Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,228 --> 00:00:17,007
Мэри Пикфорд в фильме
ВОРОБУШКИ
2
00:01:25,434 --> 00:01:33,930
Вкладом дьявола в сотворение мира
была болотистая местность на юге –
3
00:01:34,009 --> 00:01:42,442
шедевр ужаса. И Господь, оценив
хорошо проделанную работу, оставил ее.
4
00:02:06,473 --> 00:02:14,866
Затем дьявол превзошел сам себя и
поселил на болотах мистера Граймса.
5
00:03:14,541 --> 00:03:19,688
Дорогой, мистер Граймс! Я была
очень больна, поэтому не могла
6
00:03:20,118 --> 00:03:27,562
отправить деньги на содержание Эми.
Если я поправлюсь, я пришлю больше.
7
00:03:27,630 --> 00:03:36,306
Я читала о ферме, на которой плохо
обращались с детьми, но я знаю,
8
00:03:36,625 --> 00:03:42,272
что Вы обращаетесь с Эми хорошо.
9
00:04:04,130 --> 00:04:08,019
С любовью
моей сладкой девочке от мамы
10
00:05:12,928 --> 00:05:18,418
Пожалуйста, придите и заберите нас от
Граймсов, потому что они ужасно злые.
11
00:05:18,451 --> 00:05:23,801
Мы не можем выйти за ворота,
и в болоте слишком много грязи.
12
00:05:23,849 --> 00:05:30,504
Молли и я сироты, и я маленькая.
PS: Принесите что-нибудь поесть.
13
00:06:04,563 --> 00:06:10,844
"Господи, наш предыдущий воздушный
змей погиб, наверное, потому, что
14
00:06:10,896 --> 00:06:18,579
Твой ангел был слишком занят своей арфой.
Не мог бы Ты направить этот лично?"
15
00:06:23,944 --> 00:06:28,961
Но Он, в Своей бесконечной
мудрости, имел другие планы.
16
00:06:45,830 --> 00:06:48,797
"Колокол! Колокол!
Прячьтесь!"
17
00:07:36,893 --> 00:07:43,240
"Молли, почему мы всегда должны
прятаться, когда звонит колокол?"
18
00:07:46,049 --> 00:07:50,814
"Потому что старый крокодил Граймс
не хочет, чтобы кто-нибудь знал,
19
00:07:50,915 --> 00:07:52,915
что мы здесь."
20
00:07:57,481 --> 00:08:03,417
"Месяц назад ты сказала, что Господь
поможет нам убежать.
21
00:08:03,518 --> 00:08:07,518
Что Он делал целый месяц?"
22
00:08:11,390 --> 00:08:16,379
"Он поможет нам, если мы продолжим
молиться. Он очень занят,
23
00:08:16,414 --> 00:08:20,431
присматривая за каждым воробьем,
чтобы тот не упал."
24
00:08:25,045 --> 00:08:30,263
"Как получилось, что воробьи
у Него в любимцах?"
25
00:08:38,548 --> 00:08:40,678
"Эй... Молли!"
26
00:08:55,097 --> 00:08:58,362
"Пусть сопляки возвращаются к работе!"
27
00:09:14,952 --> 00:09:24,756
"Эти овощи стоят денег. Прекратите
топтать их или я утоплю вас в болоте!"
28
00:09:42,766 --> 00:09:47,856
"Тихо, Эми! Старый Граймс услышит
тебя. Он не любит детей."
29
00:10:12,175 --> 00:10:20,255
"Твой сын ничего не делает,
только бездельничает и обжирается."
30
00:11:14,346 --> 00:11:16,427
"Папа... Мама... Папа!"
31
00:12:17,972 --> 00:12:26,259
"Эта Молли была смутьянкой
с самого начала. Я утоплю ее в болоте."
32
00:12:30,668 --> 00:12:36,330
"Настанет день и в болоте
их окажется слишком много."
33
00:13:21,581 --> 00:13:29,031
Планирую закончить работу в четверг.
Приведу ребенка прямо к тебе. Бейли.
34
00:13:33,837 --> 00:13:38,002
"Я думала, ты с этим покончил."
35
00:13:42,205 --> 00:13:45,675
"Это деньги...
много денег!"
36
00:13:50,001 --> 00:13:56,861
"Деньги не помогут тебе,
если ты окажешься в тюрьме."
37
00:14:47,667 --> 00:14:51,758
"Он на-на-назвал меня
с-с-слюнявым снова!"
38
00:15:02,854 --> 00:15:10,621
"Дети, поцелуйтесь и помиритесь.
Помните, что сказано в Библии:
39
00:15:10,655 --> 00:15:16,670
"Не позволяй своей правой щеке познать
то, что навлекла на себя левая."
40
00:15:25,217 --> 00:15:28,710
"Тогда вам придется поцеловать
меня..."
41
00:15:59,212 --> 00:16:02,283
СВИНЬИ НА ПРОДАЖУ
ЗВОНИТЬ В КОЛОКОЛ
42
00:16:37,835 --> 00:16:39,105
"М-М-Молли!"
43
00:16:57,278 --> 00:17:00,666
"Ам-Ам-Амброуз не пускает меня!"
44
00:17:03,828 --> 00:17:09,592
"Пожалуйста, милый Амброуз,
впусти его. Твой папа прибьёт нас..."
45
00:17:14,720 --> 00:17:20,153
"Впусти его...
ты, рыжая каракатица."
46
00:19:46,436 --> 00:19:51,692
"Оно бездонное, это чертово
болото!"
47
00:21:21,710 --> 00:21:23,947
"Это ваш младший?"
48
00:21:30,671 --> 00:21:36,754
"Он... Он сирота.
Я приютил его."
49
00:21:52,479 --> 00:21:58,871
"Он мог бы помочь мне
собрать колорадского жука."
50
00:22:02,945 --> 00:22:07,454
"Сколько ты за него заплатишь?"
51
00:22:24,616 --> 00:22:30,243
"Он должен стоить половину
цены за свинью."
52
00:22:42,119 --> 00:22:44,885
"Ой... Он забирает Слюнявого!"
53
00:22:48,000 --> 00:22:52,899
"Как его молитвы могут быть услышаны?
Он же не воробей."
54
00:22:56,467 --> 00:23:03,551
"Теперь очередь Слюнявого. В Библии
сказано: "Благославены косноязычные,
55
00:23:03,687 --> 00:23:08,770
ибо не могут попросить, и за это
воздастся им."
56
00:23:12,285 --> 00:23:14,312
"Чепуха!"
57
00:24:59,670 --> 00:25:02,424
"Опять картошку воруешь?"
58
00:25:42,403 --> 00:25:44,459
"Папа... Мама... Папа!"
59
00:26:06,198 --> 00:26:09,794
"Она была здесь минуту назад."
60
00:26:26,012 --> 00:26:32,065
"За это никто из вас не получит
сегодня ужин!"
61
00:26:52,679 --> 00:27:00,110
"Пожалуйста, мэм, ребята недоедают,
а малыш ужасно болеет...
62
00:27:06,969 --> 00:27:10,975
"...если я не получу ничего
две ночи подряд,
63
00:27:11,076 --> 00:27:14,876
можно остальные получат хоть немного?"
64
00:29:43,003 --> 00:29:51,392
Под прикрытием того же шторма партнеры
Граймса работали быстро и основательно.
65
00:31:41,610 --> 00:31:43,791
"Я ужасно голоден, Молли."
66
00:31:55,950 --> 00:31:58,584
"Готов поспорить, я голоднее."
67
00:32:06,481 --> 00:32:10,109
"Я в два раза голоднее, чем
кто-либо... Посмотрите!"
68
00:35:00,045 --> 00:35:05,338
"Не ваше дело, кто она!
Вы получили свои деньги!"
69
00:36:00,119 --> 00:36:04,469
"Молли, ему было холодно и
голодно, как нам?"
70
00:36:11,047 --> 00:36:16,205
"... и Он был рожден в хлеву,
точно таком, как этот."
71
00:36:22,681 --> 00:36:26,725
"Ты уверена, что Он не забыл
о нас?"
72
00:36:30,338 --> 00:36:37,986
"Он никогда не забудет. Он хранит
список всего в Своей большой книге."
73
00:36:42,364 --> 00:36:50,076
"Ставлю черепах против лягушек, моя
зубная боль в этом списке в самом конце."
74
00:37:23,947 --> 00:37:25,974
"Эй... Молли!"
75
00:39:03,233 --> 00:39:08,845
"Вы серьезно, я могу оставить
ее себе навсегда?"
76
00:40:26,912 --> 00:40:30,005
"Подойди и посмотри
на новую малышку."
77
00:40:34,200 --> 00:40:38,892
"Если ты видел одну, ты видел их всех!"
78
00:44:47,017 --> 00:44:49,723
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
79
00:45:08,339 --> 00:45:15,670
"Вот человек, который нам нужен.
Парни должны его арестовать до завтра."
80
00:45:26,884 --> 00:45:31,420
"Я этого не вынесу, шеф...
Я заплачу им, сколько попросят.
81
00:45:31,521 --> 00:45:34,421
Мне нужен мой ребенок..."
82
00:45:51,011 --> 00:45:57,517
Каждое утро старый Граймс с
удовольствием пересчитывал свои деньги
83
00:45:57,550 --> 00:46:04,356
и насмехался над непрекращающимися
предупреждениями жены. Но сейчас...
84
00:46:29,719 --> 00:46:32,939
РАЙОН ПОИСКОВ РЕБЕНКА
УЭЙНА СУЖАЕТСЯ
85
00:46:33,040 --> 00:46:36,140
ВЕСЬ ШТАТ УЧАСТВУЕТ
В ПОИМКЕ ПРЕСТУПНИКОВ
86
00:46:36,271 --> 00:46:40,993
"Дела преступников плохи", - заявляет Шеф
полиции; Арест ожидается в ближайшие часы
87
00:46:46,016 --> 00:46:50,654
"Что я тебе говорила?
Теперь мы влипли!"
88
00:46:55,388 --> 00:47:02,518
"Заткнись! Они никогда не найдут ее...
Я сегодня утоплю ее в болоте."
89
00:47:26,800 --> 00:47:29,576
"Бракфхг... Мама Молли!"
90
00:48:31,972 --> 00:48:39,552
"Я утоплю ее в болоте. Папа в любом
случае намерен сделать это сегодня."
91
00:50:04,390 --> 00:50:06,952
"Приведи Уолтера... Быстро!"
92
00:50:52,053 --> 00:50:59,308
"Я заберу ее у этой Молли,
когда достаточно стемнеет."
93
00:52:37,421 --> 00:52:39,369
"Дай мне ребенка!"
94
00:53:31,232 --> 00:53:36,847
"Вы ее не получите! Я знаю,
что вы собираетесь сделать!"
95
00:53:50,720 --> 00:53:57,984
"Не говори глупостей! Я собирался
позволить ей спать на кухне, но сейчас..."
96
00:56:44,051 --> 00:56:47,066
"Эй ты, бездельник, убирайся!"
97
00:56:59,649 --> 00:57:05,932
"Эта Молли слишком много знает.
Мы избавимся от кучи проблем,
98
00:57:06,033 --> 00:57:08,933
если она тоже исчезнет."
99
00:57:16,248 --> 00:57:23,218
Тем временем, Закон был уверен,
что отрезал для похитителей
100
00:57:23,350 --> 00:57:29,859
все дороги к бегству...
Но похитителям дороги были не нужны.
101
00:57:53,906 --> 00:57:59,049
"Я сдаюсь... Я сообщил им,
что заплачу выкуп."
102
00:58:08,054 --> 00:58:13,318
"Они никогда не получат его...
Мы у них на хвосте!"
103
00:58:49,395 --> 00:58:54,297
"Это мальчик, которого обнаружила
одна из поисковых групп.
104
00:58:54,323 --> 00:59:00,346
Он говорит, что на болотах есть
ферма, где работают дети."
105
00:59:09,214 --> 00:59:14,685
"Есть там маленькая девочка...
Примерно такого роста?"
106
00:59:19,463 --> 00:59:24,966
"К-к-конечно!
У н-н-них есть все р-р-размеры."
107
00:59:42,670 --> 00:59:44,853
"Лучше принеси веревку!"
108
01:02:36,355 --> 01:02:42,292
"Вперед, маленькие кретины...
Вы избавляете меня от кучи проблем!"
109
01:03:21,642 --> 01:03:28,723
"Они пошли по дороге к реке Мосс.
Если они не утонут в грязи, то станут
110
01:03:28,756 --> 01:03:33,099
отличным обедом для аллигаторов!"
111
01:03:57,968 --> 01:03:59,989
"Где ребенок?"
112
01:04:16,492 --> 01:04:23,560
"Дурак... ее отец принесет деньги.
Мы должны получить ее обратно!"
113
01:04:57,997 --> 01:05:03,443
"Один шанс на миллион, что
они выберутся... но если у них
114
01:05:03,575 --> 01:05:08,721
получится, мы можем схватить
их на дороге к реке!"
115
01:05:36,716 --> 01:05:39,753
"Боюсь, что там слишком глубоко!"
116
01:05:44,362 --> 01:05:46,409
"Дай мне веревку."
117
01:07:17,389 --> 01:07:20,132
"Хватай их, мальчик...
хватай!"
118
01:07:37,808 --> 01:07:43,300
"Хватай веревку, трусиха,
пока я тебя не поколотил!"
119
01:09:56,417 --> 01:09:59,834
"Господь! Это снова мы!"
120
01:12:13,680 --> 01:12:15,920
"Не трогай мои штаны!"
121
01:13:21,743 --> 01:13:31,851
"Спасибо, Господи, мы никогда
не забудем Твоей доброты."
122
01:17:13,253 --> 01:17:14,679
Портовая полиция.
123
01:21:08,625 --> 01:21:11,479
"Они мои... они все мои!"
124
01:21:23,361 --> 01:21:25,274
"Где твой муж?"
125
01:21:30,185 --> 01:21:35,613
"Я никогда не была замужем...
Я одна с детьми!"
126
01:21:53,550 --> 01:22:00,638
Из болота –
сразу в трясину Закона.
127
01:22:45,606 --> 01:22:48,752
"Вы не можете оставить её себе...
Она моя!"
128
01:23:14,920 --> 01:23:18,454
"Все в порядке, это ее отец!"
129
01:24:56,951 --> 01:25:00,614
Утро...
и очень недовольный ребенок.
130
01:25:07,189 --> 01:25:10,030
"Ксхфти... Ма... Ма... Мол-ли!"
131
01:25:18,465 --> 01:25:21,209
"Зктдбл... Ма... Ма... Мол-ли!"
132
01:25:25,660 --> 01:25:33,011
"Ничего серьезного. Она будет в порядке,
как только эта Мама Молли будет здесь."
133
01:26:52,461 --> 01:26:57,920
"Она же ужасно голодная!
Ей нужен примерно галлон молока!"
134
01:28:15,244 --> 01:28:18,649
"Она ничего не знает о детях."
135
01:28:52,139 --> 01:28:59,332
"Ты бы хотела жить здесь и
заботиться о ребенке?"
136
01:29:07,299 --> 01:29:12,351
"Вы имеете в виду...
спать и есть... и все остальное?"
137
01:29:27,364 --> 01:29:32,781
"Я не могу, потому что мне нужно
заботиться о собственных детях...
138
01:29:32,916 --> 01:29:37,997
но, возможно, вы хотите
взять нас всех?"
139
01:29:42,539 --> 01:29:44,586
"И сколько их?"
140
01:29:58,950 --> 01:30:02,197
"Всего лишь десять... считая
меня и Слюнявого."
141
01:30:19,799 --> 01:30:25,116
"Десять детей в этом доме?
Они же разнесут его на куски!"
142
01:30:29,200 --> 01:30:33,530
"О нет, они не станут...
они совершенные ангелочки..."
143
01:31:16,156 --> 01:31:21,474
"Скажи, Молли, воробышкам больше
уже ничего и не надо?"
144
01:31:47,838 --> 01:31:49,952
"Твоя взяла, Мама Молли..."
145
01:32:09,559 --> 01:32:14,212
"... и мы построим новое крыло дома."
146
01:32:55,515 --> 01:32:57,500
Конец
147
01:33:03,549 --> 01:33:07,588
Перевод: Mamop
(с ретаймингом и редакцией)
17777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.