Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub firmę.
Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:22,612 --> 00:00:24,643
Poprzednio w serialu...
3
00:00:24,914 --> 00:00:27,350
Rocío oczekuje dziecka Nehuéna.
4
00:00:33,031 --> 00:00:35,440
Czego stoicie, na Boga,
on go zabije!
5
00:00:35,496 --> 00:00:36,765
Odciągnijcie go!
6
00:00:37,909 --> 00:00:40,038
Nie oddam im tego Indianina!
7
00:00:41,752 --> 00:00:43,710
Uratujemy naszego toqui!
8
00:00:43,736 --> 00:00:45,237
Pokonamy Huinca!
9
00:00:45,259 --> 00:00:46,972
Kryć się!
10
00:00:48,403 --> 00:00:50,005
Teraz!
11
00:00:50,862 --> 00:00:52,148
Są uzbrojeni po zęby.
12
00:00:52,174 --> 00:00:55,238
Mają dość żołnierzy i arkabuzów.
I wkrótce będą mieć żywność.
13
00:00:55,274 --> 00:00:57,696
Pod jakimi warunkami
mogę odzyskać córkę?
14
00:00:57,760 --> 00:00:59,178
Wymiana, i żadnej broni.
15
00:00:59,241 --> 00:01:01,680
Zwalniam cię z przysięgi.
Nie jesteś mi nic winien.
16
00:01:01,704 --> 00:01:04,466
Gdy skończy się wojna na południu,
wrócę po ciebie.
17
00:01:04,513 --> 00:01:05,743
Wojna skończona.
18
00:01:05,759 --> 00:01:09,164
Indianie zajęli całe terytorium
na południe od Bio-Bio.
19
00:01:09,212 --> 00:01:11,617
Nikt z tych, co odeszli - nie wyżył.
20
00:01:11,679 --> 00:01:13,111
Zaryzykujemy.
21
00:01:13,234 --> 00:01:14,455
Komendancie!
22
00:01:23,363 --> 00:01:25,797
Myślisz, że przybyłem tu
z 30 żołnierzami,
23
00:01:25,823 --> 00:01:27,854
by ratować twą mizerną osadę?
24
00:01:28,204 --> 00:01:31,165
Króla... interesuje teraz tylko to!
25
00:01:34,275 --> 00:01:35,903
Biskup zadawał dziwne pytania.
26
00:01:35,920 --> 00:01:36,872
Jakie pytania?
27
00:01:36,898 --> 00:01:40,567
Czy widzieliśmy taki rysunek,
jaki był na plecach Diega.
28
00:01:47,533 --> 00:01:50,324
Niektórzy przychodzą na świat...
29
00:01:50,867 --> 00:01:53,918
z piętnem, które czyni
ich wyjątkowymi.
30
00:01:55,533 --> 00:02:00,212
Odznaczają się nieśmiertelną siłą.
31
00:02:04,746 --> 00:02:08,569
Madryt, Hiszpania
Proszę mi pozwolić go uprzedzić.
32
00:02:09,208 --> 00:02:13,702
Przekraczają morza,
stapiają z wiatrem,
33
00:02:14,453 --> 00:02:19,653
nawet, gdy ich ciało
staje się pyłem na wietrze.
34
00:02:30,318 --> 00:02:31,666
Czego chcesz?
35
00:02:37,815 --> 00:02:38,917
Tutaj?
36
00:02:40,474 --> 00:02:42,339
- Gdzie?
- W świątyni.
37
00:02:43,917 --> 00:02:48,875
Nigdy nie powtórzysz tego,
co tu zostanie powiedziane, jasne?
38
00:02:52,328 --> 00:02:56,170
Bastard?
Wasza Miłość, brak mi słów.
39
00:02:56,408 --> 00:03:00,262
- Tak.
- Jest jedynym zagrożeniem dla tronu.
40
00:03:01,427 --> 00:03:06,705
Wszystko się zgadza, nawet daty.
W końcu wiemy, gdzie są.
41
00:03:06,888 --> 00:03:10,337
Pojadę, jeśli taka jest wola
Waszej Miłości.
42
00:03:11,042 --> 00:03:16,324
Ale muszę wyznać, że mój wyjazd z Villa Rici
nie był chwalebnym.
43
00:03:16,350 --> 00:03:18,034
Nie pojedziesz sam.
44
00:03:19,929 --> 00:03:25,009
Będziesz miał pełną swobodę działań
i oddział żołnierzy do dyspozycji.
45
00:03:26,588 --> 00:03:28,748
Czy Wasza Miłość wie,
46
00:03:28,774 --> 00:03:31,642
że odbywam pokutę
nałożoną na mnie przez Kościół?
47
00:03:31,668 --> 00:03:33,946
Powrócisz z nim z Indii,
48
00:03:34,368 --> 00:03:38,074
a osobiście wymienię twe imię
przy wyborze nowego papieża.
49
00:03:38,100 --> 00:03:42,637
Wasza Miłość nagradza mnie tytułami,
których nie jestem godzien.
50
00:03:42,663 --> 00:03:44,520
Wystarczy tej pruderii!
51
00:03:46,746 --> 00:03:48,895
Przywieź bastarda żywego,
52
00:03:49,603 --> 00:03:54,623
a zapewnię ci wejście do raju,
jaki tylko znajdzie się na tej ziemi.
53
00:04:00,847 --> 00:04:04,223
Jeśli znajdziesz jego matkę,
pozbądź się jej.
54
00:04:31,620 --> 00:04:35,839
Tłumaczenie: nkate
55
00:05:03,346 --> 00:05:06,866
OBLĘŻENI
odcinek siódmy
56
00:05:28,330 --> 00:05:30,671
Pokonaliśmy Valdivię, dziadku.
57
00:05:33,062 --> 00:05:37,264
Odtąd, aż po horyzont -
wolne terytorium.
58
00:05:38,296 --> 00:05:42,411
Na tej ziemi nie ma innych Huinca,
poza niewolnikami, czy otoczonymi.
59
00:05:42,437 --> 00:05:44,992
Nadszedł czas,
by świętować zwycięstwo.
60
00:05:45,056 --> 00:05:49,471
Jestem z was dumny!
I cieszę się, że tu jesteście.
61
00:05:57,796 --> 00:06:00,517
A Ancanamun? Pelantarú?
62
00:06:01,089 --> 00:06:02,992
Poszli dalej na północ.
63
00:06:04,296 --> 00:06:07,873
Wypełniliśmy obowiązek
względem nich i naszych ludzi.
64
00:06:07,930 --> 00:06:09,541
Nastał czas pokoju.
65
00:06:15,522 --> 00:06:17,089
Wiesz coś o Rocío?
66
00:06:22,068 --> 00:06:26,989
Wdowa Uriondo powiedziała mi,
że masz problemy z...
67
00:06:27,611 --> 00:06:28,620
problemy z...
68
00:06:28,646 --> 00:06:29,681
Z ciążą.
69
00:06:32,423 --> 00:06:34,129
To się nazywa ciążą.
70
00:06:37,288 --> 00:06:40,473
Trudno mi uwierzyć,
że taki silny człowiek
71
00:06:41,122 --> 00:06:43,953
nie może wymówić
tak prostego słowa.
72
00:06:44,932 --> 00:06:48,969
Jestem tym samym człowiekiem,
który nauczył cię chodzić,
73
00:06:50,964 --> 00:06:52,158
czytać,
74
00:06:54,452 --> 00:06:58,888
który cię wychował, w którego objęciach
chowałaś się, gdy grzmiał wulkan.
75
00:06:58,914 --> 00:07:00,824
Człowiek, o którym mówisz,
76
00:07:00,850 --> 00:07:04,791
nigdy by nie zamknął córki w więzieniu
na wiele miesięcy.
77
00:07:04,860 --> 00:07:07,031
To ty się zmieniłaś, nie ja.
78
00:07:07,178 --> 00:07:08,433
I co teraz?
79
00:07:11,226 --> 00:07:13,192
Jak daleko się posuniesz?
80
00:07:13,393 --> 00:07:18,009
Padła ostatnia na południu osada,
która mogła jeszcze się oprzeć.
81
00:07:19,055 --> 00:07:21,736
Ale nie upadło Chilijskie Królestwo.
82
00:07:22,604 --> 00:07:24,867
Nie upadło Królestwo Hiszpanii.
83
00:07:26,952 --> 00:07:29,705
I będziemy tu walczyć do końca.
84
00:07:30,436 --> 00:07:35,041
Jeśli pozwolisz mi odejść,
namówię Nehuéna, by zniósł oblężenie.
85
00:07:36,063 --> 00:07:40,767
Będziesz mógł ze swymi ludźmi
odejść na północ.
86
00:07:41,761 --> 00:07:46,423
Jak tylko cię dostanie -
zabije moich ludzi, co do jednego.
87
00:07:47,269 --> 00:07:49,277
A mnie na samym końcu.
88
00:07:49,403 --> 00:07:53,115
Marnujesz czas na wojnę,
która się skończyła.
89
00:07:54,046 --> 00:07:56,431
Nawet król zapomniał o nas.
90
00:07:58,887 --> 00:08:00,807
Walczysz sam,
91
00:08:01,601 --> 00:08:03,406
a twoi ludzie umierają.
92
00:08:03,482 --> 00:08:07,845
Kiedy zrozumiesz, że dla niego
jesteś tylko niewolnicą z dzieckiem.
93
00:08:07,870 --> 00:08:12,029
To ty tak myślisz!
Dla Nehuéna jestem żoną!
94
00:08:24,121 --> 00:08:27,191
Z przyjemnością zobaczę,
jak cię zabije.
95
00:08:32,645 --> 00:08:36,738
Nawet jeśli twa twarz
po latach ogorzeje od słońca,
96
00:08:37,044 --> 00:08:39,441
i owiniesz się ich łachmanami,
97
00:08:41,230 --> 00:08:44,044
zawsze pozostaniesz dla nich Huincą.
98
00:08:45,373 --> 00:08:47,091
Tak samo, jak ja.
99
00:08:49,129 --> 00:08:52,816
Opuścisz tę osadę tylko jako martwa,
100
00:08:53,550 --> 00:08:56,865
tak, jak wszyscy,
którzy jeszcze pozostali.
101
00:09:05,392 --> 00:09:07,754
Miałam wrażenie, że to był on.
102
00:09:09,471 --> 00:09:12,128
Na pewien czas wszystko ucichło...
103
00:09:12,542 --> 00:09:16,265
a ja czułam, że ponownie
trzymam syna w ramionach.
104
00:09:17,821 --> 00:09:19,650
To było takie realne...
105
00:09:22,162 --> 00:09:23,408
Jego oczy...
106
00:09:24,417 --> 00:09:26,527
jego włosy, jego zapach.
107
00:09:28,400 --> 00:09:30,807
Może zaczynam tracić rozum?
108
00:09:32,974 --> 00:09:34,849
Powiedz coś, kapitanie.
109
00:09:36,390 --> 00:09:39,204
Jakby to mogło złagodzić twój ból...
110
00:09:39,780 --> 00:09:43,209
Nie chodzi o to co powiesz, ale jak.
111
00:09:45,691 --> 00:09:47,914
Jakbyś niczego się nie bał.
112
00:09:51,837 --> 00:09:56,266
Kiedy mówisz do mnie,
to mnie uspokaja.
113
00:10:00,427 --> 00:10:01,908
Rozpaczasz.
114
00:10:04,128 --> 00:10:07,395
Nie miałaś nawet szansy,
by pochować syna.
115
00:10:08,853 --> 00:10:12,661
Nikt nie zrozumie,
co możesz zobaczyć, czy poczuć.
116
00:10:18,836 --> 00:10:21,494
A tu z każdym dniem
jest coraz gorzej.
117
00:10:21,520 --> 00:10:23,440
Rocío jest bardzo słaba.
118
00:10:23,622 --> 00:10:27,722
Lekarz mówi, że jeśli nie będzie dość jadła,
to straci dziecko.
119
00:10:27,748 --> 00:10:29,695
Nic na to nie poradzisz.
120
00:10:31,408 --> 00:10:33,265
Możemy iść na polowanie.
121
00:10:33,372 --> 00:10:35,692
Po tym, co się dziś stało?
Nie.
122
00:10:37,269 --> 00:10:39,933
I tak już jesteśmy jak martwi.
123
00:10:44,292 --> 00:10:47,020
Możemy spróbować
od wschodniej strony.
124
00:10:47,102 --> 00:10:49,662
Tam jest ich mniej, sam mówiłeś.
125
00:10:51,133 --> 00:10:54,121
Jeśli możemy uratować
choć jedno życie,
126
00:10:54,451 --> 00:10:56,345
to warto zaryzykować.
127
00:10:58,956 --> 00:11:02,055
Utrzymywaliśmy oblężenie,
jak chciałeś.
128
00:11:02,146 --> 00:11:05,091
Wielu ludzi w forcie umarło z głodu.
129
00:11:10,006 --> 00:11:11,934
I Rocío wśród nich?
130
00:11:17,927 --> 00:11:19,368
Pójdziemy tam.
131
00:11:21,004 --> 00:11:22,764
Zbierz 15 wojowników.
132
00:11:41,910 --> 00:11:44,564
Skąd wiesz, może i ona umarła?
133
00:11:45,769 --> 00:11:47,238
A co, jeśli nie?
134
00:11:49,879 --> 00:11:53,466
Przygotuj się. Pójdziesz z nami.
135
00:11:54,022 --> 00:11:55,209
Nehuén!
136
00:11:56,444 --> 00:12:01,019
Huinca otrzymali posiłki,
jest ich znacznie więcej, niż kiedyś.
137
00:12:04,374 --> 00:12:05,921
Nie słyszałaś?
138
00:12:07,453 --> 00:12:09,075
Ona umiera z głodu.
139
00:12:10,517 --> 00:12:13,810
Ziemię... odzyskamy.
140
00:12:17,422 --> 00:12:19,442
Nie bój się, siostro.
141
00:12:20,810 --> 00:12:22,605
Najwyższy czas.
142
00:12:24,179 --> 00:12:25,902
Przygotuj konia.
143
00:13:02,296 --> 00:13:06,546
Trzy mile stąd możemy zapolować,
tam nie ma Mapuche.
144
00:13:08,820 --> 00:13:12,490
Przez 20 lat
wysiewałem nasiono po nasieniu.
145
00:13:14,418 --> 00:13:16,968
A teraz zostaliśmy tylko my...
146
00:13:20,182 --> 00:13:23,000
Może nadszedł czas, by się poddać?
147
00:13:28,889 --> 00:13:30,810
Mogę poddać się śmierci,
148
00:13:32,127 --> 00:13:33,708
poddać głodowi...
149
00:13:35,317 --> 00:13:38,953
ale za nic na świecie
nie poddam się Indianom.
150
00:13:51,606 --> 00:13:54,983
Zostaniemy tutaj
i wytrwamy do końca.
151
00:13:56,614 --> 00:13:57,955
Juan...
152
00:13:58,202 --> 00:14:03,472
Jeśli nie zamierzasz się poddawać,
muszę ci coś powiedzieć o biskupie.
153
00:14:07,122 --> 00:14:08,607
Zabieraj łapy!
154
00:14:08,692 --> 00:14:12,718
Jeśli nie chcesz,
by moi żołnierze poderżnęli ci gardło!
155
00:14:14,914 --> 00:14:18,827
- Co robisz z dziećmi, do cholery?
- O czym ty mówisz?
156
00:14:19,636 --> 00:14:23,945
Nie zadzieraj ze mną,
doskonale wiem co z ciebie za ziółko!
157
00:14:24,636 --> 00:14:28,349
Malaspina!
Powtórz, co mówiła Mercedes.
158
00:14:32,044 --> 00:14:34,940
Powiedziała, że widziała
jak Wasza Ekscelencja
159
00:14:34,981 --> 00:14:38,415
zdejmował chłopcu ubranie
i głaskał po nogach.
160
00:14:41,148 --> 00:14:43,062
I co teraz powiesz?
161
00:14:43,143 --> 00:14:48,168
Że jesteś idiotą,
jeśli wierzysz słowom tej kobiety.
162
00:14:48,429 --> 00:14:51,462
Nie obmacywałem żadnych chłopców!
163
00:14:51,842 --> 00:14:56,326
Szukałem tylko piętna,
po to tu przyjechałem.
164
00:14:56,619 --> 00:14:59,783
I właśnie tym powinieneś
zająć się razem ze mną,
165
00:14:59,809 --> 00:15:02,352
jeśli chcesz, by twoje życie
było coś warte,
166
00:15:02,378 --> 00:15:05,377
zanim ta osada obróci się w proch!
167
00:15:20,017 --> 00:15:21,596
Możesz mówić przy nim.
168
00:15:21,622 --> 00:15:26,107
Sprawdziłem wszystkich chłopców, co do jednego,
żaden nie miał takiego.
169
00:15:26,144 --> 00:15:29,917
Wiemy, że chłopiec z takim piętnem
udał się do tej osady.
170
00:15:30,092 --> 00:15:33,187
Miał przybyć tu w tym roku!
171
00:15:33,265 --> 00:15:36,889
Wielu było tu przejazdem,
nie ma ich nawet w spisach.
172
00:15:36,915 --> 00:15:40,975
W takim razie to piętno może nosić
któryś z niewolników u Indian.
173
00:15:41,001 --> 00:15:45,006
- Wiesz coś o tym, Malaspina?
- Szpieg nigdy nic takiego nie widział.
174
00:15:45,035 --> 00:15:48,920
Nie obiło ci się o uszy
nazwisko Goyenechea, sierżancie?
175
00:15:48,946 --> 00:15:50,819
Nie, Wasza Ekscelencjo.
176
00:15:53,742 --> 00:15:55,523
Lista nie jest kompletna.
177
00:15:55,592 --> 00:15:59,174
Brakuje kapitana de Uriondo,
wdowy po nim i syna.
178
00:15:59,200 --> 00:16:02,302
Nie wiedziałeś,
że wdowa Uriondo miała dziecko?
179
00:16:02,328 --> 00:16:05,644
- Zginął z rąk Indian.
- Ile miał lat?
180
00:16:07,345 --> 00:16:10,235
Sześć... siedem?
181
00:16:10,837 --> 00:16:13,005
Ktoś widział jego ciało?
182
00:16:13,234 --> 00:16:16,377
Zostali zaatakowani,
gdy jechali do Concepción.
183
00:16:16,480 --> 00:16:20,592
Według raportu kapitana Gonzáleza,
strzała przeszyła chłopca.
184
00:16:20,638 --> 00:16:24,562
Jego ciało zostało na wozie,
który zabrali Indianie.
185
00:16:24,780 --> 00:16:27,566
Ktoś widział, że chłopiec zmarł?
186
00:16:31,710 --> 00:16:34,017
Jakie nazwisko nosi Isabel?
187
00:16:35,798 --> 00:16:38,828
Malaspina! Sprowadź wdowę!
Natychmiast!
188
00:16:45,473 --> 00:16:50,598
Jesteś jedyną dobrą rzeczą,
jaka spotkała mnie w tym miejscu, Agustin.
189
00:16:51,124 --> 00:16:52,030
Ja...
190
00:16:52,056 --> 00:16:55,698
Chyba nie będziesz mnie prosić,
bym się z tobą ożenił?
191
00:16:56,085 --> 00:16:57,330
Widzisz?
192
00:16:58,172 --> 00:17:00,666
Potrafisz mnie rozśmieszyć
jednym zdaniem.
193
00:17:00,692 --> 00:17:03,577
To bardzo niebezpieczne...
Wiesz o tym?
194
00:17:13,538 --> 00:17:14,740
Agustin...
195
00:17:18,077 --> 00:17:20,030
Jeśli przeżyjemy...
196
00:17:20,648 --> 00:17:24,652
myślę, że powinieneś
dowiedzieć się czegoś o mnie...
197
00:17:24,689 --> 00:17:26,254
o czym nie wiesz.
198
00:17:30,071 --> 00:17:33,599
Wiem, że ukrywasz znacznie więcej,
niż mówisz.
199
00:17:34,881 --> 00:17:37,165
Wiedziałem od samego początku.
200
00:17:37,929 --> 00:17:41,540
Odkąd zginął twój mąż,
nie uroniłaś ni jednej łzy.
201
00:17:42,730 --> 00:17:44,966
Nie chodzi tylko o to.
202
00:17:47,499 --> 00:17:49,515
Może nie chcę wiedzieć?
203
00:17:51,800 --> 00:17:53,506
Do domu Carvallo!
204
00:18:30,996 --> 00:18:32,400
Sierżancie?
205
00:18:33,499 --> 00:18:35,416
Szukam wdowy Uriondo.
206
00:18:35,785 --> 00:18:37,309
Chce pan sprawdzić?
207
00:18:43,723 --> 00:18:48,402
Dlaczego nie sprawdzicie w domu komendanta?
Może jest z Rocío?
208
00:19:22,048 --> 00:19:24,432
Mówiłem, że wrócę po ciebie.
209
00:19:28,134 --> 00:19:31,325
Mamy mało czasu.
musimy się pośpieszyć.
210
00:19:31,351 --> 00:19:33,125
Ledwie mogę się ruszać.
211
00:19:33,151 --> 00:19:35,902
Od kilku tygodni piję tylko rosół.
212
00:19:39,517 --> 00:19:40,747
Nehuén ...!
213
00:20:02,508 --> 00:20:04,373
Vargas! Tutaj!
214
00:20:06,516 --> 00:20:09,533
- Zabierz ją!
- Straż! Indianie w forcie!
215
00:20:10,584 --> 00:20:11,870
Strzelać!
216
00:20:14,431 --> 00:20:15,708
Do środka!
217
00:20:20,721 --> 00:20:22,181
Nehuén!
218
00:20:28,649 --> 00:20:30,406
- Rocío!
- Nehuén!
219
00:20:31,260 --> 00:20:33,363
- Nehuén, nie!
- Rocío!
220
00:20:40,193 --> 00:20:43,923
- Rocío!
- Nehuén, nie! Nie teraz!
221
00:20:48,320 --> 00:20:50,091
Nie pozwólcie im uciec!
222
00:21:17,942 --> 00:21:21,219
- Gdzie moja córka?
- W domu, komendancie.
223
00:21:39,523 --> 00:21:42,737
- Trzymałaś go kiedyś w rękach?
- Nigdy.
224
00:21:45,325 --> 00:21:46,650
Przybliż się.
225
00:21:50,480 --> 00:21:52,044
Weź strzałę.
226
00:21:54,181 --> 00:21:55,493
O, tak.
227
00:21:56,767 --> 00:21:59,193
Nogi. Stań pewnie.
228
00:22:04,154 --> 00:22:06,327
A teraz tak. Ramię.
229
00:22:07,240 --> 00:22:09,698
Tak... na tej samej wysokości.
230
00:22:12,089 --> 00:22:14,700
Chyba zaczynam lubić polowanie.
231
00:22:38,180 --> 00:22:40,702
Chodź tu. Pomóż im.
232
00:22:46,914 --> 00:22:50,502
- Co się stało?
- Trzeba sprowadzić znachorkę.
233
00:22:50,662 --> 00:22:54,868
- Nic mi nie jest, dziadku. Nie martw się.
- Uspokój się!
234
00:22:54,894 --> 00:22:58,414
- Sprowadźcie ją!
- Znachorka tu nie pomoże.
235
00:22:59,391 --> 00:23:00,986
Znajdź Inalefa.
236
00:23:01,248 --> 00:23:04,171
- Inalef jest daleko.
- Ruszaj.
237
00:23:07,098 --> 00:23:08,508
Spokojnie, dziadku...
238
00:23:20,541 --> 00:23:21,922
Jak wrócimy?
239
00:23:23,176 --> 00:23:26,058
Nie damy rady płynąć pod prąd.
240
00:23:27,756 --> 00:23:31,616
Spokojnie, czeka nas
długa droga powrotna.
241
00:23:45,685 --> 00:23:49,363
Musiałem dać jej coś na sen.
Ines jej popilnuje.
242
00:23:50,135 --> 00:23:51,465
Na ile to poważne?
243
00:23:51,505 --> 00:23:54,716
Tylko zadrapanie.
Uderzenie nie było mocne.
244
00:23:55,209 --> 00:23:59,237
Z nią, i z dzieckiem
wszystko w porządku, bez obaw.
245
00:24:32,846 --> 00:24:34,644
Tu szlak się kończy.
246
00:24:36,012 --> 00:24:39,302
Musimy zejść do rzeki, jeśli nie...
247
00:24:40,916 --> 00:24:43,067
stracimy cztery godziny.
248
00:24:43,677 --> 00:24:44,841
Chodźmy.
249
00:24:46,972 --> 00:24:50,216
Daj mi rękę.
Zaufaj mi, podaj rękę.
250
00:24:51,464 --> 00:24:55,359
Nie pozwolę, by coś ci się stało.
Zaufaj mi.
251
00:25:04,972 --> 00:25:06,285
Co teraz?
252
00:25:07,417 --> 00:25:08,664
Do wody.
253
00:25:42,910 --> 00:25:44,877
Widzisz to schronienie?
254
00:25:45,736 --> 00:25:47,527
Ta chata Inalefa.
255
00:25:48,602 --> 00:25:50,462
A kim jest Inalef?
256
00:25:51,029 --> 00:25:56,651
To ten Metys, który nas uratował,
po napadzie na konwój.
257
00:25:58,357 --> 00:26:00,797
Mieszka na terytorium Mapuche?
258
00:26:01,087 --> 00:26:02,682
Jest samotnikiem.
259
00:26:04,813 --> 00:26:07,045
Mapuche bardzo go szanują.
260
00:26:07,853 --> 00:26:10,312
Też ich ratował, tak jak nas.
261
00:26:10,789 --> 00:26:13,014
Chciałabym mu podziękować.
262
00:26:15,327 --> 00:26:18,530
- Co teraz, kapitanie?
- Weźmiemy jego canoe.
263
00:26:18,841 --> 00:26:20,067
Chodźmy.
264
00:26:50,934 --> 00:26:55,801
Żołnierze obszukali fort wkoło,
nie ma śladu po Indianinie, señor.
265
00:26:56,514 --> 00:26:57,958
Przyprowadź wdowę.
266
00:26:58,054 --> 00:27:01,152
Nie zdołałem jej znaleźć.
Jak i Gonzáleza.
267
00:27:01,887 --> 00:27:04,192
Jakby zapadli się pod ziemię.
268
00:27:06,030 --> 00:27:10,390
Myślisz, że twój szpieg
zdoła się dowiedzieć, gdzie jest ciało jej syna?
269
00:27:10,419 --> 00:27:13,489
Zobaczę, czy uda mi się
z nim skontaktować.
270
00:27:22,893 --> 00:27:25,211
Żyję dzięki tobie, siostro.
271
00:27:33,875 --> 00:27:35,997
Moje serce przepełnia radość.
272
00:27:37,153 --> 00:27:41,106
Moje takim będzie,
gdy moja żona i syn będą ze mną.
273
00:27:46,826 --> 00:27:48,674
Jak twoja noga?
274
00:27:50,794 --> 00:27:54,669
Bardzo boli. Pójdę do Inalefa,
może zdoła coś pomóc.
275
00:27:54,739 --> 00:27:56,311
Pójdę z tobą.
276
00:28:18,877 --> 00:28:20,109
Dziękuję.
277
00:28:57,935 --> 00:29:01,583
- Co się stało?
- Dziecko lada moment się urodzi.
278
00:29:05,503 --> 00:29:07,083
Pójdę po lekarza.
279
00:29:08,749 --> 00:29:11,742
Wdowa twierdzi,
że jej rodowe nazwisko to Bastidas.
280
00:29:11,768 --> 00:29:13,836
Nie takiego szukamy.
281
00:29:14,375 --> 00:29:17,462
Nie pokazywała żadnych dokumentów,
żadnych metryk.
282
00:29:17,488 --> 00:29:20,942
Nawet aktu ślubu
z kapitanem Rodrigo de Uriondo.
283
00:29:20,968 --> 00:29:23,301
Nie ma wątpliwości, że kłamie.
284
00:29:23,327 --> 00:29:26,475
- Po co miałaby kłamać?
- Jeśli jej syn ma to piętno,
285
00:29:26,501 --> 00:29:29,454
będzie kłamać całe życie,
by go chronić.
286
00:29:29,480 --> 00:29:31,845
Musimy znaleźć to dziecko.
287
00:29:32,010 --> 00:29:35,867
Na ich konwój napadnięto
dokładnie w tym miejscu.
288
00:29:36,257 --> 00:29:40,332
Sześć miesięcy temu.
Co masz nadzieję tam znaleźć?
289
00:29:40,392 --> 00:29:44,474
Chłopca z takim znamieniem
nie można nie zauważyć!
290
00:30:00,232 --> 00:30:02,539
Dziecko jest w złej pozycji.
291
00:30:04,193 --> 00:30:07,309
Próbowałem je obrócić,
ale bezskutecznie.
292
00:30:09,271 --> 00:30:11,635
Trzeba wykonać cesarskie cięcie.
293
00:30:14,693 --> 00:30:17,018
To oznacza, że Rocío umrze.
294
00:30:22,119 --> 00:30:25,278
Lepiej opłakiwać jedną śmierć,
niż dwie.
295
00:30:29,031 --> 00:30:30,737
Przyniosę narzędzia.
296
00:30:38,179 --> 00:30:39,898
Musimy coś zrobić.
297
00:30:40,298 --> 00:30:43,536
Słyszałaś lekarza.
To nie w naszej mocy.
298
00:30:44,304 --> 00:30:46,478
Nie możemy pozwolić,
by Rocío umarła.
299
00:30:46,504 --> 00:30:51,229
Jakiś czas temu poznałam...
szamana Mapuche.
300
00:30:51,337 --> 00:30:53,172
Potrafił robić leki,
301
00:30:53,797 --> 00:30:57,498
i obrócić dziecko w łonie matki...
302
00:30:58,163 --> 00:31:02,158
- Jak nazywał się ten szaman?
- Nie pamiętam imienia.
303
00:31:02,573 --> 00:31:04,581
Nigdy więcej go nie widziałam.
304
00:31:04,607 --> 00:31:07,550
- Nawet o tym nie myśl.
- Masz lepszy pomysł?
305
00:31:07,576 --> 00:31:11,965
Jesteśmy otoczeni, a ty chcesz szukać szamana,
nie znając nawet jego imienia?
306
00:31:11,991 --> 00:31:15,808
Poszliśmy na polowanie, i wróciliśmy,
więc to jest możliwe.
307
00:31:15,834 --> 00:31:20,218
- To niebezpieczne, dobrze o tym wiesz.
- Jeśli nie chcesz, pójdę sama.
308
00:31:20,253 --> 00:31:22,290
Co jeszcze wiesz o tym człowieku?
309
00:31:22,316 --> 00:31:25,824
Pamiętam tylko,
że miał dużą bliznę na twarzy.
310
00:31:26,181 --> 00:31:29,062
Od jednej brwi do drugiej.
311
00:31:29,252 --> 00:31:32,260
- Wysoki Metys?
- Tak.
312
00:31:32,728 --> 00:31:34,051
Znasz go?
313
00:31:35,554 --> 00:31:39,169
To Inalef,
człowiek z chaty nad rzeką.
314
00:31:40,300 --> 00:31:43,125
Czyli wiemy, gdzie go znaleźć.
Chodźmy!
315
00:31:43,151 --> 00:31:46,801
Nigdzie nie pójdziesz.
Do diabła...
316
00:31:54,810 --> 00:31:55,960
Ile to zajmie?
317
00:31:55,986 --> 00:31:59,411
Trzeba przemknąć przez oblężenie.
Co najmniej pół dnia.
318
00:31:59,437 --> 00:32:03,617
- Za długo. Rocío tyle nie wytrzyma.
- Więc co proponujesz?
319
00:32:03,643 --> 00:32:06,143
Iść do Mapuche
i poprosić o zgodę?
320
00:32:06,357 --> 00:32:09,099
Nie złość się na mnie,
to nie moja wina.
321
00:32:09,125 --> 00:32:11,681
Twój upór
doprowadza mnie do szału.
322
00:32:11,859 --> 00:32:14,439
Jeśli nie chcesz -
sama mogę to zrobić.
323
00:32:14,465 --> 00:32:16,848
Już mówiłam,
że nie mam nic do stracenia.
324
00:32:16,874 --> 00:32:18,623
Nic do stracenia?
325
00:32:18,953 --> 00:32:22,429
Nie obchodzi cię, że możesz mnie stracić,
albo ja ciebie?
326
00:32:22,455 --> 00:32:24,356
To właśnie mnie wkurza.
327
00:32:25,359 --> 00:32:27,948
Oczywiście, że obchodzi, kapitanie.
328
00:32:29,049 --> 00:32:30,800
Więc udowodnij.
329
00:32:39,202 --> 00:32:41,346
Jeśli nie wrócę do zmroku,
330
00:32:41,885 --> 00:32:44,591
powiedz lekarzowi, by robił swoje.
331
00:32:50,296 --> 00:32:53,703
Proszę, nie mamy czasu na zabobony,
trzeba je wyciągnąć.
332
00:32:53,729 --> 00:32:55,105
Musimy podjąć ryzyko.
333
00:32:55,131 --> 00:32:57,715
Naprawdę pani wierzy,
że gusłami można obrócić dziecko,
334
00:32:57,741 --> 00:32:59,500
przypuszczalnie zaplątane w pępowinę?
335
00:32:59,526 --> 00:33:02,138
- Jak długo można poczekać?
- Najwyżej dwie godziny.
336
00:33:02,164 --> 00:33:05,606
Niech pan nie dotyka Rocío,
dopóki nie wróci Agustin.
337
00:33:05,632 --> 00:33:10,162
Jeśli u Rocío odejdą wody -
nie zamierzam czekać na nikogo.
338
00:33:37,321 --> 00:33:42,957
Rzeką można przeciąć las,
by znaleźć osobę, która może uratować Rocío.
339
00:33:43,135 --> 00:33:45,947
Doskonale wiem, o kim mowa.
340
00:33:46,945 --> 00:33:51,466
Chce pani powierzyć poród mojej córki
brudnemu Metysowi?
341
00:33:52,572 --> 00:33:54,489
Nie słyszał pan lekarza?
342
00:33:55,080 --> 00:33:58,088
Chce ją rozciąć, by wyciągnąć dziecko.
343
00:34:01,438 --> 00:34:03,198
Nic nie poradzę.
344
00:34:04,517 --> 00:34:08,429
Nic? Wasza Ekscelencjo,
na litość boską, proszę interweniować!
345
00:34:08,455 --> 00:34:13,362
Kapitan González ryzykuje życiem,
by sprowadzić Mapuche, który może uratować Rocío,
346
00:34:13,388 --> 00:34:14,937
a wy pozwolicie jej umrzeć?
347
00:34:14,963 --> 00:34:18,788
Rocío sama wybrała swój los,
gdy poczęła tego Indianina.
348
00:34:18,814 --> 00:34:21,673
Proszę tylko, byście kazali
lekarzowi poczekać,
349
00:34:21,699 --> 00:34:25,784
i rozkazali żołnierzom,
by wpuścili Gonzáleza, gdy wróci.
350
00:34:25,881 --> 00:34:28,889
Noga wroga nie postanie w forcie.
351
00:34:29,358 --> 00:34:31,840
Jedynym wrogiem osady jest pan!
352
00:34:32,008 --> 00:34:35,342
Ludzie umierają z głodu,
wojna się skończyła!
353
00:34:35,368 --> 00:34:39,363
Choć raz niech pan zapomni o dumie konkwistadora
i wpuści Gonzáleza do fortu!
354
00:34:39,389 --> 00:34:42,329
Posłanie po czarownika -
to zła decyzja.
355
00:34:42,355 --> 00:34:46,109
Proszę ostrożnie dobierać słowa,
pani Goyenechea.
356
00:34:48,928 --> 00:34:51,536
Ekscelencja pomylił me nazwisko.
357
00:34:51,792 --> 00:34:54,330
A pani myli się w wierze.
358
00:34:55,238 --> 00:34:58,615
Jeśli Panu spodobało się
zabrać Rocío na swe łono,
359
00:34:58,641 --> 00:35:01,631
nie powinniśmy się temu przeciwstawiać.
360
00:35:03,714 --> 00:35:07,713
Widzę, jak manipuluje się wolą Pana
w tej osadzie.
361
00:36:33,614 --> 00:36:35,670
Mówiłem ci, że ta kobieta kłamie!
362
00:36:35,696 --> 00:36:39,256
Widziałeś, jak zmieniła się na twarzy,
gdy wymieniłem jej nazwisko?
363
00:36:39,282 --> 00:36:42,421
Musimy się z nią rozprawić
raz na zawsze!
364
00:36:42,496 --> 00:36:46,518
Gdyby to ode mnie zależało,
poderżnąłbym jej gardło sierpem,
365
00:36:46,726 --> 00:36:50,862
ale ci mieszkańcy, którzy jeszcze żyją,
wystąpią przeciwko mnie.
366
00:36:50,983 --> 00:36:54,476
Karmiła ich i zjednoczyła,
gdy zaczęło się oblężenie.
367
00:36:54,523 --> 00:36:56,956
Wysłała kapitana po czarownika.
368
00:36:57,507 --> 00:37:00,198
Święta Inkwizycja potępia czary.
369
00:37:00,452 --> 00:37:03,453
Nikt nie odważy się tego kwestionować.
370
00:37:45,200 --> 00:37:47,727
Co tu robisz, do diabła, handlarzu?
371
00:37:47,753 --> 00:37:52,762
Wiem, że jesteś szamanem,
który może obrócić dziecko w łonie matki.
372
00:38:01,575 --> 00:38:04,852
Naprawdę myślałaś,
że ojciec zareaguje inaczej?
373
00:38:04,901 --> 00:38:08,004
Nie rozmawiaj, oszczędzaj siły.
374
00:38:08,456 --> 00:38:10,625
Najważniejsze jest dziecko.
375
00:38:10,651 --> 00:38:13,971
Niech lekarz robi, co musi,
byle me dziecko przeżyło.
376
00:38:13,997 --> 00:38:17,386
Nie! Rocío,
jeszcze trochę cierpliwości.
377
00:38:17,799 --> 00:38:19,476
Agustin wróci.
378
00:38:19,830 --> 00:38:22,473
Już i tak wiele dla mnie zrobiłaś.
379
00:38:24,290 --> 00:38:27,347
A ja nie potrafię ci się odwdzięczyć...
380
00:38:38,112 --> 00:38:42,181
Pewnie González zechce wejść
z tym szalonym Metysem.
381
00:38:43,057 --> 00:38:46,213
Jeśli tak się stanie,
za nim będą następni.
382
00:38:46,819 --> 00:38:50,694
Rozkazuję, by go zatrzymać.
Żywego lub martwego, bez różnicy.
383
00:38:50,720 --> 00:38:52,849
Wedle rozkazu, komendancie.
384
00:39:10,180 --> 00:39:12,918
Ilu ludzi straciliśmy
z powodu głodu?
385
00:39:13,950 --> 00:39:15,879
Od pięciu do dziesięciu.
386
00:39:18,561 --> 00:39:20,368
Więc nie tak źle.
387
00:39:22,814 --> 00:39:26,177
Rozstaw straże dookoła,
a pozostałych tu sprowadź.
388
00:39:26,242 --> 00:39:29,107
Wszyscy żołnierze mają być w forcie.
389
00:39:50,464 --> 00:39:53,068
Proszę, pani Mercedes, błagam...
390
00:39:53,782 --> 00:39:56,527
Proszę powiedzieć lekarzowi,
by poczekał...
391
00:39:56,553 --> 00:39:57,836
Zamknij się.
392
00:39:59,083 --> 00:40:00,921
Rób, co ci każą!
393
00:40:03,623 --> 00:40:07,353
Myślisz, że mi zależy
na tej zepsutej dziewusze?
394
00:40:09,727 --> 00:40:12,410
Zbyt wiele smutku i wstydu...
395
00:40:14,020 --> 00:40:16,788
przyniosła swemu ojcu.
Idź.
396
00:40:19,275 --> 00:40:22,106
Nie, doktorze, proszę jeszcze poczekać.
397
00:40:22,180 --> 00:40:24,959
Przykro mi,
ale nie można tracić więcej czasu.
398
00:40:24,985 --> 00:40:27,677
Kapitan González jest już w drodze,
proszę...
399
00:40:27,703 --> 00:40:28,919
Isabel...
400
00:40:30,751 --> 00:40:32,439
To już bez znaczenia.
401
00:40:38,835 --> 00:40:40,436
Jestem gotowa.
402
00:40:56,090 --> 00:40:57,971
Spokojnie, Nehuén!
403
00:40:58,057 --> 00:41:01,671
- Pójdę po nią!
- Masz za mało ludzi, by atakować fort.
404
00:41:01,697 --> 00:41:02,743
I tak pójdę!
405
00:41:02,769 --> 00:41:05,882
Nie popełniaj tego samego błędu,
jak z matką!
406
00:41:05,908 --> 00:41:07,610
Twój dziadek ma rację.
407
00:41:07,636 --> 00:41:11,020
Jeśli zaatakujesz -
de Salas bez wahania zabije twe dziecko.
408
00:41:11,046 --> 00:41:12,305
I nawet Rocío!
409
00:41:12,331 --> 00:41:15,211
Potrzebujemy wojowników Ancanamuna.
410
00:41:16,210 --> 00:41:17,908
Inalef pójdzie ze mną.
411
00:41:17,934 --> 00:41:22,217
Gdy twoja żona urodzi i będzie bezpieczna -
możesz zaatakować.
412
00:41:28,101 --> 00:41:31,333
Dopilnujesz, by mój syn
urodził się bezpiecznie?
413
00:41:31,359 --> 00:41:33,242
Zrobię, co w mej mocy.
414
00:41:38,275 --> 00:41:40,127
Pójdę po Ancanamuna.
415
00:41:41,061 --> 00:41:43,019
Spotkamy się tu za dobę.
416
00:41:44,131 --> 00:41:46,060
I przygotujemy do ataku.
417
00:42:00,781 --> 00:42:02,303
Diego...?
418
00:42:09,607 --> 00:42:12,548
Dlaczego mi nie powiedziałaś,
że on żyje?
419
00:42:12,942 --> 00:42:15,334
To moja wina, handlarzu.
420
00:42:16,530 --> 00:42:18,600
Mówiłem ci, że go szukam.
421
00:42:23,145 --> 00:42:25,679
Zaprowadzisz mnie do mojej mamy?
422
00:42:27,923 --> 00:42:31,298
Może lepiej pójdę po nią?
423
00:42:32,221 --> 00:42:34,236
A ty poczekasz tu na mnie.
424
00:42:34,800 --> 00:42:38,784
Będziesz grzeczny?
Mogę na ciebie liczyć?
425
00:42:48,980 --> 00:42:52,776
Nie mamy czasu.
Musimy jechać prosto do osady.
426
00:42:53,584 --> 00:42:57,233
Dam ci konia.
Pojedziesz z Inalefem.
427
00:42:59,901 --> 00:43:01,455
Nikt cię nie dotknie.
428
00:43:03,307 --> 00:43:04,576
A on?
429
00:43:05,456 --> 00:43:08,587
Zostaw go tutaj.
Będzie mu dobrze.
430
00:43:09,021 --> 00:43:14,805
Człowiek z piętnem
pozostawia na swej drodze niezatarty ślad,
431
00:43:14,985 --> 00:43:19,055
aby inni mogli go odnaleźć i pomóc...
432
00:43:20,263 --> 00:43:23,752
...nawet powstać z martwych.
433
00:43:24,725 --> 00:43:29,418
Tłumaczenie: nkate
434
00:43:29,806 --> 00:43:35,752
na podstawie napisów Íris i Ludmiłki:)
z mundolatino.ru
434
00:43:36,305 --> 00:43:42,613
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP,
by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org
34199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.