Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,372 --> 00:00:07,473
Sou o Capitão Gonzáles.
Venho do Sul.
2
00:00:07,474 --> 00:00:10,911
- Você parece bem Gonzáles.
- Diego, meu filho.
3
00:00:11,378 --> 00:00:14,280
Viram a marca deixando o Reino
do Chile. O rei pede para que
4
00:00:14,281 --> 00:00:16,749
se ocupe pessoalmente de
encontra-lo e o leve
5
00:00:16,750 --> 00:00:18,986
com vida para a Inglaterra.
6
00:00:19,586 --> 00:00:22,622
Você é um rei que não sabe que
é rei. E não vai encontrar
7
00:00:22,623 --> 00:00:25,447
seu destino até que a coroa
esteja em sua cabeça.
8
00:00:25,792 --> 00:00:28,127
Tenho o Duque de Lerma enviando
cartas em cada barco que
9
00:00:28,128 --> 00:00:31,531
chega da Espanha. Está obcecado
para saber se existem
10
00:00:31,732 --> 00:00:33,144
notícias desse bastardo.
11
00:00:33,300 --> 00:00:35,801
O bastardo está ali em algum
lugar e não vamos descansar
12
00:00:35,802 --> 00:00:39,105
até encontra-lo. Vamos sitiar
essa maldita cidade se precisar.
13
00:00:39,106 --> 00:00:42,242
Piratas.
Piratas vindo do mar...
14
00:00:43,543 --> 00:00:45,077
Se você não me disser eu vou
15
00:00:45,078 --> 00:00:47,079
descobrir sozinho
o que é essa maldita marca.
16
00:00:47,080 --> 00:00:50,257
Não volte a falar dessa marca
se quiser continuar vivo.
17
00:00:57,824 --> 00:00:59,526
Atirem!
18
00:01:07,301 --> 00:01:08,869
Encontramos.
19
00:01:09,136 --> 00:01:10,803
Encontraram o bastardo, senhor.
20
00:01:10,804 --> 00:01:15,108
O barco onde estava
o bastardo afundou.
21
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
22
00:01:45,505 --> 00:01:49,443
PALÁCIO DO REI ESPANHA
23
00:01:51,845 --> 00:01:56,616
Caminhamos sozinhos pela sala
da morte. Sozinhos pela solidão
24
00:01:56,850 --> 00:01:59,553
mais pura, vazia de nomes.
25
00:02:00,854 --> 00:02:04,424
E ela nos espera paciente para
nos dar seu beijo eterno.
26
00:02:06,727 --> 00:02:11,665
Vem me buscar, vem me buscar,
posso escutar vindo me buscar.
27
00:02:11,865 --> 00:02:15,802
Grita meu nome em silêncio posso
sentir como grita.
28
00:02:16,103 --> 00:02:18,872
Faz anos que grita, implora,
precisa...
29
00:02:19,339 --> 00:02:22,642
Vem me levar e não vai parar.
30
00:02:22,909 --> 00:02:28,548
Vem me buscar e sei
perfeitamente o que quer...
31
00:02:31,618 --> 00:02:33,153
Não o encontra...
32
00:03:02,983 --> 00:03:04,785
Não encontra o bastardo?
33
00:03:15,662 --> 00:03:19,299
Os índios, os malditos índios,
34
00:03:21,701 --> 00:03:23,819
nem sequer me deixaram
morrer em paz.
35
00:03:28,341 --> 00:03:31,400
Eles com sua maldita humanidade
me tiraram da água...
36
00:03:39,719 --> 00:03:44,091
Diego está ai...
está com eles...
37
00:03:47,494 --> 00:03:50,764
Pacientemente me curaram com
seus rituais, suas ervas,
38
00:03:50,997 --> 00:03:52,527
seus cantos e sua magia...
39
00:03:55,001 --> 00:03:59,706
Diego está aí...
40
00:04:01,641 --> 00:04:03,143
está entre eles...
41
00:04:05,278 --> 00:04:08,748
a marca está entre os índios.
42
00:04:11,885 --> 00:04:13,587
A marca está entre eles...
43
00:04:23,830 --> 00:04:26,967
SEMANAS DEPOIS
44
00:04:27,234 --> 00:04:29,836
Me digam onde é que
eu estou. Aqui onde?
45
00:04:31,304 --> 00:04:33,406
Quer saber onde está.
46
00:04:34,674 --> 00:04:36,042
Não, ele quer voltar.
47
00:04:38,478 --> 00:04:39,773
Quer voltar para casa?
48
00:04:40,680 --> 00:04:42,249
Quero saber onde estou.
49
00:04:43,984 --> 00:04:45,552
Quer matar a gente...
50
00:04:47,721 --> 00:04:52,826
Não quero matar ninguém.
Só quero ir para casa,
51
00:04:53,059 --> 00:04:56,863
não entendem minha língua?
Onde é que eu estou?
52
00:05:09,609 --> 00:05:13,446
Será melhor que me diga onde é
que eu estou ou esse será
53
00:05:13,680 --> 00:05:17,384
o último rosto que você vai ver
na sua vida, maldito índio.
54
00:05:28,228 --> 00:05:30,497
Esse é meu conquistador...
55
00:05:34,301 --> 00:05:36,836
Deixei suas cabeças cravadas em
uma lança no meio da selva
56
00:05:36,837 --> 00:05:40,207
como aviso. Assim como
fizeram com a gente.
57
00:05:43,143 --> 00:05:45,178
Eles tem sua maldita humanidade,
58
00:05:47,414 --> 00:05:51,718
mas eu tenho meu ódio
e o tenho intacto.
59
00:06:00,360 --> 00:06:03,697
A guerra ao Sul terminou em um
massacre. O forte ficou
60
00:06:03,930 --> 00:06:08,235
destruído a floresta dominou
o resto como um animal faminto.
61
00:06:08,602 --> 00:06:11,238
Isso era como um cemitério de
almas penadas.
62
00:06:12,205 --> 00:06:15,508
Mataram todos. Nos perfuraram
como porcos.
63
00:06:19,145 --> 00:06:23,516
É verdade que durante o sitio
passaram tanta fome
64
00:06:23,717 --> 00:06:27,787
que tiveram que comer
vocês mesmos?
65
00:06:30,624 --> 00:06:35,195
Eu soube de uma mulher que teve
que comer seu
66
00:06:35,462 --> 00:06:39,599
próprio filho recém nascido.
67
00:06:49,309 --> 00:06:51,411
Passei semanas perdido
não sei onde.
68
00:06:55,148 --> 00:06:58,501
Até que dois soldados de um
posto me levaram a Concepción.
69
00:06:59,919 --> 00:07:02,861
Onde me interrogaram como
se eu fosse um criminoso.
70
00:07:05,158 --> 00:07:06,860
Eu só pensava no bastardo,
71
00:07:08,528 --> 00:07:14,401
ali em algum lugar misturado
com os índios.
72
00:07:15,035 --> 00:07:18,505
Senhor, com meus homens você
poderia avançar sobre
73
00:07:18,705 --> 00:07:20,340
os índios e dizimá-los.
74
00:07:21,174 --> 00:07:23,586
Eu os conheço, sei como se
movem, sei onde
75
00:07:23,643 --> 00:07:26,179
moram cada um deles...
76
00:07:27,480 --> 00:07:30,516
Os índios ganharam a guerra
de Arauco. Todo o território
77
00:07:30,517 --> 00:07:32,085
ao Sul pertence a eles.
78
00:07:32,319 --> 00:07:35,322
Cárdenas, pelo amor de Deus,
escute o que eu digo.
79
00:07:36,156 --> 00:07:40,627
O bastardo do rei está entre
eles. Estive com ele nas mãos,
80
00:07:40,894 --> 00:07:44,431
acredite em mim. Me ajude
e te prometo a glória.
81
00:07:45,231 --> 00:07:48,133
Oficial, coloque correntes nesse
homem porque vamos envia-lo
82
00:07:48,134 --> 00:07:50,546
- para a Espanha.
- Não está me escutando.
83
00:07:50,937 --> 00:07:54,274
Estava desesperado para
encontra-lo. Eu implorei que
84
00:07:54,607 --> 00:07:58,645
me deixassem ir atrás dele.
Mas não acreditaram em mim...
85
00:07:59,879 --> 00:08:03,048
A Espanha não. Me deixe
busca-lo, seu sei onde ele está.
86
00:08:03,049 --> 00:08:05,318
A Espanha não desgraçados.
87
00:08:05,618 --> 00:08:08,588
Silencio, imbecil!
Levem ele...
88
00:08:23,303 --> 00:08:26,539
Palácio do Rei da Espanha
89
00:08:45,625 --> 00:08:49,562
Não façam isso.
Eu sei onde ele está...
90
00:08:51,297 --> 00:08:54,167
Sei como encontrá-lo.
Me ajude...
91
00:08:57,837 --> 00:08:59,406
Sei onde ele está.
92
00:09:00,407 --> 00:09:02,375
Sei onde ele está!
93
00:09:03,676 --> 00:09:05,612
Sei onde ele está!
94
00:09:44,851 --> 00:09:48,855
SITIADOS
A OUTRA FACE DA CONQUISTA
95
00:10:00,200 --> 00:10:02,318
Você dormiu todo jogado,
companheiro.
96
00:10:02,535 --> 00:10:05,404
E sobre o solo condenado, eu bem
que gostaria de dormir
97
00:10:05,405 --> 00:10:06,739
como você dormia...
98
00:10:10,677 --> 00:10:13,677
Você sabe o que aconteceu
com o barco em que eu vim?
99
00:10:15,181 --> 00:10:16,417
Afundou, companheiro.
100
00:10:17,116 --> 00:10:19,940
Te encontraram a beira da morte,
como um defunto.
101
00:10:20,253 --> 00:10:23,423
De verdade, dava pena.
Você deve agradecer
102
00:10:23,623 --> 00:10:26,025
que te trouxeram para cá.
Como se chama?
103
00:10:28,228 --> 00:10:29,228
Diego...
104
00:10:31,464 --> 00:10:32,464
Você é espanhol?
105
00:10:33,466 --> 00:10:34,467
Não sou espanhol.
106
00:10:34,701 --> 00:10:37,537
Frances? É inglês? É inglês?
107
00:10:37,904 --> 00:10:39,728
Que diferença faz o que eu sou?
108
00:10:40,106 --> 00:10:43,275
Faz diferença para o seu futuro
aqui. Para de Zipa queira que
109
00:10:43,276 --> 00:10:45,041
você fique aqui com a gente...
110
00:10:45,445 --> 00:10:46,445
Quem é Zipa?
111
00:10:47,313 --> 00:10:52,018
Não sabe quem é Zipa? Você deve
vir de muito longe mesmo...
112
00:10:53,019 --> 00:10:55,667
Zipa é o músico mais
valente de toda a região.
113
00:10:56,789 --> 00:11:01,494
Toma, quer um pouco de chicha?
Você vai gostar...
114
00:11:06,733 --> 00:11:07,733
Eu adoraria...
115
00:11:13,673 --> 00:11:14,673
O que é isso?
116
00:11:15,475 --> 00:11:16,946
Está brincando? É chicha.
117
00:11:17,577 --> 00:11:20,446
Essa é Zaita, a irmã do grande
Tisquesusa...
118
00:11:21,848 --> 00:11:25,585
Zaita, este é nosso amigo
"Dingo", o espanhol...
119
00:11:28,388 --> 00:11:30,271
Meu nome não é Dingo, é Diego...
120
00:11:30,924 --> 00:11:32,958
Bom Diego, todos os nomes
espanhóis são parecidos.
121
00:11:32,959 --> 00:11:35,901
- Não sou espanhol.
- Ainda bem que não é espanhol.
122
00:11:37,697 --> 00:11:41,768
Porque cozinhamos os espanhóis
vivos e depois comemos.
123
00:11:42,468 --> 00:11:43,527
Zipa, por favor...
124
00:11:44,771 --> 00:11:46,505
ele estava desmaiado
a quatro dias,
125
00:11:46,506 --> 00:11:47,673
acabou de abrir os olhos.
126
00:11:47,674 --> 00:11:50,543
Mas o espanhol está bem.
Não é mesmo espanhol?
127
00:11:52,912 --> 00:11:54,030
Já está bem, não é?
128
00:11:55,381 --> 00:11:56,440
Não vai responder?
129
00:11:56,883 --> 00:11:57,383
O que?
130
00:11:57,650 --> 00:11:59,003
Se você se sente bem...
131
00:12:00,320 --> 00:12:07,894
Obrigado. Obrigado por terem
feito o que fizeram por mim.
132
00:12:08,194 --> 00:12:10,253
Você vinha
como escravo nesse barco?
133
00:12:12,465 --> 00:12:13,583
Então teve sorte...
134
00:12:14,167 --> 00:12:16,285
Não encontraram mais
ninguém, comigo?
135
00:12:16,369 --> 00:12:18,271
Não...
136
00:12:19,138 --> 00:12:20,315
Onde me encontraram?
137
00:12:23,009 --> 00:12:24,598
Não vai querer voltar lá...
138
00:12:24,911 --> 00:12:29,215
Eu vinha com meu pai. Ele estava
ferido, tem certeza que
139
00:12:29,482 --> 00:12:32,151
não encontraram mais
ninguém comigo?
140
00:12:32,819 --> 00:12:35,349
Se ele estava ferido quando
o barco afundou,
141
00:12:35,955 --> 00:12:37,689
então provavelmente está
morto agora, não?
142
00:12:37,690 --> 00:12:38,690
Zipa!
143
00:12:39,359 --> 00:12:48,167
Não se preocupe. Ele tem razão.
De todo o jeito, tenho que ir.
144
00:12:50,703 --> 00:12:53,672
Mas você acabou de acordar
depois de quase morrer...
145
00:12:53,673 --> 00:12:56,709
Se ele quer ir, deixa ele,
o que te importa?
146
00:12:57,010 --> 00:12:59,078
Zipa não seja assim.
147
00:13:02,115 --> 00:13:04,950
A costa está cheia de piratas
e todos dizem que vão
148
00:13:04,951 --> 00:13:05,951
atacar a cidade.
149
00:13:06,619 --> 00:13:09,208
Por isso se você for,
com certeza vai morrer.
150
00:13:16,229 --> 00:13:18,759
Não sei o que você procura,
nem quem você é.
151
00:13:19,032 --> 00:13:21,503
Mas pelo menos por enquanto
estará a salvo.
152
00:13:28,675 --> 00:13:35,581
Francis Drake faz três meses que
sitiou Santo Domingo e agora
153
00:13:35,782 --> 00:13:42,188
em plena pascoa anda rodeando
a costa de Cartagena.
154
00:13:45,958 --> 00:13:49,295
Está muito grande, ajuste
e aperte as pontas.
155
00:13:51,230 --> 00:13:54,099
Os ingleses desse maldito
protestante de Bleckwedel
156
00:13:54,100 --> 00:14:00,473
estão tentando de todas as
formas colocar um pé nas índias.
157
00:14:03,476 --> 00:14:05,478
Cedo ou tarde eles iriam tentar.
158
00:14:07,313 --> 00:14:11,084
O ouro deixa todo mundo
desesperado. Suga a alma de quem
159
00:14:11,284 --> 00:14:13,637
o perde e a devolve para
quem o encontra.
160
00:14:14,253 --> 00:14:19,926
Esse é um pensamento,
sem dúvidas, profundo.
161
00:14:20,226 --> 00:14:26,432
Como seja, Drake não está
em Cartagena pelo ouro, mas sim
162
00:14:26,699 --> 00:14:28,768
por algo que você conhece
muito bem.
163
00:14:32,171 --> 00:14:35,760
O Bastardo vale mais que todo o
ouro que possa ter nas Índias.
164
00:14:37,844 --> 00:14:40,903
Mas a última vez que mencionei
o assunto, passei anos
165
00:14:40,947 --> 00:14:42,648
confinado no calabouço.
166
00:14:46,719 --> 00:14:47,719
É verdade.
167
00:14:51,958 --> 00:14:54,260
As coisas mudam
com o tempo nessa vida,
168
00:14:54,527 --> 00:14:59,799
não seja dramático, Salas.
Ainda mais, levando em conta que
169
00:15:00,099 --> 00:15:04,904
você sacrificou um povo inteiro,
assassinou o mestre designado
170
00:15:05,204 --> 00:15:07,607
pelo rei e perdeu o bastardo,
171
00:15:08,674 --> 00:15:12,278
deveria se considerar
muito sortudo.
172
00:15:13,146 --> 00:15:16,414
A justiça está tão distorcida
hoje em dia que por muito menos
173
00:15:16,415 --> 00:15:18,851
te cortariam a cabeça.
174
00:15:19,218 --> 00:15:21,988
Quero que volte lá e me
traga esse bastardo.
175
00:15:22,688 --> 00:15:25,865
O que faz pensar sua eminência
que já não o capturaram?
176
00:15:26,025 --> 00:15:28,967
Porque os ventos me dizem que
você vai me trazê-lo.
177
00:15:30,763 --> 00:15:34,534
Quero que volte lá e mate quem
encontra-lo. Tire-o dele.
178
00:15:34,801 --> 00:15:40,072
Faça o que tiver que fazer,
você terá plena autoridade.
179
00:15:45,178 --> 00:15:51,751
Encontra esse bastardo e pela
luz de nosso senhor que juro
180
00:15:54,086 --> 00:15:56,792
que farei que te nomeiem o
vice-rei das Índias.
181
00:16:23,216 --> 00:16:26,216
Que porcaria. Para que serve ser
o rei se não me dão
182
00:16:26,352 --> 00:16:28,087
um arco decente para mim?
183
00:16:29,288 --> 00:16:31,189
Onde está o maldito
Duque de Lerma?
184
00:16:31,190 --> 00:16:32,308
Estou aqui, alteza.
185
00:16:32,592 --> 00:16:35,260
Faça com que me tragam um outro
arco agora mesmo.
186
00:16:35,261 --> 00:16:37,230
Cem arcos, na verdade quero mil.
187
00:16:37,864 --> 00:16:40,806
Mil arcos feitos da madeira
mais fina. E espero que
188
00:16:40,867 --> 00:16:44,170
- nem um deles esteja...
- Alteza, quero que por favor,
189
00:16:44,470 --> 00:16:49,876
conheça Don Juan de Salas,
conquistador das Índias.
190
00:16:57,516 --> 00:17:02,388
Conquistador? Veja só.
De pé. De pé por favor.
191
00:17:05,691 --> 00:17:08,193
Um conquistador não merece
jamais ficar de joelhos
192
00:17:08,194 --> 00:17:10,496
diante de seu próprio Rei.
193
00:17:11,030 --> 00:17:13,131
Sua majestade fala
em sentido figurado.
194
00:17:13,132 --> 00:17:14,132
Silencio.
195
00:17:15,401 --> 00:17:16,872
Me conte sobre as índias.
196
00:17:16,969 --> 00:17:19,404
Alteza, o ilustre
Don Juan De Salas, foi quem
197
00:17:19,405 --> 00:17:23,009
encabeçou a resistência mais
feroz e ardente que houve
198
00:17:23,276 --> 00:17:25,678
contra os índios no reino
do Chile.
199
00:17:26,345 --> 00:17:31,751
Seu forte foi sitiado durante
meses e ele junto
200
00:17:32,018 --> 00:17:35,254
a poucos homens aguentaram a
investida dos selvagens
201
00:17:35,521 --> 00:17:40,660
até não sobrou mais ninguém além
dele mesmo, sozinho na batalha,
202
00:17:42,528 --> 00:17:47,066
defendendo a bandeira da coroa
e nem mesmo assim se entregou.
203
00:17:51,237 --> 00:17:54,006
Nossa... ganhamos?
204
00:17:54,774 --> 00:17:56,542
Sempre, sua alteza.
205
00:17:57,310 --> 00:17:59,712
Bravo. Destrua a todos.
206
00:18:00,112 --> 00:18:02,760
Que o artista venha agora,
quero que o pintem.
207
00:18:03,182 --> 00:18:04,888
Quero esse homem ali em cima,
208
00:18:06,452 --> 00:18:09,088
naquela parede, onde ele
merece estar.
209
00:18:15,194 --> 00:18:21,834
Força, força... levam logo.
210
00:18:22,234 --> 00:18:26,172
São piratas ingleses. Os mesmo
que renderam seu barco.
211
00:18:28,007 --> 00:18:29,890
O que fazem tão longe da cidade?
212
00:18:31,177 --> 00:18:33,883
Devem estar desembarcando
algum baú importante.
213
00:18:34,747 --> 00:18:35,747
Ouro.
214
00:18:37,283 --> 00:18:41,253
Sim o mesmo ouro que vocês
roubaram do meu povo.
215
00:18:43,889 --> 00:18:46,859
Eu nunca roubei ninguém.
Para mim pode colocar fogo
216
00:18:47,126 --> 00:18:48,597
em toda a frota espanhola
217
00:18:48,627 --> 00:18:51,451
com os piratas lá dentro
que não vou me importar.
218
00:18:52,598 --> 00:18:53,598
Vou segui-los.
219
00:18:59,505 --> 00:19:00,840
Quem é Agustín?
220
00:19:02,608 --> 00:19:04,410
De onde tirou esse nome?
221
00:19:07,380 --> 00:19:10,583
Você repetia muito quando
te resgatamos. Só isso.
222
00:19:13,753 --> 00:19:17,523
Era o meu pai.
Vinha comigo no barco.
223
00:19:22,261 --> 00:19:23,261
Sinto muito.
224
00:19:27,933 --> 00:19:31,337
Vão logo. Carreguem tudo logo.
225
00:19:35,374 --> 00:19:40,413
Na verdade ele não era o meu
pai, mas foi mais que isso.
226
00:19:41,514 --> 00:19:43,103
E eu fui um idiota com ele.
227
00:19:47,686 --> 00:19:49,098
Queria ter me despedido.
228
00:19:58,130 --> 00:20:00,954
Esses piratas não estão
desembarcando nenhum baú.
229
00:20:01,901 --> 00:20:03,078
Estão todos armados,
230
00:20:04,737 --> 00:20:06,855
provavelmente planejando
outra coisa.
231
00:20:27,026 --> 00:20:30,228
Don Juan De Salas solicita sua
permissão, alteza, para embarcar
232
00:20:30,229 --> 00:20:35,568
novamente rumo a Cartagena com
o título de Juiz e Corregedor
233
00:20:35,835 --> 00:20:39,905
a fim de fiscalizar os
governantes que temos lá.
234
00:20:41,373 --> 00:20:44,877
Como quiser. Pode contar, meu
querido conquistador,
235
00:20:45,377 --> 00:20:47,912
com todos os favores e as cartas
da coroa para facilitar
236
00:20:47,913 --> 00:20:49,714
suas funções por lá.
237
00:20:49,715 --> 00:20:52,851
- Eu te verei nas Índias.
- Como desejas sua Majestade.
238
00:20:52,852 --> 00:20:56,856
Acelere o passo Salas, seu barco
está prestes a sair.
239
00:21:01,494 --> 00:21:02,494
Majestade...
240
00:21:04,864 --> 00:21:07,806
Que deixem um lugar para mim,
pois irei com você...
241
00:21:13,305 --> 00:21:15,807
Alteza, o barco
de Don Juan de Salas não possuí
242
00:21:15,808 --> 00:21:20,446
a comodidade necessária
para sua Majestade.
243
00:21:22,715 --> 00:21:25,150
Pois que arrumem um lugar maior.
Quero levar minha
244
00:21:25,151 --> 00:21:28,787
equipe de caça, as botas com
os tacos e a peruca branca.
245
00:21:29,755 --> 00:21:33,025
Alteza, imploro que me escute,
as condições não estão
246
00:21:33,259 --> 00:21:35,436
favoráveis para que sua
Majestade faça
247
00:21:35,561 --> 00:21:37,663
uma viagem semelhante...
248
00:21:38,097 --> 00:21:42,668
Silencio. Eu disse que quero ir
para as índias e irei.
249
00:21:43,435 --> 00:21:45,303
Eu também quero ser um
conquistador
250
00:21:45,304 --> 00:21:46,599
e ficar cheio de ouro.
251
00:21:46,805 --> 00:21:48,688
Sua alteza já está
cheia de ouro.
252
00:21:49,141 --> 00:21:52,678
Não desse ouro polido.
253
00:21:53,979 --> 00:21:57,449
Quero o ouro bruto, o que
tiramos da pedra, esse ouro.
254
00:22:00,219 --> 00:22:02,955
Permita-me insistir, Majestade.
255
00:22:03,489 --> 00:22:05,424
Eu disse quero ir e eu vou.
256
00:22:07,226 --> 00:22:09,403
Pare de se comportar
como uma criança.
257
00:22:15,568 --> 00:22:21,240
Por que não posso ir?
Por que todos podem menos eu?
258
00:22:29,215 --> 00:22:34,019
O que seria de mim se algo te
acontecesse nessa viagem?
259
00:22:42,494 --> 00:22:43,494
Capitão...
260
00:22:44,363 --> 00:22:47,633
Levam mais de um dia ali,
com a âncora abaixada.
261
00:22:48,667 --> 00:22:50,550
Devem estar esperando
reforços...
262
00:22:51,704 --> 00:22:54,073
São piratas, sargento. Ladroes.
263
00:22:55,140 --> 00:22:57,308
Estão esperando a lua cheia
para ganhar a praia
264
00:22:57,309 --> 00:22:59,878
em seus barcos. Canhões?
265
00:23:00,713 --> 00:23:02,125
Canhões prontos, senhor.
266
00:23:02,748 --> 00:23:05,748
Senhor, não servirão de nada,
estão fora do alcance.
267
00:23:06,652 --> 00:23:08,052
O exército está todo na praia?
268
00:23:08,053 --> 00:23:11,056
Estão prontos para receber
qualquer desembarque.
269
00:23:12,758 --> 00:23:15,293
Então vá lá e diga
que não vamos mais esperar.
270
00:23:15,294 --> 00:23:17,942
- Nós atacaremos primeiro.
- Sim, meu capitão.
271
00:23:18,297 --> 00:23:24,169
Atenção. Não seremos escravos de
nenhum pirata. Assim que ergam
272
00:23:24,436 --> 00:23:27,273
seus canhões que algum
terá que alcança-los.
273
00:23:44,290 --> 00:23:47,125
Só uma protestante presunçosa
como Francis acreditaria
274
00:23:47,126 --> 00:23:50,244
que vai invadir Cartagena com
uma frota desse tamanho.
275
00:23:52,464 --> 00:23:54,099
Fogo.
276
00:23:54,566 --> 00:23:55,566
Fogo.
277
00:24:04,843 --> 00:24:05,878
Fogo!
278
00:24:30,836 --> 00:24:32,366
Insistem com os canhões...
279
00:24:32,738 --> 00:24:35,640
Vai ver estão sobrando balas
para desperdiça-las no mar.
280
00:24:35,641 --> 00:24:38,009
Os espanhóis estão acostumados
ter tudo de sobra,
281
00:24:38,010 --> 00:24:39,845
¡nclusive estupidez.
282
00:24:40,913 --> 00:24:43,247
Cartagena será mais fácil
que Santo Domingo.
283
00:24:43,248 --> 00:24:45,216
Me avise quando tiver
fumaça vermelha.
284
00:24:45,217 --> 00:24:46,394
Pode deixar capitão.
285
00:24:52,424 --> 00:24:53,959
Maldito pirata.
286
00:24:54,860 --> 00:24:57,528
A qualquer momento esses
canhões vão nos alcançar.
287
00:24:57,529 --> 00:25:00,698
Ela não é tão estupida para
deixar que atirem no barco
288
00:25:00,699 --> 00:25:02,111
estando ela dentro dele.
289
00:25:02,634 --> 00:25:07,239
Ela traz alguma coisa, não sei
o que é, mas traz algo.
290
00:25:18,817 --> 00:25:20,288
É a primeira vez que vejo
291
00:25:20,419 --> 00:25:23,789
a capitã dedicar seu tempo
a um espanhol.
292
00:25:24,123 --> 00:25:25,535
Não é um espanhol comum.
293
00:25:27,092 --> 00:25:29,210
Ele estava usando
isso aqui no pulso.
294
00:25:30,796 --> 00:25:32,561
O caribe está cheio de índios.
295
00:25:33,365 --> 00:25:39,905
Selvagens, sujos, franceses e
covardes. Espanhóis fanfarrões
296
00:25:40,939 --> 00:25:42,775
e também piratas bandidos.
297
00:25:43,409 --> 00:25:47,746
Essa guarda não é caribenha.
Vem do outro lado do continente,
298
00:25:48,947 --> 00:25:52,484
a marca vem daí,
do Sul do reino do Chile.
299
00:25:56,188 --> 00:25:57,923
Meu filho Malab está aí...
300
00:26:01,193 --> 00:26:02,958
Cuidado com o que pensa negro.
301
00:26:03,662 --> 00:26:05,721
Já conhece o destino
dos desertores.
302
00:26:08,033 --> 00:26:10,101
Ele não vai aguentar outra noite
se não trouxermos
303
00:26:10,102 --> 00:26:11,502
remédios de terra firme.
304
00:26:11,503 --> 00:26:14,739
Em breve Cartagena será nossa e
você terá seus remédios.
305
00:26:23,081 --> 00:26:24,376
O que houve, sargento?
306
00:26:25,250 --> 00:26:27,452
A infantaria já está pronta
na praia, ou não?
307
00:26:27,453 --> 00:26:29,689
...Eu creio que sim "cabo"...
- "Cabo"?
308
00:26:32,491 --> 00:26:35,092
Enquanto vocês enchiam a praia
de soldados nós desembarcamos
309
00:26:35,093 --> 00:26:37,029
de noite na península.
310
00:26:53,946 --> 00:26:55,914
Subam a fumaça no céu.
311
00:27:04,022 --> 00:27:07,159
Vamos conquistar
a Cartagena para gente.
312
00:27:31,817 --> 00:27:32,851
Abaixem as velas.
313
00:27:35,754 --> 00:27:38,790
Abaixem as velas!
314
00:27:40,392 --> 00:27:42,728
Baixando as velas...
315
00:28:48,594 --> 00:28:50,662
Vamos...
316
00:28:54,333 --> 00:28:55,334
Você está bem?
317
00:28:57,636 --> 00:29:03,208
Preparem os canhões!
Disparem!
318
00:29:06,311 --> 00:29:08,981
Senhor governador, os piratas
tomaram o forte.
319
00:29:09,281 --> 00:29:12,617
O capitão Migueles está morto e
não existe quem possa detê-los.
320
00:29:12,618 --> 00:29:15,386
Pelo amor de deus, temos que
sair daqui imediatamente.
321
00:29:15,387 --> 00:29:17,556
Recolha os documentos e o cofre.
322
00:29:18,056 --> 00:29:19,824
Você prepare a carroça
e os cavalos.
323
00:29:19,825 --> 00:29:21,993
Sim senhor. E o povo, a cidade
está um caos, as pessoas
324
00:29:21,994 --> 00:29:23,728
estão de refugiando nas igrejas.
325
00:29:23,729 --> 00:29:25,930
O que está falando?
O que me importa o povo?
326
00:29:25,931 --> 00:29:29,334
Acha que essa suja protestante
vai respeitar o povo?
327
00:29:29,735 --> 00:29:32,404
Não vai vacilar ao mata-los e
levar tudo.
328
00:29:33,672 --> 00:29:37,074
Salvemos nossas vidas e o ouro.
Depois teremos tempo de enviar
329
00:29:37,075 --> 00:29:40,945
emissários para negociar.
Leve esse maldito cofre.
330
00:29:40,946 --> 00:29:41,946
Sim senhor.
331
00:29:44,282 --> 00:29:45,282
Vamos homens.
332
00:29:53,925 --> 00:29:54,925
Vamos!
333
00:29:55,394 --> 00:29:59,264
Em nome do rei da Espanha.
A batalha!
334
00:30:31,530 --> 00:30:33,531
Precisa mesmo de tanta
valentia capitão?
335
00:30:33,532 --> 00:30:36,234
Soldados, me ajudem...
336
00:30:36,802 --> 00:30:37,869
Um último desejo?
337
00:30:38,270 --> 00:30:40,772
Não morrer nas mãos
de uma puta herege...
338
00:30:41,640 --> 00:30:43,842
Nem puta, nem herege...
339
00:30:48,613 --> 00:30:50,555
Esses cristãos são
todos iguais...
340
00:32:26,344 --> 00:32:31,550
Isso! Cartagena é minha!
341
00:32:48,500 --> 00:32:51,903
Alguns creem que querem a morte
até que ela se aproxima.
342
00:32:54,039 --> 00:32:56,040
Alguns acreditam que poderão
enfrenta-la até que
343
00:32:56,041 --> 00:32:57,159
a escutam chegar...
344
00:32:58,610 --> 00:33:00,979
Quanto mais vai levar
esse martírio?
345
00:33:01,613 --> 00:33:04,883
A estas alturas, e sem o céu,
é impossível saber...
346
00:33:06,117 --> 00:33:09,521
A tempestade está nos levando
muito para o norte Don Juan.
347
00:33:12,123 --> 00:33:14,125
Maldição, perdemos um homem.
348
00:33:27,038 --> 00:33:30,141
Alguns acreditam que poderão
enfrenta-la até que
349
00:33:30,408 --> 00:33:31,526
a escutam chegar...
350
00:33:46,691 --> 00:33:50,929
Meu deus, pelo mais sagrados
não se esqueça de mim.
351
00:33:54,900 --> 00:33:56,334
Não se esqueça de mim...
352
00:33:59,971 --> 00:34:04,876
- Para o convés.
- Meu deus não. Se afaste de mim.
353
00:34:05,410 --> 00:34:09,347
- Para o convés.
- O capitão caiu na água.
354
00:34:10,015 --> 00:34:13,785
Peguem os cabos e venham,
temos que baixar a chalupa.
355
00:34:15,587 --> 00:34:18,822
Não vamos descer a chalupa nessa
tempestade, está louco?
356
00:34:18,823 --> 00:34:19,991
Você não me ouviu?
357
00:34:20,358 --> 00:34:23,061
O Capitão está no mar.
Vamos.
358
00:34:25,363 --> 00:34:26,363
Você também.
359
00:34:26,398 --> 00:34:29,701
Não sou marinheiro, nem sei
o que devo fazer lá em cima.
360
00:34:30,068 --> 00:34:32,037
Eu disse todos ao convés.
361
00:34:32,337 --> 00:34:40,545
- Ao convés não. Me deixe aqui.
- Ao convés.
362
00:34:49,721 --> 00:34:52,390
Não me deixe.
Não quero morrer aqui.
363
00:34:53,458 --> 00:34:54,826
Eu te suplico.
364
00:35:00,532 --> 00:35:04,062
Quanto tempo você acha que os
piratas vão ficar em Cartagena?
365
00:35:04,536 --> 00:35:07,639
Já levaram todo o ouro.
Não sei o que procuram.
366
00:35:08,974 --> 00:35:11,092
Não acho que eles tenham
todo o ouro.
367
00:35:12,143 --> 00:35:13,438
Mas nesse maldito baú,
368
00:35:14,612 --> 00:35:18,016
eles nunca vão chegar, Dingo.
Temos que aceitar.
369
00:35:19,551 --> 00:35:21,081
Está se dando por vencido.
370
00:35:22,320 --> 00:35:25,323
Antes morto do que vencido.
O que acha?
371
00:35:25,991 --> 00:35:28,258
Que vamos descer de novo com
aquela bolsa feita de
372
00:35:28,259 --> 00:35:32,163
estomago de porco de
fedia muito? Isso não é fácil.
373
00:35:32,597 --> 00:35:35,127
Prefiro tentar sem precisar
passar por isso.
374
00:35:36,768 --> 00:35:38,651
Deve ter alguma forma de chegar.
375
00:35:39,137 --> 00:35:42,374
O problema não é chegar,
o problema é voltar.
376
00:35:44,976 --> 00:35:46,477
Tem certeza que a esmeralda que
377
00:35:46,478 --> 00:35:48,361
estão procurando
está ai embaixo?
378
00:35:49,481 --> 00:35:51,416
Sim, está.
379
00:35:54,052 --> 00:35:58,423
O que perder, vai mergulhar na
próxima vez. Pronto?
380
00:35:59,057 --> 00:36:00,057
Pronto.
381
00:36:02,761 --> 00:36:06,965
Certo, vamos. Não vão parar
até quebrarem o pescoço.
382
00:36:12,871 --> 00:36:14,873
Trapaça!
383
00:36:36,461 --> 00:36:37,595
Já sei...
384
00:36:38,763 --> 00:36:39,763
O que?
385
00:36:42,467 --> 00:36:43,467
O que?
386
00:36:49,340 --> 00:36:50,642
Um pouco mais ali.
387
00:36:55,046 --> 00:36:57,548
Dingo esse plano é pior do que
o da bolsa de porcos,
388
00:36:57,549 --> 00:36:58,783
não vai funcionar.
389
00:36:59,050 --> 00:37:01,251
Tem que funcionar.
Vai funcionar, puxarei essa
390
00:37:01,252 --> 00:37:04,855
corda e vou chegar até o fundo.
E vou encontrar essa esmeralda.
391
00:37:04,856 --> 00:37:06,123
Espero que tenham muita
392
00:37:06,124 --> 00:37:08,292
chicha porque essa
noite vamos celebrar.
393
00:37:08,293 --> 00:37:09,293
Conte com isso.
394
00:37:09,861 --> 00:37:11,863
Não comemore antes
do tempo, Dingo.
395
00:37:13,098 --> 00:37:15,040
Essa é a confiança
que tem em mim?
396
00:37:22,240 --> 00:37:23,240
Eu vou...
397
00:37:24,008 --> 00:37:27,245
Zipa, eu perdi a aposta.
Eu vou.
398
00:37:27,679 --> 00:37:28,856
Já disse que eu vou.
399
00:37:34,085 --> 00:37:37,321
Lembre-se que o segredo está em
puxar a corda com força.
400
00:37:38,523 --> 00:37:39,582
Eu sei como fazer.
401
00:37:40,525 --> 00:37:41,525
Zipa...
402
00:37:44,062 --> 00:37:45,062
tenha cuidado.
403
00:38:21,166 --> 00:38:22,433
Será que é hoje?
404
00:38:24,202 --> 00:38:25,438
Você vai ver que sim.
405
00:38:51,062 --> 00:38:52,230
Quanto tempo foi?
406
00:38:54,933 --> 00:38:55,933
Dez de dez...
407
00:38:58,303 --> 00:38:59,303
É muito tempo...
408
00:39:03,474 --> 00:39:05,944
Dingo é muito tempo.
O que houve?
409
00:39:13,418 --> 00:39:15,713
- Vou ver o que houve.
- Por favor, sim.
410
00:39:50,154 --> 00:39:55,159
Zipa! Você está bem?
Tudo bem?
411
00:39:59,731 --> 00:40:01,099
- Zipa!
- Aqui.
412
00:40:05,303 --> 00:40:06,303
Zipa...
413
00:40:08,506 --> 00:40:15,079
Zipa! Diego.
Zipa, Dingo, traga ele.
414
00:40:15,813 --> 00:40:18,583
- Meu Deus.
- Zipa. Zipa...
415
00:41:27,285 --> 00:41:30,121
Parece que está
muito melhor, senhor.
416
00:41:33,224 --> 00:41:34,325
Onde eu estou?
417
00:41:36,928 --> 00:41:40,498
Estamos na Cartagena das Índias.
Pertinho do Caribe.
418
00:41:41,833 --> 00:41:44,435
Vai ficar tudo bem,
vim trocar a bandagem.
419
00:41:50,441 --> 00:41:52,030
Você veio do Chile, senhor?
420
00:41:57,181 --> 00:41:59,946
Vamos terminem de uma vez,
a capitã quer te ver.
421
00:42:00,284 --> 00:42:03,254
- Espanhol.
- Que capitã?
422
00:42:04,422 --> 00:42:07,558
Francis... Por acaso tem
outra capitã no Caribe?
423
00:42:09,560 --> 00:42:10,913
O que vão fazer comigo?
424
00:42:12,296 --> 00:42:14,649
O mesmo que fizemos
com os outros dois...
425
00:42:14,966 --> 00:42:16,501
Que outros dois?
426
00:42:21,572 --> 00:42:22,984
Quem são os outros dois?
427
00:42:27,111 --> 00:42:29,523
Os únicos que seguem
com vida nesse barco.
428
00:42:41,392 --> 00:42:42,569
Nunca pensei que ser
429
00:42:42,727 --> 00:42:45,257
prisioneiros de piratas
fosse tão agradável.
430
00:42:45,797 --> 00:42:48,033
Somos os únicos que vimos
o rosto dele.
431
00:42:48,599 --> 00:42:53,237
Enquanto Francis procurar pelo
bastardo, precisará de nós.
432
00:42:53,438 --> 00:42:54,838
Podemos pedir a terra que ela
433
00:42:54,839 --> 00:42:57,074
nos servirá em
uma bandeja de ouro.
434
00:42:59,243 --> 00:43:01,545
O problema será quando
o bastardo aparecer.
435
00:43:01,546 --> 00:43:06,584
Imbecil. Esse bastardo está no
fundo do mar alimentando
436
00:43:06,851 --> 00:43:10,188
os peixes igual o Gonzáles.
437
00:43:12,657 --> 00:43:14,991
Quanto tempo mais você acha que
Francis vai demorar
438
00:43:14,992 --> 00:43:16,393
para descobrir a verdade
439
00:43:16,394 --> 00:43:18,571
se estão todos procurando
pela cidade?
440
00:43:23,534 --> 00:43:26,904
Uma delas foi tirada dos
piratas.
441
00:43:29,373 --> 00:43:33,945
A ponta está embebida em veneno.
Antes que Francis se desfaça
442
00:43:34,145 --> 00:43:38,349
da gente,
nós acabaremos com ela.
443
00:43:42,019 --> 00:43:44,155
Isso e o suicídio
é a mesma coisa.
444
00:43:44,689 --> 00:43:50,895
Deveria ver como esses piratas
ficam quando matam seu capitão.
445
00:43:59,971 --> 00:44:02,971
Você não pode bater na porta
como uma pessoa normal?
446
00:44:06,043 --> 00:44:09,080
O que é isso?
Mostrem as marcas.
447
00:44:25,429 --> 00:44:29,566
Eu juro capitão. Isso é calunia,
essas marcas são falsas.
448
00:44:29,567 --> 00:44:31,273
Levamos semanas parados aqui.
449
00:44:31,335 --> 00:44:34,138
Te trouxe mais de
50 marcados, mas nenhum é ele.
450
00:44:34,372 --> 00:44:37,902
Desculpe capitão, mas não espera
que nós vamos mentir para...
451
00:44:44,181 --> 00:44:46,850
Começo a achar que você não tem
a menor ideia de como se parece
452
00:44:46,851 --> 00:44:48,087
o bastardo de Felipe.
453
00:44:48,352 --> 00:44:50,294
Talvez isso refresque
sua memória.
454
00:44:53,391 --> 00:44:56,826
A notícia que se espalhou é que
todos querem ser o bastardo.
455
00:44:56,827 --> 00:44:58,862
Te juro pela minha santa mulher
em lima que...
456
00:44:58,863 --> 00:45:02,600
- Quem é?
- Eu vi o rosto dele, eu vi...
457
00:45:02,833 --> 00:45:03,833
Capitão...
458
00:45:04,268 --> 00:45:06,563
Aqui está o último
espanhol que faltava.
459
00:45:11,475 --> 00:45:12,475
É ele...
460
00:45:13,511 --> 00:45:14,712
Bem vindo a festa.
461
00:45:15,680 --> 00:45:18,883
É ele. É ele...
462
00:45:25,323 --> 00:45:27,024
Quietos, não.
463
00:45:31,929 --> 00:45:32,997
Maldito traidor.
464
00:45:38,469 --> 00:45:40,071
Excelente técnica...
465
00:45:41,606 --> 00:45:44,976
Impressionante sem dúvidas.
Mas acabou de matar
466
00:45:45,209 --> 00:45:48,151
o único espanhol que conhecia o
bastardo de Felipe.
467
00:45:49,146 --> 00:45:52,205
Vai ter que me dar uma boa
razão para não matar você.
468
00:45:52,383 --> 00:45:56,087
Ele não era o único. Eu também
conheço esse bastardo.
469
00:45:57,388 --> 00:45:58,565
O conheço muito bem.
470
00:46:21,379 --> 00:46:24,850
Os antigos criaram o caminho
para casa em duas esmeraldas...
471
00:46:26,117 --> 00:46:27,470
Os olhos de Tisquesusa,
472
00:46:29,520 --> 00:46:32,226
para cada vez que alguém
saísse pudesse voltar.
473
00:46:33,291 --> 00:46:34,880
Tisquesusa, como seu irmão?
474
00:46:36,460 --> 00:46:40,197
As pedras levam o nome do líder.
Agora levam o nome do meu irmão
475
00:46:40,398 --> 00:46:42,810
como antes levaram o nome
de muito outros.
476
00:46:43,234 --> 00:46:44,705
Mas são as mesmas pedras.
477
00:46:47,104 --> 00:46:48,457
Eu tinha uma e a perdi.
478
00:46:49,874 --> 00:46:50,874
E a outra?
479
00:46:53,310 --> 00:46:54,545
Quem sabe.
480
00:46:57,815 --> 00:47:02,253
Está é muito parecida,
mas é uma esmeralda comum.
481
00:47:06,390 --> 00:47:09,508
Zipa perdeu sua vida por
uma pedra comum e corrente...
482
00:47:40,624 --> 00:47:42,742
Isso não vai te levar
a nenhum lugar.
483
00:47:43,227 --> 00:47:47,098
Mas pelo menos quando olhar para
ela não se sentirá tão sozinha.
484
00:47:47,331 --> 00:47:49,684
Não isso é tudo que
te resta de seu povo.
485
00:47:50,167 --> 00:47:55,206
Zaita, meu povo, seu povo.
486
00:47:57,341 --> 00:47:58,577
O que significa isso?
487
00:47:59,276 --> 00:48:03,314
Seu povo é o povo que cuida
de você. Onde estivermos.
488
00:48:12,723 --> 00:48:17,595
O grupo vai seguir. Dizem que
a guerra está chegando
489
00:48:17,862 --> 00:48:21,432
e não querem estar aqui.
Acho que vou fazer o mesmo.
490
00:48:24,335 --> 00:48:27,638
E voltar para selva? O que houve
com voltar para casa?
491
00:48:31,408 --> 00:48:34,938
Tudo isso é parte de um sonho
que não vai ser mais realidade.
492
00:48:41,418 --> 00:48:44,922
Quando eu era pequeno minha mãe
me levou ao sul.
493
00:48:46,857 --> 00:48:47,625
Apenas chegamos
494
00:48:47,825 --> 00:48:50,473
e os mapuches sitiaram o forte
onde estávamos.
495
00:48:51,095 --> 00:48:53,931
Minha mãe tentou uma
resistência pacífica.
496
00:48:54,565 --> 00:48:56,233
Contra os mapuches?
497
00:48:58,135 --> 00:49:01,772
Não, contra o exército espanhol.
498
00:49:05,910 --> 00:49:09,087
Ninguém esperava que ela tomaria
as rédeas e ela o fez.
499
00:49:09,814 --> 00:49:13,651
Todos a seguiram e os que
a seguiram sobreviveram.
500
00:49:22,126 --> 00:49:26,530
Todos vamos morrer um dia.
O ponto é não se render jamais.
501
00:49:30,467 --> 00:49:34,572
Nunca se renda, isso foi a
última coisa que meu pai disse.
502
00:49:48,352 --> 00:49:49,352
O que é isso?
503
00:50:01,866 --> 00:50:03,234
É um espanhol!
504
00:50:05,503 --> 00:50:06,974
Zaita o que está fazendo?
505
00:50:07,538 --> 00:50:09,639
Assim que ele abrir os olhos
vai querer nos matar
506
00:50:09,640 --> 00:50:10,707
e nos fazer de escravos.
507
00:50:10,708 --> 00:50:12,885
Fica calma, ele é só
um pobre coitado.
508
00:50:13,711 --> 00:50:16,847
Olha os anéis. Isso é dos
velhos e dos ricos.
509
00:50:17,448 --> 00:50:19,716
Você não aprendeu nada?
Você percorreu meio mundo,
510
00:50:19,717 --> 00:50:22,776
te roubaram, te trataram como
índio, te tiraram tudo.
511
00:50:23,254 --> 00:50:24,784
E ainda não sabe como são.
512
00:50:24,788 --> 00:50:27,024
Espanhóis? Esses são
o pior dos piores.
513
00:50:27,157 --> 00:50:29,526
Me dá isso. Anda, me dá.
514
00:50:31,962 --> 00:50:34,598
Mais que merda.
Você tem razão...
515
00:50:37,101 --> 00:50:41,338
Pelo que mais queira, garoto...
Não me mate.
516
00:50:43,440 --> 00:50:47,044
Sou um enviado do rei, juro que
não lhes causarei dano.
516
00:50:48,305 --> 00:50:54,452
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org
40647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.