Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub Firmę
skontaktuj się www.OpenSubtitles.org dzisiaj
2
00:00:20,866 --> 00:00:23,230
Poprzednio w serialu...
3
00:00:23,448 --> 00:00:25,702
Utrzymywaliśmy oblężenie,
jak chciałeś.
4
00:00:25,726 --> 00:00:28,201
Zbierz 15 wojowników.
Pójdziemy tam.
5
00:00:35,977 --> 00:00:36,993
Vargas!
6
00:00:37,037 --> 00:00:40,030
- Zabierz ją!
- Straż! Indianie w forcie!
7
00:00:41,927 --> 00:00:44,068
- Rocío!
- Nehuén!
8
00:00:44,212 --> 00:00:46,068
Dziecko jest w złej pozycji.
9
00:00:46,101 --> 00:00:48,086
To oznacza, że Rocío umrze.
10
00:00:49,521 --> 00:00:52,793
Jakiś czas temu poznałam...
szamana Mapuche.
11
00:00:52,846 --> 00:00:56,346
Potrafił obrócić dziecko
w łonie matki...
12
00:00:56,372 --> 00:00:57,443
Inalef.
13
00:00:57,469 --> 00:01:00,091
- Ile to zajmie?
- Co najmniej pół dnia.
14
00:01:00,117 --> 00:01:02,245
Wierzy pani,
że gusłami można obrócić dziecko,
15
00:01:02,271 --> 00:01:03,895
przypuszczalnie zaplątane w pępowinę?
16
00:01:03,994 --> 00:01:06,152
- Jak długo można poczekać?
- Najwyżej 2 godz.
17
00:01:06,178 --> 00:01:07,971
Wysłała kapitana po czarownika.
18
00:01:07,997 --> 00:01:10,125
Święta Inkwizycja potępia czary.
19
00:01:10,174 --> 00:01:12,743
Rocío, trochę cierpliwości.
Agustin wróci.
20
00:01:12,768 --> 00:01:15,564
Wdowa twierdzi,
że jej rodowe nazwisko to Bastidas.
21
00:01:15,590 --> 00:01:18,316
Nie pokazywała żadnych dokumentów,
żadnych metryk.
22
00:01:18,343 --> 00:01:19,659
Jestem gotowa.
23
00:01:21,819 --> 00:01:23,177
Inalef pójdzie ze mną.
24
00:01:23,205 --> 00:01:26,700
Gdy twa żona urodzi i będzie bezpieczna -
możesz zaatakować.
25
00:01:26,726 --> 00:01:28,493
Wszyscy żołnierze mają być w forcie.
26
00:01:28,519 --> 00:01:30,288
Musimy znaleźć to dziecko.
27
00:01:32,095 --> 00:01:33,419
Diego...?
28
00:01:36,221 --> 00:01:39,440
Przybyła z północy z prędkością wiatru.
29
00:01:40,118 --> 00:01:43,585
Bestia o dwóch głowach.
30
00:01:43,878 --> 00:01:46,435
Pięć razy większa od pumy.
31
00:01:47,076 --> 00:01:49,060
Skórę miała ze srebra.
32
00:01:49,155 --> 00:01:52,361
A oczy - jak jezioro latem.
33
00:01:52,836 --> 00:01:56,351
Podczas gdy jedna głowa
pozostawała w bezruchu,
34
00:01:56,616 --> 00:01:59,335
druga z furią podrygiwała.
35
00:01:59,829 --> 00:02:02,931
Nagle stwór podzielił się
na dwie części.
36
00:02:03,035 --> 00:02:06,729
Poniżej pasa wyrosły mu nogi
i przemienił się w człowieka.
37
00:02:06,755 --> 00:02:10,881
Sprowadził na naszą ziemię strach,
którego nie znaliśmy.
38
00:02:11,359 --> 00:02:16,249
Strach, porównywalny tylko z koszmarem,
jakim mu odpłaciliśmy.
39
00:02:19,204 --> 00:02:20,688
Kiedy to było?
40
00:02:24,243 --> 00:02:25,774
Dawno temu.
41
00:02:29,855 --> 00:02:31,905
Po co walczyć o ziemię?
42
00:02:33,418 --> 00:02:35,469
Nie można się nią dzielić?
43
00:02:37,314 --> 00:02:41,287
Walczymy, by odzyskać swoją ziemię.
44
00:02:41,601 --> 00:02:46,210
Gdyby to była moja ziemia,
też bym o nią walczył.
45
00:02:46,776 --> 00:02:50,862
Widzę, że dobrze się rozumiemy.
46
00:02:56,894 --> 00:03:01,460
Tłumaczenie: nkate
47
00:03:28,559 --> 00:03:31,522
OBLĘŻENI
odcinek ósmy
48
00:03:35,360 --> 00:03:37,730
Nie zdołamy wejść niezauważenie.
49
00:03:37,955 --> 00:03:41,493
Więc niech zobaczą,
nie mam jak cię ukryć.
50
00:03:42,384 --> 00:03:46,372
Wydaje się, że sądzona ci jest rola handlarza,
a mi - niewolnika.
51
00:03:46,398 --> 00:03:49,554
Nie mówiłeś, że będziesz wolny,
gdy odnajdziesz ten znak?
52
00:03:49,580 --> 00:03:51,537
A ty, że zmienisz zawód?
53
00:03:51,563 --> 00:03:56,059
Spójrz na siebie - prowadzisz mnie związanego,
jak wiele lat temu.
54
00:03:56,218 --> 00:03:58,988
Dziękuję Inalef. Dziękuję.
55
00:04:12,303 --> 00:04:13,424
Kto tam?
56
00:04:14,159 --> 00:04:15,270
Czego?
57
00:04:15,366 --> 00:04:18,109
Kapitan González, otwórz bramę.
58
00:04:19,421 --> 00:04:20,764
Garcia!
59
00:04:28,926 --> 00:04:30,203
Kapitan?
60
00:04:31,838 --> 00:04:34,211
Mam prezent dla komendanta.
61
00:04:35,505 --> 00:04:38,714
Jak zdołał pan bez szwanku
minąć oblężenie?
62
00:04:49,537 --> 00:04:50,820
Isabel...
63
00:04:53,014 --> 00:04:57,085
Obiecaj, że zajmiesz się dzieckiem
i odniesiesz go Nehuénowi.
64
00:04:58,148 --> 00:04:59,378
Rocío...
65
00:05:06,186 --> 00:05:07,884
Trzymajcie ją mocno.
66
00:05:15,381 --> 00:05:16,595
Nie!
67
00:05:19,807 --> 00:05:21,153
Isabel...
68
00:05:21,942 --> 00:05:26,558
Czekaliśmy całą noc.
Nie chcę, by moje dziecko też umarło!
69
00:05:29,117 --> 00:05:30,534
Nie pozwolę!
70
00:05:30,791 --> 00:05:32,775
Nie pozwolę Rocío umrzeć!
71
00:05:33,180 --> 00:05:35,166
Proszę puścić moją rękę.
72
00:05:35,458 --> 00:05:36,544
Nie!
73
00:05:37,681 --> 00:05:38,983
Isabel!
74
00:05:40,149 --> 00:05:42,758
- Muszę zrobić co trzeba, proszę.
- Isabel!
75
00:05:42,784 --> 00:05:44,804
Niech pani poczeka!
76
00:05:46,768 --> 00:05:49,102
Nie obchodzi mnie,
co powiedział komendant!
77
00:05:49,128 --> 00:05:51,616
Trzeba zrobić cesarskie cięcie!
To jedyny...
78
00:05:51,642 --> 00:05:53,194
Powiedziałam - nie!
79
00:05:56,608 --> 00:05:57,990
Proszę za mną.
80
00:05:59,069 --> 00:06:00,267
Nie.
81
00:06:02,392 --> 00:06:06,120
Komendant kazał rozciąć łono swej córki.
82
00:06:08,869 --> 00:06:11,872
Ten potwór nie dotknie córki Juana.
83
00:06:13,948 --> 00:06:15,242
Proszę.
84
00:06:19,625 --> 00:06:21,038
Oszalałaś.
85
00:06:23,537 --> 00:06:26,533
Nie zamierzacie powiedzieć komendantowi?
86
00:06:27,664 --> 00:06:29,361
Nikt stąd nie wyjdzie.
87
00:06:29,680 --> 00:06:33,533
Przepuść ją, Agustin.
Im mniej tu ludzi, tym lepiej.
88
00:06:34,037 --> 00:06:35,243
Ines!
89
00:06:41,850 --> 00:06:44,882
Uważam, że popełnia pani wielki błąd.
90
00:06:51,713 --> 00:06:54,007
- Señora...
- Odejdź, proszę.
91
00:06:54,134 --> 00:06:56,877
- Ale...
- Nie chcę, byś miała problemy.
92
00:06:56,903 --> 00:07:00,220
Zostanę z Rocío. Dziękuję, odejdź.
93
00:07:03,776 --> 00:07:05,780
Zróbmy to, co powinniśmy.
94
00:07:06,768 --> 00:07:09,066
Wkrótce przyjdzie więcej żołnierzy.
95
00:07:09,092 --> 00:07:10,253
Dziękuję.
96
00:07:10,279 --> 00:07:12,329
Jest coś, o czym powinnaś wiedzieć.
97
00:07:12,355 --> 00:07:14,260
Powiesz, jak poród się skończy.
98
00:07:14,286 --> 00:07:16,483
- Isabel!
- Agustin, proszę!
99
00:07:21,629 --> 00:07:23,084
Co tu się stało?
100
00:07:23,621 --> 00:07:26,525
González wszedł do fortu
razem z Metysem...
101
00:07:26,668 --> 00:07:28,676
Biegnij i go przyprowadź!
102
00:08:57,614 --> 00:08:58,979
Nadszedł czas.
103
00:09:04,340 --> 00:09:06,722
- Jesteś pewien?
- Tak, sierżancie!
104
00:09:06,776 --> 00:09:08,856
Lopez! Przekaż komendantowi!
105
00:09:10,419 --> 00:09:12,260
Jeszcze! Jeszcze raz!
106
00:09:18,103 --> 00:09:19,390
Jeszcze raz!
107
00:09:26,181 --> 00:09:28,014
González, wpuść żołnierzy!
108
00:09:29,109 --> 00:09:33,180
I tak nie dasz rady!
Otwórz drzwi!
109
00:09:40,041 --> 00:09:41,702
To dziewczynka.
110
00:09:45,461 --> 00:09:46,767
A co z Rocío?
111
00:09:48,096 --> 00:09:49,582
To silna kobieta.
112
00:10:09,281 --> 00:10:11,128
Opuść broń, González.
113
00:10:13,423 --> 00:10:15,981
Wystarczy zgonów w tej osadzie.
114
00:10:18,979 --> 00:10:20,201
Gdzie ona jest?
115
00:10:20,797 --> 00:10:22,167
Odpoczywa.
116
00:10:22,543 --> 00:10:24,984
Inalef potrafił obie ocalić.
117
00:10:32,878 --> 00:10:34,174
Wyjść!
118
00:11:09,225 --> 00:11:10,627
Dziękuję, Inalef.
119
00:11:31,302 --> 00:11:33,937
- Co się dzieje?
- Inalef!
120
00:11:34,881 --> 00:11:37,230
- Agustin!
- Idź na górę!
121
00:11:50,287 --> 00:11:52,535
Morderstwo hiszpańskiego żołnierza -
122
00:11:52,561 --> 00:11:56,005
to przestępstwo
karane śmiercią, kapitanie.
123
00:11:58,083 --> 00:11:59,413
Huinca...
124
00:12:12,292 --> 00:12:14,451
Malaspina!
125
00:12:31,184 --> 00:12:32,470
Agustin...
126
00:12:33,652 --> 00:12:37,695
- Musisz uciekać. Natychmiast.
- Nie zostawię cię samej.
127
00:12:38,048 --> 00:12:41,502
Nie zdołasz uciec, González!
Otwórz te cholerne drzwi!
128
00:12:41,528 --> 00:12:44,493
- Błagam cię!
- Mówiłem, że nie odejdę bez ciebie!
129
00:12:44,519 --> 00:12:47,536
- Masz 20 żołnierzy przeciwko sobie!
- Będzie, co mam być!
130
00:12:47,562 --> 00:12:50,799
Nie możesz umrzeć na moich oczach!
Proszę, błagam cię...
131
00:12:50,825 --> 00:12:52,509
Twój syn żyje.
132
00:12:53,713 --> 00:12:56,523
- Co?
- Diego żyje.
133
00:12:56,945 --> 00:12:59,345
Inalef się nim opiekował
cały ten czas.
134
00:12:59,371 --> 00:13:01,982
Jest cały i zdrowy. Widziałem go!
135
00:13:06,252 --> 00:13:07,705
Komendancie!
136
00:13:20,013 --> 00:13:21,180
Uciekaj!
137
00:14:10,625 --> 00:14:12,160
Żołnierze!
138
00:14:12,418 --> 00:14:16,450
Pilnujcie na całym obwodzie fortu!
González ma umrzeć!
139
00:14:16,593 --> 00:14:17,910
Tak jest!
140
00:14:19,600 --> 00:14:23,171
Sanchez, do mnie!
Pójdziesz tam, jasne?
141
00:14:23,578 --> 00:14:25,288
Wy dwoje, za mną!
142
00:14:25,847 --> 00:14:28,012
- Wy, w drugą stronę!
- Tak jest.
143
00:14:28,205 --> 00:14:32,423
Wy dwaj, tam. Ruszać się!
144
00:14:35,387 --> 00:14:38,371
Gdzie jest Garcia? Znajdźcie go!
145
00:14:49,869 --> 00:14:51,253
Malaspina...
146
00:14:54,893 --> 00:14:59,493
Aresztować tę kobietę
w imieniu biskupa za czary!
147
00:15:00,291 --> 00:15:02,418
O czym pan mówi, do diabła?
148
00:15:02,663 --> 00:15:04,750
Nie możecie mnie aresztować.
149
00:16:01,231 --> 00:16:02,991
Więc chłopiec żyje?
150
00:16:04,049 --> 00:16:07,072
Słyszałem wyraźnie
z ust Gonzáleza, señor.
151
00:16:07,168 --> 00:16:10,271
Syn wdowy żyje,
Metys się nim opiekował.
152
00:16:11,611 --> 00:16:14,649
Indianie zaatakują nas w każdej chwili.
153
00:16:16,897 --> 00:16:20,754
- Nie wytrzymamy kolejnego ataku, señor.
- Wytrzymamy.
154
00:16:20,820 --> 00:16:24,319
Przynajmniej dopóki się nie dowiemy,
czy on ma to piętno.
155
00:16:24,350 --> 00:16:28,001
Weź dyskretnie dwóch ludzi
i idź go szukać.
156
00:16:28,119 --> 00:16:29,614
A co z oblężeniem?
157
00:16:33,857 --> 00:16:35,450
O to się nie martw.
158
00:16:35,560 --> 00:16:39,764
Dowiedziałem się od wdowy,
jak González ominął oblężenie.
159
00:16:39,864 --> 00:16:42,525
Pójdziesz dokładnie jego śladem.
160
00:16:43,183 --> 00:16:45,560
Najważniejsze, by go odnaleźć.
161
00:16:45,634 --> 00:16:49,986
Jak tylko go znajdziesz -
całe złoto tej osady będzie twoje.
162
00:17:07,435 --> 00:17:08,817
Witaj, bracie.
163
00:17:10,466 --> 00:17:11,674
Witaj.
164
00:17:12,465 --> 00:17:13,775
Pomóż mu!
165
00:17:28,293 --> 00:17:31,432
Potrzebuję twych wojowników, Ancanamun.
166
00:17:31,751 --> 00:17:33,654
Nie można tracić czasu.
167
00:18:08,522 --> 00:18:11,266
Próbowałam tylko pomóc Rocío.
168
00:18:12,228 --> 00:18:14,588
Za pomocą czarów?
169
00:18:15,244 --> 00:18:17,204
To podłe kłamstwo.
170
00:18:17,680 --> 00:18:19,784
Tak, jak pani nazwisko?
171
00:18:21,316 --> 00:18:23,963
Nazywam się Isabel de Bastidas.
172
00:18:24,767 --> 00:18:28,672
Wdowa Uriondo.
Nie mam innego nazwiska.
173
00:18:29,140 --> 00:18:31,307
Isabel Goyenechea.
174
00:18:32,077 --> 00:18:35,341
A dokładniej -
matka dziecka z piętnem.
175
00:18:37,086 --> 00:18:39,448
Nie ma już sensu zaprzeczać.
176
00:18:42,697 --> 00:18:44,276
Pani syn nie żyje.
177
00:18:45,537 --> 00:18:48,397
Mam pozwolenie króla,
by panią zabić.
178
00:18:48,554 --> 00:18:50,677
Chyba, że się pani przyzna.
179
00:18:52,526 --> 00:18:53,652
Teraz...
180
00:18:55,709 --> 00:18:58,601
jeśli będzie pani trwać w kłamstwie,
181
00:19:00,724 --> 00:19:02,955
na nic mi się pani nie przyda.
182
00:19:03,074 --> 00:19:04,874
Umrze pani na stosie.
183
00:19:06,811 --> 00:19:08,266
Co pani na to?
184
00:19:09,550 --> 00:19:11,049
Będę się modlić,
185
00:19:12,788 --> 00:19:16,571
by smażył się biskup w piekle!
186
00:19:19,931 --> 00:19:21,485
Tak sądziłem.
187
00:19:28,850 --> 00:19:32,014
- Przygotuj stos.
- Miałeś rację.
188
00:19:34,906 --> 00:19:36,382
Jej syn żyje.
189
00:19:38,501 --> 00:19:39,908
Gdzie jest?
190
00:19:43,865 --> 00:19:46,788
Nie ukrywaj przede mną
swych tajemnic, Juan.
191
00:19:46,814 --> 00:19:49,102
Jesteśmy po tej samej stronie.
192
00:19:49,641 --> 00:19:51,689
Zabierz mnie do chłopca.
193
00:19:51,920 --> 00:19:57,523
A otrzymasz wszelkie przywileje,
jakie sobie zażyczysz, po tej stronie oceanu.
194
00:20:05,289 --> 00:20:09,162
Chcę, by wszyscy twoi żołnierze
podlegali mnie.
195
00:20:10,242 --> 00:20:15,234
Gdy na własne oczy zobaczę, jak umiera Indianin -
dostaniesz chłopca.
196
00:20:38,484 --> 00:20:41,291
Zaczynaj!
197
00:21:43,923 --> 00:21:46,653
Isabel jest niewinna.
198
00:21:47,631 --> 00:21:49,958
Dlaczego została aresztowana?
199
00:21:50,234 --> 00:21:53,220
Isabel de Bastidas, wdowa Uriondo,
200
00:21:55,122 --> 00:21:58,463
została skazana na śmierć za czary.
201
00:22:00,893 --> 00:22:04,804
Jutro o świcie
zostanie żywcem spalona na stosie,
202
00:22:05,349 --> 00:22:08,494
tak, jak nam nakazuje
Święta Inkwizycja.
203
00:22:08,944 --> 00:22:14,022
Moje usilne próby
skierowania osady na właściwą drogę,
204
00:22:14,362 --> 00:22:16,552
ponownie spełzły na niczym.
205
00:22:17,047 --> 00:22:21,739
Wydaje się, że dla niektórych,
pokaranie głodem i wojną
206
00:22:21,956 --> 00:22:25,861
okazało się niewystarczającym,
by zrozumieć gniew Pana!
207
00:22:25,887 --> 00:22:27,477
Wasza Ekscelencjo...
208
00:22:28,782 --> 00:22:31,271
w imię Boga, proszę wyjaśnić,
209
00:22:32,996 --> 00:22:36,034
co złego mogła zrobić Isabel?
210
00:22:36,789 --> 00:22:40,411
Obecna tu dona Mercedes,
oraz miejscowy lekarz,
211
00:22:40,924 --> 00:22:43,924
byli świadkami, jak wdowa Uriondo
212
00:22:43,995 --> 00:22:49,119
za pomocą magicznych rytuałów
próbowała wpłynąć na poród u córki komendanta.
213
00:22:49,145 --> 00:22:52,224
Na świat przyszło dziecko,
214
00:22:52,425 --> 00:22:55,022
które z woli Boga miało umrzeć.
215
00:22:55,093 --> 00:22:56,325
To prawda.
216
00:22:56,456 --> 00:23:00,383
Wraz z przybyciem tej kobiety
spadły na nas same nieszczęścia.
217
00:23:00,409 --> 00:23:02,883
- Spalić ją!
- Bądźcie miłosierni.
218
00:23:02,924 --> 00:23:05,432
Śmiesz zaprzeczać moim słowom?
219
00:23:06,528 --> 00:23:09,098
Tak właśnie kusi nas Szatan,
220
00:23:09,910 --> 00:23:12,263
zachęcając do zadawania pytań!
221
00:23:12,425 --> 00:23:16,168
Podczas, gdy powinniśmy paść na kolana,
222
00:23:16,480 --> 00:23:20,415
powierzając się opiece Pana!
223
00:23:25,068 --> 00:23:30,540
Jak tylko czarownica spali się w ogniu,
nasze nieszczęścia odejdą wraz z nią.
224
00:23:56,904 --> 00:24:01,329
- Inez powiedziała, że...
- Cicho! Zamknij drzwi.
225
00:24:05,668 --> 00:24:09,392
- Nic ci nie jest?
- Nic. Gdzie jest Isabel?
226
00:24:09,612 --> 00:24:12,080
- W więzieniu.
- A Rocío?
227
00:24:12,184 --> 00:24:16,367
W komendanturze razem z córką.
Komendant nie pozwala jej wychodzić.
228
00:24:16,393 --> 00:24:17,435
Manuel...
229
00:24:19,532 --> 00:24:21,868
Musisz coś dla mnie zrobić.
230
00:24:42,221 --> 00:24:46,886
Powiedzcie wojownikom,
którzy pilnują fortu, że wzywa ich toqui!
231
00:24:46,967 --> 00:24:48,774
Jutro zniszczymy osadę!
232
00:24:48,800 --> 00:24:52,226
Wygramy!
233
00:26:42,226 --> 00:26:44,408
Przyniosłeś to, o co prosiłem?
234
00:26:44,710 --> 00:26:46,013
Ktoś cię widział?
235
00:26:48,702 --> 00:26:51,018
Posłuchaj uważnie, co ci powiem.
236
00:28:01,579 --> 00:28:05,741
Jaka szkoda, że umrzesz,
gdy okazało się, że twój syn żyje.
237
00:28:06,999 --> 00:28:08,517
Mój syn nie żyje.
238
00:28:14,580 --> 00:28:15,676
Doprawdy?
239
00:28:17,325 --> 00:28:20,369
Więc Indianie opiekują się zjawą?
240
00:28:24,588 --> 00:28:27,843
Może powinniśmy ich ostrzec,
jak myślisz?
241
00:28:40,202 --> 00:28:42,380
To prawda, co mówią?
242
00:28:49,360 --> 00:28:52,376
Że twój syn jest królewskim bękartem?
243
00:28:52,503 --> 00:28:54,181
Prawdziwym królem?
244
00:28:57,161 --> 00:28:59,334
Nie wiem, o czym pan mówi.
245
00:30:00,804 --> 00:30:03,454
Naprawdę z nim cudzołożyłaś?
246
00:30:10,619 --> 00:30:14,729
Szkoda, że nie przyszłaś do mnie
i tego nie wyznałaś.
247
00:30:15,237 --> 00:30:18,246
Mógłbym wiele dla ciebie zrobić.
248
00:31:09,905 --> 00:31:11,813
Jesteś pewien, Malaspina?
249
00:31:13,024 --> 00:31:14,706
Całkowicie, señor.
250
00:31:15,532 --> 00:31:17,477
Chłopiec jest w wiosce.
251
00:31:18,920 --> 00:31:22,330
Wydaje się być jednym z nich,
ale to syn wdowy.
252
00:31:22,388 --> 00:31:24,170
Ma piętno na plecach.
253
00:31:42,849 --> 00:31:46,252
Ancanamun ze swymi ludźmi
zaatakuje o świcie.
254
00:31:47,231 --> 00:31:49,015
Jest ich ponad setka.
255
00:31:50,993 --> 00:31:54,969
Umieśćcie wzdłuż plaży
worki z prochem i śrutem.
256
00:31:55,119 --> 00:31:58,104
- Nie damy im rady, señor.
- Wiem.
257
00:31:58,528 --> 00:32:02,007
Nie zamierzam z nimi walczyć,
trzeba ich tylko czymś zająć.
258
00:32:02,033 --> 00:32:03,866
Zaufaj mi, sierżancie.
259
00:32:04,118 --> 00:32:06,709
Wypełnię swoją część,
zostaniesz nagrodzony.
260
00:32:06,735 --> 00:32:09,426
Co mi po nagrodzie,
jeśli jutro wszyscy umrzemy?
261
00:32:09,452 --> 00:32:11,906
Ta osada przestanie istnieć.
262
00:32:13,476 --> 00:32:15,181
Ale nie my, Malaspina.
263
00:32:17,715 --> 00:32:18,877
Nie my.
264
00:32:26,836 --> 00:32:29,366
Spokojnie, to jeden z naszych.
265
00:32:29,845 --> 00:32:32,414
- Witaj.
- Witaj.
266
00:32:33,767 --> 00:32:35,259
Gdzie Nehuén?
267
00:32:44,094 --> 00:32:45,380
Jak Rocío?
268
00:32:45,406 --> 00:32:48,345
Z nią i twoją córką
wszystko w porządku.
269
00:32:48,371 --> 00:32:50,655
Inalef wypełnił obietnicę.
270
00:33:01,976 --> 00:33:05,151
A Inalef... gdzie jest?
271
00:33:15,202 --> 00:33:18,185
Rocío i twoja córka
są zamknięte tutaj.
272
00:33:19,742 --> 00:33:22,393
Wykorzystamy wszystkich twoich ludzi.
273
00:33:22,419 --> 00:33:25,267
Musimy się rozdzielić
i uderzyć z całej siły,
274
00:33:25,293 --> 00:33:27,155
by nie zdążyli się otrząsnąć.
275
00:33:27,181 --> 00:33:30,100
Chcesz, bym zostawił wioskę bez ochrony?
276
00:33:30,126 --> 00:33:31,459
Musimy zaryzykować.
277
00:33:31,485 --> 00:33:34,318
Jeśli Juan de Salas zrozumie,
że nie ma szans,
278
00:33:34,344 --> 00:33:39,259
bez wahania zabije Isabel,
Rocío i twoją córkę.
279
00:33:40,886 --> 00:33:43,820
Ty z grupą 50 wojowników
pójdziesz ze mną.
280
00:33:44,712 --> 00:33:47,978
Pozostali niech zaatakują główną bramę.
281
00:33:50,530 --> 00:33:54,732
- Lepiej ratować się ucieczką.
- Bez chłopca - nie ma mowy.
282
00:34:01,011 --> 00:34:03,857
Dlaczego ten chłopiec jest taki ważny?
283
00:34:05,733 --> 00:34:09,652
Gdybym ci powiedział,
wystawiłbym na próbę twe oddanie.
284
00:34:12,153 --> 00:34:15,288
Gdy worki będą gotowe -
zbierz ludzi.
285
00:34:17,446 --> 00:34:19,156
Tych, którym ufasz.
286
00:34:33,059 --> 00:34:35,340
Co się stanie, gdy wygramy?
287
00:34:35,366 --> 00:34:38,762
Ty i Isabel będziecie żyć z nami,
na wyjątkowych prawach.
288
00:34:38,788 --> 00:34:41,367
Pozostali osadnicy zostaną niewolnikami.
289
00:34:41,393 --> 00:34:43,993
To najlepsze, co mogę zaoferować.
290
00:34:49,733 --> 00:34:51,527
Tu się rozdzielimy.
291
00:34:51,749 --> 00:34:55,134
Gdy tylko wzejdzie słońce -
zacznijcie atak.
292
00:34:55,357 --> 00:34:58,491
- Jak się czujesz?
- Doskonale.
293
00:34:59,921 --> 00:35:01,716
To nasza ostatnia bitwa.
294
00:35:02,048 --> 00:35:05,165
Jestem z ciebie dumny, toqui.
295
00:35:05,802 --> 00:35:08,640
Niech przodkowie nad nami czuwają,
296
00:35:08,940 --> 00:35:11,825
byśmy wieczorem wszyscy się spotkali.
297
00:35:12,384 --> 00:35:14,674
Wygramy!
298
00:36:05,317 --> 00:36:09,460
Musimy zebrać wszystkie siły
i wytrzymać jak najdłużej.
299
00:36:10,118 --> 00:36:13,665
Będziemy musieli poświęcić
część naszych ludzi.
300
00:36:19,549 --> 00:36:21,113
Nie rozumiem, señor.
301
00:36:24,216 --> 00:36:27,722
Nie ruszymy do bezpośredniego ataku,
sierżancie Sanchez.
302
00:36:27,748 --> 00:36:29,990
Wystarczy wypełniać me rozkazy.
303
00:36:30,016 --> 00:36:32,308
Niech żołnierze będą gotowi.
304
00:36:33,510 --> 00:36:36,592
Nadszedł czas, by zająć się czarownicą.
305
00:36:50,666 --> 00:36:54,940
Całą noc próbowaliśmy
nawrócić tę kobietę na dobrą drogę,
306
00:36:55,111 --> 00:36:57,215
by wyznała swe grzechy.
307
00:36:58,334 --> 00:37:01,929
Ale nie poddała się,
nawet pod groźbą śmierci.
308
00:37:02,175 --> 00:37:04,748
Właśnie tak postępują czarownice.
309
00:37:05,136 --> 00:37:07,146
Giń, przeklęta!
310
00:37:09,120 --> 00:37:13,159
- Sprowadziłaś przekleństwo na naszą osadę!
- Czarownica!
311
00:37:18,050 --> 00:37:20,986
Wielu z nas zginęło z powodu wojny,
312
00:37:21,550 --> 00:37:25,276
z powodu głodu, z powodu oblężenia.
313
00:37:27,435 --> 00:37:29,739
Ale teraz klątwa się skończy.
314
00:37:31,499 --> 00:37:35,561
Niech was nie oszuka obraz,
jakim siebie przedstawiała!
315
00:37:47,827 --> 00:37:50,362
Jak oni mogą tak z nią postąpić?
316
00:37:50,747 --> 00:37:54,082
Przeciwstawmy się nim.
Niech nam Bóg dopomoże.
317
00:37:54,240 --> 00:37:56,946
Jak tylko tu przyjechała,
318
00:37:56,972 --> 00:38:00,575
czarowała nas swą muzyką
i tajemnymi praktykami.
319
00:38:00,668 --> 00:38:03,628
Lada moment przyjdą po nią Indianie.
320
00:38:04,803 --> 00:38:07,027
Bez wahania nas zaatakują,
321
00:38:07,865 --> 00:38:10,746
pożrą wasze serca,
322
00:38:11,540 --> 00:38:14,134
by tylko odzyskać swą czarownicę.
323
00:38:14,874 --> 00:38:16,228
To kłamstwo.
324
00:38:17,588 --> 00:38:21,189
Jedyne, czego chcą Mapuche -
to pańskiej córki.
325
00:38:22,326 --> 00:38:23,675
Widzicie?
326
00:38:25,029 --> 00:38:29,090
Nawet z ostatnim tchnieniem
nie jest w stanie wyjawić prawdy.
327
00:38:29,116 --> 00:38:33,591
Tylko idiota uwierzyłby w jadowite słowa
wypowiedziane jej nieczystymi ustami.
328
00:38:33,617 --> 00:38:37,114
To niesprawiedliwe, komendancie!
Isabel jest niewinna!
329
00:38:37,140 --> 00:38:38,056
Zabierzcie go!
330
00:38:38,082 --> 00:38:41,915
Dokąd mnie zabieracie?
Puśćcie mnie, do cholery! Puszczaj, draniu!
331
00:38:41,941 --> 00:38:45,337
- Zabierzcie go!
- Uwolnijcie ją! To niesprawiedliwe!
332
00:38:45,421 --> 00:38:46,922
Cisza!
333
00:38:50,135 --> 00:38:51,810
Rozpalić ogień!
334
00:38:52,127 --> 00:38:54,523
Przeklęty zabójco! Bydlaku...!
335
00:39:08,313 --> 00:39:10,026
Co robisz, do diabła?
336
00:39:14,170 --> 00:39:17,112
Jeszcze jakiś buntownik
chce coś powiedzieć?
337
00:39:17,138 --> 00:39:19,055
Nikt niczego nie zrobi?
338
00:39:21,351 --> 00:39:25,704
Będziecie bezczynnie patrzeć
na szaleństwa tego człowieka?
339
00:39:26,962 --> 00:39:29,026
Tak się go boicie?
340
00:39:30,351 --> 00:39:34,874
Aż tak upadliście na duchu,
że zamierzacie nadal milczeć?
341
00:39:37,811 --> 00:39:39,454
Córka Rocío...
342
00:39:40,351 --> 00:39:44,293
urodziła się cała i zdrowa
dzięki odważnemu Mapuche...
343
00:39:45,136 --> 00:39:47,561
którego zabił Juan de Salas.
344
00:39:48,827 --> 00:39:53,333
Nie było w tym żadnych czarów,
ani niczego podobnego.
345
00:39:55,660 --> 00:39:58,556
Ten człowiek jest zaślepiony gniewem.
346
00:39:59,343 --> 00:40:05,233
Nie może pogodzić się z faktem,
że jego krew zmieszała się z krwią wroga.
347
00:40:29,820 --> 00:40:32,225
Sanchez, spójrz na to.
348
00:40:54,970 --> 00:40:56,272
Naprzód!
349
00:41:02,889 --> 00:41:04,894
Żołnierze, na stanowiska!
350
00:41:08,625 --> 00:41:10,177
Ognia!
351
00:41:13,450 --> 00:41:15,181
Przygotować następną!
352
00:41:36,981 --> 00:41:40,125
Biegnij do komendantury!
Ja zajmę się Isabel!
353
00:42:58,307 --> 00:43:00,575
Nie... Nie!
354
00:43:01,531 --> 00:43:03,091
Nie podchodź.
355
00:43:03,754 --> 00:43:05,669
Albo rozetnę ja na pół!
356
00:43:06,571 --> 00:43:07,778
Nie!
357
00:43:12,646 --> 00:43:14,002
Nehuén.
358
00:43:29,411 --> 00:43:32,341
Musimy uciekać. Natychmiast!
359
00:43:35,180 --> 00:43:38,089
Biskup zabrał dziecko, Agustin!
360
00:43:39,569 --> 00:43:41,034
Zadbaj o nią.
361
00:44:15,566 --> 00:44:16,928
Nie ruszać się!
362
00:44:17,557 --> 00:44:19,157
Pozwól mi przejść.
363
00:44:19,582 --> 00:44:21,010
Przepuść mnie!
364
00:44:21,312 --> 00:44:23,200
Albo rozetnę ją na pół!
365
00:45:00,742 --> 00:45:04,402
Rocío czeka na nas w komendanturze.
Pośpieszmy się!
366
00:45:29,193 --> 00:45:31,598
Cieszę się, że nic ci nie jest.
367
00:45:32,843 --> 00:45:35,193
Agustin, zabierz mnie do syna.
368
00:45:44,271 --> 00:45:46,239
Co się stało z moim ojcem?
369
00:45:47,263 --> 00:45:48,565
Nie wiem.
370
00:45:50,105 --> 00:45:52,221
Może zginął w czasie ataku.
371
00:47:15,944 --> 00:47:17,341
Dzień dobry.
372
00:47:17,848 --> 00:47:19,797
Twój syn jest bezpieczny.
373
00:47:19,856 --> 00:47:22,284
Możesz mnie do niego zaprowadzić?
374
00:47:23,505 --> 00:47:24,965
Cañupán...!
375
00:47:30,418 --> 00:47:32,218
Było wielu Huinca...
376
00:47:33,002 --> 00:47:36,558
- Gdzie on jest?
- W szałasie Inalefa.
377
00:47:41,402 --> 00:47:43,931
- Agustin!
- Poczekaj tutaj!
378
00:47:57,835 --> 00:48:01,343
Diego! Gdzie Diego, Agustin?
Gdzie on jest?
379
00:48:03,930 --> 00:48:06,271
Zabrali go w stronę rzeki...
380
00:48:07,659 --> 00:48:10,034
Nic mi nie będzie, idź...
381
00:48:11,437 --> 00:48:12,687
Idź!
382
00:48:16,516 --> 00:48:17,770
Ruszaj...
383
00:48:18,935 --> 00:48:20,501
Idź po syna...
384
00:48:51,527 --> 00:48:54,607
Diego!
385
00:49:04,089 --> 00:49:05,502
Diego!
386
00:49:18,765 --> 00:49:20,355
Dokąd płyniemy?
387
00:49:21,446 --> 00:49:23,949
To będzie długa podróż, Diego.
388
00:49:24,939 --> 00:49:27,847
Spotkasz się z bardzo ważną osobą.
389
00:49:30,050 --> 00:49:31,870
A moja mama pojedzie?
390
00:49:33,781 --> 00:49:36,567
Prędzej, czy później przyjedzie.
391
00:50:25,369 --> 00:50:26,446
Mamo!
392
00:51:09,453 --> 00:51:10,770
Bracia!
393
00:51:12,835 --> 00:51:14,724
Wojna skończona!
394
00:51:17,176 --> 00:51:19,153
Pokonaliśmy Huinca!
395
00:51:19,263 --> 00:51:22,390
Odzyskaliśmy ziemie naszych przodków.
396
00:51:23,160 --> 00:51:25,504
Na tej ziemi się urodziliśmy,
397
00:51:26,421 --> 00:51:28,754
i na niej umrzemy.
398
00:51:28,945 --> 00:51:31,929
Wielu naszych braci oddało życie
399
00:51:33,247 --> 00:51:35,104
w imię zwycięstwa.
400
00:51:35,461 --> 00:51:39,453
Na pamięć o nich
i na dobro naszych dzieci
401
00:51:40,349 --> 00:51:43,378
przysięgam, że dopóki będę waszym toqui,
402
00:51:43,452 --> 00:51:48,127
żaden Huinca nie odbierze nam ziemi,
na której się urodziliśmy!
403
00:51:48,166 --> 00:51:49,968
Zwyciężymy!
404
00:51:59,412 --> 00:52:06,259
Oblężenie Villa Rici
podzieliło historię Huinca na "przed" i "po".
405
00:52:09,605 --> 00:52:12,677
Niektórzy zdołali uciec,
406
00:52:15,686 --> 00:52:19,648
ale inni na zawsze pozostali
więźniami oblężenia,
407
00:52:22,193 --> 00:52:24,818
więźniami swego serca,
408
00:52:27,440 --> 00:52:30,410
więźniami swej przeszłości,
409
00:52:33,860 --> 00:52:36,717
więźniami swego przeznaczenia.
410
00:52:37,907 --> 00:52:42,943
Tłumaczenie: nkate
411
00:52:43,346 --> 00:52:48,514
na podstawie napisów Íris i Ludmiłki:)
z mundolatino.ru
411
00:52:49,305 --> 00:52:55,567
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP,
by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org
30414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.