:15,810 --> 00:33:17,770
Ecoute-moi, si tu as pour moi la moindre amitié,
409
00:33:17,870 --> 00:33:20,050
je t'en supplie, mon mari est jaloux et brutal.
410
00:33:20,410 --> 00:33:22,630
S'il apprenait par sébécase qu'il y avait un homme dans les temps,
411
00:33:22,970 --> 00:33:24,050
je serais capable de m'enfermer,
412
00:33:24,110 --> 00:33:24,790
ou de me battre,
413
00:33:25,250 --> 00:33:26,930
ou de me priver de confiture.
414
00:33:34,890 --> 00:33:37,150
Mais ceci, je t'en prie.
415
00:33:53,900 --> 00:33:54,620
Adieu, donzelle.
416
00:33:55,440 --> 00:33:56,160
Adieu, fillette.
417
00:33:57,860 --> 00:33:58,220
Adieu.
418
00:34:00,880 --> 00:34:02,260
Mais où est ton cheval?
419
00:34:03,420 --> 00:34:05,360
Sous le train d'un vaurien et ma bourse sur ses reins.
420
00:34:06,180 --> 00:34:08,200
Et comment comptes-tu être à Bourges avant deux jours?
421
00:34:09,000 --> 00:34:09,720
Dieu mettra.
422
00:34:10,700 --> 00:34:11,760
Je crois bien qu'il l'a fait.
423
00:34:12,840 --> 00:34:14,780
Je peux te procurer ce qu'il te faut avant la nuit,
424
00:34:15,220 --> 00:34:16,220
si tu fais ce que je te dis.
425
00:34:17,320 --> 00:34:18,040
Dame Rosemonde!
426
00:34:18,980 --> 00:34:20,260
Dame Rosemonde, hélas,
427
00:34:20,660 --> 00:34:21,880
ma robe a disparu.
428
00:34:26,400 --> 00:34:28,780
Ainsi, je ne saurais te faire oublier ta fiancée.
429
00:34:29,040 --> 00:34:29,340
Non.
430
00:34:32,360 --> 00:34:33,800
Même en me serrant entre tes bras,
431
00:34:33,860 --> 00:34:35,020
tu ne saurais penser qu'à elle.
432
00:34:37,780 --> 00:34:38,820
Écoute-moi, Colineau,
433
00:34:39,360 --> 00:34:40,700
tu es un jeune coq
434
00:34:41,140 --> 00:34:42,960
et quand le jour se lève,
435
00:34:43,780 --> 00:34:45,260
il faut que tu chantes.
436
00:34:45,680 --> 00:34:46,420
Je ne chanterai pas.
437
00:34:46,800 --> 00:34:48,000
Jusqu'à ce que j'ai retrouvé Bergamot,
438
00:34:48,080 --> 00:34:48,660
je l'effurerai.
439
00:34:53,360 --> 00:34:54,820
Mes pensées sont près d'elle.
440
00:34:55,320 --> 00:34:56,240
Seul mon corps est ici.
441
00:35:01,380 --> 00:35:02,160
Regarde mon mari
442
00:35:02,160 --> 00:35:03,760
avec ces yeux-là
443
00:35:03,760 --> 00:35:05,120
et tout avoir qu'il est,
444
00:35:05,200 --> 00:35:06,460
il te donnera tout ce que tu voudras.
445
00:35:11,100 --> 00:35:12,220
Il va bientôt rentrer
446
00:35:12,220 --> 00:35:12,860
pour le souper.
447
00:35:18,160 --> 00:35:19,040
Il est vaniteux
448
00:35:19,040 --> 00:35:20,180
et libidineux.
449
00:35:21,520 --> 00:35:23,380
Et c'est par là que tu sauras le toucher.
450
00:35:24,040 --> 00:35:25,180
Mais il faut que tu lui caches
451
00:35:25,180 --> 00:35:25,880
tes jambes velues.
452
00:35:28,840 --> 00:35:30,420
Si je n'aimais pas tant Bergamot.
453
00:35:30,980 --> 00:35:32,000
Je crois, je crois bien,
454
00:35:32,000 --> 00:35:34,060
je crois bien que je m'approcherai,
455
00:35:34,600 --> 00:35:36,080
ta robe, je te l'offrirai
456
00:35:36,080 --> 00:35:38,240
et tu m'offrirais la mienne
457
00:35:38,240 --> 00:35:39,940
et peut-être que je t'aimerais
458
00:35:39,940 --> 00:35:41,160
comme j'aime ma Bergamot.
459
00:35:45,430 --> 00:35:45,910
Tesla.
460
00:35:46,730 --> 00:35:48,670
Je l'ai trouvé seul, ce baignant dans les temps.
461
00:35:49,350 --> 00:35:49,990
Ses malheurs
462
00:35:49,990 --> 00:35:51,970
et sa beauté m'ont touché.
463
00:35:52,750 --> 00:35:54,390
Je sais que vous avez le coeur si bon,
464
00:35:54,530 --> 00:35:57,030
si généreux et l'esprit si lumineux
465
00:35:57,030 --> 00:35:58,570
et que je suis moi-même
466
00:35:58,570 --> 00:35:59,890
si simplette.
467
00:36:00,470 --> 00:36:02,390
Je sais que vous êtes seul à pouvoir aider
468
00:36:02,390 --> 00:36:03,510
cette pauvre fillette.
469
00:36:04,590 --> 00:36:06,390
Quels sont donc ses malheurs?
470
00:36:06,610 --> 00:36:08,590
Questionnez-la, je vous laisse avec elle.
471
00:36:10,610 --> 00:36:12,390
Mon beau, doucire,
472
00:36:13,570 --> 00:36:14,270
il me semble
473
00:36:14,270 --> 00:36:15,310
que le souper est tard.
474
00:36:16,130 --> 00:36:17,350
Mais ne l'effrayez pas trop.
475
00:36:24,680 --> 00:36:25,780
Regarde-moi.
476
00:36:34,620 --> 00:36:36,650
Un regard bien étrange.
477
00:36:43,070 --> 00:36:45,250
Un regard de sorcière
478
00:36:45,250 --> 00:36:47,400
et qui m'allume étrangement.
479
00:36:49,150 --> 00:36:51,150
Je te fais peur et tu souris.
480
00:36:54,980 --> 00:36:57,190
Que ton corps est ferme,
481
00:36:58,370 --> 00:36:59,610
jeune poulice.
482
00:37:11,320 --> 00:37:12,780
J'abaisse.
483
00:37:13,520 --> 00:37:14,520
Je te brûlerai.
484
00:37:15,460 --> 00:37:17,260
Je te materai,
485
00:37:17,480 --> 00:37:17,940
tigresse.
486
00:37:19,130 --> 00:37:20,420
Je t'écraserai.
487
00:37:22,140 --> 00:37:23,900
Je te transpercerai.
488
00:37:28,800 --> 00:37:29,800
Créature diabolique.
489
00:37:30,400 --> 00:37:31,320
Tu me rendras fou.
490
00:37:32,520 --> 00:37:33,440
Que veux-tu de moi?
491
00:37:34,880 --> 00:37:35,440
T'es présent.
492
00:37:38,200 --> 00:38:07,640
T'en fais pas.
493
00:38:07,940 --> 00:38:09,920
Il ne défoncera pas la porte de sa propre maison.
494
00:38:10,880 --> 00:38:11,320
Fillette.
495
00:38:14,520 --> 00:38:15,860
Je sais que tu es là.
496
00:38:16,940 --> 00:38:18,700
Vite, tu m'as donné la fièvre.
497
00:38:18,700 --> 00:38:21,080
Ce sont tes yeux d'enchantresse
498
00:38:21,080 --> 00:38:22,280
qui m'ont enchanté.
499
00:38:39,540 --> 00:38:41,800
Tiens donc, ceci.
500
00:38:56,600 --> 00:38:58,320
Enverras-tu aussi cela
501
00:38:58,320 --> 00:39:00,240
et cela
502
00:39:00,660 --> 00:39:01,800
et cela
503
00:39:02,780 --> 00:39:04,120
et cela encore
504
00:39:04,500 --> 00:39:06,520
et cela et cela
505
00:39:06,520 --> 00:39:07,600
et cela
506
00:39:08,480 --> 00:39:11,280
Dans ce coffre, tu t'en feras des lapins.
507
00:39:24,550 --> 00:39:25,770
Veux-tu m'ouvrir à la fin?
508
00:39:27,810 --> 00:39:29,050
Veux-tu m'exaspérer?
509
00:39:32,570 --> 00:39:33,870
Tu veux que je me prosterne
510
00:39:35,350 --> 00:39:36,570
et que je te supplie?
511
00:39:39,770 --> 00:39:40,330
M'y voici.
512
00:39:40,830 --> 00:39:41,870
Regarde cette maison là-bas.
513
00:39:41,990 --> 00:39:42,790
C'est un marchand de chevaux.
514
00:39:43,090 --> 00:39:44,070
Tu trouveras ce qu'il te faut.
515
00:39:44,450 --> 00:39:46,370
Allons descendre maintenant et disons-nous adieu.
516
00:39:50,990 --> 00:39:51,590
Adieu donc.
517
00:39:52,350 --> 00:39:53,110
Tu as ma bourse.
518
00:39:53,110 --> 00:39:54,970
Et moi, quels souvenirs aurais-je de toi?
519
00:39:56,190 --> 00:39:57,250
La main de ton mari.
520
00:39:57,530 --> 00:39:58,310
J'ai planté mes dents.
521
00:39:59,990 --> 00:40:01,210
En souvenir de toi,
522
00:40:01,650 --> 00:40:02,930
je voudrais encore autre chose
523
00:40:02,930 --> 00:40:04,050
si tu veux bien me le donner.
524
00:40:06,310 --> 00:40:06,970
Un baiser?
525
00:40:07,590 --> 00:40:09,470
Oui, un baiser.
526
00:40:16,880 --> 00:40:17,900
À mon cheval.
527
00:40:18,480 --> 00:40:20,380
Car moi, je n'embrasse pas
528
00:40:20,380 --> 00:40:21,580
les hommes qui ne m'aiment pas.
529
00:40:22,040 --> 00:40:23,260
Pourquoi emmènes-tu cet animal?
530
00:40:23,520 --> 00:40:24,760
Je commençais à m'en énamourer.
531
00:40:24,760 --> 00:40:26,480
Et tant son baiser m'avait grisé.
532
00:41:40,720 --> 00:41:41,640
Enfin, me voilà.
533
00:41:42,960 --> 00:41:44,320
Deux hommes au gibet,
534
00:41:44,640 --> 00:41:46,260
une belle femme au bordel.
535
00:41:46,360 --> 00:41:48,200
J'arrive tard, je sais, mais à présent,
536
00:41:48,320 --> 00:41:48,900
perdons plus de temps.
537
00:41:49,460 --> 00:41:50,540
Tu as l'air d'avoir soif.
538
00:41:52,620 --> 00:41:52,960
Bois.
539
00:41:53,600 --> 00:41:54,300
C'est vrai que j'ai soif.
540
00:42:00,620 --> 00:42:00,800
Attends.
541
00:42:01,760 --> 00:42:02,760
Retrouve-moi les hauts-pitons.
542
00:42:04,560 --> 00:42:05,880
La poignée se ratée.
543
00:42:08,340 --> 00:42:10,240
Où ils sont? Ils sont pour un moment.
544
00:42:20,030 --> 00:42:21,850
Est-il possible qu'enfin je touche au but
545
00:42:21,850 --> 00:42:23,690
et que bientôt je te culbute,
546
00:42:24,270 --> 00:42:24,670
m'amour?
547
00:42:30,490 --> 00:42:31,190
Je t'y voici.
548
00:42:32,010 --> 00:42:32,810
Que me montres-tu donc?
549
00:42:35,150 --> 00:42:35,790
Le marieur.
550
00:42:39,290 --> 00:42:39,990
Rêve l'œil.
551
00:42:41,690 --> 00:42:42,090
Et...
552
00:42:42,090 --> 00:42:42,890
gagne fin.
553
00:42:44,790 --> 00:42:45,590
Et Bergamote?
554
00:42:46,350 --> 00:42:47,510
Il n'y a pas une femme là-haut.
555
00:42:51,840 --> 00:42:53,720
Ils étaient saignés à blanc quand on les a prendus.
556
00:42:56,640 --> 00:42:57,360
Tu y étais?
557
00:42:57,680 --> 00:42:59,520
Oui, parmi tous ces badous
558
00:43:00,000 --> 00:43:01,580
qui aiment voir la mort quand elle vient.
559
00:43:02,780 --> 00:43:03,760
Rêve l'œil et le marieur,
560
00:43:04,080 --> 00:43:05,000
ils n'étaient pas bien frais.
561
00:43:06,240 --> 00:43:06,880
Quand même,
562
00:43:06,880 --> 00:43:08,380
le marieur, il a crié.
563
00:43:09,520 --> 00:43:10,940
Seigneur Jésus, pardonne-moi!
564
00:43:11,960 --> 00:43:13,380
C'est la faute de la misère!
565
00:43:17,300 --> 00:43:18,180
Quel marieur!
566
00:43:21,500 --> 00:43:22,580
Allons poser plus loin.
567
00:43:28,730 --> 00:43:29,810
Pendant que tu musardais,
568
00:43:29,870 --> 00:43:30,610
voilà ce que j'ai appris.
569
00:43:31,390 --> 00:43:32,850
Ce matin, à l'aube dans la forêt,
570
00:43:34,310 --> 00:43:36,110
tandis que le marieur détroussait un marchand,
571
00:43:36,810 --> 00:43:37,870
au lac passe par là
572
00:43:37,870 --> 00:43:38,950
un chevalier
573
00:43:38,950 --> 00:43:40,130
et quelques écouillers.
574
00:43:40,990 --> 00:43:41,630
Ce chevalier
575
00:43:43,510 --> 00:43:44,790
les a découpés tous deux,
576
00:43:45,530 --> 00:43:46,650
puis les a refilés aux guets
577
00:43:46,650 --> 00:43:48,110
et les a mis là-haut à sécher.
578
00:43:50,070 --> 00:43:51,110
Quant à la demoiselle,
579
00:43:53,210 --> 00:43:54,110
il l'a emmené avec eux.
580
00:43:56,610 --> 00:43:57,570
Ce chevalier
581
00:43:57,570 --> 00:44:00,170
était le seigneur du château de Plassac,
582
00:44:01,030 --> 00:44:01,970
près d'Angoulême.
583
00:44:06,630 --> 00:44:07,550
Regarde mon front.
584
00:44:08,530 --> 00:44:09,590
Va-tu pousser quelque chose?
585
00:44:13,270 --> 00:44:14,170
Rien encore!
586
00:44:16,510 --> 00:44:16,930
Allez!
587
00:44:20,910 --> 00:44:21,390
Adieu!
588
00:44:23,070 --> 00:44:24,090
Merci à toi, Gagnon.
589
00:44:26,810 --> 00:44:28,710
Si je ne m'étais pas battu pour ta donzelle,
590
00:44:28,770 --> 00:44:29,890
je me balancerais là-haut, moi aussi.
591
00:44:29,890 --> 00:44:33,210
Si un jour tu la revois,
592
00:44:34,250 --> 00:44:35,910
dis-lui que Gagnon ne peut pas la remercier.
593
00:44:38,730 --> 00:44:40,030
J'étais prêt à tout affronter
594
00:44:40,030 --> 00:44:41,330
pour retrouver ma bergamote.
595
00:44:44,410 --> 00:44:45,930
Je n'avais point pensé aux cornes.
596
00:45:40,940 --> 00:45:42,280
Pour prendre la route d'Angoulême,
597
00:45:42,440 --> 00:45:43,760
est-il un autre passage que ton bateau?
598
00:45:44,380 --> 00:45:46,100
Si mon bateau te déplaît, compagnon,
599
00:45:46,780 --> 00:45:48,820
à Val-Lieu, tu trouveras un guéant remontant la rivière.
600
00:45:49,580 --> 00:45:50,860
De toute façon, il ne serait d'autre question
601
00:45:50,860 --> 00:45:53,000
que nous traversions avec ce garçon et son animal.
602
00:45:53,200 --> 00:45:53,320
Eh bien, c'est ce qu'on a fait.
603
00:45:53,320 --> 00:45:54,840
Fais-nous passer, ma fille. Reviens le chercher.
604
00:45:56,300 --> 00:45:57,480
Vous demanderez à la ronde
605
00:45:57,480 --> 00:45:59,000
si quelqu'un a jamais dit à Bertrade
606
00:45:59,000 --> 00:46:00,120
ce qu'elle devait faire sur son bateau.
607
00:46:02,300 --> 00:46:02,660
Qui?
608
00:46:03,240 --> 00:46:05,680
A Bertrade, qui te parle en ce moment
609
00:46:05,680 --> 00:46:06,800
et qui te dit que ce cheval
610
00:46:06,800 --> 00:46:08,380
est moins pesant que toi, saint frère.
611
00:46:14,260 --> 00:46:15,420
Je crains que la lune me trouve
612
00:46:15,820 --> 00:46:16,980
avant que j'ai trouvé le gué.
613
00:46:20,960 --> 00:46:22,640
Ne soupirez pointant, frère Albaret.
614
00:46:23,220 --> 00:46:24,780
Vous faites pencher le bateau.
615
00:46:27,340 --> 00:46:28,600
Et que craignez-vous donc?
616
00:46:28,900 --> 00:46:30,680
Si nous chavirons, vous irez tout droit au ciel,
617
00:46:31,300 --> 00:46:32,660
alors que moi, j'irai en enfer
618
00:46:32,660 --> 00:46:33,620
contre tous mes péchés.
619
00:46:50,240 --> 00:46:51,920
Lucas, va l'être aux voyageurs qui vont dormir là.
620
00:46:52,700 --> 00:46:53,960
La nuit tombe et l'eau du ciel aussi.
621
00:46:54,840 --> 00:46:55,920
On va pouvoir leur donner à manger.
622
00:47:06,620 --> 00:47:07,760
Faut qu'ils paient la chandelle.
623
00:47:09,060 --> 00:47:10,340
Entrez, c'est là que vous dormirez.
624
00:47:10,780 --> 00:47:12,440
Si notre seigneur nous envoie le sommeil.
625
00:47:15,260 --> 00:47:18,720
Dis-moi, as-tu fait passer beaucoup de monde sur ton bateau depuis ce matin?
626
00:47:19,140 --> 00:47:20,360
Assez pour avoir mal aux bras.
627
00:47:20,980 --> 00:47:22,700
Et te souviens-tu d'avoir fait passer
628
00:47:22,700 --> 00:47:24,160
un chevalier et sa suite,
629
00:47:24,840 --> 00:47:25,580
et une fillette blonde?
630
00:47:26,400 --> 00:47:28,740
Je ne sais point traverser les chevaux et ils en avaient huit.
631
00:47:29,160 --> 00:47:29,880
Je les ai envoyés au gué.
632
00:47:30,120 --> 00:47:30,520
Que dis-tu?
633
00:47:32,640 --> 00:47:34,040
Ton cheval à toi avait de beaux yeux.
634
00:47:35,400 --> 00:47:36,980
Ainsi, tu crois les avoir vus?
635
00:47:38,120 --> 00:47:40,420
A part cela, je n'ai vu que des marchands et des pèlerins.
636
00:47:40,940 --> 00:47:41,800
La fillette était comment?
637
00:47:43,640 --> 00:47:44,860
Blonde, ainsi que tu l'as dit.
638
00:47:45,040 --> 00:47:45,420
Joyeuse?
639
00:47:46,280 --> 00:47:47,040
Ou affligée?
640
00:47:49,340 --> 00:47:50,880
Et pourquoi est-ce que je te dirais tout ça?
641
00:47:53,000 --> 00:47:54,280
Pour les beaux yeux de mon cheval.
642
00:48:03,200 --> 00:48:04,260
Dormez, frère Alvarez.
643
00:48:04,940 --> 00:48:06,300
J'entends un bruit étrange.
644
00:48:08,080 --> 00:48:08,800
Un soufflement.
645
00:48:11,380 --> 00:48:12,300
Ouvre-moi, frère Hugo.
646
00:48:13,980 --> 00:48:15,740
Ce sont des couteaux, très longs.
647
00:48:15,820 --> 00:48:17,240
Et quoi d'étonnant, c'est un boucher.
648
00:48:17,860 --> 00:48:19,420
À présent, frère Alvarez, dormons.
649
00:48:21,400 --> 00:48:23,560
La chanson de tes couteaux me casse la tête.
650
00:48:24,220 --> 00:48:25,660
Demain, j'irai voir nos capucins.
651
00:48:26,560 --> 00:48:28,540
Il y en a un bien gras qu'il me faut découper.
652
00:48:29,520 --> 00:48:31,120
Et peut-être même que j'en découperai deux.
653
00:48:31,440 --> 00:48:32,400
Vous avez entendu, frère Hugo?
654
00:49:22,610 --> 00:49:24,430
Ma jambe s'est rompue.
655
00:49:24,790 --> 00:49:26,630
Frère Hugo, tu me laissais quoi?
656
00:49:27,170 --> 00:49:28,650
Au nom de notre Seigneur.
657
00:49:29,530 --> 00:49:30,370
Au divoine.
658
00:49:30,370 --> 00:49:31,690
J'ai grissé en gueule.
659
00:49:34,150 --> 00:49:35,190
Ah, une caïd.
660
00:49:39,230 --> 00:49:40,990
Il n'aura pas idée de nous chercher là.
661
00:49:41,610 --> 00:49:42,410
Chez ces bourceaux.
662
00:49:55,470 --> 00:49:56,810
Mais qu'est-ce que tu as dans le ventre?
663
00:49:56,870 --> 00:49:58,470
Tu me fais l'effet que je chevauche une morte.
664
00:49:58,990 --> 00:49:59,950
T'as le temps de crier, Lucas.
665
00:50:00,230 --> 00:50:01,230
T'as une femme qui n'aime pas le plaisir.
666
00:50:02,210 --> 00:50:03,990
Si elle l'aimait, peut-être qu'elle te ferait porter des cornes.
667
00:50:10,230 --> 00:50:10,950
Ha, ha!
668
00:50:11,410 --> 00:50:12,770
Sors dehors, maître Capucin.
669
00:50:13,810 --> 00:50:15,490
Aujourd'hui, j'aurai de tes cousins.
670
00:50:16,030 --> 00:50:16,410
Ha, ha!
671
00:50:17,690 --> 00:50:18,130
Pitié.
672
00:50:19,430 --> 00:50:19,870
Pitié.
673
00:50:21,470 --> 00:50:23,290
Ne commets pas ce grand péché.
674
00:50:24,050 --> 00:50:24,430
Pitié.
675
00:50:26,090 --> 00:50:28,730
C'est Saint-François qui nous punit d'avoir nommé nos cochons Capucins?
676
00:50:29,050 --> 00:50:31,470
Ce n'était pas par hérésie, Saint-François, mais par gentement que rien.
677
00:50:31,950 --> 00:50:34,890
C'est que parfois, tes moignons sont grands comme tes cochons.
678
00:50:35,270 --> 00:50:36,150
Eh bien...
679
00:50:41,870 --> 00:50:44,350
Peux-tu me dire où est la route d'Angoulême?
680
00:50:44,750 --> 00:50:45,590
Droit devant toi.
681
00:50:46,750 --> 00:50:50,650
Ne t'attardes pas si tu veux retrouver ta fillette dont on ne sait si elle rit ou si elle pleure.
682
00:50:54,050 --> 00:50:54,730
Sois non plus.
683
00:50:55,490 --> 00:50:57,050
On ne sait si tu pleures ou si tu ris.
684
00:51:11,710 --> 00:51:14,070
Je vais faire avec toi la route d'Angoulême et puis je me retournerai.
685
00:51:14,350 --> 00:51:15,230
J'ai envie de voir un peu de mon pays.
686
00:51:19,850 --> 00:51:20,130
Partons.
687
00:51:23,410 --> 00:51:25,350
Je n'ai jamais vu tant de gens dans de l'eau.
688
00:51:25,490 --> 00:51:28,170
Tu n'as jamais quitté ton village. Il y a beaucoup de choses que tu n'as pas vues.
689
00:51:28,310 --> 00:51:28,890
Je l'arriverai.
690
00:51:37,310 --> 00:51:39,350
Par exemple, je n'ai jamais vu d'autre homme.
691
00:51:39,350 --> 00:51:40,130
Je n'ai jamais vu d'autre homme nu que Lucas.
692
00:51:40,970 --> 00:51:42,890
Tout noir de poil et noueux comme un figuier.
693
00:51:48,660 --> 00:51:50,720
Je crois donc qu'un homme nu est laid. Est-ce vrai?
694
00:51:56,540 --> 00:51:58,600
Mais toi, des filles, je gâcherais que tu n'en aies vu plus d'une.
695
00:52:02,240 --> 00:52:06,140
Eh bien, moi, quand je me vois nue, je me trouve encore plus vilaine que Lucas.
696
00:52:09,600 --> 00:52:11,020
C'est que tu t'es mal regardée.
697
00:52:11,360 --> 00:52:11,920
Qu'en sais-tu?
698
00:52:13,140 --> 00:52:14,440
Vois-tu donc à travers les frusques?
699
00:52:20,650 --> 00:52:23,930
Peux-tu deviner le surnom que tout marmot m'a donné?
700
00:52:25,330 --> 00:52:26,910
J'en vois plusieurs qui t'iraient bien.
701
00:52:29,990 --> 00:52:30,650
Trousse-chemise.
702
00:52:31,710 --> 00:52:33,170
Trousse-chemise, en vérité.
703
00:52:40,990 --> 00:52:41,410
Trousse...
704
00:52:42,510 --> 00:52:42,930
...chemise.
705
00:52:48,150 --> 00:52:51,030
Parmi toutes les chemises que tu as troussées, tu ne compteras point la mienne, mon garçon.
706
00:52:52,050 --> 00:52:53,750
Et ton bar ne me piquera point, Frelon.
707
00:52:54,350 --> 00:52:57,330
Tu es bien trop vilaine pour être troussée ou piquée.
708
00:53:03,440 --> 00:53:04,120
Qu'est-ce donc?
709
00:53:04,360 --> 00:53:05,200
Le sais-je, moi?
710
00:53:08,420 --> 00:53:08,860
Voyons.
711
00:53:57,910 --> 00:53:59,890
Et qui est-elle, celle dont tu parles?
712
00:54:00,570 --> 00:54:01,730
On dit qu'elle vient du pays d'Ock.
713
00:54:02,670 --> 00:54:03,650
Elle vient chercher de la chair fraîche.
714
00:54:04,670 --> 00:54:06,390
Ils sont peut-être tous morts de part chez elle.
715
00:54:20,660 --> 00:54:21,300
La chienne!
716
00:54:22,200 --> 00:54:24,400
Tu l'as culbuterait bien. Tu lui ferais goûter du vin.
717
00:54:25,680 --> 00:54:26,820
Sûre qu'elle n'en connaît pas le fumet.
718
00:54:28,200 --> 00:54:30,160
On l'appelle la belle Arabelle.
719
00:54:52,110 --> 00:54:54,210
Ce n'est pas trop qu'elle est deux fois belle dans son nom.
720
00:54:55,710 --> 00:54:57,530
C'était mon adieu, toute chemise.
721
00:54:57,670 --> 00:54:58,630
Tu as une rude poignée de main.
722
00:55:14,720 --> 00:55:16,440
Ce n'est pas trop qu'elle est deux fois belle dans son nom.
723
00:55:16,860 --> 00:55:18,780
Crois-tu que je me laisserais battre comme un mouton?
724
00:55:21,620 --> 00:55:24,020
Un seul regard et tu es prêt, toi aussi, à mourir pour cette patade.
725
00:55:25,860 --> 00:55:26,380
Qui te l'a dit?
726
00:55:29,880 --> 00:55:30,440
Mon cœur.
727
00:55:33,900 --> 00:55:34,740
Et à ton cœur?
728
00:55:36,680 --> 00:55:37,240
Tes yeux.
729
00:55:39,860 --> 00:55:41,560
J'ai la peau rapeuse comme une langue de chat.
730
00:55:42,200 --> 00:55:43,540
Ils ont la peau douce comme sa pelure.
731
00:55:44,520 --> 00:55:46,880
Mais leur cœur est un porc épique. Et le mien...
732
00:55:48,200 --> 00:55:49,960
C'est la première fois que je touche une langue de chat.
733
00:55:50,420 --> 00:55:51,320
C'est pas si rapeux que ça.
734
00:55:52,620 --> 00:55:53,460
Tu te moques de moi.
735
00:56:14,120 --> 00:56:15,940
Tu m'aides à garder mes serments, bâtelier.
736
00:56:16,700 --> 00:56:18,280
Tu ne m'avais pas planté ton couteau.
737
00:56:20,800 --> 00:56:22,380
Moi, je t'aurais planté le mien.
738
00:56:37,340 --> 00:56:38,780
Ne pars pas, qui que tu sois.
739
00:56:38,960 --> 00:56:41,100
Dis-moi si c'est le château du seigneur de Plassac qui brûle.
740
00:56:41,420 --> 00:56:41,900
Oui, gars.
741
00:56:42,240 --> 00:56:43,900
Et le seigneur de Plassac, où est-il?
742
00:56:44,060 --> 00:56:44,980
Chez Belzébuth.
743
00:56:45,340 --> 00:56:47,660
Ou bien dans les oubliettes à Brassac, de l'autre côté de la forêt.
744
00:56:49,020 --> 00:56:49,260
Oh!
745
00:56:49,980 --> 00:56:50,340
Oh!
746
00:57:10,990 --> 00:57:11,510
Hé!
747
00:57:20,980 --> 00:57:23,520
Landine, n'osez tourner la tête.
748
00:57:36,140 --> 00:57:39,260
Qui es-tu? Où viens-tu? Parles-tu?
749
00:57:39,760 --> 00:57:45,220
Je suis un étranger. Je viens d'un rocher auquel, la l'eau étant tombée, je m'accrochais pour point me noyer.
750
00:57:45,720 --> 00:57:47,380
En attendant le jour...
751
00:57:47,380 --> 00:57:48,180
Un rocher, dis-tu?
752
00:57:48,800 --> 00:57:52,480
Des plus pointus. Je cherche le château de Brassac.
753
00:57:52,480 --> 00:57:54,560
Quelqu'un ici peut-il m'en dire le chemin?
754
00:57:55,280 --> 00:57:57,300
Le château de Brassac n'en est plus bien loin.
755
00:57:59,860 --> 00:58:07,860
Ma petite motelette me frétille à l'environ. Je suis assez fortelette pour endurer le canon.
756
00:58:08,260 --> 00:58:09,320
Que dites-vous, Blandine?
757
00:58:12,160 --> 00:58:13,680
Mon rosaire d'amiolante.
758
00:58:23,080 --> 00:58:24,440
Je suis fourbu!
759
00:58:25,900 --> 00:58:29,440
Qu'on m'enlève cette saleté d'armure qui me pince le cul.
760
00:58:37,920 --> 00:58:40,200
Eh bien, Poupard, que nous veux-tu?
761
00:58:40,660 --> 00:58:44,680
Je veux voir le seigneur de Brassac, qui a néandit le château de Brassac.
762
00:58:45,100 --> 00:58:46,920
As-tu donc de mal aux yeux, Poupard?
763
00:58:47,220 --> 00:58:47,460
Non.
764
00:58:48,100 --> 00:58:50,260
Tu veux me voir? Eh bien, regarde-moi.
765
00:59:09,740 --> 00:59:12,220
Facile à transpercer, cette peau-là.
766
00:59:14,140 --> 00:59:15,100
Ma tante?
767
00:59:15,600 --> 00:59:17,700
Qui t'a dit de venir là? L'aiderons.
768
00:59:18,220 --> 00:59:21,720
En votre absence, le baron de Mirmont m'a remis pour vous ce présent.
769
00:59:21,940 --> 00:59:26,220
Il lorgne en mépris ce dindon. Il croit que je vais l'épouser pour ces présents.
770
00:59:26,220 --> 00:59:29,220
Oh, les merveilles!
771
00:59:31,460 --> 00:59:33,340
Bonjour, mes amours!
772
00:59:34,260 --> 00:59:36,220
Oh, les belles frimousses!
773
00:59:38,360 --> 00:59:39,880
Les belles papates!
774
00:59:40,820 --> 00:59:44,540
Qu'on les mette près de mon lit et qu'on n'oublie pas de leur mettre de l'eau.
775
00:59:46,480 --> 00:59:46,840
Allez!
776
00:59:50,500 --> 00:59:53,040
Quand ce poux nous a dérangé, nous nous regardions.
777
00:59:54,800 --> 00:59:58,080
Alors, que lui veux-tu au seigneur de Brassac, oiseau?
778
00:59:58,520 --> 01:00:01,140
Je veux savoir ce qu'est un oignon au seigneur de Plassac.
779
01:00:03,860 --> 01:00:08,420
Ce pauvre Plassac. Je lui ai raflé tous ses prêts.
780
01:00:09,020 --> 01:00:10,000
Et lui, l'avez-vous tué?
781
01:00:11,560 --> 01:00:14,720
Je suis le seigneur le plus craint de toute la contrée, le sais-tu?
782
01:00:15,240 --> 01:00:16,440
Je suis un étranger.
783
01:00:16,860 --> 01:00:17,500
Et pourtant?
784
01:00:18,840 --> 01:00:20,440
Je suis une faible femme.
785
01:00:23,140 --> 01:00:24,240
En effet.
786
01:00:26,020 --> 01:00:29,300
Je crois qu'il est encore un peu vivant, ce vieux Plassac.
787
01:00:29,840 --> 01:00:31,420
Un boucan russe.
788
01:00:32,040 --> 01:00:34,800
Il est monté sur toutes les filles des environs.
789
01:00:35,100 --> 01:00:35,660
Et d'ailleurs.
790
01:00:36,060 --> 01:00:36,280
Oui!
791
01:00:37,180 --> 01:00:41,380
Sur sa giblette, sa bourguignette, sa...
792
01:00:41,380 --> 01:00:41,920
Bergamote.
793
01:00:42,460 --> 01:00:45,360
Nous irons questionner Plassac après souper.
794
01:00:54,480 --> 01:00:56,060
Mange ça, poupard.
795
01:00:56,060 --> 01:00:58,160
Ça réchauffe le ventre.
796
01:00:59,040 --> 01:01:01,480
Mange, mange. Tu es un brin de maigrichon.
797
01:01:06,060 --> 01:01:08,240
C'est un sacré coke que vous avez cuit là.
798
01:01:08,860 --> 01:01:10,780
Avec trois paires de pompons.
799
01:01:11,900 --> 01:01:13,280
Je bois à sa santé.
800
01:01:17,340 --> 01:01:21,740
Moi, quand je mange ces petites clochettes-là, ça me monte à la tête.
801
01:01:22,500 --> 01:01:23,600
Moi, ça ne monte pas, ça descend.
802
01:01:27,810 --> 01:01:29,670
Linguet! Le tambour!
803
01:01:36,200 --> 01:01:37,800
Quel bon garçon.
804
01:01:40,120 --> 01:01:43,700
On ne peut se fier qu'à ceux qui savent bien manger.
805
01:01:50,800 --> 01:01:52,380
Celle-là ne mange rien.
806
01:01:53,720 --> 01:01:57,620
Et pourtant, elle est grasse comme une oie.
807
01:01:59,360 --> 01:02:00,620
Grasse et mollassonne.
808
01:02:02,600 --> 01:02:03,680
Juge toi-même.
809
01:02:12,680 --> 01:02:14,680
Grasse et mollassonne, c'est vrai.
810
01:02:20,580 --> 01:02:21,740
Ah, que j'avais faim.
811
01:02:23,560 --> 01:02:27,940
Rien ne vaut un bon combat bien violent et bien sanglant pour se mettre un appétit.
812
01:02:29,900 --> 01:02:31,440
Tu l'as guère, mon garçon.
813
01:02:32,040 --> 01:02:33,100
Je ne l'ai ni fait ni vu.
814
01:02:35,700 --> 01:02:37,820
Rien n'a pour moi de saveur.
815
01:02:38,100 --> 01:02:40,380
Ni manger, ni boire, ni dormir.
816
01:02:41,100 --> 01:02:42,640
Autant que d'entendre crier.
817
01:02:43,300 --> 01:02:43,900
En avant!
818
01:02:45,480 --> 01:02:48,420
Je vais me remuer un petit peu avant les entremets.
819
01:02:49,040 --> 01:02:50,900
L'exercice fait descendre les aliments.
820
01:02:52,620 --> 01:02:53,380
Viens là.
821
01:02:53,960 --> 01:02:54,460
Comment ça?
822
01:02:54,900 --> 01:02:56,180
Viens lutter avec moi.
823
01:02:56,600 --> 01:02:57,540
Je ne suis pas de taille.
824
01:02:57,640 --> 01:02:58,780
Je ne te ferai point de mal.
825
01:03:29,980 --> 01:03:33,800
C'est vrai qu'on te casserait avec deux doigts si on n'y faisait pas attention.
826
01:03:36,720 --> 01:03:37,380
Dis-moi.
827
01:03:38,460 --> 01:03:45,140
Poupon, ignores-tu que les femmes sont des putains et les hommes n'y vont rien?
828
01:03:45,320 --> 01:03:47,340
J'ai beaucoup de choses à apprendre.
829
01:03:56,740 --> 01:03:58,560
Bien joué, oiseau.
830
01:04:03,280 --> 01:04:11,620
Dis-moi, crois-tu donc que toi et ta donzelle, vous vous aimerez encore quand vous vous reverrez?
831
01:04:12,480 --> 01:04:13,580
Je ne sais pas.
832
01:04:14,620 --> 01:04:22,480
Tu apprends, dis-moi, que l'amour est une invention. Et qu'entre hommes et femmes, il n'y a que fornication.
833
01:05:07,410 --> 01:05:10,470
Tu n'as pas dû voir souvent de femmes aussi fortes que moi.
834
01:05:10,810 --> 01:05:11,810
C'est la première fois.
835
01:05:19,410 --> 01:05:21,930
A présent, il en est temps.
836
01:05:23,990 --> 01:05:24,450
Posons-le.
837
01:05:24,790 --> 01:05:25,490
Posons-le.
838
01:05:25,950 --> 01:05:26,650
Posons-le.
839
01:05:26,730 --> 01:05:26,950
Eh!
840
01:05:27,530 --> 01:05:28,010
Oh!
841
01:05:31,690 --> 01:05:33,730
J'ai aussi fait serment de chasteté.
842
01:05:33,990 --> 01:05:36,570
Ah! Tu fais trop de serments à tort et à travers.
843
01:05:40,350 --> 01:05:41,510
Tu rigues, non?
844
01:05:51,970 --> 01:05:53,770
Allez vous nettoyer, cochonne.
845
01:05:56,950 --> 01:05:59,430
Toi aussi, tu es l'un de ceux qui voit tout à l'envers.
846
01:06:00,070 --> 01:06:04,410
Tu trouves belle, mon laideron de nièce. Et moi, tu me trouves crapaud.
847
01:06:05,190 --> 01:06:06,090
Crapaud? Non.
848
01:06:06,990 --> 01:06:09,270
Tu brûles de voir plaçaque, hein, oiseau?
849
01:06:09,510 --> 01:06:11,550
Ça me contrarierait un peu qu'il meurt avant que je l'ai vu.
850
01:06:13,590 --> 01:06:19,370
La vie, oiseau, abonde en contrariété de tous ordres. Tu t'en apercevras à ton tour.
851
01:06:25,130 --> 01:06:26,610
Toi, saute derrière moi.
852
01:06:31,130 --> 01:06:33,170
Ha! Ha! Ha!
853
01:06:48,260 --> 01:06:51,340
Une dame la matinée
854
01:06:51,340 --> 01:06:54,580
Disait toute d'amour forcenée
855
01:06:55,800 --> 01:06:58,180
Ramenez-moi ma cheminée
856
01:06:58,180 --> 01:07:00,200
Ramenez-la-moi
857
01:07:02,120 --> 01:07:04,440
Ramenez-la-moi aux tébars
858
01:07:07,680 --> 01:07:11,320
Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit.
859
01:07:11,380 --> 01:07:12,700
Que dis-tu, la drône?
860
01:07:14,360 --> 01:07:15,300
Mélitani m'attend.
861
01:07:18,580 --> 01:07:23,140
Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit. Soupirais-tu. Mais à qui, où le caches-tu?
862
01:07:24,380 --> 01:07:24,780
Ici.
863
01:07:27,320 --> 01:07:31,760
C'est un petit chat ou un chiot? Que je le vois, je raffole de petits animaux.
864
01:07:38,950 --> 01:07:44,810
J'ai une petite bête. Elle n'a pas peur. Elle ne la voit pas. Dis-moi, mordra-t-elle si j'y mets le doigt?
865
01:07:45,650 --> 01:07:46,710
On peut dire ce qu'elle fera.
866
01:07:48,770 --> 01:07:54,370
Regarde. Il ne mord ni ne gronde. Et même, il fait le bon.
867
01:07:55,410 --> 01:08:01,250
Attends. Une cachetière. J'entends comme un grattement là-dedans.
868
01:08:01,350 --> 01:08:02,330
C'est son frère.
869
01:08:06,560 --> 01:08:16,160
Mon Dieu, je fais mieux. Je glisse. Je chancelle. Mon Dieu, je sens que tu m'abandonnes.
870
01:08:22,160 --> 01:08:24,900
Sans toi, je suis trop faible pour lutter.
871
01:08:38,300 --> 01:08:45,940
Des petits chiots, m'ont plu. Et ces petits chatons, encore plus.
872
01:08:47,440 --> 01:08:52,320
Des armies pour ma présence. Un sexte dégoûtant. En route comme des bestiaux.
873
01:08:53,140 --> 01:08:56,200
Des spectacles répugnants. Des serments. Des serments.
874
01:08:56,620 --> 01:08:59,260
Une vérité pour les jeunes. Une vérité pour les vieilles.
875
01:08:59,640 --> 01:09:01,880
Une pour les belles. Une pour les laides.
876
01:09:02,760 --> 01:09:05,460
Le taureau dans la cage. Avec plat sac.
877
01:09:06,120 --> 01:09:07,600
C'est celui qui pue le plus.
878
01:09:14,550 --> 01:09:16,190
C'est la jeunesse.
879
01:09:18,310 --> 01:09:18,810
Attends.
880
01:09:24,070 --> 01:09:27,310
Je vois, Seigneur, que je me trompais. Tu ne m'as pas abandonné.
881
01:09:27,670 --> 01:09:31,050
Au revoir. Tu m'apportes ton avoir.
882
01:09:31,790 --> 01:09:33,290
Hélas non, messire de plat sac.
883
01:09:39,210 --> 01:09:40,030
Qui es-tu?
884
01:09:40,430 --> 01:09:42,750
Peut-être connais-tu mon nom. Je suis Colinaud.
885
01:09:46,420 --> 01:09:48,600
C'est Dieu qui t'envoie à moi.
886
01:09:49,580 --> 01:09:53,360
Donc avant de mourir, je puisse obtenir ton pardon.
887
01:09:54,380 --> 01:09:55,600
Tu es donc coupable envers moi?
888
01:09:56,580 --> 01:09:56,820
Oui.
889
01:10:00,340 --> 01:10:02,680
J'aurais voulu être vertueux.
890
01:10:03,620 --> 01:10:06,940
Mais je suis né trop voluptueux.
891
01:10:07,160 --> 01:10:12,320
Et Bergamote, qui t'aimait, je l'ai de force enlevée.
892
01:10:13,560 --> 01:10:17,420
Et ensuite, un petit peu violée.
893
01:10:17,420 --> 01:10:20,100
C'est... de force?
894
01:10:28,410 --> 01:10:30,130
C'est si bon de l'efforcer.
895
01:10:31,910 --> 01:10:33,850
C'est le meilleur de la volupté.
896
01:10:35,330 --> 01:10:36,530
Et après, qu'en as-tu fait?
897
01:10:37,290 --> 01:10:41,550
Quand mon château fut attaqué, à deux de mes écuyers, je l'a confié.
898
01:10:42,530 --> 01:10:46,710
Pour qu'ils l'emmènent chez mon frère, à Montauban.
899
01:10:48,970 --> 01:10:49,950
Et ton pardon?
900
01:10:50,570 --> 01:10:52,090
Je te l'accorde, compagnon.
901
01:10:53,950 --> 01:10:56,250
C'est notre Seigneur qui t'a fait tel que tu es.
902
01:10:57,870 --> 01:10:58,790
Il n'y avait qu'à te faire meilleur.
903
01:11:49,080 --> 01:11:50,900
Laisse-moi entrer chez le nouveau prisonnier.
904
01:11:53,720 --> 01:11:54,960
Il y a longtemps que tu n'es pas venue.
905
01:11:56,980 --> 01:11:57,340
Après.
906
01:12:21,530 --> 01:12:22,590
Vite, suis-moi.
907
01:12:26,230 --> 01:12:27,870
De l'autre côté, tu seras dans les douves.
908
01:12:34,520 --> 01:12:34,920
Adieu.
909
01:13:19,720 --> 01:13:21,860
Deux grands chevaux pour un bien petit cul.
910
01:13:22,560 --> 01:13:23,400
Où vas-tu?
911
01:13:24,200 --> 01:13:28,020
Sur deux pieds fatigués, je dois jusqu'en Pays d'oche cheminée.
912
01:13:28,800 --> 01:13:32,580
L'indépendance de mon humeur m'a hélas conduit à la misère.
913
01:13:33,060 --> 01:13:36,400
En vérité, je suis poète, en français comme en latin.
914
01:13:37,840 --> 01:13:40,880
Iamb, mendicat, misere, entends-tu le latin?
915
01:13:41,260 --> 01:13:42,640
J'ai oublié le peu que je savais.
916
01:13:43,520 --> 01:13:45,640
Allons, hâte-toi de grimper, rimeur.
917
01:13:49,000 --> 01:13:55,500
Non loin de Montauban, une dame dit tomber très bien les poètes si elle goûte les vers qu'ils font.
918
01:14:13,540 --> 01:14:19,540
L'indépendance de mon humeur m'a hélas conduit à la misère.
919
01:14:23,440 --> 01:14:25,880
Derrière ce champ, y a-t-il point une route?
920
01:14:26,280 --> 01:14:28,840
Elle passe là et court dire à Montauban qu'elle vous a vue.
921
01:14:30,060 --> 01:14:32,940
Sans vouloir t'offenser, je préfère tes chansons à tes madrigaux.
922
01:14:34,520 --> 01:14:40,580
Je ne sais pas à quelle heure tu vas, je ne suis pas heureux ni triste.
923
01:14:41,840 --> 01:14:45,520
Je ne suis pas étrange, je ne suis pas privilégié.
924
01:14:49,260 --> 01:14:51,500
Quel blancheur! Quelle rotondité!
925
01:14:52,640 --> 01:14:55,840
Dites-nous, Seigneur, quel est le porteur de ces deux demi-lunes?
926
01:15:03,120 --> 01:15:07,830
Les oiseaux en pépiant m'ont empêché d'entendre vos chevaux approchant.
927
01:15:08,570 --> 01:15:13,310
N'aie point de honte de tes hémisphères. L'homme est à l'image de Dieu devant comme derrière.
928
01:15:15,050 --> 01:15:18,010
Pardonnez mon audace, mais comment cette dame vous a-t-elle appelée?
929
01:15:22,910 --> 01:15:27,430
Déesse de beauté, mais c'est vous que je suis venu chercher dans cette contrée.
930
01:15:28,190 --> 01:15:30,190
Eh bien, tu m'as trouvé. Que veux-tu?
931
01:15:30,590 --> 01:15:32,910
Je suis venu vous proposer mes verres.
932
01:15:33,910 --> 01:15:34,710
Tes verres?
933
01:15:36,550 --> 01:15:41,570
Car à Paris, on m'a dit que vous aimiez la poésie. Et moi-même, je suis poète.
934
01:15:41,750 --> 01:15:42,570
De quel côté?
935
01:15:46,830 --> 01:15:51,790
Je crois que tu me plais. En sais, l'ami, et suis-moi si tu en as envie.
936
01:15:53,430 --> 01:15:57,330
Tu dois être bien là d'avoir tant voyagé. Veux-tu rentrer te reposer?
937
01:15:58,170 --> 01:16:03,670
Gentille dame, j'ai par bonheur rencontré un jeune et galant cavalier qui avait deux montures,
938
01:16:03,670 --> 01:16:10,530
dont celle-ci qu'il me donna, lui-même avec grande hâte, au château de Ménil-Plassac,
939
01:16:11,310 --> 01:16:14,630
et la moitié de son cœur qui lui avait été ôté.
940
01:16:16,070 --> 01:16:21,810
Beaucire, écoutez bien. Il va nous faire, je crois, un compte anatomique tout à fait de votre guise.
941
01:16:22,130 --> 01:16:26,250
Mille épreuves il a enduré qu'il m'a compté pour retrouver sa bien-aimée.
942
01:16:26,790 --> 01:16:30,890
Mais après ces rudes journées, le bonheur enfin est à sa portée.
943
01:16:32,770 --> 01:16:36,050
Poète, il me semble que tu en as déjà fait une chanson.
944
01:16:36,270 --> 01:16:38,070
Madame, vos oreilles subtiles.
945
01:16:38,430 --> 01:16:40,450
Au château de Ménil-Plassac, dis-tu?
946
01:16:41,430 --> 01:16:46,510
Jeune, beau, galant, courageux et fidèle.
947
01:16:46,810 --> 01:16:48,090
Voyons cette merveille.
948
01:17:01,370 --> 01:17:03,170
Il vous faut nous aider, galant cavalier.
949
01:17:03,870 --> 01:17:07,150
Une de nos compagnes en tombant de cheval s'est blessée. C'est là-bas, dans le pré.
950
01:17:07,890 --> 01:17:09,030
Je vous suis.
951
01:17:16,020 --> 01:17:16,820
La voilà.
952
01:17:23,670 --> 01:17:25,150
Elle est sans connaissance.
953
01:17:31,770 --> 01:17:37,170
Il faut en ce château la ramener. Nous ne saurions ni la soulever, ni l'emporter.
954
01:17:38,290 --> 01:17:39,990
Pensez-vous qu'elle soit gravement blessée?
955
01:18:01,700 --> 01:18:06,040
Ramenez-moi chez moi, Seigneur, sans me faire de mal.
956
01:18:35,520 --> 01:18:43,280
Veuillez pitié de moi, Seigneur. Je vais mourir. Je vais mourir de rire de voir un tel bonnet.
957
01:18:43,780 --> 01:18:46,460
Si vous aviez senti comme son cœur fidèle battait.
958
01:18:52,340 --> 01:18:53,400
Adieu, oiseau.
959
01:18:53,400 --> 01:18:56,560
Adieu, oiseau. Je te promets de ne rien dire des battements du tien.
960
01:19:04,880 --> 01:19:09,800
Qu'est-ce donc ce tu, je vous prie? Nous n'avons pas gardé de mouton ensemble, que je sache.
961
01:19:10,380 --> 01:19:14,600
Certes, non. Celles qui, par chez nous, gardent des moutons ont le teint rose.
962
01:19:15,820 --> 01:19:18,080
Et moi, je l'ai verdâtre. Je le sais.
963
01:19:18,180 --> 01:19:21,700
Non, pas l'eau. Mais il y a un autre moyen encore de l'avoir rose.
964
01:19:22,020 --> 01:19:24,140
Et c'est? Je suis curieuse, vraiment.
965
01:19:24,780 --> 01:19:25,980
Décartez les jambes plus souvent.
966
01:19:31,400 --> 01:19:35,620
Grand cul bréneux, couillon bouffé, avec vos foutues bourriches.
967
01:20:12,330 --> 01:20:12,870
Enfoirés!
968
01:20:14,870 --> 01:20:16,450
Ils se coupent-ils?
969
01:20:19,030 --> 01:20:20,730
Aucun malheur!
970
01:20:23,170 --> 01:20:24,890
Reposez-vous sur le famillier!
971
01:20:25,190 --> 01:20:25,450
Là!
972
01:20:26,490 --> 01:20:27,050
Par là!
973
01:21:06,890 --> 01:21:08,790
Est-ce bien le château du seigneur de Plassac?
974
01:21:08,810 --> 01:21:10,170
Ce goupille nous rendra enragés.
975
01:21:12,950 --> 01:21:15,450
Dame, est-ce bien le château du seigneur de Plassac?
976
01:21:15,870 --> 01:21:16,810
Celui-là, même.
977
01:21:17,130 --> 01:21:18,750
Et le seigneur de Plassac, où est-il?
978
01:21:18,870 --> 01:21:19,530
C'est lui, là-bas.
979
01:21:19,990 --> 01:21:21,110
Mon petit goupille, s'il vous plait, viens!
980
01:21:23,210 --> 01:21:25,390
Messire, je viens vous apporter des nouvelles de votre frère.
981
01:21:26,010 --> 01:21:27,930
Le voilà! Il entre dans le château!
982
01:21:28,310 --> 01:21:28,450
Allez!
983
01:21:30,410 --> 01:21:32,130
Que Dieu le voie qu'il nous geste sur là!
984
01:21:33,090 --> 01:21:34,850
Vous êtes bien le frère du seigneur de Plassac?
985
01:21:35,330 --> 01:21:36,010
Je le sais!
986
01:21:36,310 --> 01:21:37,370
Ils sont coupés!
987
01:21:37,790 --> 01:21:40,550
Il n'est pas au buisier, ni aux étuves, ni aux écureuils.
988
01:21:41,670 --> 01:21:44,590
C'est bête de nous avoir été envoyés pour notre humiliation à ce jour-là!
989
01:21:44,750 --> 01:21:47,330
Votre frère, Messire, vous fut amené par ses écuyers une fillesse.
990
01:21:47,430 --> 01:21:49,310
Cesse de bourdonner sans cesse à mes oreilles!
991
01:21:53,010 --> 01:21:54,810
Ces démons de chiens ne servent à rien!
992
01:22:08,750 --> 01:22:12,870
Je te préviens, rouquin! Je m'y remets demain!
993
01:22:14,570 --> 01:22:17,270
Allumez les chandelles, buvant! J'ai le gosier sec!
994
01:22:30,380 --> 01:22:32,660
Toi qui te paries de mon frère, approche!
995
01:22:38,070 --> 01:22:38,930
Et vous aussi, mamie!
996
01:22:39,330 --> 01:22:39,390
Et vous aussi, maman!
997
01:22:39,390 --> 01:22:41,050
Comme le goupil s'est cauché de votre mari!
998
01:22:44,810 --> 01:22:48,850
Je ne l'aurai donc pas au bas de mes mâches, ce goupil, ainsi que vous me l'aviez promis.
999
01:22:49,090 --> 01:22:50,230
Sacré goupil, hein?
1000
01:22:51,510 --> 01:22:54,610
Cette nuit, il faudra me le faire oublier, mamie.
1001
01:22:55,530 --> 01:22:58,150
Il me semble, Dieu sait pourquoi, que vous l'oubliez déjà.
1002
01:23:00,370 --> 01:23:00,730
Magicien!
1003
01:23:02,890 --> 01:23:07,070
Mamie, il y en a un étranger qui nous porte des nouvelles de mon frère.
1004
01:23:07,410 --> 01:23:09,330
Je ne veux rien savoir de cette gargouille.
1005
01:23:09,390 --> 01:23:10,390
Allons, allons, mamie.
1006
01:23:11,590 --> 01:23:13,310
Soyons des hôtes accueillants.
1007
01:23:23,810 --> 01:23:24,970
Sois le bienvenu, étranger.
1008
01:23:27,830 --> 01:23:29,470
Alors, comment se porte-t-on, mon frère?
1009
01:23:30,430 --> 01:23:32,510
Bien ou mal, je ne sais. La mort l'a emporté.
1010
01:23:32,930 --> 01:23:36,190
Oui, elle l'a emporté en enfer, cela est sûr.
1011
01:23:37,250 --> 01:23:39,070
Nous comptera ce qui est arrivé après-souper.
1012
01:23:41,290 --> 01:23:45,550
Alors, l'étranger, mamie, reste tout près de lui et donne-lui un boire.
1013
01:24:01,910 --> 01:24:05,350
Comment te portes-tu?
1014
01:24:07,510 --> 01:24:09,430
Bien, merci.
1015
01:24:12,390 --> 01:24:13,510
Moi aussi.
1016
01:24:13,510 --> 01:24:14,910
Qu'est-ce qu'il t'a servi?
1017
01:24:16,730 --> 01:24:17,630
Que dire?
1018
01:24:18,470 --> 01:24:19,590
Aimes-tu ce vin?
1019
01:24:20,590 --> 01:24:21,770
Il est fort bon.
1020
01:24:25,870 --> 01:24:26,410
Tu...
1021
01:24:27,030 --> 01:24:27,570
Je...
1022
01:24:28,510 --> 01:24:30,210
Il fallait venir plus tôt.
1023
01:24:32,430 --> 01:24:32,970
Colino...
1024
01:24:35,290 --> 01:24:36,770
Je t'ai attendu longtemps.
1025
01:24:37,450 --> 01:24:39,250
Et puis, je pensais que tu m'avais oublié.
1026
01:24:40,090 --> 01:24:40,990
Un autre m'a aimé.
1027
01:24:41,590 --> 01:24:45,190
Petit à petit, je l'ai aimé aussi.
1028
01:24:51,320 --> 01:24:52,360
Pourquoi ris-tu?
1029
01:24:53,960 --> 01:24:55,000
Parce que...
1030
01:24:55,720 --> 01:24:58,700
Parce que pour te retrouver, j'ai affronté mille dangers.
1031
01:24:59,800 --> 01:25:00,100
Et que...
1032
01:25:00,100 --> 01:25:01,440
Et que tu me trouves mariée.
1033
01:25:02,140 --> 01:25:02,880
Et que tu ne m'aimes plus.
1034
01:25:04,340 --> 01:25:05,380
Et moi...
1035
01:25:05,380 --> 01:25:06,400
Et moi non plus.
1036
01:25:06,400 --> 01:25:10,940
Aujourd'hui, nous ne s'en dégagerons pas.
1037
01:25:11,020 --> 01:25:12,100
Je n'aurai pas dit un mot.
1038
01:25:12,100 --> 01:25:13,820
Il était une fuyette...
1039
01:25:14,840 --> 01:25:16,860
qui voulait savoir le jeu d'amour.
1040
01:25:17,780 --> 01:25:19,460
Un jour, la trouvée se lait.
1041
01:25:20,480 --> 01:25:22,900
Je lui ai montré deux ou trois tours.
1042
01:25:24,280 --> 01:25:25,540
Il était une fuyette.
1043
01:25:29,320 --> 01:25:32,760
Il était heureux qu'ensemble, nous ayons cessé de nous aimer.
1044
01:25:33,400 --> 01:25:35,560
Sinon, l'un ou l'autre...
1045
01:25:36,360 --> 01:25:37,480
aurait pu en pleurer.
1046
01:25:50,260 --> 01:25:51,940
Nous nous sommes bien perdus, mon ami.
1047
01:25:53,340 --> 01:25:55,300
Et je crois que nous allons passer toute la nuit sous la pluie.
1048
01:26:04,400 --> 01:26:05,980
Tu vas nous passer le coup, compagnon.
1049
01:26:41,820 --> 01:26:44,720
Je n'aurais sûrement pas cette chance si j'en prenais un second.
1050
01:26:45,260 --> 01:26:46,760
Son amant lui demande où est-ce qu'on va.
1051
01:26:47,300 --> 01:26:50,260
Il garde le lit, et lui ne peut plus de tort qu'un autre.
1052
01:26:55,110 --> 01:26:57,150
Voilà pourquoi je ne vous épouserai pas.
1053
01:26:57,650 --> 01:26:58,730
Même si je vous aimais.
1054
01:26:59,490 --> 01:27:00,690
Ce qui n'est pas le cas.
1055
01:27:01,390 --> 01:27:02,230
Un, deux, trois.
1056
01:27:11,230 --> 01:27:12,370
L'orage s'éloigne.
1057
01:27:23,800 --> 01:27:25,520
Voyez donc ce que veut ce cheval.
1058
01:27:26,660 --> 01:27:28,100
C'est un cheval scellé, madame.
1059
01:27:28,740 --> 01:27:31,320
Il a dû avoir peur de l'orage et a désarçonné son cavalier.
1060
01:27:32,200 --> 01:27:37,760
Prenez des torches et des corps et tâchez de retrouver ce voyageur qui peut être blessé.
1061
01:27:58,490 --> 01:27:59,970
Voyez, messieurs, votre cheval.
1062
01:28:04,930 --> 01:28:05,710
Eh bien?
1063
01:28:08,950 --> 01:28:10,250
N'avez-vous rien trouvé?
1064
01:28:14,560 --> 01:28:15,040
Si fait.
1065
01:28:17,000 --> 01:28:18,500
Saute jusqu'ici, caneton.
1066
01:28:19,000 --> 01:28:20,600
Sèche tes plumes et soigne ta patte.
1067
01:28:26,900 --> 01:28:28,980
Trousse-chemise fut son surnom.
1068
01:28:29,140 --> 01:28:30,980
Avant qu'il sache dire, dire, dire.
1069
01:28:31,240 --> 01:28:32,960
Trousse-chemise fut son surnom.
1070
01:28:33,300 --> 01:28:35,080
Avant qu'il sache dire son nom.
1071
01:28:36,640 --> 01:28:38,600
Ah, Colineau, mon cher.
1072
01:28:38,980 --> 01:28:44,340
De tes aventures, j'ai fait une chanson que cette galante compagnie m'a fait l'honneur de goûter fort.
1073
01:28:45,580 --> 01:28:48,160
Bien mignonnet, enfante laid.
1074
01:28:48,960 --> 01:28:51,720
Plus grand de lait, point trop laid.
1075
01:28:52,540 --> 01:28:53,100
C'est un cheval.
1076
01:28:53,100 --> 01:28:56,140
C'est un baume que je fais moi-même avec des plantes de la forêt.
1077
01:28:56,980 --> 01:28:59,160
Il calme les douleurs et les inflammations.
1078
01:29:08,750 --> 01:29:10,590
Je ne pense pas qu'elle soit cassée.
1079
01:29:12,070 --> 01:29:13,790
Où est la plus importante douleur?
1080
01:29:15,090 --> 01:29:15,770
Plus haut?
1081
01:29:17,210 --> 01:29:18,130
Ou plus bas?
1082
01:29:18,890 --> 01:29:20,950
Ni plus haut, ni plus bas. C'est pas cette jambe-là.
1083
01:29:22,190 --> 01:29:23,210
Tu n'en as que deux.
1084
01:29:24,030 --> 01:29:24,610
C'est donc celle-là.
1085
01:29:26,630 --> 01:29:29,710
Celle-ci, par contre, est peut-être cassée.
1086
01:29:31,390 --> 01:29:32,510
Quelle tintale!
1087
01:29:33,430 --> 01:29:38,310
Je souhaite que tu puisses oublier tes serments et faire flamber ta petite bûche comme avant.
1088
01:29:38,810 --> 01:29:44,570
Au fait, as-tu retrouvé ta bien-aimée? Que ma chanson, je la puisse achever.
1089
01:29:45,110 --> 01:29:46,090
Eh bien, je...
1090
01:29:46,090 --> 01:29:46,710
Laisse-moi deviner.
1091
01:29:53,990 --> 01:29:58,670
Lorsque trou se chemit, revit sa bergamote,
1092
01:30:00,410 --> 01:30:05,470
un autre, dans sa main, tenait la petite motte
1093
01:30:06,370 --> 01:30:09,490
que Colineau avait enchérie et baisée.
1094
01:30:10,130 --> 01:30:12,870
C'est sous d'autres doigts que sa motte vibrait.
1095
01:30:13,470 --> 01:30:15,930
Son ventre s'échauffait sous d'autres détendards
1096
01:30:16,710 --> 01:30:19,210
et ne voulait plus de Colineau ni de son tas.
1097
01:30:35,440 --> 01:30:41,380
La perte de ce coussinet tendre et fort bien taillé
1098
01:30:41,380 --> 01:30:46,360
ne le fit point du tout pleurer
1099
01:30:47,320 --> 01:30:50,320
car sur son chemin... sur son chemin...
1100
01:30:50,320 --> 01:30:54,560
sur son chemin il avait rencontré jupes et jupons qui en cachaient
1101
01:30:54,560 --> 01:30:57,480
bien d'autres qu'il avait fort envie de...
1102
01:30:59,660 --> 01:31:00,140
goûter.
1103
01:31:02,500 --> 01:31:06,940
Ne nous regarde pas de ces yeux-là. Ce coussinet-là n'est pas pour toi.
1104
01:31:07,840 --> 01:31:08,420
Pourquoi pas?
1105
01:31:09,300 --> 01:31:12,140
Je vois que sur l'amour, tu en sais moins que ma levrette.
1106
01:31:16,580 --> 01:31:20,980
Je vais te conter l'histoire d'un berger devenu parfait galant chevalier
1107
01:31:25,980 --> 01:31:28,260
par l'amour qu'il eut pour une dame.
1108
01:31:34,490 --> 01:31:40,430
On me nomme Robinette Croque-Chaton et je suis fort joli garçon.
1109
01:31:43,130 --> 01:31:44,290
C'est vrai.
1110
01:31:46,350 --> 01:31:53,050
Et j'ai entre les jambes un bel épi dont depuis trop longtemps je ne me suis servi
1111
01:31:53,050 --> 01:31:56,310
et je voudrais bien que quelqu'un le cueille.
1112
01:31:57,570 --> 01:31:58,670
Qui donc?
1113
01:31:59,630 --> 01:32:07,830
Une dame fort belle et fort pâle qui d'après mon sentiment n'écarte pas les jambes assez souvent.
1114
01:32:09,470 --> 01:32:11,990
Ne sais-tu pas, gros balourd, que l'amour a ses lois?
1115
01:32:12,770 --> 01:32:18,150
Dis-les-moi vite, je ferai tout ce qu'il faudra car je sens que mon épi pousse
1116
01:32:18,150 --> 01:32:24,070
et que bientôt, par le poids entraîné, je vais tomber sur mon nez.
1117
01:32:25,730 --> 01:32:28,990
Mais pour gagner l'amour d'une dame, il faut parfois plusieurs années.
1118
01:32:29,970 --> 01:32:34,210
Plusieurs années? Mais d'ici-là, j'aurai trois pieds.
1119
01:32:44,270 --> 01:32:47,050
Il faudra composer mille chansons à l'honneur d'elle,
1120
01:32:47,750 --> 01:32:49,250
briller à la guerre et au tournoi,
1121
01:32:50,230 --> 01:32:55,770
faire encore mille autres belles choses avant de venir déposer ta gloire au pied de ta dame
1122
01:32:55,770 --> 01:32:59,090
qui alors te récompensera.
1123
01:33:09,920 --> 01:33:11,240
Bonsoir, croque-chaton.
1124
01:33:14,440 --> 01:33:15,700
A demain, ami.
1125
01:33:15,940 --> 01:33:16,760
A demain, ami.
1126
01:33:46,280 --> 01:33:47,760
Vous avez oublié de verrouiller?
1127
01:33:48,620 --> 01:33:50,940
Non, je n'ai pas oublié.
1128
01:33:52,700 --> 01:33:54,740
Tu sens un peu le crotin, croque-chaton.
1129
01:33:56,500 --> 01:33:57,940
Mais je veux bien de toi quand même.
1130
01:34:00,960 --> 01:34:04,960
Déshabille-toi, que je vois si tout me plaît de toi.
1131
01:34:31,770 --> 01:34:34,570
As-tu les pieds tordus? Pourquoi les caches-tu?
1132
01:34:34,570 --> 01:34:39,590
Tu m'étais sorti de l'esprit.
1133
01:34:55,180 --> 01:34:58,400
Ils sont sales, mes poids tordus.
1134
01:35:00,100 --> 01:35:03,280
Il est tordu, mais point sale.
1135
01:35:05,660 --> 01:35:06,760
Assieds-toi près de moi.
1136
01:35:21,150 --> 01:35:23,630
Il ne faut pas se laisser emporter au hasard comme les animaux.
1137
01:35:25,030 --> 01:35:27,350
Il faut en tout décider de ce que l'on va faire.
1138
01:35:30,350 --> 01:35:32,690
Que veux-tu faire d'abord, croque-chaton?
1139
01:35:32,770 --> 01:35:33,450
Deux choses.
1140
01:35:35,110 --> 01:35:36,250
Plusieurs choses ensemble.
1141
01:35:36,790 --> 01:35:39,270
D'une main, t'entourer.
1142
01:35:41,070 --> 01:35:43,790
De l'autre, te caresser.
1143
01:35:46,710 --> 01:35:47,810
Et baiser tes lèvres.
1144
01:35:47,870 --> 01:35:48,550
De la troisième.
1145
01:35:48,830 --> 01:35:49,550
Avec ma bouche.
1146
01:35:49,710 --> 01:35:50,090
Et moi?
1147
01:35:51,350 --> 01:35:52,710
D'une main, caresse-moi.
1148
01:35:53,590 --> 01:35:54,790
Là où chez toi, il n'y a rien.
1149
01:35:55,090 --> 01:35:56,110
Où chez moi, il y a quelque chose.
1150
01:35:58,550 --> 01:35:59,030
Ici?
1151
01:35:59,690 --> 01:36:00,170
Oui.
1152
01:36:04,230 --> 01:36:05,310
Laisse-la sur le lit.
1153
01:36:06,230 --> 01:36:07,350
Nous y trouverons un usage.
1154
01:36:20,460 --> 01:36:21,320
Et maintenant?
1155
01:36:23,180 --> 01:36:25,500
Maintenant, je ne ferai pas la porte car je voudrais rentrer chez vous.
1156
01:36:27,440 --> 01:36:29,120
Ne sais-tu rien faire d'autre?
1157
01:36:30,620 --> 01:36:31,960
J'ai joué de la flûte de pan.
1158
01:36:32,540 --> 01:36:33,140
C'est le moment.
1159
01:36:35,540 --> 01:36:37,160
Petit gratteur de terre,
1160
01:36:37,760 --> 01:36:39,860
ne sais-tu pas que chaque endroit de notre corps
1161
01:36:41,500 --> 01:36:43,040
peut servir à l'amour?
1162
01:36:45,640 --> 01:36:47,180
Et que fait-on des oreilles?
1163
01:36:48,160 --> 01:36:50,400
On les fait vibrer avec des mots.
1164
01:36:51,280 --> 01:36:51,820
Et aussi,
1165
01:36:55,480 --> 01:36:56,760
comme ceci.
1166
01:36:58,680 --> 01:36:59,280
Elle naît?
1167
01:37:00,280 --> 01:37:03,320
Avec de douce senteur, on l'excite.
1168
01:37:14,720 --> 01:37:15,700
Qu'est-ce donc?
1169
01:37:16,340 --> 01:37:19,200
Ne reconnais-tu pas la douce senteur du poivre?
1170
01:37:23,060 --> 01:37:24,720
J'ai ainsi vibré tes fesses.
1171
01:37:25,740 --> 01:37:26,100
Délicieusement.
1172
01:37:27,160 --> 01:37:28,880
Je vois que tu ne sais plus ce que tu veux dire,
1173
01:37:28,960 --> 01:37:31,260
puisque tu sais le plaisir qu'il y a dans la douleur.
1174
01:37:35,180 --> 01:37:35,980
Qu'en dis-tu?
1175
01:37:36,940 --> 01:37:38,200
Je dis que ça m'a fait mal.
1176
01:37:39,160 --> 01:37:41,920
Il faut que la douleur soit grande pour que le plaisir le soit.
1177
01:37:45,680 --> 01:37:47,220
Je ferai tout pour vous complaire.
1178
01:37:51,040 --> 01:37:52,060
Tu m'as fait mal.
1179
01:37:56,320 --> 01:37:57,300
Regarde-moi.
1180
01:37:58,460 --> 01:37:59,880
Non, plus bas.
1181
01:38:02,600 --> 01:38:04,180
Jamais je n'ai autant brûlé.
1182
01:38:05,100 --> 01:38:07,620
De la tête, jusque aux pieds.
1183
01:38:08,380 --> 01:38:10,860
Nous en étions au nid.
1184
01:38:12,300 --> 01:38:13,580
Les yeux, eux,
1185
01:38:14,520 --> 01:38:16,340
sont émus par la vue.
1186
01:38:18,840 --> 01:38:20,040
La bouche,
1187
01:38:30,460 --> 01:38:31,880
quant au cœur,
1188
01:38:33,260 --> 01:38:35,080
si tu touches mon sein,
1189
01:38:36,120 --> 01:38:37,600
mon cœur, lui, ne sent rien.
1190
01:38:38,860 --> 01:38:40,120
Et pour toucher mon cœur,
1191
01:38:40,760 --> 01:38:42,120
il faut d'autres chemins.
1192
01:38:43,560 --> 01:38:44,840
Si tu veux que je me donne à toi,
1193
01:38:45,580 --> 01:38:46,640
il faudra que je t'aime,
1194
01:38:47,280 --> 01:38:48,140
d'abord.
1195
01:38:50,620 --> 01:38:51,460
En attendant,
1196
01:38:52,880 --> 01:38:54,640
dormons, croque-chatons.
1197
01:39:34,660 --> 01:39:36,040
Tu es heureux de le sentir, mamie.
1198
01:39:48,790 --> 01:39:49,210
Oui.
1199
01:39:49,210 --> 01:39:50,650
Bon, Thibault.
1200
01:39:52,690 --> 01:39:55,170
Oh, bien le bonjour, déesse de beauté.
1201
01:39:56,050 --> 01:39:57,310
Je viens de m'éveiller.
1202
01:39:58,690 --> 01:40:01,170
Dis-moi, as-tu vu Colino ?
1203
01:40:01,170 --> 01:40:01,890
Oui, je l'ai vu.
1204
01:40:02,250 --> 01:40:03,110
Je l'ai vu, il est parti.
1205
01:40:03,610 --> 01:40:05,810
Il est parti en me laissant pour vous une chanson
1206
01:40:05,810 --> 01:40:07,390
dont je suis en train de faire la musique.
1207
01:40:12,370 --> 01:40:13,410
Chante-la donc.
1208
01:40:15,710 --> 01:40:17,710
Je m'en suis allé, mamie,
1209
01:40:18,320 --> 01:40:19,570
tandis que vous dormiez.
1210
01:40:20,750 --> 01:40:22,510
Les vers sont faibles, vous verrez.
1211
01:40:26,010 --> 01:40:28,290
Il me semble que je vous aime,
1212
01:40:28,690 --> 01:40:30,620
il me semble que vous m'aimez.
1213
01:40:31,810 --> 01:40:34,550
Mais à présent, mamie, je sais
1214
01:40:34,550 --> 01:40:36,570
que l'amour est chose incertaine
1215
01:40:37,930 --> 01:40:39,880
sur laquelle, sur laquelle
1216
01:40:39,880 --> 01:40:43,200
on peut s'abuser.
1217
01:40:44,800 --> 01:40:47,000
Mais s'il vous semble que je vous aime,
1218
01:40:47,440 --> 01:40:49,960
s'il vous semble que vous m'aimez,
1219
01:40:50,540 --> 01:40:52,960
prenez la route à votre tour.
1220
01:40:53,980 --> 01:40:56,000
Et si vous persévérez, mamou,
1221
01:40:56,920 --> 01:41:00,600
nous nous retrouverons un jour.
1222
01:41:02,500 --> 01:41:04,160
Et quand nous nous retrouverons,
1223
01:41:05,700 --> 01:41:08,080
s'il nous semble nous aimer toujours,
1224
01:41:08,080 --> 01:41:12,380
s'il nous semble nous aimer toujours,
1225
01:41:13,100 --> 01:41:15,380
quand nous reverrons,
1226
01:41:16,800 --> 01:41:20,280
c'est peut-être, c'est peut-être
1227
01:41:20,280 --> 01:41:26,360
que nous nous aimerons.
1228
01:41:26,680 --> 01:41:30,680
C'est peut-être, c'est peut-être
1229
01:41:30,680 --> 01:41:34,500
que nous nous aimons.
89555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.