Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,020 --> 00:00:11,614
LAS SEIS ESPOSAS DE ENRIQUE VIII
2
00:01:30,620 --> 00:01:31,814
�Majestad!
3
00:01:33,620 --> 00:01:35,611
�Majestad! Estoy m�s que sorprendido.
4
00:01:35,820 --> 00:01:36,809
�Doctor De Puebla!
5
00:01:37,220 --> 00:01:41,418
Voy con mi hijo el Pr�ncipe de Gales
a recibir a la Princesa Catalina.
6
00:01:41,620 --> 00:01:42,609
Majestad...
7
00:01:43,220 --> 00:01:46,610
tengo �rdenes expresas de
sus padres. Mis instrucciones son...
8
00:01:46,820 --> 00:01:48,219
�Vuestras instrucciones?
9
00:01:49,220 --> 00:01:51,609
Como Embajador de Espa�a.
10
00:01:52,220 --> 00:01:53,812
Conforme a nuestras leyes...
11
00:01:54,220 --> 00:01:57,610
no es costumbre que una novia real
sea vista antes de su boda...
12
00:01:58,620 --> 00:02:00,212
por su prometido.
13
00:02:09,820 --> 00:02:12,812
�De Puebla, est�is en Inglaterra!
14
00:02:22,820 --> 00:02:26,813
�Su Majestad el Rey Enrique VII y su
Alteza Real el Pr�ncipe Arturo...
15
00:02:27,220 --> 00:02:30,610
desean ver a Su Alteza Seren�sima
la Princesa Catalina de Arag�n!
16
00:02:32,420 --> 00:02:33,216
�Majestad!
17
00:02:36,220 --> 00:02:38,609
Su Alteza Real ya se ha retirado
a descansar.
18
00:02:39,220 --> 00:02:41,415
Entonces entraremos a su dormitorio.
19
00:02:44,420 --> 00:02:45,614
Un momento.
20
00:03:24,220 --> 00:03:27,610
Bienvenida. Bienvenida a Inglaterra.
21
00:03:29,220 --> 00:03:34,214
Gracias, Majestad. Estoy muy feliz
de encontrarme ya en Inglaterra.
22
00:03:36,020 --> 00:03:37,419
�Su Alteza Seren�sima...!
23
00:03:37,820 --> 00:03:42,211
�Mi hijo, el Pr�ncipe Arturo,
vuestro futuro esposo!
24
00:04:24,820 --> 00:04:27,812
AQU� YACE EL PR�NCIPE ARTURO
QUE MURI� A LA EDAD DE 16 A�OS
25
00:04:32,220 --> 00:04:33,812
CATALINA DE ARAG�N
26
00:05:21,620 --> 00:05:22,416
�Doctor De Puebla!
27
00:05:25,020 --> 00:05:26,817
�Se da cuenta ella de su situaci�n?
28
00:05:27,220 --> 00:05:32,613
Si me pregunt�is si la conoce os
dir� que no. Prefiere no enterarse.
29
00:05:33,220 --> 00:05:34,209
- �Es acaso est�pida?
- No.
30
00:05:34,620 --> 00:05:37,817
Milord, la estupidez no es algo que
se elija.
31
00:05:38,220 --> 00:05:42,213
Pero la Princesa Catalina prefiere
no darse por enterada.
32
00:05:43,620 --> 00:05:45,611
- Es una prerrogativa real.
- Bien. Me alegro que al menos...
33
00:05:45,820 --> 00:05:48,209
haya algo real en ella.
Vamos, De Puebla, confesadlo.
34
00:05:48,300 --> 00:05:52,009
Vuestra Princesa es una viuda que
aspira sin �xito a la mano del...
35
00:05:52,140 --> 00:05:53,812
hermano de su difunto esposo.
36
00:05:54,220 --> 00:05:57,212
Su Alteza y el Pr�ncipe Enrique
est�n comprometidos.
37
00:05:57,620 --> 00:06:03,013
Comprometidos no es estar casados,
como sabe cualquier Embajador.
38
00:06:03,620 --> 00:06:07,613
�Ah! Me han dicho que el Embajador
no goza del favor de su Princesa.
39
00:06:07,820 --> 00:06:10,209
Me pregunto qui�n os lo habr� dicho.
40
00:06:12,220 --> 00:06:16,133
Su due�a tampoco os tiene simpat�a.
�Hacia qu� lado se inclina?
41
00:06:16,220 --> 00:06:16,936
- �Lo sab�is?
- �Lado?
42
00:06:17,220 --> 00:06:20,132
�Apoya Do�a Elvira las aspiraciones
del padre de la Princesa Catalina...
43
00:06:20,300 --> 00:06:23,133
o favorece a su hermana
Juana de Castilla en su disputa?
44
00:06:23,300 --> 00:06:25,211
Como miembro del personal de la
Princesa Catalina no tomo parte...
45
00:06:25,620 --> 00:06:26,609
en los asuntos del estado.
46
00:06:26,780 --> 00:06:27,610
�Y el hermano de Do�a Elvira?
47
00:06:28,620 --> 00:06:31,817
�No se os ha ocurrido pensar que
el Rey no desea emparentar con...
48
00:06:32,020 --> 00:06:34,614
una familia tan desavenida
como la espa�ola?
49
00:06:34,820 --> 00:06:38,813
Cuando la Princesa desea algo,
por muchas dificultades que haya...
50
00:06:39,020 --> 00:06:42,012
espera para conseguirlo.
�ste es otro de los aspectos del...
51
00:06:42,220 --> 00:06:43,699
car�cter de Su Alteza.
52
00:06:44,220 --> 00:06:45,812
Un embarazoso asunto para vos.
53
00:06:47,220 --> 00:06:54,012
�Mi pobre Princesa! Es tan joven,
sin madre, tan lejos de su patria...
54
00:06:54,220 --> 00:06:58,418
Debo hacer cuanto pueda por ella,
aunque ella crea que no hago nada.
55
00:07:00,220 --> 00:07:04,816
No la convertir�is en Reina de
Inglaterra, por mucho que intent�is.
56
00:07:07,420 --> 00:07:08,614
�Ya veremos!
57
00:07:09,820 --> 00:07:10,616
�De Puebla!
58
00:07:16,220 --> 00:07:17,209
�Alteza Real!
59
00:07:18,220 --> 00:07:20,609
�Hoy no ten�is audiencia con el Rey?
60
00:07:20,820 --> 00:07:25,610
Si, Alteza. Su Majestad orden� que
fuese a verlo a las 10 de la ma�ana.
61
00:07:26,220 --> 00:07:31,214
Entonces, si no ten�is asuntos m�s
importantes que tratar con el Rey
62
00:07:31,420 --> 00:07:34,218
tal vez se�is tan bondadoso que
solicit�is al Rey alg�n dinero.
63
00:07:34,420 --> 00:07:36,615
Pido dinero para Vuestra Alteza
siempre que veo al Rey.
64
00:07:36,820 --> 00:07:38,970
Siempre que os dejan tiempo
vuestras bromas.
65
00:07:39,140 --> 00:07:41,210
Alegraos de que el Rey se r�a
con mis bromas.
66
00:07:41,420 --> 00:07:44,617
Mientras se r�e yo aprovecho
para hablar un poco.
67
00:07:44,820 --> 00:07:46,014
Pero no har� nada.
68
00:07:47,620 --> 00:07:48,609
�De Puebla!
69
00:07:54,220 --> 00:07:59,010
Mis damas espa�olas no pueden
casarse si no tienen dote.
70
00:07:59,620 --> 00:08:02,817
Visten harapos, igual que visto yo.
71
00:08:03,420 --> 00:08:06,617
Si vivo en la Corte soy desgraciada.
72
00:08:06,820 --> 00:08:09,812
Y si nos vamos a Durham House,
no puedo mantener mi servidumbre.
73
00:08:11,220 --> 00:08:13,017
He vendido mi plata para poder comer
74
00:08:13,220 --> 00:08:14,812
Es parte de vuestra dote.
No pod�is vender eso.
75
00:08:15,020 --> 00:08:20,014
Entonces, �qu� debo hacer? �Tenemos
hambre! �He dicho hambre!
76
00:08:20,220 --> 00:08:21,209
Lo s�, lo s�.
77
00:08:21,620 --> 00:08:23,212
�Pues haced algo!
78
00:08:26,220 --> 00:08:33,012
�Alteza Real! Debo ver a Su Majestad.
�Do�a Elvira!
79
00:08:34,300 --> 00:08:40,136
�No har� nada! �Por qu� no habl�is
con el Rey ahora que estamos aqu�?
80
00:08:40,300 --> 00:08:44,612
�Qu� quer�is que le diga al Rey?
�Quer�is que le pida dinero?
81
00:08:45,220 --> 00:08:48,212
�Qu� le suplique que consienta mi
matrimonio con su hijo porque si no
82
00:08:48,300 --> 00:08:49,210
no tengo donde ir?
83
00:08:53,220 --> 00:09:00,615
No s� que va a ser de m�, porque si
no me caso dime qu� ser� de m�.
84
00:09:02,220 --> 00:09:04,415
�C�mo puedo regresar a Espa�a
sin marido?
85
00:09:05,420 --> 00:09:09,208
Mi padre no querr�a ni recibirme.
Y aunque lo hiciera...
86
00:09:12,820 --> 00:09:14,412
Dime qu� ser�a de m�...
87
00:09:15,220 --> 00:09:17,211
�Hab�is pensado en vuestra hermana?
88
00:09:17,620 --> 00:09:18,211
�Mi Hermana?
89
00:09:18,620 --> 00:09:19,609
La Reina Juana.
90
00:09:20,220 --> 00:09:21,289
�Por qu� iba a ayudarme?
91
00:09:21,460 --> 00:09:25,817
Si viniera aqu� con su esposo y
comprendiera vuestra situaci�n...
92
00:09:26,420 --> 00:09:31,210
estoy segura de que os ayudar�a.
�Ese in�til y vulgar hombrecillo!
93
00:09:31,620 --> 00:09:34,009
�En que pensar�a vuestro padre al
nombrarle Embajador?
94
00:09:34,820 --> 00:09:38,210
Al Rey Enrique le hace gracia porque
como �l es mezquino y maleducado...
95
00:09:38,380 --> 00:09:39,813
�Do�a Elvira! Mi real suegro...
96
00:09:39,980 --> 00:09:43,131
Ha olvidado muy pronto que sois
una Princesa de Espa�a.
97
00:09:43,820 --> 00:09:48,211
Si os visitara vuestra hermana...
�Por qu� no la escrib�s?
98
00:09:49,020 --> 00:09:53,218
Decidle cu�nto os gustar�a verla con
su esposo, aqu� en Inglaterra.
99
00:09:56,220 --> 00:09:59,690
Vos sab�is que el pueblo prefiere
ser robado a pagar impuestos.
100
00:10:00,020 --> 00:10:02,818
Eso depende, Majestad, para que sean
los impuestos.
101
00:10:03,820 --> 00:10:07,290
�Cierto, muy cierto! Si son para la
guerra se mostrar�n felices.
102
00:10:08,220 --> 00:10:11,610
Decid al pueblo que ser�n destruidos
sus hogares, sus mujeres violadas.
103
00:10:11,740 --> 00:10:15,733
Que debe pagar para que no suceda
y se mostrar� agradecido.
104
00:10:16,420 --> 00:10:21,414
Decidle que se esperan a�os de buen
gobierno, pero que ha de pagarlo...
105
00:10:21,900 --> 00:10:23,219
y os odiar� por ello.
106
00:10:24,060 --> 00:10:29,009
Lo s�. Como no quiero una guerra no
me queda m�s remedio que economizar.
107
00:10:30,620 --> 00:10:33,009
As� que a la Princesa Viuda
le hace falta dinero, �eh?
108
00:10:34,220 --> 00:10:37,212
- �Eh? �Oh! La Princesa de Gales.
- A�n no.
109
00:10:37,620 --> 00:10:40,214
- Est� prometida al Pr�ncipe Enrique.
- Ten�a tan solo 15 a�os.
110
00:10:40,380 --> 00:10:44,009
- Edad con la que debi� casarse
- El Pr�ncipe puso reparos a esa boda
111
00:10:44,620 --> 00:10:46,212
- �Es cierto?
- Aleg� que repugnaba a su...
112
00:10:46,300 --> 00:10:48,609
conciencia desposarse con la mujer
de su difunto hermano.
113
00:10:49,060 --> 00:10:51,620
Hay dispensa papal para este caso.
114
00:10:55,420 --> 00:10:58,617
- �Protesto de ella p�blicamente?
- Ante unos cuantos nobles.
115
00:11:00,220 --> 00:11:06,216
- Si en el futuro no hubiera boda...
- Precisamente.
116
00:11:10,420 --> 00:11:11,614
Ver�is, mi buen amigo.
117
00:11:12,620 --> 00:11:14,611
Cuando vos me persuadisteis de que
este matrimonio...
118
00:11:14,780 --> 00:11:16,611
- �Oh, Majestad!
- Como quer�is.
119
00:11:17,220 --> 00:11:20,053
Cuando persuadisteis al Rey Fernando
de Arag�n y a la Reina Isabel de...
120
00:11:20,180 --> 00:11:22,535
Castilla para que su hija se
desposara con mi hijo Arturo...
121
00:11:22,700 --> 00:11:26,215
pensamos que adem�s de atraernos la
simpat�a de Espa�a allanar�a...
122
00:11:26,380 --> 00:11:28,371
nuestro camino para aliarnos
contra Francia.
123
00:11:29,140 --> 00:11:33,213
Pero ahora la Reina Isabel ha muerto
Su hija Juana es Reina de Castilla
124
00:11:34,220 --> 00:11:37,769
Y se dice que ella y su esposo
conspiran contra Arag�n.
125
00:11:37,980 --> 00:11:39,208
�Majestad!
126
00:11:39,300 --> 00:11:44,818
�Qu� beneficio nos dar�a la boda
de Enrique y Catalina?
127
00:11:45,620 --> 00:11:50,011
Sin contar que el Rey Fernando no ha
dado la segunda parte de la dote.
128
00:11:50,220 --> 00:11:53,212
Tengo entendido que cuando muri�
el Pr�ncipe hubo negociaciones...
129
00:11:53,380 --> 00:11:55,689
para que se devolviera la primera
parte de la dote.
130
00:11:56,220 --> 00:11:59,610
Nunca negociamos la devoluci�n
de la primera parte de la dote.
131
00:12:01,820 --> 00:12:04,209
�Escribir�is pues al Rey Fernando
disponi�ndole en favor de los...
132
00:12:04,380 --> 00:12:06,814
mercaderes ingleses en Espa�a?
- Si, Majestad.
133
00:12:07,620 --> 00:12:11,056
Decidle tambi�n que hab�is o�do que
su hija anda escasa de dinero.
134
00:12:12,220 --> 00:12:17,135
Otra cosa. Har�is bien advirtiendo a
la Princesa de que no venda su plata
135
00:12:17,620 --> 00:12:22,410
Es valiosa. Como recordar�is
es la tercera parte de su dote.
136
00:12:24,820 --> 00:12:25,616
�De Puebla!
137
00:12:27,420 --> 00:12:31,413
Creo que la hermana de la Princesa,
la Reina Juana, tiene una hija...
138
00:12:31,620 --> 00:12:33,053
en edad casadera.
139
00:12:34,460 --> 00:12:35,210
�Oh! �Vive Dios!
140
00:12:48,620 --> 00:12:49,814
Alteza Real, temo que Su Majestad...
141
00:12:49,940 --> 00:12:52,215
�Doctor De Puebla!
He escrito a mi hermana.
142
00:12:52,620 --> 00:12:53,211
�A vuestra hermana?
143
00:12:53,540 --> 00:12:58,011
La Reina Juana de Castilla. Le animo
a que venga con su esposo a verme.
144
00:12:58,220 --> 00:13:02,930
Ya veis. Do�a Elvira se preocupa m�s
de mi futuro de lo que lo hac�is vos
145
00:13:03,220 --> 00:13:04,619
�Do�a Elvira? �Ella os lo aconsej�?
146
00:13:05,980 --> 00:13:08,448
Permitidme que yo la remita.
147
00:13:09,620 --> 00:13:12,817
No. Do�a Elvira se encargar� de ello
148
00:13:12,940 --> 00:13:15,613
Pero, Alteza Real...
�Alteza, por favor, creedme!
149
00:13:16,220 --> 00:13:21,214
Si envi�is esa carta... El Rey
est� considerando un matrimonio...
150
00:13:21,340 --> 00:13:25,015
entre el Pr�ncipe Enrique y la hija
de la Reina Juana, Leonor.
151
00:13:27,820 --> 00:13:29,617
Pero, Do�a Elvira dice...
152
00:13:29,820 --> 00:13:32,812
El hermano de Do�a Elvira
desde Flandes...
153
00:13:33,220 --> 00:13:35,609
conspira con vuestra hermana
contra vuestro padre.
154
00:13:40,420 --> 00:13:43,298
Do�a Elvira ha sido mi due�a
desde que llegu� a Inglaterra.
155
00:13:44,220 --> 00:13:48,816
Conmigo se ha portado como una madre
Conf�o en ella como en mi madre.
156
00:13:49,220 --> 00:13:53,611
Alteza Real. Vivisteis 15 a�os
en la Corte de Espa�a...
157
00:13:53,820 --> 00:13:57,130
y ahora llev�is 5 viviendo
en la Corte de Inglaterra...
158
00:13:57,620 --> 00:14:00,817
y a�n no hab�is aprendido
que no deb�is confiar en nadie.
159
00:14:02,420 --> 00:14:05,218
�Ni siquiera en vos,
doctor De Puebla?
160
00:14:07,020 --> 00:14:13,368
Sobre m� pod�is confiar en una cosa.
Llevo 20 a�os luchando por esta boda
161
00:14:13,820 --> 00:14:15,697
No permitir� que lo destruyan
162
00:14:15,900 --> 00:14:19,210
�Eso no tiene discusi�n!
El Pr�ncipe y yo estamos prometidos.
163
00:14:19,620 --> 00:14:20,416
Pero Alteza Real...
164
00:14:20,620 --> 00:14:24,215
En la pr�xima audiencia con el Rey,
rogadle que os de dinero para...
165
00:14:24,380 --> 00:14:27,019
el mantenimiento de mi sequito
cuando regrese a Durham House.
166
00:14:27,220 --> 00:14:30,815
Decidle que si lo tiene a bien haga
reemplazar a mi due�a. Ahora dejadme
167
00:14:30,940 --> 00:14:31,213
Debo...
168
00:14:31,380 --> 00:14:32,290
�Dejadme...!
169
00:14:39,620 --> 00:14:40,211
�Do�a Elvira!
170
00:14:59,820 --> 00:15:04,416
As� que la due�a de la Princesa ha
ido a Flandes a visitar a su hermana
171
00:15:04,620 --> 00:15:05,769
As� es. De improviso.
172
00:15:05,980 --> 00:15:09,416
- Muy de improviso. �Por una temporada?
- Por un tiempo indefinido.
173
00:15:10,140 --> 00:15:14,292
Bueno. La Princesa no puede vivir
en Durham House sin tener due�a.
174
00:15:14,620 --> 00:15:19,296
- Mi madre no lo ver�a con agrado.
- Si encontrarais una noble dama...
175
00:15:19,780 --> 00:15:24,217
Sin embargo, cuando est� aqu� est�
bajo la protecci�n de mi madre.
176
00:15:24,620 --> 00:15:28,295
Si, Majestad, pero cuando regrese
a su casa en Durham House...
177
00:15:28,620 --> 00:15:29,973
- �Por qu� ha de volver?
- �Majestad!
178
00:15:30,140 --> 00:15:33,815
Siempre se aflige por los gastos que
dan sus damas. Aqu� no suceder�a.
179
00:15:34,420 --> 00:15:38,413
Esta es mi respuesta. En el futuro
vivir� en la Corte todo el tiempo.
180
00:15:39,020 --> 00:15:43,411
As� se evitan gastos de su sequito
y no tendr� que buscarle due�a.
181
00:15:44,220 --> 00:15:46,609
Una soluci�n muy acertada.
�No os parece?
182
00:15:50,220 --> 00:15:52,609
As� que debo olvidarme de mi casa.
183
00:15:56,140 --> 00:15:58,779
Tendr� que vivir en la Corte
como una pensionista.
184
00:15:59,820 --> 00:16:01,617
Una pensionista sin pensi�n.
185
00:16:03,380 --> 00:16:05,132
�C�mo pagar� a mis sirvientes?
186
00:16:05,620 --> 00:16:08,817
Yo traje a mis sirvientes espa�oles
y soy responsable de ellos.
187
00:16:09,900 --> 00:16:12,050
�Y mis damas? �C�mo voy a dotarlas?
188
00:16:12,420 --> 00:16:13,535
�Darnos dote, Alteza?
189
00:16:13,820 --> 00:16:16,459
Si pudi�ramos comprarnos un vestido
nuevo, nos conformar�amos.
190
00:16:16,980 --> 00:16:18,698
Si. Ya se que es duro para ti...
191
00:16:18,900 --> 00:16:20,811
No os preocup�is por nosotras.
192
00:16:21,020 --> 00:16:23,818
Si no tenemos dote, los ingleses
nos aceptar�n sin ella.
193
00:16:28,220 --> 00:16:33,055
�Oh, Mar�a! Si estuviera casada,
como Princesa de Gales...
194
00:16:33,460 --> 00:16:36,452
tendr�a mis propios ingresos
durante toda la vida del Rey.
195
00:16:37,020 --> 00:16:38,976
Mi tratado matrimonial
se firm� hace a�os.
196
00:16:39,220 --> 00:16:42,610
Lo que De Puebla debe conseguir es
que se celebre la boda sin excusas.
197
00:16:44,220 --> 00:16:46,017
�Creo que todo esto es un complot!
198
00:16:46,820 --> 00:16:50,608
Entre �l y Enrique quieren quitarme
la casa y ahorrar dinero a la Corona
199
00:16:51,220 --> 00:16:55,213
Y ahora, De Puebla dice que est�
enfermo y no puede venir a verme.
200
00:16:58,820 --> 00:17:05,009
Escribir� a mi padre. �Le escribir�
demandando un nuevo Embajador!
201
00:17:08,620 --> 00:17:12,010
Don Guti�rrez G�mez de Fuensalida.
202
00:17:12,820 --> 00:17:16,608
- He tra�do 65.000 ducados de Arag�n.
- �De Arag�n?
203
00:17:17,620 --> 00:17:21,010
Que son mejores que los de Castilla
mencionados en el documento.
204
00:17:21,620 --> 00:17:26,614
Y ahora reclamo en nombre de
Su Majestad Fernando de Arag�n...
205
00:17:26,740 --> 00:17:30,699
que se cumpla el contrato de boda
- Es lo que todos deseamos, Embajador
206
00:17:31,020 --> 00:17:34,615
Y el Rey Enrique, que quiere a
la Princesa, lo desea m�s que nadie.
207
00:17:35,220 --> 00:17:38,895
Hab�is tra�do los 65.000 ducados,
y conf�o que tambi�n...
208
00:17:39,020 --> 00:17:42,217
las joyas y la plata que forman
la tercera parte de la dote.
209
00:17:42,620 --> 00:17:46,215
Milord, vos sab�is muy bien que
lo trajo con ella en 1501.
210
00:17:46,420 --> 00:17:49,218
No lo creemos as�. Lo que trajo era
exclusivamente de su propiedad.
211
00:17:49,620 --> 00:17:53,613
- Eran parte de su dote.
- Eran de su propiedad particular.
212
00:17:54,220 --> 00:17:58,611
Y as� las tuvo hasta que muerto
el Pr�ncipe pasaron a su heredero...
213
00:17:58,780 --> 00:18:04,412
Enrique VII que gentilmente permiti�
a la Princesa que las disfrutar�.
214
00:18:05,220 --> 00:18:06,812
- �Pero...!
- No creer�is que la dote que...
215
00:18:07,020 --> 00:18:11,218
la Princesa debe pagar al Rey sea
pagada por el propio Rey.
216
00:18:12,020 --> 00:18:12,611
�Pero...!
217
00:18:12,900 --> 00:18:17,610
Deber�an aceptar joyas y plata.
As� figura en el contrato de boda.
218
00:18:17,820 --> 00:18:21,210
Sin embargo, se han ido agotando
con el tiempo.
219
00:18:21,620 --> 00:18:25,408
Advert� al Rey Fernando que vend�a
la plata, pero no quiso enterarse.
220
00:18:26,620 --> 00:18:30,215
Ahora, yo sugerir�a...
221
00:18:35,620 --> 00:18:40,614
�Es ultrajante que hay�is tenido
que vender vuestra plata...!
222
00:18:40,780 --> 00:18:44,295
y en verdad me temo que hay�is
incurrido en otras extravagancias.
223
00:18:44,820 --> 00:18:45,809
�Extravagancias?
224
00:18:46,420 --> 00:18:48,809
Pero en fin. Son solo peque�eces.
225
00:18:49,220 --> 00:18:52,815
Hab�is tenido que ser vuestro propio
Embajador durante estos a�os.
226
00:18:53,220 --> 00:18:57,293
Pero ya he venido yo para guiaros
y quitaros ese peso de los hombros.
227
00:18:57,820 --> 00:18:58,809
�Y tendremos comida?
228
00:18:59,220 --> 00:19:00,050
�Francesca!
229
00:19:00,820 --> 00:19:04,608
Si. Alteza, perdonadme que lo diga.
La calidad de vuestra despensa...
230
00:19:04,900 --> 00:19:10,372
es poca. El pescado era tan malo que
no se lo daba ni a mis criados.
231
00:19:10,820 --> 00:19:13,334
�Alteza! �No era fresco!
232
00:19:13,620 --> 00:19:14,211
S�. Lo s�.
233
00:19:14,620 --> 00:19:15,609
�Lo sab�is?
234
00:19:15,820 --> 00:19:19,369
Si se compra el pescado del d�a
anterior resulta m�s barato.
235
00:19:19,820 --> 00:19:23,210
�Quer�is decir que lo pon�is as�
en vuestra mesa por hacer econom�as?
236
00:19:23,620 --> 00:19:25,019
Es mejor que pasar hambre.
237
00:19:26,420 --> 00:19:31,210
Sabed que me quejar� de forma dura
ante vuestro padre y ante Enrique.
238
00:19:31,420 --> 00:19:32,375
�No hag�is eso.!
239
00:19:32,620 --> 00:19:35,612
Ayer no se os guard� el protocolo
debido cuando cenasteis con el Rey.
240
00:19:35,820 --> 00:19:40,220
�Eso no importa! En que me case
ocupar� por derecho mi puesto...
241
00:19:40,220 --> 00:19:43,220
y todas estas inconveniencias ser�n
pronto olvidadas.
242
00:19:43,220 --> 00:19:49,819
�Por mi vida! Vos sois una Princesa
real espa�ola, y debo por m� mismo...
243
00:19:50,020 --> 00:19:56,016
y �por mi se�or! hacer que os traten
con todos los honores que merec�is.
244
00:19:58,420 --> 00:20:00,729
Parece que al fin ha encontrado
su palad�n Vuestra Alteza.
245
00:20:02,220 --> 00:20:03,209
S�.
246
00:20:05,460 --> 00:20:09,817
Entendemos que la situaci�n actual
es propicia para discut�is que...
247
00:20:09,980 --> 00:20:14,610
el Rey Fernando admita que la plata
y las joyas han desaparecido.
248
00:20:14,820 --> 00:20:18,608
Lo es. No hubiera habido necesidad
de venderlas si el Rey Enrique...
249
00:20:18,820 --> 00:20:20,811
hubiera provisto de fondos a
la Princesa.
250
00:20:21,220 --> 00:20:25,293
Siempre he pensado que es deber del
padre mantener a una hija soltera.
251
00:20:25,820 --> 00:20:27,538
La Princesa Catalina es viuda.
252
00:20:27,780 --> 00:20:32,615
Tenemos entendido que el matrimonio
con el Pr�ncipe Arturo no se consum�
253
00:20:32,820 --> 00:20:33,889
�No tiene nada que ver con el asunto!
254
00:20:34,060 --> 00:20:37,052
La Princesa vive aqu� y est�
prometida con el Pr�ncipe de Gales.
255
00:20:37,620 --> 00:20:41,295
Vuestro Rey es mezquino, escurridizo
en sus tratos, pero yo esperaba...
256
00:20:41,420 --> 00:20:48,212
�Basta ya! Me niego a escuchar m�s.
Mientras el Embajador espa�ol siga...
257
00:20:48,620 --> 00:20:53,455
insultando a nuestro Rey, el consejo
rechazar� toda conversaci�n con el.
258
00:20:57,420 --> 00:21:01,413
- �Cu�ndo discutiremos el tratado?
- �Cu�ndo, dec�s?
259
00:21:02,620 --> 00:21:05,009
Les interesa demorar la negociaci�n.
260
00:21:05,380 --> 00:21:08,895
El Rey Enrique ha proyectado otro
matrimonio para el Pr�ncipe.
261
00:21:09,620 --> 00:21:14,057
Solo espera ver si el Rey Fernando
derrota a sus enemigos para decidir.
262
00:21:15,220 --> 00:21:17,211
Entonces, �qu� nos aconsej�is?
263
00:21:17,620 --> 00:21:20,612
No aconsejo nada. Estoy enfermo.
264
00:21:21,420 --> 00:21:23,980
La Princesa dice que os ha enviado
su m�dico personal.
265
00:21:24,620 --> 00:21:28,818
S�. Su m�dico y sus deseos de que me
recupere.
266
00:21:29,220 --> 00:21:32,053
El Rey Enrique tambi�n est� enfermo.
�Lo sab�ais?
267
00:21:32,420 --> 00:21:35,617
�Sano o enfermo tiene que decidirse!
Es preciso que lo ve�is y le habl�is
268
00:21:35,820 --> 00:21:38,618
Ya os dije que no puedo moverme.
269
00:21:43,420 --> 00:21:47,811
�Acaso cre�is que yo puedo mandar
en el Rey de Inglaterra?
270
00:21:53,220 --> 00:21:58,613
Entiendo que el Rey nos ha enviado
dinero suficiente para compensar...
271
00:21:58,820 --> 00:22:00,617
el valor de la plata perdida.
- S�.
272
00:22:00,820 --> 00:22:04,415
Y os pide que hag�is publico
el compromiso matrimonial.
273
00:22:05,140 --> 00:22:09,611
Har� preparar una renuncia de los
derechos de viudedad de la Princesa.
274
00:22:09,780 --> 00:22:13,978
- �Viudedad?
- Las propiedades como Princesa Viuda
275
00:22:14,220 --> 00:22:18,008
- Eso queda al margen de este asunto
- �Al margen de...? �Os�is decirme...?
276
00:22:18,220 --> 00:22:21,974
Es una sugerencia que le hubiera
dado verg�enza al Rey de Arag�n.
277
00:22:22,620 --> 00:22:25,214
�Verg�enza? �Al Rey de Arag�n no le
ha dado verg�enza que su pobre...
278
00:22:25,420 --> 00:22:27,809
hija haya vivido de la caridad
en un pa�s extranjero?
279
00:22:28,820 --> 00:22:31,618
Mi Rey no quiere el dinero para
guardarlo en sus arcas.
280
00:22:32,220 --> 00:22:34,211
Lo reparte entre sus
soldados victoriosos.
281
00:22:35,220 --> 00:22:40,055
Si quer�is aceptar mi consejo, os
recuerdo que teng�is cuidado.
282
00:22:40,220 --> 00:22:41,414
- No le provoqu�is.
- Retiraos.
283
00:22:44,620 --> 00:22:45,609
�Retiraos!
284
00:22:47,420 --> 00:22:52,619
�Derechos de viudedad? Renunci� a
ellos cuando se firm� el tratado.
285
00:22:54,220 --> 00:23:00,819
�Acaso cree que iba a reclamar ese
t�tulo, de Princesa Viuda?
286
00:23:01,620 --> 00:23:05,613
Yo soy la Princesa de Gales. Estoy
comprometida con el Pr�ncipe Enrique
287
00:23:05,820 --> 00:23:09,813
�Qu� falta me har�n cuando sea la
Reina de Inglaterra? Id a ver al Rey
288
00:23:10,060 --> 00:23:11,618
No puedo hacerlo, Alteza.
289
00:23:12,220 --> 00:23:13,812
�Qu�? �Por qu� no pod�is?
290
00:23:13,980 --> 00:23:18,496
Porque el Rey se niega a recibirme.
291
00:23:19,620 --> 00:23:24,057
Pues si el Rey no quiere recibios
yo tampoco lo har�. �Pod�is retiraos!
292
00:23:31,420 --> 00:23:36,016
�Alteza! �Alteza!
El Pr�ncipe viene hacia aqu�.
293
00:23:40,220 --> 00:23:44,293
Hay que establecer tanta diferencia
entre aprendizaje humano y divino...
294
00:23:44,620 --> 00:23:45,416
As� es, Milord.
295
00:23:45,620 --> 00:23:51,217
La Biblia proviene de Dios, pero
al ser la inteligencia un don divino
296
00:23:51,380 --> 00:23:52,813
�el aprendizaje humano tambi�n
proviene de Dios?
297
00:23:53,220 --> 00:23:57,611
No significara esto que predispon�is
vuestra mente en contra de Dios?
298
00:23:58,220 --> 00:24:03,817
No. Significa que usar� los dones
que nos concede para su mayor Gloria
299
00:24:12,420 --> 00:24:17,414
Eso es como decir que la mente de un
pagano pesa igual que la del Papa.
300
00:24:24,420 --> 00:24:27,617
�Alteza! Es in�til.
Tenemos que volver a Espa�a.
301
00:24:28,620 --> 00:24:31,054
�Y renunciar? �Jam�s!
302
00:24:31,420 --> 00:24:37,211
Alteza. Esta boda no se celebrar�
nunca. �Cu�nto hace que muri� Arturo?
303
00:24:37,620 --> 00:24:42,136
M�s de 6 a�os. Y vuestra boda
con Enrique est� m�s lejos cada vez.
304
00:24:42,620 --> 00:24:45,009
Todo el mundo lo sabe, Alteza.
Todos excepto vos.
305
00:24:45,220 --> 00:24:45,618
�Francesca!
306
00:24:46,220 --> 00:24:51,817
Fuensalida, sabi�ndolo, prepara el
env�o de vuestra dote fuera del pa�s
307
00:24:52,620 --> 00:24:56,215
�Fuensalida es un traidor! Y t� por
hablarme de volver a Espa�a tambi�n.
308
00:24:56,620 --> 00:24:58,053
�Nunca m�s vuelvas a hacerlo!
309
00:25:16,420 --> 00:25:19,218
Supongo que tu tambi�n deseas
volver a Espa�a.
310
00:25:21,220 --> 00:25:23,415
A donde vos vay�is ir� yo.
311
00:25:27,820 --> 00:25:35,408
Estoy prometida al Pr�ncipe Enrique.
Mi madre dese� este matrimonio.
312
00:25:37,220 --> 00:25:41,816
Prefiero morir antes que volver a
Espa�a sin haberme casado.
313
00:25:42,420 --> 00:25:43,216
�Oh, Alteza!
314
00:25:44,820 --> 00:25:46,617
�Prefiero morir!
315
00:26:22,420 --> 00:26:23,011
�Mar�a?
316
00:26:23,820 --> 00:26:25,617
�Oh, Lord Willoughby!
317
00:26:27,020 --> 00:26:28,817
�Qu� ha sucedido? Contadme.
318
00:26:29,220 --> 00:26:32,212
El consejo se ha reunido dos veces
para deliberar sobre el matrimonio...
319
00:26:32,420 --> 00:26:34,809
del Pr�ncipe, del Rey Enrique.
320
00:26:35,020 --> 00:26:36,419
Su matrimonio, �con qui�n?
321
00:26:36,820 --> 00:26:39,812
Una parte se inclina por matrimonio
franc�s con Margarita de Alen�on.
322
00:26:40,420 --> 00:26:41,820
y otra prefiere a los Hagsburgo,
la Princesa Leonor.
323
00:26:41,820 --> 00:26:43,014
Pero, �nadie por...?
324
00:26:43,220 --> 00:26:44,130
Nadie que yo haya o�do.
325
00:26:45,220 --> 00:26:48,610
�Dios M�o! �Qu� va a ser de ella?
No podr� soportarlo.
326
00:26:49,620 --> 00:26:51,417
A m� me preocupa m�s
que pasar� con vos.
327
00:26:51,820 --> 00:26:55,779
�Oh! Lord Willoughby. La Princesa
est� antes que yo. Siempre lo estar�
328
00:26:56,900 --> 00:26:59,812
Si tuviera que regresar a Espa�a,
yo me ir�a con ella.
329
00:27:00,020 --> 00:27:02,420
�Y su padre? �La recibir�a sin
haberse casado?
330
00:27:02,420 --> 00:27:04,411
A lo mejor, si ella pudiera hablarle
al Rey...
331
00:27:05,620 --> 00:27:06,814
�De que servir�a eso?
332
00:27:07,620 --> 00:27:10,612
Imagino que nunca hubo otro hombre
m�s protegido contra el mundo.
333
00:27:10,820 --> 00:27:13,209
Ha pasado su vida rodeado
de preceptores.
334
00:27:13,620 --> 00:27:17,010
Para llegar a su alcoba hab�a que
pasar primero por la de su padre.
335
00:27:17,420 --> 00:27:20,218
Incluso para ir al jard�n hay
una puerta privada.
336
00:27:21,220 --> 00:27:23,609
Nunca hizo nada que no se le
ordenase. Pero ahora...
337
00:27:23,820 --> 00:27:25,811
Ahora har� lo que el consejo quiera.
338
00:27:28,420 --> 00:27:32,208
�Mi pobre Princesa, Madre de Dios,
mi pobre Princesa!
339
00:27:37,620 --> 00:27:38,814
�Milord de Surrey!
340
00:27:39,220 --> 00:27:40,812
�ste siempre trae malas noticias.
341
00:27:42,220 --> 00:27:44,415
Se me ha indicado que Su Alteza est�
en la galer�a.
342
00:27:44,620 --> 00:27:45,416
All� est�.
343
00:27:51,220 --> 00:27:52,812
�Alteza Real!
344
00:27:53,620 --> 00:27:54,609
�Milord!
345
00:27:55,420 --> 00:27:57,809
Su Majestad os suplica que teng�is
a bien recibirlo, Alteza.
346
00:27:58,420 --> 00:28:02,618
�Su Majestad? �Oh, s�, s�! Estar�
encantada de recibir al Rey.
347
00:28:03,020 --> 00:28:04,419
�Cu�ndo vendr� su Majestad?
348
00:28:04,700 --> 00:28:05,815
No tardar�. Su Majestad ya ven�a
de camino.
349
00:28:06,420 --> 00:28:08,297
�Quer�is decir que va a venir ahora?
350
00:28:16,420 --> 00:28:17,216
�Alteza Real!
351
00:28:17,620 --> 00:28:18,609
�Majestad!
352
00:28:19,420 --> 00:28:23,413
Gracias por recibirme con tan
corto aviso.
353
00:28:23,820 --> 00:28:27,813
�Me permit�s que os exprese mi pesar
por la muerte de vuestro padre?
354
00:28:28,220 --> 00:28:30,051
�l fue como un padre para m�.
355
00:28:30,620 --> 00:28:36,809
Gracias. Cuando dijo su �ltimo deseo
jur� que lo cumplir�a.
356
00:28:37,420 --> 00:28:40,810
Y por eso he venido a visitaros.
357
00:28:42,020 --> 00:28:44,818
Har� lo que sea por cumplir
el deseo de Su Majestad.
358
00:28:45,820 --> 00:28:55,058
Su �ltima voluntad fue que vos y yo
nos cas�ramos lo antes posible.
359
00:28:56,420 --> 00:29:03,610
Y, Catalina, querida Catalina,
tambi�n es mi deseo.
360
00:29:15,820 --> 00:29:17,811
�Viva! �Viva la Reina!
361
00:29:23,820 --> 00:29:29,019
No solo para tener una rica corte,
bonitos vestidos, preciosas joyas.
362
00:29:29,820 --> 00:29:31,617
Yo quiero...
363
00:29:35,620 --> 00:29:37,212
�Qu� es lo que quer�is?
364
00:29:39,420 --> 00:29:41,217
�Qu� m�s puedo querer
teni�ndoos a vos?
365
00:29:44,420 --> 00:29:45,819
C�mo os aclamaba el pueblo
esta ma�ana.
366
00:29:46,820 --> 00:29:51,610
Los ingleses demostraron su bondad
conmigo, salvo algunos poco gentiles
367
00:29:52,220 --> 00:29:56,008
OS prometo que nadie ser� poco
gentil con vos. �Palabra de Rey!
368
00:29:57,420 --> 00:29:59,615
Hubiera preferido la palabra
de Enrique.
369
00:29:59,820 --> 00:30:00,809
�Palabra de Enrique!
370
00:30:05,620 --> 00:30:07,690
�Qu� m�s quer�is adem�s de
mi persona?
371
00:30:08,220 --> 00:30:09,209
Quiero...
372
00:30:11,820 --> 00:30:14,812
Cuando mi padre subi� al trono,
Inglaterra no era nada.
373
00:30:15,620 --> 00:30:19,820
Un pa�s en bancarrota. Los nobles
luchaban entre s� desde hacia mucho.
374
00:30:19,820 --> 00:30:22,618
�l la llev� a la opulencia. Hizo
engordar el tesoro, pero...
375
00:30:23,420 --> 00:30:26,810
es poco. �Sab�is que vuestro padre
quiere que env�e ej�rcito a Francia?
376
00:30:27,420 --> 00:30:31,618
�l cree que el poder de Francia
es un peligro para todos.
377
00:30:32,220 --> 00:30:37,419
�Pelear� otra batalla de Agincourt
y recuperar� Aquitania y Burdeos!
378
00:30:37,820 --> 00:30:40,812
Mientras est� en Francia defender�is
a Inglaterra de los escoceses.
379
00:30:41,220 --> 00:30:44,815
La defender�a del mundo entero si
fuera preciso.
380
00:30:44,980 --> 00:30:48,211
Y amanecer� de nuevo la Edad de Oro
en Inglaterra. Eso es lo que quiero.
381
00:30:48,420 --> 00:30:53,050
No solo una corte rica. Tambi�n
famosa por sus m�sicos, poetas...
382
00:30:53,820 --> 00:30:55,697
sus pintores, famosa por sus sabios.
383
00:30:55,900 --> 00:30:59,415
Ya cont�is con eruditos entre
vuestros amigos, Erasmo, Moro...
384
00:30:59,620 --> 00:31:03,215
Tom�s Moro. Tambi�n ser�n amigos
vuestros. Esto es lo mejor de todo.
385
00:31:04,220 --> 00:31:07,212
Sois al �nica mujer que puede
ayudarme y comprenderme.
386
00:31:07,620 --> 00:31:12,819
Sois tan educada, tan inteligente...
Catalina. �Ma�ana iremos de caza!
387
00:31:13,420 --> 00:31:14,819
Si, si. Eso me encanta.
388
00:31:15,020 --> 00:31:15,611
�Sab�is cabalgar?
389
00:31:15,820 --> 00:31:18,618
No tan bien como vos, porque
yo no soy tan arriesgada, Enrique.
390
00:31:18,820 --> 00:31:22,813
Tendremos torneo de lanza y llevar�
vuestros colores. �Luego bailaremos!
391
00:31:23,020 --> 00:31:25,215
Pero yo me cansar� antes que vos...
392
00:31:28,620 --> 00:31:31,620
Sois tan delicada que con un soplido
os har�a volar.
393
00:31:31,620 --> 00:31:35,215
Y bastante fuerte para daros un hijo
�Conf�o en Dios!
394
00:31:38,020 --> 00:31:38,770
�Conf�o en Dios!
395
00:33:56,620 --> 00:34:02,217
Si estuviera libre no habr�a otra
mujer con la que quisiera casarme
396
00:34:04,700 --> 00:34:08,693
�S�lo con vos, Catalina!
397
00:34:20,220 --> 00:34:26,216
Milord Willoughby. Tocan campanas
desde que naci� el ni�o en A�o Nuevo
398
00:34:26,620 --> 00:34:31,011
Hay una causa. Un hijo del Rey es
motivo para que suenen todo el a�o...
399
00:34:31,220 --> 00:34:35,008
y no s�lo dos meses. Y m�s despu�s
del malogrado primer parto.
400
00:34:35,220 --> 00:34:36,892
El Rey cada d�a esta peor.
401
00:34:37,060 --> 00:34:41,212
�D�nde est� la Reina? �Qu� opina la
Reina? Debe saberlo... �Bah!
402
00:34:41,620 --> 00:34:46,410
La devoci�n matrimonial es una
virtud, pero sin llevarla al exceso.
403
00:34:47,700 --> 00:34:48,610
No opino igual.
404
00:34:48,820 --> 00:34:50,219
Habl�is as� porque vos mismo
vais a casaros pronto.
405
00:34:50,620 --> 00:34:55,455
Vuestra opini�n es como la de un
condenado a muerte sobre su castigo.
406
00:34:55,700 --> 00:34:58,419
Tanto una como otra son subjetivas.
407
00:34:58,780 --> 00:35:01,817
S�lo afirmo que esposo y esposa
deben amarse siempre.
408
00:35:01,980 --> 00:35:05,609
�Pero ellos no son esposo y esposa!
Son los representantes de un poder.
409
00:35:05,820 --> 00:35:09,699
Mientras el Rey est� tan inclinado
hacia la Reina, nuestro pa�s estar�
410
00:35:09,780 --> 00:35:13,409
gobernado por ese viejo y astuto
espa�ol que es su padre.
411
00:35:13,620 --> 00:35:16,418
Pues yo no deseo que el Rey pierda
su afici�n a ella.
412
00:35:16,780 --> 00:35:21,410
Si mi futura esposa sirve a la Reina
la felicidad de la Reina es la suya,
413
00:35:21,620 --> 00:35:23,975
y la felicidad de Mar�a es
mi felicidad.
414
00:35:24,220 --> 00:35:28,213
Bueno. Me unir� a vuestro delirio
por el hijo de la Reina, aunque...
415
00:35:28,420 --> 00:35:35,815
creo que tras dos meses deber�an
dejar de sonar esas campanas.
416
00:35:38,220 --> 00:35:41,610
�Milord de Surrey! Ignoraba que
tuvieseis tanto poder.
417
00:35:48,220 --> 00:35:50,211
�Mar�a! �Qu� sucede?
418
00:35:50,620 --> 00:35:54,215
Ha llegado un mensajero de Richmond.
�El Pr�ncipe...!
419
00:35:54,420 --> 00:35:56,809
�Muerto? �El heredero?
420
00:35:57,220 --> 00:35:58,209
�C�mo est� la Reina?
421
00:35:59,220 --> 00:36:05,216
Yo estaba ah�. El Rey est� a su lado
�Nadie podr� confortarla como �l!
422
00:36:12,220 --> 00:36:16,816
�No llor�is m�s, querida Catalina,
no llor�is m�s!
423
00:36:17,620 --> 00:36:18,211
�Mi hijo!
424
00:36:18,620 --> 00:36:19,211
Lo s�.
425
00:36:19,620 --> 00:36:31,213
�Mi hijo! �Mi peque�o! Deseaba tanto
daros un hijo... Lo deseaba tanto...
426
00:36:32,620 --> 00:36:41,619
Somos j�venes. Tendremos m�s hijos.
Nada importa mientras nos amemos.
427
00:37:54,220 --> 00:37:56,211
Es la canci�n que escribi�
para la Reina.
428
00:37:58,820 --> 00:37:59,809
�De verdad?
429
00:38:01,620 --> 00:38:02,814
�Eso es para el Rey?
430
00:38:03,420 --> 00:38:09,814
S�. Una camisa. Yo s�lo hago el
doble. A la Reina le gusta bordarlas
431
00:38:10,820 --> 00:38:11,809
Ser� lo �nico que sabe hacer.
432
00:38:12,220 --> 00:38:12,811
�Do�a Ana!
433
00:38:14,020 --> 00:38:18,616
Despu�s de 18 a�os casados s�lo ha
dado al Rey un mont�n de abortos.
434
00:38:18,820 --> 00:38:20,617
�Y la Princesa Mar�a?
435
00:38:20,820 --> 00:38:22,811
Ya que me lo preguntas, te dir� que
fue un acto de Dios.
436
00:38:23,220 --> 00:38:26,018
�Con la Reina? Como pod�is decir eso
437
00:38:26,620 --> 00:38:31,220
Ella es una mujer buena, y devota,
y muy caritativa con los pobres.
438
00:38:31,220 --> 00:38:34,417
S�, para comprar su lealtad.
Pero no para comprar un hijo.
439
00:38:37,420 --> 00:38:39,411
Y todas sabemos que no es
culpa del Rey.
440
00:38:39,700 --> 00:38:40,212
�Lo dec�s por...?
441
00:38:40,620 --> 00:38:41,609
�Enrique Fitzroy?
442
00:38:42,220 --> 00:38:43,414
Aqu� nunca hablamos de �l.
443
00:38:45,220 --> 00:38:46,812
Ni de su madre, Bessie Blount.
444
00:38:47,060 --> 00:38:48,288
�Claro que no!
445
00:38:50,820 --> 00:38:53,618
Haces las puntadas cada vez
m�s largas.
446
00:38:57,300 --> 00:39:01,213
Yo estaba en Francia cuando el Rey
nombr� a Fitzroy duque de Richmond.
447
00:39:01,620 --> 00:39:05,408
O� decir que la Reina estaba furiosa
C�mo no iba a estarlo.
448
00:39:05,620 --> 00:39:09,818
Duque de Richmond era el t�tulo que
ten�a Enrique VII antes de ser Rey.
449
00:39:10,820 --> 00:39:16,213
Ese joven, Enrique Fiztroy no ser�
nunca coronado porque es...
450
00:39:16,420 --> 00:39:17,011
�Bastardo?
451
00:39:19,220 --> 00:39:24,374
Quiz�s tengas raz�n. De todas formas
Bessie Blount fue una tonta.
452
00:39:25,220 --> 00:39:29,611
La Princesa Mar�a es la heredera.
Ser� Reina alg�n d�a.
453
00:39:30,620 --> 00:39:32,451
A no ser que el Rey tenga
un heredero.
454
00:39:32,820 --> 00:39:37,211
S�. Todo es posible
con la Gracia de Dios.
455
00:39:37,820 --> 00:39:42,814
�Posible? Har�a falta un milagro.
�Hace ya 8 a�os del �ltimo embarazo?
456
00:39:43,220 --> 00:39:44,209
�Do�a Ana!
457
00:39:44,820 --> 00:39:46,219
El Rey no ha vuelto a entrar
en su alcoba.
458
00:39:46,820 --> 00:39:49,812
�Si lo hace! �l va todas las noches
a escuchar las v�speras.
459
00:39:51,420 --> 00:39:52,614
�V�speras?
460
00:39:58,620 --> 00:39:59,609
�V�speras!
461
00:40:03,820 --> 00:40:06,414
�No has o�do los rumores sobre
el matrimonio del Rey?
462
00:40:07,820 --> 00:40:10,380
�Rumores? �Qu� rumores?
463
00:40:14,220 --> 00:40:15,016
�Mar�a!
464
00:40:15,220 --> 00:40:16,016
�In�s!
465
00:40:16,420 --> 00:40:18,217
�O quiz�s deber�a llamaros Condesa?
466
00:40:18,500 --> 00:40:21,617
In�s, como se te ocurre decir
esa tonter�a. Soy Mar�a, claro.
467
00:40:21,820 --> 00:40:23,811
Cu�nto lamento la muerte de
vuestro esposo.
468
00:40:24,020 --> 00:40:26,215
�Gracias, gracias!
469
00:40:26,620 --> 00:40:31,011
Tuve poco tiempo para ser feliz. As�
tal vez nuestra felicidad fue mayor.
470
00:40:31,420 --> 00:40:33,615
La Reina se sentir� dichosa de
volver a veros.
471
00:40:33,820 --> 00:40:35,014
�C�mo est�?
472
00:40:35,620 --> 00:40:39,613
No muy bien. Bastante delicada
desde hace muchos a�os.
473
00:40:39,820 --> 00:40:45,019
Pero siempre est� animada. Nunca se
queja. Ya la conoc�is.
474
00:40:45,420 --> 00:40:46,409
�S�, la conozco!
475
00:40:49,220 --> 00:40:50,209
�Qui�n es esa?
476
00:40:50,820 --> 00:40:52,014
�Ana Bolena!
477
00:40:56,820 --> 00:41:02,213
Viv�a en Francia antes de mi boda.
As� que esa es la dama.
478
00:41:02,620 --> 00:41:06,295
Es igual que las otras. Tal vez m�s
temeraria y m�s conocida.
479
00:41:06,820 --> 00:41:10,210
Razones hay para que se la conozca.
Sin duda ha aprendido de su hermana.
480
00:41:10,620 --> 00:41:13,896
Tengo entendido que es muy diferente
de su hermana.
481
00:41:14,140 --> 00:41:14,811
�Diferente?
482
00:41:15,620 --> 00:41:19,818
Dicen que el Rey todav�a no ha
satisfecho sus deseos.
483
00:41:20,220 --> 00:41:24,213
No. Es imposible. El Rey hubiera
perdido su inter�s por ella.
484
00:41:24,420 --> 00:41:28,811
Quiz�s ella crea que el inter�s del
Rey se perder�a si lo consiguiese.
485
00:41:29,820 --> 00:41:33,813
Pero, �cu�nto tiempo puede...?
�La Reina lo sabe ya?
486
00:41:34,420 --> 00:41:39,813
Claro que no. La Reina nunca
se entera.
487
00:41:59,620 --> 00:42:01,019
La Reina debe saberlo.
488
00:42:01,220 --> 00:42:02,016
�Ya lo s�!
489
00:42:02,420 --> 00:42:06,618
Debe saberlo enseguida. El tribunal
eclesi�stico ha resuelto a favor...
490
00:42:06,820 --> 00:42:08,219
�No a favor m�o!
491
00:42:09,020 --> 00:42:11,614
La validez de vuestro matrimonio
se presta a discusi�n.
492
00:42:11,820 --> 00:42:15,779
El Papa debe dejar sin efecto la
dispensa. Yo me encargar� de eso.
493
00:42:16,020 --> 00:42:19,012
Pero, Majestad. Es imprescindible
dec�rselo a la Reina.
494
00:42:19,220 --> 00:42:24,214
S�. He pensado dec�rselo, pero tengo
que hacerlo con mucha suavidad.
495
00:42:24,380 --> 00:42:29,215
Naturalmente. Habladle de las dudas
respecto a la validez del matrimonio
496
00:42:29,620 --> 00:42:33,010
Decidle que un tribunal eclesi�stico
est� confirmado esas dudas...
497
00:42:33,220 --> 00:42:38,817
que se ha pedido asistencia al Papa
y cre�is que lo mejor es separaos
498
00:42:42,020 --> 00:42:49,813
Si continu�is con ella sabi�ndolo
peligrar�a la boda con la francesa.
499
00:42:52,820 --> 00:42:55,812
Pero, �pens�is que obtendremos
el divorcio?
500
00:42:56,020 --> 00:43:00,411
S�. No encontraremos dificultad si
la Reina consiente.
501
00:43:00,820 --> 00:43:03,414
Despu�s de todo, �qu� queda de
vuestro matrimonio?
502
00:43:03,700 --> 00:43:09,218
Y la proposici�n que le hag�is ser�
muy generosa, dif�cil de rehusar.
503
00:43:12,220 --> 00:43:19,410
"Para el juez, es cruel que alguien
necesitado sea abandonado tan joven.
504
00:43:19,820 --> 00:43:25,816
Sobre todo si ese desamparo tiene
lugar cuando se est� enfermo, cansado
505
00:43:26,020 --> 00:43:32,812
A veces, el hombre y la mujer no
pueden convivir por varios motivos...
506
00:43:33,020 --> 00:43:40,210
y deciden vivir separados aceptando
el divorcio y poder volver a casarse
507
00:43:40,620 --> 00:43:43,418
Pero esto no se realizar�a sin...
508
00:43:48,220 --> 00:43:52,816
autorizaci�n del consejo que no dar�
permiso sin haber examinado el tema"
509
00:43:57,020 --> 00:44:00,615
�Mi querido Se�or! Me alegra veros.
510
00:44:03,420 --> 00:44:04,409
�Qu� est�is leyendo?
511
00:44:04,620 --> 00:44:07,220
Mar�a est� leyendo la Utop�a de
Tom�s Moro.
512
00:44:07,220 --> 00:44:10,815
�Ah! Utop�a. Age, mea filia,
cumne comprehendis?
513
00:44:11,620 --> 00:44:17,217
Plurium vero, pater, et ea quae non
comprenhendo mater mea mihi explicat
514
00:44:17,620 --> 00:44:20,817
Yo puedo explic�rselo, ya que
Tom�s Moro me lo ha explicado a m�.
515
00:44:21,620 --> 00:44:27,217
Comi� ayer con nosotros. Estaba
feliz. Lamentamos que no estuvierais
516
00:44:27,620 --> 00:44:28,609
Me ocuparon unos asuntos.
517
00:44:30,220 --> 00:44:32,609
�Mar�a! Acerca una silla
a Su Majestad.
518
00:44:41,220 --> 00:44:44,018
Me gustar�a hablar con vos a solas.
519
00:44:46,020 --> 00:44:48,215
Claro. Mar�a, ve ahora con la
condesa de Salisbury.
520
00:44:48,540 --> 00:44:49,017
S�, se�ora.
521
00:44:52,220 --> 00:44:53,414
Mi peque�a Mar�a.
522
00:45:09,700 --> 00:45:11,418
�No os quer�is sentar, Milord?
523
00:45:12,620 --> 00:45:17,216
No. �Los tutores de Mar�a est�n
contentos con ella?
524
00:45:17,420 --> 00:45:21,015
Muy contentos. Creo que le gustan
m�s su ense�anzas que los juegos.
525
00:45:22,220 --> 00:45:24,609
No s� si recordar�is lo que me
dijisteis una vez.
526
00:45:24,820 --> 00:45:25,809
�Qu� os dije?
527
00:45:25,980 --> 00:45:30,019
Que deb�amos de llevar la ense�anza
a toda la tierra. Mar�a es como vos.
528
00:45:30,220 --> 00:45:36,819
Un d�a nuestra hija ayudar� a unir
Europa en cruzada de conocimientos
529
00:45:39,820 --> 00:45:42,414
�Y la m�sica?
�La practica adecuadamente?
530
00:45:42,700 --> 00:45:48,889
S�. Le entusiasma. Sabe lo mucho que
os gusta y desea complaceros, Se�or.
531
00:45:49,060 --> 00:45:52,018
�Quer�is que toque?
Hace mucho tiempo que no la o�s.
532
00:45:53,220 --> 00:46:02,697
No, ahora no. Estoy preocupado.
Catalina, es una grave preocupaci�n.
533
00:46:05,020 --> 00:46:06,817
�Qu� es? �Puedo ayudaros?
534
00:46:07,220 --> 00:46:16,811
Siempre lo hab�is hecho. Catalina,
hay un texto en el Lev�tico...
535
00:46:16,980 --> 00:46:17,457
�El Lev�tico?
536
00:46:17,620 --> 00:46:22,296
S�. Cap�tulo 20, vers�culo 21.
537
00:46:24,620 --> 00:46:27,214
"Y si un hombre tomara
a la mujer de su hermano...
538
00:46:27,420 --> 00:46:31,015
ser�a cosa inmunda y
estar�a condenado a no tener hijos"
539
00:46:31,420 --> 00:46:37,689
Ese es el texto. Lo le� y hombres
piadosos me lo confirmaron.
540
00:46:38,820 --> 00:46:41,209
Como vos estuvisteis casada
con mi hermano...
541
00:46:41,620 --> 00:46:45,215
nuestro matrimonio no es bien visto
a los ojos de Dios.
542
00:46:47,220 --> 00:46:53,216
Vos y yo vivimos en pecado y por eso
no tenemos hijos.
543
00:46:56,820 --> 00:47:06,809
Lo dice el texto. Soluci�n s�lo hay
una. Debemos separarnos.
544
00:47:08,620 --> 00:47:18,814
Pod�is elegir un palacio lejano y
retiraos o pod�is ir donde dese�is.
545
00:47:21,220 --> 00:47:25,611
�Adonde os gustar�a ir, Catalina?
546
00:47:31,220 --> 00:47:34,815
�Catalina, no llor�is, Catalina!
547
00:47:35,820 --> 00:47:46,617
No lo comprend�is. No quiere decir
no os ame. Os quiero como siempre.
548
00:47:49,220 --> 00:47:52,610
Si pudi�ramos continuar viviendo
juntos, ser�a un hombre dichoso.
549
00:47:55,980 --> 00:48:01,612
Pero mi conciencia no me lo permite.
�Catalina, no...!
550
00:48:04,020 --> 00:48:05,009
�Catalina, no...!
551
00:48:34,420 --> 00:48:39,210
Escribe al Emperador y al Papa
contando el complot de Wolsey.
552
00:48:39,620 --> 00:48:45,616
El Papa validar� la boda y acabar�
esta pesadilla. El Papa debe hacerlo
553
00:48:46,220 --> 00:48:49,929
El Cardenal Lorenzo Campeggio,
legado de Su Santidad.
554
00:48:50,620 --> 00:48:51,416
�Majestad!
555
00:48:51,620 --> 00:48:52,416
�Eminencia!
556
00:48:54,820 --> 00:49:00,816
Lamento que mi salud y los avatares
del viaje hayan retrasado mi llegada.
557
00:49:01,420 --> 00:49:05,208
Ahora que est�is aqu� tal vez nos
movamos con m�s celeridad.
558
00:49:05,820 --> 00:49:07,014
Sin duda, Majestad.
559
00:49:07,620 --> 00:49:15,812
Su Santidad est� ansioso porque este
estado se resuelva lo antes posible.
560
00:49:16,420 --> 00:49:20,208
Espera que los lazos de vuestra boda
se fortalezcan y se purifiquen.
561
00:49:20,620 --> 00:49:25,410
Esos lazos matrimoniales no existen.
Eso hab�is venido a comprobar.
562
00:49:26,220 --> 00:49:28,814
Esa es la cuesti�n, Majestad.
Venimos a intentarlo.
563
00:49:29,220 --> 00:49:32,417
�Intentarlo? �Dios M�o! Pero si s�lo
hay una conclusi�n posible.
564
00:49:32,700 --> 00:49:38,616
La Reina y yo hemos vivido en pecado
Mi conciencia no me permite hacerlo.
565
00:49:39,220 --> 00:49:44,817
Eso ser�a un esc�ndalo, sobre todo
habiendo una dispensa del Papa.
566
00:49:45,020 --> 00:49:50,811
�Eso no viene al caso! Aqu� tenemos
unas palabras: rechazar, tal vez...
567
00:49:51,620 --> 00:49:57,411
que implican dudas al Papa al
conceder una dispensa inadecuada.
568
00:49:57,820 --> 00:50:03,019
El Papa actual podr�a corregir los
fallos que encontr�is en la dispensa
569
00:50:04,620 --> 00:50:06,611
Eso no complacer�a a la conciencia
del Rey.
570
00:50:07,820 --> 00:50:15,408
Poner en duda una dispensa Papal
nos llevar�a al esc�ndalo...
571
00:50:16,220 --> 00:50:23,808
Ofender�a al Emperador que ha
sugerido al Papa esa reconciliaci�n.
572
00:50:26,620 --> 00:50:29,817
Aunque si esto no es posible,
debe haber otro modo.
573
00:50:32,220 --> 00:50:35,610
El Papa lo lamenta sinceramente,
pero...
574
00:50:35,820 --> 00:50:36,616
�Pero?
575
00:50:37,620 --> 00:50:40,418
Pero debemos considerar el bienestar
de la Iglesia.
576
00:50:41,020 --> 00:50:45,013
�Se defiende mejor a la Iglesia con
un ataque a la santidad de una boda?
577
00:50:45,220 --> 00:50:52,808
No. Al salir de Roma se me insisti�
para que lograr� una reconciliaci�n.
578
00:50:53,620 --> 00:50:57,215
El Rey y yo no nos hemos querellado.
Nos amamos, Cardenal.
579
00:50:58,220 --> 00:51:01,610
Hombres perversos han puesto dudas
en �l, pero una vez disipadas...
580
00:51:02,020 --> 00:51:06,616
Tras una larga charla con el Rey
asegura que nunca se disipar�an.
581
00:51:07,020 --> 00:51:08,009
El Papa puede resolverlo.
582
00:51:08,620 --> 00:51:14,616
Deb�is entender que puede traer
grandes calamidades:
583
00:51:14,900 --> 00:51:18,813
enemistad entre Rey y Emperador,
divisi�n de la Iglesia en Inglaterra
584
00:51:19,020 --> 00:51:21,534
y esc�ndalo para toda la cristiandad
585
00:51:22,220 --> 00:51:29,615
Se puede evitar. Recordad la santidad
de la mujer de Luis de Francia...
586
00:51:29,900 --> 00:51:32,812
quien ingres� en un convento para
que su esposo se casar� otra vez.
587
00:51:33,020 --> 00:51:37,810
S�. Yo s� lo fiel servidora de la
Iglesia que hab�is sido siempre...
588
00:51:38,220 --> 00:51:44,819
si entrarais en la vida religiosa,
conservar�ais derechos de viudedad...
589
00:51:45,220 --> 00:51:45,811
�Derechos de viudedad?
590
00:51:45,980 --> 00:51:49,416
El Rey garantizar� para vuestra hija
el derecho de sucesi�n...
591
00:51:50,820 --> 00:51:53,015
inmediatamente despu�s del
heredero var�n.
592
00:51:53,420 --> 00:51:56,617
Mi hija es la �nica heredera
leg�tima al trono.
593
00:52:01,620 --> 00:52:05,295
En cuanto a m�, no pienso retirarme
a ning�n convento.
594
00:52:05,460 --> 00:52:10,215
Mientras mi esposo viva, yo ser� su
�nica y leg�tima esposa.
595
00:52:10,620 --> 00:52:14,408
Si no fuera as�, yo me convertir�a
en su amante y mi hija en bastarda.
596
00:52:14,700 --> 00:52:16,418
Eso es algo que no suceder�.
597
00:52:17,620 --> 00:52:20,214
Entonces debo advertiros que cuando
el asunto sea llevado a la Corte...
598
00:52:20,420 --> 00:52:24,208
La Corte inglesa no tiene poder para
juzgarlo. Solo Roma puede hacerlo.
599
00:52:24,820 --> 00:52:29,814
El Rey ha decidido juzgarlo aqu�,
conmigo y Wolsey en el tribunal.
600
00:52:31,260 --> 00:52:36,618
Se juzgara si el Papa pod�a dar la
dispensa para ese matrimonio.
601
00:52:36,820 --> 00:52:39,812
Y si aquella dispensa que otorg�
era legalmente v�lida...
602
00:52:40,220 --> 00:52:42,814
Fue legal aunque innecesaria.
603
00:52:43,820 --> 00:52:49,816
El matrimonio entre el hermano del
Rey Enrique y yo nunca fue consumado
604
00:52:50,420 --> 00:52:53,412
Yo fui virgen al Rey Enrique lo
mismo que �l vino a m�.
605
00:52:53,700 --> 00:53:00,617
Soy su verdadera esposa y me
levantar�a de mi tumba para decirlo.
606
00:53:00,820 --> 00:53:04,813
Pero eso es algo muy dif�cil
de probar, despu�s de tantos a�os...
607
00:53:04,980 --> 00:53:10,418
Hay un testigo que hablar� con
verdad. Estoy segura de ello.
608
00:53:26,220 --> 00:53:32,216
Ya lo veis, Norfolk. La Reina se
atreve a comparecer ante nosotros.
609
00:53:32,420 --> 00:53:33,296
�Es qu� no lo esperabais?
610
00:53:34,420 --> 00:53:37,218
Como dec�a que no est�bamos
calificados para juzgar este acto...
611
00:53:38,020 --> 00:53:40,215
�Con el legado pontificio y
Wolsey presidiendo?
612
00:53:41,620 --> 00:53:42,609
�Campeggio!
613
00:53:43,220 --> 00:53:44,812
�Y ahora que ha venido,
qu� pensar� hacer?
614
00:53:45,420 --> 00:53:50,210
Frenar su lengua y procurar salir
de esto con la mayor dignidad.
615
00:53:50,820 --> 00:53:54,813
�Qu� cambios va a lograr? Wolsey y
Campeggio compondr�n todo a su modo.
616
00:53:55,420 --> 00:53:58,218
Y mientras, vuestra sobrina se
ocupar� del Rey.
617
00:53:59,420 --> 00:54:05,211
Soffolk. Ana Bolena no tiene que ver
Es problema de la conciencia del Rey
618
00:54:05,620 --> 00:54:09,215
S�, naturalmente. Eso es lo que
Wolsey se cre�a.
619
00:54:17,220 --> 00:54:20,417
�Enrique, Rey de Inglaterra!
�Compareced ante este tribunal!
620
00:54:21,220 --> 00:54:22,699
Buenos d�as, Mis Lores.
621
00:54:26,420 --> 00:54:29,810
�Catalina, Reina de Inglaterra!
�Compareced ante este tribunal!
622
00:54:39,420 --> 00:54:42,810
�Catalina, Reina de Inglaterra!
�Compareced ante este tribunal!
623
00:55:09,620 --> 00:55:18,210
Se�or, dado que no ser� juzgada con
imparcialidad y comprensi�n aqu�...
624
00:55:18,620 --> 00:55:23,216
apelo a vos como cabeza de la
justicia en Inglaterra.
625
00:55:24,820 --> 00:55:33,012
Decidme en que os he ofendido. He
sido siempre vuestra amante esposa.
626
00:55:33,220 --> 00:55:40,808
Hab�is tenido hijos en m�. No es mi
culpa que el Se�or se los llevara.
627
00:55:42,220 --> 00:55:48,216
No puede haber dudas en nuestro
matrimonio, pues cuando me tuvisteis
628
00:55:48,420 --> 00:55:53,210
de primeras, yo era virgen como vos
mismo lo hab�is dicho muchas veces.
629
00:55:54,220 --> 00:55:59,817
Y dejo a vuestra conciencia que diga
si todo esto es verdad o no.
630
00:56:14,420 --> 00:56:20,609
�Milord! Os suplico que me ahorr�is
este juicio.
631
00:56:27,820 --> 00:56:33,816
Pero si no lo hac�is as�,
�presentar� mi caso ante Dios!
632
00:56:42,620 --> 00:56:45,418
�Catalina, Reina de Inglaterra!
�Compareced ante este tribunal!
633
00:56:47,220 --> 00:56:48,619
�Se�ora! �Os est�n llamando!
634
00:56:49,220 --> 00:56:51,814
�No tengo nada que decir
a este tribunal!
635
00:57:04,820 --> 00:57:08,813
�Viva Do�a Catalina!
636
00:57:18,620 --> 00:57:20,212
�Qui�n es ese?
637
00:57:21,220 --> 00:57:22,812
Eustaquio Chapuys.
638
00:57:23,220 --> 00:57:23,618
�Qui�n?
639
00:57:23,820 --> 00:57:25,219
El nuevo Embajador del Emperador.
640
00:57:25,620 --> 00:57:32,810
�Vaya! Llega en el momento preciso.
�Qu� pensar� de la t�a de su se�or?
641
00:57:34,620 --> 00:57:39,011
El poder del Rey, del Papa, de los
nobles y de la Iglesia de Inglaterra
642
00:57:39,220 --> 00:57:42,212
contra una mujer.
No me parece justo, Milord.
643
00:57:43,820 --> 00:57:46,209
�Cu�ntas dificultades le pon�is!
644
00:57:47,820 --> 00:57:55,818
Como la Reina ha decidido ausentarse
del tribunal por voluntad propia...
645
00:57:56,420 --> 00:58:03,212
�Catalina es declarada en rebeld�a!
El tribunal continuar� sin ella.
646
00:58:14,220 --> 00:58:22,616
Si fuera posible que la Reina fuera
aun mi esposa, nada me gustar�a m�s.
647
00:58:23,020 --> 00:58:30,813
Ella es una mujer amable, humilde
inteligente y con buenas calidades.
648
00:58:31,020 --> 00:58:38,210
�Si tuviera que volver a casarme
y supiera que ser�a legal ante Dios,
649
00:58:39,020 --> 00:58:43,218
la elegir�a a ella sobre todas
las mujeres!
650
00:59:06,620 --> 00:59:09,817
El Pr�ncipe Arturo dijo al d�a
siguiente de la boda:
651
00:59:09,940 --> 00:59:12,613
"�Dadme de beber!
Estoy realmente cansado".
652
00:59:15,220 --> 00:59:22,410
Bebiendo y sonriendo dijo:
"Mis Lores, anoche estuve en Espa�a"
653
00:59:23,820 --> 00:59:27,210
�C�mo interpretasteis las palabras
de Su Alteza Real?
654
00:59:28,220 --> 00:59:34,409
S�lo pensamos en una cosa. Reci�n
casado y tras su noche de bodas...
655
00:59:35,220 --> 00:59:36,016
�Qu� pensasteis?
656
00:59:37,020 --> 00:59:42,811
Que la Princesa Catalina hab�a
dejado de ser virgen.
657
01:00:03,820 --> 01:00:10,817
A la lista de nombres suscritos para
atestiguar esta causa...
658
01:00:11,820 --> 01:00:17,816
debe sumarse el del doctor Fisher,
Obispo de Rochester...
659
01:00:18,020 --> 01:00:19,612
�No son ni mi firma ni mi sello!
660
01:00:26,420 --> 01:00:31,414
- �Milord de Rochester!
- Aunque se me pidi� me negu�.
661
01:00:32,020 --> 01:00:38,414
Pero estuvisteis de acuerdo en que
yo usara vuestro nombre y sello.
662
01:00:39,220 --> 01:00:45,534
Perdonad que os corrija, Arzobispo.
No es cierto. Entonces y ahora digo:
663
01:00:45,700 --> 01:00:50,615
Aquello que Dios ha unido,
ning�n hombre puede separarlo.
664
01:00:58,820 --> 01:01:00,219
�Me hab�is llamado, Se�or?
665
01:01:02,220 --> 01:01:05,815
Los franceses han sido derrotados
en Italia.
666
01:01:07,020 --> 01:01:12,219
El Papa no tiene poder para obligar
ya al Emperador sobrino de la Reina.
667
01:01:13,020 --> 01:01:19,619
�Qu� esperanzas hay ahora de
divorcio? �Eh, Milord Cardenal?
668
01:01:19,820 --> 01:01:22,414
Campeggio aun no est� enterado.
Si pudi�ramos conseguir...
669
01:01:22,620 --> 01:01:28,217
Lo mejor, hablad con la Reina vos.
Sabr�is lo que deb�is decirle.
670
01:01:35,220 --> 01:01:39,816
Disculpad la falta de ceremonia.
No esperaba vuestra visita, Milord.
671
01:01:40,220 --> 01:01:43,018
Se�ora, �podr�a hablaros en vuestros
aposentos privados?
672
01:01:43,220 --> 01:01:50,615
Aqu� pod�is hablar abiertamente.
No hay acusaci�n que no puedan o�r.
673
01:01:51,220 --> 01:01:53,017
O regina nobil�sima...
674
01:01:53,220 --> 01:01:58,214
Prefiero que no me habl�is en lat�n,
aunque lo conozco correctamente.
675
01:01:59,220 --> 01:02:05,011
S�lo he venido para daros mi consejo
personal. Preferir�a en privado.
676
01:02:08,220 --> 01:02:11,815
Cu�nto os agradezco vuestra
preocupaci�n por mi bienestar, pero
677
01:02:12,820 --> 01:02:20,818
como la justicia est� de mi lado no
pedir� misericordia. Buenos d�as.
678
01:02:34,420 --> 01:02:42,816
El Papa quiere seguir el caso en
Roma. No se seguir� juzgando.
679
01:02:52,220 --> 01:02:56,213
Hab�ais perdido una perla pero os he
cosido una de las m�as.
680
01:02:58,620 --> 01:03:05,617
Nadie borda como vos. Excelente cena
Vuestras cenas no son indigestas.
681
01:03:06,420 --> 01:03:08,411
Si quisierais venir m�s a menudo...
682
01:03:10,820 --> 01:03:11,809
�Gracias!
683
01:03:13,420 --> 01:03:16,218
Me lo podr�ais agradecer
de otra manera.
684
01:03:18,820 --> 01:03:20,811
�Puedo traer a Mar�a conmigo?
685
01:03:22,620 --> 01:03:28,013
Sab�is perfectamente donde est�.
Pod�is ir con ella.
686
01:03:29,620 --> 01:03:31,611
Mi lugar est� al lado de mi esposo.
687
01:03:32,420 --> 01:03:33,409
�Como os plazca!
688
01:03:35,420 --> 01:03:41,814
�Sab�is bien que no es me plazca!
�C�mo pod�is tratarme as�?
689
01:03:41,980 --> 01:03:47,213
�Soy vuestra esposa y os amo, y vos
siempre hab�is dicho que me am�is!
690
01:03:47,420 --> 01:03:56,419
Y os amo pero no sois mi esposa.
Puedo traer 100 sabios que lo digan.
691
01:03:57,420 --> 01:04:08,809
�Tr�elos! Yo traer� miles y probar�n
que soy y ser� tu esposa. �Siempre!
692
01:04:22,220 --> 01:04:23,209
�Siempre!
693
01:04:23,820 --> 01:04:24,809
�Se�ora!
694
01:04:25,620 --> 01:04:31,809
Trae los pa�uelos que estoy bordando
al Rey. Debo tenerlos cuando vuelva.
695
01:04:36,220 --> 01:04:42,819
�El Rey! �Es el Rey! �Ah� est� el Rey!
Trae un abrigo bordado de esmeraldas
696
01:04:43,620 --> 01:04:45,212
�Est� ella con �l?
697
01:04:45,820 --> 01:04:47,219
S�. Est� con �l.
698
01:04:47,820 --> 01:04:52,610
Vestida de oro. Tambi�n lleva un
vestido bordado de oro y esmeraldas.
699
01:04:54,420 --> 01:05:00,814
Van con ella Sir Tom�s Bolena y su
hermano. Toda la corte se marcha.
700
01:05:05,820 --> 01:05:06,616
Todos menos...
701
01:05:06,820 --> 01:05:09,209
�Ap�rtate de la ventana, In�s!
702
01:05:10,820 --> 01:05:14,813
Se ha retirado a Woodstock toda
la corte. �Lo sabias?
703
01:05:17,820 --> 01:05:19,811
Mandar� que vengan a buscarme.
704
01:05:20,620 --> 01:05:23,214
�Se hab�a ido alguna vez sin
despedirse de vos?
705
01:05:25,820 --> 01:05:31,611
Enviar� a alguien a buscarme. Nos
hemos presentado siempre en p�blico.
706
01:05:31,820 --> 01:05:35,608
�Sab�ais que Wolsey muri� cuando
iba camino de la torre?
707
01:05:36,620 --> 01:05:39,214
S�. Eso he o�do. �Pobre hombre!
708
01:05:40,020 --> 01:05:44,218
Su suerte qued� decidida cuando
Campeggio trasfiri� el juicio a Roma
709
01:05:44,380 --> 01:05:44,812
S�.
710
01:05:45,020 --> 01:05:47,614
Y Tom�s Moro ha sido nombrado
Lord Consejero.
711
01:05:47,820 --> 01:05:55,818
S�. Y tengo miedo por �l, por el
Obispo de Rochester y por mis amigos
712
01:05:58,020 --> 01:06:05,256
Si obedecen al Rey es contra su
conciencia y si no arriesgan la vida
713
01:06:08,220 --> 01:06:12,611
Y todo porque...
Pero, �qu� puedo hacer yo?
714
01:06:13,020 --> 01:06:18,219
Si al fin el Papa declarara que
nuestro matrimonio es v�lido...
715
01:06:18,620 --> 01:06:22,613
Si le ordenara dejar a esa mujer...
Si lo hiciera... �Porque se retrasa?
716
01:06:23,220 --> 01:06:25,211
Porque teme que el Rey le retire
su amistad.
717
01:06:25,620 --> 01:06:27,815
�Acaso no necesita la amistad de
mi sobrino el Emperador?
718
01:06:28,420 --> 01:06:34,211
Necesita las dos. De ah� que vacile.
El Papa teme perder Inglaterra en...
719
01:06:34,420 --> 01:06:36,809
favor de los luteranos. Necesita que
el Emperador le ayude contra Francia
720
01:06:36,980 --> 01:06:43,215
Pero mientras mi esposo pierde el
alma. El Papa no se entera de eso.
721
01:06:43,620 --> 01:06:52,210
Pone en peligro su alma y la de
todos que, por miedo, se lo permiten
722
01:06:54,820 --> 01:07:03,216
A�n me ama. Si pudiera abandonarla
y volviera conmigo, se que podr�a...
723
01:07:04,420 --> 01:07:05,409
�Se�ora!
724
01:07:11,220 --> 01:07:19,218
Hay una manera. El pueblo os ama.
Si vos quer�is hay una manera.
725
01:07:23,700 --> 01:07:26,817
Majestad, el duque de Norfolk y
Suffolk traen un mensaje del Rey.
726
01:07:28,620 --> 01:07:29,609
Ya voy.
727
01:07:39,220 --> 01:07:40,016
�Mis Lores!
728
01:07:41,220 --> 01:07:44,212
�Se�ora! El Rey ha partido para
Woodstock con toda su corte...
729
01:07:44,620 --> 01:07:47,612
Estar� encantada de seguir a
Su Majestad si eso le complace.
730
01:07:48,620 --> 01:07:53,614
No es eso. Ordena que se�is Ilevada
a More House, en Hertfordshire.
731
01:07:54,420 --> 01:07:57,014
La vieja casa de Wolsey.
El Rey no os necesita ya.
732
01:07:57,420 --> 01:07:59,809
Si no he de vivir con el Rey,
prefiero vivir en la torre.
733
01:08:00,820 --> 01:08:03,812
�No es ese su deseo!
�Ir�is a More House!
734
01:08:04,420 --> 01:08:07,617
Y deber�is reducir severamente
vuestro acompa�amiento.
735
01:08:09,020 --> 01:08:14,617
Con que me dej�is a mi medico, mi
confesor y un par de damas me basta.
736
01:08:15,020 --> 01:08:20,219
Si no es posible puedo ir por todo
Londres mendigando en nombre de Dios
737
01:08:21,420 --> 01:08:27,609
No har� falta. El desea que os traten
como merece la viuda de su hermano.
738
01:08:28,220 --> 01:08:33,613
Tambi�n es deseo del Rey que no
aparezc�is tanto en p�blico.
739
01:08:33,980 --> 01:08:36,210
Tiene miedo, Se�ora, porque
el pueblo os ama.
740
01:08:38,220 --> 01:08:41,018
Estar� listo para acompa�aros
a More House ma�ana por la ma�ana.
741
01:08:41,300 --> 01:08:41,812
�Se�ora!
742
01:08:42,020 --> 01:08:43,817
�Se le permite a la Princesa Mar�a
venir conmigo?
743
01:08:44,220 --> 01:08:48,418
�La Princesa Mar�a? Vuestra hija
ha sido enviada a Richmond.
744
01:08:48,820 --> 01:08:49,809
�Cu�ndo la ver�?
745
01:08:55,820 --> 01:08:56,809
�Cu�ndo la ver�?
746
01:08:57,820 --> 01:09:03,816
Pronto. Conseguir�ais lo que quer�is
si aceptaseis los deseos del Rey.
747
01:09:04,620 --> 01:09:11,219
Por ejemplo, si declarara que
mi hija es una hija �bastarda!
748
01:09:12,220 --> 01:09:13,209
�Se�ora!
749
01:09:39,620 --> 01:09:42,214
�Palabra de Enrique!
750
01:09:45,220 --> 01:09:49,213
Creo que el Emperador Carlos
se ha dejado crecer el bigote.
751
01:09:49,420 --> 01:09:51,217
Eso tengo entendido, Majestad.
752
01:09:58,020 --> 01:10:00,818
Os digo que no es un falso divorcio.
753
01:10:02,220 --> 01:10:04,814
Si Catalina no acepta, tendr� que
atenerse a las consecuencias.
754
01:10:05,020 --> 01:10:08,217
Y ya es hora de que el Emperador
deje de meterse en mis asuntos.
755
01:10:12,220 --> 01:10:16,611
Tened cuidado con el Emperador.
Si le repito lo que hab�is dicho...
756
01:10:16,820 --> 01:10:21,610
igual os contesta con algo m�s que
palabras. Su ej�rcito est� listo.
757
01:10:24,420 --> 01:10:29,619
No quiero al Emperador como enemigo.
Necesitamos nuestra amistad mutua.
758
01:10:30,820 --> 01:10:38,408
No se pondr� en contra m�a. Lo sab�is
�Pod�is dec�rselo a la Catalina!
759
01:10:40,220 --> 01:10:41,209
�Majestad!
760
01:10:42,420 --> 01:10:45,810
�El Emperador no me declarara
la guerra jam�s!
761
01:10:51,420 --> 01:10:57,211
Pero Catalina puede hacerlo...
�Mi querid�simo amor!
762
01:11:00,820 --> 01:11:08,818
Ella podr�a. Si ella se levantara
contra m�, dividir�a el pa�s en dos.
763
01:11:12,260 --> 01:11:12,817
�No!
764
01:11:18,820 --> 01:11:19,411
Pero Se�ora...
765
01:11:19,620 --> 01:11:20,018
�No!
766
01:11:22,420 --> 01:11:27,813
Digo que la mitad de la nobleza est�
de vuestra parte y el pueblo tambi�n
767
01:11:28,220 --> 01:11:33,419
Odian a Norfolk y a los Bolena como
odiaban a Wolsey. Os pondr�ais a la
768
01:11:33,620 --> 01:11:39,411
cabeza. Una sola palabra vuestra y
la Princesa Mar�a ser�a liberada
769
01:11:39,620 --> 01:11:42,817
y ocupar�a el mando.
�Una sola palabra vuestra!
770
01:11:45,020 --> 01:11:52,813
No. No he tra�do tanta alegr�a a
Inglaterra y no quiero hacerle da�o.
771
01:11:53,620 --> 01:11:55,019
Se�ora, entonces, �no hay esperanza?
772
01:11:55,220 --> 01:12:00,010
�No! S� hay esperanza.
El Rey a�n me ama.
773
01:12:01,620 --> 01:12:06,978
Si el Papa le ordenara, bajo pena de
excomuni�n, que se aleje de ella...
774
01:12:07,140 --> 01:12:09,813
�Se�ora! �Esa mujer est� embarazada!
775
01:12:12,620 --> 01:12:13,609
�Embarazada?
776
01:12:14,820 --> 01:12:21,214
Desde las �ltimas navidades. Desde
entonces, est�n casados en secreto.
777
01:12:44,220 --> 01:12:52,218
Siento no levantarme. Tengo un pie
torcido. �Qu� mensaje ten�is?
778
01:12:53,420 --> 01:12:55,217
"Se hace constar
a la Princesa Viuda..."
779
01:12:55,620 --> 01:12:57,815
No sig�is leyendo.
Aqu� no hay tal persona.
780
01:12:58,020 --> 01:13:01,217
Esto no sirve de nada, Se�ora.
Continuo.
781
01:13:02,620 --> 01:13:06,408
"...que el matrimonio de su Majestad
ha sido declarado nulo.
782
01:13:07,220 --> 01:13:11,418
El Rey Enrique ha contra�do nupcias
con una ilustre dama, Ana Bolena.
783
01:13:12,420 --> 01:13:19,019
Ser� la �nica Reina de Inglaterra,
y sus hijos los �nicos herederos".
784
01:13:19,620 --> 01:13:21,690
Lo firma Su Majestad Enrique VIII.
785
01:13:23,420 --> 01:13:26,218
Por tanto, se�ora, a vos se os
titular� "Princesa Viuda".
786
01:13:27,220 --> 01:13:30,610
Mi t�tulo es el de Reina, y lo ser�
hasta el �ltimo d�a de mi vida.
787
01:13:31,220 --> 01:13:35,816
Puede que ese d�a no est� muy lejano
�Sab�is que Tom�s Moro y John Fisher
788
01:13:36,020 --> 01:13:39,808
est�n en la Torre de Londres por
negarse a reconocer ese matrimonio?
789
01:13:40,620 --> 01:13:44,818
S�, y os aseguro que lo siento
por ellos. Son buenos hombres.
790
01:13:45,020 --> 01:13:49,616
Pero antes de condenar el alma de
mi esposo o la m�a prefiero morir.
791
01:13:50,220 --> 01:13:52,415
Su Majestad, Se�ora, ha sido muy
paciente hasta ahora, pero...
792
01:13:53,020 --> 01:13:57,013
Ya que os propon�is matarme tan s�lo
pido ser ejecutada p�blicamente.
793
01:13:59,900 --> 01:14:06,055
�Est� enferma�! La casa est� en los
pantanos�! La niebla rompe su salud!
794
01:14:07,220 --> 01:14:12,214
S�lo discutiremos un par de asuntos
m�s para dar fe de esta entrevista.
795
01:14:25,620 --> 01:14:32,617
�Qu� es esto? Nada de Princesa Viuda
"La Reina".
796
01:14:35,420 --> 01:14:37,411
"La Reina".
797
01:14:41,620 --> 01:14:45,818
"La Reina". As� si lo firmar�.
798
01:14:48,820 --> 01:14:51,414
"Catalina, La Reina".
799
01:15:00,820 --> 01:15:02,014
�Qu� m�s quer�is?
800
01:15:05,820 --> 01:15:08,618
He llamado reunir a los miembros
de vuestro servicio.
801
01:15:09,020 --> 01:15:13,810
Deber�n firmar comprometi�ndose a
llamaos "Princesa Viuda".
802
01:15:15,540 --> 01:15:19,533
Antes de que habl�is, Condesa. Debo
deciros que dadas las circunstancias,
803
01:15:19,700 --> 01:15:23,693
no se permitir� a la Condesa de
Willoughby seguir a vuestro servicio
804
01:15:25,220 --> 01:15:26,209
�Cu�l es el otro asunto?
805
01:15:28,420 --> 01:15:32,208
Dejar� que Suffolk se encargue de el
Buenos d�as, Se�ora.
806
01:15:33,220 --> 01:15:33,811
�Pero Milord...!
807
01:15:34,620 --> 01:15:38,613
�Majestad! Ser� mejor que In�s firme
Necesitar�is alguien de confianza
808
01:15:38,820 --> 01:15:46,056
No quiero ser servida... Tan pronto
se vaya que vengan In�s y los otros
809
01:15:46,420 --> 01:15:49,014
Nos quedaremos aqu� y cerraremos
la puerta. No la derribar�n.
810
01:15:49,220 --> 01:15:50,016
�Permitid que me quede!
811
01:15:50,220 --> 01:15:53,018
�No! Eso ser�a ir contra la expresa
orden del Rey.
812
01:15:55,420 --> 01:15:56,819
�Por qu� tengo que hacerlo yo?
813
01:15:57,220 --> 01:15:59,609
�No discut�is y acabad presto!
814
01:16:10,820 --> 01:16:16,417
�Qu� quer�is, Milord? �Qu� otro asunto
ten�is que tratar con la reina?
815
01:16:17,220 --> 01:16:19,609
Es un asunto a tratar con
la Princesa Viuda.
816
01:16:19,900 --> 01:16:21,413
Esa persona no est� aqu�.
817
01:16:21,700 --> 01:16:25,978
Esos desplantes no servir�n de nada.
No entend�is vuestra posici�n.
818
01:16:26,140 --> 01:16:32,409
Perfectamente y s� el lugar que tengo
en esta vida para servir a Dios.
819
01:16:32,820 --> 01:16:35,812
Sois vos, Lord de Suffolk, qui�n no
entend�is la vuestra.
820
01:16:37,620 --> 01:16:38,609
�Soy un servidor del Rey!
821
01:16:39,020 --> 01:16:40,214
�Y yo su esposa!
822
01:16:43,620 --> 01:16:45,212
�Cu�l es vuestro asunto?
823
01:16:46,820 --> 01:16:52,213
El Rey me ordena, bueno, que teng�is
la bondad de entregarme...
824
01:16:54,420 --> 01:16:57,617
�Qu�? �Qu� desea esta vez?
825
01:16:58,620 --> 01:17:05,617
No pueden ser mis joyas. Ya me las
robaron... en las �ltimas Navidades.
826
01:17:06,620 --> 01:17:09,009
�El Rey os ordena que me entregu�is
el manto de cristianar!
827
01:17:11,220 --> 01:17:14,018
�Debe serme entregado el manto
de cristianar!
828
01:17:19,220 --> 01:17:20,619
�Me niego rotundamente!
829
01:17:21,220 --> 01:17:24,053
Tengo orden de encontrarlo aunque
tenga que registrar las habitaciones
830
01:17:25,220 --> 01:17:26,619
No lo encontrar�is.
831
01:17:26,900 --> 01:17:28,618
Lo registrar� todo si es necesario.
832
01:17:37,220 --> 01:17:38,619
�Haceos a un lado!
833
01:17:38,820 --> 01:17:43,610
�Para registrar estos ba�les ser�
preciso que antes me derrib�is a mi!
834
01:17:45,420 --> 01:17:48,412
Le dir� al Rey que...
�Se lo dir� al Rey!
835
01:17:48,620 --> 01:17:50,611
�Haced lo que os plazca, Milord!
836
01:18:14,020 --> 01:18:17,012
�La utiliz� nuestra hija!
837
01:18:18,020 --> 01:18:24,414
No es el Rey. Es esa mujer.
�Ojal� la abandone!
838
01:18:24,820 --> 01:18:25,616
�No!
839
01:18:25,820 --> 01:18:28,209
Dicen que el Rey est� cansado de
ella y que se pasan la vida peleando
840
01:18:30,620 --> 01:18:35,011
�Pobre criatura! Dentro de nada la
repudiar� como a m�.
841
01:18:55,220 --> 01:18:59,213
Ha llegado la noticia, Se�ora.
Ha sido ni�a.
842
01:19:00,020 --> 01:19:01,214
Una ni�a.
843
01:19:02,420 --> 01:19:06,698
S�. Y a la peque�a bastarda le han
puesto el nombre de Isabel.
844
01:19:09,820 --> 01:19:15,816
Dicen que le pidieron a la Princesa
Mar�a que fuera, pero ella se neg�.
845
01:19:19,020 --> 01:19:23,696
�Mi pobre hija! �Mi pobre Mar�a!
846
01:19:25,420 --> 01:19:26,819
Se�or, la Princesa Mar�a...
847
01:19:27,220 --> 01:19:28,414
Lady Mar�a.
848
01:19:29,220 --> 01:19:33,816
Vuestra hija est� enferma y rodeada
de gente que s�lo desea su muerte.
849
01:19:34,820 --> 01:19:41,612
Est� con la t�a de la Reina, Lady
Shelton. Enviar� mi m�dico personal.
850
01:19:42,620 --> 01:19:45,612
Leed esta carta de su madre.
Os lo suplico.
851
01:19:51,420 --> 01:19:59,213
Dejad que la atienda su madre. Dejad
que vaya a verla o su madre a ella.
852
01:20:03,220 --> 01:20:11,218
Si Catalina aceptase ser Princesa
Viuda podr�a ir donde quisiera.
853
01:20:12,620 --> 01:20:16,215
Que declare que ha sido vuestra
amante y su hija una bastarda...
854
01:20:17,420 --> 01:20:21,413
Conoci�ndola como la conoc�is,
�cre�is que alguna vez lo har�?
855
01:20:21,620 --> 01:20:24,612
Debe hacerlo.
�Tiene que hacerlo!
856
01:20:27,020 --> 01:20:32,219
El siguiente ser� un hijo.
�Un heredero!
857
01:20:35,020 --> 01:20:36,009
�In�s?
858
01:20:37,620 --> 01:20:38,609
�S�, Se�ora?
859
01:20:39,620 --> 01:20:42,612
�Dices que est� embarazada otra vez?
860
01:20:43,220 --> 01:20:51,810
S�. Dicen que rara vez va a verla.
�Corren rumores de divorcio!
861
01:20:54,620 --> 01:21:03,210
No mientras viva. El rey sabe que no
puede porque aun est� casado conmigo
862
01:21:05,220 --> 01:21:12,808
No, In�s. Mientras yo viva
Lady Ana estar� a salvo.
863
01:21:16,860 --> 01:21:19,215
�Sab�is las �ltimas noticias
de Italia?
864
01:21:19,700 --> 01:21:21,611
�Majestad! He o�do decir a
vuestro m�dico que...
865
01:21:21,820 --> 01:21:25,210
El Rey de Francia planea atacar
a vuestro Emperador.
866
01:21:25,420 --> 01:21:30,813
Vuestro m�dico dice que est� muy
enferma. �Por qu� no permit�s verla?
867
01:21:31,620 --> 01:21:35,408
Si el emperador quiere tomar Mil�n,
va a necesitar de mi amistad.
868
01:21:37,020 --> 01:21:45,416
Catalina no tiene dinero. Come
gracias a lo que le dan los pobres.
869
01:21:46,220 --> 01:21:49,610
�Eso no me concierne! Hablad con
Cromwell sobre eso.
870
01:21:52,620 --> 01:21:55,418
�Majestad! �La Princesa!
871
01:21:56,220 --> 01:22:04,810
Puede que me una al Rey de Francia
si el Emperador sigue molestando.
872
01:22:05,620 --> 01:22:08,817
Y si el Papa osa excomulgarme,
declarar� que el Papa es un hereje.
873
01:22:11,620 --> 01:22:15,613
Y siendo yo la cabeza suprema de la
Iglesia, no me podr� excomulgar.
874
01:22:20,020 --> 01:22:26,812
Ahora s� mis poderes. Debo agradecer
a la Princesa la ocasi�n de usarlos.
875
01:22:30,220 --> 01:22:36,614
La Princesa est� muy enferma.
�Os suplico que me dej�is verla!
876
01:22:39,220 --> 01:22:44,214
Id a verla cuando quer�is.
Me han dicho que est� muy enferma.
877
01:22:47,220 --> 01:22:52,214
Cuando ella muera,
todos mis problemas habr�n acabado.
878
01:22:59,820 --> 01:23:08,137
�Que placer veros de nuevo!
�Dadme noticias, todas las noticias!
879
01:23:08,300 --> 01:23:12,418
El Papa ha dicho que el matrimonio
de Ana Bolena no es v�lido...
880
01:23:12,700 --> 01:23:16,409
y ordena que el Rey vuelva con vos,
bajo pena de excomuni�n.
881
01:23:17,620 --> 01:23:22,011
Si eso lo hubiera hecho hace 9 a�os.
Pero puede ayudar a Mar�a.
882
01:23:22,820 --> 01:23:24,014
�C�mo est�? �Est� ya mejor?
883
01:23:25,020 --> 01:23:30,820
Mucho mejor. Y feliz. El Rey la ha
mandado llamar para estar a su lado.
884
01:23:30,820 --> 01:23:35,018
Sab�a que lo har�a.
�l a�n me ama. �Yo s� que me ama!
885
01:23:35,820 --> 01:23:42,419
�Claro que os ama! �Siempre os ha
amado! Por eso a veces cree odiaros.
886
01:23:43,620 --> 01:23:49,217
Fue prisionero de vuestro amor, y
los prisioneros odian a sus guardas.
887
01:23:50,620 --> 01:23:54,613
�Y por eso es tan cruel?
�Porque me ama?
888
01:23:56,340 --> 01:24:04,816
Monjes asesinados, sus amigos Moro
y Fisher, monasterios asaltados...
889
01:24:05,020 --> 01:24:09,218
el da�o que hizo a la religi�n.
�l que fue defensor de la Fe.
890
01:24:10,820 --> 01:24:15,018
�Todo eso por mi culpa?
�Es que fui yo quien le hizo cruel?
891
01:24:31,820 --> 01:24:35,210
Amigo m�o, �me habr� equivocado?
892
01:24:35,820 --> 01:24:40,814
No. No. Fuisteis fiel a vuestra
conciencia, cuando nadie m�s lo hizo
893
01:24:41,620 --> 01:24:47,217
Conciencia y amor no pueden
equivocarse, �verdad?
894
01:24:48,820 --> 01:24:51,414
�Nunca! �Nunca!
895
01:25:04,220 --> 01:25:07,417
Se�or. Ha escrito una carta para que
el Rey la lea cuando ella muera.
896
01:25:10,220 --> 01:25:13,212
�Es cierto? �Es verdad que el Rey
ha llamado a la Princesa Mar�a?
897
01:25:16,820 --> 01:25:18,014
�Y lo otro es tambi�n mentira?
898
01:25:18,220 --> 01:25:19,016
�Lo otro?
899
01:25:19,820 --> 01:25:21,219
�Se equivoc�!
900
01:25:21,700 --> 01:25:22,416
�Querida Condesa!
901
01:25:22,700 --> 01:25:25,419
�Mar�a! Mar�a es mi nombre espa�ol.
Llamadme Mar�a.
902
01:25:29,220 --> 01:25:32,212
Cuando Su Alteza vino a Inglaterra
por primera vez, se dice que hubo
903
01:25:32,380 --> 01:25:35,417
se dice que hubo una gran tormenta
de camino y el barco casi se hundi�.
904
01:25:35,820 --> 01:25:37,412
Lo s�. Yo la acompa�aba.
905
01:25:38,420 --> 01:25:45,815
Cuando nos sorprende una tormenta,
la gente corre para salvarse.
906
01:25:46,420 --> 01:25:51,813
No hay mano en el tim�n, el barco
va sin rumbo llevado por las olas.
907
01:25:53,220 --> 01:25:59,614
Luego, una mano m�s decidida que las
otras, toma el tim�n con firmeza.
908
01:26:00,020 --> 01:26:02,818
Lleva el barco hacia el viento y
mantiene su curso.
909
01:26:03,820 --> 01:26:09,611
Quiz�s ese curso lo gu�e a las rocas
pero aunque el barco se destroce...
910
01:26:10,220 --> 01:26:14,418
siempre habr� fragmentos que se
salven. �Nuestra Princesa!
911
01:26:17,220 --> 01:26:23,978
Nuestra Reina, al ver que zozobraba
tom� el tim�n y lo hizo al viento,
912
01:26:24,420 --> 01:26:29,016
poni�ndolo en el �nico curso que
ella conoc�a: el de la verdad.
913
01:26:30,820 --> 01:26:34,210
Se estrell� contra las rocas de la
pasi�n y las circunstancias.
914
01:26:34,420 --> 01:26:41,417
Todos murieron. Ella misma, el Rey
al que am�, sus amigos, la Iglesia.
915
01:26:42,740 --> 01:26:45,413
Incluso la misma Espa�a pudo perecer
916
01:26:47,820 --> 01:26:55,818
No desaparecieron sin dejar rastro,
algunas de las maderas del barco.
917
01:26:56,140 --> 01:26:57,812
Quedar�n como testimonio.
918
01:26:58,060 --> 01:26:59,413
�Testimonio?
919
01:27:01,420 --> 01:27:09,418
Otra gente embarcada con ella ahora
meditara su forma de vivir y morir.
920
01:27:15,220 --> 01:27:19,418
Europa tiene reinos precipit�ndose
en la revoluci�n.
921
01:27:19,940 --> 01:27:25,810
El poder de la Iglesia se debilita
y todo por una cosa tan peque�a.
922
01:27:28,220 --> 01:27:32,418
Se neg� a decir que no estaba
casada porque en verdad lo estaba.
923
01:27:37,820 --> 01:27:39,811
S�lo eso. No quiso decirlo.
924
01:27:51,820 --> 01:27:59,613
Por �ltimo, os digo esto: mis ojos
os han deseado sobre todas las cosas.
85604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.