All language subtitles for Sparrows.1926.720p.BluRay.DTS.x264-SbR_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,228 --> 00:00:17,007 Мэри Пикфорд в фильме ВОРОБУШКИ 2 00:01:25,434 --> 00:01:33,930 Вкладом дьявола в сотворение мира была болотистая местность на юге – 3 00:01:34,009 --> 00:01:42,442 шедевр ужаса. И Господь, оценив хорошо проделанную работу, оставил ее. 4 00:02:06,473 --> 00:02:14,866 Затем дьявол превзошел сам себя и поселил на болотах мистера Граймса. 5 00:03:14,541 --> 00:03:19,688 Дорогой, мистер Граймс! Я была очень больна, поэтому не могла 6 00:03:20,118 --> 00:03:27,562 отправить деньги на содержание Эми. Если я поправлюсь, я пришлю больше. 7 00:03:27,630 --> 00:03:36,306 Я читала о ферме, на которой плохо обращались с детьми, но я знаю, 8 00:03:36,625 --> 00:03:42,272 что Вы обращаетесь с Эми хорошо. 9 00:04:04,130 --> 00:04:08,019 С любовью моей сладкой девочке от мамы 10 00:05:12,928 --> 00:05:18,418 Пожалуйста, придите и заберите нас от Граймсов, потому что они ужасно злые. 11 00:05:18,451 --> 00:05:23,801 Мы не можем выйти за ворота, и в болоте слишком много грязи. 12 00:05:23,849 --> 00:05:30,504 Молли и я сироты, и я маленькая. PS: Принесите что-нибудь поесть. 13 00:06:04,563 --> 00:06:10,844 "Господи, наш предыдущий воздушный змей погиб, наверное, потому, что 14 00:06:10,896 --> 00:06:18,579 Твой ангел был слишком занят своей арфой. Не мог бы Ты направить этот лично?" 15 00:06:23,944 --> 00:06:28,961 Но Он, в Своей бесконечной мудрости, имел другие планы. 16 00:06:45,830 --> 00:06:48,797 "Колокол! Колокол! Прячьтесь!" 17 00:07:36,893 --> 00:07:43,240 "Молли, почему мы всегда должны прятаться, когда звонит колокол?" 18 00:07:46,049 --> 00:07:50,814 "Потому что старый крокодил Граймс не хочет, чтобы кто-нибудь знал, 19 00:07:50,915 --> 00:07:52,915 что мы здесь." 20 00:07:57,481 --> 00:08:03,417 "Месяц назад ты сказала, что Господь поможет нам убежать. 21 00:08:03,518 --> 00:08:07,518 Что Он делал целый месяц?" 22 00:08:11,390 --> 00:08:16,379 "Он поможет нам, если мы продолжим молиться. Он очень занят, 23 00:08:16,414 --> 00:08:20,431 присматривая за каждым воробьем, чтобы тот не упал." 24 00:08:25,045 --> 00:08:30,263 "Как получилось, что воробьи у Него в любимцах?" 25 00:08:38,548 --> 00:08:40,678 "Эй... Молли!" 26 00:08:55,097 --> 00:08:58,362 "Пусть сопляки возвращаются к работе!" 27 00:09:14,952 --> 00:09:24,756 "Эти овощи стоят денег. Прекратите топтать их или я утоплю вас в болоте!" 28 00:09:42,766 --> 00:09:47,856 "Тихо, Эми! Старый Граймс услышит тебя. Он не любит детей." 29 00:10:12,175 --> 00:10:20,255 "Твой сын ничего не делает, только бездельничает и обжирается." 30 00:11:14,346 --> 00:11:16,427 "Папа... Мама... Папа!" 31 00:12:17,972 --> 00:12:26,259 "Эта Молли была смутьянкой с самого начала. Я утоплю ее в болоте." 32 00:12:30,668 --> 00:12:36,330 "Настанет день и в болоте их окажется слишком много." 33 00:13:21,581 --> 00:13:29,031 Планирую закончить работу в четверг. Приведу ребенка прямо к тебе. Бейли. 34 00:13:33,837 --> 00:13:38,002 "Я думала, ты с этим покончил." 35 00:13:42,205 --> 00:13:45,675 "Это деньги... много денег!" 36 00:13:50,001 --> 00:13:56,861 "Деньги не помогут тебе, если ты окажешься в тюрьме." 37 00:14:47,667 --> 00:14:51,758 "Он на-на-назвал меня с-с-слюнявым снова!" 38 00:15:02,854 --> 00:15:10,621 "Дети, поцелуйтесь и помиритесь. Помните, что сказано в Библии: 39 00:15:10,655 --> 00:15:16,670 "Не позволяй своей правой щеке познать то, что навлекла на себя левая." 40 00:15:25,217 --> 00:15:28,710 "Тогда вам придется поцеловать меня..." 41 00:15:59,212 --> 00:16:02,283 СВИНЬИ НА ПРОДАЖУ ЗВОНИТЬ В КОЛОКОЛ 42 00:16:37,835 --> 00:16:39,105 "М-М-Молли!" 43 00:16:57,278 --> 00:17:00,666 "Ам-Ам-Амброуз не пускает меня!" 44 00:17:03,828 --> 00:17:09,592 "Пожалуйста, милый Амброуз, впусти его. Твой папа прибьёт нас..." 45 00:17:14,720 --> 00:17:20,153 "Впусти его... ты, рыжая каракатица." 46 00:19:46,436 --> 00:19:51,692 "Оно бездонное, это чертово болото!" 47 00:21:21,710 --> 00:21:23,947 "Это ваш младший?" 48 00:21:30,671 --> 00:21:36,754 "Он... Он сирота. Я приютил его." 49 00:21:52,479 --> 00:21:58,871 "Он мог бы помочь мне собрать колорадского жука." 50 00:22:02,945 --> 00:22:07,454 "Сколько ты за него заплатишь?" 51 00:22:24,616 --> 00:22:30,243 "Он должен стоить половину цены за свинью." 52 00:22:42,119 --> 00:22:44,885 "Ой... Он забирает Слюнявого!" 53 00:22:48,000 --> 00:22:52,899 "Как его молитвы могут быть услышаны? Он же не воробей." 54 00:22:56,467 --> 00:23:03,551 "Теперь очередь Слюнявого. В Библии сказано: "Благославены косноязычные, 55 00:23:03,687 --> 00:23:08,770 ибо не могут попросить, и за это воздастся им." 56 00:23:12,285 --> 00:23:14,312 "Чепуха!" 57 00:24:59,670 --> 00:25:02,424 "Опять картошку воруешь?" 58 00:25:42,403 --> 00:25:44,459 "Папа... Мама... Папа!" 59 00:26:06,198 --> 00:26:09,794 "Она была здесь минуту назад." 60 00:26:26,012 --> 00:26:32,065 "За это никто из вас не получит сегодня ужин!" 61 00:26:52,679 --> 00:27:00,110 "Пожалуйста, мэм, ребята недоедают, а малыш ужасно болеет... 62 00:27:06,969 --> 00:27:10,975 "...если я не получу ничего две ночи подряд, 63 00:27:11,076 --> 00:27:14,876 можно остальные получат хоть немного?" 64 00:29:43,003 --> 00:29:51,392 Под прикрытием того же шторма партнеры Граймса работали быстро и основательно. 65 00:31:41,610 --> 00:31:43,791 "Я ужасно голоден, Молли." 66 00:31:55,950 --> 00:31:58,584 "Готов поспорить, я голоднее." 67 00:32:06,481 --> 00:32:10,109 "Я в два раза голоднее, чем кто-либо... Посмотрите!" 68 00:35:00,045 --> 00:35:05,338 "Не ваше дело, кто она! Вы получили свои деньги!" 69 00:36:00,119 --> 00:36:04,469 "Молли, ему было холодно и голодно, как нам?" 70 00:36:11,047 --> 00:36:16,205 "... и Он был рожден в хлеву, точно таком, как этот." 71 00:36:22,681 --> 00:36:26,725 "Ты уверена, что Он не забыл о нас?" 72 00:36:30,338 --> 00:36:37,986 "Он никогда не забудет. Он хранит список всего в Своей большой книге." 73 00:36:42,364 --> 00:36:50,076 "Ставлю черепах против лягушек, моя зубная боль в этом списке в самом конце." 74 00:37:23,947 --> 00:37:25,974 "Эй... Молли!" 75 00:39:03,233 --> 00:39:08,845 "Вы серьезно, я могу оставить ее себе навсегда?" 76 00:40:26,912 --> 00:40:30,005 "Подойди и посмотри на новую малышку." 77 00:40:34,200 --> 00:40:38,892 "Если ты видел одну, ты видел их всех!" 78 00:44:47,017 --> 00:44:49,723 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 79 00:45:08,339 --> 00:45:15,670 "Вот человек, который нам нужен. Парни должны его арестовать до завтра." 80 00:45:26,884 --> 00:45:31,420 "Я этого не вынесу, шеф... Я заплачу им, сколько попросят. 81 00:45:31,521 --> 00:45:34,421 Мне нужен мой ребенок..." 82 00:45:51,011 --> 00:45:57,517 Каждое утро старый Граймс с удовольствием пересчитывал свои деньги 83 00:45:57,550 --> 00:46:04,356 и насмехался над непрекращающимися предупреждениями жены. Но сейчас... 84 00:46:29,719 --> 00:46:32,939 РАЙОН ПОИСКОВ РЕБЕНКА УЭЙНА СУЖАЕТСЯ 85 00:46:33,040 --> 00:46:36,140 ВЕСЬ ШТАТ УЧАСТВУЕТ В ПОИМКЕ ПРЕСТУПНИКОВ 86 00:46:36,271 --> 00:46:40,993 "Дела преступников плохи", - заявляет Шеф полиции; Арест ожидается в ближайшие часы 87 00:46:46,016 --> 00:46:50,654 "Что я тебе говорила? Теперь мы влипли!" 88 00:46:55,388 --> 00:47:02,518 "Заткнись! Они никогда не найдут ее... Я сегодня утоплю ее в болоте." 89 00:47:26,800 --> 00:47:29,576 "Бракфхг... Мама Молли!" 90 00:48:31,972 --> 00:48:39,552 "Я утоплю ее в болоте. Папа в любом случае намерен сделать это сегодня." 91 00:50:04,390 --> 00:50:06,952 "Приведи Уолтера... Быстро!" 92 00:50:52,053 --> 00:50:59,308 "Я заберу ее у этой Молли, когда достаточно стемнеет." 93 00:52:37,421 --> 00:52:39,369 "Дай мне ребенка!" 94 00:53:31,232 --> 00:53:36,847 "Вы ее не получите! Я знаю, что вы собираетесь сделать!" 95 00:53:50,720 --> 00:53:57,984 "Не говори глупостей! Я собирался позволить ей спать на кухне, но сейчас..." 96 00:56:44,051 --> 00:56:47,066 "Эй ты, бездельник, убирайся!" 97 00:56:59,649 --> 00:57:05,932 "Эта Молли слишком много знает. Мы избавимся от кучи проблем, 98 00:57:06,033 --> 00:57:08,933 если она тоже исчезнет." 99 00:57:16,248 --> 00:57:23,218 Тем временем, Закон был уверен, что отрезал для похитителей 100 00:57:23,350 --> 00:57:29,859 все дороги к бегству... Но похитителям дороги были не нужны. 101 00:57:53,906 --> 00:57:59,049 "Я сдаюсь... Я сообщил им, что заплачу выкуп." 102 00:58:08,054 --> 00:58:13,318 "Они никогда не получат его... Мы у них на хвосте!" 103 00:58:49,395 --> 00:58:54,297 "Это мальчик, которого обнаружила одна из поисковых групп. 104 00:58:54,323 --> 00:59:00,346 Он говорит, что на болотах есть ферма, где работают дети." 105 00:59:09,214 --> 00:59:14,685 "Есть там маленькая девочка... Примерно такого роста?" 106 00:59:19,463 --> 00:59:24,966 "К-к-конечно! У н-н-них есть все р-р-размеры." 107 00:59:42,670 --> 00:59:44,853 "Лучше принеси веревку!" 108 01:02:36,355 --> 01:02:42,292 "Вперед, маленькие кретины... Вы избавляете меня от кучи проблем!" 109 01:03:21,642 --> 01:03:28,723 "Они пошли по дороге к реке Мосс. Если они не утонут в грязи, то станут 110 01:03:28,756 --> 01:03:33,099 отличным обедом для аллигаторов!" 111 01:03:57,968 --> 01:03:59,989 "Где ребенок?" 112 01:04:16,492 --> 01:04:23,560 "Дурак... ее отец принесет деньги. Мы должны получить ее обратно!" 113 01:04:57,997 --> 01:05:03,443 "Один шанс на миллион, что они выберутся... но если у них 114 01:05:03,575 --> 01:05:08,721 получится, мы можем схватить их на дороге к реке!" 115 01:05:36,716 --> 01:05:39,753 "Боюсь, что там слишком глубоко!" 116 01:05:44,362 --> 01:05:46,409 "Дай мне веревку." 117 01:07:17,389 --> 01:07:20,132 "Хватай их, мальчик... хватай!" 118 01:07:37,808 --> 01:07:43,300 "Хватай веревку, трусиха, пока я тебя не поколотил!" 119 01:09:56,417 --> 01:09:59,834 "Господь! Это снова мы!" 120 01:12:13,680 --> 01:12:15,920 "Не трогай мои штаны!" 121 01:13:21,743 --> 01:13:31,851 "Спасибо, Господи, мы никогда не забудем Твоей доброты." 122 01:17:13,253 --> 01:17:14,679 Портовая полиция. 123 01:21:08,625 --> 01:21:11,479 "Они мои... они все мои!" 124 01:21:23,361 --> 01:21:25,274 "Где твой муж?" 125 01:21:30,185 --> 01:21:35,613 "Я никогда не была замужем... Я одна с детьми!" 126 01:21:53,550 --> 01:22:00,638 Из болота – сразу в трясину Закона. 127 01:22:45,606 --> 01:22:48,752 "Вы не можете оставить её себе... Она моя!" 128 01:23:14,920 --> 01:23:18,454 "Все в порядке, это ее отец!" 129 01:24:56,951 --> 01:25:00,614 Утро... и очень недовольный ребенок. 130 01:25:07,189 --> 01:25:10,030 "Ксхфти... Ма... Ма... Мол-ли!" 131 01:25:18,465 --> 01:25:21,209 "Зктдбл... Ма... Ма... Мол-ли!" 132 01:25:25,660 --> 01:25:33,011 "Ничего серьезного. Она будет в порядке, как только эта Мама Молли будет здесь." 133 01:26:52,461 --> 01:26:57,920 "Она же ужасно голодная! Ей нужен примерно галлон молока!" 134 01:28:15,244 --> 01:28:18,649 "Она ничего не знает о детях." 135 01:28:52,139 --> 01:28:59,332 "Ты бы хотела жить здесь и заботиться о ребенке?" 136 01:29:07,299 --> 01:29:12,351 "Вы имеете в виду... спать и есть... и все остальное?" 137 01:29:27,364 --> 01:29:32,781 "Я не могу, потому что мне нужно заботиться о собственных детях... 138 01:29:32,916 --> 01:29:37,997 но, возможно, вы хотите взять нас всех?" 139 01:29:42,539 --> 01:29:44,586 "И сколько их?" 140 01:29:58,950 --> 01:30:02,197 "Всего лишь десять... считая меня и Слюнявого." 141 01:30:19,799 --> 01:30:25,116 "Десять детей в этом доме? Они же разнесут его на куски!" 142 01:30:29,200 --> 01:30:33,530 "О нет, они не станут... они совершенные ангелочки..." 143 01:31:16,156 --> 01:31:21,474 "Скажи, Молли, воробышкам больше уже ничего и не надо?" 144 01:31:47,838 --> 01:31:49,952 "Твоя взяла, Мама Молли..." 145 01:32:09,559 --> 01:32:14,212 "... и мы построим новое крыло дома." 146 01:32:55,515 --> 01:32:57,500 Конец 147 01:33:03,549 --> 01:33:07,588 Перевод: Mamop (с ретаймингом и редакцией) 17777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.