All language subtitles for Sitiados - 2x2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,372 --> 00:00:07,473 Sou o Capitão Gonzáles. Venho do Sul. 2 00:00:07,474 --> 00:00:10,911 - Você parece bem Gonzáles. - Diego, meu filho. 3 00:00:11,378 --> 00:00:14,280 Viram a marca deixando o Reino do Chile. O rei pede para que 4 00:00:14,281 --> 00:00:16,749 se ocupe pessoalmente de encontra-lo e o leve 5 00:00:16,750 --> 00:00:18,986 com vida para a Inglaterra. 6 00:00:19,586 --> 00:00:22,622 Você é um rei que não sabe que é rei. E não vai encontrar 7 00:00:22,623 --> 00:00:25,447 seu destino até que a coroa esteja em sua cabeça. 8 00:00:25,792 --> 00:00:28,127 Tenho o Duque de Lerma enviando cartas em cada barco que 9 00:00:28,128 --> 00:00:31,531 chega da Espanha. Está obcecado para saber se existem 10 00:00:31,732 --> 00:00:33,144 notícias desse bastardo. 11 00:00:33,300 --> 00:00:35,801 O bastardo está ali em algum lugar e não vamos descansar 12 00:00:35,802 --> 00:00:39,105 até encontra-lo. Vamos sitiar essa maldita cidade se precisar. 13 00:00:39,106 --> 00:00:42,242 Piratas. Piratas vindo do mar... 14 00:00:43,543 --> 00:00:45,077 Se você não me disser eu vou 15 00:00:45,078 --> 00:00:47,079 descobrir sozinho o que é essa maldita marca. 16 00:00:47,080 --> 00:00:50,257 Não volte a falar dessa marca se quiser continuar vivo. 17 00:00:57,824 --> 00:00:59,526 Atirem! 18 00:01:07,301 --> 00:01:08,869 Encontramos. 19 00:01:09,136 --> 00:01:10,803 Encontraram o bastardo, senhor. 20 00:01:10,804 --> 00:01:15,108 O barco onde estava o bastardo afundou. 21 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 22 00:01:45,505 --> 00:01:49,443 PALÁCIO DO REI ESPANHA 23 00:01:51,845 --> 00:01:56,616 Caminhamos sozinhos pela sala da morte. Sozinhos pela solidão 24 00:01:56,850 --> 00:01:59,553 mais pura, vazia de nomes. 25 00:02:00,854 --> 00:02:04,424 E ela nos espera paciente para nos dar seu beijo eterno. 26 00:02:06,727 --> 00:02:11,665 Vem me buscar, vem me buscar, posso escutar vindo me buscar. 27 00:02:11,865 --> 00:02:15,802 Grita meu nome em silêncio posso sentir como grita. 28 00:02:16,103 --> 00:02:18,872 Faz anos que grita, implora, precisa... 29 00:02:19,339 --> 00:02:22,642 Vem me levar e não vai parar. 30 00:02:22,909 --> 00:02:28,548 Vem me buscar e sei perfeitamente o que quer... 31 00:02:31,618 --> 00:02:33,153 Não o encontra... 32 00:03:02,983 --> 00:03:04,785 Não encontra o bastardo? 33 00:03:15,662 --> 00:03:19,299 Os índios, os malditos índios, 34 00:03:21,701 --> 00:03:23,819 nem sequer me deixaram morrer em paz. 35 00:03:28,341 --> 00:03:31,400 Eles com sua maldita humanidade me tiraram da água... 36 00:03:39,719 --> 00:03:44,091 Diego está ai... está com eles... 37 00:03:47,494 --> 00:03:50,764 Pacientemente me curaram com seus rituais, suas ervas, 38 00:03:50,997 --> 00:03:52,527 seus cantos e sua magia... 39 00:03:55,001 --> 00:03:59,706 Diego está aí... 40 00:04:01,641 --> 00:04:03,143 está entre eles... 41 00:04:05,278 --> 00:04:08,748 a marca está entre os índios. 42 00:04:11,885 --> 00:04:13,587 A marca está entre eles... 43 00:04:23,830 --> 00:04:26,967 SEMANAS DEPOIS 44 00:04:27,234 --> 00:04:29,836 Me digam onde é que eu estou. Aqui onde? 45 00:04:31,304 --> 00:04:33,406 Quer saber onde está. 46 00:04:34,674 --> 00:04:36,042 Não, ele quer voltar. 47 00:04:38,478 --> 00:04:39,773 Quer voltar para casa? 48 00:04:40,680 --> 00:04:42,249 Quero saber onde estou. 49 00:04:43,984 --> 00:04:45,552 Quer matar a gente... 50 00:04:47,721 --> 00:04:52,826 Não quero matar ninguém. Só quero ir para casa, 51 00:04:53,059 --> 00:04:56,863 não entendem minha língua? Onde é que eu estou? 52 00:05:09,609 --> 00:05:13,446 Será melhor que me diga onde é que eu estou ou esse será 53 00:05:13,680 --> 00:05:17,384 o último rosto que você vai ver na sua vida, maldito índio. 54 00:05:28,228 --> 00:05:30,497 Esse é meu conquistador... 55 00:05:34,301 --> 00:05:36,836 Deixei suas cabeças cravadas em uma lança no meio da selva 56 00:05:36,837 --> 00:05:40,207 como aviso. Assim como fizeram com a gente. 57 00:05:43,143 --> 00:05:45,178 Eles tem sua maldita humanidade, 58 00:05:47,414 --> 00:05:51,718 mas eu tenho meu ódio e o tenho intacto. 59 00:06:00,360 --> 00:06:03,697 A guerra ao Sul terminou em um massacre. O forte ficou 60 00:06:03,930 --> 00:06:08,235 destruído a floresta dominou o resto como um animal faminto. 61 00:06:08,602 --> 00:06:11,238 Isso era como um cemitério de almas penadas. 62 00:06:12,205 --> 00:06:15,508 Mataram todos. Nos perfuraram como porcos. 63 00:06:19,145 --> 00:06:23,516 É verdade que durante o sitio passaram tanta fome 64 00:06:23,717 --> 00:06:27,787 que tiveram que comer vocês mesmos? 65 00:06:30,624 --> 00:06:35,195 Eu soube de uma mulher que teve que comer seu 66 00:06:35,462 --> 00:06:39,599 próprio filho recém nascido. 67 00:06:49,309 --> 00:06:51,411 Passei semanas perdido não sei onde. 68 00:06:55,148 --> 00:06:58,501 Até que dois soldados de um posto me levaram a Concepción. 69 00:06:59,919 --> 00:07:02,861 Onde me interrogaram como se eu fosse um criminoso. 70 00:07:05,158 --> 00:07:06,860 Eu só pensava no bastardo, 71 00:07:08,528 --> 00:07:14,401 ali em algum lugar misturado com os índios. 72 00:07:15,035 --> 00:07:18,505 Senhor, com meus homens você poderia avançar sobre 73 00:07:18,705 --> 00:07:20,340 os índios e dizimá-los. 74 00:07:21,174 --> 00:07:23,586 Eu os conheço, sei como se movem, sei onde 75 00:07:23,643 --> 00:07:26,179 moram cada um deles... 76 00:07:27,480 --> 00:07:30,516 Os índios ganharam a guerra de Arauco. Todo o território 77 00:07:30,517 --> 00:07:32,085 ao Sul pertence a eles. 78 00:07:32,319 --> 00:07:35,322 Cárdenas, pelo amor de Deus, escute o que eu digo. 79 00:07:36,156 --> 00:07:40,627 O bastardo do rei está entre eles. Estive com ele nas mãos, 80 00:07:40,894 --> 00:07:44,431 acredite em mim. Me ajude e te prometo a glória. 81 00:07:45,231 --> 00:07:48,133 Oficial, coloque correntes nesse homem porque vamos envia-lo 82 00:07:48,134 --> 00:07:50,546 - para a Espanha. - Não está me escutando. 83 00:07:50,937 --> 00:07:54,274 Estava desesperado para encontra-lo. Eu implorei que 84 00:07:54,607 --> 00:07:58,645 me deixassem ir atrás dele. Mas não acreditaram em mim... 85 00:07:59,879 --> 00:08:03,048 A Espanha não. Me deixe busca-lo, seu sei onde ele está. 86 00:08:03,049 --> 00:08:05,318 A Espanha não desgraçados. 87 00:08:05,618 --> 00:08:08,588 Silencio, imbecil! Levem ele... 88 00:08:23,303 --> 00:08:26,539 Palácio do Rei da Espanha 89 00:08:45,625 --> 00:08:49,562 Não façam isso. Eu sei onde ele está... 90 00:08:51,297 --> 00:08:54,167 Sei como encontrá-lo. Me ajude... 91 00:08:57,837 --> 00:08:59,406 Sei onde ele está. 92 00:09:00,407 --> 00:09:02,375 Sei onde ele está! 93 00:09:03,676 --> 00:09:05,612 Sei onde ele está! 94 00:09:44,851 --> 00:09:48,855 SITIADOS A OUTRA FACE DA CONQUISTA 95 00:10:00,200 --> 00:10:02,318 Você dormiu todo jogado, companheiro. 96 00:10:02,535 --> 00:10:05,404 E sobre o solo condenado, eu bem que gostaria de dormir 97 00:10:05,405 --> 00:10:06,739 como você dormia... 98 00:10:10,677 --> 00:10:13,677 Você sabe o que aconteceu com o barco em que eu vim? 99 00:10:15,181 --> 00:10:16,417 Afundou, companheiro. 100 00:10:17,116 --> 00:10:19,940 Te encontraram a beira da morte, como um defunto. 101 00:10:20,253 --> 00:10:23,423 De verdade, dava pena. Você deve agradecer 102 00:10:23,623 --> 00:10:26,025 que te trouxeram para cá. Como se chama? 103 00:10:28,228 --> 00:10:29,228 Diego... 104 00:10:31,464 --> 00:10:32,464 Você é espanhol? 105 00:10:33,466 --> 00:10:34,467 Não sou espanhol. 106 00:10:34,701 --> 00:10:37,537 Frances? É inglês? É inglês? 107 00:10:37,904 --> 00:10:39,728 Que diferença faz o que eu sou? 108 00:10:40,106 --> 00:10:43,275 Faz diferença para o seu futuro aqui. Para de Zipa queira que 109 00:10:43,276 --> 00:10:45,041 você fique aqui com a gente... 110 00:10:45,445 --> 00:10:46,445 Quem é Zipa? 111 00:10:47,313 --> 00:10:52,018 Não sabe quem é Zipa? Você deve vir de muito longe mesmo... 112 00:10:53,019 --> 00:10:55,667 Zipa é o músico mais valente de toda a região. 113 00:10:56,789 --> 00:11:01,494 Toma, quer um pouco de chicha? Você vai gostar... 114 00:11:06,733 --> 00:11:07,733 Eu adoraria... 115 00:11:13,673 --> 00:11:14,673 O que é isso? 116 00:11:15,475 --> 00:11:16,946 Está brincando? É chicha. 117 00:11:17,577 --> 00:11:20,446 Essa é Zaita, a irmã do grande Tisquesusa... 118 00:11:21,848 --> 00:11:25,585 Zaita, este é nosso amigo "Dingo", o espanhol... 119 00:11:28,388 --> 00:11:30,271 Meu nome não é Dingo, é Diego... 120 00:11:30,924 --> 00:11:32,958 Bom Diego, todos os nomes espanhóis são parecidos. 121 00:11:32,959 --> 00:11:35,901 - Não sou espanhol. - Ainda bem que não é espanhol. 122 00:11:37,697 --> 00:11:41,768 Porque cozinhamos os espanhóis vivos e depois comemos. 123 00:11:42,468 --> 00:11:43,527 Zipa, por favor... 124 00:11:44,771 --> 00:11:46,505 ele estava desmaiado a quatro dias, 125 00:11:46,506 --> 00:11:47,673 acabou de abrir os olhos. 126 00:11:47,674 --> 00:11:50,543 Mas o espanhol está bem. Não é mesmo espanhol? 127 00:11:52,912 --> 00:11:54,030 Já está bem, não é? 128 00:11:55,381 --> 00:11:56,440 Não vai responder? 129 00:11:56,883 --> 00:11:57,383 O que? 130 00:11:57,650 --> 00:11:59,003 Se você se sente bem... 131 00:12:00,320 --> 00:12:07,894 Obrigado. Obrigado por terem feito o que fizeram por mim. 132 00:12:08,194 --> 00:12:10,253 Você vinha como escravo nesse barco? 133 00:12:12,465 --> 00:12:13,583 Então teve sorte... 134 00:12:14,167 --> 00:12:16,285 Não encontraram mais ninguém, comigo? 135 00:12:16,369 --> 00:12:18,271 Não... 136 00:12:19,138 --> 00:12:20,315 Onde me encontraram? 137 00:12:23,009 --> 00:12:24,598 Não vai querer voltar lá... 138 00:12:24,911 --> 00:12:29,215 Eu vinha com meu pai. Ele estava ferido, tem certeza que 139 00:12:29,482 --> 00:12:32,151 não encontraram mais ninguém comigo? 140 00:12:32,819 --> 00:12:35,349 Se ele estava ferido quando o barco afundou, 141 00:12:35,955 --> 00:12:37,689 então provavelmente está morto agora, não? 142 00:12:37,690 --> 00:12:38,690 Zipa! 143 00:12:39,359 --> 00:12:48,167 Não se preocupe. Ele tem razão. De todo o jeito, tenho que ir. 144 00:12:50,703 --> 00:12:53,672 Mas você acabou de acordar depois de quase morrer... 145 00:12:53,673 --> 00:12:56,709 Se ele quer ir, deixa ele, o que te importa? 146 00:12:57,010 --> 00:12:59,078 Zipa não seja assim. 147 00:13:02,115 --> 00:13:04,950 A costa está cheia de piratas e todos dizem que vão 148 00:13:04,951 --> 00:13:05,951 atacar a cidade. 149 00:13:06,619 --> 00:13:09,208 Por isso se você for, com certeza vai morrer. 150 00:13:16,229 --> 00:13:18,759 Não sei o que você procura, nem quem você é. 151 00:13:19,032 --> 00:13:21,503 Mas pelo menos por enquanto estará a salvo. 152 00:13:28,675 --> 00:13:35,581 Francis Drake faz três meses que sitiou Santo Domingo e agora 153 00:13:35,782 --> 00:13:42,188 em plena pascoa anda rodeando a costa de Cartagena. 154 00:13:45,958 --> 00:13:49,295 Está muito grande, ajuste e aperte as pontas. 155 00:13:51,230 --> 00:13:54,099 Os ingleses desse maldito protestante de Bleckwedel 156 00:13:54,100 --> 00:14:00,473 estão tentando de todas as formas colocar um pé nas índias. 157 00:14:03,476 --> 00:14:05,478 Cedo ou tarde eles iriam tentar. 158 00:14:07,313 --> 00:14:11,084 O ouro deixa todo mundo desesperado. Suga a alma de quem 159 00:14:11,284 --> 00:14:13,637 o perde e a devolve para quem o encontra. 160 00:14:14,253 --> 00:14:19,926 Esse é um pensamento, sem dúvidas, profundo. 161 00:14:20,226 --> 00:14:26,432 Como seja, Drake não está em Cartagena pelo ouro, mas sim 162 00:14:26,699 --> 00:14:28,768 por algo que você conhece muito bem. 163 00:14:32,171 --> 00:14:35,760 O Bastardo vale mais que todo o ouro que possa ter nas Índias. 164 00:14:37,844 --> 00:14:40,903 Mas a última vez que mencionei o assunto, passei anos 165 00:14:40,947 --> 00:14:42,648 confinado no calabouço. 166 00:14:46,719 --> 00:14:47,719 É verdade. 167 00:14:51,958 --> 00:14:54,260 As coisas mudam com o tempo nessa vida, 168 00:14:54,527 --> 00:14:59,799 não seja dramático, Salas. Ainda mais, levando em conta que 169 00:15:00,099 --> 00:15:04,904 você sacrificou um povo inteiro, assassinou o mestre designado 170 00:15:05,204 --> 00:15:07,607 pelo rei e perdeu o bastardo, 171 00:15:08,674 --> 00:15:12,278 deveria se considerar muito sortudo. 172 00:15:13,146 --> 00:15:16,414 A justiça está tão distorcida hoje em dia que por muito menos 173 00:15:16,415 --> 00:15:18,851 te cortariam a cabeça. 174 00:15:19,218 --> 00:15:21,988 Quero que volte lá e me traga esse bastardo. 175 00:15:22,688 --> 00:15:25,865 O que faz pensar sua eminência que já não o capturaram? 176 00:15:26,025 --> 00:15:28,967 Porque os ventos me dizem que você vai me trazê-lo. 177 00:15:30,763 --> 00:15:34,534 Quero que volte lá e mate quem encontra-lo. Tire-o dele. 178 00:15:34,801 --> 00:15:40,072 Faça o que tiver que fazer, você terá plena autoridade. 179 00:15:45,178 --> 00:15:51,751 Encontra esse bastardo e pela luz de nosso senhor que juro 180 00:15:54,086 --> 00:15:56,792 que farei que te nomeiem o vice-rei das Índias. 181 00:16:23,216 --> 00:16:26,216 Que porcaria. Para que serve ser o rei se não me dão 182 00:16:26,352 --> 00:16:28,087 um arco decente para mim? 183 00:16:29,288 --> 00:16:31,189 Onde está o maldito Duque de Lerma? 184 00:16:31,190 --> 00:16:32,308 Estou aqui, alteza. 185 00:16:32,592 --> 00:16:35,260 Faça com que me tragam um outro arco agora mesmo. 186 00:16:35,261 --> 00:16:37,230 Cem arcos, na verdade quero mil. 187 00:16:37,864 --> 00:16:40,806 Mil arcos feitos da madeira mais fina. E espero que 188 00:16:40,867 --> 00:16:44,170 - nem um deles esteja... - Alteza, quero que por favor, 189 00:16:44,470 --> 00:16:49,876 conheça Don Juan de Salas, conquistador das Índias. 190 00:16:57,516 --> 00:17:02,388 Conquistador? Veja só. De pé. De pé por favor. 191 00:17:05,691 --> 00:17:08,193 Um conquistador não merece jamais ficar de joelhos 192 00:17:08,194 --> 00:17:10,496 diante de seu próprio Rei. 193 00:17:11,030 --> 00:17:13,131 Sua majestade fala em sentido figurado. 194 00:17:13,132 --> 00:17:14,132 Silencio. 195 00:17:15,401 --> 00:17:16,872 Me conte sobre as índias. 196 00:17:16,969 --> 00:17:19,404 Alteza, o ilustre Don Juan De Salas, foi quem 197 00:17:19,405 --> 00:17:23,009 encabeçou a resistência mais feroz e ardente que houve 198 00:17:23,276 --> 00:17:25,678 contra os índios no reino do Chile. 199 00:17:26,345 --> 00:17:31,751 Seu forte foi sitiado durante meses e ele junto 200 00:17:32,018 --> 00:17:35,254 a poucos homens aguentaram a investida dos selvagens 201 00:17:35,521 --> 00:17:40,660 até não sobrou mais ninguém além dele mesmo, sozinho na batalha, 202 00:17:42,528 --> 00:17:47,066 defendendo a bandeira da coroa e nem mesmo assim se entregou. 203 00:17:51,237 --> 00:17:54,006 Nossa... ganhamos? 204 00:17:54,774 --> 00:17:56,542 Sempre, sua alteza. 205 00:17:57,310 --> 00:17:59,712 Bravo. Destrua a todos. 206 00:18:00,112 --> 00:18:02,760 Que o artista venha agora, quero que o pintem. 207 00:18:03,182 --> 00:18:04,888 Quero esse homem ali em cima, 208 00:18:06,452 --> 00:18:09,088 naquela parede, onde ele merece estar. 209 00:18:15,194 --> 00:18:21,834 Força, força... levam logo. 210 00:18:22,234 --> 00:18:26,172 São piratas ingleses. Os mesmo que renderam seu barco. 211 00:18:28,007 --> 00:18:29,890 O que fazem tão longe da cidade? 212 00:18:31,177 --> 00:18:33,883 Devem estar desembarcando algum baú importante. 213 00:18:34,747 --> 00:18:35,747 Ouro. 214 00:18:37,283 --> 00:18:41,253 Sim o mesmo ouro que vocês roubaram do meu povo. 215 00:18:43,889 --> 00:18:46,859 Eu nunca roubei ninguém. Para mim pode colocar fogo 216 00:18:47,126 --> 00:18:48,597 em toda a frota espanhola 217 00:18:48,627 --> 00:18:51,451 com os piratas lá dentro que não vou me importar. 218 00:18:52,598 --> 00:18:53,598 Vou segui-los. 219 00:18:59,505 --> 00:19:00,840 Quem é Agustín? 220 00:19:02,608 --> 00:19:04,410 De onde tirou esse nome? 221 00:19:07,380 --> 00:19:10,583 Você repetia muito quando te resgatamos. Só isso. 222 00:19:13,753 --> 00:19:17,523 Era o meu pai. Vinha comigo no barco. 223 00:19:22,261 --> 00:19:23,261 Sinto muito. 224 00:19:27,933 --> 00:19:31,337 Vão logo. Carreguem tudo logo. 225 00:19:35,374 --> 00:19:40,413 Na verdade ele não era o meu pai, mas foi mais que isso. 226 00:19:41,514 --> 00:19:43,103 E eu fui um idiota com ele. 227 00:19:47,686 --> 00:19:49,098 Queria ter me despedido. 228 00:19:58,130 --> 00:20:00,954 Esses piratas não estão desembarcando nenhum baú. 229 00:20:01,901 --> 00:20:03,078 Estão todos armados, 230 00:20:04,737 --> 00:20:06,855 provavelmente planejando outra coisa. 231 00:20:27,026 --> 00:20:30,228 Don Juan De Salas solicita sua permissão, alteza, para embarcar 232 00:20:30,229 --> 00:20:35,568 novamente rumo a Cartagena com o título de Juiz e Corregedor 233 00:20:35,835 --> 00:20:39,905 a fim de fiscalizar os governantes que temos lá. 234 00:20:41,373 --> 00:20:44,877 Como quiser. Pode contar, meu querido conquistador, 235 00:20:45,377 --> 00:20:47,912 com todos os favores e as cartas da coroa para facilitar 236 00:20:47,913 --> 00:20:49,714 suas funções por lá. 237 00:20:49,715 --> 00:20:52,851 - Eu te verei nas Índias. - Como desejas sua Majestade. 238 00:20:52,852 --> 00:20:56,856 Acelere o passo Salas, seu barco está prestes a sair. 239 00:21:01,494 --> 00:21:02,494 Majestade... 240 00:21:04,864 --> 00:21:07,806 Que deixem um lugar para mim, pois irei com você... 241 00:21:13,305 --> 00:21:15,807 Alteza, o barco de Don Juan de Salas não possuí 242 00:21:15,808 --> 00:21:20,446 a comodidade necessária para sua Majestade. 243 00:21:22,715 --> 00:21:25,150 Pois que arrumem um lugar maior. Quero levar minha 244 00:21:25,151 --> 00:21:28,787 equipe de caça, as botas com os tacos e a peruca branca. 245 00:21:29,755 --> 00:21:33,025 Alteza, imploro que me escute, as condições não estão 246 00:21:33,259 --> 00:21:35,436 favoráveis para que sua Majestade faça 247 00:21:35,561 --> 00:21:37,663 uma viagem semelhante... 248 00:21:38,097 --> 00:21:42,668 Silencio. Eu disse que quero ir para as índias e irei. 249 00:21:43,435 --> 00:21:45,303 Eu também quero ser um conquistador 250 00:21:45,304 --> 00:21:46,599 e ficar cheio de ouro. 251 00:21:46,805 --> 00:21:48,688 Sua alteza já está cheia de ouro. 252 00:21:49,141 --> 00:21:52,678 Não desse ouro polido. 253 00:21:53,979 --> 00:21:57,449 Quero o ouro bruto, o que tiramos da pedra, esse ouro. 254 00:22:00,219 --> 00:22:02,955 Permita-me insistir, Majestade. 255 00:22:03,489 --> 00:22:05,424 Eu disse quero ir e eu vou. 256 00:22:07,226 --> 00:22:09,403 Pare de se comportar como uma criança. 257 00:22:15,568 --> 00:22:21,240 Por que não posso ir? Por que todos podem menos eu? 258 00:22:29,215 --> 00:22:34,019 O que seria de mim se algo te acontecesse nessa viagem? 259 00:22:42,494 --> 00:22:43,494 Capitão... 260 00:22:44,363 --> 00:22:47,633 Levam mais de um dia ali, com a âncora abaixada. 261 00:22:48,667 --> 00:22:50,550 Devem estar esperando reforços... 262 00:22:51,704 --> 00:22:54,073 São piratas, sargento. Ladroes. 263 00:22:55,140 --> 00:22:57,308 Estão esperando a lua cheia para ganhar a praia 264 00:22:57,309 --> 00:22:59,878 em seus barcos. Canhões? 265 00:23:00,713 --> 00:23:02,125 Canhões prontos, senhor. 266 00:23:02,748 --> 00:23:05,748 Senhor, não servirão de nada, estão fora do alcance. 267 00:23:06,652 --> 00:23:08,052 O exército está todo na praia? 268 00:23:08,053 --> 00:23:11,056 Estão prontos para receber qualquer desembarque. 269 00:23:12,758 --> 00:23:15,293 Então vá lá e diga que não vamos mais esperar. 270 00:23:15,294 --> 00:23:17,942 - Nós atacaremos primeiro. - Sim, meu capitão. 271 00:23:18,297 --> 00:23:24,169 Atenção. Não seremos escravos de nenhum pirata. Assim que ergam 272 00:23:24,436 --> 00:23:27,273 seus canhões que algum terá que alcança-los. 273 00:23:44,290 --> 00:23:47,125 Só uma protestante presunçosa como Francis acreditaria 274 00:23:47,126 --> 00:23:50,244 que vai invadir Cartagena com uma frota desse tamanho. 275 00:23:52,464 --> 00:23:54,099 Fogo. 276 00:23:54,566 --> 00:23:55,566 Fogo. 277 00:24:04,843 --> 00:24:05,878 Fogo! 278 00:24:30,836 --> 00:24:32,366 Insistem com os canhões... 279 00:24:32,738 --> 00:24:35,640 Vai ver estão sobrando balas para desperdiça-las no mar. 280 00:24:35,641 --> 00:24:38,009 Os espanhóis estão acostumados ter tudo de sobra, 281 00:24:38,010 --> 00:24:39,845 ¡nclusive estupidez. 282 00:24:40,913 --> 00:24:43,247 Cartagena será mais fácil que Santo Domingo. 283 00:24:43,248 --> 00:24:45,216 Me avise quando tiver fumaça vermelha. 284 00:24:45,217 --> 00:24:46,394 Pode deixar capitão. 285 00:24:52,424 --> 00:24:53,959 Maldito pirata. 286 00:24:54,860 --> 00:24:57,528 A qualquer momento esses canhões vão nos alcançar. 287 00:24:57,529 --> 00:25:00,698 Ela não é tão estupida para deixar que atirem no barco 288 00:25:00,699 --> 00:25:02,111 estando ela dentro dele. 289 00:25:02,634 --> 00:25:07,239 Ela traz alguma coisa, não sei o que é, mas traz algo. 290 00:25:18,817 --> 00:25:20,288 É a primeira vez que vejo 291 00:25:20,419 --> 00:25:23,789 a capitã dedicar seu tempo a um espanhol. 292 00:25:24,123 --> 00:25:25,535 Não é um espanhol comum. 293 00:25:27,092 --> 00:25:29,210 Ele estava usando isso aqui no pulso. 294 00:25:30,796 --> 00:25:32,561 O caribe está cheio de índios. 295 00:25:33,365 --> 00:25:39,905 Selvagens, sujos, franceses e covardes. Espanhóis fanfarrões 296 00:25:40,939 --> 00:25:42,775 e também piratas bandidos. 297 00:25:43,409 --> 00:25:47,746 Essa guarda não é caribenha. Vem do outro lado do continente, 298 00:25:48,947 --> 00:25:52,484 a marca vem daí, do Sul do reino do Chile. 299 00:25:56,188 --> 00:25:57,923 Meu filho Malab está aí... 300 00:26:01,193 --> 00:26:02,958 Cuidado com o que pensa negro. 301 00:26:03,662 --> 00:26:05,721 Já conhece o destino dos desertores. 302 00:26:08,033 --> 00:26:10,101 Ele não vai aguentar outra noite se não trouxermos 303 00:26:10,102 --> 00:26:11,502 remédios de terra firme. 304 00:26:11,503 --> 00:26:14,739 Em breve Cartagena será nossa e você terá seus remédios. 305 00:26:23,081 --> 00:26:24,376 O que houve, sargento? 306 00:26:25,250 --> 00:26:27,452 A infantaria já está pronta na praia, ou não? 307 00:26:27,453 --> 00:26:29,689 ...Eu creio que sim "cabo"... - "Cabo"? 308 00:26:32,491 --> 00:26:35,092 Enquanto vocês enchiam a praia de soldados nós desembarcamos 309 00:26:35,093 --> 00:26:37,029 de noite na península. 310 00:26:53,946 --> 00:26:55,914 Subam a fumaça no céu. 311 00:27:04,022 --> 00:27:07,159 Vamos conquistar a Cartagena para gente. 312 00:27:31,817 --> 00:27:32,851 Abaixem as velas. 313 00:27:35,754 --> 00:27:38,790 Abaixem as velas! 314 00:27:40,392 --> 00:27:42,728 Baixando as velas... 315 00:28:48,594 --> 00:28:50,662 Vamos... 316 00:28:54,333 --> 00:28:55,334 Você está bem? 317 00:28:57,636 --> 00:29:03,208 Preparem os canhões! Disparem! 318 00:29:06,311 --> 00:29:08,981 Senhor governador, os piratas tomaram o forte. 319 00:29:09,281 --> 00:29:12,617 O capitão Migueles está morto e não existe quem possa detê-los. 320 00:29:12,618 --> 00:29:15,386 Pelo amor de deus, temos que sair daqui imediatamente. 321 00:29:15,387 --> 00:29:17,556 Recolha os documentos e o cofre. 322 00:29:18,056 --> 00:29:19,824 Você prepare a carroça e os cavalos. 323 00:29:19,825 --> 00:29:21,993 Sim senhor. E o povo, a cidade está um caos, as pessoas 324 00:29:21,994 --> 00:29:23,728 estão de refugiando nas igrejas. 325 00:29:23,729 --> 00:29:25,930 O que está falando? O que me importa o povo? 326 00:29:25,931 --> 00:29:29,334 Acha que essa suja protestante vai respeitar o povo? 327 00:29:29,735 --> 00:29:32,404 Não vai vacilar ao mata-los e levar tudo. 328 00:29:33,672 --> 00:29:37,074 Salvemos nossas vidas e o ouro. Depois teremos tempo de enviar 329 00:29:37,075 --> 00:29:40,945 emissários para negociar. Leve esse maldito cofre. 330 00:29:40,946 --> 00:29:41,946 Sim senhor. 331 00:29:44,282 --> 00:29:45,282 Vamos homens. 332 00:29:53,925 --> 00:29:54,925 Vamos! 333 00:29:55,394 --> 00:29:59,264 Em nome do rei da Espanha. A batalha! 334 00:30:31,530 --> 00:30:33,531 Precisa mesmo de tanta valentia capitão? 335 00:30:33,532 --> 00:30:36,234 Soldados, me ajudem... 336 00:30:36,802 --> 00:30:37,869 Um último desejo? 337 00:30:38,270 --> 00:30:40,772 Não morrer nas mãos de uma puta herege... 338 00:30:41,640 --> 00:30:43,842 Nem puta, nem herege... 339 00:30:48,613 --> 00:30:50,555 Esses cristãos são todos iguais... 340 00:32:26,344 --> 00:32:31,550 Isso! Cartagena é minha! 341 00:32:48,500 --> 00:32:51,903 Alguns creem que querem a morte até que ela se aproxima. 342 00:32:54,039 --> 00:32:56,040 Alguns acreditam que poderão enfrenta-la até que 343 00:32:56,041 --> 00:32:57,159 a escutam chegar... 344 00:32:58,610 --> 00:33:00,979 Quanto mais vai levar esse martírio? 345 00:33:01,613 --> 00:33:04,883 A estas alturas, e sem o céu, é impossível saber... 346 00:33:06,117 --> 00:33:09,521 A tempestade está nos levando muito para o norte Don Juan. 347 00:33:12,123 --> 00:33:14,125 Maldição, perdemos um homem. 348 00:33:27,038 --> 00:33:30,141 Alguns acreditam que poderão enfrenta-la até que 349 00:33:30,408 --> 00:33:31,526 a escutam chegar... 350 00:33:46,691 --> 00:33:50,929 Meu deus, pelo mais sagrados não se esqueça de mim. 351 00:33:54,900 --> 00:33:56,334 Não se esqueça de mim... 352 00:33:59,971 --> 00:34:04,876 - Para o convés. - Meu deus não. Se afaste de mim. 353 00:34:05,410 --> 00:34:09,347 - Para o convés. - O capitão caiu na água. 354 00:34:10,015 --> 00:34:13,785 Peguem os cabos e venham, temos que baixar a chalupa. 355 00:34:15,587 --> 00:34:18,822 Não vamos descer a chalupa nessa tempestade, está louco? 356 00:34:18,823 --> 00:34:19,991 Você não me ouviu? 357 00:34:20,358 --> 00:34:23,061 O Capitão está no mar. Vamos. 358 00:34:25,363 --> 00:34:26,363 Você também. 359 00:34:26,398 --> 00:34:29,701 Não sou marinheiro, nem sei o que devo fazer lá em cima. 360 00:34:30,068 --> 00:34:32,037 Eu disse todos ao convés. 361 00:34:32,337 --> 00:34:40,545 - Ao convés não. Me deixe aqui. - Ao convés. 362 00:34:49,721 --> 00:34:52,390 Não me deixe. Não quero morrer aqui. 363 00:34:53,458 --> 00:34:54,826 Eu te suplico. 364 00:35:00,532 --> 00:35:04,062 Quanto tempo você acha que os piratas vão ficar em Cartagena? 365 00:35:04,536 --> 00:35:07,639 Já levaram todo o ouro. Não sei o que procuram. 366 00:35:08,974 --> 00:35:11,092 Não acho que eles tenham todo o ouro. 367 00:35:12,143 --> 00:35:13,438 Mas nesse maldito baú, 368 00:35:14,612 --> 00:35:18,016 eles nunca vão chegar, Dingo. Temos que aceitar. 369 00:35:19,551 --> 00:35:21,081 Está se dando por vencido. 370 00:35:22,320 --> 00:35:25,323 Antes morto do que vencido. O que acha? 371 00:35:25,991 --> 00:35:28,258 Que vamos descer de novo com aquela bolsa feita de 372 00:35:28,259 --> 00:35:32,163 estomago de porco de fedia muito? Isso não é fácil. 373 00:35:32,597 --> 00:35:35,127 Prefiro tentar sem precisar passar por isso. 374 00:35:36,768 --> 00:35:38,651 Deve ter alguma forma de chegar. 375 00:35:39,137 --> 00:35:42,374 O problema não é chegar, o problema é voltar. 376 00:35:44,976 --> 00:35:46,477 Tem certeza que a esmeralda que 377 00:35:46,478 --> 00:35:48,361 estão procurando está ai embaixo? 378 00:35:49,481 --> 00:35:51,416 Sim, está. 379 00:35:54,052 --> 00:35:58,423 O que perder, vai mergulhar na próxima vez. Pronto? 380 00:35:59,057 --> 00:36:00,057 Pronto. 381 00:36:02,761 --> 00:36:06,965 Certo, vamos. Não vão parar até quebrarem o pescoço. 382 00:36:12,871 --> 00:36:14,873 Trapaça! 383 00:36:36,461 --> 00:36:37,595 Já sei... 384 00:36:38,763 --> 00:36:39,763 O que? 385 00:36:42,467 --> 00:36:43,467 O que? 386 00:36:49,340 --> 00:36:50,642 Um pouco mais ali. 387 00:36:55,046 --> 00:36:57,548 Dingo esse plano é pior do que o da bolsa de porcos, 388 00:36:57,549 --> 00:36:58,783 não vai funcionar. 389 00:36:59,050 --> 00:37:01,251 Tem que funcionar. Vai funcionar, puxarei essa 390 00:37:01,252 --> 00:37:04,855 corda e vou chegar até o fundo. E vou encontrar essa esmeralda. 391 00:37:04,856 --> 00:37:06,123 Espero que tenham muita 392 00:37:06,124 --> 00:37:08,292 chicha porque essa noite vamos celebrar. 393 00:37:08,293 --> 00:37:09,293 Conte com isso. 394 00:37:09,861 --> 00:37:11,863 Não comemore antes do tempo, Dingo. 395 00:37:13,098 --> 00:37:15,040 Essa é a confiança que tem em mim? 396 00:37:22,240 --> 00:37:23,240 Eu vou... 397 00:37:24,008 --> 00:37:27,245 Zipa, eu perdi a aposta. Eu vou. 398 00:37:27,679 --> 00:37:28,856 Já disse que eu vou. 399 00:37:34,085 --> 00:37:37,321 Lembre-se que o segredo está em puxar a corda com força. 400 00:37:38,523 --> 00:37:39,582 Eu sei como fazer. 401 00:37:40,525 --> 00:37:41,525 Zipa... 402 00:37:44,062 --> 00:37:45,062 tenha cuidado. 403 00:38:21,166 --> 00:38:22,433 Será que é hoje? 404 00:38:24,202 --> 00:38:25,438 Você vai ver que sim. 405 00:38:51,062 --> 00:38:52,230 Quanto tempo foi? 406 00:38:54,933 --> 00:38:55,933 Dez de dez... 407 00:38:58,303 --> 00:38:59,303 É muito tempo... 408 00:39:03,474 --> 00:39:05,944 Dingo é muito tempo. O que houve? 409 00:39:13,418 --> 00:39:15,713 - Vou ver o que houve. - Por favor, sim. 410 00:39:50,154 --> 00:39:55,159 Zipa! Você está bem? Tudo bem? 411 00:39:59,731 --> 00:40:01,099 - Zipa! - Aqui. 412 00:40:05,303 --> 00:40:06,303 Zipa... 413 00:40:08,506 --> 00:40:15,079 Zipa! Diego. Zipa, Dingo, traga ele. 414 00:40:15,813 --> 00:40:18,583 - Meu Deus. - Zipa. Zipa... 415 00:41:27,285 --> 00:41:30,121 Parece que está muito melhor, senhor. 416 00:41:33,224 --> 00:41:34,325 Onde eu estou? 417 00:41:36,928 --> 00:41:40,498 Estamos na Cartagena das Índias. Pertinho do Caribe. 418 00:41:41,833 --> 00:41:44,435 Vai ficar tudo bem, vim trocar a bandagem. 419 00:41:50,441 --> 00:41:52,030 Você veio do Chile, senhor? 420 00:41:57,181 --> 00:41:59,946 Vamos terminem de uma vez, a capitã quer te ver. 421 00:42:00,284 --> 00:42:03,254 - Espanhol. - Que capitã? 422 00:42:04,422 --> 00:42:07,558 Francis... Por acaso tem outra capitã no Caribe? 423 00:42:09,560 --> 00:42:10,913 O que vão fazer comigo? 424 00:42:12,296 --> 00:42:14,649 O mesmo que fizemos com os outros dois... 425 00:42:14,966 --> 00:42:16,501 Que outros dois? 426 00:42:21,572 --> 00:42:22,984 Quem são os outros dois? 427 00:42:27,111 --> 00:42:29,523 Os únicos que seguem com vida nesse barco. 428 00:42:41,392 --> 00:42:42,569 Nunca pensei que ser 429 00:42:42,727 --> 00:42:45,257 prisioneiros de piratas fosse tão agradável. 430 00:42:45,797 --> 00:42:48,033 Somos os únicos que vimos o rosto dele. 431 00:42:48,599 --> 00:42:53,237 Enquanto Francis procurar pelo bastardo, precisará de nós. 432 00:42:53,438 --> 00:42:54,838 Podemos pedir a terra que ela 433 00:42:54,839 --> 00:42:57,074 nos servirá em uma bandeja de ouro. 434 00:42:59,243 --> 00:43:01,545 O problema será quando o bastardo aparecer. 435 00:43:01,546 --> 00:43:06,584 Imbecil. Esse bastardo está no fundo do mar alimentando 436 00:43:06,851 --> 00:43:10,188 os peixes igual o Gonzáles. 437 00:43:12,657 --> 00:43:14,991 Quanto tempo mais você acha que Francis vai demorar 438 00:43:14,992 --> 00:43:16,393 para descobrir a verdade 439 00:43:16,394 --> 00:43:18,571 se estão todos procurando pela cidade? 440 00:43:23,534 --> 00:43:26,904 Uma delas foi tirada dos piratas. 441 00:43:29,373 --> 00:43:33,945 A ponta está embebida em veneno. Antes que Francis se desfaça 442 00:43:34,145 --> 00:43:38,349 da gente, nós acabaremos com ela. 443 00:43:42,019 --> 00:43:44,155 Isso e o suicídio é a mesma coisa. 444 00:43:44,689 --> 00:43:50,895 Deveria ver como esses piratas ficam quando matam seu capitão. 445 00:43:59,971 --> 00:44:02,971 Você não pode bater na porta como uma pessoa normal? 446 00:44:06,043 --> 00:44:09,080 O que é isso? Mostrem as marcas. 447 00:44:25,429 --> 00:44:29,566 Eu juro capitão. Isso é calunia, essas marcas são falsas. 448 00:44:29,567 --> 00:44:31,273 Levamos semanas parados aqui. 449 00:44:31,335 --> 00:44:34,138 Te trouxe mais de 50 marcados, mas nenhum é ele. 450 00:44:34,372 --> 00:44:37,902 Desculpe capitão, mas não espera que nós vamos mentir para... 451 00:44:44,181 --> 00:44:46,850 Começo a achar que você não tem a menor ideia de como se parece 452 00:44:46,851 --> 00:44:48,087 o bastardo de Felipe. 453 00:44:48,352 --> 00:44:50,294 Talvez isso refresque sua memória. 454 00:44:53,391 --> 00:44:56,826 A notícia que se espalhou é que todos querem ser o bastardo. 455 00:44:56,827 --> 00:44:58,862 Te juro pela minha santa mulher em lima que... 456 00:44:58,863 --> 00:45:02,600 - Quem é? - Eu vi o rosto dele, eu vi... 457 00:45:02,833 --> 00:45:03,833 Capitão... 458 00:45:04,268 --> 00:45:06,563 Aqui está o último espanhol que faltava. 459 00:45:11,475 --> 00:45:12,475 É ele... 460 00:45:13,511 --> 00:45:14,712 Bem vindo a festa. 461 00:45:15,680 --> 00:45:18,883 É ele. É ele... 462 00:45:25,323 --> 00:45:27,024 Quietos, não. 463 00:45:31,929 --> 00:45:32,997 Maldito traidor. 464 00:45:38,469 --> 00:45:40,071 Excelente técnica... 465 00:45:41,606 --> 00:45:44,976 Impressionante sem dúvidas. Mas acabou de matar 466 00:45:45,209 --> 00:45:48,151 o único espanhol que conhecia o bastardo de Felipe. 467 00:45:49,146 --> 00:45:52,205 Vai ter que me dar uma boa razão para não matar você. 468 00:45:52,383 --> 00:45:56,087 Ele não era o único. Eu também conheço esse bastardo. 469 00:45:57,388 --> 00:45:58,565 O conheço muito bem. 470 00:46:21,379 --> 00:46:24,850 Os antigos criaram o caminho para casa em duas esmeraldas... 471 00:46:26,117 --> 00:46:27,470 Os olhos de Tisquesusa, 472 00:46:29,520 --> 00:46:32,226 para cada vez que alguém saísse pudesse voltar. 473 00:46:33,291 --> 00:46:34,880 Tisquesusa, como seu irmão? 474 00:46:36,460 --> 00:46:40,197 As pedras levam o nome do líder. Agora levam o nome do meu irmão 475 00:46:40,398 --> 00:46:42,810 como antes levaram o nome de muito outros. 476 00:46:43,234 --> 00:46:44,705 Mas são as mesmas pedras. 477 00:46:47,104 --> 00:46:48,457 Eu tinha uma e a perdi. 478 00:46:49,874 --> 00:46:50,874 E a outra? 479 00:46:53,310 --> 00:46:54,545 Quem sabe. 480 00:46:57,815 --> 00:47:02,253 Está é muito parecida, mas é uma esmeralda comum. 481 00:47:06,390 --> 00:47:09,508 Zipa perdeu sua vida por uma pedra comum e corrente... 482 00:47:40,624 --> 00:47:42,742 Isso não vai te levar a nenhum lugar. 483 00:47:43,227 --> 00:47:47,098 Mas pelo menos quando olhar para ela não se sentirá tão sozinha. 484 00:47:47,331 --> 00:47:49,684 Não isso é tudo que te resta de seu povo. 485 00:47:50,167 --> 00:47:55,206 Zaita, meu povo, seu povo. 486 00:47:57,341 --> 00:47:58,577 O que significa isso? 487 00:47:59,276 --> 00:48:03,314 Seu povo é o povo que cuida de você. Onde estivermos. 488 00:48:12,723 --> 00:48:17,595 O grupo vai seguir. Dizem que a guerra está chegando 489 00:48:17,862 --> 00:48:21,432 e não querem estar aqui. Acho que vou fazer o mesmo. 490 00:48:24,335 --> 00:48:27,638 E voltar para selva? O que houve com voltar para casa? 491 00:48:31,408 --> 00:48:34,938 Tudo isso é parte de um sonho que não vai ser mais realidade. 492 00:48:41,418 --> 00:48:44,922 Quando eu era pequeno minha mãe me levou ao sul. 493 00:48:46,857 --> 00:48:47,625 Apenas chegamos 494 00:48:47,825 --> 00:48:50,473 e os mapuches sitiaram o forte onde estávamos. 495 00:48:51,095 --> 00:48:53,931 Minha mãe tentou uma resistência pacífica. 496 00:48:54,565 --> 00:48:56,233 Contra os mapuches? 497 00:48:58,135 --> 00:49:01,772 Não, contra o exército espanhol. 498 00:49:05,910 --> 00:49:09,087 Ninguém esperava que ela tomaria as rédeas e ela o fez. 499 00:49:09,814 --> 00:49:13,651 Todos a seguiram e os que a seguiram sobreviveram. 500 00:49:22,126 --> 00:49:26,530 Todos vamos morrer um dia. O ponto é não se render jamais. 501 00:49:30,467 --> 00:49:34,572 Nunca se renda, isso foi a última coisa que meu pai disse. 502 00:49:48,352 --> 00:49:49,352 O que é isso? 503 00:50:01,866 --> 00:50:03,234 É um espanhol! 504 00:50:05,503 --> 00:50:06,974 Zaita o que está fazendo? 505 00:50:07,538 --> 00:50:09,639 Assim que ele abrir os olhos vai querer nos matar 506 00:50:09,640 --> 00:50:10,707 e nos fazer de escravos. 507 00:50:10,708 --> 00:50:12,885 Fica calma, ele é só um pobre coitado. 508 00:50:13,711 --> 00:50:16,847 Olha os anéis. Isso é dos velhos e dos ricos. 509 00:50:17,448 --> 00:50:19,716 Você não aprendeu nada? Você percorreu meio mundo, 510 00:50:19,717 --> 00:50:22,776 te roubaram, te trataram como índio, te tiraram tudo. 511 00:50:23,254 --> 00:50:24,784 E ainda não sabe como são. 512 00:50:24,788 --> 00:50:27,024 Espanhóis? Esses são o pior dos piores. 513 00:50:27,157 --> 00:50:29,526 Me dá isso. Anda, me dá. 514 00:50:31,962 --> 00:50:34,598 Mais que merda. Você tem razão... 515 00:50:37,101 --> 00:50:41,338 Pelo que mais queira, garoto... Não me mate. 516 00:50:43,440 --> 00:50:47,044 Sou um enviado do rei, juro que não lhes causarei dano. 516 00:50:48,305 --> 00:50:54,452 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org 40647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.