Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,303 --> 00:00:24,303
Distributed by Toho Co. Ltd.
2
00:00:27,514 --> 00:00:35,514
A Tokyo Film Production
3
00:00:37,925 --> 00:00:41,304
The capital of flowers has been
drenched in blood...
4
00:00:41,395 --> 00:00:43,306
...and the land has been
reduced to ashes.
5
00:00:43,397 --> 00:00:48,506
The people, in darkness and
despair, cry out for rescue.
6
00:00:55,676 --> 00:01:01,490
It's not like Kan'non-gumi is trying to pinch
Enoki-ya's construction projects.
7
00:01:01,582 --> 00:01:04,825
The railway going through
the forest...
8
00:01:04,919 --> 00:01:11,063
...goes through the tunnel and extends out
to Shimauchi, which is our territory.
9
00:01:11,559 --> 00:01:13,368
We should have noticed
that problem.
10
00:01:13,561 --> 00:01:20,979
Well, the construction there should be left
up to people related to Kan'non-gumi.
11
00:01:21,268 --> 00:01:24,875
Yes. I'll let my boss know
as soon as he gets back.
12
00:01:25,839 --> 00:01:30,549
Iwahashi, let's do this quickly. We should
schedule a meeting to finalize things.
13
00:01:30,744 --> 00:01:32,724
Brother!
14
00:01:35,049 --> 00:01:37,222
Ta... Talking is useless.
15
00:01:37,384 --> 00:01:38,761
What?
16
00:01:38,919 --> 00:01:41,900
Someone lit the dynamite.
The Kan'non-gumi did it.
17
00:01:55,869 --> 00:02:03,869
The Wolves
(Shussho Iwai)
18
00:02:12,319 --> 00:02:15,960
Produced by
Fujimoto Sanezumi - Shino Hideyuki - Ito Masayuki
19
00:02:16,490 --> 00:02:19,471
Screenplay by
Tasaka Kei - Gosha Hideo
20
00:02:19,994 --> 00:02:24,636
Cinematography by: Okazaki Kozo
Art direction: Kojima Motoji
Recording: Harajima Toshio
Lighting: Sakakibara Yosuke
Music by: Sato Masaru
Sound arrangement: Nishio Noboru
21
00:02:30,337 --> 00:02:32,317
Cast
22
00:02:32,840 --> 00:02:36,151
Nakadai Tatsuya
23
00:02:36,677 --> 00:02:39,886
Ando Noboru
24
00:02:40,514 --> 00:02:44,485
Kurihara Komaki - Enami Kyoko (Daiei)
25
00:02:45,019 --> 00:02:48,990
Kurosawa Toshio - Natsuyagi Isao - Tanaka Kuni-e
26
00:02:49,523 --> 00:02:54,165
Tanaka Hiroshi - Hasegawa Hiroshi
Sato Kyoichi - Hoio Jutaro (Daiei)
27
00:03:23,223 --> 00:03:26,432
Tamba Tetsuro
28
00:03:31,732 --> 00:03:35,612
Directed by Gosha Hideo
(Fuji Television)
29
00:03:35,736 --> 00:03:36,178
“Emperor has Ascended“
30
00:03:36,203 --> 00:03:42,518
“Emperor has Ascended“
31
00:03:44,845 --> 00:03:50,887
On December 25, 1926, as dawn broke, the
Taisho Emperor ascended into Heaven.
32
00:03:50,984 --> 00:03:51,026
On that day, the Taisho period ended,
and the Showa period began.
33
00:03:51,051 --> 00:03:54,029
“From today, a new beginning:
this is the first year of Showa period.”
On that day, the Taisho period ended,
and the Showa period began.
34
00:03:54,054 --> 00:03:55,260
“From today, a new beginning:
this is the first year of Showa period.“
35
00:03:55,389 --> 00:03:55,998
“Commutations will be granted to com-
memorate this period of imperial mourning.“
36
00:03:56,023 --> 00:03:58,267
“Commutations will be granted to com-
memorate this period of imperial mourning.”
The next year, the 2nd year of
the Showa period (1927)...
37
00:03:58,292 --> 00:03:58,367
The next year, the 2nd year of
the Showa period (1927)...
38
00:03:58,392 --> 00:03:59,768
“Commutation”
The next year, the 2nd year of
the Showa period (1927)...
39
00:03:59,793 --> 00:03:59,868
The next year, the 2nd year of
the Showa period (1927)...
40
00:03:59,893 --> 00:04:00,669
“Decree of Pardon”
The next year, the 2nd year of
the Showa period (1927)...
41
00:04:00,694 --> 00:04:00,736
“Decree of Pardon“
42
00:04:00,761 --> 00:04:01,770
“Decree of Pardon”
...sentence reductions were granted
by imperial edict to some prisoners.
43
00:04:01,795 --> 00:04:02,504
...sentence reductions were granted
by imperial edict to some prisoners.
44
00:04:02,529 --> 00:04:03,739
“Accession of 124th Emperor”
...sentence reductions were granted
by imperial edict to some prisoners.
45
00:04:03,764 --> 00:04:04,773
“Accession of 124th Emperor“
46
00:04:04,798 --> 00:04:07,743
“Accession of 124th Emperor”
In autumn of the 3rd year of
the Showa period (1928)...
47
00:04:07,768 --> 00:04:07,809
“Accession of 124th Emperor“
48
00:04:07,835 --> 00:04:08,378
“Accession of 124th Emperor”
...the new emperor was
officially crowned.
49
00:04:08,402 --> 00:04:11,383
...the new emperor was
officially crowned.
50
00:04:11,505 --> 00:04:13,883
“The ancient custom of coronation.”
Again, an imperial decree of commutation
was proclaimed.
51
00:04:15,709 --> 00:04:16,118
As a result of these
two acts...
52
00:04:16,143 --> 00:04:17,986
“Banzai! Banzai! Ban-banzai!”
As a result of these
two acts...
53
00:04:18,011 --> 00:04:18,053
“Banzai! Banzai! Ban-banzai!“
54
00:04:18,078 --> 00:04:20,656
“Banzai! Banzai! Ban-banzai!”
...by the spring of the 4th year
of the Showa period (1929)...
55
00:04:20,681 --> 00:04:21,751
...by the spring of the 4th year
of the Showa period (1929)...
56
00:04:21,849 --> 00:04:23,326
...it is said that 393 prisoners had
been granted early release.
57
00:04:23,350 --> 00:04:27,062
“On occasion of the ancient grand
ceremony, sentence reductions are granted.”
...it is said that 393 prisoners had
been granted early release.
58
00:04:27,087 --> 00:04:27,162
...it is said that 393 prisoners had
been granted early release.
59
00:04:27,187 --> 00:04:28,463
“Official proclamation of early release.”
...it is said that 393 prisoners had
been granted early release.
60
00:04:28,489 --> 00:04:29,058
“Official proclamation of early release.“
61
00:04:52,412 --> 00:04:53,922
"Iwa"
62
00:04:53,947 --> 00:04:54,957
"Iwa"
Iwahashi Seiji...
63
00:04:54,982 --> 00:04:55,357
Iwahashi Seiji...
64
00:04:55,382 --> 00:04:55,857
“[Homi]cide“
Iwahashi Seiji...
65
00:04:55,883 --> 00:04:55,925
“[Homi]cide“
66
00:04:55,949 --> 00:04:57,225
“[Homi]cide”
...serving a sentence of 10 years for assault
and homicide, was pardoned...
67
00:04:57,251 --> 00:04:57,593
...serving a sentence of 10 years for assault
and homicide, was pardoned...
68
00:04:57,618 --> 00:04:59,329
“Serving”
...serving a sentence of 10 years for assault
and homicide, was pardoned...
69
00:04:59,353 --> 00:04:59,728
...serving a sentence of 10 years for assault
and homicide, was pardoned...
70
00:04:59,753 --> 00:05:00,595
“Sentence”
...serving a sentence of 10 years for assault
and homicide, was pardoned...
71
00:05:00,621 --> 00:05:00,663
“Sentence“
72
00:05:00,687 --> 00:05:01,563
“Sentence“
...and released on probation.
73
00:05:01,588 --> 00:05:01,964
...and released on probation.
74
00:05:01,989 --> 00:05:05,835
“Pardoned“
...and released on probation.
75
00:05:11,064 --> 00:05:12,574
“[O]nodera“
76
00:05:12,599 --> 00:05:13,475
“[O]nodera“
Onodera Tsutomu...
77
00:05:13,500 --> 00:05:13,542
Onodera Tsutomu...
78
00:05:13,567 --> 00:05:14,876
“Homi[cide]“
Onodera Tsutomu...
79
00:05:14,902 --> 00:05:14,944
"Homi[cide]"
80
00:05:14,968 --> 00:05:15,310
“Homi[cide]”
...serving a sentence of eight years
for assault and homicide...
81
00:05:15,335 --> 00:05:15,377
...serving a sentence of eight years
for assault and homicide...
82
00:05:15,402 --> 00:05:17,879
“Sentence of 8”
...serving a sentence of eight years
for assault and homicide...
83
00:05:17,905 --> 00:05:17,947
...serving a sentence of eight years
for assault and homicide...
84
00:05:17,971 --> 00:05:19,848
“Serving”
...serving a sentence of eight years
for assault and homicide...
85
00:05:19,873 --> 00:05:19,915
“Serving“
86
00:05:19,940 --> 00:05:20,482
“Serving”
...was pardoned, and released
on probation.
87
00:05:20,507 --> 00:05:20,549
...was pardoned, and released
on probation.
88
00:05:20,574 --> 00:05:24,317
“Pardoned”
...was pardoned, and released
on probation.
89
00:05:46,900 --> 00:05:48,880
Bastard!
90
00:06:08,055 --> 00:06:10,365
"Ozeki"
91
00:06:10,457 --> 00:06:12,232
“[Homi]cide“
92
00:06:12,326 --> 00:06:14,103
“Serving“
93
00:06:14,127 --> 00:06:14,169
“Serving”
Ozeki Gunjiro, serving a sentence of
10 years for assault and homicide...
94
00:06:14,194 --> 00:06:14,236
Ozeki Gunjiro, serving a sentence of
10 years for assault and homicide...
95
00:06:14,261 --> 00:06:16,171
“Sentence”
Ozeki Gunjiro, serving a sentence of
10 years for assault and homicide...
96
00:06:16,196 --> 00:06:16,238
Ozeki Gunjiro, serving a sentence of
10 years for assault and homicide...
97
00:06:16,263 --> 00:06:17,873
“Pardoned”
Ozeki Gunjiro, serving a sentence of
10 years for assault and homicide...
98
00:06:17,898 --> 00:06:17,939
“Pardoned“
99
00:06:17,965 --> 00:06:18,107
“Pardoned”
...was pardoned, and released
on probation.
100
00:06:18,131 --> 00:06:18,173
...was pardoned, and released
on probation.
101
00:06:18,198 --> 00:06:20,108
"Aba[shiri]" (Prison)
...was pardoned, and released
on probation.
102
00:06:20,133 --> 00:06:20,175
...was pardoned, and released
on probation.
103
00:06:20,200 --> 00:06:24,706
“Released”
...was pardoned, and released
on probation.
104
00:06:55,002 --> 00:06:59,815
Kojima Yu, convicted
of illegal tattooing...
105
00:06:59,907 --> 00:07:05,721
...and serving a sentence of two years, was
pardoned and released on probation.
106
00:07:25,132 --> 00:07:29,103
Farewell, Oyu.
107
00:07:31,438 --> 00:07:33,418
Hey, Aki...
108
00:12:53,693 --> 00:12:59,302
Go on... drink up.
109
00:12:59,399 --> 00:13:01,379
So, here we are...
110
00:13:04,404 --> 00:13:06,509
Drinks are on
me tonight.
111
00:13:26,626 --> 00:13:34,306
I have no idea who you are or where you're
from... but here we are, together...
112
00:13:34,401 --> 00:13:42,377
...not knowing a thing about each other,
just drinking together... it's not too bad.
113
00:14:11,071 --> 00:14:18,011
You seem... troubled.
114
00:14:21,247 --> 00:14:27,220
I think you've got nowhere
else to go.
115
00:14:41,601 --> 00:14:47,574
Come on, let's get hammered.
I'm holding awake tonight.
116
00:14:49,175 --> 00:14:52,156
Or don't you care to share
my wake with me?
117
00:14:56,516 --> 00:14:59,497
The guy died
a year ago.
118
00:15:06,059 --> 00:15:10,030
Maybe it's too late to hold
a wake, and drink for him.
119
00:15:43,129 --> 00:15:45,735
Hey...
120
00:15:45,832 --> 00:15:47,812
...hold me.
121
00:15:55,408 --> 00:15:57,388
I'm lonely.
122
00:15:59,679 --> 00:16:01,659
Don't tease me, sis.
123
00:16:43,756 --> 00:16:49,729
Don't get coy with me.
I know you're trash.
124
00:16:53,132 --> 00:16:56,636
When did you get out
of the slammer?
125
00:16:56,736 --> 00:17:02,709
You try to hide it, but I can tell by the
way you drink. Stop guzzling.
126
00:19:15,842 --> 00:19:17,822
Ryu...
127
00:23:46,979 --> 00:23:53,954
All bankers... lend
me your hands.
128
00:23:54,954 --> 00:23:57,457
Yo...
129
00:24:02,962 --> 00:24:04,168
Congratulations.
130
00:24:04,330 --> 00:24:06,310
Congratulations.
131
00:24:11,637 --> 00:24:14,550
Thank you for having
us back.
132
00:24:19,912 --> 00:24:22,222
Today, together, Kan'non-gumi
and Enoki-ya celebrate...
133
00:24:22,315 --> 00:24:26,286
...both the release of our prisoners,
and our alliance.
134
00:24:26,385 --> 00:24:30,925
We are happy to commemorate
our new understanding...
135
00:24:31,023 --> 00:24:35,233
...in the presence of the vice-president
of the Nationalist Party...
136
00:24:35,328 --> 00:24:39,708
...Sir Asakura Genryu, who has taken time
from his busy schedule to join us...
137
00:24:39,799 --> 00:24:42,075
...as well as the bosses of the
Kyogiku Association...
138
00:24:42,168 --> 00:24:46,310
...for no other reason than...
139
00:24:46,405 --> 00:24:53,584
...to have everyone clearly appreciate
the new relationship between...
140
00:24:53,679 --> 00:24:56,819
...Kan'non-gumi
and Enoki-ya.
141
00:24:59,018 --> 00:25:01,862
As my brother
just said...
142
00:25:01,954 --> 00:25:05,265
...the incident between Kan'non-gumi
and Enoki-ya four years ago...
143
00:25:05,358 --> 00:25:10,671
...has been completely settled, thanks
to the efforts of Asakura-sensei...
144
00:25:10,763 --> 00:25:16,509
...and the bosses of the
Kyogiku Association.
145
00:25:17,003 --> 00:25:25,003
And you can't forget that the new boss
of Enoki-ya and I are now brothers.
146
00:25:25,711 --> 00:25:27,816
Some of you may still have
some reservations...
147
00:25:27,913 --> 00:25:30,325
...but you have to let it all be
water under the bridge...
148
00:25:30,416 --> 00:25:32,828
...and welcome those who
have returned to us.
149
00:25:33,986 --> 00:25:36,557
Anybody got a beef
about that?
150
00:25:44,397 --> 00:25:50,348
It's just as Enoki-ya and
Kan'non just said.
151
00:25:50,436 --> 00:25:53,474
From now on, let us frankly discuss
everything in the open.
152
00:25:53,572 --> 00:25:58,419
Don't do anything stupid that
will arouse the authorities.
153
00:25:59,345 --> 00:26:04,317
These are the foundations
that will bear fruit.
154
00:26:05,584 --> 00:26:08,064
Understand?
155
00:26:08,220 --> 00:26:16,220
As long as I'm alive, anybody who causes
any trouble won't just get expelled.
156
00:26:16,929 --> 00:26:22,402
That's all I've got
to say. Hey...!
157
00:26:22,668 --> 00:26:26,639
Everyone, please have
a good time.
158
00:26:37,249 --> 00:26:39,229
Good evening.
Good evening.
159
00:27:29,468 --> 00:27:36,249
Igarashi... when's your wedding
to the daughter of Enoki-ya?
160
00:27:36,408 --> 00:27:39,389
Sir... we'll be setting
the date soon.
161
00:27:41,046 --> 00:27:44,960
Her name's
Aya, is it?
162
00:27:45,951 --> 00:27:53,665
I hear she's quite a looker. I bet you
can't wait. I'll attend the ceremony.
163
00:27:53,792 --> 00:28:00,402
Young miss!
Young miss!
164
00:28:06,138 --> 00:28:12,214
Please stop. It wasn't Tsutomu.
I'm the one that seduced him.
165
00:28:12,378 --> 00:28:16,690
Brother! I know...
166
00:28:16,782 --> 00:28:20,229
I know the consequences of getting involved
with the daughter of the boss.
167
00:28:20,319 --> 00:28:27,601
My brother. I'll cut off all my fingers
if I have to. But I must have her!
168
00:28:27,693 --> 00:28:32,665
Please! Please, my
brother! Please!
169
00:28:35,534 --> 00:28:42,509
You shithead! How will you embrace
her without fingers?
170
00:28:46,545 --> 00:28:50,721
Thankfully, the release celebration
ended uneventfully.
171
00:28:50,816 --> 00:28:53,524
It's all due to your
presence, sensei.
172
00:28:56,555 --> 00:29:00,526
That's about all an elderly man
like me could do for you.
173
00:29:00,693 --> 00:29:02,798
We're grateful.
174
00:29:02,962 --> 00:29:06,500
By the way, Iwahashi, when
did you get out?
175
00:29:06,665 --> 00:29:09,771
Sir, it was early
this morning.
176
00:29:09,868 --> 00:29:14,317
I paid a visit to the grave of the old
boss, then came here right away.
177
00:29:14,473 --> 00:29:21,687
I see. By the way, I'm going
back to Tokyo tomorrow.
178
00:29:21,780 --> 00:29:24,727
What do you say? Want
to come with me?
179
00:29:24,984 --> 00:29:25,727
Sensei...
180
00:29:25,751 --> 00:29:27,890
- Sensei...
- Brother...
181
00:29:27,987 --> 00:29:32,766
You and I have been together since
the old boss founded our family...
182
00:29:32,858 --> 00:29:35,270
...but you're the elder.
183
00:29:35,361 --> 00:29:40,037
If it weren't for the incident four years
ago, according to our code...
184
00:29:40,132 --> 00:29:41,842
...you would have become the new boss
of Enoki-ya.
185
00:29:41,867 --> 00:29:45,178
- ...you would have become the new boss
of Enoki-ya.
- Hold it right there, brother.
186
00:29:45,271 --> 00:29:47,911
Sensei...
187
00:29:48,007 --> 00:29:52,615
Indeed, I was supposed
to take over Enoki-ya.
188
00:29:53,812 --> 00:30:01,321
Even so, I do not intend to leave
Enoki-ya, or start a new gang.
189
00:30:01,487 --> 00:30:02,989
And...?
190
00:30:03,155 --> 00:30:10,300
So... if it's okay with the new boss,
just like all the younger guys...
191
00:30:10,396 --> 00:30:13,866
...I want to work
under him.
192
00:30:14,033 --> 00:30:15,877
What are you talking about, brother?
193
00:30:15,901 --> 00:30:18,313
- What are you talking about, brother?
- Boss...
194
00:30:18,404 --> 00:30:25,720
We've known each other too long to argue
about who got lucky and became boss.
195
00:30:27,379 --> 00:30:30,360
Not the two of us.
196
00:31:04,783 --> 00:31:10,756
Iwahashi, do you remember
this place?
197
00:31:14,426 --> 00:31:18,397
You of all people should
understand how I feel.
198
00:31:21,633 --> 00:31:23,613
Why isn't Tsutomu
coming back?
199
00:31:26,939 --> 00:31:28,816
Abashiri prison
is far away.
200
00:31:28,974 --> 00:31:35,789
Matsu went to greet him when
he got out, but missed him.
201
00:31:35,881 --> 00:31:40,853
He said that he left Abashiri, but
has no idea where he went.
202
00:31:43,021 --> 00:31:47,993
Miss. I want to say
something.
203
00:31:49,862 --> 00:31:57,838
Why did you get engaged? Why
didn't you wait for Tsutomu?
204
00:32:06,512 --> 00:32:12,485
If I were Tsutomu, I wouldn't
come back either.
205
00:32:16,455 --> 00:32:18,401
I gave up.
206
00:32:18,490 --> 00:32:25,669
I couldn't bear to wait eight years for someone
who wouldn't even reply to my letters.
207
00:32:25,764 --> 00:32:28,745
I couldn't bear to
wait. I couldn't.
208
00:32:33,172 --> 00:32:37,484
For a single woman, waiting eight years is
much more than waiting four years twice.
209
00:32:42,648 --> 00:32:46,858
But things are different now.
210
00:32:47,519 --> 00:32:50,500
At least he's coming
back a free man.
211
00:32:58,730 --> 00:33:01,711
Prison changes people.
212
00:33:04,903 --> 00:33:10,251
He's been locked up for four years, who
knows what that's done to him.
213
00:33:10,342 --> 00:33:12,845
I can't tell you.
214
00:33:13,612 --> 00:33:20,120
But... even if Tsutomu's feelings
have changed...
215
00:33:20,219 --> 00:33:22,199
...I won't believe it until
I've talked to him.
216
00:33:24,656 --> 00:33:32,656
Aren't I right, Iwahashi? Shouldn't I postpone
marrying into Kan'non-gumi?
217
00:33:35,133 --> 00:33:39,843
You know how it was between
Tsutomu and me.
218
00:33:43,976 --> 00:33:50,359
I should wait... at least until
Tsutomu comes back.
219
00:33:50,449 --> 00:33:53,430
Iwahashi. Please...
220
00:33:56,054 --> 00:34:02,061
Talk to Sakaki for me. He insists
on getting married quickly...
221
00:34:02,160 --> 00:34:04,140
...and won't listen
to me.
222
00:35:16,201 --> 00:35:19,182
Matsu, is it true that Tsutomu
got stabbed?
223
00:35:22,274 --> 00:35:28,919
Tsutomu told me to
not tell anyone.
224
00:35:29,014 --> 00:35:37,014
Brother... don't tell the new boss or the
young miss about this... please.
225
00:35:48,900 --> 00:35:55,010
And... I heard that Kan'non-gumi
put out a contract on him.
226
00:35:55,173 --> 00:35:56,015
Matsu...
227
00:35:56,174 --> 00:36:01,248
I'm worried about the young miss; who
knows what they're planning?
228
00:36:01,346 --> 00:36:04,124
We have to be careful. Kan'non-gumi...
229
00:36:04,149 --> 00:36:06,129
- We have to be careful. Kan'non-gumi...
- That's enough!
230
00:36:08,020 --> 00:36:10,000
Brother...
231
00:36:31,043 --> 00:36:32,018
Stop that!
232
00:36:32,044 --> 00:36:34,024
- Stop that!
- Matsu!
233
00:36:42,320 --> 00:36:49,238
Tsu... Tsutomu isn't coming
back, brother.
234
00:36:52,364 --> 00:36:58,576
He said he couldn't let the young
miss wait eight years for him.
235
00:36:58,670 --> 00:37:04,586
So he gave up. Then
he got out early...
236
00:37:04,676 --> 00:37:09,648
...but now what? Showing up
would just cause problems.
237
00:37:12,617 --> 00:37:14,597
Is that what Tsutomu said?
238
00:37:19,858 --> 00:37:24,204
I... I have to agree
with him.
239
00:37:29,134 --> 00:37:31,114
But brother...
240
00:37:33,672 --> 00:37:39,987
...why doesn't the new boss
let you take over?
241
00:37:40,212 --> 00:37:40,887
Brother.
242
00:37:40,912 --> 00:37:42,892
- Brother.
- Matsu...
243
00:37:45,617 --> 00:37:47,260
Let's not talk about that.
244
00:37:47,285 --> 00:37:51,961
- Let's not talk about that.
- It's not just me.
Masa, Hide, they're all wondering.
245
00:37:52,057 --> 00:37:58,804
Sure, just as you say, the new boss
has made Enoki-ya strong again.
246
00:37:58,964 --> 00:38:02,639
Matsu. Let's drop
the subject.
247
00:38:02,801 --> 00:38:10,447
But you know, brother... the new boss,
he's pretty sharp... hey brother...
248
00:38:10,542 --> 00:38:17,460
...there's something, something cold about
him. Hey brother, the new boss is...
249
00:38:33,431 --> 00:38:38,403
Brother, I'm sorry.
250
00:38:40,605 --> 00:38:48,605
I just can't bear to watch
on the sidelines.
251
00:38:48,980 --> 00:38:56,980
The young miss... if you, brother, were
to become the boss instead...
252
00:38:58,056 --> 00:39:05,201
...I feel that everything
would go well...
253
00:39:05,297 --> 00:39:12,738
...that's what I thought... that's
what I thought, so...
254
00:39:12,904 --> 00:39:14,884
I understand.
255
00:39:18,710 --> 00:39:20,690
I'm sorry, Matsu.
256
00:39:24,683 --> 00:39:29,792
As a token of my apology...
257
00:39:29,888 --> 00:39:32,869
...relax and enjoy your
drinks on me.
258
00:40:20,005 --> 00:40:21,712
I never forced a decision
out of her.
259
00:40:21,806 --> 00:40:24,286
If the young miss had said no, I
would've dropped it right away.
260
00:40:24,442 --> 00:40:25,585
In that case, boss...
261
00:40:25,610 --> 00:40:27,187
- In that case, boss...
- Wait a second, I...
262
00:40:27,212 --> 00:40:27,320
Wait a second, I...
263
00:40:27,345 --> 00:40:30,451
- The old boss always knew...
- Wait a second, I...
264
00:40:30,548 --> 00:40:36,658
...about Tsutomu and
his daughter.
265
00:40:36,755 --> 00:40:41,727
If Tsutomu had worked hard for a few
years to properly establish himself...
266
00:40:44,129 --> 00:40:51,513
...he would've allowed them to get married.
But everything got ruined by the incident.
267
00:40:52,137 --> 00:40:56,108
I know. The old boss
told me about that.
268
00:40:56,541 --> 00:40:57,917
In that case, boss...
269
00:40:57,943 --> 00:41:02,824
- In that case, boss...
- But... I can't just call it off now, can I?
270
00:41:04,649 --> 00:41:12,295
Enoki-ya and Kan'non-gumi have made peace.
But there are deep-seated issues.
271
00:41:12,390 --> 00:41:18,306
Especially for Kan'non-gumi,
whose boss was killed.
272
00:41:20,131 --> 00:41:26,104
This marriage is the only way
to release the tension.
273
00:41:31,176 --> 00:41:35,488
If the engagement got called off now,
Kan'non-gumi would lose face.
274
00:41:35,580 --> 00:41:38,993
There'd be more bloodshed,
without a doubt.
275
00:41:39,084 --> 00:41:45,933
If that happened, all our efforts to protect
Enoki-ya would've been in vain.
276
00:41:46,024 --> 00:41:52,703
I have to ask this of you, brother. I want
you to convince the young miss.
277
00:41:52,797 --> 00:41:56,768
Please! I implore you.
278
00:42:12,117 --> 00:42:18,830
So I should play the fool... I'm the one
that should endure the shame.
279
00:42:18,923 --> 00:42:21,563
Well I refuse.
280
00:42:21,659 --> 00:42:25,197
Well I refuse!
281
00:42:25,296 --> 00:42:32,908
Shit! Kan'non-gumi? Enoki-ya?
Shit! What a laugh!
282
00:42:33,071 --> 00:42:35,051
You got a problem?
283
00:42:41,679 --> 00:42:43,920
Sounds like you're
in a good mood.
284
00:42:44,082 --> 00:42:50,226
Shut up, this is my territory,
so don't get cocky.
285
00:42:50,388 --> 00:42:51,366
What did you say?
286
00:42:51,523 --> 00:42:55,134
Brother! He's just drunk. Come on, let's go.
287
00:42:55,160 --> 00:42:58,004
- Brother! He's just drunk. Come on, let's go.
- You better watch it.
288
00:42:58,163 --> 00:43:00,143
Jackass!
289
00:43:01,533 --> 00:43:02,108
What now?
290
00:43:02,133 --> 00:43:04,010
- What now?
- Brother!
291
00:43:04,169 --> 00:43:07,776
Looking to get your ass
kicked, are you?
292
00:43:07,939 --> 00:43:09,543
Bastard!
293
00:43:09,707 --> 00:43:12,483
Stop it!
294
00:43:21,886 --> 00:43:25,857
Matsu. I'm trying
to help you.
295
00:43:28,493 --> 00:43:31,667
Brother, let me
handle this.
296
00:43:31,763 --> 00:43:34,744
Hey, shut the door.
297
00:45:16,134 --> 00:45:18,114
Take this!
298
00:45:51,669 --> 00:45:55,116
That idiot... how
could he?
299
00:45:55,473 --> 00:46:01,014
Sure he was drunk, but he went too
far when he mocked Kan'non-gumi.
300
00:46:01,112 --> 00:46:04,218
So we subdued him, and took
him back to our place.
301
00:46:04,315 --> 00:46:10,266
An appropriate person should
come and get him.
302
00:46:10,588 --> 00:46:12,124
Also...
303
00:46:12,223 --> 00:46:16,899
...we need to know how you view the relation-
ship between Enoki-ya and Kan'non-gumi.
304
00:46:16,995 --> 00:46:21,569
Our boss is demanding a
convincing explanation.
305
00:46:25,203 --> 00:46:28,184
New boss! We need
a clear answer.
306
00:46:29,907 --> 00:46:32,649
I can't just leave here
empty-handed.
307
00:46:34,545 --> 00:46:39,016
Mr. Tomi. Aren't you taking
this thing a little too far?
308
00:46:39,417 --> 00:46:40,487
What?
309
00:46:40,652 --> 00:46:42,632
Hold it.
310
00:46:49,360 --> 00:46:54,833
I'll take our reply to
Kan'non-gumi.
311
00:46:54,999 --> 00:46:56,642
But...
312
00:46:56,668 --> 00:47:02,277
- But...
- I will go to your place to get Matsu.
313
00:47:02,373 --> 00:47:08,380
Please tell Boss Igarashi that we will
surely give him a convincing reply.
314
00:47:08,846 --> 00:47:14,125
I see... That's good
enough for me.
315
00:47:22,360 --> 00:47:23,136
Brother...
316
00:47:23,161 --> 00:47:29,635
- Brother...
- About Matsu's behavior last night.
I gotta admit I'm partly responsible for it.
317
00:47:29,801 --> 00:47:33,146
But how do you intend
to calm things down?
318
00:47:33,304 --> 00:47:35,875
By the looks of it, this isn't
going to be easy to settle.
319
00:47:35,973 --> 00:47:39,079
Should we get some soldiers
ready in case?
320
00:47:39,243 --> 00:47:41,450
Hold it.
321
00:47:41,546 --> 00:47:42,524
Brother...
322
00:47:53,791 --> 00:47:58,297
I want you to remember what
I said last night, brother...
323
00:47:58,396 --> 00:48:02,902
...about the bad blood between
Enoki-ya and Kan'non-gumi.
324
00:48:03,000 --> 00:48:07,710
If this gets ugly, Igarashi won't let Matsu
go without something in return.
325
00:48:11,142 --> 00:48:17,752
I am out of options. I must insist that
the young miss make up her mind.
326
00:48:17,849 --> 00:48:21,387
The only thing we have to give Kan'non-
gumi now is the marriage.
327
00:48:21,819 --> 00:48:22,862
But boss...
328
00:48:22,887 --> 00:48:24,730
- But boss...
- In the world of civilians...
329
00:48:24,822 --> 00:48:27,996
...all it takes is for the middle-man
to bow his head in apology.
330
00:48:28,092 --> 00:48:32,302
But in our world, breaking
a promise...
331
00:48:32,397 --> 00:48:36,368
...leads to bloodshed.
332
00:48:52,283 --> 00:49:00,283
The young miss was raised in this world; surely
she must understand. That's what I think.
333
00:49:00,792 --> 00:49:02,772
Am I right, brother?
334
00:49:45,002 --> 00:49:49,974
Young miss... I have something
to ask of you. Please listen.
335
00:49:53,077 --> 00:49:59,289
The promise with Mr. Igarashi has been
set. It'll be the first day of next month.
336
00:50:00,218 --> 00:50:01,959
You...!
337
00:50:07,725 --> 00:50:09,705
Please.
338
00:50:12,063 --> 00:50:14,043
Iwahashi!
339
00:50:16,200 --> 00:50:21,172
Tsutomu's not coming
back, young miss.
340
00:50:48,466 --> 00:50:53,438
So... Miss Aya has
finally agreed.
341
00:50:54,939 --> 00:51:01,185
The first of next month,
eh? That's a good day.
342
00:51:01,712 --> 00:51:02,884
Yes.
343
00:51:03,047 --> 00:51:11,047
Now that's what I call a gift. Now I know
where Enoki-ya really stands.
344
00:51:11,355 --> 00:51:15,269
Alright. Go on and take
him home with you.
345
00:51:17,094 --> 00:51:19,165
Thank you very much.
346
00:51:19,263 --> 00:51:27,080
Hey Matsu. Apologize to everyone
for all the trouble you caused.
347
00:51:40,818 --> 00:51:43,526
What's the matter?
348
00:51:43,688 --> 00:51:45,668
Matsu.
349
00:51:49,293 --> 00:51:52,274
E... Everyone...
350
00:51:53,497 --> 00:51:57,673
Please forgive me.
I implore you.
351
00:51:57,835 --> 00:52:01,681
Well then everyone,
if you'll excuse us.
352
00:52:02,773 --> 00:52:04,984
Wait a second.
353
00:52:05,009 --> 00:52:06,283
- Wait a second.
- Anything else?
354
00:52:06,444 --> 00:52:09,448
Did you think you could just
walk out, scott-free?
355
00:52:10,514 --> 00:52:11,720
Meaning?
356
00:52:11,882 --> 00:52:16,331
I said, did you think you show Kan'non-
gumi your ass and walk away?
357
00:52:20,891 --> 00:52:22,370
What is this about?
358
00:52:44,315 --> 00:52:48,286
I had not noticed. Please allow
me to pay my respects.
359
00:53:31,529 --> 00:53:33,509
Is that all?
360
00:53:35,966 --> 00:53:37,877
I'm not asking you
to sing a hymn...
361
00:53:37,968 --> 00:53:41,939
...but can't you at least apologize to the boss
that you killed with your own hands?
362
00:53:56,887 --> 00:54:00,460
Matsu, you can
wear this.
363
00:54:00,758 --> 00:54:07,869
Nakayama, I think that's enough for today.
They've brought you festive news.
364
00:54:07,965 --> 00:54:10,946
And yet you're making the
Kan'non-gumi look petty.
365
00:54:12,236 --> 00:54:16,742
Isn't that right, boss?
366
00:54:17,074 --> 00:54:21,181
Iwahashi, we've given you
cause for concern.
367
00:54:21,278 --> 00:54:23,258
I will accompany
you outside.
368
00:54:28,919 --> 00:54:30,899
Come...
369
00:54:50,241 --> 00:54:52,221
Osu!
370
00:54:54,478 --> 00:55:00,451
We load the cargo, you guys unload
the cargo... it's a friendly setup.
371
00:55:20,604 --> 00:55:22,584
Matsu! You idiot!
372
00:55:27,178 --> 00:55:31,593
F... Fo... Forgive me...
373
00:55:31,682 --> 00:55:39,682
I had to do it... I failed the young
miss and Tsutomu...
374
00:55:41,759 --> 00:55:46,731
I have no way
to apologize.
375
00:56:53,697 --> 00:56:55,768
Brother...
376
00:56:59,737 --> 00:57:01,717
Brother Iwahashi.
377
00:57:03,841 --> 00:57:05,821
It's good to see
you well.
378
00:57:10,114 --> 00:57:15,223
Heard you got hurt after you were
released. Are you better now?
379
00:57:15,753 --> 00:57:22,728
It was just a little mishap. It's
healed now, so here I am.
380
00:57:24,628 --> 00:57:26,608
So here you are.
381
00:57:28,966 --> 00:57:34,314
I wanted to come here and visit
the grave of the old boss.
382
00:57:34,405 --> 00:57:37,147
Been thinking about it ever
since I went inside.
383
00:57:37,308 --> 00:57:43,281
“I'll never come back!“ Isn't
that what you swore to me?
384
00:57:48,452 --> 00:57:54,425
After you're done paying your respects, make
yourself scarce as fast as you can.
385
00:57:57,394 --> 00:57:59,374
Tsutomu...
386
00:58:00,698 --> 00:58:07,513
The young miss... today, she
formally got engaged.
387
00:58:07,671 --> 00:58:09,651
Brother!
388
00:58:17,314 --> 00:58:23,287
Don't underestimate me,
brother. I just... I...
389
00:58:23,454 --> 00:58:30,429
Shut up! Quit jabbering... and go
pay your respects to the boss.
390
00:59:11,969 --> 00:59:13,880
You've changed, brother.
391
00:59:16,440 --> 00:59:19,353
Brother...
392
00:59:19,443 --> 00:59:21,423
I'm a yakuza too...
393
00:59:25,449 --> 00:59:28,430
I had given up on
her completely.
394
00:59:31,388 --> 00:59:34,369
I didn't ask to be
released early.
395
00:59:39,396 --> 00:59:42,377
I don't give a damn
what happens.
396
00:59:48,372 --> 00:59:50,352
Tsutomu.
397
01:00:22,439 --> 01:00:29,414
Sensei. My apologies for not having greeted
you sooner, your arrival was unexpected.
398
01:00:30,781 --> 01:00:35,491
Brother, you're thoughtless.
Why didn't you tell me?
399
01:00:35,652 --> 01:00:37,290
Please take my place,
“Boss Kan'non“
400
01:00:37,454 --> 01:00:39,434
Sure.
401
01:00:46,930 --> 01:00:48,910
Excuse me, sensei.
402
01:00:55,572 --> 01:00:57,518
So they exchanged
engagement gifts.
403
01:00:57,674 --> 01:01:01,144
Yes. Things were uneventful, thankfully.
404
01:01:01,311 --> 01:01:02,287
Igarashi...
405
01:01:02,312 --> 01:01:04,223
- Igarashi...
- Yes.
406
01:01:04,381 --> 01:01:10,354
About Ozeki of your gang, and
Iwahashi of Enoki-ya...
407
01:01:12,890 --> 01:01:18,863
As long as those two are around,
there will be altercations.
408
01:01:21,231 --> 01:01:29,231
They both got released
a little too early.
409
01:01:39,049 --> 01:01:41,029
Come in.
410
01:01:54,198 --> 01:01:56,178
Hey. Close the shop.
411
01:01:58,035 --> 01:02:00,015
Yes.
412
01:02:06,043 --> 01:02:07,219
Let's have a drink.
413
01:02:07,244 --> 01:02:09,224
- Let's have a drink.
- Yes.
414
01:02:11,148 --> 01:02:15,597
I heard about what happened
between you and Tomi.
415
01:02:16,587 --> 01:02:20,729
He's always trying to score
points with the boss.
416
01:02:20,824 --> 01:02:22,064
What an idiot.
417
01:02:24,461 --> 01:02:32,243
You think you're going
to get away so easy?
418
01:02:32,336 --> 01:02:37,149
Some of us in Kan'non-gumi
actually have balls.
419
01:02:37,307 --> 01:02:40,288
Please wait. Please, Tomi.
420
01:03:06,003 --> 01:03:07,983
I'm sorry...
421
01:03:10,107 --> 01:03:14,112
You too know how tough
it is to be a yakuza.
422
01:03:14,211 --> 01:03:22,211
Forgive me, I won't tell anyone about today.
Please let it be, as if nothing happened.
423
01:03:23,620 --> 01:03:25,600
Please forgive me.
424
01:03:28,725 --> 01:03:32,366
Please forgive me,
I implore you.
425
01:03:35,866 --> 01:03:42,681
Iwahashi. I've resigned
from Kan'non-gumi.
426
01:03:46,043 --> 01:03:51,049
Look. This is their
parting gift to me.
427
01:03:54,451 --> 01:03:58,399
It belonged to
the old boss.
428
01:03:58,488 --> 01:04:00,297
They want me to
use it on you.
429
01:04:05,195 --> 01:04:07,903
But...
430
01:04:07,998 --> 01:04:11,138
I have no intention
of doing so.
431
01:04:18,442 --> 01:04:22,413
What did we serve
time for, anyway?
432
01:04:24,047 --> 01:04:30,293
The price of lumber's gone up ten to twenty
times since the Great Kanto earthquake.
433
01:04:30,387 --> 01:04:33,027
But who was it
that profited?
434
01:04:35,392 --> 01:04:39,898
It was Asakura-sensei, who put himself
in charge of all our commerce...
435
01:04:39,996 --> 01:04:42,636
...just because he acted as
the mediator in our feud.
436
01:04:42,733 --> 01:04:43,543
That's what everyone's saying.
437
01:04:43,567 --> 01:04:45,547
- That's what everyone's saying.
- Ozeki...
438
01:04:48,038 --> 01:04:53,283
I really don't care.
439
01:04:53,443 --> 01:04:56,424
Are you saying that all that matters
is our yakuza code of honor?
440
01:05:04,788 --> 01:05:12,707
But Ozeki... if you're not going to
kill me, how will you save face?
441
01:05:14,297 --> 01:05:17,278
I won't be able to stay
here in Shimauchi.
442
01:05:19,002 --> 01:05:23,075
I've been thinking of going to
Harbin after the festival.
443
01:05:23,240 --> 01:05:24,844
Harbin?
444
01:05:25,008 --> 01:05:28,182
The Harbin in Manchuria.
445
01:05:28,278 --> 01:05:33,250
I'll just disappear into the crowd, relax,
and open a bar or something.
446
01:05:34,751 --> 01:05:38,631
She wants to come
with me.
447
01:05:38,722 --> 01:05:44,900
I'm going to play the drums as
hard as I can this festival.
448
01:05:44,995 --> 01:05:49,967
I've loved festivals and fighting
ever since I was a brat.
449
01:05:57,574 --> 01:06:03,456
Ozeki. I'm going to
disappear too...
450
01:06:03,547 --> 01:06:05,527
...after the festival.
451
01:06:06,983 --> 01:06:14,458
I'm not asking you to help me save face...
but that's probably a good idea.
452
01:06:14,558 --> 01:06:19,530
I don't think there's room for
you around here any more.
453
01:06:25,802 --> 01:06:31,775
Anyway, we've sure gotten ourselves
tangled up in a stupid feud.
454
01:06:34,010 --> 01:06:37,981
Another five years, and tempers
might've cooled.
455
01:06:41,218 --> 01:06:47,191
I guess we were released
from prison too soon.
456
01:07:34,337 --> 01:07:38,683
Thank you for everything
you've done for me.
457
01:07:41,077 --> 01:07:43,057
Brother...
458
01:07:48,518 --> 01:07:51,260
Don't say anything,
just take it.
459
01:07:57,160 --> 01:08:00,141
It's all I'm capable of
doing for you now.
460
01:08:01,898 --> 01:08:04,879
Pathetic, isn't
it, brother.
461
01:08:43,039 --> 01:08:47,579
Hey! Is it true that our
brother resigned?
462
01:08:47,744 --> 01:08:48,586
That's right.
463
01:08:48,745 --> 01:08:50,622
Where is he now?
464
01:08:50,780 --> 01:08:54,455
He's gone to the grave of the old boss.
You might still catch him there.
465
01:08:56,252 --> 01:08:59,529
Alright. I have to...
466
01:08:59,623 --> 01:09:04,595
I have to talk to him. I just have
to talk to him about something.
467
01:09:40,163 --> 01:09:42,666
Brother...
468
01:09:43,600 --> 01:09:45,580
Matsu, you here?
469
01:09:54,511 --> 01:09:56,718
Hold on, brother.
470
01:09:57,080 --> 01:10:01,722
I'm not your brother anymore! You haven't
gotten over the young miss, have you?
471
01:10:02,085 --> 01:10:08,229
Of course not. And now
I have a reason to stay.
472
01:10:09,759 --> 01:10:12,740
I came here to see
Matsu last night.
473
01:10:14,264 --> 01:10:17,245
He was completely drunk,
and said some things.
474
01:10:21,705 --> 01:10:25,016
The old boss didn't die of
a cerebral hemorrhage.
475
01:10:25,108 --> 01:10:30,057
He was murdered by the
Kan'non-gumi, brother!
476
01:10:32,082 --> 01:10:35,086
The only people who know this
are Matsu and the new boss.
477
01:10:36,753 --> 01:10:39,734
He said that the new boss
told him to tell no one...
478
01:10:41,524 --> 01:10:44,505
...that he was to take it
to the grave with him.
479
01:13:25,288 --> 01:13:29,134
He was getting his tattoos refreshed.
Who was the tattooist?
480
01:13:29,292 --> 01:13:32,171
It was a woman.
481
01:13:32,328 --> 01:13:33,966
A woman?
482
01:13:34,130 --> 01:13:38,101
According to Matsu, the killer
was a guy that she's with.
483
01:13:40,003 --> 01:13:41,983
His name is Ryu.
484
01:13:43,172 --> 01:13:45,152
Ryu...?
485
01:13:54,083 --> 01:13:57,587
Brother. I'm going to have
a talk with the new boss.
486
01:13:57,754 --> 01:14:00,735
Don't! Don't do it.
487
01:14:06,062 --> 01:14:12,604
Brother... you're still defending the
new boss, even after all this?
488
01:14:12,769 --> 01:14:16,740
You're leaving the score unsettled, even
after they killed the old boss?
489
01:14:17,874 --> 01:14:21,845
We both know that if we fight Kan'non-gumi
again, Enoki-ya will be crushed!
490
01:14:23,980 --> 01:14:26,961
But your answer is to do nothing.
Just bite your tongue.
491
01:14:28,818 --> 01:14:36,818
You gutless coward! And not only that...
The young miss... the young miss...
492
01:14:37,593 --> 01:14:45,375
...is marrying into Kan'non-gumi,
and they killed her father!
493
01:14:45,468 --> 01:14:48,881
And you expect me to
do nothing, brother?
494
01:14:49,038 --> 01:14:54,511
I trust the new boss. There's
probably a good explanation.
495
01:14:54,677 --> 01:14:57,624
Brother...
496
01:14:59,482 --> 01:15:07,401
The new boss and I swore to to be brothers
ten years ago, and I've believed in it since.
497
01:15:07,490 --> 01:15:13,406
If I can't believe such a yakuza oath,
what else is there to believe in?
498
01:15:52,969 --> 01:15:55,950
In half a year, there'll be
a fine factory here.
499
01:15:57,306 --> 01:15:58,816
It's finally going to happen.
500
01:15:58,841 --> 01:16:01,378
- It's finally going to happen.
- Indeed.
501
01:16:01,477 --> 01:16:04,424
The Manchurian railway plan
is finally underway.
502
01:16:06,115 --> 01:16:13,033
Manchuria is a huge country,
but lacks abundant forests.
503
01:16:14,457 --> 01:16:16,334
Do you understand, Sakaki?
504
01:16:16,359 --> 01:16:17,861
- Do you understand, Sakaki?
- Yes.
505
01:16:18,027 --> 01:16:21,008
It takes an enormous amount of track
and lumber to build a railway.
506
01:16:22,565 --> 01:16:27,378
We're going to have to buy
up this wooded area soon.
507
01:16:27,537 --> 01:16:29,278
Yes.
508
01:16:33,076 --> 01:16:35,454
By the way, Sakaki...
509
01:16:35,545 --> 01:16:40,460
I've been thinking that it's time to entrust you
with overseeing the Kyogiku Association.
510
01:16:40,616 --> 01:16:42,823
Me?
511
01:16:42,985 --> 01:16:46,023
When are Igarashi and the old boss's
daughter getting married?
512
01:16:46,189 --> 01:16:48,965
Sir... they've already exchanged
wedding gifts.
513
01:16:49,058 --> 01:16:53,029
The ceremony will be in five days,
on the night of the festival.
514
01:16:55,264 --> 01:16:58,905
In that case, at the ceremony,
I will announce...
515
01:16:59,001 --> 01:17:05,976
...the appointment of Sakaki Tetsunosuke as
chairman of the Japan Kyogiku Association.
516
01:17:52,788 --> 01:17:55,769
Brother Matsu wouldn't
be dead if...
517
01:18:06,836 --> 01:18:09,339
Tsutomu!
518
01:18:09,438 --> 01:18:13,250
You're an honored guest here,
thanks to Iwahashi.
519
01:18:13,342 --> 01:18:16,323
Please don't cause a
problem by leaving.
520
01:18:18,581 --> 01:18:24,554
He promised he'd be back by the wedding.
Please be patient just a little longer.
521
01:18:30,359 --> 01:18:35,331
Sorry... Sorry.
522
01:18:48,878 --> 01:18:52,849
He's completely changed...
523
01:18:52,949 --> 01:18:57,489
It happened after he heard
Matsuzo hung himself.
524
01:18:57,653 --> 01:19:02,068
Two more days
to the festival.
525
01:19:02,158 --> 01:19:06,129
The marriage between Enoki-ya and the
Kan'non-gumi falls on the same day.
526
01:19:27,049 --> 01:19:34,490
Brother... Brother!
527
01:19:34,590 --> 01:19:37,571
Hurry up and
get here!
528
01:20:30,680 --> 01:20:37,825
I was waiting for you to show up.
I felt that I'd see you here.
529
01:20:37,987 --> 01:20:42,561
Really? You've fallen in love
with a woman like me?
530
01:20:42,725 --> 01:20:48,698
You vanished without telling me your
name. I wanted to know why.
531
01:20:48,864 --> 01:20:53,904
You're the first detective I've
met with a tattoo of Fudo.
532
01:20:54,070 --> 01:20:57,051
Don't be coy, Oyu the
female tattoo-artist.
533
01:21:03,179 --> 01:21:09,152
You probably have needles
and ink in that oil paper.
534
01:21:12,855 --> 01:21:17,804
I know that you were having a wake
that night for a guy called Ryu...
535
01:21:17,893 --> 01:21:21,864
...who suffered from
a chronic cough.
536
01:21:24,400 --> 01:21:29,816
Who hired you to kill the old
boss of Enoki-ya, and why?
537
01:21:29,905 --> 01:21:32,408
I need to hear it straight
from you.
538
01:21:34,310 --> 01:21:37,382
You... You're with
Enoki-ya...
539
01:21:37,546 --> 01:21:42,518
Tell me. Who
hired you?
540
01:21:50,893 --> 01:21:55,069
Of all the guys I could pick
to hold a wake with...
541
01:22:00,336 --> 01:22:05,308
The guy called Ryu, just as
you said, died a year ago.
542
01:22:07,676 --> 01:22:11,055
While I was doing time
for illegal tattooing...
543
01:22:11,147 --> 01:22:17,063
...he threw himself off the dock
and drowned, right here.
544
01:22:20,089 --> 01:22:25,061
Who knows, maybe
he was murdered.
545
01:22:30,132 --> 01:22:35,104
That's why I came here
after I was released.
546
01:22:40,376 --> 01:22:48,376
To pay respects to a dead man. He was a man,
yet he loved swans made from origami.
547
01:23:14,210 --> 01:23:15,848
Talk to me.
548
01:23:23,319 --> 01:23:29,292
The guy that introduced me as a skilled
tattoo-artist to the old boss...
549
01:23:32,261 --> 01:23:34,901
...is now the new boss
of Enoki-ya.
550
01:23:36,899 --> 01:23:42,975
The old boss of Enoki-ya didn't die of a
brain hemorrhage. He was murdered.
551
01:23:43,072 --> 01:23:49,512
To the bitter end, the old boss was opposed
to joining the Japan Kyogiku Association.
552
01:23:49,612 --> 01:23:57,612
His death was ordered by the vice-president
of the Nationalist Party, Asakura Genryu.
553
01:23:58,153 --> 01:24:04,900
He recommended that the old
boss touch up his tattoos.
554
01:24:06,762 --> 01:24:09,572
And the guy who sent us to assassinate
him is now the new boss of Enoki-ya.
555
01:24:21,110 --> 01:24:25,081
You... want to kill
me, don't you?
556
01:24:27,082 --> 01:24:30,063
I don't care if
you kill me.
557
01:24:36,191 --> 01:24:43,575
I already have one scar from
Genryu's assassins.
558
01:24:43,666 --> 01:24:48,945
I'd rather that you
do me in...
559
01:24:49,038 --> 01:24:52,019
...than be hounded
by their kind.
560
01:24:55,878 --> 01:24:59,849
That was Ryu's.
561
01:25:01,283 --> 01:25:07,256
Use it. Use it, and
make it fast.
562
01:25:40,889 --> 01:25:43,870
You're getting ready
to die, aren't you?
563
01:25:47,563 --> 01:25:55,563
What a laugh. It's been 35
years since I was born...
564
01:25:56,338 --> 01:25:59,319
...35 years of riotous
stupidity.
565
01:26:04,113 --> 01:26:06,093
Dear one!
566
01:27:28,597 --> 01:27:36,597
I won't follow you. But
if you die, I'll die too.
567
01:27:41,744 --> 01:27:47,751
I promised myself,
that I would die...
568
01:27:47,850 --> 01:27:50,831
...with the next man
I fell in love with.
569
01:28:36,064 --> 01:28:39,045
Good job, good
job, be careful.
570
01:28:40,636 --> 01:28:43,207
Be careful.
571
01:28:43,338 --> 01:28:45,318
Hey, the booze
is here!
572
01:28:52,247 --> 01:28:54,227
Come on, hurry it up.
573
01:29:08,230 --> 01:29:10,210
Young miss.
574
01:29:15,604 --> 01:29:19,245
Please start getting ready. The
hairdresser is waiting.
575
01:29:22,678 --> 01:29:30,678
Please leave me alone just a little
longer... just a little longer.
576
01:29:31,220 --> 01:29:33,200
But, young miss...
577
01:29:35,157 --> 01:29:38,138
I'm fine. Just a
little longer.
578
01:29:43,799 --> 01:29:46,780
Now my makeup's
going to run.
579
01:32:35,704 --> 01:32:40,676
Tsutomu! Tsutomu!
580
01:32:54,022 --> 01:32:56,002
Tsutomu...
581
01:32:58,827 --> 01:33:02,707
Why? Why are
You here?
582
01:33:10,605 --> 01:33:17,648
And you... why... why
are you here?
583
01:33:46,074 --> 01:33:47,083
Who's there?
584
01:33:47,109 --> 01:33:49,089
Who's there?
It's Asakawa.
585
01:33:49,678 --> 01:33:51,248
Come in.
586
01:33:54,816 --> 01:33:56,693
We have a problem.
587
01:33:56,852 --> 01:33:57,894
What?
588
01:33:57,919 --> 01:33:59,729
- What?
- The young miss...
589
01:33:59,754 --> 01:33:59,863
The young miss...
590
01:33:59,888 --> 01:34:00,831
- What happened?
- The young miss...
591
01:34:00,856 --> 01:34:00,964
What happened?
592
01:34:00,989 --> 01:34:03,299
- What happened?
- It seems that bastard Tsutomu took her.
593
01:34:03,458 --> 01:34:05,438
Tsutomu?
594
01:34:07,729 --> 01:34:09,673
So he came back.
595
01:34:09,698 --> 01:34:13,612
- So he came back.
- The young ones saw him today...
596
01:34:19,708 --> 01:34:21,483
After noon, in town...
597
01:34:21,643 --> 01:34:29,643
I almost want to congratulate
the young miss. Find her.
598
01:34:30,318 --> 01:34:32,389
Bring her back, no
matter what.
599
01:34:32,554 --> 01:34:34,534
Yes.
600
01:34:36,658 --> 01:34:42,870
Who knows how far we can get?
If we get caught, let's just die.
601
01:34:42,964 --> 01:34:47,936
It's... It's all or nothing!
602
01:34:50,038 --> 01:34:52,018
Do you understand...?
603
01:34:54,743 --> 01:34:56,723
Do you understand,
young miss?
604
01:34:58,380 --> 01:35:05,355
Tsutomu. Take me with you. Let's run
away together, I don't care where it is.
605
01:35:17,065 --> 01:35:19,045
Just one person...
606
01:35:20,235 --> 01:35:22,875
...there's one person
that I have to tell.
607
01:35:26,274 --> 01:35:29,983
Young miss... please wait
for me right here.
608
01:35:30,145 --> 01:35:35,720
But... didn't you just say you've rejected
the yakuza code of honor?
609
01:35:35,884 --> 01:35:38,228
I have to tell Ozeki.
610
01:35:38,320 --> 01:35:43,292
It's not about yakuza honor, it's about
human honor. I won't be long.
611
01:35:43,391 --> 01:35:46,531
Please stay here, okay?
612
01:35:46,695 --> 01:35:49,266
Wait.
613
01:35:49,431 --> 01:35:55,404
Stay right here. I will
be back, I promise.
614
01:35:57,105 --> 01:35:59,085
Tsutomu!
615
01:37:11,880 --> 01:37:17,796
You needn't say anything.
What's done is done.
616
01:37:25,727 --> 01:37:29,106
Iwahashi left this
cash here.
617
01:37:29,197 --> 01:37:36,877
Tsutomu... he said it might come in handy
if you found yourself in a tight spot.
618
01:37:37,038 --> 01:37:38,711
Brother said that?
619
01:37:38,873 --> 01:37:45,722
Take it. There's enough there
to hold you for a while.
620
01:37:45,814 --> 01:37:50,991
Tsutomu... make the
young miss happy.
621
01:37:57,192 --> 01:37:59,172
Ozeki...
622
01:38:02,764 --> 01:38:05,973
But, Ozeki...
623
01:38:06,067 --> 01:38:08,513
Enoki-ya and Kan'non-gumi
aren't going to let us go.
624
01:38:08,603 --> 01:38:12,608
We'll be hounded for
the rest of our lives.
625
01:38:12,707 --> 01:38:14,209
But we...
626
01:38:14,376 --> 01:38:16,356
Just hold your horses.
627
01:38:19,013 --> 01:38:21,994
I'll settle everything
for you.
628
01:38:24,753 --> 01:38:28,200
I'm going to go talk to the
Kan'non-gumi right now.
629
01:38:28,289 --> 01:38:36,289
If Igarashi breaks the engagement, the new boss
of Enoki-ya will have no cause for complaint.
630
01:38:45,006 --> 01:38:48,852
So... don't worry.
631
01:38:48,943 --> 01:38:51,924
Igarashi and I are
sworn brothers.
632
01:38:56,284 --> 01:39:00,164
So... just set your
mind at ease.
633
01:39:00,321 --> 01:39:02,232
Ozeki...!
634
01:39:12,367 --> 01:39:13,869
Darling.
635
01:39:14,035 --> 01:39:18,711
Don't worry. I'm just going
to have a talk with them.
636
01:39:18,807 --> 01:39:22,016
Mr. Tsutomu, if my talk with
Igarashi goes well...
637
01:39:22,110 --> 01:39:26,616
...I'll perform my special “wild
drumming“ technique.
638
01:39:26,781 --> 01:39:27,851
“Wild drumming?“
639
01:39:28,016 --> 01:39:31,395
Yeah. She knows it.
640
01:39:31,486 --> 01:39:37,266
When you hear it, you can leave
town with heads held high.
641
01:39:37,425 --> 01:39:39,405
Darling...
642
01:39:41,696 --> 01:39:43,676
Don't look so worried.
643
01:40:52,300 --> 01:40:53,710
Where's Igarashi?
644
01:40:53,735 --> 01:40:55,044
- Where's Igarashi?
- What?
645
01:40:55,069 --> 01:40:55,178
What?
646
01:40:55,203 --> 01:40:57,683
- Is that how you address our boss?
- What?
647
01:40:57,839 --> 01:41:01,582
I've come here to claim what he owes me;
we're sworn brothers of old. I'm going in.
648
01:41:01,743 --> 01:41:03,950
Hold it a second!
649
01:41:04,045 --> 01:41:08,357
You resigned, didn't you? Don't throw
your weight around here, hotshot.
650
01:41:08,516 --> 01:41:09,392
What's going on?
651
01:41:09,417 --> 01:41:10,694
- What's going on?
- Sir...
652
01:41:10,718 --> 01:41:10,826
Sir...
653
01:41:10,852 --> 01:41:13,230
- What's going on, Ozeki?
- Sir...
654
01:41:13,388 --> 01:41:14,765
Igarashi... we need
to talk, in private.
655
01:41:14,923 --> 01:41:15,831
You bastard!
656
01:41:15,857 --> 01:41:16,467
- You bastard!
- Get lost.
657
01:41:16,491 --> 01:41:16,599
Get lost.
658
01:41:16,624 --> 01:41:17,400
- Sir.
- Get lost.
659
01:41:17,425 --> 01:41:17,534
Sir.
660
01:41:17,559 --> 01:41:19,539
- Sir.
- Come on in.
661
01:41:26,701 --> 01:41:30,843
What do you want to talk
about? I'm busy.
662
01:41:30,939 --> 01:41:34,546
It's about the wedding to
Enoki-ya's daughter.
663
01:41:36,544 --> 01:41:39,525
I want you to call
it off, right away.
664
01:41:41,683 --> 01:41:44,289
What did you say?
665
01:41:49,490 --> 01:41:52,300
I said, call off
the wedding.
666
01:41:53,328 --> 01:41:56,309
If this is a joke,
it isn't funny.
667
01:41:57,532 --> 01:42:02,914
I'm telling you that if you call off the wedding,
I'll consider your debt paid in full.
668
01:42:03,071 --> 01:42:05,381
Don't be disrespectful.
669
01:42:05,540 --> 01:42:12,253
Igarashi... don't tell me you've forgotten
about the brawl four years ago.
670
01:42:12,347 --> 01:42:16,318
Iwahashi and I consulted and finally
resolved the complications.
671
01:42:16,417 --> 01:42:21,264
But then, some guy dynamited
Enoki-ya's worksite to bits.
672
01:42:23,625 --> 01:42:25,366
You were that guy!
673
01:42:25,526 --> 01:42:27,972
Get real.
674
01:42:28,129 --> 01:42:32,976
Listen... I saw you stuffing the
dynamite into a small chest.
675
01:42:35,670 --> 01:42:39,049
Looking back at it, the
plan was simple.
676
01:42:39,140 --> 01:42:44,556
The dynamite incident would guarantee a
war between Enoki-ya and Kan'non-gumi.
677
01:42:44,646 --> 01:42:46,626
Everyone bought
into it...
678
01:42:46,714 --> 01:42:50,457
...the cops had their eyes on us, and
just when things looked hopeless...
679
01:42:50,551 --> 01:42:56,763
...along comes Asakura-sensei,
who calms the troubled waters.
680
01:42:56,858 --> 01:43:02,001
So now we're all indebted to him; the sun
rises and sets because he says so.
681
01:43:02,096 --> 01:43:07,671
Our sensei always uses the same tactic
to make the yakuza indebted to him.
682
01:43:08,069 --> 01:43:12,984
I also know that the new boss
of Enoki-ya was in on it.
683
01:43:13,574 --> 01:43:19,547
I've always kept this to myself, and
never spoken of it to anyone.
684
01:43:21,349 --> 01:43:25,525
Not to detectives, not to judges,
not to the prosecutors.
685
01:43:25,620 --> 01:43:28,362
All because I didn't want to make
trouble for Kan'non-gumi.
686
01:43:30,491 --> 01:43:38,034
However, I have resigned from the
Japan Kyogiku Association...
687
01:43:38,132 --> 01:43:40,112
...and from Kan'non-gumi.
688
01:43:43,905 --> 01:43:46,886
So I am now free to
go and rat you out.
689
01:43:49,110 --> 01:43:50,748
You win.
690
01:43:51,412 --> 01:43:54,859
So you'll call off the alliance
with Enoki-ya?
691
01:43:55,516 --> 01:43:57,291
Yes.
692
01:43:57,452 --> 01:44:00,763
You're the one who's
calling it off with her...
693
01:44:00,855 --> 01:44:05,804
...so you won't interfere, no matter
who she hooks up with later.
694
01:44:06,260 --> 01:44:09,207
I won't.
695
01:44:12,834 --> 01:44:15,815
Then let's have
it in writing.
696
01:44:50,772 --> 01:44:53,184
Brother, let me
have a turn.
697
01:44:53,341 --> 01:44:55,321
Yeah.
698
01:45:28,409 --> 01:45:30,389
That's him!
699
01:45:32,613 --> 01:45:34,593
Ozeki.
700
01:45:44,458 --> 01:45:48,429
It's unmistakeable. Unmistakeable! That's
my husband's “wild drumming.“
701
01:45:52,233 --> 01:45:53,442
Where are you going?
702
01:45:53,467 --> 01:45:54,877
- Where are you going?
- Sorry, someone's waiting for me.
703
01:45:54,902 --> 01:45:55,011
Sorry, someone's waiting for me.
704
01:45:55,036 --> 01:45:56,011
- Wait for my husband to return.
- Sorry, someone's waiting for me.
705
01:45:56,037 --> 01:45:56,146
Wait for my husband to return.
706
01:45:56,170 --> 01:45:58,047
- Wait for my husband to return.
- Someone's waiting for me!
707
01:45:58,206 --> 01:46:00,686
Stay until my husband
returns. Please.
708
01:46:00,842 --> 01:46:02,651
Madam, I'm sorry.
709
01:46:03,177 --> 01:46:06,158
Wait! Wait!
710
01:48:44,438 --> 01:48:48,409
Ozeki! Ozeki!
711
01:48:52,246 --> 01:48:55,022
Take this...
712
01:48:55,182 --> 01:48:57,389
Ozeki! Ozeki!
713
01:48:57,551 --> 01:49:02,523
Hey, playboy... guess
you want to die too.
714
01:49:05,459 --> 01:49:08,030
Don't do it.
715
01:49:08,195 --> 01:49:10,175
Bastards!
716
01:49:12,166 --> 01:49:14,077
I'll get you!
717
01:49:17,738 --> 01:49:19,718
Ozeki! Ozeki!
718
01:49:23,210 --> 01:49:23,847
Ozeki...
719
01:49:24,011 --> 01:49:26,753
Don't do it...
720
01:49:26,914 --> 01:49:31,886
Ozeki. Ozeki!
Ozeki!
721
01:49:34,221 --> 01:49:36,201
Shit.
722
01:52:44,612 --> 01:52:52,612
Memorandum: Regarding the engagement of
Egi Aya of Enoki-ya and Igarashi Satoru.
723
01:52:54,321 --> 01:52:59,327
Due to personal reasons,
it is hereby cancelled.
724
01:53:42,836 --> 01:53:44,816
Congratulations.
725
01:53:56,517 --> 01:53:59,225
Sensei... we're ready.
726
01:54:12,633 --> 01:54:15,671
Relax. This isn't
like you.
727
01:54:15,836 --> 01:54:17,008
Relax? Easy for
you to say.
728
01:54:17,171 --> 01:54:20,209
Don't worry about it. They'll
find her soon.
729
01:54:20,374 --> 01:54:23,014
Who can guarantee that?
730
01:54:23,177 --> 01:54:26,215
In the world of the yakuza,
are there any guarantees?
731
01:54:26,380 --> 01:54:28,360
Congratulations.
732
01:54:32,953 --> 01:54:36,924
The sensei is taking a bath.
He should be here soon.
733
01:54:39,326 --> 01:54:41,306
Congratulations.
734
01:56:22,896 --> 01:56:24,876
Brother...
735
01:56:27,334 --> 01:56:29,314
Brother...
736
01:56:59,266 --> 01:57:04,147
Bosses and benefactors,
please accept...
737
01:57:04,238 --> 01:57:08,243
...this humble apology for barging
in on your gathering.
738
01:57:08,408 --> 01:57:10,945
What's the meaning
of this, Iwahashi?
739
01:57:11,111 --> 01:57:14,024
This has got nothing to
do with any of you.
740
01:57:15,682 --> 01:57:20,654
I must ask you all to leave,
so that no one gets hurt.
741
01:57:28,228 --> 01:57:35,203
I came to give you a belated thank-you
for the release party, brother.
742
01:57:37,671 --> 01:57:41,847
But first, permit me to
avenge the old boss.
743
01:57:45,279 --> 01:57:47,259
Get up, brother.
744
01:57:47,481 --> 01:57:50,462
Don't try it!
745
01:57:50,551 --> 01:57:56,900
The honor of Kan'non-gumi and Enoki-ya
are too stained to be worth dying for.
746
01:58:40,500 --> 01:58:42,480
Bastard!
747
01:59:31,718 --> 01:59:34,221
Masa, don't
do it.
748
01:59:34,388 --> 01:59:38,859
On my honor as a yakuza, I have
to. Forgive me, brother.
749
01:59:39,026 --> 01:59:41,006
Masa, don't
do it.
750
02:00:00,514 --> 02:00:01,857
Now then, brother.
751
02:00:01,882 --> 02:00:05,352
- Now then, brother.
- Iwahashi. Let's stop this, Iwahashi.
752
02:00:05,652 --> 02:00:08,633
It makes no sense for
either of us to die.
753
02:00:12,225 --> 02:00:18,005
I know... I know exactly
what I've done!
754
02:00:18,098 --> 02:00:26,098
Sure, I'm inhumane. I'm untrustworthy.
So... so what?!
755
02:00:26,707 --> 02:00:29,916
Ours is an underground
world anyway, isn't it?
756
02:00:30,010 --> 02:00:36,086
I have a dream, and to achieve it, I'll
even become an animal. My goal...
757
02:00:36,183 --> 02:00:41,792
...is to bring every yakuza in Japan under the
control of the Japan Kyogiku Association!
758
02:00:41,888 --> 02:00:46,564
I am going to become the chairman
of the Japan Kyogiku Association!
759
02:00:46,660 --> 02:00:54,660
So please. Please, Iwahashi. Put that thing
away. Because I can't die just yet.
760
02:00:54,968 --> 02:01:02,968
Because I'll have to kill you instead.
I can't die yet, no matter what!
761
02:01:04,044 --> 02:01:06,991
Iwahashi... please.
762
02:01:11,852 --> 02:01:14,765
You won't back down,
will you, Iwahashi?
763
02:01:17,691 --> 02:01:18,897
No.
764
02:01:27,134 --> 02:01:30,115
I give up. I give up!
765
02:01:32,439 --> 02:01:37,411
Isn't this enough, Iwahashi?
Please!
766
02:01:39,179 --> 02:01:44,151
I'll... I'll do anything you
want! Okay, brother?
767
02:01:44,751 --> 02:01:50,724
Please... I implore you!
I implore you!
768
02:02:13,647 --> 02:02:14,323
Bastard!
769
02:02:14,347 --> 02:02:16,327
- Bastard!
- I can't die!
770
02:02:18,652 --> 02:02:19,194
Bastard!
771
02:02:19,219 --> 02:02:21,199
- Bastard!
- I can't die!
772
02:02:23,924 --> 02:02:25,904
Don't. Don't do it!
773
02:02:29,396 --> 02:02:32,377
You stupid asshole,
don't do it.
774
02:02:47,013 --> 02:02:48,993
Brother...
775
02:03:24,184 --> 02:03:26,221
Tsutomu!
776
02:03:32,259 --> 02:03:34,239
Tsutomu!
777
02:10:38,251 --> 02:10:40,294
Iwahashi Seiji...
778
02:10:40,320 --> 02:10:42,064
Iwahashi Seiji... in the 4th year of the
Showa period (1929), December 10...
779
02:10:42,088 --> 02:10:43,465
Iwahashi Seiji... in the 4th year of the
Showa period (1929), December 10...
was returned to prison.
780
02:10:43,489 --> 02:10:45,165
Iwahashi Seiji... in the 4th year of the
Showa period (1929), December 10...
was returned to prison.
The prosecution requested the death sentence...
781
02:10:45,191 --> 02:10:46,534
Iwahashi Seiji... in the 4th year of the
Showa period (1929), December 10...
was returned to prison.
The prosecution requested the death sentence...
but due to extenuating circumstances...
782
02:10:46,559 --> 02:10:51,167
Iwahashi Seiji... in the 4th year of the
Showa period (1929), December 10...
was returned to prison.
The prosecution requested the death sentence...
but due to extenuating circumstances...
he was given a life sentence.
783
02:10:54,367 --> 02:11:02,367
President of the Northern Manchuria
Railroad appointed!
Finally embarking upon the development of
the Asian frontier -- Sir Asakura Genryu.
784
02:11:02,942 --> 02:11:06,151
President of the Northern Manchuria
Railroad appointed!
The End
Finally embarking upon the development of
the Asian frontier -- Sir Asakura Genryu.
64655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.