All language subtitles for The.Edifying.And.Joyous.Story.Of.Colinot.1973.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,310 --> 00:00:14,090 Trousse-chemise fut son surnom 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,010 Avant qu'il sache dire, dire, dire 3 00:00:16,010 --> 00:00:17,870 Trousse-chemise fut son surnom 4 00:00:17,870 --> 00:00:19,870 Avant qu'il sache dire son nom 5 00:00:23,570 --> 00:00:26,070 Bien mignonnet, enfantelet 6 00:00:27,270 --> 00:00:30,090 Plus grandelet, moins drôlet 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,230 Fils de sa mère et de son père, père, père 8 00:00:33,230 --> 00:00:35,110 Vilain forlay, fort prospère, père, père 9 00:00:35,110 --> 00:00:37,010 Où de sa mère et du curéréré 10 00:00:37,010 --> 00:00:39,970 Mais peu importe en vérité 11 00:00:43,490 --> 00:00:45,310 Ce qui importe c'est qu'il fut né 12 00:00:45,310 --> 00:00:47,330 Pour que ce que ce que ce que ce compte 13 00:00:47,330 --> 00:00:49,110 Ce qui importe c'est qu'il fut né 14 00:00:49,110 --> 00:00:50,830 Pour que ce compte soit compté 15 00:00:54,750 --> 00:00:58,170 Venons-en à cette matinée 16 00:00:58,170 --> 00:01:01,390 Nous menons ces chèvres auprès 17 00:01:02,770 --> 00:01:04,470 Collino pour la première fois vit 18 00:02:31,400 --> 00:02:34,700 Il faut peiner, gagner son pain, 19 00:02:35,480 --> 00:02:37,840 Nourrir sa femme et ses bambins. 20 00:02:39,800 --> 00:02:41,400 Bientôt les cris, les soucis, si, si, 21 00:02:41,600 --> 00:02:43,000 Remplacent les jeux et les riris, 22 00:02:43,500 --> 00:02:45,220 Tandis que l'eau montait du puits, puits, puits, 23 00:02:45,440 --> 00:02:47,740 À cela il ne pensait mire. 24 00:02:51,760 --> 00:02:53,740 Et sur la donzelle, sans peur, 25 00:02:53,780 --> 00:02:55,440 Il jeta, jeta, jeta les prunelles. 26 00:02:55,680 --> 00:02:57,280 Et sur la donzelle, sans peur, 27 00:02:57,460 --> 00:02:58,740 Il jeta les yeux et le cœur. 28 00:02:59,500 --> 00:03:02,620 Et sur la donzelle, sans peur, 29 00:03:03,280 --> 00:03:03,720 Il jeta les yeux et le cœur. 30 00:03:15,280 --> 00:03:16,980 Je vais baigner tes accordages. 31 00:03:17,500 --> 00:03:19,220 Ce ne sont pas des épousages. 32 00:03:19,680 --> 00:03:21,820 Aussi, ne les confondes pas, ma fille. 33 00:03:22,100 --> 00:03:22,960 Bien, mon père. 34 00:03:23,460 --> 00:03:25,420 Hé, qu'est-ce qu'il perd ? 35 00:03:25,420 --> 00:03:31,900 Il est touché, il est touché ! 36 00:03:35,400 --> 00:03:56,510 Voilà, maintenant tu es baigné. 37 00:04:22,740 --> 00:04:26,060 Écoutez donc, ce gros sanglier. 38 00:04:26,860 --> 00:04:28,660 C'est un visiteur au château. 39 00:04:32,020 --> 00:04:35,140 Il a le visage aussi plaisant que le derrière de notre mule. 40 00:04:38,520 --> 00:04:40,480 Laquelle est la fiancée ? 41 00:04:40,480 --> 00:04:41,860 Bergamote, je l'ai là. 42 00:04:55,040 --> 00:04:56,420 Jolie chapelle, mon cousin. 43 00:04:58,700 --> 00:05:00,660 Il est jour d'Île à l'Oued. 44 00:05:06,840 --> 00:05:08,280 Allons jouer sur l'herbette. 45 00:05:09,060 --> 00:05:10,680 Allons jouer sur l'herbette, 46 00:05:11,040 --> 00:05:14,140 qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre. 47 00:05:14,360 --> 00:05:17,540 Qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre. 48 00:05:17,820 --> 00:05:19,060 Ils ont mis la boîte. 49 00:05:21,100 --> 00:05:22,420 Allons jouer sur l'herbette. 50 00:05:27,680 --> 00:05:31,640 Je vais bénir tes accords d'ail, ce ne sont pas des épousailles. 51 00:05:31,980 --> 00:05:35,220 Aussi, ne le confond pas, mon fils. 52 00:05:36,320 --> 00:05:39,100 Il est jour d'y l'alouette, il est jour d'y l'alouette. 53 00:05:39,940 --> 00:05:43,240 Allons jouer sur l'herbette, allons jouer sur l'herbette. 54 00:05:43,680 --> 00:05:47,980 Je te veux faire la chausette, qui est si douce, si douce, cette fête. 55 00:05:49,180 --> 00:05:51,740 Jolie fillette, quand seras-tu ma miette ? 56 00:05:58,290 --> 00:05:59,630 J'ai trop couru. 57 00:06:01,270 --> 00:06:02,870 Le corps me cogne. 58 00:06:05,310 --> 00:06:07,250 Comme il cogne mon coeur, Colino. 59 00:06:21,790 --> 00:06:23,210 C'est vrai, il cogne. 60 00:06:25,590 --> 00:06:27,670 Mais pas encore assez à mon goût. 61 00:06:53,320 --> 00:06:56,780 J'entends de la musique. Le village ne doit plus être loin. 62 00:06:57,220 --> 00:06:58,760 Il en est temps, j'ai faim. 63 00:07:04,380 --> 00:07:05,940 Une soudaine fatigue me prend. 64 00:07:07,500 --> 00:07:10,680 Je vais rester ici un moment, sous ces ombrages accueillants. 65 00:07:11,080 --> 00:07:12,660 Mais nous voilà presque arrivés, frère Rovichon. 66 00:07:12,860 --> 00:07:15,240 Mais je vous assure, frère Sylvain, j'ai les jambes coupées. 67 00:07:15,300 --> 00:07:16,760 Mais vous êtes sur votre cheval. 68 00:07:17,080 --> 00:07:19,320 Mais c'est que justement, mon fondement me fait fort mal. 69 00:07:20,240 --> 00:07:21,360 Eh bien, nous vous attendrons au village. 70 00:07:28,760 --> 00:07:29,780 Le village est bien. 71 00:07:31,500 --> 00:07:37,180 Je suis assis, mais j'ai envie d'aller dans le village. 72 00:07:37,280 --> 00:07:39,840 J'ai envie d'aller dans la ville. 73 00:07:39,840 --> 00:07:46,400 C'est vrai, c'est vrai, c'est vrai. 74 00:07:55,140 --> 00:07:57,260 Mais je suis fatigué. 75 00:07:58,520 --> 00:07:58,720 Et je n'ai pas le temps. 76 00:08:24,580 --> 00:08:28,580 Bien le bonjour, mon père. Qui parle ici? 77 00:08:28,580 --> 00:08:32,480 Si l'on veut savoir à ton monastère qui t'a cassé le nez, tu diras que c'est Colinot, très sain père. 78 00:08:32,700 --> 00:08:38,020 Ah, mes yeux sont faibles, hélas, lâche venant. Je vous prenais pour un mouton broutant. 79 00:08:38,180 --> 00:08:39,520 Pour un mouton broutant, vraiment? 80 00:08:40,500 --> 00:08:42,700 Hé ben, c'est toi qui va brouter maintenant. 81 00:08:45,040 --> 00:08:48,820 Où êtes-vous? Ici, me voici. 82 00:08:49,540 --> 00:08:52,080 Je suis revenu sur mes pas, j'ai soudain craint pour vous, à ma lèse. 83 00:08:59,520 --> 00:09:00,920 Ciel, que vous est-il arrivé? 84 00:09:00,920 --> 00:09:05,560 Hélas, je suis... 85 00:09:06,300 --> 00:09:10,540 Remis la paille, jambi, gazonaille, sur le joli Jean. 86 00:09:11,260 --> 00:09:16,260 Rémis sous l'ombre d'un buisson, le fil de mon vieux Don. 87 00:09:16,300 --> 00:09:21,080 Le ciel vient dans son compagnon, il ne sait chose à dire. 88 00:09:21,600 --> 00:09:24,120 À la vue, ça s'appelle la mort. 89 00:09:24,600 --> 00:09:27,760 Alors, Colinot, tu as réussi à placer ton arbalète? 90 00:09:29,060 --> 00:09:32,080 Rémis sous l'ombre d'un buisson, le fil de mon vieux Don. 91 00:09:32,080 --> 00:09:35,620 Occupe-toi de ton petit bagage et laisse l'arbalète de Colinot. 92 00:09:36,060 --> 00:09:38,860 À la vue, ça s'appelle la mort, il ne sait chose à dire. 93 00:09:39,220 --> 00:09:41,880 À la vue, ça s'appelle la mort, le fil de mon vieux Don. 94 00:09:42,020 --> 00:09:46,000 Joli patinet, c'est un verger aux billets. 95 00:09:46,300 --> 00:09:47,240 Et qu'est-ce qu'il répond? 96 00:09:47,460 --> 00:09:49,060 C'est un verger aux billets. 97 00:09:50,100 --> 00:09:52,640 Où étais-tu passé, derrière votre... 98 00:09:53,140 --> 00:09:55,340 L'on peut se battre, un verger ou un chambre. 99 00:09:56,020 --> 00:09:57,260 Moi, c'était un verger. 100 00:09:59,420 --> 00:10:04,300 Mourons encore une autre fois, mourons encore une autre fois, 101 00:10:04,680 --> 00:10:07,000 car t'es le mort de me faire vivre. 102 00:10:09,840 --> 00:10:13,800 Et lorsque la nuit fut tombée, 103 00:10:14,080 --> 00:10:16,860 tout s'avait bu, beaucoup ronflait. 104 00:10:18,320 --> 00:10:19,980 Passant par là, il a de chevauchées, 105 00:10:19,980 --> 00:10:22,040 Viralt, trois étrangers. 106 00:10:42,370 --> 00:10:44,930 Moi seul, j'ai pas besoin de vin pour être ivre. 107 00:11:12,020 --> 00:11:13,600 Bergamote, ma petite motte. 108 00:11:25,220 --> 00:11:28,240 Bergamote, Bergamote, Bergamote. 109 00:11:28,240 --> 00:11:31,760 Et quand l'ombre se fut levée, 110 00:11:32,420 --> 00:11:36,220 il ne l'avait pas retrouvée. 111 00:11:36,860 --> 00:11:38,460 Là, parmi tous ces étrangers, 112 00:11:38,840 --> 00:11:40,580 c'était en fuyant l'emmenant. 113 00:11:43,280 --> 00:11:47,120 Et sans perdre un moment pour la réflexion, 114 00:11:47,480 --> 00:11:51,020 Colineau enfourcha son cheval et piqua les talons. 115 00:11:52,260 --> 00:11:53,980 Il prit la route pour aller retrouver 116 00:11:53,980 --> 00:11:56,720 cette moitié de son âme qu'on lui avait ôtée. 117 00:12:01,980 --> 00:12:03,020 Saleté de cheval. 118 00:12:03,580 --> 00:12:04,640 Il a pissé. 119 00:12:04,780 --> 00:12:05,860 Adieu, Brossoudravin. 120 00:12:06,740 --> 00:12:07,220 Colineau. 121 00:12:08,780 --> 00:12:09,740 Attends-moi. 122 00:12:10,880 --> 00:12:11,540 On m'a vu. 123 00:12:13,120 --> 00:12:15,800 Je vais retrouver Bergamote et l'épouser ainsi que j'ai décidé. 124 00:12:16,540 --> 00:12:17,940 Restons tombis d'un carapeau. 125 00:12:17,980 --> 00:12:20,500 Il ne connaît pas un autre pas. Il n'a jamais couru. 126 00:12:32,040 --> 00:12:33,320 Le bonnet de Bergamote. 127 00:12:34,180 --> 00:12:35,960 C'est de fuiter là. J'étais là pour montrer ce chemin. 128 00:12:37,340 --> 00:12:38,040 Ils sont trois. 129 00:12:38,940 --> 00:12:39,740 C'est la route d'Orléans. 130 00:12:42,020 --> 00:12:42,740 Ça y est. 131 00:12:43,360 --> 00:12:44,160 Il a appris. 132 00:12:45,200 --> 00:12:47,160 Il y a des pucelles qui vont pleurer 133 00:12:47,160 --> 00:12:49,880 de voir partir les deux plus beaux paquets du village. 134 00:12:58,280 --> 00:12:59,680 Donc, je plaque mon arbalète. 135 00:13:01,060 --> 00:13:02,380 Elle me gêne pour chevaux. 136 00:13:04,080 --> 00:13:04,520 C'est bon. 137 00:13:13,600 --> 00:13:14,780 Faites-le y est, combagnons. 138 00:13:15,400 --> 00:13:16,060 Ça sera pas long. 139 00:13:17,540 --> 00:13:17,760 Allez. 140 00:13:19,460 --> 00:13:19,900 Colineau. 141 00:13:26,200 --> 00:13:28,120 Je me suis endormie. 142 00:13:29,840 --> 00:13:31,400 Lâche-moi, tête de gargouille. 143 00:13:34,360 --> 00:13:35,180 C'est bon. 144 00:13:42,480 --> 00:13:44,060 Un vrai chat sauvage. 145 00:13:44,800 --> 00:13:46,120 T'es d'un sang pourri. 146 00:13:47,180 --> 00:13:49,600 Ta bouche pue plus que les coudes de mes boucles. 147 00:14:11,950 --> 00:14:15,370 C'est avec un bagage si molle et si petit que tu crois me faire peur. 148 00:14:16,350 --> 00:14:16,730 Oh. 149 00:14:25,140 --> 00:14:26,740 Peut-être que tu l'avais pour toi, Gognepin. 150 00:14:27,200 --> 00:14:27,580 Non. 151 00:14:31,830 --> 00:14:32,730 Retourne faire le guet. 152 00:14:41,430 --> 00:14:41,810 Gognepin, 153 00:14:42,970 --> 00:14:44,230 t'as un cœur de donzelle. 154 00:14:55,340 --> 00:14:55,900 Crève l'œil. 155 00:14:56,060 --> 00:14:56,240 Lâche-la. 156 00:15:12,020 --> 00:15:15,200 La motelette me prétient à l'environ. 157 00:15:16,140 --> 00:15:20,640 Je suis de ces portelettes pour endurer le canon. 158 00:15:22,900 --> 00:15:24,480 Parle vite, mon garçon. Que veux-tu? 159 00:15:32,100 --> 00:15:33,740 Colineau, mon garçon, le temps nous presse. 160 00:15:38,340 --> 00:15:39,150 Retire-moi ce couteau. 161 00:15:41,770 --> 00:15:43,290 Un couteau? Où cela? 162 00:15:54,820 --> 00:15:56,100 Prends-moi ça, ton cheval. 163 00:15:57,000 --> 00:15:57,800 Et m'aide-moi, je te dirai. 164 00:15:57,800 --> 00:16:01,360 Non, cela est impossible, compagnon. 165 00:16:03,420 --> 00:16:05,080 Il auberge la sortie de ce bois. 166 00:16:06,460 --> 00:16:07,200 Tu m'y mèneras. 167 00:16:08,960 --> 00:16:10,360 Je te parlerai de Bérigamotte. 168 00:16:15,580 --> 00:16:19,640 Il était une bergère dormant dans un verditon. 169 00:16:19,920 --> 00:16:22,220 Tonton, disons-tu le chansonnette. 170 00:16:22,800 --> 00:16:24,460 Là que ne me marie tonton, 171 00:16:24,980 --> 00:16:27,080 la petite motelette 172 00:16:27,080 --> 00:16:29,360 me frétille à l'environ. 173 00:16:30,280 --> 00:16:32,180 Je suis de ces portelettes 174 00:16:33,100 --> 00:16:34,860 pour endurer le canon. 175 00:16:36,240 --> 00:16:38,280 Je suis de ces portelettes 176 00:16:38,920 --> 00:16:40,380 pour endurer le... 177 00:16:40,380 --> 00:16:42,080 Cet homme a demandé que je le mène chez toi. 178 00:16:53,380 --> 00:16:54,900 Il y a dans trois jours à Bourges, 179 00:16:55,680 --> 00:16:57,360 une grande foire et beaucoup de marchands. 180 00:16:58,240 --> 00:16:59,300 C'est là que le marieur descend 181 00:16:59,300 --> 00:17:00,440 avec ta bergamote. 182 00:17:01,260 --> 00:17:02,280 Mais je ne sais pas pour combien de temps. 183 00:17:02,940 --> 00:17:03,540 Le marieur? 184 00:17:05,200 --> 00:17:07,320 Dans le langage dégueu, ça veut dire le bourreau. 185 00:17:07,600 --> 00:17:09,120 Et toi, comment te nommes-t-on? 186 00:17:10,280 --> 00:17:10,640 Jacquinot. 187 00:17:11,500 --> 00:17:12,140 Dis Gagnepin. 188 00:17:13,580 --> 00:17:14,860 Dis-moi, Gagnepin, 189 00:17:15,240 --> 00:17:16,940 est-ce pour Bergamote que t'as pris ce coup de couteau? 190 00:17:17,820 --> 00:17:18,800 Je détrousse les gros 191 00:17:18,800 --> 00:17:19,840 et je trousse leurs femmes, 192 00:17:19,920 --> 00:17:21,280 mais je n'aime pas qu'on touche aux pauvres gens. 193 00:17:24,780 --> 00:17:25,900 Où est le soleil à présent? 194 00:17:36,320 --> 00:17:37,060 Tout en haut. 195 00:17:37,920 --> 00:17:39,820 Le marieur est parti. Quand les rayons rasent le sol, 196 00:17:39,820 --> 00:17:40,700 tu ne peux pas le rattraper. 197 00:17:42,240 --> 00:17:43,780 À Bourges, sur la place, 198 00:17:44,000 --> 00:17:46,340 tu verras la taverne du lion d'or. 199 00:17:47,020 --> 00:17:47,680 D'ici trois jours, 200 00:17:48,500 --> 00:17:50,220 attends-moi là jusqu'à ce que Sixte ait sonné. 201 00:17:52,000 --> 00:17:52,800 Et si... 202 00:17:52,800 --> 00:17:54,400 si lorsque Sixte aura sonné, 203 00:17:54,480 --> 00:17:55,120 je n'y suis pas, 204 00:17:56,020 --> 00:17:57,120 c'est que je ne viendrai pas. 205 00:17:58,120 --> 00:17:58,780 Blague-toi! 206 00:18:00,240 --> 00:18:02,340 C'est la crasse qui t'empêche de voir! 207 00:18:03,820 --> 00:18:04,620 Arrête de nous voir! 208 00:18:05,300 --> 00:18:06,020 Arrête de nous voir! 209 00:18:08,380 --> 00:18:09,720 Arrête de nous voir! 210 00:18:10,360 --> 00:18:11,080 Blague-toi! 211 00:18:16,800 --> 00:18:21,140 On ne peut pas se moquer toute la nuit. 212 00:18:21,960 --> 00:18:23,380 Non, nous ne nous égarerions. 213 00:18:23,640 --> 00:18:24,760 Cherchons un gîte pour la nuit. 214 00:18:24,880 --> 00:18:25,820 À l'aube, nous repartirons. 215 00:18:26,100 --> 00:18:28,920 Il n'y a que pas qui peut le faire. 216 00:18:29,400 --> 00:18:32,200 Il n'y a que pas qui peut le faire. 217 00:18:33,460 --> 00:18:34,500 Ici, on lâche tout le monde 218 00:18:34,500 --> 00:18:35,280 et tout le monde est content. 219 00:18:35,780 --> 00:18:36,520 Il fait bon ici. 220 00:18:36,520 --> 00:18:38,360 Ici, on lâche tout le monde 221 00:18:38,360 --> 00:18:39,200 et tout le monde est content. 222 00:19:00,020 --> 00:19:00,460 Arrêtez-le! 223 00:19:00,900 --> 00:19:02,640 Arrêtez-le! Il m'emporte sur mon chou-fleur! 224 00:19:02,640 --> 00:19:06,500 Tu vas mener sa maîtresse à l'office, 225 00:19:06,500 --> 00:19:07,620 à l'église Notre-Dame. 226 00:19:07,760 --> 00:19:08,360 Sans plus tarder. 227 00:19:12,880 --> 00:19:14,940 Ne m'avez-vous pas dit de l'amener à la messe? 228 00:19:14,960 --> 00:19:15,920 Comment voulais-tu l'amener? 229 00:19:16,840 --> 00:19:19,880 Comme j'avais coutume de n'y pas être notre jument 230 00:19:19,880 --> 00:19:20,980 quand j'étais chez mon ancien ami. 231 00:19:21,480 --> 00:19:22,280 Il va déjà monter dessus. 232 00:19:25,180 --> 00:19:26,380 D'où venez-vous, compagnon? 233 00:19:26,540 --> 00:19:27,960 D'Oreiller, près de Chartres. 234 00:19:28,060 --> 00:19:29,720 Dieu vous bénisse, je viens du même pays. 235 00:19:31,380 --> 00:19:33,260 Sur quinze hôteliers dans cette cité, 236 00:19:33,420 --> 00:19:34,800 quatorze sont des canailles. 237 00:19:35,440 --> 00:19:37,080 J'ai l'honneur de servir le quinzième 238 00:19:37,080 --> 00:19:38,440 homme droit et loyal. 239 00:19:38,640 --> 00:19:39,840 Voulez-vous essayer de son hospitalité? 240 00:19:40,040 --> 00:19:41,040 Si elle est à bon marché. 241 00:19:41,220 --> 00:19:43,600 Ah oui, car nos bourses sont moins pleines 242 00:19:43,600 --> 00:19:44,360 que nos pantalons. 243 00:19:51,000 --> 00:19:53,440 C'est la file dentelle, mes bons maîtres? 244 00:19:53,480 --> 00:19:55,200 Fille Margaux, tu ne goûtes pas de maçonnelle. 245 00:19:55,440 --> 00:19:57,220 Ne suivez pas cette asperge, mes bonsseigneurs. 246 00:19:57,220 --> 00:19:59,100 C'est un filou et son maître en sont deux. 247 00:20:01,280 --> 00:20:03,840 Ces filles, elles font mine de vente de la dentelle, 248 00:20:03,920 --> 00:20:05,080 mais c'est bien autre chose qu'elles vendent 249 00:20:05,080 --> 00:20:06,280 dans leur logette rutire-boudin. 250 00:20:06,960 --> 00:20:08,740 Maître, je vous emmène deux voyageurs 251 00:20:08,740 --> 00:20:09,380 qui sont de mon pays. 252 00:20:11,940 --> 00:20:12,660 Entrez, entrez. 253 00:20:13,740 --> 00:20:14,900 Ici, vous serez bien servis. 254 00:20:16,220 --> 00:20:17,460 As-tu de bons lits? 255 00:20:18,440 --> 00:20:19,240 Bien moelleux? 256 00:20:21,540 --> 00:20:23,120 Les meilleurs à son lieu. 257 00:20:29,220 --> 00:20:30,520 Et maintenant, l'honte, 258 00:20:30,820 --> 00:20:31,760 fais-nous goûter ton vin. 259 00:20:44,310 --> 00:20:45,630 Ah, le voilà! 260 00:20:46,750 --> 00:20:48,630 Ah, la canaille! De qui te manges-tu? 261 00:20:49,090 --> 00:20:49,970 Tavernier du diable! 262 00:20:50,230 --> 00:20:51,230 Oh, qui crie ici? 263 00:20:51,530 --> 00:20:53,430 C'est toujours le boeuf qui ne veut pas payer 264 00:20:53,430 --> 00:20:55,590 deux sous pour boire les urines de ta femme. 265 00:20:55,790 --> 00:20:56,690 C'est le vin d'Epernay. 266 00:20:57,470 --> 00:20:58,910 Celui-là même que tu as goûté. 267 00:20:59,030 --> 00:21:02,010 Ton boeuf, je crois que cet homme a raison. 268 00:21:02,630 --> 00:21:04,070 J'aime ton visage, Bono, t'y l'es. 269 00:21:04,070 --> 00:21:05,650 Franc ou vert, 270 00:21:06,350 --> 00:21:07,950 refuseras-tu de boire avec moi? 271 00:21:09,650 --> 00:21:10,810 Je vais chercher un gobelet. 272 00:21:11,170 --> 00:21:11,990 Non, non, non, laisse. 273 00:21:12,650 --> 00:21:13,230 Je te sers. 274 00:21:14,650 --> 00:21:16,470 Buvons à ton auberge 275 00:21:16,470 --> 00:21:17,490 et à ton image. 276 00:21:18,530 --> 00:21:18,990 Bravo, Bono. 277 00:21:40,520 --> 00:21:43,220 Je commence toujours par aller flammer 278 00:21:43,220 --> 00:21:44,120 et puis couper. 279 00:21:45,440 --> 00:21:47,480 Je demande à chacun d'eux 280 00:21:48,000 --> 00:21:49,820 de couper et de préparer leur chambre pour l'enseignerie. 281 00:21:50,120 --> 00:21:50,760 Allumez le feu. 282 00:21:51,440 --> 00:21:53,960 Mettez vos chapeaux sur la broche. Allez, allez. 283 00:21:54,440 --> 00:21:56,240 Vous hésitez de vous asseoir, vos seigneuries. 284 00:22:01,750 --> 00:22:03,370 Où nous asserrons-nous, douze dames? 285 00:22:03,990 --> 00:22:04,890 En un verger, 286 00:22:05,030 --> 00:22:06,070 sous le fouet de l'alpes. 287 00:22:07,370 --> 00:22:08,730 En un verger, 288 00:22:08,870 --> 00:22:11,050 sous le fouet de l'alpes. 289 00:22:13,530 --> 00:22:14,950 En un verger, 290 00:22:15,050 --> 00:22:15,670 sous les fleurs 291 00:22:15,670 --> 00:22:16,370 de l'eau bépine, 292 00:22:16,470 --> 00:22:17,510 nous hésitons de nous asseoir. 293 00:22:19,510 --> 00:22:21,010 Permettez-moi de vous offrir ce coin-ci, 294 00:22:21,350 --> 00:22:22,610 mes seigneurs, gendarmes. 295 00:22:22,850 --> 00:22:24,390 Il n'y a point d'eau bépine, mais il y a des courtines. 296 00:22:40,390 --> 00:22:40,850 Permettez-moi, 297 00:22:40,910 --> 00:22:41,390 belles dames, 298 00:22:41,650 --> 00:22:43,130 de vous offrir de mon vin le meilleur. 299 00:22:48,830 --> 00:22:50,110 Au dios, 300 00:22:50,230 --> 00:22:51,230 au dios 301 00:22:51,230 --> 00:22:53,570 de l'alba tantos tres. 302 00:22:53,850 --> 00:22:54,970 Au dios, 303 00:22:55,310 --> 00:22:56,050 au dios 304 00:22:56,050 --> 00:22:58,850 de l'alba tantos tres. 305 00:23:07,860 --> 00:23:08,680 L'eau fraite, 306 00:23:08,820 --> 00:23:09,440 mes fils. 307 00:23:10,020 --> 00:23:12,120 Tire les courtines, active ton feu 308 00:23:12,120 --> 00:23:12,980 et apporte ton vin. 309 00:23:20,240 --> 00:23:28,010 De la pisse pour nos gosiers 310 00:23:28,530 --> 00:23:30,230 et de la gueufe pour nos couilles. 311 00:23:30,590 --> 00:23:31,850 Ainsi Dieu en a décidé. 312 00:23:37,580 --> 00:23:39,320 Voilà donc les bons lits qu'il nous avait promis. 313 00:23:43,740 --> 00:23:45,200 En croire mon nez, c'est sûrement ici 314 00:23:45,200 --> 00:23:46,760 que les voyageurs viennent soulager leur ventre. 315 00:23:47,580 --> 00:23:49,180 La nuit est courte pour celui qui dort. 316 00:23:49,180 --> 00:23:49,200 Ah! 317 00:23:57,700 --> 00:23:59,520 Sais-tu quel langage passent ces gens-là? 318 00:23:59,740 --> 00:24:00,560 T'appelles ça parler? 319 00:24:01,460 --> 00:24:02,140 T'appelles ça goûter? 320 00:24:03,680 --> 00:24:05,320 Quand le pauvre monde voudrait dormir! 321 00:24:10,180 --> 00:24:12,040 Oh là là! Pas de bruit! 322 00:24:12,420 --> 00:24:13,680 Leurs seigneuries sont endormies. 323 00:24:20,230 --> 00:24:30,270 Que le printemps ait donc une belle saison! 324 00:25:41,810 --> 00:25:54,390 Oh mon train! 325 00:25:55,630 --> 00:25:56,650 Oh mon train! 326 00:26:00,930 --> 00:26:01,990 Oh mon train! 327 00:26:02,870 --> 00:26:03,870 Je meurs! 328 00:26:04,650 --> 00:26:06,310 Tout mon sang s'écoule! 329 00:26:13,700 --> 00:26:15,960 Mieux vaut un cordon de bourse tranché que le coup. 330 00:26:18,320 --> 00:26:20,640 Merci seigneur de nous avoir sauvés. 331 00:27:13,850 --> 00:27:14,270 Vindieule! 332 00:27:18,170 --> 00:27:19,790 Vindieule! Gros fromage! 333 00:27:20,670 --> 00:27:21,690 Ah! Bonne femme! 334 00:27:22,350 --> 00:27:23,150 Ne ris pas d'amour! 335 00:27:25,570 --> 00:27:27,750 L'âme ne s'envole pas par les trous dans le cul! 336 00:27:28,010 --> 00:27:29,590 Sinon on serait tous morts! 337 00:27:29,790 --> 00:27:31,750 Des voleurs nous ont détroussés dans la forêt. 338 00:27:31,930 --> 00:27:33,490 Oh! Ce serait pitié qu'ils t'aient tué! 339 00:27:33,790 --> 00:27:34,970 Joli marmoset! 340 00:27:36,810 --> 00:27:38,150 Ils l'ont tué comme moi! 341 00:27:40,270 --> 00:27:41,470 Chaud de journée, hein? 342 00:27:44,570 --> 00:27:45,890 Je gîte seul ici. 343 00:27:48,390 --> 00:27:49,870 Mon âme, lui, gîte en dessous. 344 00:27:53,890 --> 00:27:56,270 Je l'ai enterré là. Comme ça, je peux lui causer. 345 00:27:56,570 --> 00:27:58,410 Oh! Il est donc mort? 346 00:27:59,030 --> 00:28:00,570 Bien sûr que je ne l'ai pas enseveli tout cru. 347 00:28:01,110 --> 00:28:02,350 Je dois continuer ma route. 348 00:28:02,570 --> 00:28:03,530 Peux-tu garder mon compagnon? 349 00:28:04,710 --> 00:28:06,970 Chez moi, il aura que le son des cloches à se mettre sous la dent. 350 00:28:10,780 --> 00:28:12,220 Au revoir, compagnon. 351 00:28:13,420 --> 00:28:14,160 Oui, oui, va. 352 00:28:14,500 --> 00:28:15,380 Et que Dieu te garde. 353 00:28:16,720 --> 00:28:17,680 Adieu, tourne-boeuf. 354 00:28:18,420 --> 00:28:19,040 Adieu, bonne femme. 355 00:28:20,680 --> 00:28:21,020 Hé! 356 00:28:21,940 --> 00:28:23,540 Notre seigneur a trop d'occupation. 357 00:28:24,200 --> 00:28:27,680 Aussi, prends garde à toi-même, marmoset. 358 00:29:13,000 --> 00:29:14,860 Dans deux jours... 359 00:30:42,980 --> 00:30:45,240 Oh! Que cette eau me semble fraîche. 360 00:30:45,400 --> 00:30:46,640 Que j'ai envie de m'y baigner. 361 00:30:53,680 --> 00:30:55,220 Regardez, il y a les roseaux qui bougent. 362 00:30:55,340 --> 00:30:56,380 Il y a quelqu'un dans l'eau? 363 00:30:57,200 --> 00:30:59,200 Oh, mais non, c'était la brise. 364 00:31:00,740 --> 00:31:01,780 Non, non, non. 365 00:31:01,900 --> 00:31:02,860 Rien ne bouge. 366 00:31:04,640 --> 00:31:06,380 Regardez, il y a une robe dans l'herbe. 367 00:31:06,540 --> 00:31:07,860 Ah! C'est une donzelle. 368 00:31:09,520 --> 00:31:09,880 Fillette! 369 00:31:11,440 --> 00:31:11,800 Fillette! 370 00:31:13,740 --> 00:31:14,980 Qui m'appelle? 371 00:31:14,980 --> 00:31:17,480 Des baigneuses, comme toi. 372 00:31:18,320 --> 00:31:20,140 Je vous le disais bien qu'il y avait quelqu'un. 373 00:31:45,110 --> 00:31:46,230 Où es-tu? 374 00:31:47,270 --> 00:31:48,290 Me voici. 375 00:31:48,970 --> 00:31:51,250 Fillette, pourquoi te caches-tu? 376 00:31:52,190 --> 00:31:54,970 Je craignais d'être surprise ainsi, sans voile. 377 00:31:55,350 --> 00:31:55,910 Fillette! 378 00:31:57,110 --> 00:31:58,530 Comment t'appelles-tu? 379 00:31:59,570 --> 00:32:00,190 Collinette. 380 00:32:11,080 --> 00:32:12,320 Tout naturellement. 381 00:32:12,700 --> 00:32:14,300 J'ai grandi près d'une rivière. 382 00:32:14,940 --> 00:32:16,280 Oh, Collinette! 383 00:32:16,280 --> 00:32:17,760 Sois donc une angelette. 384 00:32:18,200 --> 00:32:20,980 Apprends-moi à flotter ainsi sur la rivière. 385 00:32:22,120 --> 00:32:22,920 Donne tes mains. 386 00:32:23,840 --> 00:32:25,680 Ne pose plus les pieds au fond de l'eau. 387 00:32:26,720 --> 00:32:27,000 Ah! 388 00:32:27,280 --> 00:32:28,540 Ah non, pas comme ça! 389 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 Il faut me tenir toute entière. 390 00:32:30,960 --> 00:32:32,160 Il faut bouger. 391 00:32:32,900 --> 00:32:34,360 Les jambes et les bras. 392 00:32:36,540 --> 00:32:36,840 Ah! 393 00:32:37,220 --> 00:32:38,660 Venir Jésus, une couleuvre! 394 00:32:38,880 --> 00:32:39,400 Où cela? 395 00:32:39,740 --> 00:32:41,300 Dans ma main, sous l'ombre. 396 00:32:41,600 --> 00:32:43,100 Il faut la tuer, je ne la lâche pas. 397 00:32:43,100 --> 00:32:44,600 Ce n'est pas une couleuvre. 398 00:32:45,680 --> 00:32:45,840 Ah! 399 00:32:48,880 --> 00:32:49,280 Chut! 400 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 Il est moins fort qu'un garçon. 401 00:32:58,270 --> 00:33:00,130 Je dois partir maintenant. Je vais vous dire adieu. 402 00:33:00,530 --> 00:33:01,190 Eh bien, va-t'en. 403 00:33:02,390 --> 00:33:03,170 Votre main me retient. 404 00:33:04,510 --> 00:33:06,250 Et où te portes-tu à tes grandes hâtes? 405 00:33:06,430 --> 00:33:08,010 Je dois être à Bourges dans deux jours. 406 00:33:10,830 --> 00:33:13,390 Mais dis, tu vas mettre des habits de garçon. 407 00:33:13,830 --> 00:33:14,690 Et que mettrais-je? 408 00:33:15,810 --> 00:33:17,770 Ecoute-moi, si tu as pour moi la moindre amitié, 409 00:33:17,870 --> 00:33:20,050 je t'en supplie, mon mari est jaloux et brutal. 410 00:33:20,410 --> 00:33:22,630 S'il apprenait par sébécase qu'il y avait un homme dans les temps, 411 00:33:22,970 --> 00:33:24,050 je serais capable de m'enfermer, 412 00:33:24,110 --> 00:33:24,790 ou de me battre, 413 00:33:25,250 --> 00:33:26,930 ou de me priver de confiture. 414 00:33:34,890 --> 00:33:37,150 Mais ceci, je t'en prie. 415 00:33:53,900 --> 00:33:54,620 Adieu, donzelle. 416 00:33:55,440 --> 00:33:56,160 Adieu, fillette. 417 00:33:57,860 --> 00:33:58,220 Adieu. 418 00:34:00,880 --> 00:34:02,260 Mais où est ton cheval? 419 00:34:03,420 --> 00:34:05,360 Sous le train d'un vaurien et ma bourse sur ses reins. 420 00:34:06,180 --> 00:34:08,200 Et comment comptes-tu être à Bourges avant deux jours? 421 00:34:09,000 --> 00:34:09,720 Dieu mettra. 422 00:34:10,700 --> 00:34:11,760 Je crois bien qu'il l'a fait. 423 00:34:12,840 --> 00:34:14,780 Je peux te procurer ce qu'il te faut avant la nuit, 424 00:34:15,220 --> 00:34:16,220 si tu fais ce que je te dis. 425 00:34:17,320 --> 00:34:18,040 Dame Rosemonde! 426 00:34:18,980 --> 00:34:20,260 Dame Rosemonde, hélas, 427 00:34:20,660 --> 00:34:21,880 ma robe a disparu. 428 00:34:26,400 --> 00:34:28,780 Ainsi, je ne saurais te faire oublier ta fiancée. 429 00:34:29,040 --> 00:34:29,340 Non. 430 00:34:32,360 --> 00:34:33,800 Même en me serrant entre tes bras, 431 00:34:33,860 --> 00:34:35,020 tu ne saurais penser qu'à elle. 432 00:34:37,780 --> 00:34:38,820 Écoute-moi, Colineau, 433 00:34:39,360 --> 00:34:40,700 tu es un jeune coq 434 00:34:41,140 --> 00:34:42,960 et quand le jour se lève, 435 00:34:43,780 --> 00:34:45,260 il faut que tu chantes. 436 00:34:45,680 --> 00:34:46,420 Je ne chanterai pas. 437 00:34:46,800 --> 00:34:48,000 Jusqu'à ce que j'ai retrouvé Bergamot, 438 00:34:48,080 --> 00:34:48,660 je l'effurerai. 439 00:34:53,360 --> 00:34:54,820 Mes pensées sont près d'elle. 440 00:34:55,320 --> 00:34:56,240 Seul mon corps est ici. 441 00:35:01,380 --> 00:35:02,160 Regarde mon mari 442 00:35:02,160 --> 00:35:03,760 avec ces yeux-là 443 00:35:03,760 --> 00:35:05,120 et tout avoir qu'il est, 444 00:35:05,200 --> 00:35:06,460 il te donnera tout ce que tu voudras. 445 00:35:11,100 --> 00:35:12,220 Il va bientôt rentrer 446 00:35:12,220 --> 00:35:12,860 pour le souper. 447 00:35:18,160 --> 00:35:19,040 Il est vaniteux 448 00:35:19,040 --> 00:35:20,180 et libidineux. 449 00:35:21,520 --> 00:35:23,380 Et c'est par là que tu sauras le toucher. 450 00:35:24,040 --> 00:35:25,180 Mais il faut que tu lui caches 451 00:35:25,180 --> 00:35:25,880 tes jambes velues. 452 00:35:28,840 --> 00:35:30,420 Si je n'aimais pas tant Bergamot. 453 00:35:30,980 --> 00:35:32,000 Je crois, je crois bien, 454 00:35:32,000 --> 00:35:34,060 je crois bien que je m'approcherai, 455 00:35:34,600 --> 00:35:36,080 ta robe, je te l'offrirai 456 00:35:36,080 --> 00:35:38,240 et tu m'offrirais la mienne 457 00:35:38,240 --> 00:35:39,940 et peut-être que je t'aimerais 458 00:35:39,940 --> 00:35:41,160 comme j'aime ma Bergamot. 459 00:35:45,430 --> 00:35:45,910 Tesla. 460 00:35:46,730 --> 00:35:48,670 Je l'ai trouvé seul, ce baignant dans les temps. 461 00:35:49,350 --> 00:35:49,990 Ses malheurs 462 00:35:49,990 --> 00:35:51,970 et sa beauté m'ont touché. 463 00:35:52,750 --> 00:35:54,390 Je sais que vous avez le coeur si bon, 464 00:35:54,530 --> 00:35:57,030 si généreux et l'esprit si lumineux 465 00:35:57,030 --> 00:35:58,570 et que je suis moi-même 466 00:35:58,570 --> 00:35:59,890 si simplette. 467 00:36:00,470 --> 00:36:02,390 Je sais que vous êtes seul à pouvoir aider 468 00:36:02,390 --> 00:36:03,510 cette pauvre fillette. 469 00:36:04,590 --> 00:36:06,390 Quels sont donc ses malheurs? 470 00:36:06,610 --> 00:36:08,590 Questionnez-la, je vous laisse avec elle. 471 00:36:10,610 --> 00:36:12,390 Mon beau, doucire, 472 00:36:13,570 --> 00:36:14,270 il me semble 473 00:36:14,270 --> 00:36:15,310 que le souper est tard. 474 00:36:16,130 --> 00:36:17,350 Mais ne l'effrayez pas trop. 475 00:36:24,680 --> 00:36:25,780 Regarde-moi. 476 00:36:34,620 --> 00:36:36,650 Un regard bien étrange. 477 00:36:43,070 --> 00:36:45,250 Un regard de sorcière 478 00:36:45,250 --> 00:36:47,400 et qui m'allume étrangement. 479 00:36:49,150 --> 00:36:51,150 Je te fais peur et tu souris. 480 00:36:54,980 --> 00:36:57,190 Que ton corps est ferme, 481 00:36:58,370 --> 00:36:59,610 jeune poulice. 482 00:37:11,320 --> 00:37:12,780 J'abaisse. 483 00:37:13,520 --> 00:37:14,520 Je te brûlerai. 484 00:37:15,460 --> 00:37:17,260 Je te materai, 485 00:37:17,480 --> 00:37:17,940 tigresse. 486 00:37:19,130 --> 00:37:20,420 Je t'écraserai. 487 00:37:22,140 --> 00:37:23,900 Je te transpercerai. 488 00:37:28,800 --> 00:37:29,800 Créature diabolique. 489 00:37:30,400 --> 00:37:31,320 Tu me rendras fou. 490 00:37:32,520 --> 00:37:33,440 Que veux-tu de moi? 491 00:37:34,880 --> 00:37:35,440 T'es présent. 492 00:37:38,200 --> 00:38:07,640 T'en fais pas. 493 00:38:07,940 --> 00:38:09,920 Il ne défoncera pas la porte de sa propre maison. 494 00:38:10,880 --> 00:38:11,320 Fillette. 495 00:38:14,520 --> 00:38:15,860 Je sais que tu es là. 496 00:38:16,940 --> 00:38:18,700 Vite, tu m'as donné la fièvre. 497 00:38:18,700 --> 00:38:21,080 Ce sont tes yeux d'enchantresse 498 00:38:21,080 --> 00:38:22,280 qui m'ont enchanté. 499 00:38:39,540 --> 00:38:41,800 Tiens donc, ceci. 500 00:38:56,600 --> 00:38:58,320 Enverras-tu aussi cela 501 00:38:58,320 --> 00:39:00,240 et cela 502 00:39:00,660 --> 00:39:01,800 et cela 503 00:39:02,780 --> 00:39:04,120 et cela encore 504 00:39:04,500 --> 00:39:06,520 et cela et cela 505 00:39:06,520 --> 00:39:07,600 et cela 506 00:39:08,480 --> 00:39:11,280 Dans ce coffre, tu t'en feras des lapins. 507 00:39:24,550 --> 00:39:25,770 Veux-tu m'ouvrir à la fin? 508 00:39:27,810 --> 00:39:29,050 Veux-tu m'exaspérer? 509 00:39:32,570 --> 00:39:33,870 Tu veux que je me prosterne 510 00:39:35,350 --> 00:39:36,570 et que je te supplie? 511 00:39:39,770 --> 00:39:40,330 M'y voici. 512 00:39:40,830 --> 00:39:41,870 Regarde cette maison là-bas. 513 00:39:41,990 --> 00:39:42,790 C'est un marchand de chevaux. 514 00:39:43,090 --> 00:39:44,070 Tu trouveras ce qu'il te faut. 515 00:39:44,450 --> 00:39:46,370 Allons descendre maintenant et disons-nous adieu. 516 00:39:50,990 --> 00:39:51,590 Adieu donc. 517 00:39:52,350 --> 00:39:53,110 Tu as ma bourse. 518 00:39:53,110 --> 00:39:54,970 Et moi, quels souvenirs aurais-je de toi? 519 00:39:56,190 --> 00:39:57,250 La main de ton mari. 520 00:39:57,530 --> 00:39:58,310 J'ai planté mes dents. 521 00:39:59,990 --> 00:40:01,210 En souvenir de toi, 522 00:40:01,650 --> 00:40:02,930 je voudrais encore autre chose 523 00:40:02,930 --> 00:40:04,050 si tu veux bien me le donner. 524 00:40:06,310 --> 00:40:06,970 Un baiser? 525 00:40:07,590 --> 00:40:09,470 Oui, un baiser. 526 00:40:16,880 --> 00:40:17,900 À mon cheval. 527 00:40:18,480 --> 00:40:20,380 Car moi, je n'embrasse pas 528 00:40:20,380 --> 00:40:21,580 les hommes qui ne m'aiment pas. 529 00:40:22,040 --> 00:40:23,260 Pourquoi emmènes-tu cet animal? 530 00:40:23,520 --> 00:40:24,760 Je commençais à m'en énamourer. 531 00:40:24,760 --> 00:40:26,480 Et tant son baiser m'avait grisé. 532 00:41:40,720 --> 00:41:41,640 Enfin, me voilà. 533 00:41:42,960 --> 00:41:44,320 Deux hommes au gibet, 534 00:41:44,640 --> 00:41:46,260 une belle femme au bordel. 535 00:41:46,360 --> 00:41:48,200 J'arrive tard, je sais, mais à présent, 536 00:41:48,320 --> 00:41:48,900 perdons plus de temps. 537 00:41:49,460 --> 00:41:50,540 Tu as l'air d'avoir soif. 538 00:41:52,620 --> 00:41:52,960 Bois. 539 00:41:53,600 --> 00:41:54,300 C'est vrai que j'ai soif. 540 00:42:00,620 --> 00:42:00,800 Attends. 541 00:42:01,760 --> 00:42:02,760 Retrouve-moi les hauts-pitons. 542 00:42:04,560 --> 00:42:05,880 La poignée se ratée. 543 00:42:08,340 --> 00:42:10,240 Où ils sont? Ils sont pour un moment. 544 00:42:20,030 --> 00:42:21,850 Est-il possible qu'enfin je touche au but 545 00:42:21,850 --> 00:42:23,690 et que bientôt je te culbute, 546 00:42:24,270 --> 00:42:24,670 m'amour? 547 00:42:30,490 --> 00:42:31,190 Je t'y voici. 548 00:42:32,010 --> 00:42:32,810 Que me montres-tu donc? 549 00:42:35,150 --> 00:42:35,790 Le marieur. 550 00:42:39,290 --> 00:42:39,990 Rêve l'œil. 551 00:42:41,690 --> 00:42:42,090 Et... 552 00:42:42,090 --> 00:42:42,890 gagne fin. 553 00:42:44,790 --> 00:42:45,590 Et Bergamote? 554 00:42:46,350 --> 00:42:47,510 Il n'y a pas une femme là-haut. 555 00:42:51,840 --> 00:42:53,720 Ils étaient saignés à blanc quand on les a prendus. 556 00:42:56,640 --> 00:42:57,360 Tu y étais? 557 00:42:57,680 --> 00:42:59,520 Oui, parmi tous ces badous 558 00:43:00,000 --> 00:43:01,580 qui aiment voir la mort quand elle vient. 559 00:43:02,780 --> 00:43:03,760 Rêve l'œil et le marieur, 560 00:43:04,080 --> 00:43:05,000 ils n'étaient pas bien frais. 561 00:43:06,240 --> 00:43:06,880 Quand même, 562 00:43:06,880 --> 00:43:08,380 le marieur, il a crié. 563 00:43:09,520 --> 00:43:10,940 Seigneur Jésus, pardonne-moi! 564 00:43:11,960 --> 00:43:13,380 C'est la faute de la misère! 565 00:43:17,300 --> 00:43:18,180 Quel marieur! 566 00:43:21,500 --> 00:43:22,580 Allons poser plus loin. 567 00:43:28,730 --> 00:43:29,810 Pendant que tu musardais, 568 00:43:29,870 --> 00:43:30,610 voilà ce que j'ai appris. 569 00:43:31,390 --> 00:43:32,850 Ce matin, à l'aube dans la forêt, 570 00:43:34,310 --> 00:43:36,110 tandis que le marieur détroussait un marchand, 571 00:43:36,810 --> 00:43:37,870 au lac passe par là 572 00:43:37,870 --> 00:43:38,950 un chevalier 573 00:43:38,950 --> 00:43:40,130 et quelques écouillers. 574 00:43:40,990 --> 00:43:41,630 Ce chevalier 575 00:43:43,510 --> 00:43:44,790 les a découpés tous deux, 576 00:43:45,530 --> 00:43:46,650 puis les a refilés aux guets 577 00:43:46,650 --> 00:43:48,110 et les a mis là-haut à sécher. 578 00:43:50,070 --> 00:43:51,110 Quant à la demoiselle, 579 00:43:53,210 --> 00:43:54,110 il l'a emmené avec eux. 580 00:43:56,610 --> 00:43:57,570 Ce chevalier 581 00:43:57,570 --> 00:44:00,170 était le seigneur du château de Plassac, 582 00:44:01,030 --> 00:44:01,970 près d'Angoulême. 583 00:44:06,630 --> 00:44:07,550 Regarde mon front. 584 00:44:08,530 --> 00:44:09,590 Va-tu pousser quelque chose? 585 00:44:13,270 --> 00:44:14,170 Rien encore! 586 00:44:16,510 --> 00:44:16,930 Allez! 587 00:44:20,910 --> 00:44:21,390 Adieu! 588 00:44:23,070 --> 00:44:24,090 Merci à toi, Gagnon. 589 00:44:26,810 --> 00:44:28,710 Si je ne m'étais pas battu pour ta donzelle, 590 00:44:28,770 --> 00:44:29,890 je me balancerais là-haut, moi aussi. 591 00:44:29,890 --> 00:44:33,210 Si un jour tu la revois, 592 00:44:34,250 --> 00:44:35,910 dis-lui que Gagnon ne peut pas la remercier. 593 00:44:38,730 --> 00:44:40,030 J'étais prêt à tout affronter 594 00:44:40,030 --> 00:44:41,330 pour retrouver ma bergamote. 595 00:44:44,410 --> 00:44:45,930 Je n'avais point pensé aux cornes. 596 00:45:40,940 --> 00:45:42,280 Pour prendre la route d'Angoulême, 597 00:45:42,440 --> 00:45:43,760 est-il un autre passage que ton bateau? 598 00:45:44,380 --> 00:45:46,100 Si mon bateau te déplaît, compagnon, 599 00:45:46,780 --> 00:45:48,820 à Val-Lieu, tu trouveras un guéant remontant la rivière. 600 00:45:49,580 --> 00:45:50,860 De toute façon, il ne serait d'autre question 601 00:45:50,860 --> 00:45:53,000 que nous traversions avec ce garçon et son animal. 602 00:45:53,200 --> 00:45:53,320 Eh bien, c'est ce qu'on a fait. 603 00:45:53,320 --> 00:45:54,840 Fais-nous passer, ma fille. Reviens le chercher. 604 00:45:56,300 --> 00:45:57,480 Vous demanderez à la ronde 605 00:45:57,480 --> 00:45:59,000 si quelqu'un a jamais dit à Bertrade 606 00:45:59,000 --> 00:46:00,120 ce qu'elle devait faire sur son bateau. 607 00:46:02,300 --> 00:46:02,660 Qui? 608 00:46:03,240 --> 00:46:05,680 A Bertrade, qui te parle en ce moment 609 00:46:05,680 --> 00:46:06,800 et qui te dit que ce cheval 610 00:46:06,800 --> 00:46:08,380 est moins pesant que toi, saint frère. 611 00:46:14,260 --> 00:46:15,420 Je crains que la lune me trouve 612 00:46:15,820 --> 00:46:16,980 avant que j'ai trouvé le gué. 613 00:46:20,960 --> 00:46:22,640 Ne soupirez pointant, frère Albaret. 614 00:46:23,220 --> 00:46:24,780 Vous faites pencher le bateau. 615 00:46:27,340 --> 00:46:28,600 Et que craignez-vous donc? 616 00:46:28,900 --> 00:46:30,680 Si nous chavirons, vous irez tout droit au ciel, 617 00:46:31,300 --> 00:46:32,660 alors que moi, j'irai en enfer 618 00:46:32,660 --> 00:46:33,620 contre tous mes péchés. 619 00:46:50,240 --> 00:46:51,920 Lucas, va l'être aux voyageurs qui vont dormir là. 620 00:46:52,700 --> 00:46:53,960 La nuit tombe et l'eau du ciel aussi. 621 00:46:54,840 --> 00:46:55,920 On va pouvoir leur donner à manger. 622 00:47:06,620 --> 00:47:07,760 Faut qu'ils paient la chandelle. 623 00:47:09,060 --> 00:47:10,340 Entrez, c'est là que vous dormirez. 624 00:47:10,780 --> 00:47:12,440 Si notre seigneur nous envoie le sommeil. 625 00:47:15,260 --> 00:47:18,720 Dis-moi, as-tu fait passer beaucoup de monde sur ton bateau depuis ce matin? 626 00:47:19,140 --> 00:47:20,360 Assez pour avoir mal aux bras. 627 00:47:20,980 --> 00:47:22,700 Et te souviens-tu d'avoir fait passer 628 00:47:22,700 --> 00:47:24,160 un chevalier et sa suite, 629 00:47:24,840 --> 00:47:25,580 et une fillette blonde? 630 00:47:26,400 --> 00:47:28,740 Je ne sais point traverser les chevaux et ils en avaient huit. 631 00:47:29,160 --> 00:47:29,880 Je les ai envoyés au gué. 632 00:47:30,120 --> 00:47:30,520 Que dis-tu? 633 00:47:32,640 --> 00:47:34,040 Ton cheval à toi avait de beaux yeux. 634 00:47:35,400 --> 00:47:36,980 Ainsi, tu crois les avoir vus? 635 00:47:38,120 --> 00:47:40,420 A part cela, je n'ai vu que des marchands et des pèlerins. 636 00:47:40,940 --> 00:47:41,800 La fillette était comment? 637 00:47:43,640 --> 00:47:44,860 Blonde, ainsi que tu l'as dit. 638 00:47:45,040 --> 00:47:45,420 Joyeuse? 639 00:47:46,280 --> 00:47:47,040 Ou affligée? 640 00:47:49,340 --> 00:47:50,880 Et pourquoi est-ce que je te dirais tout ça? 641 00:47:53,000 --> 00:47:54,280 Pour les beaux yeux de mon cheval. 642 00:48:03,200 --> 00:48:04,260 Dormez, frère Alvarez. 643 00:48:04,940 --> 00:48:06,300 J'entends un bruit étrange. 644 00:48:08,080 --> 00:48:08,800 Un soufflement. 645 00:48:11,380 --> 00:48:12,300 Ouvre-moi, frère Hugo. 646 00:48:13,980 --> 00:48:15,740 Ce sont des couteaux, très longs. 647 00:48:15,820 --> 00:48:17,240 Et quoi d'étonnant, c'est un boucher. 648 00:48:17,860 --> 00:48:19,420 À présent, frère Alvarez, dormons. 649 00:48:21,400 --> 00:48:23,560 La chanson de tes couteaux me casse la tête. 650 00:48:24,220 --> 00:48:25,660 Demain, j'irai voir nos capucins. 651 00:48:26,560 --> 00:48:28,540 Il y en a un bien gras qu'il me faut découper. 652 00:48:29,520 --> 00:48:31,120 Et peut-être même que j'en découperai deux. 653 00:48:31,440 --> 00:48:32,400 Vous avez entendu, frère Hugo? 654 00:49:22,610 --> 00:49:24,430 Ma jambe s'est rompue. 655 00:49:24,790 --> 00:49:26,630 Frère Hugo, tu me laissais quoi? 656 00:49:27,170 --> 00:49:28,650 Au nom de notre Seigneur. 657 00:49:29,530 --> 00:49:30,370 Au divoine. 658 00:49:30,370 --> 00:49:31,690 J'ai grissé en gueule. 659 00:49:34,150 --> 00:49:35,190 Ah, une caïd. 660 00:49:39,230 --> 00:49:40,990 Il n'aura pas idée de nous chercher là. 661 00:49:41,610 --> 00:49:42,410 Chez ces bourceaux. 662 00:49:55,470 --> 00:49:56,810 Mais qu'est-ce que tu as dans le ventre? 663 00:49:56,870 --> 00:49:58,470 Tu me fais l'effet que je chevauche une morte. 664 00:49:58,990 --> 00:49:59,950 T'as le temps de crier, Lucas. 665 00:50:00,230 --> 00:50:01,230 T'as une femme qui n'aime pas le plaisir. 666 00:50:02,210 --> 00:50:03,990 Si elle l'aimait, peut-être qu'elle te ferait porter des cornes. 667 00:50:10,230 --> 00:50:10,950 Ha, ha! 668 00:50:11,410 --> 00:50:12,770 Sors dehors, maître Capucin. 669 00:50:13,810 --> 00:50:15,490 Aujourd'hui, j'aurai de tes cousins. 670 00:50:16,030 --> 00:50:16,410 Ha, ha! 671 00:50:17,690 --> 00:50:18,130 Pitié. 672 00:50:19,430 --> 00:50:19,870 Pitié. 673 00:50:21,470 --> 00:50:23,290 Ne commets pas ce grand péché. 674 00:50:24,050 --> 00:50:24,430 Pitié. 675 00:50:26,090 --> 00:50:28,730 C'est Saint-François qui nous punit d'avoir nommé nos cochons Capucins? 676 00:50:29,050 --> 00:50:31,470 Ce n'était pas par hérésie, Saint-François, mais par gentement que rien. 677 00:50:31,950 --> 00:50:34,890 C'est que parfois, tes moignons sont grands comme tes cochons. 678 00:50:35,270 --> 00:50:36,150 Eh bien... 679 00:50:41,870 --> 00:50:44,350 Peux-tu me dire où est la route d'Angoulême? 680 00:50:44,750 --> 00:50:45,590 Droit devant toi. 681 00:50:46,750 --> 00:50:50,650 Ne t'attardes pas si tu veux retrouver ta fillette dont on ne sait si elle rit ou si elle pleure. 682 00:50:54,050 --> 00:50:54,730 Sois non plus. 683 00:50:55,490 --> 00:50:57,050 On ne sait si tu pleures ou si tu ris. 684 00:51:11,710 --> 00:51:14,070 Je vais faire avec toi la route d'Angoulême et puis je me retournerai. 685 00:51:14,350 --> 00:51:15,230 J'ai envie de voir un peu de mon pays. 686 00:51:19,850 --> 00:51:20,130 Partons. 687 00:51:23,410 --> 00:51:25,350 Je n'ai jamais vu tant de gens dans de l'eau. 688 00:51:25,490 --> 00:51:28,170 Tu n'as jamais quitté ton village. Il y a beaucoup de choses que tu n'as pas vues. 689 00:51:28,310 --> 00:51:28,890 Je l'arriverai. 690 00:51:37,310 --> 00:51:39,350 Par exemple, je n'ai jamais vu d'autre homme. 691 00:51:39,350 --> 00:51:40,130 Je n'ai jamais vu d'autre homme nu que Lucas. 692 00:51:40,970 --> 00:51:42,890 Tout noir de poil et noueux comme un figuier. 693 00:51:48,660 --> 00:51:50,720 Je crois donc qu'un homme nu est laid. Est-ce vrai? 694 00:51:56,540 --> 00:51:58,600 Mais toi, des filles, je gâcherais que tu n'en aies vu plus d'une. 695 00:52:02,240 --> 00:52:06,140 Eh bien, moi, quand je me vois nue, je me trouve encore plus vilaine que Lucas. 696 00:52:09,600 --> 00:52:11,020 C'est que tu t'es mal regardée. 697 00:52:11,360 --> 00:52:11,920 Qu'en sais-tu? 698 00:52:13,140 --> 00:52:14,440 Vois-tu donc à travers les frusques? 699 00:52:20,650 --> 00:52:23,930 Peux-tu deviner le surnom que tout marmot m'a donné? 700 00:52:25,330 --> 00:52:26,910 J'en vois plusieurs qui t'iraient bien. 701 00:52:29,990 --> 00:52:30,650 Trousse-chemise. 702 00:52:31,710 --> 00:52:33,170 Trousse-chemise, en vérité. 703 00:52:40,990 --> 00:52:41,410 Trousse... 704 00:52:42,510 --> 00:52:42,930 ...chemise. 705 00:52:48,150 --> 00:52:51,030 Parmi toutes les chemises que tu as troussées, tu ne compteras point la mienne, mon garçon. 706 00:52:52,050 --> 00:52:53,750 Et ton bar ne me piquera point, Frelon. 707 00:52:54,350 --> 00:52:57,330 Tu es bien trop vilaine pour être troussée ou piquée. 708 00:53:03,440 --> 00:53:04,120 Qu'est-ce donc? 709 00:53:04,360 --> 00:53:05,200 Le sais-je, moi? 710 00:53:08,420 --> 00:53:08,860 Voyons. 711 00:53:57,910 --> 00:53:59,890 Et qui est-elle, celle dont tu parles? 712 00:54:00,570 --> 00:54:01,730 On dit qu'elle vient du pays d'Ock. 713 00:54:02,670 --> 00:54:03,650 Elle vient chercher de la chair fraîche. 714 00:54:04,670 --> 00:54:06,390 Ils sont peut-être tous morts de part chez elle. 715 00:54:20,660 --> 00:54:21,300 La chienne! 716 00:54:22,200 --> 00:54:24,400 Tu l'as culbuterait bien. Tu lui ferais goûter du vin. 717 00:54:25,680 --> 00:54:26,820 Sûre qu'elle n'en connaît pas le fumet. 718 00:54:28,200 --> 00:54:30,160 On l'appelle la belle Arabelle. 719 00:54:52,110 --> 00:54:54,210 Ce n'est pas trop qu'elle est deux fois belle dans son nom. 720 00:54:55,710 --> 00:54:57,530 C'était mon adieu, toute chemise. 721 00:54:57,670 --> 00:54:58,630 Tu as une rude poignée de main. 722 00:55:14,720 --> 00:55:16,440 Ce n'est pas trop qu'elle est deux fois belle dans son nom. 723 00:55:16,860 --> 00:55:18,780 Crois-tu que je me laisserais battre comme un mouton? 724 00:55:21,620 --> 00:55:24,020 Un seul regard et tu es prêt, toi aussi, à mourir pour cette patade. 725 00:55:25,860 --> 00:55:26,380 Qui te l'a dit? 726 00:55:29,880 --> 00:55:30,440 Mon cœur. 727 00:55:33,900 --> 00:55:34,740 Et à ton cœur? 728 00:55:36,680 --> 00:55:37,240 Tes yeux. 729 00:55:39,860 --> 00:55:41,560 J'ai la peau rapeuse comme une langue de chat. 730 00:55:42,200 --> 00:55:43,540 Ils ont la peau douce comme sa pelure. 731 00:55:44,520 --> 00:55:46,880 Mais leur cœur est un porc épique. Et le mien... 732 00:55:48,200 --> 00:55:49,960 C'est la première fois que je touche une langue de chat. 733 00:55:50,420 --> 00:55:51,320 C'est pas si rapeux que ça. 734 00:55:52,620 --> 00:55:53,460 Tu te moques de moi. 735 00:56:14,120 --> 00:56:15,940 Tu m'aides à garder mes serments, bâtelier. 736 00:56:16,700 --> 00:56:18,280 Tu ne m'avais pas planté ton couteau. 737 00:56:20,800 --> 00:56:22,380 Moi, je t'aurais planté le mien. 738 00:56:37,340 --> 00:56:38,780 Ne pars pas, qui que tu sois. 739 00:56:38,960 --> 00:56:41,100 Dis-moi si c'est le château du seigneur de Plassac qui brûle. 740 00:56:41,420 --> 00:56:41,900 Oui, gars. 741 00:56:42,240 --> 00:56:43,900 Et le seigneur de Plassac, où est-il? 742 00:56:44,060 --> 00:56:44,980 Chez Belzébuth. 743 00:56:45,340 --> 00:56:47,660 Ou bien dans les oubliettes à Brassac, de l'autre côté de la forêt. 744 00:56:49,020 --> 00:56:49,260 Oh! 745 00:56:49,980 --> 00:56:50,340 Oh! 746 00:57:10,990 --> 00:57:11,510 Hé! 747 00:57:20,980 --> 00:57:23,520 Landine, n'osez tourner la tête. 748 00:57:36,140 --> 00:57:39,260 Qui es-tu? Où viens-tu? Parles-tu? 749 00:57:39,760 --> 00:57:45,220 Je suis un étranger. Je viens d'un rocher auquel, la l'eau étant tombée, je m'accrochais pour point me noyer. 750 00:57:45,720 --> 00:57:47,380 En attendant le jour... 751 00:57:47,380 --> 00:57:48,180 Un rocher, dis-tu? 752 00:57:48,800 --> 00:57:52,480 Des plus pointus. Je cherche le château de Brassac. 753 00:57:52,480 --> 00:57:54,560 Quelqu'un ici peut-il m'en dire le chemin? 754 00:57:55,280 --> 00:57:57,300 Le château de Brassac n'en est plus bien loin. 755 00:57:59,860 --> 00:58:07,860 Ma petite motelette me frétille à l'environ. Je suis assez fortelette pour endurer le canon. 756 00:58:08,260 --> 00:58:09,320 Que dites-vous, Blandine? 757 00:58:12,160 --> 00:58:13,680 Mon rosaire d'amiolante. 758 00:58:23,080 --> 00:58:24,440 Je suis fourbu! 759 00:58:25,900 --> 00:58:29,440 Qu'on m'enlève cette saleté d'armure qui me pince le cul. 760 00:58:37,920 --> 00:58:40,200 Eh bien, Poupard, que nous veux-tu? 761 00:58:40,660 --> 00:58:44,680 Je veux voir le seigneur de Brassac, qui a néandit le château de Brassac. 762 00:58:45,100 --> 00:58:46,920 As-tu donc de mal aux yeux, Poupard? 763 00:58:47,220 --> 00:58:47,460 Non. 764 00:58:48,100 --> 00:58:50,260 Tu veux me voir? Eh bien, regarde-moi. 765 00:59:09,740 --> 00:59:12,220 Facile à transpercer, cette peau-là. 766 00:59:14,140 --> 00:59:15,100 Ma tante? 767 00:59:15,600 --> 00:59:17,700 Qui t'a dit de venir là? L'aiderons. 768 00:59:18,220 --> 00:59:21,720 En votre absence, le baron de Mirmont m'a remis pour vous ce présent. 769 00:59:21,940 --> 00:59:26,220 Il lorgne en mépris ce dindon. Il croit que je vais l'épouser pour ces présents. 770 00:59:26,220 --> 00:59:29,220 Oh, les merveilles! 771 00:59:31,460 --> 00:59:33,340 Bonjour, mes amours! 772 00:59:34,260 --> 00:59:36,220 Oh, les belles frimousses! 773 00:59:38,360 --> 00:59:39,880 Les belles papates! 774 00:59:40,820 --> 00:59:44,540 Qu'on les mette près de mon lit et qu'on n'oublie pas de leur mettre de l'eau. 775 00:59:46,480 --> 00:59:46,840 Allez! 776 00:59:50,500 --> 00:59:53,040 Quand ce poux nous a dérangé, nous nous regardions. 777 00:59:54,800 --> 00:59:58,080 Alors, que lui veux-tu au seigneur de Brassac, oiseau? 778 00:59:58,520 --> 01:00:01,140 Je veux savoir ce qu'est un oignon au seigneur de Plassac. 779 01:00:03,860 --> 01:00:08,420 Ce pauvre Plassac. Je lui ai raflé tous ses prêts. 780 01:00:09,020 --> 01:00:10,000 Et lui, l'avez-vous tué? 781 01:00:11,560 --> 01:00:14,720 Je suis le seigneur le plus craint de toute la contrée, le sais-tu? 782 01:00:15,240 --> 01:00:16,440 Je suis un étranger. 783 01:00:16,860 --> 01:00:17,500 Et pourtant? 784 01:00:18,840 --> 01:00:20,440 Je suis une faible femme. 785 01:00:23,140 --> 01:00:24,240 En effet. 786 01:00:26,020 --> 01:00:29,300 Je crois qu'il est encore un peu vivant, ce vieux Plassac. 787 01:00:29,840 --> 01:00:31,420 Un boucan russe. 788 01:00:32,040 --> 01:00:34,800 Il est monté sur toutes les filles des environs. 789 01:00:35,100 --> 01:00:35,660 Et d'ailleurs. 790 01:00:36,060 --> 01:00:36,280 Oui! 791 01:00:37,180 --> 01:00:41,380 Sur sa giblette, sa bourguignette, sa... 792 01:00:41,380 --> 01:00:41,920 Bergamote. 793 01:00:42,460 --> 01:00:45,360 Nous irons questionner Plassac après souper. 794 01:00:54,480 --> 01:00:56,060 Mange ça, poupard. 795 01:00:56,060 --> 01:00:58,160 Ça réchauffe le ventre. 796 01:00:59,040 --> 01:01:01,480 Mange, mange. Tu es un brin de maigrichon. 797 01:01:06,060 --> 01:01:08,240 C'est un sacré coke que vous avez cuit là. 798 01:01:08,860 --> 01:01:10,780 Avec trois paires de pompons. 799 01:01:11,900 --> 01:01:13,280 Je bois à sa santé. 800 01:01:17,340 --> 01:01:21,740 Moi, quand je mange ces petites clochettes-là, ça me monte à la tête. 801 01:01:22,500 --> 01:01:23,600 Moi, ça ne monte pas, ça descend. 802 01:01:27,810 --> 01:01:29,670 Linguet! Le tambour! 803 01:01:36,200 --> 01:01:37,800 Quel bon garçon. 804 01:01:40,120 --> 01:01:43,700 On ne peut se fier qu'à ceux qui savent bien manger. 805 01:01:50,800 --> 01:01:52,380 Celle-là ne mange rien. 806 01:01:53,720 --> 01:01:57,620 Et pourtant, elle est grasse comme une oie. 807 01:01:59,360 --> 01:02:00,620 Grasse et mollassonne. 808 01:02:02,600 --> 01:02:03,680 Juge toi-même. 809 01:02:12,680 --> 01:02:14,680 Grasse et mollassonne, c'est vrai. 810 01:02:20,580 --> 01:02:21,740 Ah, que j'avais faim. 811 01:02:23,560 --> 01:02:27,940 Rien ne vaut un bon combat bien violent et bien sanglant pour se mettre un appétit. 812 01:02:29,900 --> 01:02:31,440 Tu l'as guère, mon garçon. 813 01:02:32,040 --> 01:02:33,100 Je ne l'ai ni fait ni vu. 814 01:02:35,700 --> 01:02:37,820 Rien n'a pour moi de saveur. 815 01:02:38,100 --> 01:02:40,380 Ni manger, ni boire, ni dormir. 816 01:02:41,100 --> 01:02:42,640 Autant que d'entendre crier. 817 01:02:43,300 --> 01:02:43,900 En avant! 818 01:02:45,480 --> 01:02:48,420 Je vais me remuer un petit peu avant les entremets. 819 01:02:49,040 --> 01:02:50,900 L'exercice fait descendre les aliments. 820 01:02:52,620 --> 01:02:53,380 Viens là. 821 01:02:53,960 --> 01:02:54,460 Comment ça? 822 01:02:54,900 --> 01:02:56,180 Viens lutter avec moi. 823 01:02:56,600 --> 01:02:57,540 Je ne suis pas de taille. 824 01:02:57,640 --> 01:02:58,780 Je ne te ferai point de mal. 825 01:03:29,980 --> 01:03:33,800 C'est vrai qu'on te casserait avec deux doigts si on n'y faisait pas attention. 826 01:03:36,720 --> 01:03:37,380 Dis-moi. 827 01:03:38,460 --> 01:03:45,140 Poupon, ignores-tu que les femmes sont des putains et les hommes n'y vont rien? 828 01:03:45,320 --> 01:03:47,340 J'ai beaucoup de choses à apprendre. 829 01:03:56,740 --> 01:03:58,560 Bien joué, oiseau. 830 01:04:03,280 --> 01:04:11,620 Dis-moi, crois-tu donc que toi et ta donzelle, vous vous aimerez encore quand vous vous reverrez? 831 01:04:12,480 --> 01:04:13,580 Je ne sais pas. 832 01:04:14,620 --> 01:04:22,480 Tu apprends, dis-moi, que l'amour est une invention. Et qu'entre hommes et femmes, il n'y a que fornication. 833 01:05:07,410 --> 01:05:10,470 Tu n'as pas dû voir souvent de femmes aussi fortes que moi. 834 01:05:10,810 --> 01:05:11,810 C'est la première fois. 835 01:05:19,410 --> 01:05:21,930 A présent, il en est temps. 836 01:05:23,990 --> 01:05:24,450 Posons-le. 837 01:05:24,790 --> 01:05:25,490 Posons-le. 838 01:05:25,950 --> 01:05:26,650 Posons-le. 839 01:05:26,730 --> 01:05:26,950 Eh! 840 01:05:27,530 --> 01:05:28,010 Oh! 841 01:05:31,690 --> 01:05:33,730 J'ai aussi fait serment de chasteté. 842 01:05:33,990 --> 01:05:36,570 Ah! Tu fais trop de serments à tort et à travers. 843 01:05:40,350 --> 01:05:41,510 Tu rigues, non? 844 01:05:51,970 --> 01:05:53,770 Allez vous nettoyer, cochonne. 845 01:05:56,950 --> 01:05:59,430 Toi aussi, tu es l'un de ceux qui voit tout à l'envers. 846 01:06:00,070 --> 01:06:04,410 Tu trouves belle, mon laideron de nièce. Et moi, tu me trouves crapaud. 847 01:06:05,190 --> 01:06:06,090 Crapaud? Non. 848 01:06:06,990 --> 01:06:09,270 Tu brûles de voir plaçaque, hein, oiseau? 849 01:06:09,510 --> 01:06:11,550 Ça me contrarierait un peu qu'il meurt avant que je l'ai vu. 850 01:06:13,590 --> 01:06:19,370 La vie, oiseau, abonde en contrariété de tous ordres. Tu t'en apercevras à ton tour. 851 01:06:25,130 --> 01:06:26,610 Toi, saute derrière moi. 852 01:06:31,130 --> 01:06:33,170 Ha! Ha! Ha! 853 01:06:48,260 --> 01:06:51,340 Une dame la matinée 854 01:06:51,340 --> 01:06:54,580 Disait toute d'amour forcenée 855 01:06:55,800 --> 01:06:58,180 Ramenez-moi ma cheminée 856 01:06:58,180 --> 01:07:00,200 Ramenez-la-moi 857 01:07:02,120 --> 01:07:04,440 Ramenez-la-moi aux tébars 858 01:07:07,680 --> 01:07:11,320 Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit. 859 01:07:11,380 --> 01:07:12,700 Que dis-tu, la drône? 860 01:07:14,360 --> 01:07:15,300 Mélitani m'attend. 861 01:07:18,580 --> 01:07:23,140 Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit. Soupirais-tu. Mais à qui, où le caches-tu? 862 01:07:24,380 --> 01:07:24,780 Ici. 863 01:07:27,320 --> 01:07:31,760 C'est un petit chat ou un chiot? Que je le vois, je raffole de petits animaux. 864 01:07:38,950 --> 01:07:44,810 J'ai une petite bête. Elle n'a pas peur. Elle ne la voit pas. Dis-moi, mordra-t-elle si j'y mets le doigt? 865 01:07:45,650 --> 01:07:46,710 On peut dire ce qu'elle fera. 866 01:07:48,770 --> 01:07:54,370 Regarde. Il ne mord ni ne gronde. Et même, il fait le bon. 867 01:07:55,410 --> 01:08:01,250 Attends. Une cachetière. J'entends comme un grattement là-dedans. 868 01:08:01,350 --> 01:08:02,330 C'est son frère. 869 01:08:06,560 --> 01:08:16,160 Mon Dieu, je fais mieux. Je glisse. Je chancelle. Mon Dieu, je sens que tu m'abandonnes. 870 01:08:22,160 --> 01:08:24,900 Sans toi, je suis trop faible pour lutter. 871 01:08:38,300 --> 01:08:45,940 Des petits chiots, m'ont plu. Et ces petits chatons, encore plus. 872 01:08:47,440 --> 01:08:52,320 Des armies pour ma présence. Un sexte dégoûtant. En route comme des bestiaux. 873 01:08:53,140 --> 01:08:56,200 Des spectacles répugnants. Des serments. Des serments. 874 01:08:56,620 --> 01:08:59,260 Une vérité pour les jeunes. Une vérité pour les vieilles. 875 01:08:59,640 --> 01:09:01,880 Une pour les belles. Une pour les laides. 876 01:09:02,760 --> 01:09:05,460 Le taureau dans la cage. Avec plat sac. 877 01:09:06,120 --> 01:09:07,600 C'est celui qui pue le plus. 878 01:09:14,550 --> 01:09:16,190 C'est la jeunesse. 879 01:09:18,310 --> 01:09:18,810 Attends. 880 01:09:24,070 --> 01:09:27,310 Je vois, Seigneur, que je me trompais. Tu ne m'as pas abandonné. 881 01:09:27,670 --> 01:09:31,050 Au revoir. Tu m'apportes ton avoir. 882 01:09:31,790 --> 01:09:33,290 Hélas non, messire de plat sac. 883 01:09:39,210 --> 01:09:40,030 Qui es-tu? 884 01:09:40,430 --> 01:09:42,750 Peut-être connais-tu mon nom. Je suis Colinaud. 885 01:09:46,420 --> 01:09:48,600 C'est Dieu qui t'envoie à moi. 886 01:09:49,580 --> 01:09:53,360 Donc avant de mourir, je puisse obtenir ton pardon. 887 01:09:54,380 --> 01:09:55,600 Tu es donc coupable envers moi? 888 01:09:56,580 --> 01:09:56,820 Oui. 889 01:10:00,340 --> 01:10:02,680 J'aurais voulu être vertueux. 890 01:10:03,620 --> 01:10:06,940 Mais je suis né trop voluptueux. 891 01:10:07,160 --> 01:10:12,320 Et Bergamote, qui t'aimait, je l'ai de force enlevée. 892 01:10:13,560 --> 01:10:17,420 Et ensuite, un petit peu violée. 893 01:10:17,420 --> 01:10:20,100 C'est... de force? 894 01:10:28,410 --> 01:10:30,130 C'est si bon de l'efforcer. 895 01:10:31,910 --> 01:10:33,850 C'est le meilleur de la volupté. 896 01:10:35,330 --> 01:10:36,530 Et après, qu'en as-tu fait? 897 01:10:37,290 --> 01:10:41,550 Quand mon château fut attaqué, à deux de mes écuyers, je l'a confié. 898 01:10:42,530 --> 01:10:46,710 Pour qu'ils l'emmènent chez mon frère, à Montauban. 899 01:10:48,970 --> 01:10:49,950 Et ton pardon? 900 01:10:50,570 --> 01:10:52,090 Je te l'accorde, compagnon. 901 01:10:53,950 --> 01:10:56,250 C'est notre Seigneur qui t'a fait tel que tu es. 902 01:10:57,870 --> 01:10:58,790 Il n'y avait qu'à te faire meilleur. 903 01:11:49,080 --> 01:11:50,900 Laisse-moi entrer chez le nouveau prisonnier. 904 01:11:53,720 --> 01:11:54,960 Il y a longtemps que tu n'es pas venue. 905 01:11:56,980 --> 01:11:57,340 Après. 906 01:12:21,530 --> 01:12:22,590 Vite, suis-moi. 907 01:12:26,230 --> 01:12:27,870 De l'autre côté, tu seras dans les douves. 908 01:12:34,520 --> 01:12:34,920 Adieu. 909 01:13:19,720 --> 01:13:21,860 Deux grands chevaux pour un bien petit cul. 910 01:13:22,560 --> 01:13:23,400 Où vas-tu? 911 01:13:24,200 --> 01:13:28,020 Sur deux pieds fatigués, je dois jusqu'en Pays d'oche cheminée. 912 01:13:28,800 --> 01:13:32,580 L'indépendance de mon humeur m'a hélas conduit à la misère. 913 01:13:33,060 --> 01:13:36,400 En vérité, je suis poète, en français comme en latin. 914 01:13:37,840 --> 01:13:40,880 Iamb, mendicat, misere, entends-tu le latin? 915 01:13:41,260 --> 01:13:42,640 J'ai oublié le peu que je savais. 916 01:13:43,520 --> 01:13:45,640 Allons, hâte-toi de grimper, rimeur. 917 01:13:49,000 --> 01:13:55,500 Non loin de Montauban, une dame dit tomber très bien les poètes si elle goûte les vers qu'ils font. 918 01:14:13,540 --> 01:14:19,540 L'indépendance de mon humeur m'a hélas conduit à la misère. 919 01:14:23,440 --> 01:14:25,880 Derrière ce champ, y a-t-il point une route? 920 01:14:26,280 --> 01:14:28,840 Elle passe là et court dire à Montauban qu'elle vous a vue. 921 01:14:30,060 --> 01:14:32,940 Sans vouloir t'offenser, je préfère tes chansons à tes madrigaux. 922 01:14:34,520 --> 01:14:40,580 Je ne sais pas à quelle heure tu vas, je ne suis pas heureux ni triste. 923 01:14:41,840 --> 01:14:45,520 Je ne suis pas étrange, je ne suis pas privilégié. 924 01:14:49,260 --> 01:14:51,500 Quel blancheur! Quelle rotondité! 925 01:14:52,640 --> 01:14:55,840 Dites-nous, Seigneur, quel est le porteur de ces deux demi-lunes? 926 01:15:03,120 --> 01:15:07,830 Les oiseaux en pépiant m'ont empêché d'entendre vos chevaux approchant. 927 01:15:08,570 --> 01:15:13,310 N'aie point de honte de tes hémisphères. L'homme est à l'image de Dieu devant comme derrière. 928 01:15:15,050 --> 01:15:18,010 Pardonnez mon audace, mais comment cette dame vous a-t-elle appelée? 929 01:15:22,910 --> 01:15:27,430 Déesse de beauté, mais c'est vous que je suis venu chercher dans cette contrée. 930 01:15:28,190 --> 01:15:30,190 Eh bien, tu m'as trouvé. Que veux-tu? 931 01:15:30,590 --> 01:15:32,910 Je suis venu vous proposer mes verres. 932 01:15:33,910 --> 01:15:34,710 Tes verres? 933 01:15:36,550 --> 01:15:41,570 Car à Paris, on m'a dit que vous aimiez la poésie. Et moi-même, je suis poète. 934 01:15:41,750 --> 01:15:42,570 De quel côté? 935 01:15:46,830 --> 01:15:51,790 Je crois que tu me plais. En sais, l'ami, et suis-moi si tu en as envie. 936 01:15:53,430 --> 01:15:57,330 Tu dois être bien là d'avoir tant voyagé. Veux-tu rentrer te reposer? 937 01:15:58,170 --> 01:16:03,670 Gentille dame, j'ai par bonheur rencontré un jeune et galant cavalier qui avait deux montures, 938 01:16:03,670 --> 01:16:10,530 dont celle-ci qu'il me donna, lui-même avec grande hâte, au château de Ménil-Plassac, 939 01:16:11,310 --> 01:16:14,630 et la moitié de son cœur qui lui avait été ôté. 940 01:16:16,070 --> 01:16:21,810 Beaucire, écoutez bien. Il va nous faire, je crois, un compte anatomique tout à fait de votre guise. 941 01:16:22,130 --> 01:16:26,250 Mille épreuves il a enduré qu'il m'a compté pour retrouver sa bien-aimée. 942 01:16:26,790 --> 01:16:30,890 Mais après ces rudes journées, le bonheur enfin est à sa portée. 943 01:16:32,770 --> 01:16:36,050 Poète, il me semble que tu en as déjà fait une chanson. 944 01:16:36,270 --> 01:16:38,070 Madame, vos oreilles subtiles. 945 01:16:38,430 --> 01:16:40,450 Au château de Ménil-Plassac, dis-tu? 946 01:16:41,430 --> 01:16:46,510 Jeune, beau, galant, courageux et fidèle. 947 01:16:46,810 --> 01:16:48,090 Voyons cette merveille. 948 01:17:01,370 --> 01:17:03,170 Il vous faut nous aider, galant cavalier. 949 01:17:03,870 --> 01:17:07,150 Une de nos compagnes en tombant de cheval s'est blessée. C'est là-bas, dans le pré. 950 01:17:07,890 --> 01:17:09,030 Je vous suis. 951 01:17:16,020 --> 01:17:16,820 La voilà. 952 01:17:23,670 --> 01:17:25,150 Elle est sans connaissance. 953 01:17:31,770 --> 01:17:37,170 Il faut en ce château la ramener. Nous ne saurions ni la soulever, ni l'emporter. 954 01:17:38,290 --> 01:17:39,990 Pensez-vous qu'elle soit gravement blessée? 955 01:18:01,700 --> 01:18:06,040 Ramenez-moi chez moi, Seigneur, sans me faire de mal. 956 01:18:35,520 --> 01:18:43,280 Veuillez pitié de moi, Seigneur. Je vais mourir. Je vais mourir de rire de voir un tel bonnet. 957 01:18:43,780 --> 01:18:46,460 Si vous aviez senti comme son cœur fidèle battait. 958 01:18:52,340 --> 01:18:53,400 Adieu, oiseau. 959 01:18:53,400 --> 01:18:56,560 Adieu, oiseau. Je te promets de ne rien dire des battements du tien. 960 01:19:04,880 --> 01:19:09,800 Qu'est-ce donc ce tu, je vous prie? Nous n'avons pas gardé de mouton ensemble, que je sache. 961 01:19:10,380 --> 01:19:14,600 Certes, non. Celles qui, par chez nous, gardent des moutons ont le teint rose. 962 01:19:15,820 --> 01:19:18,080 Et moi, je l'ai verdâtre. Je le sais. 963 01:19:18,180 --> 01:19:21,700 Non, pas l'eau. Mais il y a un autre moyen encore de l'avoir rose. 964 01:19:22,020 --> 01:19:24,140 Et c'est? Je suis curieuse, vraiment. 965 01:19:24,780 --> 01:19:25,980 Décartez les jambes plus souvent. 966 01:19:31,400 --> 01:19:35,620 Grand cul bréneux, couillon bouffé, avec vos foutues bourriches. 967 01:20:12,330 --> 01:20:12,870 Enfoirés! 968 01:20:14,870 --> 01:20:16,450 Ils se coupent-ils? 969 01:20:19,030 --> 01:20:20,730 Aucun malheur! 970 01:20:23,170 --> 01:20:24,890 Reposez-vous sur le famillier! 971 01:20:25,190 --> 01:20:25,450 Là! 972 01:20:26,490 --> 01:20:27,050 Par là! 973 01:21:06,890 --> 01:21:08,790 Est-ce bien le château du seigneur de Plassac? 974 01:21:08,810 --> 01:21:10,170 Ce goupille nous rendra enragés. 975 01:21:12,950 --> 01:21:15,450 Dame, est-ce bien le château du seigneur de Plassac? 976 01:21:15,870 --> 01:21:16,810 Celui-là, même. 977 01:21:17,130 --> 01:21:18,750 Et le seigneur de Plassac, où est-il? 978 01:21:18,870 --> 01:21:19,530 C'est lui, là-bas. 979 01:21:19,990 --> 01:21:21,110 Mon petit goupille, s'il vous plait, viens! 980 01:21:23,210 --> 01:21:25,390 Messire, je viens vous apporter des nouvelles de votre frère. 981 01:21:26,010 --> 01:21:27,930 Le voilà! Il entre dans le château! 982 01:21:28,310 --> 01:21:28,450 Allez! 983 01:21:30,410 --> 01:21:32,130 Que Dieu le voie qu'il nous geste sur là! 984 01:21:33,090 --> 01:21:34,850 Vous êtes bien le frère du seigneur de Plassac? 985 01:21:35,330 --> 01:21:36,010 Je le sais! 986 01:21:36,310 --> 01:21:37,370 Ils sont coupés! 987 01:21:37,790 --> 01:21:40,550 Il n'est pas au buisier, ni aux étuves, ni aux écureuils. 988 01:21:41,670 --> 01:21:44,590 C'est bête de nous avoir été envoyés pour notre humiliation à ce jour-là! 989 01:21:44,750 --> 01:21:47,330 Votre frère, Messire, vous fut amené par ses écuyers une fillesse. 990 01:21:47,430 --> 01:21:49,310 Cesse de bourdonner sans cesse à mes oreilles! 991 01:21:53,010 --> 01:21:54,810 Ces démons de chiens ne servent à rien! 992 01:22:08,750 --> 01:22:12,870 Je te préviens, rouquin! Je m'y remets demain! 993 01:22:14,570 --> 01:22:17,270 Allumez les chandelles, buvant! J'ai le gosier sec! 994 01:22:30,380 --> 01:22:32,660 Toi qui te paries de mon frère, approche! 995 01:22:38,070 --> 01:22:38,930 Et vous aussi, mamie! 996 01:22:39,330 --> 01:22:39,390 Et vous aussi, maman! 997 01:22:39,390 --> 01:22:41,050 Comme le goupil s'est cauché de votre mari! 998 01:22:44,810 --> 01:22:48,850 Je ne l'aurai donc pas au bas de mes mâches, ce goupil, ainsi que vous me l'aviez promis. 999 01:22:49,090 --> 01:22:50,230 Sacré goupil, hein? 1000 01:22:51,510 --> 01:22:54,610 Cette nuit, il faudra me le faire oublier, mamie. 1001 01:22:55,530 --> 01:22:58,150 Il me semble, Dieu sait pourquoi, que vous l'oubliez déjà. 1002 01:23:00,370 --> 01:23:00,730 Magicien! 1003 01:23:02,890 --> 01:23:07,070 Mamie, il y en a un étranger qui nous porte des nouvelles de mon frère. 1004 01:23:07,410 --> 01:23:09,330 Je ne veux rien savoir de cette gargouille. 1005 01:23:09,390 --> 01:23:10,390 Allons, allons, mamie. 1006 01:23:11,590 --> 01:23:13,310 Soyons des hôtes accueillants. 1007 01:23:23,810 --> 01:23:24,970 Sois le bienvenu, étranger. 1008 01:23:27,830 --> 01:23:29,470 Alors, comment se porte-t-on, mon frère? 1009 01:23:30,430 --> 01:23:32,510 Bien ou mal, je ne sais. La mort l'a emporté. 1010 01:23:32,930 --> 01:23:36,190 Oui, elle l'a emporté en enfer, cela est sûr. 1011 01:23:37,250 --> 01:23:39,070 Nous comptera ce qui est arrivé après-souper. 1012 01:23:41,290 --> 01:23:45,550 Alors, l'étranger, mamie, reste tout près de lui et donne-lui un boire. 1013 01:24:01,910 --> 01:24:05,350 Comment te portes-tu? 1014 01:24:07,510 --> 01:24:09,430 Bien, merci. 1015 01:24:12,390 --> 01:24:13,510 Moi aussi. 1016 01:24:13,510 --> 01:24:14,910 Qu'est-ce qu'il t'a servi? 1017 01:24:16,730 --> 01:24:17,630 Que dire? 1018 01:24:18,470 --> 01:24:19,590 Aimes-tu ce vin? 1019 01:24:20,590 --> 01:24:21,770 Il est fort bon. 1020 01:24:25,870 --> 01:24:26,410 Tu... 1021 01:24:27,030 --> 01:24:27,570 Je... 1022 01:24:28,510 --> 01:24:30,210 Il fallait venir plus tôt. 1023 01:24:32,430 --> 01:24:32,970 Colino... 1024 01:24:35,290 --> 01:24:36,770 Je t'ai attendu longtemps. 1025 01:24:37,450 --> 01:24:39,250 Et puis, je pensais que tu m'avais oublié. 1026 01:24:40,090 --> 01:24:40,990 Un autre m'a aimé. 1027 01:24:41,590 --> 01:24:45,190 Petit à petit, je l'ai aimé aussi. 1028 01:24:51,320 --> 01:24:52,360 Pourquoi ris-tu? 1029 01:24:53,960 --> 01:24:55,000 Parce que... 1030 01:24:55,720 --> 01:24:58,700 Parce que pour te retrouver, j'ai affronté mille dangers. 1031 01:24:59,800 --> 01:25:00,100 Et que... 1032 01:25:00,100 --> 01:25:01,440 Et que tu me trouves mariée. 1033 01:25:02,140 --> 01:25:02,880 Et que tu ne m'aimes plus. 1034 01:25:04,340 --> 01:25:05,380 Et moi... 1035 01:25:05,380 --> 01:25:06,400 Et moi non plus. 1036 01:25:06,400 --> 01:25:10,940 Aujourd'hui, nous ne s'en dégagerons pas. 1037 01:25:11,020 --> 01:25:12,100 Je n'aurai pas dit un mot. 1038 01:25:12,100 --> 01:25:13,820 Il était une fuyette... 1039 01:25:14,840 --> 01:25:16,860 qui voulait savoir le jeu d'amour. 1040 01:25:17,780 --> 01:25:19,460 Un jour, la trouvée se lait. 1041 01:25:20,480 --> 01:25:22,900 Je lui ai montré deux ou trois tours. 1042 01:25:24,280 --> 01:25:25,540 Il était une fuyette. 1043 01:25:29,320 --> 01:25:32,760 Il était heureux qu'ensemble, nous ayons cessé de nous aimer. 1044 01:25:33,400 --> 01:25:35,560 Sinon, l'un ou l'autre... 1045 01:25:36,360 --> 01:25:37,480 aurait pu en pleurer. 1046 01:25:50,260 --> 01:25:51,940 Nous nous sommes bien perdus, mon ami. 1047 01:25:53,340 --> 01:25:55,300 Et je crois que nous allons passer toute la nuit sous la pluie. 1048 01:26:04,400 --> 01:26:05,980 Tu vas nous passer le coup, compagnon. 1049 01:26:41,820 --> 01:26:44,720 Je n'aurais sûrement pas cette chance si j'en prenais un second. 1050 01:26:45,260 --> 01:26:46,760 Son amant lui demande où est-ce qu'on va. 1051 01:26:47,300 --> 01:26:50,260 Il garde le lit, et lui ne peut plus de tort qu'un autre. 1052 01:26:55,110 --> 01:26:57,150 Voilà pourquoi je ne vous épouserai pas. 1053 01:26:57,650 --> 01:26:58,730 Même si je vous aimais. 1054 01:26:59,490 --> 01:27:00,690 Ce qui n'est pas le cas. 1055 01:27:01,390 --> 01:27:02,230 Un, deux, trois. 1056 01:27:11,230 --> 01:27:12,370 L'orage s'éloigne. 1057 01:27:23,800 --> 01:27:25,520 Voyez donc ce que veut ce cheval. 1058 01:27:26,660 --> 01:27:28,100 C'est un cheval scellé, madame. 1059 01:27:28,740 --> 01:27:31,320 Il a dû avoir peur de l'orage et a désarçonné son cavalier. 1060 01:27:32,200 --> 01:27:37,760 Prenez des torches et des corps et tâchez de retrouver ce voyageur qui peut être blessé. 1061 01:27:58,490 --> 01:27:59,970 Voyez, messieurs, votre cheval. 1062 01:28:04,930 --> 01:28:05,710 Eh bien? 1063 01:28:08,950 --> 01:28:10,250 N'avez-vous rien trouvé? 1064 01:28:14,560 --> 01:28:15,040 Si fait. 1065 01:28:17,000 --> 01:28:18,500 Saute jusqu'ici, caneton. 1066 01:28:19,000 --> 01:28:20,600 Sèche tes plumes et soigne ta patte. 1067 01:28:26,900 --> 01:28:28,980 Trousse-chemise fut son surnom. 1068 01:28:29,140 --> 01:28:30,980 Avant qu'il sache dire, dire, dire. 1069 01:28:31,240 --> 01:28:32,960 Trousse-chemise fut son surnom. 1070 01:28:33,300 --> 01:28:35,080 Avant qu'il sache dire son nom. 1071 01:28:36,640 --> 01:28:38,600 Ah, Colineau, mon cher. 1072 01:28:38,980 --> 01:28:44,340 De tes aventures, j'ai fait une chanson que cette galante compagnie m'a fait l'honneur de goûter fort. 1073 01:28:45,580 --> 01:28:48,160 Bien mignonnet, enfante laid. 1074 01:28:48,960 --> 01:28:51,720 Plus grand de lait, point trop laid. 1075 01:28:52,540 --> 01:28:53,100 C'est un cheval. 1076 01:28:53,100 --> 01:28:56,140 C'est un baume que je fais moi-même avec des plantes de la forêt. 1077 01:28:56,980 --> 01:28:59,160 Il calme les douleurs et les inflammations. 1078 01:29:08,750 --> 01:29:10,590 Je ne pense pas qu'elle soit cassée. 1079 01:29:12,070 --> 01:29:13,790 Où est la plus importante douleur? 1080 01:29:15,090 --> 01:29:15,770 Plus haut? 1081 01:29:17,210 --> 01:29:18,130 Ou plus bas? 1082 01:29:18,890 --> 01:29:20,950 Ni plus haut, ni plus bas. C'est pas cette jambe-là. 1083 01:29:22,190 --> 01:29:23,210 Tu n'en as que deux. 1084 01:29:24,030 --> 01:29:24,610 C'est donc celle-là. 1085 01:29:26,630 --> 01:29:29,710 Celle-ci, par contre, est peut-être cassée. 1086 01:29:31,390 --> 01:29:32,510 Quelle tintale! 1087 01:29:33,430 --> 01:29:38,310 Je souhaite que tu puisses oublier tes serments et faire flamber ta petite bûche comme avant. 1088 01:29:38,810 --> 01:29:44,570 Au fait, as-tu retrouvé ta bien-aimée? Que ma chanson, je la puisse achever. 1089 01:29:45,110 --> 01:29:46,090 Eh bien, je... 1090 01:29:46,090 --> 01:29:46,710 Laisse-moi deviner. 1091 01:29:53,990 --> 01:29:58,670 Lorsque trou se chemit, revit sa bergamote, 1092 01:30:00,410 --> 01:30:05,470 un autre, dans sa main, tenait la petite motte 1093 01:30:06,370 --> 01:30:09,490 que Colineau avait enchérie et baisée. 1094 01:30:10,130 --> 01:30:12,870 C'est sous d'autres doigts que sa motte vibrait. 1095 01:30:13,470 --> 01:30:15,930 Son ventre s'échauffait sous d'autres détendards 1096 01:30:16,710 --> 01:30:19,210 et ne voulait plus de Colineau ni de son tas. 1097 01:30:35,440 --> 01:30:41,380 La perte de ce coussinet tendre et fort bien taillé 1098 01:30:41,380 --> 01:30:46,360 ne le fit point du tout pleurer 1099 01:30:47,320 --> 01:30:50,320 car sur son chemin... sur son chemin... 1100 01:30:50,320 --> 01:30:54,560 sur son chemin il avait rencontré jupes et jupons qui en cachaient 1101 01:30:54,560 --> 01:30:57,480 bien d'autres qu'il avait fort envie de... 1102 01:30:59,660 --> 01:31:00,140 goûter. 1103 01:31:02,500 --> 01:31:06,940 Ne nous regarde pas de ces yeux-là. Ce coussinet-là n'est pas pour toi. 1104 01:31:07,840 --> 01:31:08,420 Pourquoi pas? 1105 01:31:09,300 --> 01:31:12,140 Je vois que sur l'amour, tu en sais moins que ma levrette. 1106 01:31:16,580 --> 01:31:20,980 Je vais te conter l'histoire d'un berger devenu parfait galant chevalier 1107 01:31:25,980 --> 01:31:28,260 par l'amour qu'il eut pour une dame. 1108 01:31:34,490 --> 01:31:40,430 On me nomme Robinette Croque-Chaton et je suis fort joli garçon. 1109 01:31:43,130 --> 01:31:44,290 C'est vrai. 1110 01:31:46,350 --> 01:31:53,050 Et j'ai entre les jambes un bel épi dont depuis trop longtemps je ne me suis servi 1111 01:31:53,050 --> 01:31:56,310 et je voudrais bien que quelqu'un le cueille. 1112 01:31:57,570 --> 01:31:58,670 Qui donc? 1113 01:31:59,630 --> 01:32:07,830 Une dame fort belle et fort pâle qui d'après mon sentiment n'écarte pas les jambes assez souvent. 1114 01:32:09,470 --> 01:32:11,990 Ne sais-tu pas, gros balourd, que l'amour a ses lois? 1115 01:32:12,770 --> 01:32:18,150 Dis-les-moi vite, je ferai tout ce qu'il faudra car je sens que mon épi pousse 1116 01:32:18,150 --> 01:32:24,070 et que bientôt, par le poids entraîné, je vais tomber sur mon nez. 1117 01:32:25,730 --> 01:32:28,990 Mais pour gagner l'amour d'une dame, il faut parfois plusieurs années. 1118 01:32:29,970 --> 01:32:34,210 Plusieurs années? Mais d'ici-là, j'aurai trois pieds. 1119 01:32:44,270 --> 01:32:47,050 Il faudra composer mille chansons à l'honneur d'elle, 1120 01:32:47,750 --> 01:32:49,250 briller à la guerre et au tournoi, 1121 01:32:50,230 --> 01:32:55,770 faire encore mille autres belles choses avant de venir déposer ta gloire au pied de ta dame 1122 01:32:55,770 --> 01:32:59,090 qui alors te récompensera. 1123 01:33:09,920 --> 01:33:11,240 Bonsoir, croque-chaton. 1124 01:33:14,440 --> 01:33:15,700 A demain, ami. 1125 01:33:15,940 --> 01:33:16,760 A demain, ami. 1126 01:33:46,280 --> 01:33:47,760 Vous avez oublié de verrouiller? 1127 01:33:48,620 --> 01:33:50,940 Non, je n'ai pas oublié. 1128 01:33:52,700 --> 01:33:54,740 Tu sens un peu le crotin, croque-chaton. 1129 01:33:56,500 --> 01:33:57,940 Mais je veux bien de toi quand même. 1130 01:34:00,960 --> 01:34:04,960 Déshabille-toi, que je vois si tout me plaît de toi. 1131 01:34:31,770 --> 01:34:34,570 As-tu les pieds tordus? Pourquoi les caches-tu? 1132 01:34:34,570 --> 01:34:39,590 Tu m'étais sorti de l'esprit. 1133 01:34:55,180 --> 01:34:58,400 Ils sont sales, mes poids tordus. 1134 01:35:00,100 --> 01:35:03,280 Il est tordu, mais point sale. 1135 01:35:05,660 --> 01:35:06,760 Assieds-toi près de moi. 1136 01:35:21,150 --> 01:35:23,630 Il ne faut pas se laisser emporter au hasard comme les animaux. 1137 01:35:25,030 --> 01:35:27,350 Il faut en tout décider de ce que l'on va faire. 1138 01:35:30,350 --> 01:35:32,690 Que veux-tu faire d'abord, croque-chaton? 1139 01:35:32,770 --> 01:35:33,450 Deux choses. 1140 01:35:35,110 --> 01:35:36,250 Plusieurs choses ensemble. 1141 01:35:36,790 --> 01:35:39,270 D'une main, t'entourer. 1142 01:35:41,070 --> 01:35:43,790 De l'autre, te caresser. 1143 01:35:46,710 --> 01:35:47,810 Et baiser tes lèvres. 1144 01:35:47,870 --> 01:35:48,550 De la troisième. 1145 01:35:48,830 --> 01:35:49,550 Avec ma bouche. 1146 01:35:49,710 --> 01:35:50,090 Et moi? 1147 01:35:51,350 --> 01:35:52,710 D'une main, caresse-moi. 1148 01:35:53,590 --> 01:35:54,790 Là où chez toi, il n'y a rien. 1149 01:35:55,090 --> 01:35:56,110 Où chez moi, il y a quelque chose. 1150 01:35:58,550 --> 01:35:59,030 Ici? 1151 01:35:59,690 --> 01:36:00,170 Oui. 1152 01:36:04,230 --> 01:36:05,310 Laisse-la sur le lit. 1153 01:36:06,230 --> 01:36:07,350 Nous y trouverons un usage. 1154 01:36:20,460 --> 01:36:21,320 Et maintenant? 1155 01:36:23,180 --> 01:36:25,500 Maintenant, je ne ferai pas la porte car je voudrais rentrer chez vous. 1156 01:36:27,440 --> 01:36:29,120 Ne sais-tu rien faire d'autre? 1157 01:36:30,620 --> 01:36:31,960 J'ai joué de la flûte de pan. 1158 01:36:32,540 --> 01:36:33,140 C'est le moment. 1159 01:36:35,540 --> 01:36:37,160 Petit gratteur de terre, 1160 01:36:37,760 --> 01:36:39,860 ne sais-tu pas que chaque endroit de notre corps 1161 01:36:41,500 --> 01:36:43,040 peut servir à l'amour? 1162 01:36:45,640 --> 01:36:47,180 Et que fait-on des oreilles? 1163 01:36:48,160 --> 01:36:50,400 On les fait vibrer avec des mots. 1164 01:36:51,280 --> 01:36:51,820 Et aussi, 1165 01:36:55,480 --> 01:36:56,760 comme ceci. 1166 01:36:58,680 --> 01:36:59,280 Elle naît? 1167 01:37:00,280 --> 01:37:03,320 Avec de douce senteur, on l'excite. 1168 01:37:14,720 --> 01:37:15,700 Qu'est-ce donc? 1169 01:37:16,340 --> 01:37:19,200 Ne reconnais-tu pas la douce senteur du poivre? 1170 01:37:23,060 --> 01:37:24,720 J'ai ainsi vibré tes fesses. 1171 01:37:25,740 --> 01:37:26,100 Délicieusement. 1172 01:37:27,160 --> 01:37:28,880 Je vois que tu ne sais plus ce que tu veux dire, 1173 01:37:28,960 --> 01:37:31,260 puisque tu sais le plaisir qu'il y a dans la douleur. 1174 01:37:35,180 --> 01:37:35,980 Qu'en dis-tu? 1175 01:37:36,940 --> 01:37:38,200 Je dis que ça m'a fait mal. 1176 01:37:39,160 --> 01:37:41,920 Il faut que la douleur soit grande pour que le plaisir le soit. 1177 01:37:45,680 --> 01:37:47,220 Je ferai tout pour vous complaire. 1178 01:37:51,040 --> 01:37:52,060 Tu m'as fait mal. 1179 01:37:56,320 --> 01:37:57,300 Regarde-moi. 1180 01:37:58,460 --> 01:37:59,880 Non, plus bas. 1181 01:38:02,600 --> 01:38:04,180 Jamais je n'ai autant brûlé. 1182 01:38:05,100 --> 01:38:07,620 De la tête, jusque aux pieds. 1183 01:38:08,380 --> 01:38:10,860 Nous en étions au nid. 1184 01:38:12,300 --> 01:38:13,580 Les yeux, eux, 1185 01:38:14,520 --> 01:38:16,340 sont émus par la vue. 1186 01:38:18,840 --> 01:38:20,040 La bouche, 1187 01:38:30,460 --> 01:38:31,880 quant au cœur, 1188 01:38:33,260 --> 01:38:35,080 si tu touches mon sein, 1189 01:38:36,120 --> 01:38:37,600 mon cœur, lui, ne sent rien. 1190 01:38:38,860 --> 01:38:40,120 Et pour toucher mon cœur, 1191 01:38:40,760 --> 01:38:42,120 il faut d'autres chemins. 1192 01:38:43,560 --> 01:38:44,840 Si tu veux que je me donne à toi, 1193 01:38:45,580 --> 01:38:46,640 il faudra que je t'aime, 1194 01:38:47,280 --> 01:38:48,140 d'abord. 1195 01:38:50,620 --> 01:38:51,460 En attendant, 1196 01:38:52,880 --> 01:38:54,640 dormons, croque-chatons. 1197 01:39:34,660 --> 01:39:36,040 Tu es heureux de le sentir, mamie. 1198 01:39:48,790 --> 01:39:49,210 Oui. 1199 01:39:49,210 --> 01:39:50,650 Bon, Thibault. 1200 01:39:52,690 --> 01:39:55,170 Oh, bien le bonjour, déesse de beauté. 1201 01:39:56,050 --> 01:39:57,310 Je viens de m'éveiller. 1202 01:39:58,690 --> 01:40:01,170 Dis-moi, as-tu vu Colino ? 1203 01:40:01,170 --> 01:40:01,890 Oui, je l'ai vu. 1204 01:40:02,250 --> 01:40:03,110 Je l'ai vu, il est parti. 1205 01:40:03,610 --> 01:40:05,810 Il est parti en me laissant pour vous une chanson 1206 01:40:05,810 --> 01:40:07,390 dont je suis en train de faire la musique. 1207 01:40:12,370 --> 01:40:13,410 Chante-la donc. 1208 01:40:15,710 --> 01:40:17,710 Je m'en suis allé, mamie, 1209 01:40:18,320 --> 01:40:19,570 tandis que vous dormiez. 1210 01:40:20,750 --> 01:40:22,510 Les vers sont faibles, vous verrez. 1211 01:40:26,010 --> 01:40:28,290 Il me semble que je vous aime, 1212 01:40:28,690 --> 01:40:30,620 il me semble que vous m'aimez. 1213 01:40:31,810 --> 01:40:34,550 Mais à présent, mamie, je sais 1214 01:40:34,550 --> 01:40:36,570 que l'amour est chose incertaine 1215 01:40:37,930 --> 01:40:39,880 sur laquelle, sur laquelle 1216 01:40:39,880 --> 01:40:43,200 on peut s'abuser. 1217 01:40:44,800 --> 01:40:47,000 Mais s'il vous semble que je vous aime, 1218 01:40:47,440 --> 01:40:49,960 s'il vous semble que vous m'aimez, 1219 01:40:50,540 --> 01:40:52,960 prenez la route à votre tour. 1220 01:40:53,980 --> 01:40:56,000 Et si vous persévérez, mamou, 1221 01:40:56,920 --> 01:41:00,600 nous nous retrouverons un jour. 1222 01:41:02,500 --> 01:41:04,160 Et quand nous nous retrouverons, 1223 01:41:05,700 --> 01:41:08,080 s'il nous semble nous aimer toujours, 1224 01:41:08,080 --> 01:41:12,380 s'il nous semble nous aimer toujours, 1225 01:41:13,100 --> 01:41:15,380 quand nous reverrons, 1226 01:41:16,800 --> 01:41:20,280 c'est peut-être, c'est peut-être 1227 01:41:20,280 --> 01:41:26,360 que nous nous aimerons. 1228 01:41:26,680 --> 01:41:30,680 C'est peut-être, c'est peut-être 1229 01:41:30,680 --> 01:41:34,500 que nous nous aimons. 89555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.