Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:28,684 --> 00:03:31,430
-O que quer tomar?
-Qualquer bebida.
2
00:03:32,220 --> 00:03:34,561
-Só tenho uísque.
-É uma bebida.
3
00:03:41,100 --> 00:03:44,550
Cheio?
4
00:04:07,706 --> 00:04:09,513
Olá, xerife.
5
00:04:25,895 --> 00:04:28,433
-Acalma-se, já foi embora.
-Quem?
6
00:04:28,859 --> 00:04:30,737
-O xerife.
-Do que está falando?
7
00:04:32,167 --> 00:04:34,138
Está tudo bem, já te disse.
É meu amigo.
8
00:04:34,625 --> 00:04:36,860
Ainda bem.
9
00:04:36,677 --> 00:04:39,841
Não fique nervoso.
Eu te pago uma bebida.
10
00:04:39,991 --> 00:04:42,797
-Porquê?
-Parece que está precisando.
11
00:04:47,806 --> 00:04:49,570
Obrigado.
12
00:04:49,531 --> 00:04:51,527
Agradeça a quem
a pagou, ao Kruger.
13
00:04:52,150 --> 00:04:53,613
-Quem é o Kruger?
-Meu patrão.
14
00:04:54,670 --> 00:04:57,210
Tem uma mina fora da cidade.
E é dono da cidade também.
15
00:04:58,449 --> 00:05:00,256
Agradeça-lhe por mim.
16
00:05:01,544 --> 00:05:03,958
-Já trabalhou em uma mina?
-Já andei ao minério.
17
00:05:04,115 --> 00:05:06,898
Temos falta de braços na mina.
Está interessado num emprego?
18
00:05:07,398 --> 00:05:10,586
Não, estou pensando em me instalar
aqui. Obrigado de qualquer modo.
19
00:05:11,179 --> 00:05:13,550
Está perdendo
uma boa oportunidade.
20
00:05:13,647 --> 00:05:17,715
Se trabalhar para o Kruger,
ele paga bem, não faz perguntas
21
00:05:18,272 --> 00:05:21,970
e não gosta de pessoas
que as façam. Nem os xerifes.
22
00:05:21,597 --> 00:05:23,142
Onde quer chegar?
23
00:05:23,733 --> 00:05:25,890
Não deixe que o nome
desta cidade te engane.
24
00:05:25,716 --> 00:05:27,349
É um refúgio,
mas não é pacífico.
25
00:05:28,460 --> 00:05:30,235
Não ligue para o Tippy.
Ele delira bêbedo ou sóbrio.
26
00:05:30,968 --> 00:05:33,540
Peaceful Haven (Refúgio Pacífico).
Quem acha que deu o nome a terra?
27
00:05:34,167 --> 00:05:36,790
O velho Kruger.
Um cavalheiro extravagante.
28
00:05:37,890 --> 00:05:38,391
Já bebeu bastante.
29
00:05:42,132 --> 00:05:43,765
Tenho de ir andando.
30
00:05:47,175 --> 00:05:51,690
Quando partir vire à direita.
O gabinete do xerife é à esquerda.
31
00:05:53,713 --> 00:05:56,355
Já estive metido em várias
confusões. E o Kruger também.
32
00:05:57,399 --> 00:05:59,340
Por isso é que ele é
bom para tipos como nós.
33
00:05:59,660 --> 00:06:01,160
Quando se domina uma cidade
34
00:06:01,678 --> 00:06:03,901
tem de haver um entendimento
com as autoridades, por assim dizer.
35
00:06:38,280 --> 00:06:40,923
E esse emprego,
quanto é que dá?
36
00:06:41,423 --> 00:06:44,860
$80 por mês, cama, comida
e porcentagem na exploração.
37
00:06:44,586 --> 00:06:45,917
Então talvez eu aceite.
38
00:06:46,417 --> 00:06:48,951
Mais cedo ou mais tarde o
rato fugido encontra um buraco.
39
00:06:49,451 --> 00:06:50,347
Não é verdade, Benson?
40
00:06:50,847 --> 00:06:52,916
Que fique bem claro. Aceito este
emprego porque preciso de apoio
41
00:06:53,416 --> 00:06:53,916
e é essa a única razão.
42
00:06:54,416 --> 00:06:57,985
Até parece que estava a duvidar
da tua palavra, não é, xerife?
43
00:06:58,339 --> 00:07:00,975
Precisa de apoio, mais nada.
44
00:07:02,263 --> 00:07:05,357
Entra, temos mantimentos
para levar da cidade.
45
00:07:05,876 --> 00:07:08,700
Aqui o Benson dava um bom capataz.
46
00:07:43,928 --> 00:07:45,874
Peaceful Haven.
É aqui que fica, sr. Milburn.
47
00:07:47,406 --> 00:07:50,326
Desculpe, senhora, ainda
tem pela frente uma longa viagem.
48
00:07:50,850 --> 00:07:52,795
É melhor beber enquanto pode.
49
00:08:12,434 --> 00:08:14,377
Por favor, ali tem um homem
que pode fazer perguntas.
50
00:08:15,217 --> 00:08:18,349
Se fizer, diga que me conhece,
que somos amigos e viajamos juntos.
51
00:08:19,251 --> 00:08:22,518
Me chamo Eleanor Frederick.
Lembra-se disso?
52
00:08:22,829 --> 00:08:24,394
Não entendo.
53
00:08:26,320 --> 00:08:26,649
Eu explico depois.
Por favor, é importante.
54
00:08:27,952 --> 00:08:29,822
-Qual seu primeiro nome?
-Aubrey.
55
00:08:30,135 --> 00:08:31,699
Aubrey Milburn.
Não me esqueço.
56
00:08:37,590 --> 00:08:39,456
Diga qualquer coisa,
por favor.
57
00:08:46,517 --> 00:08:48,450
Deseja alguma coisa?
58
00:08:52,498 --> 00:08:59,672
Procurada - Foragida da Prisão de
Mulheres de Indiana- Judith Burns
59
00:09:03,259 --> 00:09:05,206
Que semelhança
extraordinária, não é?
60
00:09:05,833 --> 00:09:08,240
É extremamente parecida comigo,
não é, Aubrey?
61
00:09:09,313 --> 00:09:14,118
Não sei que cara tenho, mas
tenho sido tomada por tanta gente.
62
00:09:14,909 --> 00:09:18,387
Lembra daquela experiência
embaraçosa em St. Louis, Aubrey?
63
00:09:18,979 --> 00:09:22,247
Está perdendo tempo, srta.
Volte para o leste na primeira diligência.
64
00:09:22,736 --> 00:09:23,903
Não, não partirei.
65
00:09:24,995 --> 00:09:27,617
Que grandes garras!
66
00:09:41,725 --> 00:09:42,140
Deixem-na ir.
67
00:09:43,846 --> 00:09:46,217
Ela não sabe guiar os cavalos.
É capaz de se matar.
68
00:09:46,872 --> 00:09:48,247
Não seria nada mal.
69
00:11:18,342 --> 00:11:20,257
O que aconteceu?
70
00:11:26,619 --> 00:11:28,738
Que esquisito.
Não tem condutor.
71
00:11:29,401 --> 00:11:32,979
-Talvez tenha ido pedir ajuda.
-Não se sai andando de um desastre.
72
00:11:43,904 --> 00:11:45,862
Ainda respira.
73
00:12:00,320 --> 00:12:01,849
Olhe a moça.
74
00:12:05,363 --> 00:12:07,447
É bem bonita, não é?
75
00:12:13,535 --> 00:12:16,386
-Como ela está?
-Muito ferida.
76
00:12:17,848 --> 00:12:19,795
O que faremos,
ficaremos aqui?
77
00:12:20,665 --> 00:12:23,899
Não podemos deixar aqui para
morrer. Leve-a para a carroça.
78
00:12:25,126 --> 00:12:27,863
-Tem coisas na vida pior que a morte.
-O quer dizer com isso?
79
00:12:28,491 --> 00:12:30,506
Nada. O Tippy gosta
de falar muito.
80
00:12:43,237 --> 00:12:46,436
Não há nada mais
lamentável e horrível
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,530
que os gemidos de um doente,
não é?
82
00:12:50,194 --> 00:12:52,488
Com o tempo se acostuma,
sr. Peters.
83
00:13:11,826 --> 00:13:16,519
A sua nova casa. Parece
uma grotesca prisão, não é?
84
00:13:17,460 --> 00:13:20,276
É, sr. Peters, e
são homens como o senhor e eu
85
00:13:20,833 --> 00:13:22,502
que a fizemos o que é.
86
00:13:23,233 --> 00:13:24,970
Vai ver, sr. Peters, vai ver.
87
00:14:18,115 --> 00:14:19,539
O que é que ele tem?
88
00:14:20,610 --> 00:14:21,661
Acho que está batendo as botas.
89
00:14:22,115 --> 00:14:23,573
O que aconteceu?
90
00:14:24,970 --> 00:14:26,800
Ficou farto. Tentou
atravessar o deserto a pé.
91
00:14:26,461 --> 00:14:28,339
Porque ele fez isso?
92
00:14:28,861 --> 00:14:30,773
Há três maneiras de sair daqui.
93
00:14:31,296 --> 00:14:33,242
Atravessando o deserto
pelas montanhas
94
00:14:33,554 --> 00:14:38,313
ou regressando a Peaceful Haven.
São todas iguais.
95
00:14:39,642 --> 00:14:41,137
Está morto.
96
00:14:42,900 --> 00:14:44,754
Bandy, Smith, vão buscar
pás e abram uma cova.
97
00:14:45,450 --> 00:14:46,250
Benson, o juiz...
98
00:14:47,364 --> 00:14:48,719
Não está em condições
de assistir ao funeral.
99
00:14:49,242 --> 00:14:50,701
-Bêbado?
-Inconsciente. Está dormindo.
100
00:14:51,362 --> 00:14:53,670
Talvez o sr. Milburn
queira presidir.
101
00:14:53,624 --> 00:14:55,670
Tem ar de quem sabe
umas orações de cor.
102
00:14:56,545 --> 00:14:57,587
Milburn, venha cá.
103
00:15:02,526 --> 00:15:05,820
-Como sabe meu nome?
-Vi em sua carteira.
104
00:15:07,189 --> 00:15:09,650
Pelo estado do meu tornozelo,
105
00:15:09,587 --> 00:15:11,130
terei que abusar da sua
hospitalidade mais um tempo.
106
00:15:11,570 --> 00:15:14,247
-Fique o tempo que quiser.
-É muito generoso. Mal fique...
107
00:15:14,694 --> 00:15:16,194
Não é generosidade,
sr. Milburn.
108
00:15:16,337 --> 00:15:18,282
Pode trabalhar,
tenho falta de homens.
109
00:15:18,978 --> 00:15:20,995
Mas eu mal posso andar.
Pode ver isso.
110
00:15:21,552 --> 00:15:22,801
Além do que,
não entendo nada de minas..
111
00:15:23,395 --> 00:15:24,994
Não é verdade,
é muito delicado.
112
00:15:25,551 --> 00:15:28,870
O Tippy lhe arranja
trabalho na cozinha.
113
00:15:28,437 --> 00:15:30,906
Peaceful Haven fica
há cerca de 56 km à leste.
114
00:15:31,775 --> 00:15:33,732
Ninguém é obrigado a ficar,
sr. Milburn.
115
00:15:33,933 --> 00:15:35,462
Talvez se me emprestasse
uma carroça e um cavalo...
116
00:15:36,200 --> 00:15:37,862
Isto é uma mina,
não uma cocheira.
117
00:15:38,174 --> 00:15:40,668
-Estou pronto para pagar.
-Não preciso do seu dinheiro.
118
00:15:43,531 --> 00:15:44,818
O que aconteceu à moça?
119
00:15:44,928 --> 00:15:48,504
Parece que não passa desta
semana. Talvez seja o melhor.
120
00:15:49,271 --> 00:15:52,259
-Ou não sabia?
-Não sabia o quê?
121
00:15:58,798 --> 00:16:00,225
Vá dizer umas orações.
122
00:16:09,260 --> 00:16:11,145
Você aí, o homem novo,
venha cá.
123
00:16:17,683 --> 00:16:20,850
-Como se chama?
-Peters.
124
00:16:20,676 --> 00:16:23,664
O Benson deve ter te encontrado
debaixo de uma rocha.
125
00:16:24,294 --> 00:16:26,300
Ainda não acabei.
126
00:16:26,274 --> 00:16:28,326
Então fale de outra maneira.
Essa não me agrada.
127
00:16:28,777 --> 00:16:31,248
-É duro. De onde você é?
-De além.
128
00:16:31,771 --> 00:16:33,920
Já trabalhou numa mina?
129
00:16:33,648 --> 00:16:34,829
O que está fazendo aqui?
130
00:16:35,353 --> 00:16:36,744
O médico me disse que o ar
faria bem aos meus males.
131
00:16:37,301 --> 00:16:40,848
Qual deles?
Assassinato ou roubo?
132
00:16:43,740 --> 00:16:45,437
É muito emotivo, Peters.
133
00:16:46,300 --> 00:16:47,941
Deixa que esse calor te acalme.
134
00:16:48,568 --> 00:16:50,376
Só estou interessado
no trabalho que fizer.
135
00:16:50,830 --> 00:16:52,880
Não na tua história pessoal.
136
00:16:53,473 --> 00:16:55,349
Falta um homem para a
pólvora. Já que é dos duros,
137
00:16:55,769 --> 00:16:57,680
a partir de agora fica
com o trabalho dele.
138
00:16:58,168 --> 00:16:59,175
Fique com o trabalho.
139
00:16:59,733 --> 00:17:01,297
Não quero ir pelos ares nem
por você nem por ninguém.
140
00:17:01,855 --> 00:17:03,766
Achei que nunca tinha
trabalhado numa mina.
141
00:17:04,323 --> 00:17:05,609
Li num livro.
142
00:17:06,272 --> 00:17:09,261
Ou te agrada ou vai embora.
Aceita este emprego ou nada.
143
00:17:09,853 --> 00:17:11,382
Ou talvez seja covarde
demais para ele.
144
00:17:12,100 --> 00:17:13,991
Já arrebentei tipos
por me falarem assim.
145
00:17:15,663 --> 00:17:16,391
Então venha.
146
00:17:58,371 --> 00:18:00,456
Lamento.
O meu tornozelo está...
147
00:18:01,117 --> 00:18:03,342
Então, Kirby, não é maneira
de tratar um convidado distinto.
148
00:18:03,935 --> 00:18:05,882
Ele é um palerma.
Saia daqui.
149
00:18:07,726 --> 00:18:09,708
Arranjou uma boa carga
nesta última viagem, Benson.
150
00:18:10,200 --> 00:18:14,242
Tanto ele como o espertalhão
do Peters, só tive encrencas.
151
00:18:14,684 --> 00:18:16,281
O que tem o Peters?
Faz o seu trabalho, não faz?
152
00:18:16,943 --> 00:18:18,993
É bom trabalhador, quando
não anda por aí fazendo perguntas.
153
00:18:19,585 --> 00:18:22,507
Peguntas não fazem mal,
desde que não sejam respondidas.
154
00:18:23,342 --> 00:18:25,288
A única resposta que
lhe dou é um soco na cara.
155
00:18:26,550 --> 00:18:28,593
Se isso não segurar, o que não
tirar de mim, tira dos homens.
156
00:18:29,393 --> 00:18:31,201
O que eles podem dizer?
Só se você começar a falar.
157
00:18:31,828 --> 00:18:33,705
Nunca abri a boca, certo?
158
00:18:34,436 --> 00:18:36,731
Os maus fogem quando
não são perseguidos.
159
00:18:37,253 --> 00:18:39,270
mas os justos são
corajosos como leões.
160
00:18:40,106 --> 00:18:42,194
Se alguém tiver a língua solta...
161
00:18:43,132 --> 00:18:47,281
Eles descobrem um dia. Não
é melhor dizer o que os espera?
162
00:18:49,430 --> 00:18:50,520
Talvez ele tenha razão.
Podemos precisar deles para lutar.
163
00:18:50,678 --> 00:18:52,138
-Eles lutam.
-Por que está tão certo?
164
00:18:52,800 --> 00:18:54,886
Lutam pela mesma razão que
me toleram apesar de me odiarem.
165
00:18:55,198 --> 00:18:56,762
O que mais podem fazer?
166
00:18:58,180 --> 00:18:59,511
Homens desesperados
às vezes se viram
167
00:18:59,824 --> 00:19:03,591
para um poder maior
que o seu, Kruger.
168
00:19:09,562 --> 00:19:12,728
Não, Kruger!
Por favor, Kruger!
169
00:19:13,668 --> 00:19:15,405
Pronto, juiz,
agora é um homem desesperado.
170
00:19:16,206 --> 00:19:19,891
Vejamos o grande poder deixar
escorregar-lhe isto pela barriga.
171
00:19:20,484 --> 00:19:22,605
Kruger, não devia falar assim.
Não está certo.
172
00:19:23,920 --> 00:19:24,657
A fé de um homem é a sua força.
Não devia zombar.
173
00:19:25,283 --> 00:19:27,613
O que fez por você? Impediu que
o expulsassem do seu cargo?
174
00:19:28,134 --> 00:19:30,603
Impediu que se tornasse
um vigarista ordinário e baixo?
175
00:19:31,405 --> 00:19:36,168
Não é verdade. Fui respeitado
no tribunal, era uma autoridade.
176
00:19:36,830 --> 00:19:39,158
Ensinei em Universidades.
177
00:19:39,472 --> 00:19:41,900
Só cometi um erro.
178
00:19:43,125 --> 00:19:44,897
Qualquer um pode
cometer um erro.
179
00:19:45,768 --> 00:19:47,820
Se deixar que sintam o cheiro
do dinheiro. É essa a sua fé.
180
00:19:48,620 --> 00:19:50,984
A única coisa em que acredita,
a única coisa que lhe faz bem.
181
00:19:53,663 --> 00:19:56,260
Vamos, deixe escorrer
isto pela barriga abaixo.
182
00:20:06,219 --> 00:20:07,990
Há muito tempo que
trabalha para o Kruger?
183
00:20:08,410 --> 00:20:09,973
Bastante.
184
00:20:10,948 --> 00:20:14,968
-Deve ser um homem muito rico.
-Me contento com a metade do que tem.
185
00:20:16,260 --> 00:20:18,357
É pena que não tenha família ou
parentes a quem deixar tudo isto.
186
00:20:18,913 --> 00:20:20,407
Não conhece o Kruger.
Se tivesse família,
187
00:20:20,965 --> 00:20:23,150
fazia questão de lhes
sobreviver a todos.
188
00:20:23,783 --> 00:20:27,989
-Ele descobriu esta mina ou...
-Ou o quê?
189
00:20:28,616 --> 00:20:30,494
Pensei que pudesse ter
comprado a concessão de alguém.
190
00:20:31,190 --> 00:20:33,520
Pensa de mais.
Meta o nariz no balde do lixo.
191
00:20:34,145 --> 00:20:36,570
Não o meta nos negócios
dos outros. Depressa!
192
00:20:36,686 --> 00:20:38,667
É pago para trabalhar,
não para fazer perguntas.
193
00:23:01,190 --> 00:23:05,642
É uma hora esquisita para fazer
seu trabalho, sr. Milburn.
194
00:23:06,340 --> 00:23:09,329
A perna me atrasa. Pensei
fazer isto enquanto comia.
195
00:23:09,922 --> 00:23:11,834
Muito sensato.
196
00:23:12,495 --> 00:23:15,625
É uma sala interessante,
não é, sr. Milburn?
197
00:23:16,251 --> 00:23:18,476
Cheia de coisas interessantes.
198
00:23:19,416 --> 00:23:21,293
O que quer daqui?
O que anda a procura?
199
00:23:21,850 --> 00:23:23,346
Já disse que estava limpando.
200
00:23:23,867 --> 00:23:25,710
É mentira.
O que quer daqui? Diga-me.
201
00:23:26,198 --> 00:23:28,700
-Juro que está imaginando.
-Sente-se!
202
00:23:29,746 --> 00:23:34,162
Detesto pessoas dissimuladas,
sobretudo cavalheiros.
203
00:23:35,588 --> 00:23:39,378
No futuro, se quiser saber
alguma coisa, me pergunte.
204
00:23:46,340 --> 00:23:47,621
O que acha do meu quadro?
205
00:23:49,883 --> 00:23:54,472
Sei pouco de arte.
206
00:24:01,340 --> 00:24:04,393
Ricardo III.
Um grande homem.
207
00:24:08,767 --> 00:24:11,636
Depende do que chamar grandeza.
208
00:24:11,671 --> 00:24:16,700
O que teria feito no lugar dele,
sr. Milburn? Acho que sei.
209
00:24:16,279 --> 00:24:19,270
Provavelmente encolheria em um
canto e morria a lamber as feridas.
210
00:24:20,720 --> 00:24:21,983
cheio de pena de si próprio.
211
00:24:22,645 --> 00:24:24,487
Ele não, tornou-se Rei.
212
00:24:25,288 --> 00:24:28,812
Assassinando, pela
brutalidade, sem consciência.
213
00:24:30,854 --> 00:24:33,217
"A consciência não passa de uma
palavra que os covardes usam,
214
00:24:33,914 --> 00:24:36,835
destinada a manter
os fortes em respeito.
215
00:24:37,670 --> 00:24:39,615
Que os nossos braços fortes
sejam a nossa consciência,
216
00:24:40,173 --> 00:24:42,155
as espadas da lei".
217
00:24:42,713 --> 00:24:44,973
Eu li Shakespeare.
218
00:24:46,641 --> 00:24:49,361
Há sempre uma citação
para responder a outra.
219
00:24:49,981 --> 00:24:52,622
"O que aproveita um homem ganhar
o mundo, se perder a alma?"
220
00:24:54,120 --> 00:24:58,188
A alma! Eu jogo na imortalidade
do homem e fico com o que puder
221
00:24:58,815 --> 00:25:00,937
enquanto puder. E, se
tiver de pagar ao diabo,
222
00:25:01,250 --> 00:25:04,413
palpita-me, que nos entendemos
muito bem. Estou certo que ele o fez.
223
00:25:05,600 --> 00:25:06,988
-Parece identificar-se com ele.
-Podia fazer pior.
224
00:25:07,580 --> 00:25:09,839
Ao defendê-lo, está simplesmente
tentando justificar as suas ações.
225
00:25:10,465 --> 00:25:12,100
Ele não precisa de defesa.
Nem eu.
226
00:25:12,657 --> 00:25:14,221
A minha força
é a minha justificação.
227
00:25:14,917 --> 00:25:17,761
Quando quero alguma coisa,
eu agarro, me entende?
228
00:25:19,600 --> 00:25:21,908
-Acho que começo a perceber.
-Saia!
229
00:25:56,700 --> 00:25:59,156
-Tudo pronto?
-Sim, tudo pronto.
230
00:26:41,505 --> 00:26:44,508
A terceira carga falhou.
O que acha, Benson?
231
00:26:45,204 --> 00:26:47,219
A terceira carga falhou.
232
00:26:49,817 --> 00:26:50,477
Damos -lhe 5 minutos.
233
00:26:57,607 --> 00:26:59,622
Os 5 minutos passaram, Peters.
234
00:27:01,126 --> 00:27:02,371
Acha que eu vou lá dentro agora?
235
00:27:02,604 --> 00:27:05,814
É quem põe a pólvora,
a responsabilidade é tua.
236
00:27:07,798 --> 00:27:09,570
Não tem assim tanto dinheiro,
Kruger.
237
00:27:09,602 --> 00:27:11,970
O rastilho pode ter apagado
ou pode estar úmido.
238
00:27:12,458 --> 00:27:14,301
a arder devagar.
Não tenho pressa de saber.
239
00:27:14,788 --> 00:27:16,179
Tem medo.
240
00:27:16,374 --> 00:27:18,981
Tenho? Porque não entra?
241
00:27:45,706 --> 00:27:47,862
Lamento te desapontar.
242
00:27:51,481 --> 00:27:55,620
Foi por pouco, não foi?
243
00:27:57,800 --> 00:27:58,923
O espectáculo acabou.
Voltem ao trabalho.
244
00:28:11,701 --> 00:28:13,403
Está bem, patrão?
245
00:28:14,957 --> 00:28:16,903
Não devia fazer essas coisas.
Não vale a pena.
246
00:28:17,982 --> 00:28:18,294
Ele só está irritando-o.
247
00:28:19,569 --> 00:28:20,589
Da próxima vez que
aquele malandro...
248
00:28:21,813 --> 00:28:24,728
Viu as caras dos homens esperando,
rezando para eu ir pelos ares?
249
00:28:25,285 --> 00:28:27,894
E depois, quando explodiu,
devia ver a cara deles.
250
00:28:30,192 --> 00:28:32,187
O que é?
O que quer?
251
00:28:32,683 --> 00:28:34,709
É a moça que trouxemos.
Acho que está morrendo.
252
00:28:35,198 --> 00:28:37,317
E o que quer que eu faça?
253
00:28:40,670 --> 00:28:41,978
Benson, se encarregue das coisas.
254
00:29:01,873 --> 00:29:04,167
O que está fazendo?
Devia estar descascando batatas.
255
00:29:04,796 --> 00:29:06,359
Eu o chamei.
256
00:29:06,985 --> 00:29:09,872
Chamou? Volte para a
cozinha onde é o seu lugar.
257
00:29:10,672 --> 00:29:13,175
Cala-se, Tippy.
Você que colocou esta ligadura?
258
00:29:13,837 --> 00:29:16,131
Sim. Tentando salvar-lhe a vida.
259
00:29:16,829 --> 00:29:19,157
Não admira que esteja assim.
Essa ligadura está nojenta.
260
00:29:19,750 --> 00:29:20,967
Provavelmente infectada.
261
00:29:21,592 --> 00:29:23,122
Kruger, esta moça
precisa de um médico já.
262
00:29:23,774 --> 00:29:26,217
É pena, quem adoece aqui
fica nas mãos do Tippy.
263
00:29:26,914 --> 00:29:28,408
É um inconveniente, confesso,
264
00:29:29,370 --> 00:29:30,461
mas é o mais parecido
com um médico que temos
265
00:29:31,180 --> 00:29:32,721
deste lado de Peaceful Haven.
266
00:29:34,253 --> 00:29:35,330
Que pena.
267
00:29:36,861 --> 00:29:38,285
Kruger, ela precisa de cuidados.
268
00:29:38,475 --> 00:29:41,200
É um homem inteligente e com
cultura, vejamos o que pode fazer.
269
00:29:42,248 --> 00:29:43,568
Mas eu não sei nada de medicina.
270
00:29:44,380 --> 00:29:45,376
Pelo menos pode tentar.
271
00:29:46,130 --> 00:29:47,776
Afinal esta mulher tem uma
dívida para com a sociedade.
272
00:29:48,369 --> 00:29:50,349
Não podemos mandá-la para
a prisão, se estiver morta.
273
00:29:50,941 --> 00:29:52,402
Vai mandá-la de volta?
274
00:29:53,640 --> 00:29:55,626
É um homem de honra e moral.
O que faria?
275
00:30:11,950 --> 00:30:14,834
Preciso de álcool e outras coisas.
Onde as arranjo?
276
00:30:15,844 --> 00:30:18,104
No armazém, a não ser que
o Juiz tenha bebido tudo.
277
00:30:18,662 --> 00:30:21,790
Vá buscar e depois saia daqui.
Dêem uma oportunidade à mulher.
278
00:30:23,425 --> 00:30:25,650
Trate disso, doutor.
279
00:32:02,406 --> 00:32:04,563
Posso fazer alguma coisa?
280
00:32:05,537 --> 00:32:07,658
Fizemos tudo o que podíamos.
281
00:32:08,320 --> 00:32:10,336
Receio que já não
esteja nas nossas mãos.
282
00:32:45,481 --> 00:32:47,671
"O Senhor é meu pastor,
nada me faltará.
283
00:32:48,959 --> 00:32:51,881
Fez-me deitar em prados verdes.
284
00:32:52,438 --> 00:32:55,426
Conduziu-me junto
as águas calmas."
285
00:32:56,748 --> 00:32:59,322
Por favor, senhor.
286
00:33:20,608 --> 00:33:23,216
Precisa de dormir.
Por que não se deita?
287
00:33:23,878 --> 00:33:25,616
Eu estou bem, obrigado.
288
00:33:27,912 --> 00:33:30,693
Se ela se salvar,
vai se casar com ela?
289
00:33:32,321 --> 00:33:35,631
Mal nos conhecemos.
Por que pergunta isso?
290
00:33:36,850 --> 00:33:39,600
Pensei...
291
00:33:39,527 --> 00:33:41,543
pela mane¡ra como
olhava para ela.
292
00:33:41,758 --> 00:33:43,815
Porque é que tinha que
ficar metido nesse buraco?
293
00:33:44,920 --> 00:33:46,406
O meu tornozelo.
294
00:33:46,931 --> 00:33:48,655
Leva tempo para sarar, não é?
295
00:33:49,601 --> 00:33:51,260
Eu não sei. É?
296
00:33:51,618 --> 00:33:53,774
Não se aborreça. O que faz
do seu tempo é problema seu.
297
00:33:55,480 --> 00:33:57,564
Quem me dera que fosse um tornozelo
machucado que me mantivesse aqui.
298
00:33:58,261 --> 00:34:00,243
O que é que o mantém aqui, Peters?
299
00:34:00,851 --> 00:34:02,815
É fácil, é escolher
entre o Kruger e a prisão.
300
00:34:03,478 --> 00:34:05,563
Pessoalmente acho que
o Kruger dá comida melhor.
301
00:34:06,156 --> 00:34:08,670
-A prisão? O que é que...
-Respondo a isso, também.
302
00:34:08,694 --> 00:34:12,555
Umideça-lhe os lábios.
303
00:34:13,981 --> 00:34:17,320
Agredi um tipo. Um grande
proprietário numa cidade pequena.
304
00:34:19,162 --> 00:34:20,727
Ele merecia.
305
00:34:21,945 --> 00:34:24,623
Mas me condenaram a um ano,
e eu não queria perder o meu tempo.
306
00:34:25,319 --> 00:34:28,448
-Por isso fugiu.
-Fugi.
307
00:34:55,334 --> 00:34:56,863
Onde pensa que vai?
308
00:34:57,385 --> 00:34:58,566
Acabei as panelas.
309
00:34:59,124 --> 00:35:00,585
Então pode começar a arranjar
os frangos para o jantar.
310
00:35:01,142 --> 00:35:02,983
-Arranjo-os depois.
-Começa já.
311
00:35:03,507 --> 00:35:04,688
Grande malandro, eu...
312
00:35:05,315 --> 00:35:08,375
Também sou um pouco
médico. Volte ao trabalho.
313
00:35:12,237 --> 00:35:17,278
Isto é que é viver. Eu dou as
ordens e o senhor trabalha.
314
00:35:18,601 --> 00:35:20,200
Assim é que está bem.
315
00:35:25,140 --> 00:35:27,160
Não é mesmo bom?
316
00:36:02,852 --> 00:36:05,460
Sr. Kruger, posso apresentar-lhe
a srta. Burns?
317
00:36:06,860 --> 00:36:08,277
Srta. Burns, é bom vê-la
de pé e recomposta.
318
00:36:08,949 --> 00:36:10,783
Sr. Kirby, sr. Benson.
319
00:36:11,722 --> 00:36:13,842
Tem muito melhor aspecto do
que quando a vi pela última vez.
320
00:36:14,505 --> 00:36:15,929
Quase não davamos nada por você.
321
00:36:16,487 --> 00:36:17,945
O Senhor foi bom para ela.
322
00:36:18,144 --> 00:36:21,111
Estamos cientes desse fato.
Mas nem o Senhor desmerecia
323
00:36:21,808 --> 00:36:23,768
da assistência médica
do sr. Milburn.
324
00:36:25,476 --> 00:36:28,849
Ajudou a salvar sua vida.
Creio que está ocupado.
325
00:36:29,615 --> 00:36:31,806
Está limpando uns frangos.
326
00:36:32,468 --> 00:36:34,622
Claro que quer lhe agradecer.
Mas pode fazê-lo depois.
327
00:36:35,284 --> 00:36:37,579
Queria que conhecesse
alguns dos meus homens.
328
00:36:38,728 --> 00:36:41,817
Senhores, apresento-lhes
srta. Burns.
329
00:36:42,552 --> 00:36:44,395
Vai ficar conosco uns tempos.
330
00:36:45,127 --> 00:36:47,247
Pelo menos até mandar
uma carroça de mantimentos
331
00:36:47,874 --> 00:36:49,180
a Peaceful Heaven.
332
00:36:50,136 --> 00:36:52,151
Tenho que regressar
a Peaceful Heaven?
333
00:36:53,577 --> 00:36:55,481
É que ia a caminho de
Terry's Junction quando...
334
00:36:56,291 --> 00:36:57,576
Gostaria de fazer tua vontade,
335
00:36:58,236 --> 00:37:00,533
mas Terry's Junction fica há
cerca de 140km de deserto.
336
00:37:01,195 --> 00:37:03,142
Não estou equipado com
esse tipo de transporte.
337
00:37:04,742 --> 00:37:06,515
Algum problema, srta. Burns?
338
00:37:07,140 --> 00:37:10,114
Não, receio estar
ainda um pouco fraca.
339
00:37:10,777 --> 00:37:13,279
Esteve em muito tempo.
Melhor levá-la agora.
340
00:37:14,393 --> 00:37:15,923
Com licença, desculpem.
341
00:37:15,941 --> 00:37:17,697
Não faz mal,
eu compreendo.
342
00:37:18,800 --> 00:37:21,252
Srta. Burns, está satisfeita
com as suas instalações?
343
00:37:22,346 --> 00:37:24,791
-Estou, obrigada.
-Ótimo.
344
00:37:25,731 --> 00:37:28,965
Se precisar qualquer coisa,
esteja à vontade para me procurar.
345
00:37:29,808 --> 00:37:31,920
Podia por lhe pão
e água no quarto.
346
00:37:32,548 --> 00:37:35,505
se isso a fizesse
sentir mais em casa.
347
00:37:37,781 --> 00:37:40,112
O sr. não podia deixar de
falar, tinha de lhes dizer.
348
00:37:40,843 --> 00:37:43,311
Sabiam tudo sobre você 10 horas
depois de terem nos recolhidos.
349
00:37:44,800 --> 00:37:45,955
Está mentindo.
350
00:37:47,138 --> 00:37:50,163
Pronto, sr. Kruger, já se divertiu.
Agora me dê uma oportunidade.
351
00:37:51,241 --> 00:37:53,294
-O que posso fazer?
-Me mandar para Terry's Junction.
352
00:37:54,302 --> 00:37:55,483
Já disse que é impossível.
353
00:37:56,160 --> 00:37:58,440
Pelo menos me dê
um cavalo. Vou sozinha.
354
00:37:58,548 --> 00:38:00,875
-Juiz, leve-a para o quarto.
-Então deixe-me ficar, por favor.
355
00:38:01,316 --> 00:38:02,752
É melhor vir comigo,
não adianta.
356
00:38:03,483 --> 01:15:54,463
Por favor, sr. Kruger,
me dê uma oportunidade.
357
00:38:05,710 --> 00:38:07,691
Pare de pedir!
Pare de pedir!
358
00:38:08,422 --> 00:38:10,751
Pedir? Eu lamberia suas botas.
Eu faria tudo para não regressar.
359
00:38:11,344 --> 00:38:12,873
Tudo! Não sabe o
que é estar na prisão.
360
00:38:13,465 --> 00:38:14,960
O que pensa que estou
fazendo nesta ratoeira?
361
00:38:59,601 --> 00:39:01,234
Entre, sr. Milburn.
362
00:39:07,250 --> 00:39:08,729
Se me chamou para
agradecer por salvar sua vida,
363
00:39:09,286 --> 00:39:10,606
não se incomode.
Foi um acidente.
364
00:39:11,199 --> 00:39:12,449
Parece que lamenta.
365
00:39:13,780 --> 00:39:14,815
Nem lamento, nem estou satisfeito.
Aconteceu, mais nada.
366
00:39:15,755 --> 00:39:17,981
Não acredito, acho que sabia
exatamente o que estava fazendo.
367
00:39:18,677 --> 00:39:20,345
Acho que voltaria
a fazer a mesma coisa.
368
00:39:20,903 --> 00:39:22,292
Isso é um cumprimento?
369
00:39:22,920 --> 00:39:24,658
Não, um comentário do
tipo de homem que é.
370
00:39:26,362 --> 00:39:28,621
Não tenho sido um anfitrião
amável, não é?
371
00:39:30,466 --> 00:39:33,178
Acho que pagou a sua
estadia este tempo.
372
00:39:34,222 --> 00:39:35,996
Pode ficar aqui até
estar pronto para partir.
373
00:39:36,831 --> 00:39:38,848
Prefiro ficar estar onde estou.
374
00:39:39,893 --> 00:39:42,395
-Sabe se os homens gostam?
-Arrisco.
375
00:39:43,196 --> 00:39:45,977
É um tolo. Os homens queriam
me ver com a faca nas costas.
376
00:39:46,968 --> 00:39:49,612
Não te perdoam ter
lhes tirado esse prazer.
377
00:39:50,865 --> 00:39:53,785
-Pelo menos posso dormir de noite.
-Pensa que eu não durmo?
378
00:39:55,600 --> 00:39:56,800
Acabou?
379
00:40:03,541 --> 00:40:06,601
-Tenho muita pena de você.
-O que quer dizer com isso?
380
00:40:07,750 --> 00:40:09,313
A princípio pensei que era cruel
381
00:40:09,872 --> 00:40:12,270
pelo simples prazer
de ver os outros sofrer.
382
00:40:12,898 --> 00:40:15,400
Mas não se trata disso.
Construiu um pequeno império.
383
00:40:16,166 --> 00:40:19,170
Encheu-o com os
desesperados e miseráveis
384
00:40:19,436 --> 00:40:20,443
que pôde encontrar.
385
00:40:21,350 --> 00:40:22,321
Trata-os como animais,
a pontapé.
386
00:40:22,983 --> 00:40:24,965
Priva-os da dignidade a que
qualquer homem tem direito.
387
00:40:25,628 --> 00:40:27,155
E tem prazer a todo o momento.
388
00:40:27,992 --> 00:40:30,738
Porque quanto mais baixo eles
caírem, mais alto o sr. sobe.
389
00:40:31,330 --> 00:40:32,511
Porque lhe dá a sensação
de ser alguém.
390
00:40:33,173 --> 00:40:34,808
uma coisa que nunca consegui
numa sociedade normal.
391
00:40:35,364 --> 00:40:36,894
Não sabe o que está dizendo.
392
00:40:37,324 --> 00:40:39,154
E agarra-se a isto como se
disso dependesse a sua vida.
393
00:40:39,816 --> 00:40:41,589
Luta, suborna e mata
para o conservar.
394
00:40:42,176 --> 00:40:44,998
Mas não é um grande homem,
Kruger, é terrivelmente inseguro.
395
00:40:45,659 --> 00:40:47,830
E não podia ter mais medo.
396
00:40:47,572 --> 00:40:49,660
Não é verdade.
397
00:40:49,833 --> 00:40:52,371
Não tenho medo de nada.
De nada no mundo.
398
00:40:55,840 --> 00:40:56,579
O que é que quer?
399
00:40:57,240 --> 00:40:58,840
Não quero interferir, Kruger.
400
00:40:59,500 --> 00:41:01,935
Mas a maneira como tratou
a moça, foi horrível.
401
00:41:02,523 --> 00:41:04,404
Porque não pode mudar?
Porque não pode parar
402
00:41:04,961 --> 00:41:06,734
de atormentar as pessoas
e tratá-las como seres humanos?
403
00:41:07,464 --> 00:41:08,995
Ainda não é tarde,
Kruger, nunca é tarde.
404
00:41:09,657 --> 00:41:11,847
Não comece a fazer um sermão.
Juiz, não estou para aí virado.
405
00:41:12,473 --> 00:41:14,177
Como pode esperar que
tenham misericórdia consigo
406
00:41:14,735 --> 00:41:15,440
quando não tem nenhuma
com os outros?
407
00:41:15,350 --> 00:41:17,810
Eu não preciso de misericórdia.
408
00:41:17,742 --> 00:41:19,515
Quando se tem medo, pede-se
misericórdia e eu não tenho medo de nada.
409
00:41:19,968 --> 00:41:21,324
De nada que vejo
ou não posso ver.
410
00:41:21,951 --> 00:41:23,828
Eu estava enganado,
não muda nunca.
411
00:41:24,455 --> 00:41:25,915
-Mas os homens...
-Julga que são diferentes?
412
00:41:26,542 --> 00:41:27,758
Podiam ser se lhes
desse uma hipótese.
413
00:41:28,351 --> 00:41:30,435
Se me deixasse falar com eles,
explicar-lhes as coisas, mudavam.
414
00:41:30,992 --> 00:41:32,245
-Vê, Milburn...
-Não eram...
415
00:41:32,906 --> 00:41:35,201
É o que faz a bebida.
Transforma-nos em autênticos cruzados.
416
00:41:35,828 --> 00:41:37,149
Como o Juiz aqui.
417
00:41:37,914 --> 00:41:40,973
Vai reformar o mundo,
salvar a humanidade.
418
00:41:41,670 --> 00:41:43,894
Se acha capaz de mudar os homens?
419
00:41:44,628 --> 00:41:46,712
Está bem, Juiz,
eu não interfiro, sou todo a favor.
420
00:41:47,548 --> 00:41:49,424
Está mesmo a falando sério?
421
00:41:50,558 --> 00:41:52,399
Claro que estou, vou reunir
os homens imediatamente.
422
00:41:53,950 --> 00:41:55,862
Talvez faça deles
homens, quero ver isso.
423
00:41:56,574 --> 00:41:59,420
Não sei como lhe agradecer, Kruger.
Vou provar que tinha razão.
424
00:41:59,634 --> 00:42:01,789
Verá, eles mudam.
Obrigado, Kruger.
425
00:42:02,486 --> 00:42:04,685
Pronto, Juiz, pare
com a choradeira. Venha, Milburn.
426
00:42:06,847 --> 00:42:07,702
Silêncio um momento.
427
00:42:09,697 --> 00:42:11,910
Eu e o Juiz tivemos
uma longa conversa.
428
00:42:12,827 --> 00:42:15,841
Chegamos a conclusão que
são um bando de malandros.
429
00:42:16,503 --> 00:42:19,125
mas o Juiz acredita
que ainda tem salvação.
430
00:42:19,701 --> 00:42:24,222
Ele acha que ainda
pode salvar alguma coisa.
431
00:42:24,902 --> 00:42:28,674
Serão reformados
a partir de agora.
432
00:42:30,345 --> 00:42:32,151
Calem-se!
Ouçam.
433
00:42:32,903 --> 00:42:35,665
Talvez ele tenha razão e
não faz mal nenhum.
434
00:42:36,847 --> 00:42:40,568
O Juiz irá falar e quero
que lhe mostrem o respeito...
435
00:42:41,665 --> 00:42:43,751
e a atenção a que ele tem direito.
436
00:42:44,586 --> 00:42:46,673
Muito bem, Juiz,
estão à sua disposição.
437
00:42:48,481 --> 00:42:50,985
Pedi para lhes falar hoje
porque quero restaurar
438
00:42:51,785 --> 00:42:53,699
a coragem e a fé que perderam.
439
00:42:54,290 --> 00:42:55,228
Se lhes vai dar fé,
dê-lhes fé.
440
00:42:59,333 --> 00:43:02,149
Deixem-me agarrá-lo.
Ele vai apanhar.
441
00:43:06,776 --> 00:43:09,208
Kruger, diga-lhes
que o deixem em paz.
442
00:43:10,148 --> 00:43:11,956
Socorro! Não!
Me-larguem!
443
00:43:29,765 --> 00:43:32,163
É um velho, Kruger.
É capaz de morrer.
444
00:43:32,475 --> 00:43:34,390
Chega, Juiz, desça!
445
00:43:34,550 --> 00:43:38,490
Para quê?
Para continuar a viver com eles?
446
00:43:38,384 --> 00:43:40,405
Para ser ridicularizado e
insultado?
447
00:43:40,672 --> 00:43:43,452
-Não, chega, Kruger!
-Eu disse que volte aqui!
448
00:43:43,476 --> 00:43:48,600
O que é, Kruger, tem medo de ouvir
a confissão de um velho moribundo?
449
00:43:48,319 --> 00:43:50,410
Claro que tem medo.
Sabem porquê?
450
00:43:50,411 --> 00:43:51,957
Porque tem na cabeça
a marca de Caim.
451
00:43:52,269 --> 00:43:54,104
Pela última vez, desça!
452
00:43:54,415 --> 00:43:59,200
Diga-lhes como conseguiu a mina,
como assassinou seu irmão.
453
00:43:59,511 --> 00:44:01,770
Fale de seu sobrinho, o Clay.
454
00:44:01,388 --> 00:44:05,675
Ele tentou recuperar a mina e jurou
vingar a morte do pai e vir aqui um dia.
455
00:44:06,108 --> 00:44:07,989
Cale-se, seu tolo estúpido!
456
00:44:08,301 --> 00:44:11,540
Sou tolo?
Sabem porque ele me mantem aqui?
457
00:44:11,652 --> 00:44:13,585
Porque era seu
conselheiro legal.
458
00:44:13,898 --> 00:44:18,723
Sabia todos os seus truques e vigarices.
Fazer se parecer honesto.
459
00:44:19,360 --> 00:44:22,450
Fazer com que um assassinato
parecesse legítima defesa.
460
00:44:22,358 --> 00:44:24,671
E vocês, porque pensam
que estão aqui?
461
00:44:25,341 --> 00:44:26,731
Uma mina em que trabalham
ladrões , condenados e assassinos?
462
00:44:27,358 --> 00:44:28,887
Estão aqui com uma finalidade.
Como a cerca
463
00:44:29,549 --> 00:44:30,940
e o barracão cheio
de armas e munições.
464
00:44:31,741 --> 00:44:33,610
Estão aqui para manterem
o sobrinho afastado.
465
00:44:33,688 --> 00:44:35,770
Para lutarem quando chegar a hora.
466
00:44:35,671 --> 00:44:36,714
Quando Clay e os seus
homens invadirem isto
467
00:44:36,854 --> 00:44:37,295
para ocupar o que lhe pertence.
468
00:44:37,544 --> 00:44:39,504
Não o ouçam, ele é louco.
469
00:44:39,817 --> 00:44:41,379
Pronto, continuo a
viver sem orgulho.
470
00:44:41,693 --> 00:44:45,926
Deixem que lhes trate como escória
enquanto esperam a morte.
471
00:44:46,238 --> 00:44:47,801
Não o Juiz!
472
00:45:06,867 --> 00:45:09,510
A dignidade é uma
coisa engraçada.
473
00:45:10,170 --> 00:45:12,639
Há homens que se
negam a viver sem ela.
474
00:45:35,351 --> 00:45:36,776
O que quer?
475
00:45:37,404 --> 00:45:39,907
O Peso disse que estaria
aqui. Te trouxe comida.
476
00:45:40,499 --> 00:45:41,889
Não quero nada.
477
00:45:42,411 --> 00:45:43,835
Talvez se sinta melhor
se comer alguma coisa.
478
00:45:44,431 --> 00:45:46,341
Vá embora, se te encontram
aqui, há mais encrencas.
479
00:45:47,370 --> 00:45:48,740
Não seria nada que já
não me tenha acontecido.
480
00:45:49,575 --> 00:45:51,209
Espere!
481
00:45:53,645 --> 00:45:55,765
Fecha a porta.
Quero falar contigo.
482
00:46:03,975 --> 00:46:05,851
Quero lhe agradecer isto.
483
00:46:06,473 --> 00:46:08,460
Era o mínimo que podia fazer.
Afinal foi por minha causa que...
484
00:46:08,983 --> 00:46:10,235
Esquece!
485
00:46:10,896 --> 00:46:14,267
Não foi só por você.
Estava desejando um confronto.
486
00:46:14,861 --> 00:46:17,259
É engraçado.
Julguei que te conhecia.
487
00:46:18,960 --> 00:46:19,729
Isso mostra como uma
pessoa pode se enganar.
488
00:46:20,250 --> 00:46:21,747
O que quer dizer com isso?
489
00:46:22,860 --> 00:46:25,849
Nunca pensei que fosse
rastejar ao Kruger, como foi.
490
00:46:26,511 --> 00:46:28,760
Que espécie de mulher
é você afinal?
491
00:46:28,773 --> 00:46:30,684
Não tão má como me julga.
Nem tão boa como gostaria de ser.
492
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Isso não é resposta.
493
00:46:33,500 --> 00:46:35,102
Também a tua não é pergunta.
Tem de aceitar as pessoas como são.
494
00:46:36,285 --> 00:46:38,474
Acho que sim.
495
00:46:39,555 --> 00:46:41,779
Pensei muito em você
desde esta manhã.
496
00:46:45,294 --> 00:46:47,650
Tem alguma luz aqui?
497
00:46:48,110 --> 00:46:50,299
Porque? Tem medo do escuro?
498
00:46:50,961 --> 00:46:52,712
Digamos que sempre que
estiver perto de um homem.
499
00:46:56,353 --> 00:46:58,439
Eles te cortaram, não foi?
500
00:46:59,309 --> 00:47:02,645
São especialistas nisso.
O que pensa de mim?
501
00:47:03,447 --> 00:47:04,976
Tem água aqui?
502
00:47:05,673 --> 00:47:07,201
Está no balde.
O que está pensando?
503
00:47:07,899 --> 00:47:10,958
Que tenta ser um
herói louco do Oeste.
504
00:47:12,200 --> 00:47:13,567
Acho que ambos
estávamos enganados.
505
00:47:15,619 --> 00:47:17,149
O que vai fazer?
506
00:47:17,777 --> 00:47:20,700
Se conseguir tirar parte desse
lixo, se sentirá melhor.
507
00:47:21,810 --> 00:47:23,375
E terá melhor aspecto também.
508
00:47:27,862 --> 00:47:30,679
Fique quieto. Há quanto
tempo está com o Kruger?
509
00:47:32,244 --> 00:47:34,860
Vim no mesmo
dia que você, porque?
510
00:47:35,132 --> 00:47:37,286
Pela mesma razão.
Fugindo.
511
00:47:38,192 --> 00:47:40,452
Não somos diferentes,
você e eu.
512
00:47:41,114 --> 00:47:42,955
Não é cumprimento
para nenhum de nós.
513
00:47:48,209 --> 00:47:51,230
-Você não é feia.
-Claro, sou uma beleza espantosa.
514
00:47:51,616 --> 00:47:53,147
De verdade.
515
00:47:53,842 --> 00:47:56,623
Gosto mais quando é duro.
Mas obrigada, de qualquer modo.
516
00:48:02,259 --> 00:48:04,990
Posso confiar em você?
517
00:48:05,410 --> 00:48:06,814
Não está na hora de
começar a confiar em alguém?
518
00:48:07,441 --> 00:48:09,561
Tenho um plano. Há muito
tempo que penso nele.
519
00:48:10,432 --> 00:48:12,553
Se der certo,
saímos daqui de vez, os dois.
520
00:48:13,145 --> 00:48:15,821
Você não precisa de fugir,
basta ir a pé ver com o xerife.
521
00:48:16,658 --> 00:48:19,369
É isso mesmo. Não voltaremos,
continuaremos pelo deserto.
522
00:48:22,778 --> 00:48:24,934
Achas que podemos?
Não está só a tentar...
523
00:48:25,561 --> 00:48:29,768
Estou dizendo,
quero que venha, se quiser.
524
00:48:37,837 --> 00:48:38,984
Eu vou.
525
00:48:52,848 --> 00:48:53,996
Acalma-se.
526
00:48:55,636 --> 00:48:58,354
-Está pronto?
-Então?
527
00:48:58,854 --> 00:49:00,749
Então o quê?
528
00:49:01,843 --> 00:49:05,216
Parecem areias movediças.
Quando entramos nelas, é difícil sair.
529
00:49:07,270 --> 00:49:08,555
Era essa a minha ideia, não era?
530
00:49:09,330 --> 00:49:10,849
Estamos prontas.
531
00:49:11,338 --> 00:49:12,728
Três minutos?
532
00:49:39,952 --> 00:49:40,940
Kerby, onde está o Kruger?
533
00:49:41,440 --> 00:49:43,779
Está no barracão.
534
00:49:58,970 --> 00:50:02,636
Peso e Peters estão com problemas
em instalar os explosivos.
535
00:50:02,949 --> 00:50:04,512
Parece que o veio está a estreitar.
536
00:50:04,825 --> 00:50:06,903
O veio a estreitar?
Isso não faz sentido.
537
00:50:07,426 --> 00:50:09,786
Eles pensam que pode
estar mudando de direção.
538
00:50:10,628 --> 00:50:13,409
Querem que vá lá
ver antes da explosão.
539
00:50:14,720 --> 00:50:15,462
Vamos lá.
540
00:50:40,745 --> 00:50:44,380
Não entendo isto. Parece
que o veio devia continuar
541
00:50:44,456 --> 00:50:45,742
mais uns quilômetros.
542
00:50:46,229 --> 00:50:47,758
Não faz sentido.
543
00:50:52,629 --> 00:50:54,472
-O que foi?
-Cala-se!
544
00:51:04,105 --> 00:51:05,808
Saia daqui!
Para fora, depressa!
545
00:51:40,171 --> 00:51:42,736
Kruger, olhe.
Podemos abrir caminho para sair.
546
00:51:52,660 --> 00:51:53,665
Cala-se, Benson!
547
00:51:55,300 --> 00:51:58,152
Não me interessa o que lhe
aconteça. Eu não vou morrer assim.
548
00:51:58,917 --> 00:52:01,300
Se tiver de morrer,
vai ser rápido.
549
00:52:07,716 --> 00:52:11,299
Ouça, Benson,
não vai morrer, não vai morrer.
550
00:52:12,238 --> 00:52:15,158
Não podemos sair.
Para quê se enganar?
551
00:52:15,856 --> 00:52:18,532
Vamos sufocar aqui.
Devagar.
552
00:52:19,680 --> 00:52:21,488
Isso não é maneira
de um homem morrer.
553
00:52:22,894 --> 00:52:24,980
Vamos sair.
Se houver ar suficiente, saímos.
554
00:52:25,571 --> 00:52:27,379
Claro, desejamos
que haja uma saída.
555
00:52:28,400 --> 00:52:31,795
Vamos escavar a saída
com as mãos, se for preciso.
556
00:52:46,539 --> 00:52:48,874
-A que distância fica?
-140 Km.
557
00:52:49,210 --> 00:52:52,451
-É muito longe.
-Quer voltar?
558
00:52:53,668 --> 00:52:54,955
É melhor ter certeza.
559
00:52:55,476 --> 00:52:56,796
Tenho certeza.
560
00:52:57,284 --> 00:52:58,675
Vamos.
561
00:53:14,536 --> 00:53:18,465
Não posso, não posso
continuar. As minhas mãos.
562
00:53:19,196 --> 00:53:23,995
Olhe para elas. Não adianta
tentar, não saíremos daqui vivos.
563
00:53:25,421 --> 00:53:27,889
Não desista!
Vamos sair!
564
00:53:29,665 --> 00:53:31,925
Vamos sair, são
mais 3 metros, mais nada.
565
00:53:32,517 --> 00:53:34,498
Depois conseguimos
nos livrar.
566
00:53:35,229 --> 00:53:37,629
3 metros?
Até podiam ser 150.
567
00:53:38,394 --> 00:53:41,907
Tira-se uma rocha e
caem mais 3, o que adianta?
568
00:53:43,515 --> 00:53:48,618
Está aparecendo! Está aparecendo!
Continua a tirar.
569
00:53:58,257 --> 00:54:01,178
Continua dizendo que vai sair.
570
00:54:01,945 --> 00:54:04,760
Vamos sair! Vamos sair!
571
00:54:09,770 --> 00:54:10,777
Adeus, Bob.
572
00:54:11,334 --> 00:54:12,376
Adeus, Jim.
573
00:54:12,900 --> 00:54:14,120
Adeus, Peso.
Mantenha o nariz limpo.
574
00:54:14,673 --> 00:54:15,542
Você também, Bob.
575
00:54:16,990 --> 00:54:17,107
Bandy, se voltar à
civilização, nos procure.
576
00:54:17,837 --> 00:54:18,879
Depois de desenterrarmos
o corpo do Kruger.
577
00:54:19,368 --> 00:54:20,689
Ainda há muito ouro na mina.
E a tua parte?
578
00:54:21,246 --> 00:54:23,190
O que fizerem com a mina é
com vocês. Eu não quero nada.
579
00:54:23,681 --> 00:54:25,594
Custa muito dinheiro manter
uma senhora bem vestida.
580
00:54:26,185 --> 00:54:27,263
Porque não quer uma parte?
581
00:54:27,855 --> 00:54:29,313
Já ouviu falar de
trabalhar para viver?
582
00:54:29,976 --> 00:54:33,245
-Não me parece interessante.
-Mas vive-se mais tempo.
583
00:54:34,219 --> 00:54:35,644
Nunca pensei nisso.
584
00:54:40,549 --> 00:54:42,355
Continua por aqui ou
ainda não sabe?
585
00:54:43,190 --> 00:54:44,269
O seu amigo já não está conosco.
586
00:54:44,897 --> 00:54:46,287
-Vá embora, Bob.
-Assim parece, não é?
587
00:54:46,879 --> 00:54:48,950
Porque não aceita a sugestão?
588
00:54:48,687 --> 00:54:50,425
Pretendo partir logo de manhã,
se puderem me arrumar um cavalo.
589
00:54:51,870 --> 00:54:53,680
Era barato pelo dobro do preço.
590
00:54:53,766 --> 00:54:55,643
Mas antes de ir há uma coisa
que todos deviam saber.
591
00:54:56,373 --> 00:54:58,772
Lembram-se do que o Juiz
disse antes de morrer?
592
00:54:59,399 --> 00:55:02,388
Esta mina pertencer ao
sobrinho do Kruger, o Clay?
593
00:55:03,510 --> 00:55:04,581
-Era verdade.
-O que sabe disso?
594
00:55:04,893 --> 00:55:06,456
Bastante.
595
00:55:07,189 --> 00:55:09,670
É que sou advogado.
A firma para que trabalho
596
00:55:09,625 --> 00:55:11,119
representa o Clay há vários anos.
597
00:55:11,631 --> 00:55:12,147
O Kruger sabia disso?
598
00:55:12,647 --> 00:55:14,728
Não. Claro que eu não
queria que ele soubesse.
599
00:55:15,181 --> 00:55:16,258
O que estava fazendo aqui?
600
00:55:16,920 --> 00:55:18,274
-Estava investigando.
-Chame assim, se quiser.
601
00:55:18,561 --> 00:55:20,213
Se sabe que o Kruger não é o dono
da mina, porque não a tomou?
602
00:55:21,194 --> 00:55:23,834
Porque não tínhamos provas,
agora com o Kruger e o Juiz mortos.
603
00:55:24,323 --> 00:55:25,642
Parece um caso desesperado.
604
00:55:26,166 --> 00:55:27,836
Nós aqui dizemos,
o que apanhamos, é nosso...
605
00:55:28,357 --> 00:55:29,816
até que alguém possa provar.
606
00:55:30,373 --> 00:55:31,764
Eu sei. É exatamente
isso que diz o Clay.
607
00:55:32,357 --> 00:55:33,399
Se não pode conseguir
a mina legalmente,
608
00:55:33,887 --> 00:55:35,173
vem apoderar-se
dela pela força.
609
00:55:35,800 --> 00:55:37,503
E acreditem,
está perdendo a paciência.
610
00:55:38,129 --> 00:55:40,528
Ouça, Milburn, deixe que
nos preocupemos com o Clay,
611
00:55:40,982 --> 00:55:42,600
nós tratamos dele.
612
00:55:42,547 --> 00:55:44,563
-Só achei que gostariam de saber.
-Está bem, já sabemos.
613
00:55:45,921 --> 00:55:47,241
Digam-me o que acontecer.
614
00:56:00,575 --> 00:56:03,289
Tudo isso me deu sede.
Vamos beber.
615
00:56:21,569 --> 00:56:25,950
O que foi, sr. Kirby?
Não aprecia a dança?
616
00:56:27,551 --> 00:56:31,515
Eu sei o que tem.
Está de luto, claro.
617
00:56:34,437 --> 00:56:39,897
A morte do seu querido e nobre
amigo Kruger penaliza-o muito.
618
00:56:42,124 --> 00:56:46,749
Não pode ficar assim.
Precisa de se animar.
619
00:56:50,888 --> 00:56:53,809
Precisa de uma bebida.
Que tal?
620
00:56:55,757 --> 00:56:58,468
Tem de o desculpar,
é um pouco acanhado.
621
00:57:00,661 --> 00:57:04,834
Vá lá, beba até ao fim.
É da reserva particular do Kruger.
622
00:57:05,704 --> 00:57:08,937
Beba como um homem.
623
00:57:34,571 --> 00:57:36,448
Quem foi, Tippy?
624
00:57:37,144 --> 00:57:39,210
O Peso, o Peters e o Brandy.
625
00:57:39,334 --> 00:57:40,898
Onde está o Peters?
626
00:57:41,362 --> 00:57:44,481
Ele e a moça partiram esta noite.
627
00:57:58,950 --> 00:58:00,828
Liberta-o!
628
00:58:25,835 --> 00:58:27,712
Abre a porta, Tippy.
629
00:58:28,583 --> 00:58:30,981
Arrebento os miolos do primeiro
homem que entrar por essa porta.
630
00:58:31,574 --> 00:58:33,764
Segure-os, Kirby.
631
00:58:38,774 --> 00:58:40,940
Pronto, Kirby.
632
00:58:46,598 --> 00:58:48,650
Agora ouçam-me, homens.
633
00:58:50,319 --> 00:58:52,961
Continua, Kruger, talvez
consiga apanhar todos.
634
00:58:53,901 --> 00:58:56,440
Isso não é inteligente.
Se morrermos, não tem ninguém
635
00:58:56,824 --> 00:58:58,213
para lutar contra o Clay.
636
00:58:58,736 --> 00:58:59,882
Não é verdade, Kruger?
637
00:59:00,615 --> 00:59:02,839
Sabem tudo do Clay.
O Milburn contou-lhes.
638
00:59:03,362 --> 00:59:04,613
É advogado do Clay.
639
00:59:05,136 --> 00:59:06,491
Pare, Milburn!
640
00:59:11,290 --> 00:59:16,472
Claro, o Clay vai aparecer
e quando isso acontecer, lutem.
641
00:59:17,300 --> 00:59:19,603
Todos lutem por uma coisa
em que tem uma parte.
642
00:59:21,134 --> 00:59:24,158
Cada um de vocês tem uma
parte desta mina, não se esqueçam.
643
00:59:24,960 --> 00:59:27,359
Estão surpresos, não é?
Não devia surpreendê-los.
644
00:59:28,200 --> 00:59:29,584
Se continuarem a dar ouvidos
a homens como o Peters
645
00:59:30,141 --> 00:59:31,984
acabam cortando a
cabeça uns aos outros.
646
00:59:32,646 --> 00:59:35,287
Esta mina é grande e rica,
há muito minério.
647
00:59:36,123 --> 00:59:38,100
O bastante para cada
um ter a sua parte.
648
00:59:38,733 --> 00:59:40,886
Talvez tenhamos de lutar para
a manter, mas já lutaram antes
649
00:59:41,584 --> 00:59:43,635
e a parada não era tão alta.
650
00:59:44,333 --> 00:59:48,296
Pensem bem esta noite, amanhã
podem sair daqui sócios da mina
651
00:59:49,130 --> 00:59:52,510
ou podem ter uma viagem de
graça para Peaceful Haven. Escolham.
652
00:59:55,217 --> 00:59:58,137
A propósito, sei quem foram
os homens que tentaram me matar.
653
00:59:58,973 --> 01:00:00,989
Foram o Brandy, o Peters e o Peso.
654
01:00:01,720 --> 01:00:03,703
Os nomes foram passados
por um informante.
655
01:00:04,330 --> 01:00:05,651
E acho que devem
saber quem ele é.
656
01:00:06,206 --> 01:00:07,527
Venha cá, Tippy!
657
01:00:16,745 --> 01:00:18,240
Aqui está o seu informante.
658
01:00:19,750 --> 01:00:21,719
Socorro! Socorro!
659
01:00:30,135 --> 01:00:32,395
Então é o advogado do Clay.
660
01:00:33,560 --> 01:00:35,213
Não sabe mais agora
do que quando chegou.
661
01:00:36,708 --> 01:00:39,560
Mas se fosse você,
não faria planos para partir.
662
01:00:40,152 --> 01:00:42,378
O que acontece,
se não concordar com isso?
663
01:00:42,689 --> 01:00:44,254
Eu o mato!
664
01:00:44,394 --> 01:00:46,553
Não sou o único homem com
quem tem de se preocupar, Kruger.
665
01:00:47,699 --> 01:00:49,228
-E os outros?
-Que outros?
666
01:00:50,132 --> 01:00:52,497
Enquanto esteve morto,
alguma coisa aconteceu.
667
01:00:53,333 --> 01:00:55,360
Os homens tomaram
o gosto a liberdade.
668
01:00:55,663 --> 01:00:57,530
O suficiente para quererem mais.
669
01:00:57,751 --> 01:01:00,761
Eu entendo esses homens, Milburn.
Tem de se entender para vencer.
670
01:01:01,437 --> 01:01:03,557
Foi mal não ter entendido o Peters.
671
01:01:04,185 --> 01:01:05,852
Ele volta. E a moça.
672
01:01:06,654 --> 01:01:07,730
Duvido.
673
01:01:08,393 --> 01:01:10,271
Amanhã de manhã esses
homens voltam à mina.
674
01:01:10,965 --> 01:01:13,365
E dou ao Peters
24 horas depois disso.
675
01:01:23,180 --> 01:01:25,730
Está sempre assim tão quente?
676
01:01:25,643 --> 01:01:27,937
Dizem que só há
um lugar mais quente.
677
01:01:28,947 --> 01:01:30,859
O Kruger deve estar
queimando lá neste momento.
678
01:01:32,700 --> 01:01:33,432
Que distância acha que já andamos?
679
01:01:33,745 --> 01:01:36,846
Não o suficiente.
Só estamos andando há 6 horas.
680
01:01:38,234 --> 01:01:40,181
-Tem fome?
-Sobretudo sede.
681
01:01:41,328 --> 01:01:42,997
É melhor fazer alguma comida.
Precisamos dela.
682
01:01:43,797 --> 01:01:45,354
Além de que os cavalos
precisam de descansar.
683
01:02:25,824 --> 01:02:29,545
-O que foi?
-A água está salgada.
684
01:02:38,727 --> 01:02:40,500
Não percebo, fomos nós que
enchemos os os sacos de água.
685
01:02:41,335 --> 01:02:43,647
O Kruger não é tolo. Calculou
que alguém tentasse fugir,
686
01:02:43,840 --> 01:02:45,543
mais cedo ou mais tarde
e salgou todos os sacos.
687
01:02:47,222 --> 01:02:50,434
O que vamos fazer?
688
01:02:51,131 --> 01:02:53,780
Voltamos, vamos buscar
água e recomeçamos.
689
01:03:14,370 --> 01:03:16,560
Olhem para aqueles
porcos nojentos.
690
01:03:17,362 --> 01:03:19,901
Só o que querem é encher
as goelas de comida e bebida.
691
01:03:21,396 --> 01:03:24,248
Não há um homem entre
eles. Só escravos, porcos.
692
01:03:25,840 --> 01:03:27,990
Ele deu-lhes mais que
comida e bebida.
693
01:03:27,657 --> 01:03:28,943
Prometeu-lhes uma parte do ouro.
694
01:03:29,568 --> 01:03:30,926
Promessas! Eu conheço
as promessas do Kruger.
695
01:03:31,622 --> 01:03:33,811
Ouvi ele prometer e faltar
as promessas durante anos.
696
01:03:42,789 --> 01:03:46,468
Está surpreso em encontrar os
leões tão mansos hoje, Milburn?
697
01:03:46,807 --> 01:03:48,473
Eu e o sr. Milburn
temos teorias diferentes.
698
01:03:49,405 --> 01:03:50,958
para domesticar animais
selvagens. Ele diz...
699
01:03:57,463 --> 01:03:58,786
Olhe ali!
700
01:04:26,793 --> 01:04:29,706
-É o Clay.
-Tem a certeza?
701
01:04:30,924 --> 01:04:32,420
Por que está aí parado?
702
01:04:33,325 --> 01:04:34,541
Kirby, abre o barracão
e distribua as armas.
703
01:05:02,686 --> 01:05:03,695
Ouçam-me, homens.
Dentro de minutos
704
01:05:04,421 --> 01:05:08,206
esta mina ou é nossa ou do Clay.
Faremos ele lamentar ter vindo.
705
01:05:09,420 --> 01:05:11,406
Lutaremos daqui e
ele terá de vir até nós.
706
01:05:12,680 --> 01:05:14,993
Esperem ele chegar perto
antes de dispararem.
707
01:05:15,308 --> 01:05:17,950
Agora espalhem-se
e se abriguem.
708
01:05:17,407 --> 01:05:18,970
Estão todos loucos?
709
01:05:19,614 --> 01:05:21,390
Deixam se convencer
a lutar e morrer
710
01:05:21,528 --> 01:05:23,231
por uma coisa que não
é de vocês nem nunca será?
711
01:05:24,207 --> 01:05:25,213
O que acontece com vocês, homens?
712
01:05:25,526 --> 01:05:27,880
A memória é assim tão curta?
713
01:05:27,616 --> 01:05:29,213
Deixam que a promessa de ouro
os cegue completamente?
714
01:05:29,523 --> 01:05:31,217
Milburn, cale-se e saia daqui.
715
01:05:31,530 --> 01:05:33,920
De que valem suas promessas?
716
01:05:34,327 --> 01:05:37,784
Fala quando precisa de nós
e esquece quando não precisa.
717
01:05:38,950 --> 01:05:39,661
Esqueceram que matou o
irmão para conseguir a mina?
718
01:05:40,691 --> 01:05:42,523
O que aconteceu ao Juiz?
O que ele fez ao Tippy?
719
01:05:42,951 --> 01:05:45,699
Querem saber porque o Tippy
os entregou? Eu digo.
720
01:05:46,100 --> 01:05:47,575
Porque ele sabia...
721
01:05:56,439 --> 01:06:02,511
Não é prova suficiente?
Quem se meter na frente...
722
01:06:02,823 --> 01:06:04,388
Não vêem?
723
01:07:38,582 --> 01:07:40,339
O que foi?
724
01:07:41,201 --> 01:07:44,227
Talvez o calor me faça ver coisas.
725
01:07:45,815 --> 01:07:47,585
Olhe ali.
726
01:07:53,338 --> 01:07:55,553
Parece que há fogo.
727
01:09:04,148 --> 01:09:06,275
Parece que saímos a tempo.
728
01:09:06,928 --> 01:09:09,199
O Clay apareceu.
É ele ali no chão.
729
01:09:09,699 --> 01:09:10,236
Morto?
730
01:09:10,736 --> 01:09:11,737
Estão todos mortos,
exceto o Milburn.
731
01:09:12,237 --> 01:09:13,698
E está muito perto disso.
732
01:09:13,697 --> 01:09:17,160
-Podemos fazer alguma coisa?
-Com dois buracos de bala?
733
01:09:17,510 --> 01:09:19,251
Talvez o pudéssemos
levar a um médico.
734
01:09:19,286 --> 01:09:21,607
Deve haver algum
em Peaceful Heaven.
735
01:09:21,642 --> 01:09:23,000
Também há um xerife lá.
736
01:09:23,399 --> 01:09:25,436
Não podemos
deixar aqui a morrer.
737
01:09:25,471 --> 01:09:26,420
O que quer que eu faça?
738
01:09:26,353 --> 01:09:28,110
Que lhe salve a vida
e acabe com a nossa?
739
01:09:29,401 --> 01:09:31,510
Um ano a mais ou a menos
não vai mudar nada.
740
01:09:31,545 --> 01:09:34,580
Se nós não quisermos que mude.
741
01:09:37,206 --> 01:09:40,842
Está bem. Lembre-se que
ninguém nos agradece isto.
742
01:09:56,600 --> 01:09:59,443
Bem vindo, Peters.
Tenho estado à tua espera.
743
01:10:01,839 --> 01:10:05,710
Não, não sou um fantasma.
Enganei você e o Clay.
744
01:10:06,220 --> 01:10:08,329
Estou bem vivo.
745
01:10:09,889 --> 01:10:14,975
Gostou da água? Estava salgada
demais para você? Anda cá.
746
01:10:38,873 --> 01:10:41,274
Queria fugir, não queria?
747
01:10:41,935 --> 01:10:44,931
Isso só se faz de uma maneira.
De pés para a frente.
748
01:13:36,504 --> 01:13:40,160
Vai sair daqui como veio.
Deitado de costas.
749
01:13:50,174 --> 01:13:51,424
Porque essa cara?
750
01:13:52,347 --> 01:13:54,919
Esperava me sentir livre.
Mas não está acontecendo isso.
751
01:13:57,199 --> 01:13:58,657
Detesto dever a minha
felicidade à morte de homem.
752
01:13:59,656 --> 01:14:02,169
O Kruger não merecia outra coisa.
753
01:14:02,555 --> 01:14:04,639
Acho que sim.
754
01:14:11,804 --> 01:14:17,678
Judy, se te incomoda,
te levo onde quiser ir e continuo.
755
01:14:20,209 --> 01:14:21,969
Se é isso que quer...
756
01:14:22,396 --> 01:14:26,273
Não, não é o que eu quero.
Eu quero...
757
01:14:42,898 --> 01:14:45,991
Se me quer,
resolveremos isto juntos.
758
01:14:46,897 --> 01:14:49,504
Sim, resolveremos.
759
01:14:50,375 --> 01:14:53,157
Mais alguma pergunta
que precise de resposta?
760
01:14:55,557 --> 01:14:58,652
Algumas perguntas parecem
não precisar de resposta.
761
01:15:00,531 --> 01:15:02,617
Não por palavras.
57140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.