All language subtitles for the.lord.of.the.rings.the.rings.of.power.s02e03.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,084 --> 00:00:07,084 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,084 --> 00:00:08,418 Bem-vindos a Mordor. 3 00:00:09,168 --> 00:00:10,959 Juras fidelidade a Adar? 4 00:00:13,584 --> 00:00:15,418 Já não temos ninguém a temer. 5 00:00:15,418 --> 00:00:17,505 Têm um. Um feiticeiro antigo. 6 00:00:18,043 --> 00:00:20,668 Liberta o meu povo, e dir-te-ei onde o podes encontrar. 7 00:00:20,793 --> 00:00:22,126 Para que o possas destruir. 8 00:00:27,126 --> 00:00:28,168 Mãe. 9 00:00:32,418 --> 00:00:33,959 Uma montanha de fogo despertou. 10 00:00:34,084 --> 00:00:38,543 Os tremores de terra que provocou espalharam-se pelos ossos da terra, 11 00:00:38,543 --> 00:00:41,126 cerrando as frestas por onde entra o sol. 12 00:00:41,126 --> 00:00:44,626 A mão das trevas fechou-se em torno de Khazad-dûm. 13 00:00:44,626 --> 00:00:47,251 Já não conseguimos ouvir as montanhas. 14 00:00:47,251 --> 00:00:50,834 Neste momento, toda a Terra Média está à beira do abismo. 15 00:00:50,834 --> 00:00:53,793 E os Anéis do Poder são a última esperança de restaurar a luz. 16 00:00:53,793 --> 00:00:55,626 É uma espécie de convite 17 00:00:55,626 --> 00:00:58,334 do Senhor Celebrimbor. 18 00:00:59,584 --> 00:01:02,334 O Reino Insular de Númenor. 19 00:01:02,834 --> 00:01:05,501 As Sete Pedras de Ver de outrora. 20 00:01:05,501 --> 00:01:07,376 Esta foi dada ao meu pai. 21 00:01:07,376 --> 00:01:11,668 Quem se dispõe a proteger a nossa Rainha Regente? 22 00:01:11,668 --> 00:01:12,709 Eu servirei. 23 00:01:13,709 --> 00:01:15,376 - Eu servirei! - Eu servirei! 24 00:01:16,626 --> 00:01:18,334 - Pharazôn! - Vem comigo. 25 00:01:18,334 --> 00:01:20,001 Porque não o impediu? 26 00:01:20,001 --> 00:01:22,334 - Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou... - Errado. 27 00:01:22,334 --> 00:01:24,918 A tua prima pode ter o cetro, mas o povo segue-te a ti. 28 00:01:24,918 --> 00:01:27,376 - Com a sua ajuda, podias... - Podia o quê? 29 00:01:28,668 --> 00:01:29,709 Usar a tua influência. 30 00:01:33,459 --> 00:01:35,168 - Abriguem-se! - A rainha! 31 00:01:35,834 --> 00:01:37,084 Não! 32 00:01:38,834 --> 00:01:39,959 Não! 33 00:01:42,959 --> 00:01:44,126 Isildur! 34 00:01:44,793 --> 00:01:46,126 Onde está o meu filho? 35 00:01:47,584 --> 00:01:48,584 O que se passa? 36 00:01:50,209 --> 00:01:51,501 O que está a ver? 37 00:03:16,668 --> 00:03:22,668 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 38 00:03:39,084 --> 00:03:40,084 Dá-mo cá. 39 00:03:45,668 --> 00:03:46,668 Não! 40 00:03:47,709 --> 00:03:50,084 Vais para casa. Estás a ouvir? 41 00:03:51,293 --> 00:03:52,751 Vens connosco. 42 00:04:00,084 --> 00:04:02,709 Por favor, Berek. 43 00:04:04,043 --> 00:04:06,626 - Por favor. - Ele não o vai ouvir. 44 00:04:08,418 --> 00:04:10,668 Não vai ouvir nenhum de nós. 45 00:05:06,709 --> 00:05:08,959 Não tenhas medo, quatro patas. 46 00:05:08,959 --> 00:05:12,834 Não te vamos comer... ainda. 47 00:05:15,834 --> 00:05:17,209 Sim. Apanhei-te. 48 00:05:19,168 --> 00:05:21,168 Não. Ainda não. 49 00:05:25,834 --> 00:05:26,834 Vamos! 50 00:05:35,251 --> 00:05:38,751 - Não! Está a fugir! Atrás dele! - Não! Deixa-o ir. 51 00:05:40,918 --> 00:05:43,084 Ali é a Floresta Negra. 52 00:05:44,209 --> 00:05:46,418 Nada sai de lá vivo. 53 00:06:53,834 --> 00:06:55,001 Berek. 54 00:06:58,043 --> 00:06:59,043 Meu rapaz. 55 00:08:06,251 --> 00:08:07,793 Berek, foge! 56 00:09:33,001 --> 00:09:34,168 Foge! 57 00:10:02,668 --> 00:10:07,334 Como rei, sempre protegeu os Fiéis. Vou sentir a sua falta. 58 00:10:08,209 --> 00:10:10,709 Falas tão abertamente de reis mortos, 59 00:10:10,709 --> 00:10:13,084 mas recusas mencionar o nome do teu filho. 60 00:10:16,334 --> 00:10:20,584 Culpas-te sem necessidade. A verdadeira culpa é de outra pessoa. 61 00:10:22,584 --> 00:10:24,001 O que estás a tentar dizer? 62 00:10:29,501 --> 00:10:34,126 Por isso, lembra-te, a nossa ilha perecerá, e ainda há tempo... 63 00:10:39,876 --> 00:10:40,876 O que foi? 64 00:11:19,251 --> 00:11:20,418 Rainha Regente. 65 00:11:21,251 --> 00:11:22,501 Capitão. 66 00:11:23,876 --> 00:11:25,251 O que vês? 67 00:11:28,334 --> 00:11:30,668 Os nobres do Norte estão cá. 68 00:11:31,834 --> 00:11:35,543 Parece que o Senhor Belzagar veio prestar os seus respeitos. 69 00:11:37,084 --> 00:11:39,959 Não se pode prestar o que não se tem. 70 00:11:39,959 --> 00:11:43,043 O Pharazôn tem influência sobre ele ou é o contrário? 71 00:11:44,793 --> 00:11:46,001 O contrário. 72 00:11:56,168 --> 00:11:57,376 Rainha Regente? 73 00:11:59,043 --> 00:12:01,459 É assim que homenageamos quem perdemos? 74 00:12:03,168 --> 00:12:04,959 - É só o início da nossa... - Não! 75 00:12:07,043 --> 00:12:09,543 Esperem! 76 00:12:15,209 --> 00:12:16,459 Diz-me. 77 00:12:18,876 --> 00:12:20,209 Quem foi que perdeste? 78 00:12:21,251 --> 00:12:22,251 O meu filho. 79 00:13:03,501 --> 00:13:05,376 Os bens pessoais do teu pai? 80 00:13:06,293 --> 00:13:07,918 Não te ouvi entrar. 81 00:13:10,626 --> 00:13:12,293 Os bens dos mortos. 82 00:13:12,293 --> 00:13:15,876 Tornam-se chaves sagradas de portas, agora, para sempre fechadas. 83 00:13:16,793 --> 00:13:18,418 Lembro-me da morte do meu pai. 84 00:13:19,209 --> 00:13:22,834 Enquanto olhava para um copo de vinho meio cheio da noite anterior. 85 00:13:22,834 --> 00:13:25,334 Pareceu uma traição esvaziar o copo, 86 00:13:26,376 --> 00:13:28,626 mas ele também odiava desperdiçar bom vinho. 87 00:13:30,501 --> 00:13:31,584 Por isso, bebi-o. 88 00:13:32,084 --> 00:13:33,584 Porque estás aqui? 89 00:13:34,543 --> 00:13:39,209 Mostra-me o que escondes atrás das costas, e digo-te. 90 00:13:48,459 --> 00:13:49,876 Nada, primo. 91 00:13:54,834 --> 00:13:56,376 Mas é hora de escolheres. 92 00:13:58,168 --> 00:13:59,376 O teu manto. 93 00:14:03,751 --> 00:14:09,168 Carmesim, pelo futuro de Númenor, ou branco, pelo seu passado? 94 00:14:10,668 --> 00:14:11,834 Qual é a ocasião? 95 00:14:12,668 --> 00:14:14,084 A tua coroação. 96 00:14:16,334 --> 00:14:18,459 Já chorámos os mortos o suficiente. 97 00:14:19,001 --> 00:14:21,834 É hora de atendermos às preocupações dos vivos. 98 00:14:22,959 --> 00:14:24,459 O meu pai usou o branco. 99 00:14:25,918 --> 00:14:27,834 Só me lembro disso. 100 00:14:27,834 --> 00:14:30,001 Disso e de uma águia. 101 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 É raro uma águia agraciar uma coroação. 102 00:14:34,001 --> 00:14:39,668 Se uma aparecesse na tua, seria visto como um presságio auspicioso. 103 00:14:41,251 --> 00:14:42,501 Branco, então. 104 00:14:43,209 --> 00:14:44,793 Eu gosto mais do vermelho. 105 00:14:45,834 --> 00:14:49,334 "Como o Sol, nasce um novo monarca." 106 00:14:49,834 --> 00:14:53,376 Mostrará ao povo que és uma nova governante para um novo dia. 107 00:14:54,418 --> 00:14:56,501 O povo precisa de mudança. 108 00:14:56,501 --> 00:14:59,209 O branco. É mais humilde. 109 00:15:05,043 --> 00:15:06,251 Como preferires. 110 00:15:14,959 --> 00:15:17,751 Ela é igual ao pai, nunca vai mudar. 111 00:15:17,751 --> 00:15:21,126 Sofreu uma enfermidade. Já não está em condições de governar. 112 00:15:21,126 --> 00:15:22,959 Porque vos rides? É a verdade. 113 00:15:22,959 --> 00:15:26,793 É a cerveja a falar. Seria sensato não a deixar falar tão alto. 114 00:15:26,793 --> 00:15:28,668 Ainda assim, o rapaz não está errado. 115 00:15:29,501 --> 00:15:31,376 Quase te escolheram para governar em vez dela. 116 00:15:31,376 --> 00:15:35,043 Grande parte do povo ainda acredita que tinhas mais direito ao trono. 117 00:15:35,043 --> 00:15:39,501 E, após o belicismo da Míriel, muitos estão prontos a defendê-lo de novo. 118 00:15:42,459 --> 00:15:45,334 "Muitos" não é número suficiente para derrubar uma rainha. 119 00:15:45,334 --> 00:15:46,543 Rainha Regente. 120 00:15:48,126 --> 00:15:49,376 E cega. 121 00:15:51,084 --> 00:15:55,209 E se alguém soubesse como transformar "muitos" num número suficiente? 122 00:15:59,084 --> 00:16:01,918 Se alguém soubesse, porque não o divulgaria? 123 00:16:04,293 --> 00:16:06,459 Poderia temer o que podia acontecer. 124 00:16:13,418 --> 00:16:15,834 Não há nada a temer nesta mesa, minha filha. 125 00:16:25,959 --> 00:16:26,959 Eärien? 126 00:16:29,959 --> 00:16:31,709 Pareceu-me que eras tu. 127 00:16:31,709 --> 00:16:33,043 Valandil. 128 00:16:34,668 --> 00:16:36,418 Achava que os das guildas preferiam 129 00:16:36,418 --> 00:16:38,418 ficar na parte mais finória da cidade. 130 00:16:38,418 --> 00:16:40,543 O que fazes no Bairro Antigo? 131 00:16:40,543 --> 00:16:42,043 Viemos enterrar um rei. 132 00:16:43,418 --> 00:16:45,668 Que os Valar o tenham e protejam. 133 00:16:45,668 --> 00:16:47,501 Gostava de ter estado presente. 134 00:16:47,501 --> 00:16:49,709 Os pobres soldados rasos não foram convidados. 135 00:16:51,001 --> 00:16:53,501 Sobretudo dada a classe baixa de gente que foi. 136 00:16:55,376 --> 00:16:58,043 Acabaste de insultar o meu pai? 137 00:16:58,043 --> 00:17:00,001 Não, creio que te insultei a ti. 138 00:17:02,459 --> 00:17:05,043 Derramei sangue com a rainha no campo de batalha. 139 00:17:06,293 --> 00:17:09,126 Vi-a entrar num mar de chamas para salvar vidas. 140 00:17:09,876 --> 00:17:12,876 Para tentar salvar a vida do irmão dela. 141 00:17:16,209 --> 00:17:20,209 Voltas a falar mal da rainha, e serás tu a sofrer uma enfermidade. 142 00:17:21,418 --> 00:17:23,334 Fui claro? 143 00:17:26,043 --> 00:17:28,251 Ou temos de resolver isto de outra forma? 144 00:17:35,293 --> 00:17:37,709 Claro o suficiente... por hoje. 145 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 Diria que isto merece outra cerveja. 146 00:17:52,751 --> 00:17:55,834 O que estavas prestes a dizer, Eärien? 147 00:17:58,793 --> 00:18:00,918 Descobri algo... 148 00:18:09,126 --> 00:18:11,209 Algo secreto. 149 00:18:19,751 --> 00:18:21,751 Algo perigoso. 150 00:18:26,376 --> 00:18:28,126 Algo proibido. 151 00:18:52,584 --> 00:18:55,668 Os preparativos estão quase terminados, Senhor Pai. 152 00:18:56,501 --> 00:18:59,668 Mas... estamos seguros aqui. 153 00:19:01,084 --> 00:19:02,334 Temos um lar. 154 00:19:03,459 --> 00:19:05,459 Temos de ir para a guerra de novo? 155 00:19:07,043 --> 00:19:12,043 Disse-me que Sauron estava morto. Deixemo-lo assim. 156 00:19:13,709 --> 00:19:17,376 Há perigos neste mundo que é o fardo de um pai conhecer. 157 00:19:17,376 --> 00:19:19,459 E o fardo de um filho confiar no pai. 158 00:19:19,459 --> 00:19:21,084 Confia em mim, meu filho, 159 00:19:21,084 --> 00:19:24,376 quando te digo que nunca estaremos verdadeiramente seguros 160 00:19:24,376 --> 00:19:27,834 até garantirmos que Sauron já não existe. 161 00:19:28,834 --> 00:19:31,126 Como desejar, Senhor Pai. 162 00:19:33,376 --> 00:19:34,376 Sai daí! 163 00:20:18,584 --> 00:20:23,918 Damrod. Troll da montanha de Ered Mithrin. 164 00:20:23,918 --> 00:20:28,084 Assassino de gigantes de pedra. 165 00:20:28,084 --> 00:20:30,959 Devorador de ossos de dragão. 166 00:20:31,793 --> 00:20:33,418 Bem-vindo. 167 00:20:44,376 --> 00:20:46,584 Depreendo que recebeste a nossa mensagem. 168 00:20:50,834 --> 00:20:54,126 Onde está Sauron? 169 00:21:02,834 --> 00:21:05,418 Bem-vindos. Obrigado por terdes vindo. 170 00:21:06,293 --> 00:21:08,834 Não precisais de esconder o que vos preocupa. 171 00:21:08,834 --> 00:21:11,043 Não tencionamos aproveitar-nos de tal, 172 00:21:11,043 --> 00:21:13,501 mas, simplesmente, prestar auxílio. 173 00:21:14,209 --> 00:21:16,084 Como já nos haveis prestado a nós. 174 00:21:16,084 --> 00:21:19,876 E exatamente que auxílio acham que nos podem prestar? 175 00:21:21,709 --> 00:21:22,918 Anéis. 176 00:21:23,751 --> 00:21:26,709 Para cada um dos Senhores dos Anões mais poderosos da Terra Média. 177 00:21:27,959 --> 00:21:30,876 Chamaram-nos cá para trocar joias? 178 00:21:32,334 --> 00:21:36,584 Esses Anéis terão um poder superior a qualquer um alguma vez criado 179 00:21:36,584 --> 00:21:39,709 por Anões, Homens ou Elfos. 180 00:21:43,418 --> 00:21:45,709 Serão Anéis do Poder. 181 00:21:49,126 --> 00:21:51,209 Poder para curar a vossa montanha. 182 00:21:52,751 --> 00:21:55,459 Como curaram a nossa Grande Árvore. 183 00:21:57,834 --> 00:21:59,001 O Elrond... 184 00:21:59,751 --> 00:22:01,126 O mithril? 185 00:22:02,293 --> 00:22:04,334 O mithril mudou a nossa sorte. 186 00:22:05,626 --> 00:22:07,459 Creio que possa fazer o mesmo pela vossa. 187 00:22:09,168 --> 00:22:11,626 Talvez pela de todos os povos da Terra Média. 188 00:22:12,834 --> 00:22:17,626 Se vos fornecermos uma boa quantidade de mithril, não é verdade? 189 00:22:18,251 --> 00:22:22,584 Mithril, para os Anéis. Sim. 190 00:22:22,584 --> 00:22:25,126 Uma generosa oferta, Senhor Celebrimbor, 191 00:22:25,126 --> 00:22:27,543 mas porque não a fizeram ao nosso rei? 192 00:22:27,543 --> 00:22:31,459 Durin, o Mais Velho, mostrou sempre relutância 193 00:22:31,459 --> 00:22:33,709 em aceitar auxílio externo. 194 00:22:33,709 --> 00:22:38,459 Mas se, por outro lado, a nossa proposta lhe fosse apresentada 195 00:22:38,459 --> 00:22:40,084 por um dos seus... 196 00:22:40,084 --> 00:22:43,376 Eu e o meu pai estamos de relações cortadas. 197 00:22:43,376 --> 00:22:44,293 Ele quer dizer... 198 00:22:44,293 --> 00:22:46,334 Convenceriam mais depressa um orc 199 00:22:46,334 --> 00:22:49,668 a tomar um banho de sol do que nos reuniriam na mesma divisão. 200 00:22:49,668 --> 00:22:52,251 Receio não ser grande ajuda. 201 00:22:52,251 --> 00:22:54,459 Chamámos-vos cá para vos ajudarmos. 202 00:22:58,334 --> 00:23:01,168 Dardes a vosso pai uma forma de salvar o reino dele 203 00:23:01,668 --> 00:23:04,084 poderá ser a forma de voltar a ganhar o respeito dele. 204 00:23:06,209 --> 00:23:08,043 Talvez até a vossa herança. 205 00:23:08,043 --> 00:23:11,501 Desculpe lá, e quem é você? 206 00:23:11,501 --> 00:23:13,126 Sim, perdoai-me. Este é... 207 00:23:13,126 --> 00:23:16,376 Um amigo. Dos Elfos. 208 00:23:17,209 --> 00:23:19,668 E dos Anões. Nada mais. 209 00:23:21,334 --> 00:23:24,459 Estou a ver. E onde está o Elrond? 210 00:23:24,459 --> 00:23:27,334 A restauração de Lindon requer a sua total atenção. 211 00:23:27,834 --> 00:23:29,209 Ai sim? 212 00:23:31,043 --> 00:23:34,709 Garanto-vos, o Arauto Elrond disse que só conseguia pensar 213 00:23:34,709 --> 00:23:36,834 em ajudar os seus amigos anões. 214 00:23:36,834 --> 00:23:38,418 Ele fala tão ternamente de vós. 215 00:23:39,918 --> 00:23:41,459 Engraçado. 216 00:23:41,459 --> 00:23:45,293 Ele nunca o mencionou, senhor... 217 00:23:45,293 --> 00:23:46,793 Annatar. 218 00:23:49,626 --> 00:23:53,084 O Elrond disse que éreis o mais sábio de todos os anões. 219 00:23:54,293 --> 00:23:58,834 Ele disse a verdade ou deveríamos negociar com outro anão? 220 00:24:01,834 --> 00:24:04,626 Meus senhores, deram-nos muito que considerar. 221 00:24:04,626 --> 00:24:08,001 Poderão dar-nos um momentinho para debater? 222 00:24:08,001 --> 00:24:10,626 - Receio que nós... - Certamente! 223 00:24:12,584 --> 00:24:14,418 Demorai o tempo que precisardes. 224 00:24:18,834 --> 00:24:22,251 No que pensaste? Estavas a tentar comprar uma briga? 225 00:24:22,251 --> 00:24:24,418 Pensei que, seja quem for aquele Annatar, 226 00:24:24,418 --> 00:24:26,501 ele não conhece minimamente o Elrond. 227 00:24:26,501 --> 00:24:27,668 Como sabes? 228 00:24:27,668 --> 00:24:30,168 Porque o Elrond nunca diria coisas tão boas de mim. 229 00:24:30,168 --> 00:24:33,043 Não te sentes nem um pouco aliviado? 230 00:24:34,626 --> 00:24:37,959 Sim, mas anéis mágicos? 231 00:24:38,918 --> 00:24:41,543 Nada disto te parece estranho? 232 00:24:41,543 --> 00:24:43,376 Cabe ao teu pai decidir isso. 233 00:24:44,418 --> 00:24:47,584 Ser-lhe-á difícil decidir sobre uma proposta que nunca ouvirá. 234 00:24:47,584 --> 00:24:49,334 É disso que se trata? 235 00:24:49,959 --> 00:24:51,501 É, não é? 236 00:24:51,501 --> 00:24:54,793 Mais depressa deixarias a nossa montanha arder e apodrecer 237 00:24:54,793 --> 00:24:56,626 do que pedirias desculpa. 238 00:24:56,626 --> 00:25:00,876 Mais depressa alimentarias a nossa família com lesmas do que lhe admitirias que... 239 00:25:00,876 --> 00:25:03,209 Eu não estava errado. 240 00:25:03,209 --> 00:25:04,626 Concordo. 241 00:25:05,709 --> 00:25:07,334 Mas estás errado agora. 242 00:25:08,501 --> 00:25:11,834 Não quero saber se são brincos mágicos. 243 00:25:11,834 --> 00:25:16,501 Se houver nem que seja uma réstia de esperança, por mais remota que seja, 244 00:25:16,501 --> 00:25:18,501 o rei tem de ter conhecimento disso. 245 00:25:19,376 --> 00:25:24,126 Ou contas tu isto ao teu pai, ou contarei eu. 246 00:25:29,459 --> 00:25:31,876 Há um provérbio, em Khazad-dûm: 247 00:25:31,876 --> 00:25:34,918 "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura." 248 00:25:37,626 --> 00:25:39,251 Por isso, dá-lhes tempo. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Tempo é um luxo de que não dispomos. 250 00:25:45,168 --> 00:25:47,418 E se o teu Rei Supremo descobrisse... 251 00:25:51,293 --> 00:25:52,918 O que tem o Rei Supremo? 252 00:25:55,209 --> 00:25:56,793 Não, eu não deveria. 253 00:25:57,501 --> 00:26:00,834 Não. Dizer o quê? Sê direto. 254 00:26:02,334 --> 00:26:06,834 O teu Rei Supremo acredita que os Anões não são dignos deste poder. 255 00:26:10,418 --> 00:26:14,209 De facto, ele proibiu que mais Anéis fossem forjados. 256 00:26:16,959 --> 00:26:19,376 E a verdade é que ele nem sabe que estou cá. 257 00:26:25,251 --> 00:26:30,418 Bem, que respeito lhe diz a ele a forma como ajo no meu próprio reino? 258 00:26:30,418 --> 00:26:32,209 - Celebrimbor... - Não! 259 00:26:33,626 --> 00:26:36,168 Inúmeras vidas estão em risco. 260 00:26:36,168 --> 00:26:40,793 Não temos tempo para conversa fiada para o convencermos de quem merece ajuda. 261 00:26:42,418 --> 00:26:45,626 Mesmo assim, mais cedo ou mais tarde, Gil-galad descobrirá a verdade. 262 00:26:47,543 --> 00:26:48,709 E se não descobrir? 263 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 O que estás a fazer? 264 00:26:56,793 --> 00:27:02,043 Estou a dar os parabéns ao Rei Supremo pela eficácia dos Três 265 00:27:03,209 --> 00:27:06,209 e a dizer-lhe que vou encerrar a forja. 266 00:27:07,584 --> 00:27:10,584 Prometendo ir ter com ele a Lindon assim que possível. 267 00:27:17,376 --> 00:27:19,126 Mentirias ao teu Rei Supremo? 268 00:27:23,043 --> 00:27:25,876 Conceder-nos-ia espaço para acabar o trabalho. 269 00:27:27,626 --> 00:27:31,126 Passei uma era a preparar-me para isto. 270 00:27:32,084 --> 00:27:33,751 Fui aprendiz, estudei, 271 00:27:33,751 --> 00:27:35,668 cheguei ao topo da minha arte. 272 00:27:38,626 --> 00:27:40,751 Este é o meu momento. 273 00:27:45,084 --> 00:27:46,918 E ele não mo roubará. 274 00:30:36,126 --> 00:30:38,376 Desculpa! Peço muita desculpa. 275 00:30:38,376 --> 00:30:40,168 Achei que eras um orc! 276 00:30:49,334 --> 00:30:51,209 Está tudo bem. Não dói. 277 00:30:51,918 --> 00:30:55,001 Não dói? Claro que dói! Acabei de te apunhalar na coxa! 278 00:30:55,001 --> 00:30:56,876 Podia ter sido pior. 279 00:30:56,876 --> 00:30:59,459 - Deixa-me puxar. - Não... 280 00:31:00,584 --> 00:31:02,209 - Deves deixá-lo lá! - Devo? 281 00:31:02,209 --> 00:31:04,209 Sim! Nestes casos, não se tira. 282 00:31:04,209 --> 00:31:06,709 - Nunca fui apunhalada! - Nem eu! 283 00:31:10,334 --> 00:31:11,709 De certeza que não dói? 284 00:31:11,709 --> 00:31:13,251 Não. Agora, dói. 285 00:31:13,251 --> 00:31:14,709 Desculpa. Eu... 286 00:31:16,376 --> 00:31:17,459 Toma. 287 00:31:18,668 --> 00:31:20,668 Não, para. Eu faço isso. 288 00:31:25,126 --> 00:31:26,334 Deixa-me fazê-lo. 289 00:31:37,959 --> 00:31:39,126 Sou a Estrid. 290 00:31:40,459 --> 00:31:41,876 Isildur. 291 00:31:42,918 --> 00:31:46,126 És da gente do mar. Ias para o cume da montanha? 292 00:31:47,959 --> 00:31:50,334 Os sobreviventes esperam-nos onde acampámos. 293 00:31:50,334 --> 00:31:51,876 O meu pai também. 294 00:31:54,793 --> 00:31:56,918 Talvez os tenhas perdido. 295 00:31:58,584 --> 00:32:00,293 Não conheces o meu pai. 296 00:32:06,709 --> 00:32:08,709 Já estiveste lá, não foi? 297 00:32:10,251 --> 00:32:11,918 Também procurava uma pessoa. 298 00:32:14,168 --> 00:32:16,459 Não resta nada além de marcas de cascos e lama. 299 00:32:22,751 --> 00:32:24,543 Mas... encontrei isto. 300 00:32:27,293 --> 00:32:30,168 Vê. E tem um trajeto marcado. 301 00:32:33,376 --> 00:32:34,543 "Pelargir." 302 00:32:34,543 --> 00:32:38,543 Claro. O meu pai não se foi embora, levou toda a gente para lá. 303 00:32:39,293 --> 00:32:40,793 Com sorte, os teus também. 304 00:33:04,918 --> 00:33:10,918 PELARGIR ANTIGA COLÓNIA NUMENORIANA 305 00:33:17,959 --> 00:33:19,543 Não vi navios no porto. 306 00:33:20,418 --> 00:33:21,418 Mantém a esperança. 307 00:33:22,501 --> 00:33:24,709 Não há como saber quem vamos encontrar lá. 308 00:33:25,584 --> 00:33:27,209 Também esperas encontrar família? 309 00:33:29,626 --> 00:33:31,043 O meu noivo. 310 00:33:43,918 --> 00:33:45,209 Não! 311 00:33:52,543 --> 00:33:55,334 - O que aconteceu? - Orcs. 312 00:33:58,126 --> 00:34:01,001 Ia a caminho de Pelargir quando me atacaram de surpresa. 313 00:34:01,001 --> 00:34:03,918 - Levaram tudo. - Consegues viajar? 314 00:34:05,084 --> 00:34:06,418 Olha para mim. 315 00:34:12,834 --> 00:34:14,334 Temos de continuar. 316 00:34:14,834 --> 00:34:16,959 O mínimo que podemos fazer é dar-lhe alguma comida. 317 00:34:37,043 --> 00:34:38,293 Estrid, foge! 318 00:34:43,209 --> 00:34:44,334 Agarrem-no! 319 00:34:53,459 --> 00:34:54,459 Berek! 320 00:34:57,793 --> 00:34:59,751 Devias ter dado ouvidos à rapariga. 321 00:35:05,209 --> 00:35:08,334 Fujam! Levem o cavalo. Vamos! 322 00:35:11,376 --> 00:35:12,418 Socorro! 323 00:35:17,876 --> 00:35:21,834 Mexam-se! Baixem-se. Vamos! 324 00:35:50,376 --> 00:35:51,668 Obrigado. 325 00:35:53,043 --> 00:35:56,126 Sou o Isildur. Lembras-te? 326 00:35:57,209 --> 00:35:59,543 A memória dos Elfos não se esbate. 327 00:36:05,834 --> 00:36:09,126 Neste bosque, os homens selvagens superam-nos bastante em número. 328 00:36:12,918 --> 00:36:15,751 O meu cavalo. Não posso abandoná-lo. 329 00:36:15,751 --> 00:36:18,918 Resolve os teus assuntos da forma que te aprouver. 330 00:36:18,918 --> 00:36:20,668 Eu tenho de tratar dos meus. 331 00:36:21,876 --> 00:36:23,376 Em Pelargir. 332 00:36:24,126 --> 00:36:25,459 Que assuntos? 333 00:38:53,334 --> 00:38:56,626 Narvi! Informa o rei de que... 334 00:38:56,626 --> 00:39:01,126 Fazemos o que podemos. Estou a ver. 335 00:39:02,043 --> 00:39:04,084 Bem, faremos o que pudermos. 336 00:39:04,084 --> 00:39:05,834 Eu sei. 337 00:39:05,834 --> 00:39:08,751 Narvi, o rei sabe que as crianças têm fome? 338 00:39:08,751 --> 00:39:09,834 Tenham paciência. 339 00:39:09,834 --> 00:39:11,001 Narvi, vá la. 340 00:39:11,001 --> 00:39:12,668 Diz a verdade, Narvi. 341 00:39:12,668 --> 00:39:14,668 Vou falar com o rei agora. 342 00:39:18,751 --> 00:39:20,876 Fala com o rei em nosso nome. 343 00:39:21,876 --> 00:39:22,876 Narvi. 344 00:39:24,626 --> 00:39:28,209 Senhor, os mercadores de alimentos estão lá fora. 345 00:39:30,084 --> 00:39:33,376 Vão rogar-lhe que abra as reservas reais de cereais. 346 00:39:35,209 --> 00:39:37,001 Quanto tempo durarão as reservas? 347 00:39:38,001 --> 00:39:40,959 Segundo os cálculos... três meses. 348 00:39:43,126 --> 00:39:44,209 Manda-os entrar. 349 00:39:45,334 --> 00:39:46,543 Senhor. 350 00:39:47,251 --> 00:39:48,251 Podes ir. 351 00:40:37,043 --> 00:40:42,793 Celebrimbor afirma que os tais Anéis permitirão que resolvamos o nosso dilema. 352 00:40:44,709 --> 00:40:50,668 Senti que era o meu dever, como anão, apresentar-te a oferta dele. 353 00:40:54,376 --> 00:40:56,293 Só vieste dizer isso? 354 00:40:57,584 --> 00:40:58,918 Não. 355 00:41:02,084 --> 00:41:03,293 Que mais? 356 00:41:03,293 --> 00:41:04,834 Que sou teu filho. 357 00:41:08,001 --> 00:41:11,709 Que sou tão rígido como tu, tão teimoso como tu. 358 00:41:13,626 --> 00:41:16,501 Tão encrustado de orgulho. E... 359 00:41:20,709 --> 00:41:22,126 Errei. 360 00:41:26,918 --> 00:41:29,126 Errei ao ter-te desrespeitado. 361 00:41:31,126 --> 00:41:32,501 E... 362 00:41:34,209 --> 00:41:35,626 Peço desculpa. 363 00:41:40,876 --> 00:41:42,293 Estás com péssimo aspeto. 364 00:41:48,043 --> 00:41:50,168 Os mineiros têm punhos calejados. 365 00:41:52,209 --> 00:41:54,043 Os murros deles fazem mossa. 366 00:41:56,209 --> 00:41:58,001 Espera até os teus filhos crescerem. 367 00:42:06,001 --> 00:42:07,501 Pai... 368 00:42:10,001 --> 00:42:13,709 ... esse poder em Eregion, não confio nele. 369 00:42:16,751 --> 00:42:18,334 Uma vez, disseste-me 370 00:42:19,084 --> 00:42:23,376 que o futuro dos Elfos é decidido por mentes mais sábias que as nossas. 371 00:42:24,459 --> 00:42:27,418 Que tentar mudar isso, tentar enganar a morte, 372 00:42:28,626 --> 00:42:31,251 pode levar a uma catástrofe ainda maior. 373 00:42:35,084 --> 00:42:36,501 Não paro de pensar... 374 00:42:39,584 --> 00:42:41,584 E se estavas certo? 375 00:42:49,876 --> 00:42:52,001 A tua mãe ensinou-te a fazer isto? 376 00:42:54,793 --> 00:42:56,084 O que aconteceu? 377 00:42:57,293 --> 00:42:58,918 O que achas que aconteceu? 378 00:43:00,668 --> 00:43:06,668 Falhei. Não travei o Adar. Não consegui... protegê-la. 379 00:43:07,876 --> 00:43:10,668 Achei que ela estava a melhorar. 380 00:43:10,668 --> 00:43:16,168 As setas dos orcs têm uma impureza que a carne humana não esquece facilmente. 381 00:43:23,834 --> 00:43:25,584 Agrada-me ver-te, Isildur. 382 00:43:26,293 --> 00:43:28,876 Poucos foram os que dormiram nas chamas e chegaram aqui, 383 00:43:29,709 --> 00:43:31,918 salvo os que aceitaram a Marca de Adar. 384 00:43:34,626 --> 00:43:37,043 Oxalá pudesse partilhar o meu alívio com o teu pai. 385 00:43:41,209 --> 00:43:43,334 Ele não te abandonou. 386 00:43:46,793 --> 00:43:48,626 Númenor vai regressar. 387 00:43:49,668 --> 00:43:51,793 A tua família voltará a estar junta. 388 00:44:01,126 --> 00:44:02,918 Estas pessoas têm sorte por te terem. 389 00:44:07,043 --> 00:44:08,626 A aldeia precisa de um curandeiro. 390 00:44:11,501 --> 00:44:13,584 A curandeira deles foi queimada numa pira. 391 00:44:18,209 --> 00:44:19,793 O que sabes de Beleriand? 392 00:44:21,293 --> 00:44:23,168 Era uma cidade élfica, certo? 393 00:44:24,168 --> 00:44:26,001 Todo um reino élfico. 394 00:44:31,126 --> 00:44:32,543 Nasci lá. 395 00:44:35,293 --> 00:44:37,043 Agora, jaz debaixo de água. 396 00:44:41,626 --> 00:44:45,543 Após a sua queda, senti tanta raiva. 397 00:44:46,043 --> 00:44:47,459 Contra Morgoth. 398 00:44:47,459 --> 00:44:51,084 Mas contra quem senti mais raiva foi contra mim mesmo. 399 00:44:58,001 --> 00:45:02,834 É uma sede impossível de ser saciada, Theo. 400 00:45:03,793 --> 00:45:06,626 E, no fim, será ela a sugar-te e a deixar-te vazio. 401 00:45:07,418 --> 00:45:10,043 Sim. Vai lá e faz ao mesmo tempo, sim. 402 00:45:19,126 --> 00:45:21,126 Vigiaste-nos durante tantos anos... 403 00:45:22,501 --> 00:45:24,543 Conheceste o meu pai? 404 00:45:24,543 --> 00:45:27,293 Não. Não conheci. 405 00:45:28,459 --> 00:45:29,793 Eu também não. 406 00:45:31,126 --> 00:45:35,251 Mas uma coisa sei, tu não és ele. 407 00:45:37,501 --> 00:45:41,126 E o que quer que tenhas sido para mim, isso são cinzas agora. 408 00:45:43,084 --> 00:45:47,209 Por isso, pela parte que me toca, não precisamos de voltar a falar. 409 00:45:56,793 --> 00:45:58,584 Traz-me mais madeira, rapaz. 410 00:45:58,584 --> 00:46:00,376 Sim, daquela pilha ali. 411 00:46:16,418 --> 00:46:18,084 Isto é de Númenor antigo. 412 00:46:18,876 --> 00:46:22,501 Uma espécie de fonte. Mal deita uma gota sequer. 413 00:46:22,501 --> 00:46:26,376 Não é uma fonte. É um aqueduto. 414 00:46:26,376 --> 00:46:28,876 É suposto levar água para as casas. 415 00:46:30,459 --> 00:46:32,543 Os Homens não conseguem fazer coisas dessas. 416 00:46:33,126 --> 00:46:36,376 Em Númenor, conseguimos. Devias ver. 417 00:46:37,626 --> 00:46:40,168 Se é tão incrível, porque te foste embora? 418 00:46:41,126 --> 00:46:43,543 Soube de coisas mais incríveis na Terra Média. 419 00:46:50,126 --> 00:46:51,959 Queres mesmo o teu cavalo de volta? 420 00:46:53,876 --> 00:46:55,043 Sabes onde está? 421 00:46:56,918 --> 00:46:59,876 Vem ter comigo aqui. Esta noite. Ao nascer da Lua. 422 00:47:01,793 --> 00:47:03,251 Traz uma espada. 423 00:47:13,584 --> 00:47:15,126 Não te queimes. 424 00:47:19,084 --> 00:47:20,918 Alguma notícia do teu noivo? 425 00:47:22,834 --> 00:47:23,834 Não. 426 00:47:26,501 --> 00:47:31,501 Ele vai sobreviver. Se tiver metade da tua força, é certo. 427 00:47:35,459 --> 00:47:37,751 Não sou tão forte quanto julgas. 428 00:47:42,876 --> 00:47:45,876 É difícil... não me culpar. 429 00:47:47,626 --> 00:47:48,876 Pelo quê? 430 00:47:50,209 --> 00:47:51,668 Estar viva. 431 00:47:54,459 --> 00:47:59,043 Sobreviver. Quando tantos outros morreram. 432 00:48:05,043 --> 00:48:07,543 Eu tinha dez anos quando perdi a minha mãe. 433 00:48:11,293 --> 00:48:13,334 Nadei para mais longe do que devia. 434 00:48:16,293 --> 00:48:18,043 Fiquei preso numa corrente. 435 00:48:21,793 --> 00:48:23,376 Ela afogou-se. 436 00:48:26,584 --> 00:48:28,209 Para me salvar a vida. 437 00:48:32,043 --> 00:48:33,668 Depois de a minha mãe... 438 00:48:38,626 --> 00:48:42,626 Estou sempre a pensar em como será a existência dela agora. 439 00:48:46,334 --> 00:48:48,543 Às vezes, vejo a minha nos meus sonhos. 440 00:48:55,751 --> 00:48:58,168 Pareces ter feito as pazes com isso. 441 00:48:58,918 --> 00:49:00,084 Não. 442 00:49:02,168 --> 00:49:06,668 A verdade é que, aquilo que acabei de te contar, 443 00:49:08,543 --> 00:49:10,459 na minha terra, ninguém sabe. 444 00:49:12,918 --> 00:49:14,751 Só lhes disse que ela se afogou. 445 00:49:19,459 --> 00:49:21,459 Ninguém sabe que a culpa foi minha. 446 00:49:26,668 --> 00:49:28,418 Desde aí que me sinto obrigado... 447 00:49:31,959 --> 00:49:34,668 ... a tentar fazer algo único. 448 00:49:35,543 --> 00:49:37,001 Algo especial. 449 00:49:41,959 --> 00:49:44,334 Encontrar uma forma de merecer o que ela fez. 450 00:49:50,751 --> 00:49:54,126 Não sei se é possível mereceres uma coisa assim. 451 00:49:54,626 --> 00:49:57,959 Acho que tens de o aceitar, como uma dádiva. 452 00:49:58,584 --> 00:50:01,834 Que ela te deu de livre vontade porque eras precioso para ela. 453 00:50:10,543 --> 00:50:11,876 Isildur. 454 00:51:09,709 --> 00:51:11,084 Isto quase não tem carne. 455 00:51:11,084 --> 00:51:14,793 Sim. Tive de poupar. Já não há quase nada na floresta. 456 00:51:14,793 --> 00:51:18,793 - Os animais não caem nas armadilhas. - Está mesmo a piorar, não é? 457 00:51:21,293 --> 00:51:22,834 - Isto não nos vai encher. - Não. 458 00:51:22,834 --> 00:51:25,293 Mas é o frio que acaba connosco, não é? 459 00:51:25,293 --> 00:51:27,709 Estamos a ficar sem madeira e precisamos... 460 00:51:27,709 --> 00:51:30,793 Estava a dizer que, se escolhermos bem, 461 00:51:30,793 --> 00:51:32,376 não nos chove em cima esta noite. 462 00:51:32,376 --> 00:51:33,459 Que frio. 463 00:51:33,459 --> 00:51:35,918 Basta! Passámos o dia sem comer. 464 00:51:35,918 --> 00:51:37,959 Preferes que fiquemos doentes desta vez? 465 00:51:39,501 --> 00:51:41,251 Que maldito frio! 466 00:51:46,626 --> 00:51:49,709 Pelo que parece, as ratazanas também não tiveram sorte. 467 00:51:54,959 --> 00:51:57,501 - Estamos a aproximar-nos. - Afasta-te, rapaz. 468 00:52:02,918 --> 00:52:04,001 Anda alguém aí. 469 00:52:05,334 --> 00:52:09,418 São só os cavalos que roubámos. Vou voltar a sossegá-los. 470 00:52:18,251 --> 00:52:19,501 Partilham a fogueira? 471 00:52:26,001 --> 00:52:28,918 O que fazes aqui no escuro, rapaz? 472 00:52:29,418 --> 00:52:30,751 Perdeste a tua mamã? 473 00:52:34,168 --> 00:52:35,459 Sou um de vocês. 474 00:52:39,168 --> 00:52:40,418 Sirvo Adar. 475 00:52:49,293 --> 00:52:51,001 Essa não é a marca de Adar. 476 00:52:51,001 --> 00:52:54,168 É a prova de que fiz mais por ele do que vocês podem dizer. 477 00:52:54,876 --> 00:52:55,959 Põe-nos à prova. 478 00:53:02,418 --> 00:53:06,459 Vê quão bem alimentado está. Aposto que este vem de Pelargir. 479 00:53:06,459 --> 00:53:10,251 Vieste atacar-nos, rapaz? Como os teus fizeram aos outros? 480 00:53:10,251 --> 00:53:11,543 Nunca vos atacámos. 481 00:53:11,543 --> 00:53:13,418 Atacaram três acampamentos nossos. 482 00:53:15,584 --> 00:53:16,959 Agarrem-no! 483 00:53:21,418 --> 00:53:22,501 Não! 484 00:53:25,751 --> 00:53:26,834 É uma cilada! 485 00:53:36,418 --> 00:53:37,418 Socorro! 486 00:53:48,543 --> 00:53:49,543 Isildur! 487 00:53:51,751 --> 00:53:54,668 Theo! 488 00:55:10,793 --> 00:55:12,209 Rainha das mentiras! 489 00:55:15,709 --> 00:55:17,584 Não consegue governar! 490 00:55:17,584 --> 00:55:22,126 Só a voz da oração de um rei ou rainha 491 00:55:22,126 --> 00:55:25,668 é permitida durante esta cerimónia. 492 00:55:26,876 --> 00:55:27,959 No entanto... 493 00:55:30,668 --> 00:55:33,876 ... a dor de Númenor é sagrada para mim. 494 00:55:36,043 --> 00:55:39,834 A vossa dor, uma oração dentro destas paredes. 495 00:55:42,376 --> 00:55:47,293 Eu oiço o vosso pesar e a vossa raiva. 496 00:55:49,334 --> 00:55:50,751 Partilho-os. 497 00:55:54,751 --> 00:55:58,543 Fizemos sangrar e sangrámos. 498 00:56:02,793 --> 00:56:08,418 Mas quero que saibam isto... Encontraremos a nossa rota. 499 00:56:13,543 --> 00:56:17,334 Se houver outro entre nós que se sinta inclinado a falar... 500 00:56:20,876 --> 00:56:23,209 ... primeiro, pergunte-se a si mesmo isto: 501 00:56:25,543 --> 00:56:27,626 Por quem clamas? 502 00:56:30,168 --> 00:56:32,376 Por aqueles que já enterrámos? 503 00:56:34,751 --> 00:56:36,501 Pelo teu reino? 504 00:56:38,709 --> 00:56:40,626 Ou por ti mesmo? 505 00:56:43,084 --> 00:56:44,709 Por Isildur. 506 00:56:53,501 --> 00:56:57,084 No leito da morte, o rei falou comigo 507 00:56:58,001 --> 00:57:02,751 e disse que era disto... que ela obtinha conselhos. 508 00:57:05,668 --> 00:57:10,209 É por causa disto que os nossos compatriotas morreram na Terra Média! 509 00:57:10,209 --> 00:57:12,834 Esta pedra élfica é a vossa rainha! 510 00:57:12,834 --> 00:57:14,334 Silêncio! 511 00:57:26,376 --> 00:57:27,793 Mentiras. 512 00:57:29,834 --> 00:57:35,168 O verdadeiro governante de Númenor nunca confiaria num artefacto élfico. 513 00:57:39,043 --> 00:57:41,043 Levem-no e destruam-no. 514 00:57:41,043 --> 00:57:42,543 Não! 515 00:57:47,834 --> 00:57:49,334 O palantír é meu. 516 00:57:55,959 --> 00:57:57,334 Precisamos dele. 517 00:58:01,709 --> 00:58:04,584 - Bruxaria élfica! - Assassina! 518 00:58:05,084 --> 00:58:08,084 Rainha das mentiras! 519 00:58:08,084 --> 00:58:10,584 - Magia negra! - A rainha. 520 00:58:10,584 --> 00:58:13,251 - Parem! - Recuem. 521 00:58:19,168 --> 00:58:20,168 Míriel! 522 00:58:20,668 --> 00:58:22,668 - Minha rainha! - Míriel! 523 00:58:22,668 --> 00:58:23,709 Salvem a rainha! 524 00:58:23,709 --> 00:58:25,084 Míriel! 525 00:58:25,834 --> 00:58:26,834 Agarra a minha mão. 526 00:58:30,459 --> 00:58:32,293 Míriel! 527 00:59:26,501 --> 00:59:32,084 Pharazôn! 528 00:59:32,084 --> 00:59:34,584 A águia aprova Pharazôn! 529 00:59:34,584 --> 00:59:38,584 Pharazôn! 530 00:59:38,584 --> 01:00:02,334 Pharazôn! 531 01:03:40,001 --> 01:03:42,001 Legendas: Vânia Cristina 532 01:03:42,001 --> 01:03:44,084 Supervisão Criativa: Raquel Rosmaninho 36178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.