Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,084 --> 00:00:07,084
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,084 --> 00:00:08,418
Bem-vindos a Mordor.
3
00:00:09,168 --> 00:00:10,959
Juras fidelidade a Adar?
4
00:00:13,584 --> 00:00:15,418
Já não temos ninguém a temer.
5
00:00:15,418 --> 00:00:17,505
Têm um. Um feiticeiro antigo.
6
00:00:18,043 --> 00:00:20,668
Liberta o meu povo,
e dir-te-ei onde o podes encontrar.
7
00:00:20,793 --> 00:00:22,126
Para que o possas destruir.
8
00:00:27,126 --> 00:00:28,168
Mãe.
9
00:00:32,418 --> 00:00:33,959
Uma montanha de fogo despertou.
10
00:00:34,084 --> 00:00:38,543
Os tremores de terra que provocou
espalharam-se pelos ossos da terra,
11
00:00:38,543 --> 00:00:41,126
cerrando as frestas por onde entra o sol.
12
00:00:41,126 --> 00:00:44,626
A mão das trevas
fechou-se em torno de Khazad-dûm.
13
00:00:44,626 --> 00:00:47,251
Já não conseguimos ouvir as montanhas.
14
00:00:47,251 --> 00:00:50,834
Neste momento,
toda a Terra Média está à beira do abismo.
15
00:00:50,834 --> 00:00:53,793
E os Anéis do Poder são
a última esperança de restaurar a luz.
16
00:00:53,793 --> 00:00:55,626
É uma espécie de convite
17
00:00:55,626 --> 00:00:58,334
do Senhor Celebrimbor.
18
00:00:59,584 --> 00:01:02,334
O Reino Insular de Númenor.
19
00:01:02,834 --> 00:01:05,501
As Sete Pedras de Ver de outrora.
20
00:01:05,501 --> 00:01:07,376
Esta foi dada ao meu pai.
21
00:01:07,376 --> 00:01:11,668
Quem se dispõe a proteger
a nossa Rainha Regente?
22
00:01:11,668 --> 00:01:12,709
Eu servirei.
23
00:01:13,709 --> 00:01:15,376
- Eu servirei!
- Eu servirei!
24
00:01:16,626 --> 00:01:18,334
- Pharazôn!
- Vem comigo.
25
00:01:18,334 --> 00:01:20,001
Porque não o impediu?
26
00:01:20,001 --> 00:01:22,334
- Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou...
- Errado.
27
00:01:22,334 --> 00:01:24,918
A tua prima pode ter o cetro,
mas o povo segue-te a ti.
28
00:01:24,918 --> 00:01:27,376
- Com a sua ajuda, podias...
- Podia o quê?
29
00:01:28,668 --> 00:01:29,709
Usar a tua influência.
30
00:01:33,459 --> 00:01:35,168
- Abriguem-se!
- A rainha!
31
00:01:35,834 --> 00:01:37,084
Não!
32
00:01:38,834 --> 00:01:39,959
Não!
33
00:01:42,959 --> 00:01:44,126
Isildur!
34
00:01:44,793 --> 00:01:46,126
Onde está o meu filho?
35
00:01:47,584 --> 00:01:48,584
O que se passa?
36
00:01:50,209 --> 00:01:51,501
O que está a ver?
37
00:03:16,668 --> 00:03:22,668
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
38
00:03:39,084 --> 00:03:40,084
Dá-mo cá.
39
00:03:45,668 --> 00:03:46,668
Não!
40
00:03:47,709 --> 00:03:50,084
Vais para casa. Estás a ouvir?
41
00:03:51,293 --> 00:03:52,751
Vens connosco.
42
00:04:00,084 --> 00:04:02,709
Por favor, Berek.
43
00:04:04,043 --> 00:04:06,626
- Por favor.
- Ele não o vai ouvir.
44
00:04:08,418 --> 00:04:10,668
Não vai ouvir nenhum de nós.
45
00:05:06,709 --> 00:05:08,959
Não tenhas medo, quatro patas.
46
00:05:08,959 --> 00:05:12,834
Não te vamos comer... ainda.
47
00:05:15,834 --> 00:05:17,209
Sim. Apanhei-te.
48
00:05:19,168 --> 00:05:21,168
Não. Ainda não.
49
00:05:25,834 --> 00:05:26,834
Vamos!
50
00:05:35,251 --> 00:05:38,751
- Não! Está a fugir! Atrás dele!
- Não! Deixa-o ir.
51
00:05:40,918 --> 00:05:43,084
Ali é a Floresta Negra.
52
00:05:44,209 --> 00:05:46,418
Nada sai de lá vivo.
53
00:06:53,834 --> 00:06:55,001
Berek.
54
00:06:58,043 --> 00:06:59,043
Meu rapaz.
55
00:08:06,251 --> 00:08:07,793
Berek, foge!
56
00:09:33,001 --> 00:09:34,168
Foge!
57
00:10:02,668 --> 00:10:07,334
Como rei, sempre protegeu os Fiéis.
Vou sentir a sua falta.
58
00:10:08,209 --> 00:10:10,709
Falas tão abertamente de reis mortos,
59
00:10:10,709 --> 00:10:13,084
mas recusas mencionar o nome do teu filho.
60
00:10:16,334 --> 00:10:20,584
Culpas-te sem necessidade.
A verdadeira culpa é de outra pessoa.
61
00:10:22,584 --> 00:10:24,001
O que estás a tentar dizer?
62
00:10:29,501 --> 00:10:34,126
Por isso, lembra-te,
a nossa ilha perecerá, e ainda há tempo...
63
00:10:39,876 --> 00:10:40,876
O que foi?
64
00:11:19,251 --> 00:11:20,418
Rainha Regente.
65
00:11:21,251 --> 00:11:22,501
Capitão.
66
00:11:23,876 --> 00:11:25,251
O que vês?
67
00:11:28,334 --> 00:11:30,668
Os nobres do Norte estão cá.
68
00:11:31,834 --> 00:11:35,543
Parece que o Senhor Belzagar
veio prestar os seus respeitos.
69
00:11:37,084 --> 00:11:39,959
Não se pode prestar o que não se tem.
70
00:11:39,959 --> 00:11:43,043
O Pharazôn tem influência sobre ele
ou é o contrário?
71
00:11:44,793 --> 00:11:46,001
O contrário.
72
00:11:56,168 --> 00:11:57,376
Rainha Regente?
73
00:11:59,043 --> 00:12:01,459
É assim que homenageamos quem perdemos?
74
00:12:03,168 --> 00:12:04,959
- É só o início da nossa...
- Não!
75
00:12:07,043 --> 00:12:09,543
Esperem!
76
00:12:15,209 --> 00:12:16,459
Diz-me.
77
00:12:18,876 --> 00:12:20,209
Quem foi que perdeste?
78
00:12:21,251 --> 00:12:22,251
O meu filho.
79
00:13:03,501 --> 00:13:05,376
Os bens pessoais do teu pai?
80
00:13:06,293 --> 00:13:07,918
Não te ouvi entrar.
81
00:13:10,626 --> 00:13:12,293
Os bens dos mortos.
82
00:13:12,293 --> 00:13:15,876
Tornam-se chaves sagradas de portas,
agora, para sempre fechadas.
83
00:13:16,793 --> 00:13:18,418
Lembro-me da morte do meu pai.
84
00:13:19,209 --> 00:13:22,834
Enquanto olhava para um copo de vinho
meio cheio da noite anterior.
85
00:13:22,834 --> 00:13:25,334
Pareceu uma traição esvaziar o copo,
86
00:13:26,376 --> 00:13:28,626
mas ele também odiava
desperdiçar bom vinho.
87
00:13:30,501 --> 00:13:31,584
Por isso, bebi-o.
88
00:13:32,084 --> 00:13:33,584
Porque estás aqui?
89
00:13:34,543 --> 00:13:39,209
Mostra-me o que escondes
atrás das costas, e digo-te.
90
00:13:48,459 --> 00:13:49,876
Nada, primo.
91
00:13:54,834 --> 00:13:56,376
Mas é hora de escolheres.
92
00:13:58,168 --> 00:13:59,376
O teu manto.
93
00:14:03,751 --> 00:14:09,168
Carmesim, pelo futuro de Númenor,
ou branco, pelo seu passado?
94
00:14:10,668 --> 00:14:11,834
Qual é a ocasião?
95
00:14:12,668 --> 00:14:14,084
A tua coroação.
96
00:14:16,334 --> 00:14:18,459
Já chorámos os mortos o suficiente.
97
00:14:19,001 --> 00:14:21,834
É hora de atendermos
às preocupações dos vivos.
98
00:14:22,959 --> 00:14:24,459
O meu pai usou o branco.
99
00:14:25,918 --> 00:14:27,834
Só me lembro disso.
100
00:14:27,834 --> 00:14:30,001
Disso e de uma águia.
101
00:14:30,001 --> 00:14:32,793
É raro uma águia agraciar uma coroação.
102
00:14:34,001 --> 00:14:39,668
Se uma aparecesse na tua,
seria visto como um presságio auspicioso.
103
00:14:41,251 --> 00:14:42,501
Branco, então.
104
00:14:43,209 --> 00:14:44,793
Eu gosto mais do vermelho.
105
00:14:45,834 --> 00:14:49,334
"Como o Sol, nasce um novo monarca."
106
00:14:49,834 --> 00:14:53,376
Mostrará ao povo que és
uma nova governante para um novo dia.
107
00:14:54,418 --> 00:14:56,501
O povo precisa de mudança.
108
00:14:56,501 --> 00:14:59,209
O branco. É mais humilde.
109
00:15:05,043 --> 00:15:06,251
Como preferires.
110
00:15:14,959 --> 00:15:17,751
Ela é igual ao pai, nunca vai mudar.
111
00:15:17,751 --> 00:15:21,126
Sofreu uma enfermidade.
Já não está em condições de governar.
112
00:15:21,126 --> 00:15:22,959
Porque vos rides? É a verdade.
113
00:15:22,959 --> 00:15:26,793
É a cerveja a falar.
Seria sensato não a deixar falar tão alto.
114
00:15:26,793 --> 00:15:28,668
Ainda assim, o rapaz não está errado.
115
00:15:29,501 --> 00:15:31,376
Quase te escolheram
para governar em vez dela.
116
00:15:31,376 --> 00:15:35,043
Grande parte do povo ainda acredita
que tinhas mais direito ao trono.
117
00:15:35,043 --> 00:15:39,501
E, após o belicismo da Míriel,
muitos estão prontos a defendê-lo de novo.
118
00:15:42,459 --> 00:15:45,334
"Muitos" não é número suficiente
para derrubar uma rainha.
119
00:15:45,334 --> 00:15:46,543
Rainha Regente.
120
00:15:48,126 --> 00:15:49,376
E cega.
121
00:15:51,084 --> 00:15:55,209
E se alguém soubesse como transformar
"muitos" num número suficiente?
122
00:15:59,084 --> 00:16:01,918
Se alguém soubesse,
porque não o divulgaria?
123
00:16:04,293 --> 00:16:06,459
Poderia temer o que podia acontecer.
124
00:16:13,418 --> 00:16:15,834
Não há nada a temer nesta mesa,
minha filha.
125
00:16:25,959 --> 00:16:26,959
Eärien?
126
00:16:29,959 --> 00:16:31,709
Pareceu-me que eras tu.
127
00:16:31,709 --> 00:16:33,043
Valandil.
128
00:16:34,668 --> 00:16:36,418
Achava que os das guildas preferiam
129
00:16:36,418 --> 00:16:38,418
ficar na parte mais finória da cidade.
130
00:16:38,418 --> 00:16:40,543
O que fazes no Bairro Antigo?
131
00:16:40,543 --> 00:16:42,043
Viemos enterrar um rei.
132
00:16:43,418 --> 00:16:45,668
Que os Valar o tenham e protejam.
133
00:16:45,668 --> 00:16:47,501
Gostava de ter estado presente.
134
00:16:47,501 --> 00:16:49,709
Os pobres soldados rasos
não foram convidados.
135
00:16:51,001 --> 00:16:53,501
Sobretudo dada a classe baixa
de gente que foi.
136
00:16:55,376 --> 00:16:58,043
Acabaste de insultar o meu pai?
137
00:16:58,043 --> 00:17:00,001
Não, creio que te insultei a ti.
138
00:17:02,459 --> 00:17:05,043
Derramei sangue com a rainha
no campo de batalha.
139
00:17:06,293 --> 00:17:09,126
Vi-a entrar num mar de chamas
para salvar vidas.
140
00:17:09,876 --> 00:17:12,876
Para tentar salvar a vida do irmão dela.
141
00:17:16,209 --> 00:17:20,209
Voltas a falar mal da rainha,
e serás tu a sofrer uma enfermidade.
142
00:17:21,418 --> 00:17:23,334
Fui claro?
143
00:17:26,043 --> 00:17:28,251
Ou temos de resolver isto de outra forma?
144
00:17:35,293 --> 00:17:37,709
Claro o suficiente... por hoje.
145
00:17:48,209 --> 00:17:50,043
Diria que isto merece outra cerveja.
146
00:17:52,751 --> 00:17:55,834
O que estavas prestes a dizer, Eärien?
147
00:17:58,793 --> 00:18:00,918
Descobri algo...
148
00:18:09,126 --> 00:18:11,209
Algo secreto.
149
00:18:19,751 --> 00:18:21,751
Algo perigoso.
150
00:18:26,376 --> 00:18:28,126
Algo proibido.
151
00:18:52,584 --> 00:18:55,668
Os preparativos estão quase terminados,
Senhor Pai.
152
00:18:56,501 --> 00:18:59,668
Mas... estamos seguros aqui.
153
00:19:01,084 --> 00:19:02,334
Temos um lar.
154
00:19:03,459 --> 00:19:05,459
Temos de ir para a guerra de novo?
155
00:19:07,043 --> 00:19:12,043
Disse-me que Sauron estava morto.
Deixemo-lo assim.
156
00:19:13,709 --> 00:19:17,376
Há perigos neste mundo
que é o fardo de um pai conhecer.
157
00:19:17,376 --> 00:19:19,459
E o fardo de um filho confiar no pai.
158
00:19:19,459 --> 00:19:21,084
Confia em mim, meu filho,
159
00:19:21,084 --> 00:19:24,376
quando te digo que nunca
estaremos verdadeiramente seguros
160
00:19:24,376 --> 00:19:27,834
até garantirmos que Sauron já não existe.
161
00:19:28,834 --> 00:19:31,126
Como desejar, Senhor Pai.
162
00:19:33,376 --> 00:19:34,376
Sai daí!
163
00:20:18,584 --> 00:20:23,918
Damrod. Troll da montanha de Ered Mithrin.
164
00:20:23,918 --> 00:20:28,084
Assassino de gigantes de pedra.
165
00:20:28,084 --> 00:20:30,959
Devorador de ossos de dragão.
166
00:20:31,793 --> 00:20:33,418
Bem-vindo.
167
00:20:44,376 --> 00:20:46,584
Depreendo que recebeste a nossa mensagem.
168
00:20:50,834 --> 00:20:54,126
Onde está Sauron?
169
00:21:02,834 --> 00:21:05,418
Bem-vindos. Obrigado por terdes vindo.
170
00:21:06,293 --> 00:21:08,834
Não precisais
de esconder o que vos preocupa.
171
00:21:08,834 --> 00:21:11,043
Não tencionamos aproveitar-nos de tal,
172
00:21:11,043 --> 00:21:13,501
mas, simplesmente, prestar auxílio.
173
00:21:14,209 --> 00:21:16,084
Como já nos haveis prestado a nós.
174
00:21:16,084 --> 00:21:19,876
E exatamente que auxílio
acham que nos podem prestar?
175
00:21:21,709 --> 00:21:22,918
Anéis.
176
00:21:23,751 --> 00:21:26,709
Para cada um dos Senhores dos Anões
mais poderosos da Terra Média.
177
00:21:27,959 --> 00:21:30,876
Chamaram-nos cá para trocar joias?
178
00:21:32,334 --> 00:21:36,584
Esses Anéis terão um poder superior
a qualquer um alguma vez criado
179
00:21:36,584 --> 00:21:39,709
por Anões, Homens ou Elfos.
180
00:21:43,418 --> 00:21:45,709
Serão Anéis do Poder.
181
00:21:49,126 --> 00:21:51,209
Poder para curar a vossa montanha.
182
00:21:52,751 --> 00:21:55,459
Como curaram a nossa Grande Árvore.
183
00:21:57,834 --> 00:21:59,001
O Elrond...
184
00:21:59,751 --> 00:22:01,126
O mithril?
185
00:22:02,293 --> 00:22:04,334
O mithril mudou a nossa sorte.
186
00:22:05,626 --> 00:22:07,459
Creio que possa fazer o mesmo pela vossa.
187
00:22:09,168 --> 00:22:11,626
Talvez pela de todos os povos
da Terra Média.
188
00:22:12,834 --> 00:22:17,626
Se vos fornecermos uma boa quantidade
de mithril, não é verdade?
189
00:22:18,251 --> 00:22:22,584
Mithril, para os Anéis. Sim.
190
00:22:22,584 --> 00:22:25,126
Uma generosa oferta, Senhor Celebrimbor,
191
00:22:25,126 --> 00:22:27,543
mas porque não a fizeram ao nosso rei?
192
00:22:27,543 --> 00:22:31,459
Durin, o Mais Velho,
mostrou sempre relutância
193
00:22:31,459 --> 00:22:33,709
em aceitar auxílio externo.
194
00:22:33,709 --> 00:22:38,459
Mas se, por outro lado,
a nossa proposta lhe fosse apresentada
195
00:22:38,459 --> 00:22:40,084
por um dos seus...
196
00:22:40,084 --> 00:22:43,376
Eu e o meu pai
estamos de relações cortadas.
197
00:22:43,376 --> 00:22:44,293
Ele quer dizer...
198
00:22:44,293 --> 00:22:46,334
Convenceriam mais depressa um orc
199
00:22:46,334 --> 00:22:49,668
a tomar um banho de sol
do que nos reuniriam na mesma divisão.
200
00:22:49,668 --> 00:22:52,251
Receio não ser grande ajuda.
201
00:22:52,251 --> 00:22:54,459
Chamámos-vos cá para vos ajudarmos.
202
00:22:58,334 --> 00:23:01,168
Dardes a vosso pai
uma forma de salvar o reino dele
203
00:23:01,668 --> 00:23:04,084
poderá ser a forma
de voltar a ganhar o respeito dele.
204
00:23:06,209 --> 00:23:08,043
Talvez até a vossa herança.
205
00:23:08,043 --> 00:23:11,501
Desculpe lá, e quem é você?
206
00:23:11,501 --> 00:23:13,126
Sim, perdoai-me. Este é...
207
00:23:13,126 --> 00:23:16,376
Um amigo. Dos Elfos.
208
00:23:17,209 --> 00:23:19,668
E dos Anões. Nada mais.
209
00:23:21,334 --> 00:23:24,459
Estou a ver. E onde está o Elrond?
210
00:23:24,459 --> 00:23:27,334
A restauração de Lindon
requer a sua total atenção.
211
00:23:27,834 --> 00:23:29,209
Ai sim?
212
00:23:31,043 --> 00:23:34,709
Garanto-vos, o Arauto Elrond
disse que só conseguia pensar
213
00:23:34,709 --> 00:23:36,834
em ajudar os seus amigos anões.
214
00:23:36,834 --> 00:23:38,418
Ele fala tão ternamente de vós.
215
00:23:39,918 --> 00:23:41,459
Engraçado.
216
00:23:41,459 --> 00:23:45,293
Ele nunca o mencionou, senhor...
217
00:23:45,293 --> 00:23:46,793
Annatar.
218
00:23:49,626 --> 00:23:53,084
O Elrond disse que éreis
o mais sábio de todos os anões.
219
00:23:54,293 --> 00:23:58,834
Ele disse a verdade
ou deveríamos negociar com outro anão?
220
00:24:01,834 --> 00:24:04,626
Meus senhores,
deram-nos muito que considerar.
221
00:24:04,626 --> 00:24:08,001
Poderão dar-nos
um momentinho para debater?
222
00:24:08,001 --> 00:24:10,626
- Receio que nós...
- Certamente!
223
00:24:12,584 --> 00:24:14,418
Demorai o tempo que precisardes.
224
00:24:18,834 --> 00:24:22,251
No que pensaste?
Estavas a tentar comprar uma briga?
225
00:24:22,251 --> 00:24:24,418
Pensei que, seja quem for aquele Annatar,
226
00:24:24,418 --> 00:24:26,501
ele não conhece minimamente o Elrond.
227
00:24:26,501 --> 00:24:27,668
Como sabes?
228
00:24:27,668 --> 00:24:30,168
Porque o Elrond nunca diria
coisas tão boas de mim.
229
00:24:30,168 --> 00:24:33,043
Não te sentes nem um pouco aliviado?
230
00:24:34,626 --> 00:24:37,959
Sim, mas anéis mágicos?
231
00:24:38,918 --> 00:24:41,543
Nada disto te parece estranho?
232
00:24:41,543 --> 00:24:43,376
Cabe ao teu pai decidir isso.
233
00:24:44,418 --> 00:24:47,584
Ser-lhe-á difícil decidir
sobre uma proposta que nunca ouvirá.
234
00:24:47,584 --> 00:24:49,334
É disso que se trata?
235
00:24:49,959 --> 00:24:51,501
É, não é?
236
00:24:51,501 --> 00:24:54,793
Mais depressa deixarias
a nossa montanha arder e apodrecer
237
00:24:54,793 --> 00:24:56,626
do que pedirias desculpa.
238
00:24:56,626 --> 00:25:00,876
Mais depressa alimentarias a nossa família
com lesmas do que lhe admitirias que...
239
00:25:00,876 --> 00:25:03,209
Eu não estava errado.
240
00:25:03,209 --> 00:25:04,626
Concordo.
241
00:25:05,709 --> 00:25:07,334
Mas estás errado agora.
242
00:25:08,501 --> 00:25:11,834
Não quero saber se são brincos mágicos.
243
00:25:11,834 --> 00:25:16,501
Se houver nem que seja uma réstia
de esperança, por mais remota que seja,
244
00:25:16,501 --> 00:25:18,501
o rei tem de ter conhecimento disso.
245
00:25:19,376 --> 00:25:24,126
Ou contas tu isto ao teu pai,
ou contarei eu.
246
00:25:29,459 --> 00:25:31,876
Há um provérbio, em Khazad-dûm:
247
00:25:31,876 --> 00:25:34,918
"Água mole em pedra dura,
tanto bate até que fura."
248
00:25:37,626 --> 00:25:39,251
Por isso, dá-lhes tempo.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Tempo é um luxo de que não dispomos.
250
00:25:45,168 --> 00:25:47,418
E se o teu Rei Supremo descobrisse...
251
00:25:51,293 --> 00:25:52,918
O que tem o Rei Supremo?
252
00:25:55,209 --> 00:25:56,793
Não, eu não deveria.
253
00:25:57,501 --> 00:26:00,834
Não. Dizer o quê? Sê direto.
254
00:26:02,334 --> 00:26:06,834
O teu Rei Supremo acredita
que os Anões não são dignos deste poder.
255
00:26:10,418 --> 00:26:14,209
De facto, ele proibiu
que mais Anéis fossem forjados.
256
00:26:16,959 --> 00:26:19,376
E a verdade
é que ele nem sabe que estou cá.
257
00:26:25,251 --> 00:26:30,418
Bem, que respeito lhe diz a ele
a forma como ajo no meu próprio reino?
258
00:26:30,418 --> 00:26:32,209
- Celebrimbor...
- Não!
259
00:26:33,626 --> 00:26:36,168
Inúmeras vidas estão em risco.
260
00:26:36,168 --> 00:26:40,793
Não temos tempo para conversa fiada
para o convencermos de quem merece ajuda.
261
00:26:42,418 --> 00:26:45,626
Mesmo assim, mais cedo ou mais tarde,
Gil-galad descobrirá a verdade.
262
00:26:47,543 --> 00:26:48,709
E se não descobrir?
263
00:26:52,584 --> 00:26:54,001
O que estás a fazer?
264
00:26:56,793 --> 00:27:02,043
Estou a dar os parabéns ao Rei Supremo
pela eficácia dos Três
265
00:27:03,209 --> 00:27:06,209
e a dizer-lhe que vou encerrar a forja.
266
00:27:07,584 --> 00:27:10,584
Prometendo ir ter com ele a Lindon
assim que possível.
267
00:27:17,376 --> 00:27:19,126
Mentirias ao teu Rei Supremo?
268
00:27:23,043 --> 00:27:25,876
Conceder-nos-ia espaço
para acabar o trabalho.
269
00:27:27,626 --> 00:27:31,126
Passei uma era a preparar-me para isto.
270
00:27:32,084 --> 00:27:33,751
Fui aprendiz, estudei,
271
00:27:33,751 --> 00:27:35,668
cheguei ao topo da minha arte.
272
00:27:38,626 --> 00:27:40,751
Este é o meu momento.
273
00:27:45,084 --> 00:27:46,918
E ele não mo roubará.
274
00:30:36,126 --> 00:30:38,376
Desculpa! Peço muita desculpa.
275
00:30:38,376 --> 00:30:40,168
Achei que eras um orc!
276
00:30:49,334 --> 00:30:51,209
Está tudo bem. Não dói.
277
00:30:51,918 --> 00:30:55,001
Não dói? Claro que dói!
Acabei de te apunhalar na coxa!
278
00:30:55,001 --> 00:30:56,876
Podia ter sido pior.
279
00:30:56,876 --> 00:30:59,459
- Deixa-me puxar.
- Não...
280
00:31:00,584 --> 00:31:02,209
- Deves deixá-lo lá!
- Devo?
281
00:31:02,209 --> 00:31:04,209
Sim! Nestes casos, não se tira.
282
00:31:04,209 --> 00:31:06,709
- Nunca fui apunhalada!
- Nem eu!
283
00:31:10,334 --> 00:31:11,709
De certeza que não dói?
284
00:31:11,709 --> 00:31:13,251
Não. Agora, dói.
285
00:31:13,251 --> 00:31:14,709
Desculpa. Eu...
286
00:31:16,376 --> 00:31:17,459
Toma.
287
00:31:18,668 --> 00:31:20,668
Não, para. Eu faço isso.
288
00:31:25,126 --> 00:31:26,334
Deixa-me fazê-lo.
289
00:31:37,959 --> 00:31:39,126
Sou a Estrid.
290
00:31:40,459 --> 00:31:41,876
Isildur.
291
00:31:42,918 --> 00:31:46,126
És da gente do mar.
Ias para o cume da montanha?
292
00:31:47,959 --> 00:31:50,334
Os sobreviventes esperam-nos
onde acampámos.
293
00:31:50,334 --> 00:31:51,876
O meu pai também.
294
00:31:54,793 --> 00:31:56,918
Talvez os tenhas perdido.
295
00:31:58,584 --> 00:32:00,293
Não conheces o meu pai.
296
00:32:06,709 --> 00:32:08,709
Já estiveste lá, não foi?
297
00:32:10,251 --> 00:32:11,918
Também procurava uma pessoa.
298
00:32:14,168 --> 00:32:16,459
Não resta nada
além de marcas de cascos e lama.
299
00:32:22,751 --> 00:32:24,543
Mas... encontrei isto.
300
00:32:27,293 --> 00:32:30,168
Vê. E tem um trajeto marcado.
301
00:32:33,376 --> 00:32:34,543
"Pelargir."
302
00:32:34,543 --> 00:32:38,543
Claro. O meu pai não se foi embora,
levou toda a gente para lá.
303
00:32:39,293 --> 00:32:40,793
Com sorte, os teus também.
304
00:33:04,918 --> 00:33:10,918
PELARGIR
ANTIGA COLÓNIA NUMENORIANA
305
00:33:17,959 --> 00:33:19,543
Não vi navios no porto.
306
00:33:20,418 --> 00:33:21,418
Mantém a esperança.
307
00:33:22,501 --> 00:33:24,709
Não há como saber quem vamos encontrar lá.
308
00:33:25,584 --> 00:33:27,209
Também esperas encontrar família?
309
00:33:29,626 --> 00:33:31,043
O meu noivo.
310
00:33:43,918 --> 00:33:45,209
Não!
311
00:33:52,543 --> 00:33:55,334
- O que aconteceu?
- Orcs.
312
00:33:58,126 --> 00:34:01,001
Ia a caminho de Pelargir
quando me atacaram de surpresa.
313
00:34:01,001 --> 00:34:03,918
- Levaram tudo.
- Consegues viajar?
314
00:34:05,084 --> 00:34:06,418
Olha para mim.
315
00:34:12,834 --> 00:34:14,334
Temos de continuar.
316
00:34:14,834 --> 00:34:16,959
O mínimo que podemos fazer
é dar-lhe alguma comida.
317
00:34:37,043 --> 00:34:38,293
Estrid, foge!
318
00:34:43,209 --> 00:34:44,334
Agarrem-no!
319
00:34:53,459 --> 00:34:54,459
Berek!
320
00:34:57,793 --> 00:34:59,751
Devias ter dado ouvidos à rapariga.
321
00:35:05,209 --> 00:35:08,334
Fujam! Levem o cavalo. Vamos!
322
00:35:11,376 --> 00:35:12,418
Socorro!
323
00:35:17,876 --> 00:35:21,834
Mexam-se! Baixem-se. Vamos!
324
00:35:50,376 --> 00:35:51,668
Obrigado.
325
00:35:53,043 --> 00:35:56,126
Sou o Isildur. Lembras-te?
326
00:35:57,209 --> 00:35:59,543
A memória dos Elfos não se esbate.
327
00:36:05,834 --> 00:36:09,126
Neste bosque, os homens selvagens
superam-nos bastante em número.
328
00:36:12,918 --> 00:36:15,751
O meu cavalo. Não posso abandoná-lo.
329
00:36:15,751 --> 00:36:18,918
Resolve os teus assuntos
da forma que te aprouver.
330
00:36:18,918 --> 00:36:20,668
Eu tenho de tratar dos meus.
331
00:36:21,876 --> 00:36:23,376
Em Pelargir.
332
00:36:24,126 --> 00:36:25,459
Que assuntos?
333
00:38:53,334 --> 00:38:56,626
Narvi! Informa o rei de que...
334
00:38:56,626 --> 00:39:01,126
Fazemos o que podemos. Estou a ver.
335
00:39:02,043 --> 00:39:04,084
Bem, faremos o que pudermos.
336
00:39:04,084 --> 00:39:05,834
Eu sei.
337
00:39:05,834 --> 00:39:08,751
Narvi, o rei sabe
que as crianças têm fome?
338
00:39:08,751 --> 00:39:09,834
Tenham paciência.
339
00:39:09,834 --> 00:39:11,001
Narvi, vá la.
340
00:39:11,001 --> 00:39:12,668
Diz a verdade, Narvi.
341
00:39:12,668 --> 00:39:14,668
Vou falar com o rei agora.
342
00:39:18,751 --> 00:39:20,876
Fala com o rei em nosso nome.
343
00:39:21,876 --> 00:39:22,876
Narvi.
344
00:39:24,626 --> 00:39:28,209
Senhor, os mercadores de alimentos
estão lá fora.
345
00:39:30,084 --> 00:39:33,376
Vão rogar-lhe que abra
as reservas reais de cereais.
346
00:39:35,209 --> 00:39:37,001
Quanto tempo durarão as reservas?
347
00:39:38,001 --> 00:39:40,959
Segundo os cálculos... três meses.
348
00:39:43,126 --> 00:39:44,209
Manda-os entrar.
349
00:39:45,334 --> 00:39:46,543
Senhor.
350
00:39:47,251 --> 00:39:48,251
Podes ir.
351
00:40:37,043 --> 00:40:42,793
Celebrimbor afirma que os tais Anéis
permitirão que resolvamos o nosso dilema.
352
00:40:44,709 --> 00:40:50,668
Senti que era o meu dever,
como anão, apresentar-te a oferta dele.
353
00:40:54,376 --> 00:40:56,293
Só vieste dizer isso?
354
00:40:57,584 --> 00:40:58,918
Não.
355
00:41:02,084 --> 00:41:03,293
Que mais?
356
00:41:03,293 --> 00:41:04,834
Que sou teu filho.
357
00:41:08,001 --> 00:41:11,709
Que sou tão rígido como tu,
tão teimoso como tu.
358
00:41:13,626 --> 00:41:16,501
Tão encrustado de orgulho. E...
359
00:41:20,709 --> 00:41:22,126
Errei.
360
00:41:26,918 --> 00:41:29,126
Errei ao ter-te desrespeitado.
361
00:41:31,126 --> 00:41:32,501
E...
362
00:41:34,209 --> 00:41:35,626
Peço desculpa.
363
00:41:40,876 --> 00:41:42,293
Estás com péssimo aspeto.
364
00:41:48,043 --> 00:41:50,168
Os mineiros têm punhos calejados.
365
00:41:52,209 --> 00:41:54,043
Os murros deles fazem mossa.
366
00:41:56,209 --> 00:41:58,001
Espera até os teus filhos crescerem.
367
00:42:06,001 --> 00:42:07,501
Pai...
368
00:42:10,001 --> 00:42:13,709
... esse poder em Eregion, não confio nele.
369
00:42:16,751 --> 00:42:18,334
Uma vez, disseste-me
370
00:42:19,084 --> 00:42:23,376
que o futuro dos Elfos é decidido
por mentes mais sábias que as nossas.
371
00:42:24,459 --> 00:42:27,418
Que tentar mudar isso,
tentar enganar a morte,
372
00:42:28,626 --> 00:42:31,251
pode levar a uma catástrofe ainda maior.
373
00:42:35,084 --> 00:42:36,501
Não paro de pensar...
374
00:42:39,584 --> 00:42:41,584
E se estavas certo?
375
00:42:49,876 --> 00:42:52,001
A tua mãe ensinou-te a fazer isto?
376
00:42:54,793 --> 00:42:56,084
O que aconteceu?
377
00:42:57,293 --> 00:42:58,918
O que achas que aconteceu?
378
00:43:00,668 --> 00:43:06,668
Falhei. Não travei o Adar.
Não consegui... protegê-la.
379
00:43:07,876 --> 00:43:10,668
Achei que ela estava a melhorar.
380
00:43:10,668 --> 00:43:16,168
As setas dos orcs têm uma impureza
que a carne humana não esquece facilmente.
381
00:43:23,834 --> 00:43:25,584
Agrada-me ver-te, Isildur.
382
00:43:26,293 --> 00:43:28,876
Poucos foram os que dormiram nas chamas
e chegaram aqui,
383
00:43:29,709 --> 00:43:31,918
salvo os que aceitaram a Marca de Adar.
384
00:43:34,626 --> 00:43:37,043
Oxalá pudesse partilhar
o meu alívio com o teu pai.
385
00:43:41,209 --> 00:43:43,334
Ele não te abandonou.
386
00:43:46,793 --> 00:43:48,626
Númenor vai regressar.
387
00:43:49,668 --> 00:43:51,793
A tua família voltará a estar junta.
388
00:44:01,126 --> 00:44:02,918
Estas pessoas têm sorte por te terem.
389
00:44:07,043 --> 00:44:08,626
A aldeia precisa de um curandeiro.
390
00:44:11,501 --> 00:44:13,584
A curandeira deles foi queimada numa pira.
391
00:44:18,209 --> 00:44:19,793
O que sabes de Beleriand?
392
00:44:21,293 --> 00:44:23,168
Era uma cidade élfica, certo?
393
00:44:24,168 --> 00:44:26,001
Todo um reino élfico.
394
00:44:31,126 --> 00:44:32,543
Nasci lá.
395
00:44:35,293 --> 00:44:37,043
Agora, jaz debaixo de água.
396
00:44:41,626 --> 00:44:45,543
Após a sua queda, senti tanta raiva.
397
00:44:46,043 --> 00:44:47,459
Contra Morgoth.
398
00:44:47,459 --> 00:44:51,084
Mas contra quem senti mais raiva
foi contra mim mesmo.
399
00:44:58,001 --> 00:45:02,834
É uma sede
impossível de ser saciada, Theo.
400
00:45:03,793 --> 00:45:06,626
E, no fim,
será ela a sugar-te e a deixar-te vazio.
401
00:45:07,418 --> 00:45:10,043
Sim. Vai lá e faz ao mesmo tempo, sim.
402
00:45:19,126 --> 00:45:21,126
Vigiaste-nos durante tantos anos...
403
00:45:22,501 --> 00:45:24,543
Conheceste o meu pai?
404
00:45:24,543 --> 00:45:27,293
Não. Não conheci.
405
00:45:28,459 --> 00:45:29,793
Eu também não.
406
00:45:31,126 --> 00:45:35,251
Mas uma coisa sei, tu não és ele.
407
00:45:37,501 --> 00:45:41,126
E o que quer que tenhas sido para mim,
isso são cinzas agora.
408
00:45:43,084 --> 00:45:47,209
Por isso, pela parte que me toca,
não precisamos de voltar a falar.
409
00:45:56,793 --> 00:45:58,584
Traz-me mais madeira, rapaz.
410
00:45:58,584 --> 00:46:00,376
Sim, daquela pilha ali.
411
00:46:16,418 --> 00:46:18,084
Isto é de Númenor antigo.
412
00:46:18,876 --> 00:46:22,501
Uma espécie de fonte.
Mal deita uma gota sequer.
413
00:46:22,501 --> 00:46:26,376
Não é uma fonte. É um aqueduto.
414
00:46:26,376 --> 00:46:28,876
É suposto levar água para as casas.
415
00:46:30,459 --> 00:46:32,543
Os Homens
não conseguem fazer coisas dessas.
416
00:46:33,126 --> 00:46:36,376
Em Númenor, conseguimos. Devias ver.
417
00:46:37,626 --> 00:46:40,168
Se é tão incrível, porque te foste embora?
418
00:46:41,126 --> 00:46:43,543
Soube de coisas mais incríveis
na Terra Média.
419
00:46:50,126 --> 00:46:51,959
Queres mesmo o teu cavalo de volta?
420
00:46:53,876 --> 00:46:55,043
Sabes onde está?
421
00:46:56,918 --> 00:46:59,876
Vem ter comigo aqui.
Esta noite. Ao nascer da Lua.
422
00:47:01,793 --> 00:47:03,251
Traz uma espada.
423
00:47:13,584 --> 00:47:15,126
Não te queimes.
424
00:47:19,084 --> 00:47:20,918
Alguma notícia do teu noivo?
425
00:47:22,834 --> 00:47:23,834
Não.
426
00:47:26,501 --> 00:47:31,501
Ele vai sobreviver.
Se tiver metade da tua força, é certo.
427
00:47:35,459 --> 00:47:37,751
Não sou tão forte quanto julgas.
428
00:47:42,876 --> 00:47:45,876
É difícil... não me culpar.
429
00:47:47,626 --> 00:47:48,876
Pelo quê?
430
00:47:50,209 --> 00:47:51,668
Estar viva.
431
00:47:54,459 --> 00:47:59,043
Sobreviver. Quando tantos outros morreram.
432
00:48:05,043 --> 00:48:07,543
Eu tinha dez anos
quando perdi a minha mãe.
433
00:48:11,293 --> 00:48:13,334
Nadei para mais longe do que devia.
434
00:48:16,293 --> 00:48:18,043
Fiquei preso numa corrente.
435
00:48:21,793 --> 00:48:23,376
Ela afogou-se.
436
00:48:26,584 --> 00:48:28,209
Para me salvar a vida.
437
00:48:32,043 --> 00:48:33,668
Depois de a minha mãe...
438
00:48:38,626 --> 00:48:42,626
Estou sempre a pensar
em como será a existência dela agora.
439
00:48:46,334 --> 00:48:48,543
Às vezes, vejo a minha nos meus sonhos.
440
00:48:55,751 --> 00:48:58,168
Pareces ter feito as pazes com isso.
441
00:48:58,918 --> 00:49:00,084
Não.
442
00:49:02,168 --> 00:49:06,668
A verdade é que,
aquilo que acabei de te contar,
443
00:49:08,543 --> 00:49:10,459
na minha terra, ninguém sabe.
444
00:49:12,918 --> 00:49:14,751
Só lhes disse que ela se afogou.
445
00:49:19,459 --> 00:49:21,459
Ninguém sabe que a culpa foi minha.
446
00:49:26,668 --> 00:49:28,418
Desde aí que me sinto obrigado...
447
00:49:31,959 --> 00:49:34,668
... a tentar fazer algo único.
448
00:49:35,543 --> 00:49:37,001
Algo especial.
449
00:49:41,959 --> 00:49:44,334
Encontrar uma forma
de merecer o que ela fez.
450
00:49:50,751 --> 00:49:54,126
Não sei se é possível
mereceres uma coisa assim.
451
00:49:54,626 --> 00:49:57,959
Acho que tens de o aceitar,
como uma dádiva.
452
00:49:58,584 --> 00:50:01,834
Que ela te deu de livre vontade
porque eras precioso para ela.
453
00:50:10,543 --> 00:50:11,876
Isildur.
454
00:51:09,709 --> 00:51:11,084
Isto quase não tem carne.
455
00:51:11,084 --> 00:51:14,793
Sim. Tive de poupar.
Já não há quase nada na floresta.
456
00:51:14,793 --> 00:51:18,793
- Os animais não caem nas armadilhas.
- Está mesmo a piorar, não é?
457
00:51:21,293 --> 00:51:22,834
- Isto não nos vai encher.
- Não.
458
00:51:22,834 --> 00:51:25,293
Mas é o frio que acaba connosco, não é?
459
00:51:25,293 --> 00:51:27,709
Estamos a ficar sem madeira
e precisamos...
460
00:51:27,709 --> 00:51:30,793
Estava a dizer que, se escolhermos bem,
461
00:51:30,793 --> 00:51:32,376
não nos chove em cima esta noite.
462
00:51:32,376 --> 00:51:33,459
Que frio.
463
00:51:33,459 --> 00:51:35,918
Basta! Passámos o dia sem comer.
464
00:51:35,918 --> 00:51:37,959
Preferes que fiquemos doentes desta vez?
465
00:51:39,501 --> 00:51:41,251
Que maldito frio!
466
00:51:46,626 --> 00:51:49,709
Pelo que parece,
as ratazanas também não tiveram sorte.
467
00:51:54,959 --> 00:51:57,501
- Estamos a aproximar-nos.
- Afasta-te, rapaz.
468
00:52:02,918 --> 00:52:04,001
Anda alguém aí.
469
00:52:05,334 --> 00:52:09,418
São só os cavalos que roubámos.
Vou voltar a sossegá-los.
470
00:52:18,251 --> 00:52:19,501
Partilham a fogueira?
471
00:52:26,001 --> 00:52:28,918
O que fazes aqui no escuro, rapaz?
472
00:52:29,418 --> 00:52:30,751
Perdeste a tua mamã?
473
00:52:34,168 --> 00:52:35,459
Sou um de vocês.
474
00:52:39,168 --> 00:52:40,418
Sirvo Adar.
475
00:52:49,293 --> 00:52:51,001
Essa não é a marca de Adar.
476
00:52:51,001 --> 00:52:54,168
É a prova de que fiz mais por ele
do que vocês podem dizer.
477
00:52:54,876 --> 00:52:55,959
Põe-nos à prova.
478
00:53:02,418 --> 00:53:06,459
Vê quão bem alimentado está.
Aposto que este vem de Pelargir.
479
00:53:06,459 --> 00:53:10,251
Vieste atacar-nos, rapaz?
Como os teus fizeram aos outros?
480
00:53:10,251 --> 00:53:11,543
Nunca vos atacámos.
481
00:53:11,543 --> 00:53:13,418
Atacaram três acampamentos nossos.
482
00:53:15,584 --> 00:53:16,959
Agarrem-no!
483
00:53:21,418 --> 00:53:22,501
Não!
484
00:53:25,751 --> 00:53:26,834
É uma cilada!
485
00:53:36,418 --> 00:53:37,418
Socorro!
486
00:53:48,543 --> 00:53:49,543
Isildur!
487
00:53:51,751 --> 00:53:54,668
Theo!
488
00:55:10,793 --> 00:55:12,209
Rainha das mentiras!
489
00:55:15,709 --> 00:55:17,584
Não consegue governar!
490
00:55:17,584 --> 00:55:22,126
Só a voz da oração de um rei ou rainha
491
00:55:22,126 --> 00:55:25,668
é permitida durante esta cerimónia.
492
00:55:26,876 --> 00:55:27,959
No entanto...
493
00:55:30,668 --> 00:55:33,876
... a dor de Númenor é sagrada para mim.
494
00:55:36,043 --> 00:55:39,834
A vossa dor,
uma oração dentro destas paredes.
495
00:55:42,376 --> 00:55:47,293
Eu oiço o vosso pesar e a vossa raiva.
496
00:55:49,334 --> 00:55:50,751
Partilho-os.
497
00:55:54,751 --> 00:55:58,543
Fizemos sangrar e sangrámos.
498
00:56:02,793 --> 00:56:08,418
Mas quero que saibam isto...
Encontraremos a nossa rota.
499
00:56:13,543 --> 00:56:17,334
Se houver outro entre nós
que se sinta inclinado a falar...
500
00:56:20,876 --> 00:56:23,209
... primeiro, pergunte-se a si mesmo isto:
501
00:56:25,543 --> 00:56:27,626
Por quem clamas?
502
00:56:30,168 --> 00:56:32,376
Por aqueles que já enterrámos?
503
00:56:34,751 --> 00:56:36,501
Pelo teu reino?
504
00:56:38,709 --> 00:56:40,626
Ou por ti mesmo?
505
00:56:43,084 --> 00:56:44,709
Por Isildur.
506
00:56:53,501 --> 00:56:57,084
No leito da morte, o rei falou comigo
507
00:56:58,001 --> 00:57:02,751
e disse que era disto...
que ela obtinha conselhos.
508
00:57:05,668 --> 00:57:10,209
É por causa disto que os nossos
compatriotas morreram na Terra Média!
509
00:57:10,209 --> 00:57:12,834
Esta pedra élfica é a vossa rainha!
510
00:57:12,834 --> 00:57:14,334
Silêncio!
511
00:57:26,376 --> 00:57:27,793
Mentiras.
512
00:57:29,834 --> 00:57:35,168
O verdadeiro governante de Númenor
nunca confiaria num artefacto élfico.
513
00:57:39,043 --> 00:57:41,043
Levem-no e destruam-no.
514
00:57:41,043 --> 00:57:42,543
Não!
515
00:57:47,834 --> 00:57:49,334
O palantír é meu.
516
00:57:55,959 --> 00:57:57,334
Precisamos dele.
517
00:58:01,709 --> 00:58:04,584
- Bruxaria élfica!
- Assassina!
518
00:58:05,084 --> 00:58:08,084
Rainha das mentiras!
519
00:58:08,084 --> 00:58:10,584
- Magia negra!
- A rainha.
520
00:58:10,584 --> 00:58:13,251
- Parem!
- Recuem.
521
00:58:19,168 --> 00:58:20,168
Míriel!
522
00:58:20,668 --> 00:58:22,668
- Minha rainha!
- Míriel!
523
00:58:22,668 --> 00:58:23,709
Salvem a rainha!
524
00:58:23,709 --> 00:58:25,084
Míriel!
525
00:58:25,834 --> 00:58:26,834
Agarra a minha mão.
526
00:58:30,459 --> 00:58:32,293
Míriel!
527
00:59:26,501 --> 00:59:32,084
Pharazôn!
528
00:59:32,084 --> 00:59:34,584
A águia aprova Pharazôn!
529
00:59:34,584 --> 00:59:38,584
Pharazôn!
530
00:59:38,584 --> 01:00:02,334
Pharazôn!
531
01:03:40,001 --> 01:03:42,001
Legendas: Vânia Cristina
532
01:03:42,001 --> 01:03:44,084
Supervisão Criativa:
Raquel Rosmaninho
36178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.