Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,023 --> 00:00:02,444
Previously on Vikings...
2
00:00:02,469 --> 00:00:04,858
Your brother stands
between us and Paris.
3
00:00:04,883 --> 00:00:06,249
Stay close to Count Odo.
4
00:00:06,317 --> 00:00:09,685
Report to me anything which
might signal his treachery.
5
00:00:10,021 --> 00:00:12,154
I will have him killed
and I will replace him.
6
00:00:13,057 --> 00:00:15,223
You will be the Emperor?
7
00:00:15,693 --> 00:00:19,353
My family. The dregs
of a once-illustrious name.
8
00:00:19,496 --> 00:00:22,430
You will be king of Wessex and Mercia.
9
00:00:22,767 --> 00:00:23,965
Is that you, Harbard?
10
00:00:24,034 --> 00:00:25,432
I often dream of you.
11
00:00:27,637 --> 00:00:29,070
Shields! Shields!
12
00:00:34,277 --> 00:00:35,977
Row! Row away!
13
00:00:36,046 --> 00:00:38,412
This is how you repay my love?
14
00:00:40,349 --> 00:00:41,882
Give me some of that Chinese medicine.
15
00:00:43,000 --> 00:00:49,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
16
00:01:57,110 --> 00:01:59,070
I cannot believe
this is happening.
17
00:01:59,696 --> 00:02:02,782
We agreed to raid with
the mighty Ragnar Lothbrok.
18
00:02:03,366 --> 00:02:04,867
Now we are running away.
19
00:02:04,951 --> 00:02:07,120
You saw what happened.
You were there.
20
00:02:07,620 --> 00:02:09,622
What would you
have done differently?
21
00:02:11,332 --> 00:02:13,209
I don't think you understand.
22
00:02:14,502 --> 00:02:16,254
This has nothing
to do with us.
23
00:02:17,088 --> 00:02:20,007
We bought into the magic
of Ragnar Lothbrok.
24
00:02:20,591 --> 00:02:23,094
We thought no one
could stand in his way.
25
00:02:23,177 --> 00:02:27,306
In our world,
we cannot accept compromise.
26
00:02:27,932 --> 00:02:29,809
We cannot accept failure.
27
00:02:29,976 --> 00:02:33,104
Someone is always
responsible for failure.
28
00:02:38,568 --> 00:02:40,069
If I were you,
29
00:02:41,028 --> 00:02:44,532
I wouldn't talk about
Ragnar Lothbrok like that
to my face.
30
00:03:02,216 --> 00:03:03,801
Have we been beaten?
31
00:03:06,471 --> 00:03:08,681
No, not us.
32
00:03:10,224 --> 00:03:11,809
Not the gods.
33
00:03:12,977 --> 00:03:14,270
Just Ragnar.
34
00:03:21,611 --> 00:03:23,362
You know
this weakens you.
35
00:03:25,156 --> 00:03:27,366
This weakens you
in every way.
36
00:03:50,139 --> 00:03:51,516
Count Odo,
I am forever
in your debt.
37
00:03:52,308 --> 00:03:54,727
Well, the tribute
should not all go
to me, Your Highness,
38
00:03:54,810 --> 00:03:56,479
but to your warriors
and soldiers
39
00:03:56,562 --> 00:03:58,105
who have surpassed
themselves in courage,
40
00:03:58,773 --> 00:04:01,943
and proved themselves
worthy successors to the
armies of Charlemagne.
41
00:04:03,152 --> 00:04:05,112
You are the
savior of Paris.
42
00:04:05,196 --> 00:04:07,990
Tell me, what can
I give you as a reward?
43
00:04:10,243 --> 00:04:12,161
It distresses me to
say so, Your Highness,
44
00:04:12,245 --> 00:04:14,413
but I fear the trust
you have placed
45
00:04:14,497 --> 00:04:18,084
in the Northman Rollo,
is misplaced.
46
00:04:20,211 --> 00:04:23,172
How so? Has he not
guided us well?
47
00:04:23,256 --> 00:04:26,509
Well, it's true he has
contributed to the
defeat of his brother.
48
00:04:26,592 --> 00:04:29,303
But that was not
for the sake of Paris.
49
00:04:30,304 --> 00:04:31,806
It was a quarrel
between them.
50
00:04:32,348 --> 00:04:33,808
And now Rollo
has the upper hand,
51
00:04:33,891 --> 00:04:37,812
I fear he may revert
to his instincts.
52
00:04:38,729 --> 00:04:41,607
Rollo's conversion to
Christianity is a joke.
53
00:04:43,067 --> 00:04:45,069
For there is nothing
else in the mind
of the pagan Rollo
54
00:04:45,152 --> 00:04:48,447
but the destruction
of Paris and its emperor.
55
00:04:52,243 --> 00:04:53,202
You may be right.
56
00:04:53,286 --> 00:04:54,704
I am right.
57
00:04:55,788 --> 00:04:57,498
And Roland can confirm it.
58
00:05:03,671 --> 00:05:06,382
I believe we can
no more trust him
than trust a wild boar.
59
00:05:07,466 --> 00:05:11,095
In any case, Your Highness,
he has now served his purpose.
60
00:05:13,306 --> 00:05:14,307
Then?
61
00:05:14,390 --> 00:05:17,059
Then you must use
your power, and
proceed quickly.
62
00:05:17,143 --> 00:05:20,855
Arrest Rollo before
he can savor and
celebrate his triumph.
63
00:05:20,938 --> 00:05:24,108
Or before he escapes
to raise an army
against us.
64
00:05:25,318 --> 00:05:26,611
But my daughter...
65
00:05:26,694 --> 00:05:27,945
Will get over it.
66
00:05:28,613 --> 00:05:32,033
She is young, and
can entertain the
prospect of a more...
67
00:05:33,492 --> 00:05:35,161
Civilized marriage.
68
00:05:46,005 --> 00:05:48,299
I am grateful
for your honesty,
69
00:05:48,924 --> 00:05:51,344
as well as your valor,
Count Odo.
70
00:05:52,428 --> 00:05:54,930
Let me reflect on
this for a while.
71
00:06:01,062 --> 00:06:02,605
Open the gates!
72
00:06:12,740 --> 00:06:14,450
God bless the King!
73
00:06:14,533 --> 00:06:18,579
God bless the King!
God bless the King!
74
00:06:18,663 --> 00:06:22,208
Thank you, Your Grace.
I feel blessed indeed.
75
00:06:22,291 --> 00:06:25,378
We have won a great
victory in Mercia!
76
00:06:25,836 --> 00:06:27,338
God be praised!
77
00:06:27,421 --> 00:06:29,090
God be praised!
78
00:06:29,173 --> 00:06:31,133
And there is no
more Ruling Council?
79
00:06:31,217 --> 00:06:33,844
Not when the councilors
all lie abed in the earth, no.
80
00:06:35,346 --> 00:06:36,347
And Wigstan?
81
00:06:36,430 --> 00:06:37,765
He has renounced
all this world
82
00:06:37,848 --> 00:06:40,267
and gone on a final
pilgrimage to Rome.
83
00:06:40,893 --> 00:06:43,270
I let him.
Then I am Queen again!
84
00:06:44,563 --> 00:06:48,192
Judith, have you
any news of your
husband or of Alfred?
85
00:06:48,359 --> 00:06:50,361
No, Sire.
There is no news.
86
00:06:50,444 --> 00:06:53,531
We must hold a special
mass to pray for them.
87
00:06:53,614 --> 00:06:55,032
But I know
the boy is safe.
88
00:06:55,533 --> 00:07:00,579
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
89
00:07:00,871 --> 00:07:02,540
Of that,
I am most certain.
90
00:07:06,085 --> 00:07:09,130
And now,
forgive me.
91
00:07:09,213 --> 00:07:11,257
I am weary,
and must rest.
92
00:08:14,779 --> 00:08:15,821
Bjorn!
93
00:08:17,865 --> 00:08:18,866
What?
94
00:08:24,163 --> 00:08:27,082
Tell everyone
we're going to
make camp here.
95
00:08:29,335 --> 00:08:30,377
Why would we
camp here?
96
00:08:31,170 --> 00:08:32,254
Just do it.
97
00:08:32,338 --> 00:08:33,380
I want to know why.
98
00:08:33,672 --> 00:08:35,341
You don't need
to know why.
99
00:08:39,720 --> 00:08:41,889
Sound the horns!
We camp here!
100
00:09:08,415 --> 00:09:09,416
Sigurd.
101
00:09:09,750 --> 00:09:10,751
What?
102
00:09:14,088 --> 00:09:15,089
Are you not hungry?
103
00:09:19,009 --> 00:09:20,261
What's wrong with you?
104
00:09:20,970 --> 00:09:23,556
Don't you like to listen
to Harbard's stories?
105
00:09:24,390 --> 00:09:27,560
Why don't you tell
me what's wrong? Hmm?
106
00:09:28,018 --> 00:09:29,687
Is it something
to do with me?
107
00:09:30,354 --> 00:09:32,106
I wish my father
was here.
108
00:09:33,023 --> 00:09:34,817
Everything is strange.
109
00:09:37,152 --> 00:09:39,488
Hey, boy. Sigurd!
110
00:09:40,447 --> 00:09:41,448
Let him go.
111
00:09:41,991 --> 00:09:43,659
You don't understand.
112
00:09:43,909 --> 00:09:45,744
I want to tell
him that I love him.
113
00:09:46,871 --> 00:09:48,414
He has
the wrong idea.
114
00:09:50,249 --> 00:09:52,418
I love all of you.
115
00:10:05,347 --> 00:10:06,849
What
are we doing here?
116
00:10:06,932 --> 00:10:09,852
Yes.
We also want to know.
117
00:10:10,603 --> 00:10:12,354
What is the point
of making camp here?
118
00:10:12,438 --> 00:10:14,648
When we ought to
be continuing downriver.
119
00:10:14,773 --> 00:10:17,234
When we came up,
we saw a few
sizeable settlements.
120
00:10:17,318 --> 00:10:18,777
They were ripe
for attacking.
121
00:10:18,861 --> 00:10:20,696
At least we wouldn't
go home empty-handed.
122
00:10:20,779 --> 00:10:21,906
But they
are not Paris.
123
00:10:22,072 --> 00:10:23,240
We left Paris behind.
124
00:10:23,616 --> 00:10:24,992
Maybe you have,
but I haven't.
125
00:10:25,075 --> 00:10:26,785
What do you mean?
What I say.
126
00:10:26,869 --> 00:10:29,204
Nobody here understands
what you're saying,
King Ragnar.
127
00:10:29,288 --> 00:10:33,751
Well, then maybe
they ought to listen,
instead of talking.
128
00:10:38,047 --> 00:10:41,300
We are going to lift
the boats up the cliff.
129
00:10:42,343 --> 00:10:46,889
Then, we are to carry them
across the mountains,
130
00:10:47,514 --> 00:10:49,099
past the forts,
131
00:10:49,183 --> 00:10:53,145
and then simply slide them
back into the river. Upstream.
132
00:10:57,650 --> 00:11:00,319
Carry them?
Up there?
133
00:11:01,612 --> 00:11:02,613
Yes.
134
00:11:03,656 --> 00:11:04,907
Up there.
135
00:11:05,908 --> 00:11:07,910
You can do that,
can't you, Floki?
136
00:11:12,581 --> 00:11:14,083
Or am I wrong?
137
00:11:16,126 --> 00:11:17,169
No.
138
00:11:18,337 --> 00:11:20,255
I can do it, Ragnar.
139
00:11:20,339 --> 00:11:21,882
I can do it for you.
140
00:11:26,220 --> 00:11:28,764
Everything I do,
Ragnar, is for you.
141
00:11:33,852 --> 00:11:35,020
Let's empty
the boats.
142
00:12:04,508 --> 00:12:05,634
My Lord,
143
00:12:06,802 --> 00:12:09,388
I trust you are
well rested after
such great exertions.
144
00:12:09,763 --> 00:12:12,182
Forgive me,
I had to come
and see you.
145
00:12:12,266 --> 00:12:14,977
We have important matters
to discuss between us.
146
00:12:15,686 --> 00:12:16,895
Indeed.
147
00:12:18,480 --> 00:12:20,899
You know, of course,
that I am with child.
148
00:12:22,067 --> 00:12:24,778
And who, pray,
is the father?
149
00:12:25,195 --> 00:12:27,072
Your son,
Aethelwulf.
150
00:12:29,074 --> 00:12:30,034
My son?
151
00:12:30,117 --> 00:12:31,160
Yes.
152
00:12:31,869 --> 00:12:34,496
After he rescued me,
we formed an attachment.
153
00:12:35,122 --> 00:12:36,915
A sincere attachment.
154
00:12:38,834 --> 00:12:41,128
How strange life is.
155
00:12:44,214 --> 00:12:45,424
Have you told Judith?
156
00:12:45,507 --> 00:12:46,925
I have told
no one but you.
157
00:12:48,343 --> 00:12:52,723
I also need to
return to Mercia,
as her true queen,
158
00:12:52,806 --> 00:12:54,433
by your good graces.
159
00:12:55,768 --> 00:12:58,771
You are no longer
Queen of Mercia.
160
00:13:04,026 --> 00:13:06,862
But if, if the council
are all dead, and
Wigstan is gone, then...
161
00:13:06,945 --> 00:13:08,655
You are no longer
the Queen,
162
00:13:09,448 --> 00:13:11,450
because I am the King.
163
00:13:14,453 --> 00:13:16,371
You are the King of Mercia?
164
00:13:16,455 --> 00:13:20,334
And of Wessex,
together. Yes.
165
00:13:21,794 --> 00:13:22,795
Waerferth.
166
00:13:28,467 --> 00:13:31,220
Before they were
unfortunately put to death,
167
00:13:31,303 --> 00:13:34,348
the members of
the Ruling Council,
along with your family,
168
00:13:34,473 --> 00:13:37,309
were obliged
to put their seals
to these documents,
169
00:13:37,601 --> 00:13:39,895
whereby Lord Wigstan,
in the presence of
170
00:13:39,978 --> 00:13:42,940
the laity and
the clergy of Mercia,
171
00:13:43,023 --> 00:13:46,485
accepted both
your abdication
from the throne
172
00:13:47,152 --> 00:13:49,113
and my assumption of it.
173
00:13:49,571 --> 00:13:50,656
What?
174
00:13:50,989 --> 00:13:55,869
As you see,
the devices are legal,
the documents, binding.
175
00:13:56,161 --> 00:13:59,373
Both in the eyes
of men and of God.
176
00:14:02,417 --> 00:14:04,711
No! You are a monster!
177
00:14:05,462 --> 00:14:07,172
I always knew.
178
00:14:07,256 --> 00:14:10,759
But, until this moment,
I never realized how
truly monstrous you are!
179
00:14:10,843 --> 00:14:12,719
My own sins seem
so trivial, so unimpressive!
180
00:14:16,515 --> 00:14:20,686
How do you sleep
at night, Lord Ecbert?
How do you sleep?
181
00:14:42,249 --> 00:14:46,503
Heave! Pull!
182
00:14:48,714 --> 00:14:50,048
Heave!
183
00:14:50,173 --> 00:14:51,550
Hand me
two of those.
184
00:14:54,469 --> 00:14:55,721
Keep them coming.
185
00:14:57,389 --> 00:14:58,557
Take hold of this.
186
00:15:01,977 --> 00:15:06,315
Pull! Pull! Pull!
187
00:15:07,566 --> 00:15:09,401
It's already
on the cliff.
188
00:15:10,235 --> 00:15:11,236
Pull!
189
00:15:19,286 --> 00:15:20,996
What do you
want me to do?
190
00:15:21,955 --> 00:15:23,749
Take the rope.
Tie it off.
191
00:15:30,088 --> 00:15:32,466
I have it.
You take that one.
192
00:15:34,551 --> 00:15:37,179
Ah, you had
better say that.
193
00:15:38,430 --> 00:15:40,223
Grab the other side.
Grab it!
194
00:15:40,307 --> 00:15:43,560
You're insane,
Ragnar Lothbrok.
195
00:15:43,936 --> 00:15:47,564
You're insane.
Because this
is beautiful.
196
00:15:48,273 --> 00:15:49,274
It's beautiful.
197
00:15:50,150 --> 00:15:52,945
After everything we
heard and thought,
198
00:15:54,196 --> 00:15:55,530
we still
underestimated you.
199
00:15:55,614 --> 00:15:58,951
We feel stupid.
I feel stupid
right enough.
200
00:15:59,618 --> 00:16:03,455
But we're honored
to be here with you
doing the impossible.
201
00:16:16,969 --> 00:16:18,303
Your Grace,
202
00:16:18,929 --> 00:16:22,683
I wish to commend you
for everything you've done
for me, and for Paris.
203
00:16:22,975 --> 00:16:24,559
And for me.
204
00:16:25,811 --> 00:16:28,397
I gave you my word.
And I kept it.
205
00:16:29,648 --> 00:16:33,318
Then I drink to you,
and salute you,
and thank God for you.
206
00:16:33,527 --> 00:16:34,653
Amen!
207
00:16:35,153 --> 00:16:38,448
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
208
00:16:38,532 --> 00:16:39,574
What defeat?
209
00:16:42,202 --> 00:16:44,913
As long as my brother
is still alive,
he is not defeated.
210
00:16:45,330 --> 00:16:46,665
He has retreated.
211
00:16:46,999 --> 00:16:49,668
His chance to attack
again has diminished.
212
00:16:50,627 --> 00:16:54,172
And in the meantime,
we can continue to build
our defenses against him.
213
00:16:54,256 --> 00:16:58,427
You talk as if you no longer
need me to protect you.
214
00:17:00,512 --> 00:17:03,181
I do not wish to give
you that impression.
215
00:17:06,143 --> 00:17:09,354
You should also know
that I am carrying
Rollo's child.
216
00:17:14,943 --> 00:17:17,362
How strange life is.
217
00:17:24,244 --> 00:17:26,747
So let me drink to
the first child...
218
00:17:28,540 --> 00:17:31,334
...of our
Frankish-Viking alliance.
219
00:17:32,127 --> 00:17:33,920
Long may it continue.
220
00:17:35,297 --> 00:17:36,339
Salut.
221
00:17:40,052 --> 00:17:41,344
Good afternoon.
222
00:18:09,247 --> 00:18:11,291
I have not
seen you for a long time.
223
00:18:12,709 --> 00:18:14,419
I suppose you
are bored with me.
224
00:18:16,838 --> 00:18:18,590
You are very
amusing, Therese,
225
00:18:19,549 --> 00:18:22,344
but I was busy
fighting the Northmen.
Did nobody tell you?
226
00:18:22,427 --> 00:18:23,762
Of course they told me.
227
00:18:25,013 --> 00:18:26,264
You are a great hero.
228
00:18:27,557 --> 00:18:29,392
But still, since you
returned to the city,
229
00:18:29,476 --> 00:18:31,269
you've made no
effort to see me.
230
00:18:32,729 --> 00:18:34,314
And, in the meantime,
231
00:18:34,439 --> 00:18:36,316
I have had
an interesting idea.
232
00:18:42,072 --> 00:18:43,281
What idea?
233
00:18:44,616 --> 00:18:46,118
I thought, for once,
234
00:18:47,285 --> 00:18:49,746
you might like me
to whip you.
235
00:18:50,789 --> 00:18:52,457
Of course, you can
choose the whip.
236
00:18:52,791 --> 00:18:54,960
And you will always
be able to tell me
when to stop.
237
00:18:56,503 --> 00:18:59,005
But I would prefer to
decide that for myself.
238
00:19:09,724 --> 00:19:10,809
You are right.
239
00:19:11,935 --> 00:19:13,103
The idea appeals.
240
00:19:20,652 --> 00:19:21,736
Sigurd, stop!
241
00:19:21,820 --> 00:19:23,029
Where are you
taking me?
242
00:19:23,113 --> 00:19:24,489
You have to come.
243
00:20:18,835 --> 00:20:20,045
Are you ready?
244
00:20:21,296 --> 00:20:22,380
Yes.
245
00:20:25,091 --> 00:20:26,301
Strike.
246
00:20:29,888 --> 00:20:31,056
Harder.
247
00:20:32,223 --> 00:20:33,808
Are you sure?
Yes, yes.
248
00:20:33,892 --> 00:20:35,810
Much harder!
I barely felt that.
249
00:20:40,231 --> 00:20:42,317
No, no, no. Harder!
250
00:20:43,151 --> 00:20:44,653
If you insist.
251
00:20:57,248 --> 00:20:59,584
- Roland?
- Poor Odo.
252
00:21:01,419 --> 00:21:03,755
Who would have thought?
How could you?
253
00:21:05,298 --> 00:21:07,300
You are like a son to me.
254
00:21:08,093 --> 00:21:09,886
Really?
255
00:21:21,147 --> 00:21:25,151
No, no, Roland.
No, I beg you. Please listen.
256
00:22:20,081 --> 00:22:21,291
Judith.
257
00:22:22,709 --> 00:22:24,335
No, do not smile.
258
00:22:25,003 --> 00:22:27,714
You'll not want to smile after
I've made my confession.
259
00:22:28,506 --> 00:22:30,383
What are you talking about?
260
00:22:31,634 --> 00:22:34,679
You know that the child
I carry is by your husband.
261
00:22:35,638 --> 00:22:39,684
Yes, I know
my husband lay with you.
262
00:22:40,685 --> 00:22:42,687
And I forgive you.
263
00:22:44,105 --> 00:22:48,985
Both he and you,
for Christian charity,
and for love.
264
00:22:51,112 --> 00:22:52,572
Sweet Judith.
265
00:22:54,532 --> 00:22:56,534
Judith, I need your help.
266
00:22:57,285 --> 00:22:58,536
I am betrayed.
267
00:22:58,620 --> 00:22:59,913
Betrayed?
268
00:23:00,663 --> 00:23:02,707
By whom?
By the King.
269
00:23:03,625 --> 00:23:06,920
He has made himself
King of Mercia,
at my expense.
270
00:23:07,003 --> 00:23:08,630
And now I am nothing.
271
00:23:10,715 --> 00:23:13,802
Ecbert did this
to you? Dear God.
272
00:23:15,470 --> 00:23:17,680
What will you do?
I cannot stay here.
273
00:23:17,764 --> 00:23:19,933
I will take Magnus
and I will go away.
274
00:23:20,016 --> 00:23:21,142
Where?
Somewhere.
275
00:23:21,226 --> 00:23:22,602
Anywhere that
Ecbert is not King.
276
00:23:22,685 --> 00:23:25,814
But, Judith,
I need your help
to escape.
277
00:23:29,734 --> 00:23:31,152
Will you help me?
278
00:23:35,740 --> 00:23:37,408
Thank you, my friend.
279
00:24:23,621 --> 00:24:25,540
No. No.
280
00:24:25,623 --> 00:24:27,375
No, no, no.
281
00:24:27,458 --> 00:24:30,044
Stop it. Stop.
Stop now.
282
00:24:30,128 --> 00:24:33,047
Stop, stop, stop.
283
00:24:34,924 --> 00:24:36,885
Why are you
so angry, little one?
284
00:24:36,968 --> 00:24:39,804
Huh! You don't know?
You don't know why?
285
00:24:40,972 --> 00:24:43,141
What have I done
to you? Hmm?
286
00:24:44,309 --> 00:24:46,060
I haven't done
anything to you.
287
00:24:46,853 --> 00:24:47,854
I love you.
288
00:24:48,271 --> 00:24:51,149
How can you love me
when you sleep with
every woman in Kattegat?
289
00:24:51,274 --> 00:24:54,194
Oh, I don't sleep
with every woman.
290
00:24:54,277 --> 00:24:55,987
Only those who need me.
291
00:24:58,364 --> 00:24:59,490
Enough now.
292
00:24:59,574 --> 00:25:01,951
Enough. Enough.
293
00:25:03,077 --> 00:25:07,165
I do not love
these other women
as I love you, hmm?
294
00:25:07,832 --> 00:25:11,753
I have sex with them
to free them of their
devils and their fears.
295
00:25:11,836 --> 00:25:14,130
I take their troubles
upon myself,
296
00:25:14,214 --> 00:25:16,883
as I took Ivar's
pains upon myself.
297
00:25:18,343 --> 00:25:21,179
Everything I do
is holy.
298
00:25:25,516 --> 00:25:27,352
That's why you
called me back.
299
00:25:28,311 --> 00:25:33,024
I heard you calling
to me across empty
oceans and vast deserts.
300
00:25:33,441 --> 00:25:35,276
That is why I returned.
301
00:25:40,949 --> 00:25:43,201
I try to live
like the gods.
302
00:25:44,494 --> 00:25:47,163
I reject everything
of this world...
303
00:25:48,539 --> 00:25:52,293
Honor and glory,
love of oneself,
even shame.
304
00:25:52,377 --> 00:25:55,255
I only care about
the will of the gods.
305
00:25:57,340 --> 00:25:59,717
Only then
can everything
worldly pass away,
306
00:26:00,343 --> 00:26:02,637
can the voices of
the gods be heard.
307
00:26:04,889 --> 00:26:08,268
And then their
spirit dwells in me,
308
00:26:08,351 --> 00:26:11,729
and I feel the ability
to heal and prophecy.
309
00:26:14,315 --> 00:26:17,235
And take on the sins
of the world...
310
00:26:20,655 --> 00:26:21,864
Upon myself.
311
00:26:36,421 --> 00:26:39,340
I have broken my life
for your sake!
312
00:26:41,092 --> 00:26:43,344
I do not know
if you are a god,
313
00:26:45,305 --> 00:26:50,768
but all I longed
for was your presence
and your caresses.
314
00:26:52,270 --> 00:26:56,858
I will always be with you,
little one. Always.
315
00:26:59,110 --> 00:27:01,863
But do not try to
possess me, hmm?
316
00:27:04,615 --> 00:27:07,118
Because possession is
the opposite of love.
317
00:27:18,463 --> 00:27:20,798
Give this to Ivar. Hmm?
318
00:27:25,261 --> 00:27:26,346
Where are you going?
319
00:27:56,459 --> 00:27:58,920
Do you still think
the moon is a god?
320
00:28:00,463 --> 00:28:04,133
You know, of course,
about Kwenthrith
and my son?
321
00:28:04,634 --> 00:28:10,181
I also know that you
have taken the crown
of Mercia from her head.
322
00:28:10,807 --> 00:28:14,060
I had no choice. None.
323
00:28:15,019 --> 00:28:18,272
No one in Mercia was
ever going to accept
her as Queen again.
324
00:28:18,356 --> 00:28:19,649
Even had I wanted
to reinstate...
325
00:28:19,732 --> 00:28:22,693
But you didn't
want to, did you?
326
00:28:23,820 --> 00:28:26,656
You'd worked it out
before with Waerferth.
327
00:28:27,907 --> 00:28:30,451
Everything had
been arranged.
328
00:28:32,745 --> 00:28:34,872
Isn't that true?
It's true.
329
00:28:41,838 --> 00:28:43,923
And I ask
your forgiveness.
330
00:28:46,884 --> 00:28:48,511
My forgiveness?
Yes.
331
00:28:48,594 --> 00:28:50,513
Because I cannot
ask for God's.
332
00:28:50,596 --> 00:28:52,890
I know I'm already
beyond that.
333
00:28:55,643 --> 00:28:59,480
But if only you
will understand.
334
00:29:02,483 --> 00:29:04,360
Why me?
335
00:29:15,997 --> 00:29:17,373
I love you.
336
00:29:20,668 --> 00:29:25,423
I know you may
treat this statement
as compromised...
337
00:29:26,549 --> 00:29:30,720
Disingenuous,
perhaps even as a lie.
And why shouldn't you?
338
00:29:33,806 --> 00:29:35,266
But the funny thing is...
339
00:29:37,310 --> 00:29:38,769
It's true.
340
00:29:41,105 --> 00:29:44,275
I have lied about
many, many things,
341
00:29:44,358 --> 00:29:46,235
both to others
and to myself.
342
00:29:46,319 --> 00:29:48,821
But I find
to my surprise
343
00:29:50,448 --> 00:29:52,450
that I cannot
lie to you,
344
00:29:53,868 --> 00:29:55,870
nor escape
your judgment.
345
00:29:59,207 --> 00:30:01,834
Please, Judith...
346
00:30:04,795 --> 00:30:06,422
Don't forsake me.
347
00:30:12,929 --> 00:30:16,265
Pull! Up!
348
00:30:19,685 --> 00:30:20,686
Slow!
349
00:30:21,270 --> 00:30:22,063
Ah! Help me!
350
00:30:26,108 --> 00:30:27,443
That's it!
351
00:30:30,863 --> 00:30:32,073
Here!
352
00:30:39,872 --> 00:30:41,290
That's good!
353
00:30:50,508 --> 00:30:51,592
Erlendur! No!
354
00:31:11,362 --> 00:31:12,697
Pull!
355
00:31:12,989 --> 00:31:14,323
Pull!
356
00:31:16,367 --> 00:31:17,660
Pull!
357
00:31:25,710 --> 00:31:28,671
Count Odo has been
executed, by my order,
358
00:31:28,754 --> 00:31:31,590
for disloyalty
and high treason.
359
00:31:33,092 --> 00:31:37,263
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
360
00:31:40,266 --> 00:31:43,686
And for such deception
and treachery,
361
00:31:44,061 --> 00:31:46,731
there can only ever
be one punishment.
362
00:31:52,737 --> 00:31:56,741
Your Grace will now be
entrusted completely with
the defense of our realm.
363
00:31:59,660 --> 00:32:02,079
This is the Iron
Hand of Frankia.
364
00:32:03,748 --> 00:32:05,082
I give it to Your Grace
365
00:32:06,250 --> 00:32:08,252
as a symbol of my favor.
366
00:32:13,174 --> 00:32:14,842
Thank you, Father.
367
00:32:15,593 --> 00:32:17,303
You have made
the right choice.
368
00:32:41,327 --> 00:32:42,328
Wait.
369
00:32:45,623 --> 00:32:46,957
Come here.
370
00:32:59,637 --> 00:33:01,972
Why did you look
at me that way?
371
00:33:03,599 --> 00:33:05,184
In that fashion?
372
00:33:06,519 --> 00:33:08,437
Why should
you pity me?
373
00:33:09,980 --> 00:33:12,608
I think you carry
a terrible burden.
374
00:33:14,985 --> 00:33:16,737
And you carry it alone.
375
00:33:21,826 --> 00:33:23,285
Are you ready?
376
00:33:23,911 --> 00:33:25,329
Do you believe?
377
00:33:27,498 --> 00:33:32,753
Why does the most famous
shield maiden in the world
ask us if we believe?
378
00:33:32,837 --> 00:33:36,632
Of course we believe.
I never had any doubts. Never.
379
00:33:37,133 --> 00:33:40,010
We will travel to Hel
and back with you and Ragnar.
380
00:34:02,867 --> 00:34:03,951
I have to go.
381
00:34:04,034 --> 00:34:06,579
I know. I'm going
to come with you.
382
00:34:06,912 --> 00:34:08,289
Ah, no, you are not.
383
00:34:08,372 --> 00:34:10,624
I am coming.
Don't deny me.
384
00:34:11,709 --> 00:34:13,544
I've made that mistake before.
385
00:34:14,128 --> 00:34:17,590
I'm not her. And I'm going
to save your life.
386
00:34:28,225 --> 00:34:29,059
Helga.
387
00:34:32,730 --> 00:34:33,731
Helga.
388
00:34:38,944 --> 00:34:40,237
I have to leave.
389
00:34:41,155 --> 00:34:42,156
Leave?
390
00:34:42,239 --> 00:34:44,033
We must cross
the mountains.
391
00:34:44,116 --> 00:34:46,035
But you will be
safe here.
392
00:34:46,118 --> 00:34:48,913
You stay here. Get well.
393
00:34:51,040 --> 00:34:52,041
I don't mind.
394
00:34:54,001 --> 00:34:55,419
But don't die, Floki.
395
00:35:30,913 --> 00:35:31,914
Ah.
396
00:35:34,750 --> 00:35:36,126
I'm leaving.
397
00:35:36,502 --> 00:35:39,088
I need you to
give me what
you have left.
398
00:35:40,172 --> 00:35:41,715
There is nothing left.
399
00:35:43,842 --> 00:35:45,135
You're lying again.
400
00:35:48,472 --> 00:35:49,807
Let me tell you...
401
00:35:50,140 --> 00:35:54,687
The only reason that
I wanted you to come
was because of the medicine.
402
00:35:56,981 --> 00:35:59,817
I am here
because you said
I was a free woman.
403
00:35:59,900 --> 00:36:02,069
I never said that
you were free.
404
00:36:02,987 --> 00:36:05,072
I said that you could come
405
00:36:05,864 --> 00:36:09,076
and go as you please.
406
00:36:12,454 --> 00:36:13,664
You're a liar.
407
00:36:14,290 --> 00:36:17,543
You've lied to me
and you've lied
to your people.
408
00:36:18,627 --> 00:36:20,462
But you made the mistake
of telling me your secret
409
00:36:20,546 --> 00:36:23,632
about the slaughter
of the families
in Wessex.
410
00:37:19,813 --> 00:37:20,814
It's here.
411
00:37:46,924 --> 00:37:49,885
It's all right.
It's all right.
412
00:37:51,220 --> 00:37:53,722
Now, make sure that
you disguise the boats
from the Franks.
413
00:37:57,601 --> 00:37:59,978
And take care
of Helga. Huh.
414
00:38:03,107 --> 00:38:04,900
Hide
yourselves well.
415
00:38:07,653 --> 00:38:08,654
Go on.
416
00:38:09,947 --> 00:38:10,948
Go on.
417
00:39:20,767 --> 00:39:23,187
Halt, My Lady! Come with us!
No! Let go!
418
00:39:23,479 --> 00:39:24,480
Magnus!
Clear a path!
419
00:39:24,563 --> 00:39:25,522
Magnus! Wait!
420
00:39:26,440 --> 00:39:28,358
Let go of me!
Make way! Make way!
421
00:39:28,484 --> 00:39:29,776
Magnus! Let go of me!
422
00:39:30,527 --> 00:39:31,653
Magnus!
423
00:39:32,821 --> 00:39:35,782
You must understand
that I cannot
allow you to leave.
424
00:39:36,033 --> 00:39:37,868
Especially,
not with Magnus.
425
00:39:38,619 --> 00:39:40,245
What difference
does it make to you?
426
00:39:40,829 --> 00:39:42,706
It makes
every difference.
427
00:39:43,332 --> 00:39:45,834
Magnus is the son
of Ragnar Lothbrok.
428
00:39:45,918 --> 00:39:49,630
When Ragnar Lothbrok
returns to this island,
as well he might,
429
00:39:49,713 --> 00:39:54,218
I want to show him
the son that I have
cared for and protected.
430
00:39:54,551 --> 00:39:58,722
You also carry
my son's child.
431
00:39:58,889 --> 00:40:02,184
Am I not entitled
to show an interest
in his future?
432
00:40:03,435 --> 00:40:05,229
And besides,
433
00:40:05,395 --> 00:40:07,940
where on earth
did you intend to go?
434
00:40:08,106 --> 00:40:12,110
I intended to go
as far away from
you as possible.
435
00:40:13,153 --> 00:40:17,407
That is not acceptable.
You will stay here
and be confined.
436
00:40:17,533 --> 00:40:21,119
I will place guards
around the villa.
Do not expect to escape.
437
00:40:26,917 --> 00:40:28,585
- Heave!
- Heave!
438
00:40:28,669 --> 00:40:29,795
Heave!
439
00:40:30,128 --> 00:40:31,380
Heave!
440
00:40:31,463 --> 00:40:32,464
Pull!
441
00:40:32,548 --> 00:40:36,134
Heave! Heave!
442
00:40:37,219 --> 00:40:38,762
- Heave!
- Pull!
443
00:40:39,263 --> 00:40:40,889
- Pull there!
- Heave!
444
00:40:40,973 --> 00:40:42,349
- Pull there!
- Pull!
445
00:40:52,442 --> 00:40:53,610
- Pull!
- Pull!
446
00:41:03,287 --> 00:41:06,707
Heave! Heave!
447
00:41:06,790 --> 00:41:08,125
Heave!
448
00:41:09,042 --> 00:41:10,210
Slow!
449
00:41:10,669 --> 00:41:11,753
Release!
450
00:41:12,462 --> 00:41:14,131
- Heave!
- Heave!
451
00:41:19,595 --> 00:41:20,596
Pull!
452
00:41:24,057 --> 00:41:25,058
More rope!
453
00:41:26,143 --> 00:41:27,144
Pull!
454
00:41:41,116 --> 00:41:43,118
Good night,
sweet Magnus.
455
00:41:47,914 --> 00:41:49,541
My sweet child.
456
00:42:18,528 --> 00:42:19,863
Wait.
457
00:42:22,991 --> 00:42:25,535
You have
been forbidden
from entering.
458
00:42:26,828 --> 00:42:28,163
I must see the King.
459
00:42:28,246 --> 00:42:29,289
It is impossible.
460
00:42:30,666 --> 00:42:32,668
Hyah!
461
00:43:07,285 --> 00:43:09,871
Things could have
been so much better.
462
00:43:10,914 --> 00:43:13,709
Things could
always be better.
463
00:43:18,380 --> 00:43:23,760
How does it feel to
be so close to death,
Mighty King Ecbert?
464
00:43:25,303 --> 00:43:27,556
You know that
I will kill you.
465
00:43:28,348 --> 00:43:33,103
One stab, and my
unborn child is the
future ruler of Wessex.
466
00:43:33,186 --> 00:43:35,313
Of course
you could kill me.
467
00:43:35,939 --> 00:43:40,193
But if you kill me,
my guards will kill you,
468
00:43:40,277 --> 00:43:42,237
with no questions asked.
469
00:43:55,250 --> 00:43:58,295
Do you know what
would have been
better for me?
470
00:43:58,462 --> 00:44:00,172
Can you even imagine?
471
00:44:06,011 --> 00:44:08,305
To have been
born a man.
472
00:44:36,666 --> 00:44:39,127
Poor Judith.
473
00:44:39,211 --> 00:44:41,338
You have killed twice over.
474
00:44:57,270 --> 00:44:58,939
Look what you have
made me become.
475
00:44:59,305 --> 00:45:05,668
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org33346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.