All language subtitles for Lovers of the Red Sky E03 - The Demon [AppleTor]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,479 --> 00:00:04,858 - Subtitle by Viu - - Resynced by YoungJedi - 2 00:00:04,939 --> 00:00:09,918 (This drama is fictional and people or stories are not tied to reality.) 3 00:00:17,992 --> 00:00:20,362 Are you all right? It's so rocky. 4 00:00:29,502 --> 00:00:30,701 Sir? 5 00:00:32,241 --> 00:00:34,011 What's wrong? 6 00:00:34,012 --> 00:00:36,012 Do you feel unwell? 7 00:00:53,191 --> 00:00:54,731 I need you to get out. 8 00:00:54,732 --> 00:00:57,531 Pardon? Just like that? 9 00:00:57,532 --> 00:00:59,830 Man Soo, stop the litter. 10 00:00:59,831 --> 00:01:00,872 Pardon? 11 00:01:01,472 --> 00:01:02,702 Yes, sir. 12 00:01:03,101 --> 00:01:04,141 Put down the litter. 13 00:01:04,142 --> 00:01:05,172 Sir. 14 00:01:17,252 --> 00:01:20,191 Sir, can you tell me your name? 15 00:01:23,062 --> 00:01:24,861 Let's go now, Man Soo. 16 00:01:24,862 --> 00:01:26,161 Yes? 17 00:01:26,762 --> 00:01:28,032 Yes, Sir Scholar. 18 00:01:29,301 --> 00:01:30,301 "Scholar"? 19 00:01:31,931 --> 00:01:33,271 Get back safely. 20 00:01:34,972 --> 00:01:36,002 Let's go. 21 00:01:36,242 --> 00:01:38,212 One, two, three. 22 00:01:38,511 --> 00:01:39,812 But that was so sudden... 23 00:01:41,411 --> 00:01:44,312 Wait, sir! Can I know your name? 24 00:01:44,951 --> 00:01:46,082 Sir... 25 00:01:53,851 --> 00:01:55,122 Do I smell sweaty? 26 00:01:56,161 --> 00:01:57,962 Darn it, this is bad. 27 00:01:59,492 --> 00:02:03,701 (Episode 3: The Demon) 28 00:02:06,071 --> 00:02:09,342 She'll be okay on her own at night, won't she? 29 00:02:10,372 --> 00:02:12,342 The Capital's very close, but still. 30 00:02:13,171 --> 00:02:14,171 What? 31 00:02:22,722 --> 00:02:25,891 How could he tell me to get out just like that? 32 00:02:29,062 --> 00:02:30,791 Where am I? 33 00:02:34,902 --> 00:02:37,032 I wonder what happened to Nuisance and Frown. 34 00:02:45,812 --> 00:02:46,911 Goodness. 35 00:02:47,372 --> 00:02:50,581 Why is he moving so much? Will you hold on tight? 36 00:02:50,582 --> 00:02:52,211 The road's rough as it is. 37 00:02:52,212 --> 00:02:53,911 The litter's shaking. 38 00:02:57,122 --> 00:03:00,092 This is a bit serious. 39 00:03:00,122 --> 00:03:01,351 Stand still. 40 00:03:04,022 --> 00:03:07,391 Put down the litter. Do it, now! 41 00:03:38,832 --> 00:03:41,332 Sir, you're okay, aren't you? 42 00:04:04,621 --> 00:04:05,892 Sir. 43 00:04:30,842 --> 00:04:31,851 My gosh. 44 00:04:44,421 --> 00:04:45,731 What is that? 45 00:04:49,731 --> 00:04:51,831 It's a ghost. 46 00:04:51,832 --> 00:04:54,600 No, it's a freak! The freak! 47 00:04:54,601 --> 00:04:57,202 (Evil Ha Ram: When the Demon in Ha Ram is awakened) 48 00:04:58,942 --> 00:05:00,111 Sir. 49 00:05:02,481 --> 00:05:03,712 He's gone? 50 00:05:21,361 --> 00:05:22,532 Run! 51 00:05:23,361 --> 00:05:25,402 Go. Get out of here! 52 00:05:26,001 --> 00:05:27,702 Run! Run away! 53 00:05:32,541 --> 00:05:34,512 You made a mistake, Ha Ram. 54 00:05:35,111 --> 00:05:37,712 On the Winter Solstice when Yin prevails, 55 00:05:38,082 --> 00:05:40,012 you crossed the boundary. 56 00:06:00,632 --> 00:06:03,402 I found my eyes. 57 00:06:23,861 --> 00:06:25,092 (The 4th King, King Jeongjo) 58 00:07:01,332 --> 00:07:02,361 Your Majesty. 59 00:07:02,762 --> 00:07:03,801 Your Majesty. 60 00:07:04,801 --> 00:07:06,171 Are you all right? 61 00:07:07,072 --> 00:07:08,402 Yes. 62 00:07:08,942 --> 00:07:11,402 Since you have ears, I'm sure you must've heard. 63 00:07:13,611 --> 00:07:15,241 The rumour that those owls are... 64 00:07:15,782 --> 00:07:19,681 the spirits of those who died unfairly in the palace. 65 00:07:20,481 --> 00:07:23,522 That all the blood the late King has shed... 66 00:07:25,322 --> 00:07:27,022 turned into those vengeful spirits. 67 00:07:27,551 --> 00:07:31,991 One owl or a parliament of owls, they're just birds. 68 00:07:32,632 --> 00:07:34,532 But we cannot deny... 69 00:07:35,632 --> 00:07:40,431 that people have died or become sick whenever an owl hooted. 70 00:07:40,501 --> 00:07:44,271 Owls always cry at night. 71 00:07:44,272 --> 00:07:45,740 Please do not worry. 72 00:07:45,741 --> 00:07:49,581 However, from the ancient times, people have said... 73 00:07:49,582 --> 00:07:52,250 at least one person will die whenever an owl would hoot. 74 00:07:52,251 --> 00:07:53,481 Lord Sung. 75 00:07:54,082 --> 00:07:56,420 Do not speak of such nonsense and disturb His Majesty. 76 00:07:56,421 --> 00:08:00,052 Your Majesty, this must be an ominous sign. 77 00:08:00,751 --> 00:08:03,520 Has Scholar Ha not returned from Mount Inwang? 78 00:08:03,521 --> 00:08:05,361 I need to speak to him in person. 79 00:08:05,562 --> 00:08:09,201 He's on a night duty at the observatory until dawn. 80 00:08:09,202 --> 00:08:13,172 Why must you always speak to him over something like this? 81 00:08:18,712 --> 00:08:20,640 I'll ask Scholar Jang of Seomungwan... 82 00:08:20,641 --> 00:08:23,141 to relay a message for Scholar Ha to return to the palace now. 83 00:08:24,241 --> 00:08:26,481 If something strange like this continue to happen, 84 00:08:28,351 --> 00:08:31,621 how could the king win the trust of his people? 85 00:08:33,491 --> 00:08:37,222 Chief Eunuch, have them hold a peculiarity ritual in the morning. 86 00:08:37,521 --> 00:08:38,760 Yes, Your Majesty. 87 00:08:38,761 --> 00:08:40,031 (Peculiarity ritual: A ritual held when a peculiar event breaks out) 88 00:08:40,162 --> 00:08:43,030 Aren't you one of Scholar Ha's servants? 89 00:08:43,031 --> 00:08:45,031 What are you doing here? 90 00:08:45,101 --> 00:08:47,871 (Man Soo: A steward for Ha Ram's family) 91 00:08:48,702 --> 00:08:52,541 Lord Jang, please help me find Scholar Ha. 92 00:08:52,542 --> 00:08:54,942 There was an accident at Mount Inwang. 93 00:08:55,172 --> 00:08:59,081 Wait, what do you mean, an accident? Please elaborate. 94 00:08:59,082 --> 00:09:00,712 We were passing over the hill, 95 00:09:01,251 --> 00:09:03,750 then there was a disastrous noise. 96 00:09:03,751 --> 00:09:05,182 The litter shattered... 97 00:09:06,491 --> 00:09:09,222 and a freak of some sort suddenly appeared in the sky. 98 00:09:10,521 --> 00:09:12,192 Then Scholar Ha... 99 00:09:21,472 --> 00:09:22,572 Little one. 100 00:09:23,501 --> 00:09:25,442 Where are you going in such a hurry? 101 00:09:28,141 --> 00:09:31,111 Goodness, old lady. What brings you here? 102 00:09:31,812 --> 00:09:33,781 Come over here and warm yourself up. 103 00:09:35,011 --> 00:09:36,480 Oh, the fire? 104 00:09:36,481 --> 00:09:39,491 Thank you for the offer, but I'm a little busy. 105 00:09:40,552 --> 00:09:42,322 You're cold. 106 00:09:49,662 --> 00:09:53,572 You must be extremely cold. 107 00:10:07,751 --> 00:10:08,822 What was that? 108 00:10:11,222 --> 00:10:12,592 Why do I suddenly feel so cold? 109 00:10:22,761 --> 00:10:25,031 Then let me sit with you just for a while. 110 00:10:30,371 --> 00:10:33,542 This is for your father's drawing. 111 00:10:35,412 --> 00:10:36,542 My dad's drawing. 112 00:10:37,881 --> 00:10:40,552 - You need to pay for that. - Goodness. 113 00:10:40,611 --> 00:10:42,121 This is worth a lot. 114 00:10:42,452 --> 00:10:43,682 Don't be so stubborn. 115 00:10:44,322 --> 00:10:46,251 Nothing is free in this world. 116 00:10:47,192 --> 00:10:50,822 Goodness, you're one uptight little girl. 117 00:10:58,401 --> 00:11:01,871 You also shouldn't be out here on the Winter Solstice. 118 00:11:02,901 --> 00:11:04,641 You should come with me later. 119 00:11:51,521 --> 00:11:54,552 I can smell them right here. 120 00:12:08,401 --> 00:12:09,672 Is it that way? 121 00:12:35,162 --> 00:12:36,531 Please hurry. 122 00:12:52,881 --> 00:12:54,712 Look at that. 123 00:12:58,021 --> 00:13:00,391 - What is that? - It's a freak. 124 00:14:14,662 --> 00:14:15,662 Goodness. 125 00:14:16,462 --> 00:14:18,001 How long has it been? 126 00:14:19,702 --> 00:14:21,702 Ms. Gyeonju will be mad at me again. 127 00:14:22,672 --> 00:14:24,841 Goodness, old lady. Please excuse me. 128 00:14:24,842 --> 00:14:26,572 - Thank you. - No, not yet. 129 00:14:26,712 --> 00:14:29,240 I really have a long way to go. 130 00:14:29,241 --> 00:14:30,641 You should come quickly too. 131 00:14:30,942 --> 00:14:33,712 - Wait. - Come back quickly. 132 00:14:34,011 --> 00:14:36,222 Hey, wait. 133 00:14:37,952 --> 00:14:39,222 Is it over there? 134 00:14:41,922 --> 00:14:43,261 My goodness. 135 00:14:44,021 --> 00:14:46,092 This is very troublesome. 136 00:14:47,261 --> 00:14:49,901 I can't let her run into the Tiger Spirit. 137 00:16:30,231 --> 00:16:31,361 Tiger Spirit. 138 00:16:33,071 --> 00:16:36,301 I'm Tiger Spirit, the patron deity of Mount Inwang. 139 00:16:37,041 --> 00:16:39,472 This territory is under my reign. 140 00:16:41,071 --> 00:16:43,281 Remove yourself from this mountain now. 141 00:16:56,962 --> 00:16:58,722 A foolish mistake. 142 00:19:00,051 --> 00:19:02,080 It has been a while, Tiger Spirit. 143 00:19:02,081 --> 00:19:04,481 Long time no see, Samsin. 144 00:19:06,392 --> 00:19:07,422 Halt. 145 00:19:08,821 --> 00:19:10,321 Not yet. 146 00:19:11,192 --> 00:19:13,892 Are you telling me to let the Demon live? 147 00:19:15,091 --> 00:19:17,102 The Demon never dies. 148 00:19:19,932 --> 00:19:22,031 It's simply sealed in his body. 149 00:19:22,872 --> 00:19:24,271 Once that man dies, 150 00:19:24,902 --> 00:19:28,511 it'll be freed. 151 00:19:29,741 --> 00:19:31,382 Samsin. 152 00:19:35,751 --> 00:19:39,722 I must remove the Demon from that man's body, 153 00:19:39,852 --> 00:19:42,622 then seal him in the eternal vessel. 154 00:19:43,321 --> 00:19:45,521 The eternal vessel? 155 00:19:46,231 --> 00:19:49,161 A vessel that girl will make. 156 00:19:49,162 --> 00:19:54,230 How can such a delicate girl make a vessel to seal the Demon forever? 157 00:19:54,231 --> 00:19:57,841 In time, that girl will make it. 158 00:19:58,402 --> 00:20:00,612 She's destiny's child. 159 00:20:00,912 --> 00:20:05,212 You must keep those two safe until that day. 160 00:20:05,511 --> 00:20:10,821 However, my power can only reach Mount Inwang and the King's palace. 161 00:20:12,021 --> 00:20:13,491 I can't guarantee anything. 162 00:20:14,952 --> 00:20:19,731 You must protect humans in order to protect the mountain. 163 00:20:23,831 --> 00:20:25,831 Once the Demon is awakened, 164 00:20:26,432 --> 00:20:29,972 another bloodshed will be inevitable. 165 00:20:48,922 --> 00:20:52,662 Om maha hum svaha. 166 00:20:53,692 --> 00:20:57,801 Om maha hum svaha. 167 00:20:58,061 --> 00:21:02,172 Om maha hum svaha. 168 00:21:05,602 --> 00:21:06,642 What? 169 00:21:07,741 --> 00:21:09,541 I was just walking. 170 00:21:19,081 --> 00:21:20,591 Where am I? 171 00:21:23,591 --> 00:21:25,622 Why am I up here? 172 00:21:39,841 --> 00:21:41,811 Goodness, my head hurts. 173 00:21:48,551 --> 00:21:50,021 No, where is everyone? 174 00:21:59,761 --> 00:22:02,132 Help! 175 00:22:10,041 --> 00:22:11,442 Hey, look. 176 00:22:19,081 --> 00:22:20,112 What? 177 00:22:20,811 --> 00:22:21,912 Hey. 178 00:22:22,882 --> 00:22:25,280 Wait, sir. 179 00:22:25,281 --> 00:22:28,891 Sir! 180 00:22:28,892 --> 00:22:32,561 Right, the litter carriers. Where are they? 181 00:22:38,602 --> 00:22:41,431 Sir. Hey, sir. 182 00:22:41,432 --> 00:22:43,441 Will you open your eyes, sir? 183 00:22:43,442 --> 00:22:45,202 Sir, get up, will you? 184 00:22:49,912 --> 00:22:55,481 I've never shown such kindness to anybody in life. 185 00:22:56,321 --> 00:22:57,882 I can't do this for free. 186 00:23:04,122 --> 00:23:08,831 Over here, Ms. Seosan! I need your help! 187 00:23:10,162 --> 00:23:12,301 Is everyone gone to get firewood for winter? 188 00:23:18,241 --> 00:23:22,841 This place makes dye, so it smells a little pungent. 189 00:23:26,011 --> 00:23:27,852 But we have no other choice. 190 00:23:30,152 --> 00:23:31,382 One second. 191 00:23:48,472 --> 00:23:50,001 The room is too cold. 192 00:23:51,472 --> 00:23:53,172 Wait here a moment, sir. 193 00:24:17,132 --> 00:24:18,862 Hey, it caught on fire. 194 00:24:44,622 --> 00:24:46,231 Goodness, what am I going to do? 195 00:24:49,491 --> 00:24:51,932 If I don't finish the painting by tonight, 196 00:24:52,531 --> 00:24:54,571 Master Choi will get angry again. 197 00:25:04,142 --> 00:25:05,510 Oh, whatever. 198 00:25:05,511 --> 00:25:07,652 I'll focus on saving his life. 199 00:25:10,251 --> 00:25:11,751 He's not feverish. 200 00:25:14,491 --> 00:25:16,051 And he's breathing well. 201 00:25:22,591 --> 00:25:23,662 Sir? 202 00:25:33,541 --> 00:25:36,071 Sir, wake up. 203 00:25:49,551 --> 00:25:51,760 - No. - Ram! 204 00:25:51,761 --> 00:25:53,491 - Father. - I can't see anything. 205 00:25:55,862 --> 00:25:57,031 No. 206 00:26:19,551 --> 00:26:23,162 What happened to you? 207 00:26:30,331 --> 00:26:31,731 Help. 208 00:26:32,331 --> 00:26:37,602 Help me! 209 00:26:39,271 --> 00:26:42,070 Help me. Please help me. 210 00:26:42,071 --> 00:26:43,341 What is it? 211 00:26:44,341 --> 00:26:45,741 They're dead. 212 00:26:46,281 --> 00:26:49,182 They're all dead. 213 00:26:52,622 --> 00:26:56,090 What do you mean? Last night, all military officers have died? 214 00:26:56,091 --> 00:26:58,060 Are you saying Scholar Ha died too? 215 00:26:58,061 --> 00:26:59,121 Where is he? 216 00:26:59,122 --> 00:27:01,891 He's currently missing. 217 00:27:01,892 --> 00:27:04,431 We picked out other officers who are as swift as the wind. 218 00:27:04,432 --> 00:27:06,871 They're currently searching through Mount Inwang. 219 00:27:06,872 --> 00:27:09,300 Chief Eunuch, send a eunuch to Prince Yangmyeong. 220 00:27:09,301 --> 00:27:12,770 He's friends with Scholar Ha, so he should know where he might be. 221 00:27:12,771 --> 00:27:14,441 Yes, Your Majesty. 222 00:27:14,442 --> 00:27:17,080 Your Majesty, with all due respect, 223 00:27:17,081 --> 00:27:21,280 you should not send a prince just to find a petty scholar. 224 00:27:21,281 --> 00:27:22,481 Enough! 225 00:27:25,882 --> 00:27:27,122 That's enough. 226 00:27:34,591 --> 00:27:36,632 (Moo Young: Ha Ram's bodyguard) 227 00:27:41,731 --> 00:27:44,241 (Urgent Message: Ilwolseong goes missing near Mount Inwang) 228 00:27:44,301 --> 00:27:47,142 Boss! Boss, this is bad. 229 00:27:47,271 --> 00:27:49,511 This is bad. 230 00:27:54,452 --> 00:27:57,381 There's bad news. Ilwolseong has gone missing. 231 00:27:57,382 --> 00:27:58,621 Are you serious? 232 00:27:58,622 --> 00:28:00,921 What? Lord Ilwolseong is gone? 233 00:28:00,922 --> 00:28:02,521 - Really? - Let's go. 234 00:28:20,612 --> 00:28:23,581 What now? Ilwolseong is gone? Move. 235 00:28:24,142 --> 00:28:27,112 How does that make any sense? 236 00:28:28,081 --> 00:28:31,621 I told you to go get Hong Cheon Gi, not to make up this absurd excuse. 237 00:28:31,622 --> 00:28:33,020 But I... 238 00:28:33,021 --> 00:28:35,151 Did he jump up into the sky or sink into the ground? 239 00:28:35,152 --> 00:28:38,462 What's taking you so long to catch a girl out in the Woonjong Street? 240 00:28:39,061 --> 00:28:41,931 I was arrested by the Police Bureau and had to shut Wolseongdang down. 241 00:28:41,932 --> 00:28:43,500 Go get her now! 242 00:28:43,501 --> 00:28:44,531 Yes, boss. 243 00:28:45,432 --> 00:28:47,570 Boss, her crazy father is... 244 00:28:47,571 --> 00:28:49,840 always seen out on the streets. 245 00:28:49,841 --> 00:28:51,702 Should I go get him instead? 246 00:28:53,112 --> 00:28:55,711 Hey, do you want me to break your limbs? 247 00:28:55,712 --> 00:28:57,111 Why would I need that mad old man? 248 00:28:57,112 --> 00:28:58,711 What did I tell you when you first joined us? 249 00:28:58,712 --> 00:29:01,750 I know you're a thug, but I told you to learn your boundaries, didn't I? 250 00:29:01,751 --> 00:29:02,952 Listen up. 251 00:29:03,781 --> 00:29:04,882 We do not... 252 00:29:07,021 --> 00:29:09,291 mess with the elderly and children. 253 00:29:10,622 --> 00:29:11,662 Do you get it? 254 00:29:12,392 --> 00:29:13,392 Yes, boss. 255 00:29:20,672 --> 00:29:22,331 I'm glad you said that. 256 00:29:23,642 --> 00:29:25,472 You must stay within the boundaries. 257 00:29:26,202 --> 00:29:27,942 It's not something for you to cross. 258 00:29:29,412 --> 00:29:31,441 I hear there was an unfortunate accident. 259 00:29:31,442 --> 00:29:34,310 There was a small misunderstanding that said we made money... 260 00:29:34,311 --> 00:29:35,681 by selling imitations. 261 00:29:35,682 --> 00:29:37,980 They locked you up over a small misunderstanding? 262 00:29:37,981 --> 00:29:39,451 I wasn't imprisoned. 263 00:29:39,452 --> 00:29:41,221 I was only investigated. 264 00:29:41,222 --> 00:29:42,590 I was released afterwards. 265 00:29:42,591 --> 00:29:44,462 Was it truly a misunderstanding? 266 00:29:44,862 --> 00:29:47,030 That you made a profit off copies? 267 00:29:47,031 --> 00:29:48,560 That's not at all true, sir. 268 00:29:48,561 --> 00:29:49,791 Not at all! 269 00:30:03,442 --> 00:30:05,511 That painting must be an original. 270 00:30:07,081 --> 00:30:09,051 Your face turned ashen. 271 00:30:10,452 --> 00:30:11,852 I will see you later. 272 00:30:12,321 --> 00:30:15,452 When our chief returns, he will make a decision. 273 00:30:23,301 --> 00:30:24,462 "When our chief returns"? 274 00:30:25,561 --> 00:30:27,402 Is Ilwolseong really missing? 275 00:30:34,372 --> 00:30:35,672 Our lord is missing. 276 00:30:37,682 --> 00:30:39,642 So Ma, let's go. 277 00:30:41,481 --> 00:30:42,481 Giddy up! 278 00:30:46,821 --> 00:30:48,852 (Prince Yangmyeong Lee Yul, Han Geon) 279 00:30:52,162 --> 00:30:54,061 He truly is a master of landscape paintings. 280 00:30:55,291 --> 00:30:56,362 The great Kwak Yi. 281 00:30:57,231 --> 00:30:59,462 The mountain looks like the top of a cloud. 282 00:30:59,731 --> 00:31:01,902 And these curves also like a cloud. 283 00:31:02,001 --> 00:31:04,401 The faint shades of ink are like a cloud, 284 00:31:04,402 --> 00:31:06,642 and the boulders look like moving clouds. 285 00:31:07,011 --> 00:31:09,942 When I look at the mountains, trees, and rocks, 286 00:31:10,382 --> 00:31:13,882 I can feel the light brush strokes and I cannot hide my amazement. 287 00:31:14,212 --> 00:31:17,682 It's a masterpiece where the gaps hold the spirit of nature. 288 00:31:21,591 --> 00:31:23,561 You know what you're talking about. 289 00:31:26,491 --> 00:31:30,530 This Sochundo well depicts the land of fairies that is... 290 00:31:30,531 --> 00:31:33,472 worth beholding, visiting, and frolicking about in. 291 00:31:38,702 --> 00:31:39,801 But... 292 00:31:43,281 --> 00:31:44,912 what is this? 293 00:31:50,251 --> 00:31:51,652 Isn't this a butterfly? 294 00:31:53,452 --> 00:31:54,652 That can't be. 295 00:31:55,392 --> 00:31:56,551 No way. 296 00:31:58,761 --> 00:31:59,961 It looks like a copy. 297 00:31:59,962 --> 00:32:01,661 (A copy: An identical fake painting) 298 00:32:01,662 --> 00:32:03,132 What? A copy? 299 00:32:03,402 --> 00:32:04,431 Yes. 300 00:32:04,432 --> 00:32:08,372 I heard that copycat painters leave their marks in secret. 301 00:32:10,602 --> 00:32:13,712 Who would dare copy Kwak Yi's work? 302 00:32:14,142 --> 00:32:17,182 Is it possible to copy the energy of the original too? 303 00:32:17,382 --> 00:32:19,382 Is this truly a copy? 304 00:32:22,212 --> 00:32:24,222 I bought it at Wolseongdang. 305 00:32:24,922 --> 00:32:27,550 Then it's true that Jung Seon Rye... 306 00:32:27,551 --> 00:32:30,321 was arrested for selling copies. 307 00:32:32,261 --> 00:32:35,432 What an unbelievable crook. 308 00:32:36,831 --> 00:32:39,932 Your Highness. Someone came from the Palace. 309 00:32:41,172 --> 00:32:43,070 Seowoongwan's Scholar Ha Ram... 310 00:32:43,071 --> 00:32:45,041 disappeared on his way to work last night. 311 00:32:45,202 --> 00:32:46,341 What? 312 00:32:46,571 --> 00:32:48,571 That calm scholar disappeared? 313 00:32:48,811 --> 00:32:50,681 Is he missing or something? 314 00:32:50,682 --> 00:32:51,881 Yes. 315 00:32:51,882 --> 00:32:55,051 The soldiers who went to find him were all found dead. 316 00:32:55,612 --> 00:32:56,722 Dead? 317 00:32:57,821 --> 00:32:59,351 What is going on? 318 00:32:59,352 --> 00:33:01,320 We don't know what's going on, 319 00:33:01,321 --> 00:33:04,662 but it's under investigation, so we'll hear something soon. 320 00:33:05,291 --> 00:33:08,861 His Majesty said this is an urgent matter, 321 00:33:08,862 --> 00:33:12,231 and commanded that you search for Scholar Ha in person. 322 00:33:12,702 --> 00:33:14,570 I understand. You can go. 323 00:33:14,571 --> 00:33:16,132 I will set off right away. 324 00:33:16,972 --> 00:33:18,001 Come this way. 325 00:33:19,541 --> 00:33:21,212 Oh, dear... 326 00:33:23,041 --> 00:33:24,540 Master Han. 327 00:33:24,541 --> 00:33:26,382 While I search for Scholar Ha, 328 00:33:26,412 --> 00:33:28,852 find the cheeky copycat painter for me. 329 00:33:29,311 --> 00:33:31,021 Yes, Your Highness. 330 00:33:31,352 --> 00:33:33,222 Is it true that Scholar Ha's missing... 331 00:33:33,591 --> 00:33:35,290 and the soldiers are all dead? 332 00:33:35,291 --> 00:33:36,292 Yes. 333 00:33:36,991 --> 00:33:39,162 - The culprit? - We haven't found him yet. 334 00:33:40,361 --> 00:33:42,691 This incident is so bizarre. 335 00:33:43,961 --> 00:33:45,062 "Bizarre"? 336 00:33:47,031 --> 00:33:49,071 Your Highness, Mi Su is here. 337 00:33:55,772 --> 00:33:58,010 (Prince Joohyang Lee Hoo) 338 00:33:58,011 --> 00:34:01,912 Have you heard that the soldiers died? 339 00:34:02,211 --> 00:34:05,021 Yes. And last night, in the Palace, 340 00:34:05,022 --> 00:34:06,792 a group of owls hooted. 341 00:34:07,651 --> 00:34:08,721 Owls? 342 00:34:08,722 --> 00:34:11,360 Owls crying on the top of a roof... 343 00:34:11,361 --> 00:34:14,232 is considered a bad omen that requires a ritual. 344 00:34:14,591 --> 00:34:17,260 On the Winter Solstice when Yin prevails, 345 00:34:17,261 --> 00:34:20,900 owls cried and a group of soldiers were killed. 346 00:34:20,901 --> 00:34:22,801 That is not a coincidence. 347 00:34:24,042 --> 00:34:25,042 Then... 348 00:34:25,043 --> 00:34:27,941 I must see the bodies of the dead soldiers. 349 00:34:53,472 --> 00:34:55,472 Oh, my goodness. 350 00:34:58,102 --> 00:35:01,872 It got cold during the night and the room is cramped. 351 00:35:02,272 --> 00:35:04,941 I forgot all sense of shame and went too far. 352 00:35:05,281 --> 00:35:08,211 I apologize. I'm sorry, sir. 353 00:35:08,252 --> 00:35:09,511 I'm sorry. 354 00:35:48,321 --> 00:35:49,892 He must be someone of high status... 355 00:35:50,491 --> 00:35:53,292 seeing how he's dressed. 356 00:36:05,002 --> 00:36:06,602 How good-looking. 357 00:36:19,381 --> 00:36:23,452 You left in a hurry. You should've reached your destination. 358 00:36:24,162 --> 00:36:26,561 If I'd known this would happen, 359 00:36:26,562 --> 00:36:28,562 I'd have insisted on getting your name. 360 00:36:30,332 --> 00:36:32,531 Sir? Are you awake? 361 00:36:33,202 --> 00:36:34,832 Just a moment. 362 00:36:58,522 --> 00:37:01,332 Sir. Do you hear me? 363 00:37:03,491 --> 00:37:05,702 Open your eyes. 364 00:37:10,702 --> 00:37:12,801 Sir? 365 00:37:34,361 --> 00:37:35,531 Who are you? 366 00:37:37,131 --> 00:37:39,062 Tell me. Where am I? 367 00:37:41,702 --> 00:37:43,602 The dye house on Mount Inwang. 368 00:37:44,202 --> 00:37:45,940 I found you passed out, 369 00:37:45,941 --> 00:37:47,380 and I couldn't take you anywhere. 370 00:37:47,392 --> 00:37:48,641 I've heard this voice before. 371 00:37:48,642 --> 00:37:50,542 So I brought you to a place I know. 372 00:37:55,151 --> 00:37:56,651 It's the woman from yesterday. 373 00:37:56,852 --> 00:37:59,852 I'm the painter you hid in your litter. 374 00:38:02,892 --> 00:38:04,921 Are you coming round now? 375 00:38:08,131 --> 00:38:09,292 I'm sorry. 376 00:38:16,472 --> 00:38:19,372 What happened to me? 377 00:38:20,511 --> 00:38:22,711 That's what I'd like to ask you. 378 00:38:23,511 --> 00:38:25,812 You were passed out on the side of a path. 379 00:38:27,381 --> 00:38:30,081 Was there anyone around? 380 00:38:30,082 --> 00:38:32,222 No. I didn't see any of the litter carriers, 381 00:38:32,752 --> 00:38:34,252 and your clothes were torn. 382 00:38:35,852 --> 00:38:37,691 Do you not remember anything? 383 00:38:40,122 --> 00:38:41,892 I feel like my head will split open, 384 00:38:42,332 --> 00:38:44,261 and I don't remember a thing. 385 00:38:45,932 --> 00:38:47,871 Take your time trying to remember. 386 00:38:47,872 --> 00:38:49,832 You should recover before... 387 00:38:54,211 --> 00:38:55,272 Sir. 388 00:38:56,372 --> 00:38:57,482 Sir. 389 00:38:58,412 --> 00:38:59,482 Oh, dear. 390 00:39:02,051 --> 00:39:04,452 This won't do. I'll find a trustworthy doctor. 391 00:39:31,181 --> 00:39:33,511 So, your name is Man Soo? 392 00:39:34,451 --> 00:39:35,950 Yes, Your Highness. 393 00:39:35,951 --> 00:39:38,982 You don't know exactly when Scholar Ha disappeared? 394 00:39:39,551 --> 00:39:41,922 Would you believe that if you were me? 395 00:39:46,122 --> 00:39:50,132 Why did you leave Scholar Ha to disappear on his own? 396 00:39:50,232 --> 00:39:52,562 Was it not intentional? 397 00:39:53,701 --> 00:39:57,800 It wasn't at all intentional. That's preposterous. 398 00:39:57,801 --> 00:39:59,501 We were surrounded by darkness, 399 00:39:59,502 --> 00:40:01,741 and the litter suddenly exploded. 400 00:40:01,841 --> 00:40:04,712 I was unable to check on Scholar Ha. 401 00:40:04,781 --> 00:40:07,382 This is all my fault, Your Highness. 402 00:40:12,082 --> 00:40:14,321 He's said to be Hanyang's richest man. 403 00:40:15,551 --> 00:40:19,462 Who manages the ledger that lists all his assets? 404 00:40:19,522 --> 00:40:22,261 I... I don't know. 405 00:40:24,132 --> 00:40:28,301 Didn't you participate in his abduction to find that out? 406 00:40:28,832 --> 00:40:32,570 Not at all. I thought I saw a freak. 407 00:40:32,571 --> 00:40:34,340 That could be the culprit. 408 00:40:34,341 --> 00:40:35,341 What? 409 00:40:38,382 --> 00:40:40,340 Did you have a dream or something? 410 00:40:40,341 --> 00:40:43,582 How could there be a freak or a monster in this realm? 411 00:40:46,181 --> 00:40:47,551 Think about it. 412 00:40:49,122 --> 00:40:51,922 Other than Scholar Ha, you and the litter bearers... 413 00:40:52,361 --> 00:40:53,931 all survived. 414 00:40:55,531 --> 00:40:57,031 Why would that be? 415 00:40:58,931 --> 00:40:59,962 Man Soo. 416 00:41:00,801 --> 00:41:02,301 It's not difficult. 417 00:41:02,971 --> 00:41:05,272 Just say what you know. 418 00:41:05,942 --> 00:41:08,111 Speak up while I'm being nice. 419 00:41:09,011 --> 00:41:11,041 Before I have you clubbed. 420 00:41:11,042 --> 00:41:12,240 (Criminals were clubbed on their bottoms.) 421 00:41:12,241 --> 00:41:14,852 I'm innocent, Your Highness. 422 00:41:15,352 --> 00:41:18,051 I may just be a servant, 423 00:41:18,221 --> 00:41:19,651 but I swear that... 424 00:41:19,652 --> 00:41:23,152 I never plotted against Scholar Ha or had any negative thoughts. 425 00:41:24,861 --> 00:41:29,462 How... How could I ever... 426 00:41:30,502 --> 00:41:33,661 My heart is breaking that he... 427 00:41:33,772 --> 00:41:36,631 Okay, fine. You're still just a child. 428 00:41:36,632 --> 00:41:38,141 I'm so... 429 00:41:38,542 --> 00:41:40,241 That's enough. Stop. 430 00:41:40,971 --> 00:41:42,111 Stop crying. 431 00:41:43,511 --> 00:41:45,341 I see you're not lying. 432 00:41:45,511 --> 00:41:48,110 Then do you mean that... 433 00:41:48,111 --> 00:41:49,911 Let's get going. 434 00:41:51,721 --> 00:41:52,881 Where to? 435 00:41:52,882 --> 00:41:54,852 To where Scholar Ha vanished. 436 00:42:01,031 --> 00:42:02,990 Ms. Gyeonju! 437 00:42:02,991 --> 00:42:04,161 (Baekyu Painters Society's cook) 438 00:42:06,201 --> 00:42:08,232 Ms. Gyeonju's busy. 439 00:42:08,701 --> 00:42:12,701 Come on, Ms. Gyeonju. It's a real emergency. 440 00:42:13,542 --> 00:42:16,211 Where did you, a grown woman, spend the night? 441 00:42:16,212 --> 00:42:18,812 Can't you even say where you'll go or when you'll be back? 442 00:42:18,982 --> 00:42:21,851 Master Choi stayed up all night worrying about you. 443 00:42:21,852 --> 00:42:23,820 Don't you think of the people waiting for you? 444 00:42:23,821 --> 00:42:27,022 He scolded me so much, saying it was my fault. 445 00:42:27,752 --> 00:42:29,751 I'm sorry. I won't do it again. 446 00:42:29,752 --> 00:42:32,760 But something really urgent and serious happened. 447 00:42:32,761 --> 00:42:34,430 Help me just this once. 448 00:42:34,431 --> 00:42:37,232 Do you not listen to a thing I say? 449 00:42:38,161 --> 00:42:39,161 Master Choi. 450 00:42:39,162 --> 00:42:42,101 I think I gave you too much freedom. 451 00:42:42,102 --> 00:42:44,341 What on earth are you thinking... 452 00:42:45,801 --> 00:42:49,640 I told you many times that your right hand is your life! 453 00:42:49,641 --> 00:42:51,442 Why did you get hurt again? 454 00:42:54,852 --> 00:42:56,510 I'm sorry. 455 00:42:56,511 --> 00:42:58,551 Don't be too angry, Master Choi. 456 00:43:00,221 --> 00:43:02,851 There's a nobleman who got into some trouble. 457 00:43:02,852 --> 00:43:04,321 Help me, sir. 458 00:43:05,692 --> 00:43:07,361 - A nobleman? - Yes. 459 00:43:07,891 --> 00:43:11,860 You're showing no remorse. Must I scold you severely? 460 00:43:11,861 --> 00:43:14,930 It's not like that. I owe him a favour. 461 00:43:14,931 --> 00:43:17,300 He's unconscious now, so he couldn't explain. 462 00:43:17,301 --> 00:43:19,070 but I'm sure he was in an accident. 463 00:43:19,071 --> 00:43:20,771 Once I help him, 464 00:43:20,772 --> 00:43:22,740 I will accept any punishment willingly. 465 00:43:22,741 --> 00:43:23,982 Master Choi. 466 00:43:25,482 --> 00:43:28,481 This won't do. Lock her in the shed! 467 00:43:28,482 --> 00:43:29,680 - Yes, sir. - Yes, sir. 468 00:43:29,681 --> 00:43:33,021 No, Master Choi. Help me, just this once! 469 00:43:33,022 --> 00:43:34,191 Master Choi! 470 00:43:34,192 --> 00:43:37,360 Ms. Gyeonju! Uncle Chun Bok! 471 00:43:37,361 --> 00:43:38,390 Ms. Gyeonju! 472 00:43:38,391 --> 00:43:41,660 The only excuse she could think of was a man? 473 00:43:41,661 --> 00:43:43,962 What a dreadfully poor one. 474 00:43:46,832 --> 00:43:50,531 Sit down, boy. Hand. 475 00:43:50,641 --> 00:43:52,441 Are you sure he won't bite? 476 00:43:52,442 --> 00:43:53,501 Go Pil. 477 00:43:53,502 --> 00:43:55,911 Okay. Here you go. 478 00:43:56,442 --> 00:43:58,382 I prepared everything you said, 479 00:43:58,942 --> 00:44:02,581 but must you take a search dog when there's already a commotion? 480 00:44:02,582 --> 00:44:05,482 Go Pil. Every moment is crucial. 481 00:44:05,982 --> 00:44:08,390 Do you think Scholar Ha went on a leisurely trip? 482 00:44:08,391 --> 00:44:11,292 Gosh, not at all, Your Highness. 483 00:44:12,292 --> 00:44:13,692 I'm glad you know. 484 00:44:17,091 --> 00:44:19,561 Man Soo. Lead the way. 485 00:44:19,562 --> 00:44:20,602 Okay. 486 00:44:21,232 --> 00:44:22,272 Pardon? 487 00:44:51,562 --> 00:44:52,602 What are you doing? 488 00:44:52,902 --> 00:44:54,571 I'll draw it with you. 489 00:45:19,962 --> 00:45:23,132 Finish the painting before dusk. 490 00:45:29,772 --> 00:45:31,942 Ms. Gyeonju's coming in. 491 00:45:36,341 --> 00:45:37,341 My gosh. 492 00:45:38,111 --> 00:45:39,741 Ms. Gyeonju. Help me. 493 00:45:41,982 --> 00:45:45,051 Ms. Gyeonju went deaf. 494 00:45:45,122 --> 00:45:47,921 I met a young man as pretty as a fairy on the mountain. 495 00:45:47,922 --> 00:45:50,090 I'm getting sick of hearing that. 496 00:45:50,091 --> 00:45:51,660 I wanted to ask earlier. 497 00:45:51,661 --> 00:45:53,320 Did you have a dream? 498 00:45:53,321 --> 00:45:56,090 If you don't believe me, come with me. 499 00:45:56,091 --> 00:45:58,760 I fell for your tricks too many times before. 500 00:45:58,761 --> 00:46:00,562 Have a conscience. 501 00:46:00,732 --> 00:46:02,131 Have some food. 502 00:46:02,132 --> 00:46:04,141 Do you think I'd feel like eating? 503 00:46:04,502 --> 00:46:07,511 A person's dying out there and nobody cares? 504 00:46:08,212 --> 00:46:09,712 I won't eat! 505 00:46:11,241 --> 00:46:12,312 Darn you. 506 00:46:15,611 --> 00:46:17,652 So what happened? 507 00:46:22,652 --> 00:46:25,061 He fell from the sky... 508 00:46:25,062 --> 00:46:26,991 and suddenly passed out. 509 00:46:31,332 --> 00:46:33,760 Miss. Where are you? 510 00:46:33,761 --> 00:46:36,971 I don't know who he is, but he looks like he's well-learned. 511 00:46:37,332 --> 00:46:40,102 He's dressed like someone important. 512 00:46:41,471 --> 00:46:45,441 He can't see and he fainted again as soon as he woke up. 513 00:46:45,442 --> 00:46:47,712 I couldn't tell where or how he's hurt. 514 00:46:48,882 --> 00:46:50,011 Oh, dear. 515 00:46:51,382 --> 00:46:52,382 Perhaps... 516 00:46:53,582 --> 00:46:56,821 he's being chased by some traitors. 517 00:46:58,122 --> 00:47:01,091 That's nonsense. 518 00:47:07,602 --> 00:47:11,942 If that's true, it's a dreadful story. 519 00:47:12,272 --> 00:47:14,071 What should we do now? 520 00:47:16,141 --> 00:47:18,042 Should we call an acupuncturist? 521 00:47:18,741 --> 00:47:20,910 Yes, that's it! 522 00:47:20,911 --> 00:47:24,010 I came over to get a doctor. 523 00:47:24,011 --> 00:47:25,481 We have no time to waste. 524 00:47:25,482 --> 00:47:27,851 We must go to Mount Inwang's dye house. 525 00:47:27,852 --> 00:47:30,152 Do you like him that much? 526 00:47:31,891 --> 00:47:35,991 What are you talking about? He helped me out. 527 00:47:36,832 --> 00:47:38,161 Did he? 528 00:47:38,761 --> 00:47:42,002 Okay, then. Then I must help him. 529 00:47:42,732 --> 00:47:44,800 Will you really? Will you help? 530 00:47:44,801 --> 00:47:46,402 Yes, I will. 531 00:47:46,841 --> 00:47:49,611 Are you sure he isn't married? 532 00:47:51,082 --> 00:47:52,841 What are you talking about? 533 00:47:56,982 --> 00:47:58,652 I don't remember anything. 534 00:47:59,752 --> 00:48:03,122 It's the first time this happened since my father died. 535 00:48:04,692 --> 00:48:08,732 Yesterday, I happened to meet a young woman who smelled of ink. 536 00:48:09,661 --> 00:48:12,462 After leaving my litter, she should've gone to the Capital. 537 00:48:15,402 --> 00:48:16,872 But she nursed me... 538 00:48:19,042 --> 00:48:20,442 after I fell unconscious. 539 00:48:21,341 --> 00:48:23,641 Can this be called a simple coincidence? 540 00:48:24,212 --> 00:48:25,911 My lost memories... 541 00:48:27,181 --> 00:48:29,111 and the woman who looks like that girl. 542 00:48:30,852 --> 00:48:31,951 What on earth... 543 00:48:33,352 --> 00:48:34,692 is all this? 544 00:48:36,022 --> 00:48:37,220 Take your time. 545 00:48:37,221 --> 00:48:39,361 Be careful. Watch out. 546 00:48:39,721 --> 00:48:42,161 Pull carefully. That's it. 547 00:49:01,281 --> 00:49:03,181 There's no warmth of life here. 548 00:49:03,681 --> 00:49:05,781 It's a mark of the Demon. 549 00:49:05,922 --> 00:49:06,982 Is it... 550 00:49:08,252 --> 00:49:10,721 related to Scholar Ha's disappearance? 551 00:49:21,971 --> 00:49:25,271 I don't know who you are, but you can't be here. 552 00:49:25,272 --> 00:49:26,442 Leave now. 553 00:49:26,971 --> 00:49:29,740 How dare you? This is Prince Joohyang. 554 00:49:29,741 --> 00:49:30,981 - What? - Oh, dear. 555 00:49:30,982 --> 00:49:32,033 We didn't know, Your Highness. 556 00:49:32,045 --> 00:49:33,141 We didn't know, Your Highness. 557 00:49:33,482 --> 00:49:35,251 The King gave a secret command, 558 00:49:35,252 --> 00:49:37,781 and we're investigating this incident discreetly. 559 00:49:38,321 --> 00:49:42,221 You do not know that Prince Joohyang was here. 560 00:49:42,891 --> 00:49:44,922 You'd better keep your mouths shut. 561 00:49:45,962 --> 00:49:47,122 Of course. 562 00:49:48,861 --> 00:49:50,661 Keep the soldiers' bodies... 563 00:49:51,232 --> 00:49:52,931 and tell everyone to keep silent. 564 00:49:54,031 --> 00:49:55,071 Yes, I will. 565 00:50:18,601 --> 00:50:19,661 Giddy up. 566 00:50:35,181 --> 00:50:37,251 Moo Young will be looking for me. 567 00:50:38,451 --> 00:50:40,451 If So Ma can't come right away, 568 00:50:42,552 --> 00:50:43,851 I'm deep in a mountain. 569 00:50:45,561 --> 00:50:49,362 Where did that woman disappear to? 570 00:50:50,962 --> 00:50:52,061 Why is that? 571 00:50:53,601 --> 00:50:55,032 Memories of the girl... 572 00:50:58,302 --> 00:51:00,201 from the peach orchard... 573 00:51:02,742 --> 00:51:04,442 keep overlapping with her. 574 00:51:35,541 --> 00:51:37,112 My gosh. 575 00:51:37,472 --> 00:51:39,112 Oh, dear. 576 00:51:42,152 --> 00:51:43,351 Is this the place? 577 00:51:44,012 --> 00:51:45,481 Where the soldiers were killed? 578 00:51:52,391 --> 00:51:53,890 I don't know who you are, 579 00:51:53,891 --> 00:51:55,592 - but you can't be... - How dare you? 580 00:51:55,632 --> 00:51:57,661 This is Prince Yangmyeong! 581 00:51:58,061 --> 00:51:59,961 - Oh, dear. - My goodness. 582 00:51:59,962 --> 00:52:01,136 We didn't know, Your Highness. 583 00:52:01,148 --> 00:52:02,371 We didn't know, Your Highness. 584 00:52:04,641 --> 00:52:06,902 - What's happening today? - I don't know. 585 00:52:11,712 --> 00:52:13,981 The bodies are all listless. 586 00:52:14,712 --> 00:52:16,382 It's very strange. 587 00:52:17,311 --> 00:52:19,621 What do you think is the cause of death? 588 00:52:19,751 --> 00:52:22,691 It's very mysterious. They don't have... 589 00:52:22,692 --> 00:52:25,861 the usual stab wounds from swords or spears. 590 00:52:25,862 --> 00:52:29,261 They have strangely torn lacerations and partial burns. 591 00:52:29,262 --> 00:52:32,862 From the outside, it looks like it wasn't done by a human. 592 00:52:33,462 --> 00:52:34,902 It wasn't done by a human? 593 00:52:36,831 --> 00:52:38,001 These leaves. 594 00:52:40,572 --> 00:52:42,271 I thought I saw a freak. 595 00:52:42,371 --> 00:52:43,842 It could've been a tiger. 596 00:52:46,212 --> 00:52:47,481 Were there any survivors? 597 00:52:47,851 --> 00:52:49,950 Seowoongwan Scholar Jang Wook Jin... 598 00:52:49,951 --> 00:52:51,822 was the sole survivor. 599 00:52:52,081 --> 00:52:53,121 Is that so? 600 00:52:54,791 --> 00:52:59,092 We must find Scholar Ha before sundown. 601 00:52:59,322 --> 00:53:00,322 Do you understand? 602 00:53:00,422 --> 00:53:01,431 - Yes. - Yes. 603 00:53:13,402 --> 00:53:14,541 Find him. 604 00:53:22,351 --> 00:53:25,882 Ms. Gyeonju. I had no idea you could run so fast. 605 00:53:26,882 --> 00:53:28,822 You said he's a nobleman. 606 00:53:30,021 --> 00:53:31,061 I'm dying here. 607 00:53:32,061 --> 00:53:34,831 We'll lose weight this way. We'll kill two birds with one stone. 608 00:53:35,291 --> 00:53:36,391 Keep at it. 609 00:53:42,972 --> 00:53:44,032 We're nearly there. 610 00:53:50,842 --> 00:53:52,641 - My gosh. - What's that? 611 00:53:53,641 --> 00:53:56,212 No. Sir! 612 00:54:04,661 --> 00:54:07,362 - Oh, dear. - Your Highness! 613 00:54:08,092 --> 00:54:11,032 Are you all right? My gosh. 614 00:54:12,001 --> 00:54:13,231 It's an expensive outfit. 615 00:54:13,862 --> 00:54:16,101 Come here and help! 616 00:54:16,231 --> 00:54:17,431 Okay. 617 00:54:18,501 --> 00:54:19,541 Here. 618 00:54:20,771 --> 00:54:21,911 It's cold, isn't it? 619 00:54:25,411 --> 00:54:28,811 Go Pil. Do something about the smell. 620 00:54:28,981 --> 00:54:31,521 I can't when I'm always running about for you. 621 00:54:37,222 --> 00:54:38,992 The dogs caught a scent. 622 00:54:39,521 --> 00:54:41,431 - Follow them quick. - Okay. 623 00:54:41,791 --> 00:54:44,402 Follow the dogs! 624 00:54:44,501 --> 00:54:46,330 Follow the dogs! 625 00:54:46,331 --> 00:54:47,402 Run. 626 00:54:53,942 --> 00:54:55,112 So Ma, you're here. 627 00:54:58,842 --> 00:55:00,111 I looked for you everywhere. 628 00:55:00,112 --> 00:55:02,012 - You made it. - What happened? 629 00:55:03,251 --> 00:55:04,581 I don't remember. 630 00:55:05,121 --> 00:55:06,480 How did you find me? 631 00:55:06,481 --> 00:55:07,652 So Ma brought me here. 632 00:55:11,262 --> 00:55:14,222 Prince Yangmyeong is looking for you too. 633 00:55:16,032 --> 00:55:17,631 Why did a prince get involved? 634 00:55:17,632 --> 00:55:19,761 Soldiers were sent to Mount Inwang to find you, 635 00:55:19,762 --> 00:55:21,172 and they were all killed. 636 00:55:21,672 --> 00:55:24,301 I saw Prince Yangmyeong's group on the way here. 637 00:55:24,302 --> 00:55:26,301 They even brought search dogs. 638 00:55:26,302 --> 00:55:28,541 They will be here very soon. 639 00:55:29,771 --> 00:55:32,442 Then I must wait here. 640 00:55:32,882 --> 00:55:34,012 Sure. 641 00:55:35,052 --> 00:55:36,251 Someone's coming. 642 00:55:52,561 --> 00:55:55,631 Sir. You're awake at last. 643 00:55:55,632 --> 00:55:57,631 Do you know how worried I was? 644 00:55:57,632 --> 00:55:59,072 Do you feel okay? 645 00:55:59,572 --> 00:56:00,842 It's you. 646 00:56:01,101 --> 00:56:02,472 Yes, it's me. 647 00:56:04,612 --> 00:56:08,512 Did someone get here before me? 648 00:56:11,382 --> 00:56:14,052 No. Where have you been? 649 00:56:15,951 --> 00:56:18,361 You seemed seriously ill, 650 00:56:18,362 --> 00:56:20,262 so I rushed back to bring a doctor. 651 00:56:23,962 --> 00:56:25,700 You're not well. 652 00:56:25,701 --> 00:56:27,761 You should go indoors. It's cold outside. 653 00:56:27,762 --> 00:56:29,132 I feel fine now. 654 00:56:31,442 --> 00:56:34,572 If you don't mind, 655 00:56:35,411 --> 00:56:37,981 I'd like to know your name. 656 00:56:38,742 --> 00:56:39,742 My name? 657 00:56:41,681 --> 00:56:42,782 Oh... 658 00:56:50,822 --> 00:56:51,891 Hong... 659 00:56:57,831 --> 00:56:59,101 Hong... 660 00:57:01,831 --> 00:57:03,572 - Hong... - Hong Hong Hong. 661 00:57:06,672 --> 00:57:08,541 Is your name really Hong Hong Hong? 662 00:57:09,871 --> 00:57:12,681 No, it's not that. 663 00:57:12,981 --> 00:57:16,081 It's Hong Cheon Gi. 664 00:57:20,081 --> 00:57:21,251 Hong Cheon Gi? 665 00:57:22,552 --> 00:57:23,822 She has the same name... 666 00:57:25,021 --> 00:57:26,492 as the peach orchard girl... 667 00:57:27,422 --> 00:57:29,391 from 19 years ago. 668 00:59:00,351 --> 00:59:02,192 (Lovers of the Red Sky) 669 00:59:02,451 --> 00:59:05,191 You and I are acquaintances now. 670 00:59:05,192 --> 00:59:07,160 - Is anyone here? - Who are you? 671 00:59:07,161 --> 00:59:09,330 How dare you? Do you know who I am? 672 00:59:09,331 --> 00:59:11,600 Do low-class people like me have no right... 673 00:59:11,601 --> 00:59:13,500 to guard my home when a prince comes? 674 00:59:13,501 --> 00:59:14,870 The Maejukheon Painting Contest. 675 00:59:14,871 --> 00:59:18,140 If you come first, I bet they'll grant you any wish. 676 00:59:18,141 --> 00:59:19,671 Must it be done at Maejukheon? 677 00:59:19,672 --> 00:59:21,200 This is the beginning. 678 00:59:21,201 --> 00:59:23,540 Will you not send me to the contest? 679 00:59:23,541 --> 00:59:25,310 Not ever. 680 00:59:25,311 --> 00:59:28,351 Are you afraid I'll go mad like my dad did? 681 00:59:28,451 --> 00:59:30,281 I'm from Baekyu Painters Society. 682 00:59:30,282 --> 00:59:31,652 That woman is... 683 00:59:31,922 --> 00:59:34,282 Your voice sounds familiar. Are you... 46603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.