Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,200 --> 00:00:36,800
La Porte de Chine
2
00:01:54,400 --> 00:01:57,000
Ce film est dédié à la France
3
00:01:57,300 --> 00:01:59,800
Il y a plus de trois cents ans
les missionnaires français
4
00:02:00,000 --> 00:02:03,900
ont été envoyés en Indochine
pour prêcher l'amour de Dieu
et l'amour fraternel entre les hommes.
5
00:02:04,200 --> 00:02:07,100
Petit à petit, l'influence française
pris forme sur la terre vietnamienne.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,300
Au fur et à mesure des difficultés
le mode de vie a progressé
7
00:02:10,600 --> 00:02:13,500
et la nation florissante s'est
convertie à la culture du riz.
8
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Sous l'administration française,
les zones montagnardes se sont développées
9
00:02:18,100 --> 00:02:21,600
jusqu'en 1941, l'année où les troupes
japonaises ont envahi et souillé les rizières
10
00:02:21,900 --> 00:02:23,600
du sang des défenseurs.
11
00:02:23,700 --> 00:02:31,200
En 1945, Ho Chi Minh, un révolutionnaire
indochinois soutenu par Moscou,
12
00:02:31,500 --> 00:02:36,000
entame une campagne pour bâtir une nation
sur le modèle du communisme chinois,
13
00:02:36,500 --> 00:02:39,900
et implante son quartier général dans le nord
en nommant cette nouvelle région Viet Minh.
14
00:02:40,300 --> 00:02:44,600
Après la fin de la guerre de Corée, la France
s'est retrouvée seule pour protéger le pays
15
00:02:44,800 --> 00:02:48,600
et a combattu pour freiner le communisme
et le pillage de l'Asie.
16
00:02:49,100 --> 00:02:51,800
Des forces de la Légion Etrangère sont
venues du nord de l'Afrique
17
00:02:52,100 --> 00:02:54,000
luttant vaillamment sous le drapeau français,
18
00:02:54,300 --> 00:02:57,500
sans pouvoir localiser la route de
l'approvisionnement des munitions provenant de Moscou.
19
00:02:57,800 --> 00:03:01,800
Les bombes et les munitions fabriquées en Russie
se trouvaient stockées dans des tunnels secrets
20
00:03:02,100 --> 00:03:04,200
construits le long de la chaîne
des montagnes de la Porte de Chine.
21
00:03:04,400 --> 00:03:07,000
Grâce à cet arsenal, les communistes
étaient en passe de gagner la guerre.
22
00:03:07,200 --> 00:03:11,000
Les bombes et les munitions stockées
sous terre passaient de village en village.
23
00:03:12,200 --> 00:03:18,600
Mais à 16O Km de la Porte de Chine
s'est trouvé le village agonisant de Sun Toi,
24
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
l'ultime foyer de résistance du Nord.
25
00:03:21,300 --> 00:03:24,300
Leurs provisions avaient été confisquées,
leurs munitions étaient épuisées,
26
00:03:24,600 --> 00:03:26,400
mais la lutte continuait
alors qu'ils mourraient de faim.
27
00:03:26,600 --> 00:03:28,800
Leur seule possibilité de survivre étaient
les approvisionnement de nourriture
28
00:03:29,100 --> 00:03:31,600
provenant du Sud,
parachutés par les américains.
29
00:03:35,100 --> 00:03:43,200
Année : 1954. Jour : jeudi.
Heure : 10 H du matin.
30
00:03:43,600 --> 00:03:48,500
Tous les animaux ont été mangé.
Tous, sauf un.
31
00:06:33,000 --> 00:06:35,400
A manger. A manger.
32
00:06:35,500 --> 00:06:37,000
Comment va Pierre ?
33
00:06:37,100 --> 00:06:38,600
Il a faim.
34
00:06:41,900 --> 00:06:43,400
A manger.
35
00:06:51,000 --> 00:06:52,900
Ne traverse pas la route, tu entends ?
36
00:06:54,900 --> 00:06:56,400
Viens, Leung.
37
00:07:50,000 --> 00:07:55,100
Il va exploser.
Eloignez-vous. Eloignez-vous.
38
00:08:16,800 --> 00:08:18,900
Merci, mes soeurs.
Merci beaucoup.
39
00:08:21,700 --> 00:08:26,700
Tu es magnifique, Lucky, simplement magnifique.
J'aime te regarder.
40
00:08:27,200 --> 00:08:30,100
Je te présente le Capitaine Caumont,
des forces aériennes.
41
00:08:30,700 --> 00:08:33,400
Il a cessé le combat,
spécialement pour te rencontrer.
42
00:08:33,700 --> 00:08:35,600
Capitaine, voici Léa Sommer.
43
00:08:35,900 --> 00:08:38,000
C'est vous qu'on appelle Lucky Legs ?
44
00:08:38,400 --> 00:08:40,900
Je les découvre dans les
grandes occasions.
45
00:08:41,100 --> 00:08:44,000
Mais il y a assez de place
pour cacher du cognac.
46
00:08:44,400 --> 00:08:47,200
Vous ne le saurez jamais.
Comment-allez-vous, Colonel.
47
00:08:48,200 --> 00:08:52,800
Je sais que c'est dur d'être sobre,
mais ceci est important.
48
00:08:52,900 --> 00:08:56,300
- Important pour qui ?
- Important pour nous tous.
49
00:08:56,800 --> 00:08:59,700
Il s'agit d'une photographie aérienne
de la frontière.
50
00:08:59,900 --> 00:09:03,600
Il y a des centaines de tunnels le long
des montagnes de China Gate.
51
00:09:04,000 --> 00:09:06,400
Et vous vouliez que je sois sobre
pour entendre ça ?
52
00:09:06,800 --> 00:09:08,600
Je sais que tu connais les tunnels.
53
00:09:09,000 --> 00:09:10,500
De quoi s'agit-il Colonel. ?
54
00:09:11,500 --> 00:09:15,700
Par là, il y a un grand dépôt de
bombes et de munitions
55
00:09:16,100 --> 00:09:18,400
qui déciment nos troupes.
56
00:09:18,500 --> 00:09:20,000
Tout le monde sait ça.
57
00:09:20,700 --> 00:09:23,500
Mais on ne sait pas exactement où il est.
58
00:09:24,200 --> 00:09:27,900
Nous avons envoyé des bombardiers,
mais ils n'ont rien détruit de stratégique.
59
00:09:28,000 --> 00:09:30,200
On a envoyé des patrouilles,
aucune n'est rentrée.
60
00:09:30,600 --> 00:09:33,800
Tu connais les 160 Km
d'ici à la frontière
61
00:09:34,000 --> 00:09:35,400
aussi bien qu'une bouteille de cognac.
62
00:09:35,800 --> 00:09:41,400
Tu as fait ce trajet des centaines de fois.
Les guides te font confiance.
63
00:09:41,600 --> 00:09:43,000
Nous avons besoin de toi.
64
00:09:44,400 --> 00:09:49,100
Mais surtout, tu connais
le Commandant Cham, à China Gate.
65
00:09:53,800 --> 00:09:58,000
Mes rapports avec le Commandant
sont mes affaires personnelles.
66
00:09:58,500 --> 00:10:01,800
Nous sommes intéressés par le Commandant
parce qu'il est le verrou du dépôt
67
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
et que toi seule a la clé pour l'ouvrir.
68
00:10:05,400 --> 00:10:07,200
Ce n'est pas ma guerre.
69
00:10:07,300 --> 00:10:08,700
Tu es à moitié Indochinoise.
70
00:10:09,000 --> 00:10:12,400
Je suis un peu de tout
et beaucoup de rien du tout.
71
00:10:12,800 --> 00:10:16,800
Les Indochinois disent que je suis ceci,
les Français, cela, les Américains...
72
00:10:18,700 --> 00:10:22,700
En ce qui me concerne, vous les gars,
la faucille et le marteau,
73
00:10:23,000 --> 00:10:24,900
vous pouvez continuer à vous battre.
74
00:10:25,100 --> 00:10:28,500
Quand le dépôt explosera,
ce sera la panique.
75
00:10:28,600 --> 00:10:30,200
Dans la confusion,
je volerai un avion.
76
00:10:30,300 --> 00:10:32,200
Mon devoir est de revenir à Sun Toy.
77
00:10:32,300 --> 00:10:36,500
Pour ce travail, tu recevras 5000 $,
on ouvrira un bar pour toi à Saigon.
78
00:10:36,800 --> 00:10:42,600
Tu auras les meilleurs
vins et alcools. Tu marches ?
79
00:10:49,400 --> 00:10:50,800
Non.
80
00:10:52,100 --> 00:10:56,200
D'accord. Quel est ton prix ?
Combien veux-tu ?
81
00:10:57,700 --> 00:11:00,900
Je veux envoyer mon fils en Amérique.
82
00:11:04,000 --> 00:11:06,400
C'est un garçon sans histoire
et en bonne santé.
83
00:11:07,300 --> 00:11:10,900
Il a 5 ans et c'est une lourde croix à porter.
84
00:11:12,100 --> 00:11:14,700
S'il est en Amérique,
cette croix sera plus légère.
85
00:11:15,900 --> 00:11:18,100
Vous avez des relations.
86
00:11:19,000 --> 00:11:23,400
Utilisez-les pour mon fils
et je trouverai le dépôt.
87
00:11:24,500 --> 00:11:26,800
Non, les lois sont strictes
en Amérique.
88
00:11:27,600 --> 00:11:29,400
Très bien.
89
00:11:31,300 --> 00:11:33,000
Lucky, un instant.
90
00:11:35,200 --> 00:11:40,400
Dans ce cas particulier, je pense
que nous pourrons faire quelque chose.
91
00:11:41,700 --> 00:11:44,900
- Quand partons-nous ?
- Immédiatement.
92
00:11:45,300 --> 00:11:48,700
- J'ai une belle surprise pour toi.
- Quoi ? Une bouteille ?
93
00:11:50,100 --> 00:11:51,700
Venez !
94
00:11:52,100 --> 00:11:55,700
Tu te souviens de l’artificier américain,
le Sergent Brock ?
95
00:11:56,000 --> 00:11:59,500
Il est dans la Légion Etrangère, maintenant.
Il est chargé des explosifs.
96
00:11:59,700 --> 00:12:02,700
Il n'y a plus d'accord.
Trouvez votre dépôt vous-même.
97
00:12:04,100 --> 00:12:08,800
Mais . . . Mais . . .
Je ne comprends pas. Je pensais . . .
98
00:12:09,000 --> 00:12:15,300
Je pensais que cette mission serait plus
agréable si vous travailliez ensemble.
99
00:12:15,800 --> 00:12:19,400
Vous avez vécu ensemble
à Saigon, non ?
100
00:12:19,500 --> 00:12:20,900
Eh bien, que s'est-t-il passé ?
101
00:12:21,000 --> 00:12:25,900
Non seulement nous vivions ensemble, Colonel.
Nous nous sommes mariés. A l'église.
102
00:12:26,300 --> 00:12:31,300
Pour 30 $, et après 2 ans vous pouviez
la faire enregistrer comme votre épouse.
103
00:12:32,100 --> 00:12:36,800
- C'est vrai.
- Elle vous a surpris avec une autre femme ?
104
00:12:37,900 --> 00:12:41,300
- C'est pour ça qu'elle vous a giflé ?
- Non, je suis parti.
105
00:12:42,200 --> 00:12:45,300
Cela arrive tous les jours
dans cette partie du monde.
106
00:12:45,500 --> 00:12:47,300
Oui, ça aurait pu être pire.
107
00:12:47,600 --> 00:12:49,800
- Ça l'est.
- Que voulez-vous dire ?
108
00:12:51,500 --> 00:12:54,300
Elle m'a dit que son père était blanc
et sa mère Indochinoise.
109
00:12:55,200 --> 00:12:58,800
Qui aurait pensé qu'elle était Indochinoise ?
Pas même à moitié ?
110
00:13:01,500 --> 00:13:07,500
J'ai toujours voulu un enfant,
un enfant né en Amérique.
111
00:13:08,600 --> 00:13:12,700
Mais ça ne s'est pas passé comme ça.
Le bébé est né à Saigon.
112
00:13:14,300 --> 00:13:20,700
Le médecin m'a appelé.
Et j'ai couru, j'ai couru à l'hôpital.
113
00:13:22,000 --> 00:13:24,200
J'ai vu le bébé.
114
00:13:26,200 --> 00:13:28,000
Je n'ai pas pu le supporter.
115
00:13:29,500 --> 00:13:30,900
Je me suis enfui.
116
00:13:31,300 --> 00:13:32,600
Pourquoi ?
117
00:13:33,500 --> 00:13:35,200
Il était Indochinois.
118
00:13:36,700 --> 00:13:38,200
Qu'espériez-vous ?
119
00:13:38,600 --> 00:13:42,400
Un acte notarié certifiant que
l'enfant aurait vos yeux ?
120
00:13:43,300 --> 00:13:48,500
Savez-vous pourquoi elle est volontaire
pour cette mission ? Pour votre fils.
121
00:13:48,900 --> 00:13:52,200
J'ai promis de l'envoyer en Amérique
si elle trouve le dépôt.
122
00:13:53,100 --> 00:13:58,300
- Un garçon ?
- Oui, vous avez un fils.
123
00:13:58,800 --> 00:14:03,900
Il a 5 ans. Un garçon sans histoire
et en bonne santé.
124
00:14:04,300 --> 00:14:08,900
Son unique tort est d'avoir
les yeux bridés.
125
00:14:14,900 --> 00:14:17,700
Bonjour mon Père. Vous m'avez marié
il y a 6 ans à Saigon.
126
00:14:18,200 --> 00:14:22,900
Brock, Johnny Brock, j'étais
Sergent dans l'armée américaine.
127
00:14:24,300 --> 00:14:28,300
J'ai épousé Léa, Léa Sommer,
vous ne vous rappelez-pas ?
128
00:14:32,800 --> 00:14:37,000
Ouais, je pensais qu'il avait
été tué en Corée.
129
00:14:38,800 --> 00:14:41,800
Vous me détestez,
n'est-ce pas, mon père ?
130
00:14:43,800 --> 00:14:47,100
Pourquoi le Colonel voulait-il
que vous me parliez ?
131
00:14:49,100 --> 00:14:53,200
Nous avons besoin de Léa
pour une mission
132
00:14:53,600 --> 00:14:55,900
Elle a accepté.
Jusqu'à ce qu'elle me voie.
133
00:14:56,600 --> 00:14:58,900
Je dois y aller. Je suis l’artificier.
134
00:14:59,300 --> 00:15:01,900
Elle est la seule à pouvoir
nous emmener à China Gate.
135
00:15:02,400 --> 00:15:05,200
Le Colonel pense que vous pourriez
m'aider à la convaincre de changer d'avis.
136
00:15:05,500 --> 00:15:07,300
Pourquoi le devrais-je ?
137
00:15:07,600 --> 00:15:11,200
Parce que sa haine pour moi n'est pas
aussi importante que cette mission.
138
00:15:11,400 --> 00:15:17,000
Son père lui a tout appris sur les femmes.
Sa mère, tout sur les hommes.
139
00:15:17,400 --> 00:15:20,100
Mais pas assez sur
les hypocrites.
140
00:15:20,900 --> 00:15:24,900
Vous avez épousé une belle femme
pour satisfaire votre vanité.
141
00:15:25,600 --> 00:15:28,500
Pour moi, c'est un acte criminel.
142
00:15:28,900 --> 00:15:32,900
Lorsque vous l'avez quittée,
on a commencé à l'appeler Lucky Legs.
143
00:15:33,900 --> 00:15:37,300
Lucky Legs !
C'est ainsi qu'on l'appelle.
144
00:15:38,400 --> 00:15:42,800
On dit qu'elle a fréquenté une fumerie d'opium,
qu'elle a trempé dans un meurtre,
145
00:15:43,100 --> 00:15:45,600
qu'elle conduit un homme au suicide,
146
00:15:45,900 --> 00:15:50,000
qu'elle a fricoté dans le marché noir
et vécu comme une princesse,
147
00:15:50,300 --> 00:15:52,200
qu'elle a vécu comme une prostituée,
148
00:15:52,400 --> 00:15:54,400
on dit qu'elle est traître à la France,
149
00:15:54,800 --> 00:15:57,600
on dit qu'elle est traître
aux Indochinois rouges.
150
00:15:58,100 --> 00:16:06,900
On dit. Les médisants et les commères
qui s'efforcent de répandre des mensonges.
151
00:16:07,800 --> 00:16:10,400
Je sais que ce sont des mensonges
car je connais cette femme.
152
00:16:10,900 --> 00:16:14,900
Je sais ce qu'elle a vécu pour
nourrir votre enfant.
153
00:16:18,700 --> 00:16:21,200
Les communistes m'ont coupé la jambe,
154
00:16:21,700 --> 00:16:27,200
une marque au couteau qui signifie
"espion capitaliste".
155
00:16:28,300 --> 00:16:34,200
Léa m'a trouvé hors du village,
nettoyé la plaie gangrenée
156
00:16:34,700 --> 00:16:36,700
et emmené à l'hôpital.
157
00:16:37,400 --> 00:16:42,700
Vous aider ?
Restez en dehors de sa vie.
158
00:17:14,700 --> 00:17:18,900
Je n'aurais pas dû te gifler.
J'aurais dû te tuer.
159
00:17:20,200 --> 00:17:23,300
Mais ton armée m'aurait mise en prison.
160
00:17:24,000 --> 00:17:33,000
Et ton fils, lui, oui, ton fils, serait
maintenant à fouiller les poubelles.
161
00:17:33,300 --> 00:17:38,000
Regarde bien, Brock, tu n'avais pas de
temps quand il est né, tu te rappelles ?
162
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
J'ai vu ses yeux.
Je me suis senti mal.
163
00:17:42,500 --> 00:17:46,400
Il était si laid !
Indochinois de la tête aux pieds.
164
00:17:46,900 --> 00:17:52,800
A notre première rencontre, tu disais :
J'aime les enfants et je veux en avoir.
165
00:17:53,800 --> 00:17:56,300
Tu parlais comme un prêtre.
166
00:17:56,800 --> 00:17:59,100
Je n'étais pas un Saint
quand nous nous sommes mariés.
167
00:17:59,400 --> 00:18:01,100
Tu savais ce que je pense des enfants métis.
168
00:18:01,200 --> 00:18:02,100
Pourquoi m'as-tu épousée ?
169
00:18:02,300 --> 00:18:04,500
Pour que tu ne ressembles pas
à une petite amie Indochinoise à 30 $.
170
00:18:04,600 --> 00:18:06,000
Je suis venu te prier.
171
00:18:06,100 --> 00:18:07,800
Dis au Colonel que tu as essayé.
172
00:18:08,000 --> 00:18:10,900
Et essaye de ne pas caresser mon fils
comme un chien en partant.
173
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
Ne creuse pas sa tombe simplement
parce que tu ne peux pas me sentir.
174
00:18:38,000 --> 00:18:39,800
On t'a offert quelque chose d'unique
175
00:18:40,200 --> 00:18:42,400
Tu n'auras pas une deuxième chance
d'aller en Amérique.
176
00:19:06,200 --> 00:19:13,500
China Gate, China Gate
177
00:19:13,700 --> 00:19:25,600
Many dreams and many hearts
you separate.
178
00:19:27,300 --> 00:19:33,600
Like two arms open wide,
179
00:19:33,900 --> 00:19:45,900
some you welcome in and
some must stay outside.
180
00:19:47,200 --> 00:19:54,100
Bowl of rice, bitter tea,
181
00:19:54,400 --> 00:20:08,300
is this all the good earth
has to offer me?
182
00:20:08,600 --> 00:20:14,600
Will I find peace of mind?
183
00:20:14,900 --> 00:20:26,300
Does my true love wait
behind the China Gate?
184
00:20:28,800 --> 00:20:34,400
China Gate.
185
00:21:05,200 --> 00:21:07,300
Bien. Vérifiez encore votre équipement
et vos armes.
186
00:21:07,500 --> 00:21:10,000
- Kruger ?
- Explosifs et graisse pour armes.
187
00:21:10,300 --> 00:21:12,900
- Charlie ?
- Fils électriques et pistolet mitrailleur.
188
00:21:13,200 --> 00:21:16,900
- Andreades ?
- Explosifs et pistolet mitrailleur.
189
00:21:17,300 --> 00:21:20,000
- Goldie ?
- Explosifs et graisse pour armes.
190
00:21:20,300 --> 00:21:23,400
- Jaszi ?
- Rations, munitions et pistolet mitrailleur.
191
00:21:23,700 --> 00:21:27,200
- Pigalle ?
- Explosifs et pistolet mitrailleur.
192
00:21:27,500 --> 00:21:28,500
Bien.
193
00:21:30,700 --> 00:21:33,200
Regardez ça. Regardez attentivement.
194
00:21:33,500 --> 00:21:36,500
Les détonateurs.
Ils sont très sensibles.
195
00:21:37,000 --> 00:21:39,700
Un seul choc et ils explosent.
196
00:21:40,100 --> 00:21:42,700
Nous devons toujours les tenir
loin des explosifs.
197
00:21:43,900 --> 00:21:48,200
Écoutez. Je prends cette boîte de 50.
198
00:21:48,400 --> 00:21:50,000
Il y a une autre boîte de 50.
199
00:21:50,100 --> 00:21:53,100
Je veux un volontaire
pour prendre cette boîte.
200
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Je la prends.
201
00:22:17,900 --> 00:22:18,900
Levons le campement.
202
00:22:20,200 --> 00:22:21,100
Écoutez.
203
00:22:22,100 --> 00:22:24,200
Je ne veux pas d'ennuis
avec cette femme.
204
00:22:25,500 --> 00:22:29,900
Elle a un travail à faire.
A nous de le finir.
205
00:22:49,900 --> 00:22:52,900
Vous voulez me rendre aveugle ?
Éteignez cette lumière.
206
00:22:53,200 --> 00:22:56,400
- Lucky ?
- Qui d'autre à cette heure ?
207
00:22:57,200 --> 00:23:01,000
Retirez la mine.
C'est Lucky Legs. Retirez la mine.
208
00:23:17,200 --> 00:23:18,600
Cognac, hein ?
209
00:23:19,900 --> 00:23:21,600
Lucky Major
210
00:23:22,200 --> 00:23:25,100
Tu sais ? Ma mère m'a donné
l'éducation pour être officier.
211
00:23:31,900 --> 00:23:34,000
Tu devrais boucher ça.
212
00:23:34,500 --> 00:23:37,900
- Comment ça va dans ton village ?
- En ruines.
213
00:23:38,100 --> 00:23:41,700
- Ton fils va bien ?
- Pour le moment. Nous avons subi un raid.
214
00:23:42,100 --> 00:23:45,500
Oui, j'ai vu un avion.
Il est tombé sur ton bar ?
215
00:23:45,800 --> 00:23:48,900
Il a été détruit il y a quelques jours.
Mais mon cognac était bien enterré.
216
00:23:49,100 --> 00:23:53,300
- Il y a une chose qui me gène, Lucky.
- Oui ? Qu'est-ce que c'est ?
217
00:24:06,200 --> 00:24:11,100
Je suis ici depuis plus d'un an pour
empêcher l'infiltration des Français
218
00:24:11,300 --> 00:24:13,200
qui voudraient s'approcher de notre
ligne d'approvisionnement.
219
00:24:14,300 --> 00:24:17,900
Fais-moi une faveur, Lucky.
Mais sois prudente.
220
00:24:18,500 --> 00:24:20,600
Quand tu verras le Commandant.
221
00:24:20,900 --> 00:24:23,500
Dis-lui que ce serait bien de me
muter sur la route de Sun Boi.
222
00:24:23,600 --> 00:24:25,600
Je n'ai pas vu ma famille depuis un an.
223
00:24:25,800 --> 00:24:28,000
Je ... Je vais essayer.
224
00:24:28,400 --> 00:24:31,100
Je n'ai jamais vu un
homme te dire non.
225
00:25:09,300 --> 00:25:12,200
Amarrez-vous ici.
Nous continuons à pied.
226
00:25:12,900 --> 00:25:15,500
La rivière va vers l'ouest
et nous au nord-est.
227
00:25:47,900 --> 00:25:50,800
Hé, Goldie, dans quelle région de
Tchécoslovaquie as-tu combattu ?
228
00:25:51,000 --> 00:25:53,700
- A Pilsen.
- C'était la dernière bataille. Non ?
229
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
- Oui, c'est vrai.
- Quelle unité ?
230
00:25:56,300 --> 00:26:01,500
- Première Division.
- Ah, cette unité, la "Big Red One ».
231
00:26:02,500 --> 00:26:05,300
Hé, c'est pas votre unité qui a libéré
les camps de concentration allemands
232
00:26:05,600 --> 00:26:08,800
et qui a dû enterrer les Russes morts ?
233
00:26:09,100 --> 00:26:13,700
Oui, c'est drôle. Le mal qu'on s'est donné
pour que les cadavres de Moscou
234
00:26:13,800 --> 00:26:15,100
aient une sépulture décente.
235
00:26:15,300 --> 00:26:16,300
Je ne l’aurais pas fait.
236
00:26:16,400 --> 00:26:18,200
Eh bien, à cette époque,
c'étaient nos amis.
237
00:26:18,400 --> 00:26:20,100
Qui sait qui sont nos amis ?
238
00:26:20,400 --> 00:26:22,500
Tout est fou et tout est mélangé.
239
00:26:22,700 --> 00:26:25,100
Nous savons une chose :
les Américains sont des amis.
240
00:26:25,400 --> 00:26:29,100
Je ne les vois pas se battre ici.
Je veux dire, en uniforme.
241
00:26:29,500 --> 00:26:31,300
Ils nous aident pour ce dont
nous avons le plus besoin.
242
00:26:31,500 --> 00:26:33,700
La guerre est coûteuse
et en particulier cette guerre folle.
243
00:26:34,000 --> 00:26:35,100
Ça leur a déjà coûté beaucoup.
244
00:26:35,300 --> 00:26:37,700
Hé, Lucky Legs,
on va traverser des villages "Moï" ?
245
00:26:37,900 --> 00:26:39,800
Il y en aura un ou deux
le long du chemin.
246
00:26:40,200 --> 00:26:44,500
- "Moï", c'est quoi ?
- "Sauvage" en Vietnamien.
247
00:26:45,900 --> 00:26:48,100
Parce qu'ils sont sauvages,
on a profité d'eux.
248
00:26:48,900 --> 00:26:51,000
Les communistes, au lieu de riz,
leur ont donné des armes.
249
00:26:51,700 --> 00:26:55,200
Ils aiment jouer aux soldats
avec des étoiles rouges sur leurs casquettes.
250
00:26:55,600 --> 00:26:56,700
Tu connais bien les Moïs ?
251
00:26:57,200 --> 00:27:03,700
Très bien. Ma mère était Moï.
252
00:27:04,100 --> 00:27:05,800
C'est vrai ? J'ai entendu dire que
tu avais du sang Indochinois.
253
00:27:06,200 --> 00:27:07,500
Vous avez bien entendu.
254
00:27:08,700 --> 00:27:14,200
Les Moï croient que ce monde est celui des morts
et le prochain, celui des vivants.
255
00:27:14,500 --> 00:27:15,900
Leur religion c’est leurs ancêtres.
256
00:27:16,400 --> 00:27:21,100
Ils remplissent une énorme jarre d'alcool
de riz et prient les Esprits de rester dedans.
257
00:27:21,700 --> 00:27:25,300
Dans une jarre ?
Les ancêtres dans une jarre ?
258
00:27:26,500 --> 00:27:27,700
Comment tu le sais ?
259
00:27:28,000 --> 00:27:32,100
Un jour j'ai rencontré un Moï qui était
un peu à court. Tu sais ce qu'il a fait ?
260
00:27:32,900 --> 00:27:37,100
Il a pris une vieille jarre et l'a vendue
avec sa grand-mère dedans.
261
00:27:37,400 --> 00:27:38,800
- Non !
- C'est vrai.
262
00:27:42,700 --> 00:27:44,300
Vous n'avez pas l'air Indochinoise.
263
00:27:45,300 --> 00:27:48,200
Tout le monde ne porte pas
sa vie sur sa figure.
264
00:27:57,500 --> 00:27:59,900
J'aime l'idée d'une Fräulein
pour nous guider.
265
00:28:00,400 --> 00:28:01,500
Moi pas.
266
00:28:01,700 --> 00:28:05,200
- Tu es superstitieux ?
- Non, mais beaucoup de Vietnamiens
267
00:28:05,400 --> 00:28:07,000
deviennent soudainement communistes.
268
00:28:07,400 --> 00:28:11,100
Ils vendent leurs amis.
Et même leurs familles
269
00:28:11,400 --> 00:28:14,100
Tu crois que le Colonel l'enverrait
s'il pensait qu'elle puisse changer de camp ?
270
00:28:14,500 --> 00:28:19,800
Pourquoi pas ? Le Colonel était désespéré.
Il saisit sa chance à tout prix.
271
00:28:20,100 --> 00:28:24,800
Vous pouvez m'imaginer entrant dans
une brasserie avec une fräulein comme ça.
272
00:28:25,400 --> 00:28:27,600
Qui pourrait croire qu'elle est
à moitié Indochinoise ?
273
00:28:28,500 --> 00:28:33,600
On dit qu'il y avait une compagnie
d'infanterie américaine à Saigon.
274
00:28:34,000 --> 00:28:37,400
Une compagnie ?
Il y avait tout un bataillon.
275
00:28:37,900 --> 00:28:40,100
- Vous savez ce qu'elle a fait ?
- Ferme-la.
276
00:28:44,600 --> 00:28:47,200
Tu es le premier Américain
qui n'a pas le sens de l'humour.
277
00:28:47,600 --> 00:28:48,800
Ferme-la.
278
00:28:48,900 --> 00:28:51,600
Je répète seulement ce
que j'ai entendu, Sergent.
279
00:28:51,800 --> 00:28:54,700
Un soldat aussi malin que toi
ne devrait pas avaler ces mensonges.
280
00:28:55,100 --> 00:28:57,400
Après treize ans d'armée,
mes oreilles sont des éponges.
281
00:28:57,700 --> 00:29:00,600
Tu as mis leur propagande dans tes
éponges quand tu as rejoins les Français.
282
00:29:01,000 --> 00:29:03,400
- Les Français ?
- Tu collectionnes les uniformes, Kruger?
283
00:29:03,600 --> 00:29:06,700
C'est la seule vie pour moi,
même si je dois mourir pour vivre.
284
00:29:06,900 --> 00:29:09,000
Hé, Goldie, de quelle partie
de l'Amérique viens-tu ?
285
00:29:09,400 --> 00:29:12,500
- De New York.
- J'étais dans la division Hammer.
286
00:29:12,800 --> 00:29:15,700
- Oui, je sais.
- Le Capitaine était toujours en Sicile.
287
00:29:16,100 --> 00:29:18,600
Oui, je me souviens.
288
00:29:18,900 --> 00:29:20,900
Hé, pourquoi as-tu quitté ton armée
pour combattre en Indochine ?
289
00:29:21,400 --> 00:29:26,800
Je n'avais pas fini ce que j'avais commencé en Corée.
Il reste beaucoup de communistes vivants.
290
00:30:51,800 --> 00:30:55,200
Jaszi !
Jaszi !
291
00:30:57,000 --> 00:30:58,600
Il est fou !
Il m'a attaqué !
292
00:30:58,900 --> 00:31:00,800
Pourquoi il a fait ça ?
Je pouvais le tuer.
293
00:31:02,900 --> 00:31:08,100
Je suis désolé, Goldie.
Je fais constamment ce cauchemar.
294
00:31:08,400 --> 00:31:16,000
Je revois toujours ce soldat russe
qui me recherche. Je suis désolé.
295
00:31:16,300 --> 00:31:17,200
Oublie ça
296
00:31:17,400 --> 00:31:21,500
Je lutte tout le temps. Je lutte.
297
00:31:23,100 --> 00:31:26,000
J'aurais dû rester en Hongrie.
298
00:31:26,500 --> 00:31:30,700
J'en avais assez de voir
saccager mon église.
299
00:31:32,500 --> 00:31:37,300
J'allais à l'université de Budapest
quand c'est arrivé.
300
00:31:40,600 --> 00:31:43,200
- Je suis désolé, Goldie.
- Je t'ai dit d'oublier.
301
00:31:43,800 --> 00:31:50,600
Une nuit, j'étais ivre. Ivre de haine
Seulement de haine.
302
00:31:51,700 --> 00:31:56,100
J'ai suivi un soldat russe dans
une ruelle, près de l'université.
303
00:31:57,800 --> 00:31:59,800
Vous savez comment je l'ai tué ?
304
00:32:05,100 --> 00:32:07,100
Avec mes mains.
305
00:32:08,900 --> 00:32:10,600
Mes mains.
306
00:32:13,100 --> 00:32:23,800
Maintenant, je le revois sans cesse en rêve.
Et je le tue encore et encore.
307
00:32:24,200 --> 00:32:28,200
- Vous l'avez choisi, Capitaine. ?
- Oui
308
00:32:28,700 --> 00:32:32,000
Dans un avion, vous pouvez
toujours attacher un fou.
309
00:32:32,200 --> 00:32:35,500
Mais dans une mission d'infanterie
il n'y a rien d'aussi facile.
310
00:32:36,700 --> 00:32:38,800
Que proposez-vous, Sergent ?
311
00:32:39,200 --> 00:32:41,200
Nous ne pouvons pas l'abandonner.
312
00:32:41,400 --> 00:32:43,000
Il pourrait être capturé et torturé.
313
00:32:43,400 --> 00:32:48,200
Mais nous ne pouvons pas le garder.
Il pourrait revoir ce soldat russe.
314
00:32:48,700 --> 00:32:52,800
Rien de personnel, Jaszi.
Nous t'aimons bien, tu le sais.
315
00:32:54,200 --> 00:32:56,900
Tu es un danger pour nous tous
dans cette mission.
316
00:32:58,000 --> 00:33:06,000
Tu pourrais nous tuer dans notre sommeil.
Ou nous bousculer Goldie ou moi, avec les détonateurs.
317
00:33:07,900 --> 00:33:09,300
Tu sais ce qui se passerait ?
318
00:33:11,200 --> 00:33:13,700
Nous sauterions tous.
319
00:33:15,200 --> 00:33:17,000
Tu es malade.
320
00:33:21,000 --> 00:33:22,500
Tu dois partir.
321
00:33:29,400 --> 00:33:30,900
Je crois que tu as raison.
322
00:33:31,400 --> 00:33:35,400
Je sais que j'ai raison. Personne ne
fera échouer cette mission, personne.
323
00:33:36,300 --> 00:33:39,100
Vous êtes le patron.
Choisissez un homme.
324
00:33:39,300 --> 00:33:41,800
Le plus tôt sera le mieux.
325
00:33:42,300 --> 00:33:45,400
Cela semble sensé.
Mais je ne vais pas donner cet ordre.
326
00:33:46,400 --> 00:33:52,100
- Je ne comprends pas. - Vous voulez le tuer ?
Tuez-le.- Mais vous prenez la décision.
327
00:34:00,300 --> 00:34:01,600
Très bien.
328
00:34:01,800 --> 00:34:05,000
Non ! Attendez, Sergent.
Juste ... Juste une minute.
329
00:34:05,500 --> 00:34:08,700
Attendez.
Je...je n'ai pas peur de mourir.
330
00:34:09,400 --> 00:34:14,200
J'étais volontaire pour cette mission.
Mais, être tué par l'un de vous !
331
00:34:16,200 --> 00:34:20,500
Je le promets.
Je ne dormirai plus.
332
00:34:20,900 --> 00:34:22,500
Je serai aussi discret qu'un oiseau.
333
00:34:23,400 --> 00:34:26,800
Plus de rêve.
Plus de cauchemar.
334
00:34:27,600 --> 00:34:30,800
Je ne vais pas dormir
jusqu'à la fin de la mission.
335
00:34:31,100 --> 00:34:35,000
Vous avez un couteau.
Utilisez-le.
336
00:34:45,600 --> 00:34:47,200
Non.
337
00:34:49,300 --> 00:34:51,900
Je vais passer pour cette fois, Jaszi.
338
00:34:52,000 --> 00:34:54,900
Le prochain cauchemar sera le dernier.
339
00:35:04,500 --> 00:35:05,700
Jaszi.
340
00:35:10,900 --> 00:35:14,200
Je suis comme toi.
Prends des somnifères.
341
00:35:46,100 --> 00:35:48,500
Tout est miné.
Sauf vers les statues.
342
00:35:49,000 --> 00:35:51,500
Il y a toujours un poste de garde là-bas,
qui est en contact avec son PC.
343
00:35:52,000 --> 00:35:54,900
Je m'en occupe.
Leung vous dira quand commencer.
344
00:35:55,400 --> 00:35:58,600
Rappelez-vous : la seule zone
de sécurité est large comme ça.
345
00:35:59,000 --> 00:36:01,400
Restez collé aux idoles
ou vous marcherez sur les mines.
346
00:36:07,200 --> 00:36:10,100
Vous avez plus peur
du Lieutenant que moi.
347
00:36:10,300 --> 00:36:14,600
- Tiens, bois.
- Non, bois toi. J'ai trop bu.
348
00:36:14,800 --> 00:36:17,500
Vous avez peur du Lieutenant Sinwei, non ?
349
00:36:17,700 --> 00:36:23,700
Tiens, bois un coup. Je vais te
raconter une histoire du Lieutenant Sinwei.
350
00:36:37,200 --> 00:36:39,300
Attendez ! C'est rien.
351
00:37:14,900 --> 00:37:17,400
Des mines. Soyez prudents.
352
00:37:25,000 --> 00:37:26,300
Doucement.
353
00:37:28,400 --> 00:37:30,000
Doucement. C'est miné.
354
00:37:31,400 --> 00:37:32,500
Soyez prudents.
355
00:38:04,200 --> 00:38:08,000
Il y a des pièges tout autour.
Ils les changent de place chaque jour.
356
00:38:08,300 --> 00:38:09,800
Comment traverser ?
357
00:38:10,200 --> 00:38:12,100
Ils peuvent nous voir
du poste d'observation.
358
00:38:12,300 --> 00:38:13,200
Quel poste ?
359
00:38:13,400 --> 00:38:17,700
Dans un arbre par là-bas.
De là on peut tout voir.
360
00:38:18,700 --> 00:38:21,800
Je peux obtenir l'information,
mais passer la nuit serait dangereux.
361
00:38:22,100 --> 00:38:23,900
De jour ce serait pire.
Ils nous verraient.
362
00:38:24,300 --> 00:38:27,400
C'est vrai.
Mais un garde mort ne voit rien.
363
00:38:27,700 --> 00:38:29,600
Je vais envoyer un homme pour l'éliminer.
364
00:38:30,000 --> 00:38:33,400
- Tu es passée souvent ?
- Oui.
365
00:38:35,800 --> 00:38:39,600
- Seule ?
- Oui.
366
00:38:54,800 --> 00:38:56,900
- Tu es, Lucky ?
- Oui.
367
00:38:58,800 --> 00:39:02,200
- Tu es seule ?
- Non, je suis avec Leung et des amis.
368
00:39:02,400 --> 00:39:04,600
- Apporte une bouteille !
- Combien en veux-tu ?
369
00:39:05,000 --> 00:39:06,600
Juste assez pour moi.
370
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Dis-leur que je ferai signe pour passer.
371
00:39:55,900 --> 00:39:59,400
Depuis quand tu traînes
la nuit dans la jungle ?
372
00:39:59,500 --> 00:40:02,500
Tu crois que j'aime ?
Il m'a ordonné de me dépêcher.
373
00:40:03,200 --> 00:40:04,300
Commandant Cham ?
374
00:40:06,300 --> 00:40:07,300
Es-tu jaloux ?
375
00:40:08,800 --> 00:40:10,500
Tout le monde est jaloux de lui.
376
00:40:11,400 --> 00:40:16,400
- Est-ce que le N° 3 est éteint.
- Non. Tous les passages sont câblés.
377
00:40:16,800 --> 00:40:22,800
- Tous ?
- Oui. Il y a un passage à 20 mètres d'ici.
378
00:40:23,300 --> 00:40:27,100
Où ? Pourquoi là ?
À 20 mètres ?
379
00:40:27,500 --> 00:40:34,500
Oui, tu peux passer à gauche.
Mais c'est dangereux la nuit..
380
00:40:35,300 --> 00:40:38,000
Tu ferais mieux d'attendre le matin.
381
00:40:40,300 --> 00:40:42,400
Je vais le dire à mon cousin.
382
00:40:44,000 --> 00:40:46,200
- Leung !
- Quoi ?
383
00:40:46,600 --> 00:40:49,100
Attends jusqu'au matin.
384
00:40:49,500 --> 00:40:52,100
- Tu entends ?
- Oui, j'ai entendu.
385
00:41:21,200 --> 00:41:24,200
Leung est un très bon cousin.
386
00:42:01,200 --> 00:42:03,600
Le Capitaine m'a ordonné
de passer la nuit ici
387
00:42:04,700 --> 00:42:08,000
au cas où des communistes
montent l'échelle.
388
00:42:08,600 --> 00:42:10,700
Le Capitaine est un entremetteur frustré.
389
00:42:12,600 --> 00:42:15,000
Oui, je crois que tu as raison.
390
00:42:21,800 --> 00:42:27,200
Quand ils m'ont pris, ils ont voulu me faire
un lavage de cerveau. Mais j'étais un mauvais cas.
391
00:42:28,300 --> 00:42:31,400
Quand ce fut fini, j'ai été échangé.
392
00:42:31,900 --> 00:42:34,800
- Ainsi, tu as été capturé...
- Oui.
393
00:42:39,000 --> 00:42:40,400
Qu'y a-t-il ?
Tu ne me crois pas ?
394
00:42:41,400 --> 00:42:45,000
Tu m'as dit que personne
ne pourrait te capturer.
395
00:42:45,500 --> 00:42:47,800
Tu préfères la mort.
Tuer ou être tué.
396
00:42:48,800 --> 00:42:52,100
- Mais si tu veux vivre, tu te rends.
- C'est vrai.
397
00:42:53,400 --> 00:42:56,400
Donne-moi une bonne raison
pour que tu aies envie de vivre.
398
00:43:00,700 --> 00:43:04,600
J'avais peur de mourir.
C'est aussi simple que cela.
399
00:43:06,100 --> 00:43:09,200
Ta vertu, Brock, ne pas mentir.
400
00:43:09,600 --> 00:43:11,400
Je n'ai pas eu à le faire.
401
00:43:15,300 --> 00:43:16,800
Pourquoi as-tu rejoint les Français.
402
00:43:18,700 --> 00:43:20,500
L'armée est mon métier.
403
00:43:20,600 --> 00:43:23,500
La guerre s'est terminée en Corée
et a commencé en Indochine.
404
00:43:23,900 --> 00:43:28,100
Tu voulais vraiment te
battre pour les Français ?
405
00:43:28,500 --> 00:43:33,200
Bien sûr, je n'aime pas les communistes
et la France a pris la suite.
406
00:43:34,200 --> 00:43:39,700
La France ! Il y a seulement une poignée
de Français. Et des millions d'Indochinois.
407
00:43:40,500 --> 00:43:43,800
Tu es venu te battre pour
un enfant Indochinois. Allez, avoue-le.
408
00:43:44,100 --> 00:43:47,000
Tu te fiches des Français,
avoue-le.
409
00:44:01,400 --> 00:44:05,000
J'apprends à haïr
rien qu'en te regardant.
410
00:44:07,200 --> 00:44:09,800
Je suis trop lasse pour continuer.
411
00:44:12,700 --> 00:44:17,500
C'est ma faute, pas la tienne.
412
00:44:18,700 --> 00:44:22,000
Tu sais tout de moi
et je ne sais rien de toi.
413
00:44:23,100 --> 00:44:30,100
Oui, tu as voyagé, mais sans rien
apprendre. Rien d'essentiel.
414
00:44:32,300 --> 00:44:35,400
Tu n'as pas laissé ton coeur
entrer dans ta tête.
415
00:44:36,800 --> 00:44:42,700
J'ai vu à ton insensibilité que tu ne pourrais
pas faire face aux problèmes de la vie.
416
00:44:46,500 --> 00:44:54,900
Tu es un dur. Tu manies les explosifs.
C'est plus facile que d'affronter la vie.
417
00:44:59,100 --> 00:45:00,600
C'est vrai. J'ai fait une erreur.
418
00:45:10,500 --> 00:45:12,600
Nous faisons tous des erreurs.
419
00:45:36,700 --> 00:45:42,300
Cinq ans. Cinq ans, c'est long
de penser à toi chaque nuit.
420
00:45:44,500 --> 00:45:46,200
Johnny, pour moi aussi.
421
00:45:47,400 --> 00:45:50,800
Cinq ans, c'est trop long
pour penser à un seul homme.
422
00:45:55,400 --> 00:45:57,900
Chaque nuit je parlais à notre fils.
423
00:45:59,100 --> 00:46:01,500
La moitié du temps j'étais ivre,
mais je lui parlais.
424
00:46:04,200 --> 00:46:09,600
Je lui disais ce que j'avais fait.
Je lui disais comme j'avais honte.
425
00:46:10,600 --> 00:46:13,000
Et je lui demandais de me pardonner.
426
00:46:14,900 --> 00:46:19,100
J'ai eu plus de chance que toi,
Johnny, j'avais quelqu'un à qui parler,
427
00:46:21,300 --> 00:46:22,800
quelqu'un qui m'aimait.
428
00:46:26,600 --> 00:46:33,400
Chaque nuit, Johnny,
je lui disais, je lui disais,
429
00:46:33,800 --> 00:46:35,700
combien j'aimais son père.
430
00:46:53,200 --> 00:46:54,900
Nous devons penser à notre
mission, Johnny.
431
00:46:59,600 --> 00:47:02,900
Nous rentrerons ensemble avec
notre fils en Amérique.
432
00:47:06,900 --> 00:47:08,800
Je ne voulais pas dire ça.
433
00:47:12,800 --> 00:47:14,100
Que voulais-tu dire ?
434
00:47:16,800 --> 00:47:18,200
Que penses-tu ?
435
00:47:34,500 --> 00:47:37,300
Pour moi, un homme est mort ce soir.
436
00:47:39,900 --> 00:47:43,200
Dis au Capitaine d'envoyer
quelqu'un d'humain.
437
00:49:02,300 --> 00:49:03,800
Pourquoi êtes-vous en colère ?
438
00:49:04,000 --> 00:49:05,600
Non, je sais. C'est votre femme.
439
00:49:05,900 --> 00:49:08,500
Un homme n'a pas de
vie privée dans la Légion.
440
00:49:09,000 --> 00:49:10,900
Je suis une grande gueule, Sergent
441
00:49:11,900 --> 00:49:16,100
En m’engageant dans la Légion, je ne pensais pas
que c'était une vieille femme avec une langue de vipère.
442
00:49:16,400 --> 00:49:19,200
Le temps change tout, Sergent,
y compris la Légion.
443
00:49:19,600 --> 00:49:23,400
Le légionnaire, aujourd'hui, ne se bat pas pour
de la nourriture, un bouteille ou une femme,
444
00:49:24,200 --> 00:49:28,400
il ne se bat pas pour de l'argent,
445
00:49:29,000 --> 00:49:35,500
ni pour l’État Français. Il se bat pour tout le
Monde Occidental contre un ennemi commun.
446
00:49:35,900 --> 00:49:40,400
C'est naturel qu’au fil du temps,
l'intérêt des hommes change.
447
00:49:40,900 --> 00:49:44,900
Ils aiment beaucoup Lucky Legs,
ils connaissent votre fils
448
00:49:46,000 --> 00:49:47,500
ils savent que vous avez honte de lui
449
00:49:49,000 --> 00:49:51,100
et ils ne vous aiment pas.
450
00:49:52,400 --> 00:49:53,700
Attention !
451
00:50:05,600 --> 00:50:07,800
Je ne me sens pas bien.
452
00:50:09,300 --> 00:50:10,700
Ta colonne est fracturée.
453
00:50:11,900 --> 00:50:14,400
J'ai déjà vu une colonne fracturée.
454
00:50:15,500 --> 00:50:19,000
On ne peut rien à faire pour me sauver.
455
00:50:21,200 --> 00:50:22,600
Rien.
456
00:50:23,000 --> 00:50:24,700
Qu'attendez-vous ?
457
00:50:25,700 --> 00:50:28,500
Partez ! Partez !
458
00:50:29,100 --> 00:50:30,700
Nous devons attendre.
459
00:50:32,400 --> 00:50:36,500
- Pour quoi faire ?
- On ne peut pas t'enterrer vivant.
460
00:50:37,300 --> 00:50:41,300
Je n'aime pas qu'on me regarde mourir.
461
00:50:42,300 --> 00:50:43,800
Nous n'aimons pas regarder non plus.
462
00:51:03,200 --> 00:51:06,000
Cette femme a beaucoup de classe.
463
00:51:07,900 --> 00:51:10,700
C'est une femme merveilleuse, Brock.
464
00:51:12,400 --> 00:51:15,400
Qu'est-ce qu'elle a pu te trouver ?
465
00:51:17,500 --> 00:51:21,500
- Es-tu déjà allé en Grèce ?
- Non.
466
00:51:23,500 --> 00:51:26,900
- Et toi ?
- Non.
467
00:51:30,200 --> 00:51:33,900
Je me souviens quand ma femme
est devenue folle.
468
00:51:37,600 --> 00:51:41,900
La pauvre est morte folle.
469
00:51:47,400 --> 00:51:52,300
Désolé de mettre autant de temps
pour mourir.
470
00:51:52,900 --> 00:51:54,300
Rien ne presse.
471
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
J'espère qu'il y a un paradis.
472
00:52:00,000 --> 00:52:06,600
Parce que je serais horrifié de
revenir ici.
473
00:52:46,000 --> 00:52:51,500
Je suis confus, Léa.
Je pensais que tu comprendrais.
474
00:52:53,500 --> 00:52:56,600
Je veux dire ... Ce que j'ai dit dans
le poste dans les arbres.
475
00:53:01,200 --> 00:53:05,500
Je pourrais te mentir,
remplir ta tête de mensonges,
476
00:53:06,300 --> 00:53:12,800
dire que j'aimais cet enfant, dire que je
l'emmènerai aux USA et autres foutaises.
477
00:53:14,900 --> 00:53:18,500
Mais je ne l'ai pas fait,
je ne l'ai pas fait.
478
00:53:22,200 --> 00:53:26,200
Je ne peux pas quand je ne suis pas
capable de ressentir quoi que ce soit.
479
00:53:27,500 --> 00:53:33,800
Tu veux dire que maintenant,
après l'avoir vu, tu ne ressens rien ?
480
00:53:38,700 --> 00:53:42,500
Tu es la seule personne
qui me rend honteuse.
481
00:53:42,900 --> 00:53:46,300
Honteuse de ma mère,
de ma race, de moi-même.
482
00:53:46,800 --> 00:53:51,200
Je sais que je suis différente.
De mes soeurs, de mes cousins,
483
00:53:51,600 --> 00:53:53,600
mais je n'avais jamais eu honte.
484
00:53:54,200 --> 00:53:56,500
Je t'ai dit comment il pourrait naître, non ?
485
00:53:57,400 --> 00:54:01,200
Tu m'as répondu que c'était sans
importance s'il naissait en bonne santé.
486
00:54:02,400 --> 00:54:03,300
Oui.
487
00:54:04,900 --> 00:54:07,500
Mais il était si différent
quand il est né.
488
00:54:08,900 --> 00:54:11,800
Je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse
autant ressembler à un Chinois,
489
00:54:13,700 --> 00:54:17,500
- Parce qu'il n'y a rien ...
- Non, il n'a rien de Brock en lui,
490
00:54:18,100 --> 00:54:19,700
sauf qu'il est de ton sang.
491
00:54:20,900 --> 00:54:23,600
Sinon il est comme des millions
d'enfants en Asie,
492
00:54:24,700 --> 00:54:27,200
mais je ne veux pas le voir
avec une grenade à 10 ans,
493
00:54:28,200 --> 00:54:34,400
ni avec un fusil à 15, ni qu'il soit tué
ou qu'il devienne communiste.
494
00:54:36,500 --> 00:54:39,000
La prochaine fois que tu
tomberas amoureux,
495
00:54:39,700 --> 00:54:43,100
demande un certificat comme
quoi ton enfant sera blanc.
496
00:54:45,200 --> 00:54:47,500
Sais-tu pourquoi on m'appelle Pigalle ?
497
00:54:48,200 --> 00:54:53,100
Parce que j'étais flic à Paris,
à la circulation.
498
00:54:53,600 --> 00:54:55,900
Mon poste était Place Pigalle.
499
00:54:56,400 --> 00:55:00,600
Tu sais ? Ce que les
Américains appellent "Pigali".
500
00:55:01,000 --> 00:55:04,400
J'y passais toute la journée.
J'étais le "Roi des rues".
501
00:55:04,800 --> 00:55:08,500
Arrêtant une voiture,
disant à une autre de passer.
502
00:55:08,800 --> 00:55:12,400
Stop ! Passez ! Stop ! Passez !
503
00:55:13,200 --> 00:55:16,200
Je soufflais si fort dans mon sifflet,
504
00:55:16,500 --> 00:55:19,800
qu'un jour mes lèvres ne purent
plus déguster un verre de vin.
505
00:55:20,300 --> 00:55:22,600
Je devenais fou.
506
00:55:32,600 --> 00:55:34,600
Je vais respirer un peu d'air frais.
507
00:55:37,800 --> 00:55:45,800
Et soudain, je me suis retrouvé à diriger
ma famille comme je dirigeais la circulation.
508
00:55:46,300 --> 00:55:51,400
Je disais à ma femme quand se coucher,
quand manger ou quand ne pas manger,
509
00:55:51,900 --> 00:55:55,600
quand marcher ou quand ne pas marcher.
510
00:55:56,800 --> 00:55:58,600
Jusqu'à ce que je perde la tête,
511
00:55:59,900 --> 00:56:03,200
et que je m'engage dans la Légion.
512
00:56:03,600 --> 00:56:09,400
C'étaient les premiers qui me disaient :
Stop ! Avance !
513
00:56:09,800 --> 00:56:13,800
Pour la première fois, j'étais heureux
et ma femme était heureuse,
514
00:56:14,100 --> 00:56:15,800
je n'étais pas là pour la contrarier.
515
00:56:16,300 --> 00:56:19,600
Mes enfants aussi sont heureux
sans que je les mène à la baguette.
516
00:56:20,400 --> 00:56:24,000
Je te dis, c'est la bonne
manière de vivre.
517
00:56:25,800 --> 00:56:27,400
Planquez-vous là-bas !
518
00:57:12,200 --> 00:57:13,900
C'est Goldie. Il est cerné.
519
00:57:20,800 --> 00:57:22,300
Allons ! Venez !
520
00:57:35,000 --> 00:57:36,300
Goldie...
521
00:57:40,500 --> 00:57:43,300
J'en ai eu un.
Il y en a un autre caché.
522
00:58:49,700 --> 00:58:53,600
Couvre-moi. Je vais lancer
une grenade.
523
01:00:30,100 --> 01:00:32,800
- Attention avec mes cigares.
- Ça va !
524
01:00:35,300 --> 01:00:36,700
Tiens-les.
525
01:00:42,400 --> 01:00:46,200
Nous avons toujours de 45 kilos
d'explosifs et 50 détonateurs.
526
01:00:48,200 --> 01:00:50,400
25 pour moi.
527
01:00:52,700 --> 01:00:55,100
Et 25 pour toi, Goldie.
528
01:00:56,800 --> 01:00:58,300
Trois...
529
01:01:01,300 --> 01:01:02,600
Quatre...
530
01:01:04,600 --> 01:01:05,900
Cinq...
531
01:01:08,600 --> 01:01:09,400
Six...
532
01:01:27,900 --> 01:01:30,300
Les femmes et les enfants d'abord.
533
01:01:30,600 --> 01:01:32,700
C'est le nouveau slogan de la guerre.
534
01:01:34,700 --> 01:01:36,100
Il n'existe aucune loi
en temps de guerre.
535
01:01:36,600 --> 01:01:39,200
Il y avait des nazis qui croyaient
qu'il fallait tuer tout le monde.
536
01:01:39,900 --> 01:01:41,400
Etais-tu l'un d'eux ?
537
01:01:42,100 --> 01:01:44,900
Je pense seulement à
sauver ma peau.
538
01:01:45,200 --> 01:01:47,200
Peu importe pour qui combattre
ou contre qui.
539
01:01:47,200 --> 01:01:50,400
Tu as de la chance, tes blessures
sont invisibles.
540
01:01:50,900 --> 01:01:53,700
Nous avons tous des blessures invisibles.
541
01:01:54,100 --> 01:01:57,400
J'ai retrouvé un morceau de ma mère
dans un cratère de bombe.
542
01:01:59,700 --> 01:02:03,300
Il y a une règle dans la guerre :
Voir ce qui vous entoure.
543
01:02:03,800 --> 01:02:06,100
C'est difficile de voir tout
ce qui vous entoure.
544
01:02:06,600 --> 01:02:09,600
Regarder un meneur de jeu.
Il captive n'importe quel enfant.
545
01:02:09,900 --> 01:02:11,400
Aussi, nous nous comportons
comme des enfants.
546
01:02:11,700 --> 01:02:16,600
Des enfants avec des armes.
Du sang au petit déj et la croix gammée comme récompense.
547
01:02:19,400 --> 01:02:21,200
Que ce passe-t-il, Goldie ?
548
01:02:27,800 --> 01:02:30,500
C'était un enfant.
Je l'ai vu.
549
01:04:24,000 --> 01:04:26,700
Tu as eu de la chance que ce n'était
pas piégé à l'explosif.
550
01:04:31,500 --> 01:04:34,500
Eh, doucement !
Je n'ai demandé à personne de m'aider.
551
01:04:34,600 --> 01:04:37,300
- Je le fais parce que je t'aime bien.
- Tu veux une médaille ?
552
01:04:37,500 --> 01:04:40,000
Qu'est-ce qu'il y a ?
Tu cherches un prétexte pour te disputer avec moi ?
553
01:04:40,300 --> 01:04:42,500
Pourquoi pas ? Tu es le seul
américain de cette mission
554
01:04:42,700 --> 01:04:44,400
à te comporter comme une belette.
555
01:04:44,500 --> 01:04:47,700
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Ne tourne pas autour du pot. Où est le problème ?
556
01:04:48,500 --> 01:04:50,700
Lucky Legs et ton fils.
557
01:04:51,500 --> 01:04:52,800
Oui ? Dans quel sens ?
558
01:04:56,500 --> 01:04:58,500
Je voulais avoir un fils, Brock.
559
01:04:59,400 --> 01:05:01,700
Mais ma femme ne pouvait pas en avoir.
560
01:05:02,200 --> 01:05:04,100
Nous avons rempli les papiers
pour une adoption.
561
01:05:05,400 --> 01:05:07,200
Mais ma femme est tombée malade,
562
01:05:08,100 --> 01:05:10,700
consumée de l'intérieur
563
01:05:11,200 --> 01:05:12,800
de ne pouvoir en avoir.
564
01:05:19,500 --> 01:05:21,900
Elle pesait 35 Kg.
565
01:05:22,800 --> 01:05:26,300
Elle est morte pour moi,
de ne pas m'avoir donné un enfant.
566
01:05:28,100 --> 01:05:30,400
Quand j'ai entendu que tu
avais abandonné le tien...
567
01:05:31,500 --> 01:05:33,100
Je vais te dire quelque chose, Brock :
568
01:05:33,900 --> 01:05:38,000
J'ai vécu deux guerres et je vais quitter
cette vie. Et tu sais pourquoi ?
569
01:05:38,300 --> 01:05:39,700
Parce que j'ai une raison.
570
01:05:40,000 --> 01:05:42,600
Je vais quitter l'armée
et tous sauront pourquoi.
571
01:05:43,500 --> 01:05:49,500
Je vais te dire une chose : Lucky Legs
a beaucoup souffert pour ton fils.
572
01:05:50,000 --> 01:05:53,500
Et si quelque chose lui arrive,
son fils ira aux États-Unis
573
01:05:54,000 --> 01:05:56,300
même si je dois le ramener sur mon dos.
574
01:06:00,300 --> 01:06:02,300
J'ai toujours voulu un fils, Brock,
575
01:06:03,800 --> 01:06:06,000
et encore plus un de 5 ans.
576
01:06:13,300 --> 01:06:14,900
Le village est plein de soldats.
577
01:06:15,100 --> 01:06:16,500
Ils arrivent et se dispersent.
578
01:06:16,600 --> 01:06:17,400
Que proposes-tu ?
579
01:06:17,600 --> 01:06:19,100
Nous devons continuer
à travers la jungle.
580
01:06:19,300 --> 01:06:22,900
Après le village Moï,
nous serons à China Gate.
581
01:06:23,900 --> 01:06:25,600
Qu'est-ce qui est arrivé, Goldie ?
582
01:06:26,300 --> 01:06:28,400
Rien, j'ai marché sur un clou.
583
01:06:29,100 --> 01:06:31,300
Et ce bon Samaritain m'a soigné.
584
01:06:36,600 --> 01:06:38,200
- Léa !
- Bonjour !
585
01:06:38,500 --> 01:06:40,700
- Fais attention, là !
- Je sais, je sais.
586
01:06:41,700 --> 01:06:44,000
- Où est ton cousin Leung ?
- Il arrive.
587
01:06:44,700 --> 01:06:47,200
- Pour toi.
- Merci, Léa, merci.
588
01:06:57,100 --> 01:07:00,200
- Tu es enfin arrivée !
- C'est bon de te voir ! - Comment vas-tu ?
589
01:07:00,500 --> 01:07:04,800
- Viens, fêtons ça.
- Oui.
590
01:07:05,300 --> 01:07:07,100
- Tu as quelque chose pour nous ?
- Venez tous.
591
01:07:08,300 --> 01:07:10,000
Tu sais ce qu'on joue ?
592
01:07:10,100 --> 01:07:12,000
Oui, de la musique.
593
01:07:12,200 --> 01:07:14,800
Nous avons attaqué une caserne
française, une grande caserne.
594
01:07:15,000 --> 01:07:18,400
Nous avons tout pris. Tu vois ?
Même la musique.
595
01:07:18,600 --> 01:07:19,700
Tu aimes cet air ?
596
01:07:19,900 --> 01:07:22,000
Oui, nous sommes heureux.
597
01:07:22,700 --> 01:07:25,300
Nous allons la jouer toute la nuit,
toi et moi.
598
01:07:25,600 --> 01:07:27,500
Oh, non, non.
Je ne peux pas rester.
599
01:07:27,700 --> 01:07:29,500
Quand mon cousin sera là,
je devrai aller voir le Commandant
600
01:07:30,800 --> 01:07:34,100
- Tu connais cet air ?
- C'est l'air du peuple.
601
01:07:34,900 --> 01:07:37,000
- Tu connais les paroles ?
- Oui.
602
01:07:45,500 --> 01:07:47,600
Viens, Léa, chante !
Viens nous apprendre !
603
01:07:47,800 --> 01:07:50,700
Chante avec nous, Léa !
Oui, très bien !
604
01:07:56,500 --> 01:07:58,900
Les gardes ont quitté leur poste.
605
01:07:59,100 --> 01:08:01,000
Je vais chercher le cognac.
Suivez-moi.
606
01:08:04,600 --> 01:08:05,600
Allons-y.
607
01:10:29,200 --> 01:10:31,700
Eh bien !
Vous avez pris du ventre.
608
01:10:32,000 --> 01:10:33,200
Oui. Oui.
609
01:10:41,200 --> 01:10:43,200
Ne voulais-tu pas te
débarrasser des moines.
610
01:10:43,500 --> 01:10:44,700
J'ai changé d'avis.
611
01:10:45,100 --> 01:10:47,300
Il est plus malin de conserver
ce lieu sacré.
612
01:10:47,600 --> 01:10:49,000
Il semble paisible vue du ciel.
613
01:10:49,300 --> 01:10:51,900
Les pilotes français sont stupides,
tout comme les Américains.
614
01:10:52,300 --> 01:10:54,800
Il ne bombardent pas
les temples et les églises.
615
01:10:55,200 --> 01:10:58,200
Nous bombardons tout.
Donc, nous allons gagner.
616
01:10:58,800 --> 01:11:01,900
Je suis venue, Cham.
Mon village est en ruines.
617
01:11:02,600 --> 01:11:06,400
Je t'ai dit que tu pouvais venir ici.
Comment va ton fils ?
618
01:11:06,900 --> 01:11:10,100
Presque mort dans une attaque.
Tu dois m'aider.
619
01:11:10,700 --> 01:11:12,600
Il y a de la place à revendre.
620
01:11:14,800 --> 01:11:17,800
Je ne veux pas être ici quand
le vrai combat commencera.
621
01:11:18,200 --> 01:11:21,400
Le vrai combat ?
Le cognac a dû t'aveugler.
622
01:11:21,600 --> 01:11:25,000
La guerre finira bientôt, Léa.
Encore quelques offensives.
623
01:11:25,400 --> 01:11:26,800
Tu l'as amené ?
624
01:11:27,800 --> 01:11:29,600
Non, je suis venu avec Leung.
625
01:11:30,100 --> 01:11:33,000
Je ne comprends pas.
Comment je peux t'aider ?
626
01:11:33,300 --> 01:11:36,100
Dis-moi où il n'y a pas de bombardements.
Nous irons là.
627
01:11:37,200 --> 01:11:40,000
La situation est complexe.
Nous attaquons partout.
628
01:11:41,500 --> 01:11:44,600
Je ne peux pas croire que tu
parles avec une telle indifférence
629
01:11:44,700 --> 01:11:46,300
de la mort de femmes et d'enfants.
630
01:11:47,000 --> 01:11:49,900
Je me souviens quand tu
détestais la violence,
631
01:11:50,800 --> 01:11:53,000
quand tu détestais les communistes.
632
01:12:03,300 --> 01:12:06,800
C'est stupide de dire ça devant
elle. Heureusement, elle est sourde.
633
01:12:07,300 --> 01:12:09,700
Ne dis jamais ça devant tout le monde.
634
01:12:14,000 --> 01:12:18,300
Bien sûr il y a de la haine et des morts.
Si les Français gagnent, je redeviendrai instituteur,
635
01:12:18,400 --> 01:12:21,900
s'ils ne m'exécutent pas.
Il faut s'adapter à son temps, Léa.
636
01:12:22,200 --> 01:12:25,500
Si les communistes gagnent,
je peux aller à l'école d'état-major.
637
01:12:27,200 --> 01:12:30,900
Je pourrais être Général
avec un poste à Pékin ou Moscou.
638
01:12:33,800 --> 01:12:39,600
- Tu imagines ?
- Tu peux devenir quelqu'un, Cham.
639
01:12:40,500 --> 01:12:41,900
Ça a été une longue route.
640
01:12:42,800 --> 01:12:45,400
Tu l'aurais faite avec moi si tu
n'avais pas écouté cet Américain.
641
01:12:46,200 --> 01:12:47,900
Je t'avais dit que c'était une arnaque.
642
01:12:48,700 --> 01:12:51,900
Tu sais, il ne t'aurait pas achetée 30$
643
01:12:52,400 --> 01:12:55,000
ton bel Américain s'il
t'avait vraiment aimée
644
01:12:55,400 --> 01:12:57,600
il voulait des enfants et
les emmener en Amérique.
645
01:13:00,500 --> 01:13:04,300
C'est un homme merveilleux, Léa,
l'un des plus brillants au monde :
646
01:13:04,600 --> 01:13:07,300
Ho Chi Minh, celui qui éclaire.
647
01:13:07,600 --> 01:13:11,100
Il parle 5 langues, j'en parle 7.
648
01:13:13,500 --> 01:13:16,900
Le jour où je recevrai mes ordres
de Moscou plutôt que de Pékin,
649
01:13:17,700 --> 01:13:21,000
j'aurai du pouvoir au sein du
Politburo Viet Minh.
650
01:13:21,800 --> 01:13:26,400
Peut-être as-tu raison ? J'ai été trop
aveugle pour voir ce qui se passait.
651
01:13:27,900 --> 01:13:29,900
Peut-être que je devrais
amener le garçon ici.
652
01:13:30,200 --> 01:13:33,800
Ce serait plus judicieux.
Léa...
653
01:13:35,500 --> 01:13:39,300
Nous sommes métis tous les deux.
J'ai eu plus de chance que toi,
654
01:13:39,400 --> 01:13:41,200
j'ai des ascendants chinoises,
pas toi.
655
01:13:42,900 --> 01:13:47,300
Imagine-toi être l'épouse d'un Général
Ton fils serait en sécurité la nuit,
656
01:13:47,500 --> 01:13:51,700
jouerait tous les jours, recevrait
l'éducation pour suivre mes pas et protéger le peuple
657
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
J'ai été marié plusieurs fois, Léa...
658
01:14:03,900 --> 01:14:05,600
mais je n'ai aimé qu'une seule femme.
659
01:14:07,100 --> 01:14:08,600
Permets-moi d'envoyer le chercher.
660
01:14:11,100 --> 01:14:12,900
Je ne sais pas encore.
661
01:14:13,600 --> 01:14:15,300
Tu sauras quand tu verras ce qui se passe.
662
01:14:16,600 --> 01:14:18,700
Ces montagnes sont pleines de tunnels.
663
01:14:19,400 --> 01:14:21,000
Les Français ont perdu la guerre
664
01:14:21,300 --> 01:14:23,100
parce qu'ils ne savent pas
que les tunnels sont des arsenaux.
665
01:14:24,100 --> 01:14:26,800
Tu vas voir pourquoi il est logique
de m'épouser.
666
01:15:18,400 --> 01:15:22,200
Ici, il y a suffisamment d'armes pour
assurer la sécurité de ton fils.
667
01:15:23,200 --> 01:15:26,300
Une seule pourrait le tuer.
668
01:15:26,900 --> 01:15:28,300
Cela dépend de toi.
669
01:15:29,100 --> 01:15:32,000
C'est d'ici que partent les bombes
pour la tuerie.
670
01:15:32,600 --> 01:15:35,800
Appelle-la tuerie,
mais ensuite il faut l'appeler vertu.
671
01:15:37,200 --> 01:15:38,900
Et tu peux dormir tranquille ?
672
01:15:39,300 --> 01:15:41,000
Ce n'est pas si simple.
673
01:15:41,700 --> 01:15:44,200
Si tu es un dirigeant, ils te pendent.
674
01:15:44,800 --> 01:15:46,400
Mais si la révolution triomphe,
675
01:15:46,900 --> 01:15:50,300
les générations futures te reconnaissent
comme le père de la nation.
676
01:15:52,600 --> 01:15:59,300
- Peux-tu contrer cet argument ?
- Non, non, c'est. . . c'est terrible.
677
01:16:00,300 --> 01:16:01,600
Mais c'est la finalité.
678
01:16:02,100 --> 01:16:04,100
La différence entre échec et réussite
679
01:16:04,800 --> 01:16:09,200
est d'agir avec conviction.
680
01:16:11,800 --> 01:16:14,500
Si cela ne te convainc pas
d'épouser un gagnant
681
01:16:14,900 --> 01:16:16,400
je pense que tu es stupide.
682
01:16:18,700 --> 01:16:20,700
Et ton fils pourrait mourir.
683
01:16:21,000 --> 01:16:22,100
Léa...
684
01:16:23,500 --> 01:16:27,200
Le Livre de la Genèse commence avec
un homme et une femme dans un jardin
685
01:16:27,400 --> 01:16:28,800
et se termine par l'Apocalypse.
686
01:16:29,100 --> 01:16:33,000
C'est mon jardin, Léa,
ma version de l’Apocalypse.
687
01:16:35,800 --> 01:16:39,000
Les Moï vivent plus longtemps et mieux.
688
01:16:39,900 --> 01:16:42,500
Laisse-moi réfléchir.
689
01:16:43,500 --> 01:16:46,300
Plus tu tardes, plus courte
sera la vie de ton fils.
690
01:16:48,700 --> 01:16:50,500
Je me déciderai ce soir.
691
01:16:51,000 --> 01:16:52,900
J'ai prié pour que cet instant arrive.
692
01:16:53,400 --> 01:16:56,900
Toi ? Prier ?
693
01:16:58,000 --> 01:17:01,000
Il y a des moments où mon
âme s'agenouille.
694
01:17:35,100 --> 01:17:37,700
La garde du poste de surveillance
est relevée toute les 2 heures.
695
01:17:37,900 --> 01:17:39,200
Il faut 20 minutes.
696
01:17:40,200 --> 01:17:43,100
C'est l'entrée du tunnel.
Il y a 2 gardes.
697
01:17:43,300 --> 01:17:45,000
- La relève était quand ?
- Il y a une heure.
698
01:17:45,700 --> 01:17:48,300
De l’autre côté, il y a 5 gardes.
Je m'occupe d'eux.
699
01:17:49,000 --> 01:17:50,900
Leung me dira quand ce sera fini.
700
01:17:51,000 --> 01:17:53,200
Le Colonel a eu raison de te choisir
pour cette mission.
701
01:17:53,900 --> 01:17:56,000
Il ne lui a pas fallu longtemps
pour trouver cet arsenal.
702
01:17:56,900 --> 01:18:01,900
- Ce n'était pas difficile.
- Non, je vois.
703
01:18:03,000 --> 01:18:03,800
Êtes-vous prêt ?
704
01:18:04,000 --> 01:18:07,100
Tu obtiendras une médaille, Brock.
Je veux que tu en aies une.
705
01:18:07,200 --> 01:18:08,100
- Êtes-vous prêt ?
- Oui
706
01:18:09,500 --> 01:18:13,600
Suivez-moi. Peut-être qu’un garde
n'aimera pas mes jambes.
707
01:18:14,900 --> 01:18:18,200
- Léa. Attends.
- Un problème ?
708
01:18:19,000 --> 01:18:20,500
Oui. Moi
709
01:18:26,100 --> 01:18:27,400
Léa...
710
01:18:29,800 --> 01:18:32,700
Je n'ai jamais dit que j'étais
désolé pour ce que j'ai fait
711
01:18:35,400 --> 01:18:37,800
Je ne me suis jamais excusé.
712
01:18:38,700 --> 01:18:40,100
Je ne t'ai jamais demandé pardon.
713
01:18:43,100 --> 01:18:45,800
Léa... Léa...
714
01:18:47,500 --> 01:18:49,300
Je t'aime, Léa.
715
01:18:50,700 --> 01:18:51,900
Je t'aime.
716
01:18:53,200 --> 01:19:01,900
Et cet enfant,
je l'aime tel qu'il est.
717
01:19:03,800 --> 01:19:05,200
Léa...
718
01:19:07,800 --> 01:19:09,400
Veux-tu redevenir ma femme ?
719
01:19:10,600 --> 01:19:14,200
Johnny...
720
01:19:17,400 --> 01:19:20,400
J'ai attendu mille ans
pour entendre ça.
721
01:19:29,600 --> 01:19:31,500
Il y a un seul problème.
722
01:19:32,700 --> 01:19:33,900
Quoi ?
723
01:19:34,600 --> 01:19:36,100
Eh bien ...
724
01:19:36,600 --> 01:19:38,400
Le prêtre unijambiste.
725
01:19:39,900 --> 01:19:42,500
Il a dit qu'il ne me marierait
pas une autre fois.
726
01:19:44,300 --> 01:19:46,300
Si seulement tu n'avais pas divorcé.
727
01:19:46,800 --> 01:19:50,900
Mais Johnny, je ne l'ai pas fait.
728
01:19:52,300 --> 01:19:56,800
Je te détestais, mais tu...
tu avais honte de moi.
729
01:19:57,900 --> 01:19:59,800
J'étais sûre que toi...
730
01:20:02,000 --> 01:20:06,800
Moi ? Moi ?
Chérie, je ne pouvais pas divorcer.
731
01:20:07,800 --> 01:20:08,900
Je ne pouvais pas.
732
01:20:14,700 --> 01:20:16,500
Allons, viens.
733
01:20:17,700 --> 01:20:19,200
Nous avons une mission à remplir.
734
01:20:20,400 --> 01:20:21,800
Oui.
735
01:20:28,700 --> 01:20:29,800
Allons-y.
736
01:20:47,700 --> 01:20:49,000
Bonjour, Léa.
737
01:20:49,100 --> 01:20:50,200
- Bonjour, soldat, comment vas-tu ?
- Très bien.
738
01:20:50,500 --> 01:20:52,300
- Que c'est beau ! J'aime cet endroit.
- Oui, c'est très beau.
739
01:20:52,400 --> 01:20:53,600
Regarde ça. C'est merveilleux.
740
01:21:11,200 --> 01:21:13,100
Vous êtes de garde
très tard aujourd'hui.
741
01:21:15,500 --> 01:21:17,600
J'ai vu le Commandant
Vous savez ce qu'il dit ?
742
01:21:17,900 --> 01:21:20,600
Que vous êtes les meilleurs
gardes de toute l'armée.
743
01:22:14,700 --> 01:22:16,400
Ça vous a plu ?
744
01:22:16,800 --> 01:22:19,400
Je reviendrai plus tard vous
raconter une histoire du Commandant
745
01:22:36,100 --> 01:22:39,100
- Oh, non je ne t'oublierai pas.
- Léa.
746
01:22:41,400 --> 01:22:42,800
- Retournez à votre poste.
- Oui, mon Commandant
747
01:22:43,100 --> 01:22:44,900
- Que personne ne nous dérange.
- Bien, mon Commandant
748
01:22:49,600 --> 01:22:51,000
J'ai une surprise pour toi.
749
01:23:18,900 --> 01:23:22,600
Tout est prêt.
Il y a un avion prêt à décoller
750
01:23:24,100 --> 01:23:27,800
- Où est Léa ? Où est-elle ?
- Avec le Commandant
751
01:23:29,000 --> 01:23:30,000
On va attendre.
752
01:23:30,500 --> 01:23:34,100
- Branchez, Sergent
- Non, pas avant qu'elle soit là.
753
01:23:35,200 --> 01:23:37,300
Faites le branchement, c'est un ordre !
754
01:23:37,700 --> 01:23:38,600
Nous allons attendre.
755
01:23:38,800 --> 01:23:39,700
Nous ne pouvons pas.
756
01:23:39,900 --> 01:23:44,600
Capitaine, elle est maligne, elle trouvera
le moyen de sortir. Laissons-lui le temps.
757
01:23:45,100 --> 01:23:48,400
Comme vous disiez, Brock, personne
ne fera échouer cette mission.
758
01:23:48,600 --> 01:23:51,000
Si quelqu'un voit les fils,
cela n'aura servi à rien.
759
01:23:51,300 --> 01:23:55,600
Je vais faire le branchement, Capitaine
Laissez-lui 2 minutes.
760
01:23:56,700 --> 01:23:59,800
D'accord, 2 minutes.
761
01:24:07,700 --> 01:24:09,200
Ça y est.
762
01:24:09,500 --> 01:24:10,900
Deux minutes, Brock.
763
01:24:11,700 --> 01:24:15,200
Si ça n'explose pas, je le ferai sauter moi-même
et vous ne reverrez jamais votre enfant.
764
01:24:19,800 --> 01:24:24,000
Je viens de recevoir un
message de Moscou.
765
01:24:25,900 --> 01:24:29,200
Je vais envoyer des hommes chercher
ton fils dans le village.
766
01:24:30,400 --> 01:24:35,000
Tu sais ce que ça veut dire ?
Pas besoin de réfléchir davantage.
767
01:24:35,800 --> 01:24:37,600
Nous pouvons aller à Moscou tous les 3.
768
01:24:41,000 --> 01:24:42,100
Commandant Cham !
769
01:24:46,400 --> 01:24:47,600
Oui.
770
01:25:01,100 --> 01:25:02,300
Oui.
771
01:25:04,000 --> 01:25:05,700
Donnez l'alerte.
772
01:25:12,600 --> 01:25:14,700
Tu n'es pas venue seule, n'est-ce pas ?
773
01:25:37,000 --> 01:25:39,200
Combien d’artificiers
sont venus avec toi ?
774
01:25:52,600 --> 01:25:57,500
On a trouvé les fils dans les tunnels.
On les a coupés
775
01:25:59,600 --> 01:26:01,100
Ta mission a échoué.
776
01:26:06,900 --> 01:26:08,300
Pourquoi avoir fait ça ?
777
01:26:10,600 --> 01:26:13,300
Pour que mon fils aille en Amérique.
778
01:26:15,500 --> 01:26:17,500
Ton fils ira à Moscou.
779
01:26:26,000 --> 01:26:27,700
Quelque chose ne va pas.
C'est déconnecté.
780
01:26:28,300 --> 01:26:30,700
Rebranchez, Brock.
781
01:26:30,900 --> 01:26:33,000
Les fils sont coupés.
Regardez l'aiguille.
782
01:27:03,700 --> 01:27:05,500
Elle est morte. Oubliez-ça.
783
01:27:05,900 --> 01:27:08,300
Comment le savez-vous ?
Comment pouvez-vous en être certain ?
784
01:27:09,100 --> 01:27:12,300
- Brock, elle est morte.
- Je veux la voir.
785
01:27:12,600 --> 01:27:13,300
Partons.
786
01:28:22,000 --> 01:28:23,300
Nous perdons de l'altitude.
787
01:28:24,700 --> 01:28:28,300
- Je vais bien. . . Je vais bien.
- Remontez !
788
01:28:28,900 --> 01:28:30,500
C'est une petite blessure.
789
01:28:37,000 --> 01:28:38,900
- Vous savez piloter un avion ?
- Non !
790
01:28:39,300 --> 01:28:41,700
Je vais bien. Je vais bien !
791
01:28:51,600 --> 01:28:53,600
Réveillez-vous ...
792
01:28:55,000 --> 01:28:56,100
Allez !
793
01:29:01,600 --> 01:29:03,400
Allez, réveillez-vous !
794
01:29:04,900 --> 01:29:05,600
Réveillez-vous, Capitaine !
795
01:29:14,100 --> 01:29:15,300
C'est le village ?
796
01:29:16,600 --> 01:29:17,900
Capitaine, c'est le village ?
797
01:29:30,000 --> 01:29:32,800
Capitaine, c'est le village ?
798
01:29:39,800 --> 01:29:43,500
Capitaine, c'est le village ?
799
01:31:57,400 --> 01:32:00,000
Arrêtez de tirer !
800
01:32:00,000 --> 01:32:01,600
Nous sommes du 3ème régiment.
801
01:32:02,500 --> 01:32:04,500
C'est un avion communiste.
802
01:32:04,800 --> 01:32:06,600
Oui, on sait. On sait.
803
01:32:07,000 --> 01:32:10,800
Il faut enterrer le Capitaine
Il est encore dedans.
804
01:32:29,900 --> 01:32:31,100
Eh bien...
805
01:32:31,500 --> 01:32:32,700
Les voici.
806
01:32:36,000 --> 01:32:38,100
Les papier de l'enfant sont
en ordre, M. Brock.
807
01:32:41,000 --> 01:32:41,900
Merci.
808
01:33:38,300 --> 01:33:44,800
China Gate, China Gate,
809
01:33:45,200 --> 01:33:56,500
many dreams and many hearts
you separate.
810
01:33:58,900 --> 01:34:05,300
Like two arms open wide,
811
01:34:05,800 --> 01:34:18,600
some you welcome in and
some must stay outside.
812
01:34:18,600 --> 01:34:25,500
Bowl of rice, bitter tea,
813
01:34:25,900 --> 01:34:37,700
is this all the good earth
has to offer me?
814
01:34:39,500 --> 01:34:45,900
Will I find peace of mind?
815
01:34:46,400 --> 01:34:57,600
Does my true love wait
behind the China Gate?
816
01:35:00,200 --> 01:35:07,400
China Gate.
68914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.