Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:22,000
La acci�n y los personajes de esta
pel�cula son puramente imaginarios.
2
00:00:22,001 --> 00:00:31,001
Todo parecido con contempor�neos vivos
o muertos ser�a pura coincidencia.
3
00:02:42,333 --> 00:02:44,750
En el pasado, el hombre
no sab�a leer
4
00:02:45,299 --> 00:02:48,007
O si sab�a,
s�lo le�a la Biblia
5
00:02:48,354 --> 00:02:51,385
En cualquier caso,
no viv�a en pecado.
6
00:02:51,501 --> 00:02:53,610
Pero actualmente, el hombre
sabe leer.
7
00:02:53,708 --> 00:02:55,407
�Y qu� es lo que lee?
8
00:02:55,458 --> 00:02:58,262
�Qu� es lo que leen ustedes,
pobres hombres
9
00:02:58,356 --> 00:03:01,848
que se han reunido hoy
para escucharme?
10
00:03:02,075 --> 00:03:03,778
Ustedes leen libros equivocados
11
00:03:03,901 --> 00:03:07,129
escritos con tinta perversa
por mentes perversas
12
00:03:07,208 --> 00:03:10,450
Ustedes leen novelas licenciosas
13
00:03:10,542 --> 00:03:12,963
"novelas sucias",
como dicen los franceses,
14
00:03:13,057 --> 00:03:17,125
o historias de detectives,
que son torcidas y viles
15
00:03:22,417 --> 00:03:26,255
De cualquier modo, pobres pecadores,
ustedes no son tan culpables.
16
00:03:26,500 --> 00:03:30,583
Los autores de estos libros son
los verdaderos criminales.
17
00:03:31,101 --> 00:03:32,684
Y entre estos criminales,
18
00:03:32,789 --> 00:03:35,687
hay uno que quiero condenar
p�blicamente.
19
00:03:36,042 --> 00:03:38,495
Me refiero a quien ha escrito este libro,
20
00:03:38,549 --> 00:03:40,620
monstruoso y demon�aco,
21
00:03:40,838 --> 00:03:42,221
El Crimen Perfecto.
22
00:03:42,246 --> 00:03:44,253
Quiero hablar de Felix Chapel.
23
00:03:44,795 --> 00:03:48,079
Se esconde en la obscuridad como
un criminal
24
00:03:48,111 --> 00:03:49,823
despu�s de cometer sus odiosos
cr�menes.
25
00:03:50,000 --> 00:03:53,359
Su novela se vende por miles.
26
00:03:53,583 --> 00:03:56,208
Pero extra�amente,
27
00:03:56,417 --> 00:03:59,023
nadie conoce a Felix Chapel.
28
00:03:59,167 --> 00:04:01,792
Incluso su editor nunca
lo ha visto.
29
00:04:02,231 --> 00:04:04,023
�Chapel! !Felix Chapel!
30
00:04:04,333 --> 00:04:07,815
Madame, su sobrino,
Monsieur Molyneux.
31
00:04:09,125 --> 00:04:13,187
Claro, mi sobrino.
�Qu� familia! M�renlo.
32
00:04:13,292 --> 00:04:16,708
�La sorprendente y est�pida
cara de un papanatas!
33
00:04:17,062 --> 00:04:19,042
Queridos miembros de la audiencia,
34
00:04:19,171 --> 00:04:22,905
Estoy feliz de ver a un pariente
m�o entre ustedes,
35
00:04:23,022 --> 00:04:25,616
el famoso bot�nico,
Irwin Molyneux.
36
00:04:25,958 --> 00:04:28,912
Mi famoso primo
37
00:04:29,000 --> 00:04:33,281
Es el autor de un notable libro
sobre el mimetismo de las mimosas.
38
00:04:34,080 --> 00:04:36,580
Su estudio sobre
plantas carn�voras
39
00:04:36,664 --> 00:04:40,031
ha fascinado a la �lite
del mundo cient�fico.
40
00:04:41,000 --> 00:04:44,289
Como siempre, llegas tarde
querido primo.
41
00:04:44,554 --> 00:04:47,140
A pesar de eso, espero que digas
unas palabras.
42
00:04:48,908 --> 00:04:52,908
Perd�name, pero si no es
de plantas,
43
00:04:52,958 --> 00:04:55,042
no acostumbro a hablar en p�blico.
44
00:04:55,792 --> 00:05:00,088
Ver�n...
Las plantas y las flores,
45
00:05:00,439 --> 00:05:02,098
particularmente las mimosas,
46
00:05:03,190 --> 00:05:06,417
est�n tan vivas como ustedes
y yo, damas y caballeros.
47
00:05:06,919 --> 00:05:12,135
Si accidentalmente se topan con
la rama de una mimosa...
48
00:05:12,174 --> 00:05:14,377
No te invit� para hablar
de mimosas.
49
00:05:14,439 --> 00:05:18,220
H�blanos de Felix Chapel.
�Qu� piensas de �l?
50
00:05:19,046 --> 00:05:21,088
�Chapel?
�Claro, Chapel!
51
00:05:22,114 --> 00:05:25,356
D�jenme hablar,
si no, me ahogo.
52
00:05:30,812 --> 00:05:32,020
D�jenlo hablar.
53
00:05:33,711 --> 00:05:35,294
Sol�a ser feliz.
54
00:05:35,582 --> 00:05:38,916
Llevaba una vida confortable,
demasiado confortable...
55
00:05:39,315 --> 00:05:41,273
Me gustaba mi trabajo.
56
00:05:41,457 --> 00:05:42,749
No lo hab�a escogido.
57
00:05:42,867 --> 00:05:45,284
Fue cosa de las circunstancias o
el destino.
58
00:05:45,375 --> 00:05:47,948
Pero era mi trabajo.
59
00:05:48,125 --> 00:05:50,167
Todos los negocios son �tiles.
60
00:05:50,583 --> 00:05:54,171
Pero un d�a fui un tonto.
61
00:05:54,369 --> 00:05:58,202
Quise leer para poder mejorar.
62
00:05:59,260 --> 00:06:02,176
Compr� El Crimen Perfecto
de Felix Chapel.
63
00:06:03,656 --> 00:06:04,773
Fui un tonto.
64
00:06:04,875 --> 00:06:06,833
Me comport� como el h�roe del
libro.
65
00:06:07,042 --> 00:06:08,917
Casi me sorprenden como a un
principiante.
66
00:06:09,106 --> 00:06:11,440
La polic�a ha estado tras de m�
desde entonces.
67
00:06:11,520 --> 00:06:13,417
Est�n por todas partes.
68
00:06:13,672 --> 00:06:15,547
Cuidado. Ag�rrenlo.
69
00:06:15,656 --> 00:06:17,515
No disparen, lo queremos vivo.
70
00:06:17,632 --> 00:06:20,208
Antes de que me ahorquen,
encontrar� a Chapel
71
00:06:20,257 --> 00:06:22,167
y le abrir� la panza.
72
00:06:30,807 --> 00:06:32,458
�Qu� est� ocurriendo, Madame?
73
00:06:32,604 --> 00:06:34,333
No s�, pero es divertido.
74
00:06:35,364 --> 00:06:37,406
Silencio, por favor.
75
00:06:43,023 --> 00:06:45,065
�Por qu� tanto ruido?
76
00:06:45,127 --> 00:06:47,073
�Qu� quer�a ese joven?
77
00:06:47,174 --> 00:06:48,856
�Por qu� huy�?
78
00:06:49,114 --> 00:06:50,948
Se�or, era William Kramps,
79
00:06:51,042 --> 00:06:53,745
el terror de las carnicer�as,
asesina a los matarifes...
80
00:06:53,958 --> 00:06:55,500
y destripa a los carniceros.
81
00:06:55,549 --> 00:06:59,120
William Kramps.
Y �l quiere matar a Chapel.
82
00:06:59,159 --> 00:07:01,924
- C�lmese.
- Quiere matar a Chapel.
83
00:07:01,963 --> 00:07:03,417
�En qu� le afecta?
84
00:07:03,625 --> 00:07:06,250
S�, tienes raz�n
85
00:07:06,543 --> 00:07:09,918
No conozco a ese Chapel.
No s� qui�n es
86
00:07:10,250 --> 00:07:13,417
Nadie sabe qui�n es.
87
00:07:20,333 --> 00:07:22,687
El aire fresco sienta muy bien.
88
00:07:22,903 --> 00:07:25,304
�D�nde est� Canada?
Olvidamos a Canada.
89
00:07:26,336 --> 00:07:29,992
Disculpe, Madame, pero su
perrito muri� hace cinco a�os.
90
00:07:30,085 --> 00:07:33,522
Es cierto, pobre cosita.
Estoy perdiendo la memoria.
91
00:07:33,710 --> 00:07:36,835
El primo Bedford habl� demasiado.
�Qu� agotador!
92
00:07:36,874 --> 00:07:38,897
El obispo Soper habla tan bien.
93
00:07:38,967 --> 00:07:40,851
�l habla por hablar.
94
00:07:40,960 --> 00:07:44,292
Es muy malicioso.
�Y los Molyneux! �Vaya familia!
95
00:07:44,500 --> 00:07:47,500
Est�n esperando que muera para
quedarse con mi dinero y mis casas.
96
00:07:47,546 --> 00:07:49,218
Afortunadamente no estoy tan vieja.
97
00:07:49,272 --> 00:07:51,960
Claro que no.
89 a�os no es demasiado.
98
00:07:52,046 --> 00:07:53,952
Afortunadamente te tengo a ti,
Victory.
99
00:07:54,038 --> 00:07:56,210
S�lo me importan dos personas en
el mundo:
100
00:07:56,327 --> 00:07:58,417
t� y el peque�o Canada.
101
00:07:58,987 --> 00:08:01,612
�Pero, d�nde est� Canada?
102
00:08:05,958 --> 00:08:07,208
Me has asustado.
103
00:08:07,315 --> 00:08:08,856
Est�s sobresaltado, querido primo.
104
00:08:09,003 --> 00:08:10,753
Espero que tu esposa no est� enferma.
105
00:08:10,940 --> 00:08:13,565
Al contrario, Margaret est� bien.
106
00:08:13,742 --> 00:08:16,034
- �Atraparon al criminal?
- �Qu� quieres decir?
107
00:08:16,125 --> 00:08:18,109
El asesino, el criminal.
108
00:08:18,226 --> 00:08:21,042
Desafortunadamente, creo
que huy�.
109
00:08:21,273 --> 00:08:25,958
Te agradar� saber que mi esposa
y mis ni�os est�n bien.
110
00:08:26,187 --> 00:08:27,729
Digo esto, primo,
111
00:08:28,085 --> 00:08:30,542
porque no me has preguntado
siquiera por ellos.
112
00:08:30,578 --> 00:08:32,708
Es una costumbre hacerlo
113
00:08:32,781 --> 00:08:35,198
entre parientes con buenos
modales
114
00:08:35,241 --> 00:08:36,958
que se estimen y se quieren.
115
00:08:37,022 --> 00:08:39,069
- Disc�lpame
- No importa.
116
00:08:39,155 --> 00:08:42,333
Lo principal es que tu esposa
est� bien.
117
00:08:42,458 --> 00:08:46,418
- Me gustar�a verla.
- Nada m�s f�cil.
118
00:08:46,473 --> 00:08:50,223
Dime, Irwin,
todav�a tienes empleada...
119
00:08:50,293 --> 00:08:53,621
esa maravillosa persona que
cocina tan bien
120
00:08:53,741 --> 00:08:55,847
Si, Madame Pencil
est� a�n con nosotros.
121
00:08:55,894 --> 00:08:59,083
Madame Pencil, eso es.
Maravillosa Madame Pencil
122
00:08:59,108 --> 00:09:04,795
que prepara un delicioso pato
a la naranja.
123
00:09:05,472 --> 00:09:10,513
Mi�rcoles, Jueves, Viernes
S�bado...
124
00:09:11,210 --> 00:09:14,127
Domingo, Lunes, Martes...
125
00:09:14,301 --> 00:09:16,788
Y cada semana empieza otra vez.
126
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
Qu� mon�tono, Madame Pencil.
127
00:09:20,656 --> 00:09:23,114
Me hubiera encantado ser
jinete en el circo.
128
00:09:24,167 --> 00:09:27,250
Estas cacerolas brillan
demasiado, James.
129
00:09:27,833 --> 00:09:31,708
Alg�n d�a me desmayar� por
insolaci�n en el piso de la cocina.
130
00:09:35,042 --> 00:09:38,208
Si tan solo viniera Billy.
Nos podr�a contar una historia.
131
00:09:39,344 --> 00:09:44,011
- �Lechero! �Lechero!
- Aqu� est�.
132
00:09:49,958 --> 00:09:51,708
Saludos Madame Pencil.
133
00:09:52,208 --> 00:09:53,917
Saludos a usted, James.
134
00:09:53,956 --> 00:09:56,261
Estamos tan aburridos.
135
00:09:56,292 --> 00:09:58,878
- �De verdad?
- �Est�s buscando algo?
136
00:09:58,958 --> 00:10:01,583
- No.
- �A alguien, quiz�s?
137
00:10:01,754 --> 00:10:02,887
No, �por qu�?
138
00:10:02,918 --> 00:10:05,000
Ella bajar� de todos modos.
139
00:10:05,333 --> 00:10:07,083
Siempre lo hace cuando
est�s aqu�.
140
00:10:07,261 --> 00:10:09,385
- �Y c�mo lo sabe?
- Ella lo adivina.
141
00:10:12,292 --> 00:10:14,708
Por favor, Billy, termina
tu historia.
142
00:10:15,042 --> 00:10:16,917
No recuerdo donde me detuve.
143
00:10:17,286 --> 00:10:20,250
Las ideas vienen y van, ya sabes.
144
00:10:21,325 --> 00:10:25,083
Te quedaste en el �ltimo
sobreviviente de los Gruyerbeer.
145
00:10:25,250 --> 00:10:28,083
Hab�a encontrado refugio
en un pueblito en Openthedoor.
146
00:10:28,195 --> 00:10:30,453
Openthedoor, ahora lo recuerdo.
147
00:10:31,785 --> 00:10:35,119
El reloj dio las 12, era medianoche.
148
00:10:45,973 --> 00:10:49,640
No lo puedo creer.
Qu� ama de llaves.
149
00:11:15,130 --> 00:11:16,047
�Eva!
150
00:11:17,247 --> 00:11:19,914
Apreciar�a que fueras a la cocina
151
00:11:20,028 --> 00:11:22,445
para recordar a Madame Pencil
y James
152
00:11:23,167 --> 00:11:25,625
que es costumbre para la
servidumbre acudir
153
00:11:25,742 --> 00:11:27,700
cuando la se�ora de la casa
los llama.
154
00:11:28,417 --> 00:11:29,625
Si, Madame.
155
00:11:30,538 --> 00:11:33,538
De repente, un p�jaro nocturno
empez� a cantar.
156
00:11:38,000 --> 00:11:39,616
"Un p�jaro nocturno a plena luz
del d�a,
157
00:11:39,678 --> 00:11:42,553
una amenazadora premonici�n,"
pens� Monsieur Gruyerbeer.
158
00:11:43,442 --> 00:11:44,484
�Eva!
159
00:11:45,966 --> 00:11:47,633
Tengo que decirte algo.
160
00:11:48,270 --> 00:11:50,667
Eva, te amo.
161
00:11:50,708 --> 00:11:51,875
Ya me lo hab�a dicho antes.
162
00:11:51,903 --> 00:11:53,309
Eres imposible.
163
00:11:54,551 --> 00:11:58,205
Clavas tus ojos en m� mientras
cuento historias incre�bles.
164
00:11:58,230 --> 00:11:59,542
Incluso tomas notas.
165
00:11:59,612 --> 00:12:02,112
Pero si te digo que te amo,
caes dormida.
166
00:12:03,036 --> 00:12:05,328
Despierta, Eva. Estoy aqu�.
167
00:12:05,539 --> 00:12:06,622
Te amo.
168
00:12:08,043 --> 00:12:10,668
- �Despierta!
- �D�jame sola con tu amor!
169
00:12:11,750 --> 00:12:15,437
Si tan solo supieras lo est�pido
que te ves cuando te dijo que te amo.
170
00:12:15,635 --> 00:12:18,676
Pareces sordomudo,
todo un idiota.
171
00:12:19,114 --> 00:12:22,004
Si vieras tu cara cuando me
dices que me quieres.
172
00:12:22,130 --> 00:12:24,793
Ojos acuosos yendo a qui�n sabe
d�nde.
173
00:12:24,818 --> 00:12:27,973
Una voz temblorosa.
�Y esa insoportable frase!
174
00:12:28,033 --> 00:12:30,116
Te amo, te amo.
175
00:12:30,851 --> 00:12:33,976
�Amas a este joven?
No puedo creerlo.
176
00:12:34,641 --> 00:12:36,516
Para nada, Madame, yo estaba
diciendo...
177
00:12:37,167 --> 00:12:40,112
O� lo que dec�as.
�Vete ahora!
178
00:12:40,219 --> 00:12:42,052
- �Madame!
- He dicho que te vayas.
179
00:12:42,432 --> 00:12:45,471
- No tienes nada que hacer aqu�.
- He tra�do la leche.
180
00:12:45,953 --> 00:12:47,245
Hablando de leche,
181
00:12:47,520 --> 00:12:50,562
d�a y noche te vemos en esta
casa con tu leche.
182
00:12:50,690 --> 00:12:52,539
Leche aqu�, all� y en todas partes.
183
00:12:53,012 --> 00:12:54,887
Y postres y crema.
184
00:12:55,284 --> 00:12:59,242
Esta casa se est� volviendo una
lecher�a, un establo.
185
00:13:00,020 --> 00:13:02,995
Debo se�alar, Madame,
que nunca lo he cobrado.
186
00:13:03,044 --> 00:13:05,903
M�ndenos la cuenta y le
pagaremos entonces.
187
00:13:05,932 --> 00:13:07,223
Es m�s f�cil decirlo que hacerlo.
188
00:13:07,320 --> 00:13:08,987
- �Qu� dijiste?
- Nada.
189
00:13:10,968 --> 00:13:13,398
�Qu� esperas entonces?
�Vete!
190
00:13:13,832 --> 00:13:15,499
Si insiste, Madame.
191
00:13:16,378 --> 00:13:19,711
Eva, recuerda lo que te dije.
La amo.
192
00:13:21,054 --> 00:13:24,346
Si ambos se van a amar,
debe amarme a m� tambi�n.
193
00:13:28,541 --> 00:13:30,499
Eva, qu� sorpresa tan
desagradable.
194
00:13:30,870 --> 00:13:33,703
Monsieur Molyneux y yo hemos
hecho tanto por ti.
195
00:13:33,760 --> 00:13:35,353
Pero no es su culpa.
196
00:13:35,538 --> 00:13:37,080
S� lo es, Madame Pencil.
197
00:13:37,403 --> 00:13:39,653
Pasan cosas impropias en esta
cocina.
198
00:13:39,687 --> 00:13:41,770
No permitir� insinuaciones,
Madame.
199
00:13:42,224 --> 00:13:44,433
No estoy arriba cuando Madame
conversa.
200
00:13:44,611 --> 00:13:48,353
Madame Pencil, llam� durante un cuarto
de hora y nadie acudi�.
201
00:13:48,723 --> 00:13:49,800
Estoy tan aburrida, Madame.
202
00:13:50,065 --> 00:13:53,283
No hay distracciones, este es
un barrio aburrido. Quisiera irme.
203
00:13:53,346 --> 00:13:58,008
Madame Pencil, desde hace 6 a�os
ha tratado de irse.
204
00:13:58,414 --> 00:14:00,498
No cuente conmigo
para impedirlo.
205
00:14:00,893 --> 00:14:02,310
�Por 6 a�os!
206
00:14:02,661 --> 00:14:04,786
Qu� tonter�a por mi parte
estar otro minuto.
207
00:14:04,851 --> 00:14:07,393
Totalmente de acuerdo con
Madame Pencil.
208
00:14:07,747 --> 00:14:11,224
No puede irse, no hablar� en
serio.
209
00:14:11,318 --> 00:14:12,865
Somos muy serios, Madame.
210
00:14:12,909 --> 00:14:14,920
Somos muy serios, Madame.
211
00:14:18,519 --> 00:14:24,042
�Lechero, lechero!
212
00:14:31,591 --> 00:14:32,966
Bonito d�a hoy.
213
00:14:33,015 --> 00:14:34,807
Si, tiene raz�n, gracias.
214
00:14:34,875 --> 00:14:37,125
Se agradece, pero no me interesa.
215
00:14:37,750 --> 00:14:39,459
�Espera a alguien?
216
00:14:40,443 --> 00:14:41,779
�Oc�pese de sus asuntos!
217
00:14:41,831 --> 00:14:42,998
Ese es el problema.
218
00:14:43,095 --> 00:14:45,966
A m� me interesan los asuntos
ajenos.
219
00:14:47,920 --> 00:14:51,717
�Lechero! �Lechero!
220
00:14:56,781 --> 00:14:57,948
�Van de viaje?
221
00:14:57,984 --> 00:15:00,417
- Si, vamos de viaje.
- Eso es.
222
00:15:01,513 --> 00:15:02,773
Que les vaya bien.
223
00:15:06,396 --> 00:15:10,920
�Un viaje, un viaje?
224
00:15:21,083 --> 00:15:22,963
�Querido, es terrible!
225
00:15:23,083 --> 00:15:26,000
Si tan s�lo supieras.
Se van, se alejan.
226
00:15:26,208 --> 00:15:28,083
Quiz�s ya se fueron.
227
00:15:28,375 --> 00:15:31,957
Cambiando de asunto, peor que eso.
228
00:15:32,098 --> 00:15:34,034
�El obispo hizo de las suyas frente
a todos!
229
00:15:34,364 --> 00:15:37,270
�Qu� dices?
�El obispo hizo algo?
230
00:15:37,356 --> 00:15:39,667
Desafortunadamente no,
�l me cubri� de lodo.
231
00:15:39,958 --> 00:15:41,667
�Fue horrible!
232
00:15:41,958 --> 00:15:46,441
�Chapel, el criminal, el monstruo,
el diablo!
233
00:15:46,731 --> 00:15:48,919
Es irrelevante,
234
00:15:49,434 --> 00:15:51,393
puesto que nadie conoce a
Felix Chapel.
235
00:15:51,505 --> 00:15:53,708
Nadie lo conoce
236
00:15:53,825 --> 00:15:56,434
pero alguien lo est� buscando.
237
00:15:56,660 --> 00:15:59,184
Y si encuentra a Felix Chapel,
238
00:15:59,285 --> 00:16:01,731
ser�s viuda
antes de lo que pensabas.
239
00:16:03,588 --> 00:16:05,254
William Kramps est� tras de m�.
240
00:16:05,691 --> 00:16:06,816
�William Kramps?
241
00:16:06,885 --> 00:16:09,237
El asesino que destripa
carniceros.
242
00:16:09,292 --> 00:16:10,245
�Qu� horror!
243
00:16:10,495 --> 00:16:13,742
Cuando escribes cosas feas,
terminan ocurriendo.
244
00:16:14,258 --> 00:16:18,742
Pero Margaret, estas novelas,
impropias de un caballero,
245
00:16:18,875 --> 00:16:20,554
�Qui�n me hizo escribirlas?
246
00:16:20,835 --> 00:16:23,773
�De qu� otro modo podr�amos
vivir y sostener esta casa?
247
00:16:24,492 --> 00:16:27,075
�Es gracias a las plantas de
Monsieur Molyneux...
248
00:16:27,558 --> 00:16:29,058
o a las novelas de Felix Chapel?
249
00:16:29,432 --> 00:16:33,098
Esto no es vivir.
Una doble vida no es vida.
250
00:16:33,333 --> 00:16:35,750
�De qu� te quejas?
251
00:16:36,554 --> 00:16:38,179
Mantenemos nuestra posici�n social.
252
00:16:38,856 --> 00:16:42,356
Tenemos una buena casa, sirvientes
que son la envidia de otros.
253
00:16:43,776 --> 00:16:46,651
�Dios m�o, qu� horror, casi lo
olvido!.
254
00:16:46,878 --> 00:16:48,354
- �Qu�?
- Irwin, es horrible.
255
00:16:48,542 --> 00:16:50,487
James y Madame Pencil se han ido.
256
00:16:50,667 --> 00:16:51,752
No me sorprende.
257
00:16:52,135 --> 00:16:53,252
�Qu� quieres decir?
258
00:16:53,354 --> 00:16:55,292
Los vi con sus maletas.
259
00:16:55,858 --> 00:16:58,858
Generalmente, cuando ves a alguien con
maletas,
260
00:16:59,218 --> 00:17:01,635
significa que se van. Es l�gico.
261
00:17:03,310 --> 00:17:04,727
�No comprendes?
262
00:17:05,917 --> 00:17:07,708
Sin sirvientes, estamos perdidos.
263
00:17:07,917 --> 00:17:11,151
Aislados del mundo como leprosos.
264
00:17:12,002 --> 00:17:13,901
Si, como leprosos.
265
00:17:14,512 --> 00:17:16,054
Esto es m�s problem�tico
266
00:17:16,853 --> 00:17:19,533
puesto que el primo Bedford
vendr� a cenar hoy.
267
00:17:20,987 --> 00:17:24,112
�Perd�n?
�Has invitado al obispo a cenar?
268
00:17:24,533 --> 00:17:26,712
Yo no fui, �l se invit�.
269
00:17:27,081 --> 00:17:28,206
�Es imposible!
270
00:17:28,292 --> 00:17:30,417
Cuando escribes cosas horrendas...
271
00:17:31,844 --> 00:17:34,136
5:25 p.m.
Hora de ver a las mimosas.
272
00:17:35,185 --> 00:17:36,727
�Hora de las mimosas!
273
00:17:37,021 --> 00:17:40,325
Si, Margaret. Es hora.
274
00:17:48,953 --> 00:17:51,036
Por favor, Irwin
debemos hacer algo.
275
00:17:51,250 --> 00:17:53,812
No creer� que nuestros sirvientes
se han ido
276
00:17:54,075 --> 00:17:56,367
El obispo creer� que ya
no tenemos ninguno.
277
00:17:56,583 --> 00:17:59,762
Les dir� a todos,
�qu� desgracia!
278
00:18:00,208 --> 00:18:01,583
�una desgracia!
279
00:18:01,801 --> 00:18:03,667
Quiz�s podr�amos cancelarlo.
280
00:18:04,542 --> 00:18:07,083
Es tan caprichoso
que nos odiar�a por eso.
281
00:18:07,750 --> 00:18:10,250
�Servir�n unas chuletas?
282
00:18:10,500 --> 00:18:12,917
�Bromeas? Es exigente
y remilgado.
283
00:18:13,208 --> 00:18:16,250
Tienes raz�n, querr� comer
pato a la naranja.
284
00:18:16,442 --> 00:18:19,636
�Pato a la naranja!
Ser�a un desastre.
285
00:18:21,042 --> 00:18:24,269
- Eva �qu� tal las mimosas?
- Est�n bien.
286
00:18:24,583 --> 00:18:26,792
Mira c�mo se mueven.
287
00:18:27,559 --> 00:18:30,750
Las regu� ayer con una mezcla de
ginebra y whisky.
288
00:18:31,500 --> 00:18:33,417
Es extraordinario.
289
00:18:33,750 --> 00:18:35,750
Estas plantas viven, Margaret.
290
00:18:36,083 --> 00:18:39,917
Mira a las mimosas.
Est�n completamente borrachas.
291
00:18:40,458 --> 00:18:42,417
Se mueven como t� y yo.
292
00:18:43,185 --> 00:18:44,352
Todo est� bien entonces.
293
00:18:44,679 --> 00:18:47,804
Las plantas carn�voras parecen
cansadas.
294
00:18:48,375 --> 00:18:50,687
Nada serio, una peque�a anemia.
295
00:18:50,750 --> 00:18:52,359
Necesitan ser alimentadas.
296
00:18:52,398 --> 00:18:55,125
Estas plantas, �rboles y flores
me enferman.
297
00:18:55,500 --> 00:18:56,792
Odio las flores.
298
00:18:57,000 --> 00:18:59,500
El m�s peque�o ramo de violetas
me pone enferma.
299
00:19:00,208 --> 00:19:01,458
Una mosca,
300
00:19:03,125 --> 00:19:05,125
dos moscas,
301
00:19:07,320 --> 00:19:08,653
tres moscas.
302
00:19:11,377 --> 00:19:13,043
Les encanta comer.
303
00:19:13,500 --> 00:19:15,583
Como al primo Bedford.
304
00:19:15,750 --> 00:19:17,500
Por favor, no menciones al obispo.
305
00:19:17,875 --> 00:19:19,292
No lo mencionemos.
306
00:19:19,632 --> 00:19:23,625
Al contrario. Tenemos una decisi�n
que tomar.
307
00:19:23,973 --> 00:19:26,682
Tomemos una decisi�n.
�Por qu� no?
308
00:19:26,833 --> 00:19:27,875
- �Eva!
- �Madame?
309
00:19:28,000 --> 00:19:29,833
Estamos en un aprieto.
310
00:19:30,125 --> 00:19:32,765
Ojal� aceptes ayudarnos.
311
00:19:32,919 --> 00:19:33,890
�Madame!
312
00:19:34,093 --> 00:19:36,273
Irwin, tuve una idea.
313
00:19:36,500 --> 00:19:39,208
No me sorprende, siempre tienes
ideas excelentes.
314
00:19:57,542 --> 00:19:59,208
Sost�nlo.
315
00:20:08,792 --> 00:20:11,049
No hay por qu� negarlo, querido
primo,
316
00:20:11,125 --> 00:20:13,333
es una l�stima que Margaret no
est� aqu�.
317
00:20:13,667 --> 00:20:15,792
�Oh, el pato!
318
00:20:16,292 --> 00:20:19,417
�El maravilloso pato a la
naranja!
319
00:20:24,937 --> 00:20:26,312
Un ala.
320
00:20:36,328 --> 00:20:38,620
Y una pierna.
321
00:21:13,816 --> 00:21:16,983
�D�nde est� nuestra querida
Margaret exactamente?
322
00:21:17,252 --> 00:21:19,317
- En el campo.
- �Muy lejos?
323
00:21:19,750 --> 00:21:22,542
No, no muy lejos, con unas
amistades.
324
00:21:23,417 --> 00:21:24,456
�Con amistades?
325
00:21:24,651 --> 00:21:28,067
- Amistades que conocemos.
- Bien.
326
00:21:29,895 --> 00:21:33,645
�Cu�nto tiempo ha trabajado
esta muchacha para ti?
327
00:21:33,869 --> 00:21:36,965
�Eva? Ahora ya son
15 a�os.
328
00:21:37,042 --> 00:21:38,043
�De verdad?
329
00:21:38,098 --> 00:21:40,875
No, la estoy confundiendo con
la cocinera.
330
00:21:40,906 --> 00:21:42,363
Madame Pencil, s�.
331
00:21:43,645 --> 00:21:46,512
Dime, primo, �no es extra�o...
332
00:21:46,543 --> 00:21:49,700
que tu esposa haya escogido
el d�a que vine a cenar
333
00:21:49,770 --> 00:21:52,042
para irse de viaje?
334
00:21:52,875 --> 00:21:56,292
Tuvo que irse de repente por el
sarampi�n.
335
00:21:56,625 --> 00:21:58,417
Fue una emergencia.
336
00:21:59,036 --> 00:22:00,328
�Sarampi�n?
337
00:22:01,617 --> 00:22:04,284
Pens� que se hab�a ido con unas
amistades.
338
00:22:05,375 --> 00:22:08,625
Eso mismo. Nuestros amigos
tienen el sarampi�n.
339
00:22:12,067 --> 00:22:13,484
De verdad, s�.
340
00:22:23,070 --> 00:22:24,320
Disc�lpeme.
341
00:22:33,426 --> 00:22:38,372
�D�nde viven tus amigos que
tienen el sarampi�n?
342
00:22:40,292 --> 00:22:42,497
�D�nde viven exactamente?
343
00:22:42,958 --> 00:22:46,500
Primo �me preguntas por su
direcci�n exacta?
344
00:22:47,934 --> 00:22:49,965
Es muy simple.
345
00:22:50,417 --> 00:22:55,614
Viven precisamente en el �rea de
Brighton, creo.
346
00:22:55,792 --> 00:22:57,917
�Te imaginas, primito?
347
00:22:58,542 --> 00:23:00,417
Raro, raro.
348
00:23:01,167 --> 00:23:02,792
- �Qu� pasa?
- �Con qu�?
349
00:23:03,000 --> 00:23:04,583
- Tu cuchillo.
- �Disculpa?
350
00:23:05,077 --> 00:23:09,744
Miras a tu cuchillo
diciendo "raro, raro". Pens�...
351
00:23:09,875 --> 00:23:12,500
�Dije "raro, raro"?
Qu� extra�o.
352
00:23:13,479 --> 00:23:15,854
�Por qu� dije
"raro, raro"?
353
00:23:16,081 --> 00:23:19,706
Te aseguro, primito, que dijiste
"raro, raro".
354
00:23:20,125 --> 00:23:23,976
�Dije "raro"?
�Qu� raro!
355
00:23:26,620 --> 00:23:27,953
Esto no acabar� nunca.
356
00:23:28,269 --> 00:23:31,049
Los platos, cocinar, el servicio.
357
00:23:34,583 --> 00:23:36,375
El obispo quiere dormir aqu�
358
00:23:36,667 --> 00:23:38,792
�Qu�? Eso es imposible.
359
00:23:39,500 --> 00:23:40,500
�Desgraciadamente!
360
00:23:41,757 --> 00:23:43,757
Me pregunt� cu�ndo regresabas.
361
00:23:43,804 --> 00:23:46,625
No sabiendo que decir le dije
que en la ma�ana.
362
00:23:46,859 --> 00:23:48,401
�l dijo "muy bien...
363
00:23:48,504 --> 00:23:52,083
esperar� a Margaret y desayunaremos"
364
00:23:52,292 --> 00:23:54,375
�Qu� horror!
365
00:23:54,667 --> 00:23:56,542
Cuando escribes cosas malas...
366
00:23:56,729 --> 00:23:59,190
Por favor, Irwin, haz algo.
367
00:23:59,932 --> 00:24:01,940
El obispo se tiene que ir.
368
00:24:02,792 --> 00:24:05,125
�Tienes a�n el telegrama que
te envi�?
369
00:24:05,221 --> 00:24:06,362
Creo que s�.
370
00:24:06,792 --> 00:24:08,875
Bien, tengo una idea.
371
00:24:09,167 --> 00:24:12,307
No me sorprende. T� siempre tienes
ideas estupendas.
372
00:24:30,083 --> 00:24:32,083
PARA MI GRAN NENE BEDFORD
373
00:24:32,292 --> 00:24:34,708
EN RECUERDO DE UNA NOCHE LOCA
374
00:24:35,000 --> 00:24:36,375
TU PEQUE�A DAISY
375
00:24:43,125 --> 00:24:45,750
Disc�lpame, primito, por
dejarte solo.
376
00:24:45,776 --> 00:24:47,651
Un hombre de la iglesia nunca
est� solo.
377
00:24:48,375 --> 00:24:51,375
Las miserias del mundo siempre
est�n con �l.
378
00:24:51,596 --> 00:24:54,096
Claro, claro.
379
00:24:56,088 --> 00:24:57,495
Un telegrama, Monsieur.
380
00:24:57,638 --> 00:24:59,597
�Un telegrama? �Puedo?
381
00:25:05,469 --> 00:25:07,011
Es de Margaret.
382
00:25:07,815 --> 00:25:09,898
Si, un telegrama de Margaret.
383
00:25:10,958 --> 00:25:12,000
�Y qu� dice?
384
00:25:13,417 --> 00:25:15,083
"Nuevas complicaciones.
385
00:25:15,292 --> 00:25:18,875
Imposible regresar a casa hasta
5 o 6 d�as. Enviar� carta".
386
00:25:20,125 --> 00:25:21,167
Qu� raro
387
00:25:22,250 --> 00:25:25,443
5 o 6 d�as, pobre Margaret.
388
00:25:26,833 --> 00:25:28,375
Pobre Margaret.
389
00:25:35,208 --> 00:25:37,542
- �Un cigarro?
- Gracias.
390
00:25:45,292 --> 00:25:47,081
�Has perdido algo?
391
00:25:47,190 --> 00:25:48,958
No, al contrario.
392
00:25:49,125 --> 00:25:50,833
Es que, perd� mis lentes.
393
00:25:51,875 --> 00:25:53,167
Creo que...
394
00:25:55,750 --> 00:25:57,500
ESTARE EN LONDRES EL MARTES.
395
00:25:57,708 --> 00:26:00,417
CUENTO CON TU PRESENCIA EN MI
CONFERENCIA.
396
00:26:00,542 --> 00:26:01,667
OBISPO DE BEDFORD
397
00:26:11,559 --> 00:26:13,583
�Lo encontraste?
398
00:26:15,542 --> 00:26:19,799
Soy como esos que buscan
su sombrero y lo traen puesto.
399
00:26:26,875 --> 00:26:29,375
Primo, generalmente me voy
a acostar temprano.
400
00:26:29,708 --> 00:26:33,125
Apreciar�a que me mostraras mi
habitaci�n
401
00:26:34,088 --> 00:26:36,315
Pero estoy pensando...
402
00:26:36,547 --> 00:26:40,214
Como Margaret s�lo tardar�
6 d�as...
403
00:26:40,333 --> 00:26:43,833
Estoy muy ansioso de ver a tu
esposa
404
00:26:44,515 --> 00:26:46,500
Y no tengo prisa para volver.
405
00:26:46,667 --> 00:26:48,296
As� que, sin impon�rtelo,
406
00:26:48,421 --> 00:26:51,708
me quedar� contigo hasta
que Margaret regrese.
407
00:27:06,555 --> 00:27:09,582
�El modo en que me mir�!
Fue horrible.
408
00:27:09,660 --> 00:27:12,434
Es tu culpa. Cuando escribes
cosas horribles...
409
00:27:12,833 --> 00:27:16,292
Me niego a pasar mi vida
como una cocinera.
410
00:27:16,583 --> 00:27:19,208
- �Qu� haremos?
- Trae el sart�n.
411
00:27:20,250 --> 00:27:21,708
Debemos dejar la casa.
412
00:27:22,042 --> 00:27:25,489
Cuando vea que no hay nadie,
se ir�.
413
00:27:25,754 --> 00:27:27,875
�Ad�nde nos iremos?
414
00:27:27,932 --> 00:27:30,963
A cualquier lado. A un hotel.
�Vamos!
415
00:27:31,026 --> 00:27:32,750
- �A un hotel!
- Vamos.
416
00:28:29,855 --> 00:28:32,480
Tan pronto como se vaya, ve
a avisarnos al hotel.
417
00:28:32,725 --> 00:28:34,308
�Y si me pregunta?
418
00:28:34,902 --> 00:28:37,527
Dile que fui a ver a Margaret.
419
00:28:37,727 --> 00:28:39,810
Que est� muy enferma de
sarampi�n.
420
00:28:40,040 --> 00:28:41,623
Ya encontrar�s una excusa.
421
00:29:38,600 --> 00:29:42,767
Con Scotland Yard por favor,
�de inmediato!
422
00:29:53,100 --> 00:29:54,308
No hay duda.
423
00:29:54,767 --> 00:29:56,767
Se ha cometido un crimen.
424
00:29:56,886 --> 00:29:59,053
Margaret Molyneux fue asesinada.
425
00:29:59,313 --> 00:30:02,267
- Pobre Margaret.
- Asesinada por su marido.
426
00:30:02,428 --> 00:30:04,928
Fue envenenada.
427
00:30:05,136 --> 00:30:07,303
- �Envenenada?
- Sin duda.
428
00:30:07,892 --> 00:30:10,517
Su primo estudia plantas ex�ticas,
429
00:30:10,725 --> 00:30:13,313
plantas orientales, plantas
venenosas.
430
00:30:13,850 --> 00:30:16,183
�Veneno!
431
00:30:17,459 --> 00:30:19,626
�Ve esta cantidad anormal de
leche?
432
00:30:20,100 --> 00:30:21,975
La leche es el ant�doto.
433
00:30:22,183 --> 00:30:23,870
D�nde hay veneno, hay un
ant�doto.
434
00:30:23,948 --> 00:30:25,725
Y viceversa.
435
00:30:26,767 --> 00:30:28,487
Por razones desconocidas,
436
00:30:28,628 --> 00:30:30,183
su primo envenen� a su esposa.
437
00:30:30,433 --> 00:30:34,558
�Qu� esc�ndalo, en una familia
tan respetable como la nuestra!
438
00:30:34,767 --> 00:30:37,017
�Por qu� Irwin cometer�a
semejante crimen?
439
00:30:37,775 --> 00:30:40,860
Es imposible. Debe haber le�do
libros equivocados.
440
00:30:40,892 --> 00:30:43,225
Quiz�, deja pasar a la dama.
441
00:30:46,225 --> 00:30:48,142
Pensar que semejante esc�ndalo
442
00:30:48,308 --> 00:30:51,558
pueda manchar a la Iglesia
Anglicana.
443
00:30:54,772 --> 00:30:56,064
Si�ntate.
444
00:31:03,798 --> 00:31:05,433
Te advierto que todo lo que digas
de ahora en adelante
445
00:31:05,642 --> 00:31:08,142
puede ser usado en tu contra.
446
00:31:12,151 --> 00:31:14,610
�Por cu�nto tiempo has trabajado
para los Molyneux?
447
00:31:15,267 --> 00:31:16,433
Por 3 a�os.
448
00:31:17,058 --> 00:31:19,975
- �D�nde has estado antes?
- En el Ej�rcito de Salvaci�n.
449
00:31:20,517 --> 00:31:22,120
Soy hu�rfana, como vera.
450
00:31:22,308 --> 00:31:25,440
�Por qu� abandon� el Ej�rcito
de Salvaci�n, Mademoiselle?
451
00:31:26,225 --> 00:31:28,767
Demasiada m�sica,
la misma m�sica.
452
00:31:29,771 --> 00:31:31,313
Era triste.
453
00:31:31,517 --> 00:31:34,248
Demasiada m�sica.
�Por qu� no admite,
454
00:31:34,310 --> 00:31:37,267
que abandon� el Ej�rcito de Salvaci�n
para llevar una vida de pecado?
455
00:31:37,779 --> 00:31:41,654
Admita que llev� a
Molyneux a pecar.
456
00:31:42,079 --> 00:31:45,204
Admita que caus� una horrible
tragedia.
457
00:31:45,376 --> 00:31:47,725
S�lo puedo adivinar lo
que ocurri�.
458
00:31:47,975 --> 00:31:51,305
La pobre Margaret descubri�
su juego
459
00:31:51,683 --> 00:31:54,893
y mi d�bil primo decidi� asesinar
a su mujer
460
00:31:54,948 --> 00:31:56,800
que ha sido su compa�era
461
00:31:56,845 --> 00:31:58,915
durante su vida decente.
462
00:31:58,940 --> 00:32:00,433
�No dejar� de hablar!
463
00:32:00,600 --> 00:32:03,225
�Qu� tal si diera el serm�n yo
en vez de usted el domingo?
464
00:32:03,433 --> 00:32:05,808
Me parece que soy yo qui�n
est� investigando el asunto.
465
00:32:06,267 --> 00:32:08,642
Haga como le plazca.
466
00:32:19,933 --> 00:32:21,475
Bonita mujer,
467
00:32:21,949 --> 00:32:23,491
bonitas piernas.
468
00:32:24,892 --> 00:32:27,850
"A mi nene, Bedford".
469
00:32:28,392 --> 00:32:29,649
�Qu� bien!
470
00:32:29,720 --> 00:32:34,212
�Lechero!
471
00:32:34,313 --> 00:32:38,329
Mira, est� aqu�, m�s temprano
de lo habitual.
472
00:32:38,475 --> 00:32:40,100
�Todav�a enamorado?
473
00:32:41,014 --> 00:32:43,472
�Por qu� no se ocupa de sus
propios asuntos?
474
00:32:44,289 --> 00:32:46,392
No trate de cambiar de
conversaci�n.
475
00:32:46,683 --> 00:32:49,625
S� que est� enamorado de
Madame Molyneux.
476
00:32:50,604 --> 00:32:52,308
No puede esconderme nada.
477
00:32:52,475 --> 00:32:55,308
S� todo lo que ocurre en el
barrio.
478
00:32:55,430 --> 00:32:58,471
Entonces hay un sistema
sistem�tico.
479
00:32:59,058 --> 00:33:01,308
Usted sistem�ticamente
rehus� contestarme.
480
00:33:01,365 --> 00:33:02,948
Sus preguntas no tienen
ning�n sentido.
481
00:33:03,005 --> 00:33:04,276
Veamos, Mademoiselle.
482
00:33:05,058 --> 00:33:06,214
Hay dos opciones:
483
00:33:06,279 --> 00:33:08,779
El cuerpo est� en la casa o
no lo est�.
484
00:33:25,805 --> 00:33:27,138
�Qu� est� haciendo aqu�?
485
00:33:27,618 --> 00:33:28,909
�Y qu� est�n haciendo ustedes?
486
00:33:28,951 --> 00:33:31,868
- Detective Bray, Scotland Yard.
- El lechero.
487
00:33:32,975 --> 00:33:36,267
�Usted entrega la leche?
�D�nde est� el cuerpo?
488
00:33:38,475 --> 00:33:40,600
�Acaso alguien
fue asesinado?
489
00:33:40,767 --> 00:33:42,350
Los asesinatos me fascinan.
490
00:33:43,392 --> 00:33:45,558
No sea tonto,
usted es un c�mplice.
491
00:33:46,100 --> 00:33:48,475
�Es f�cil de ver!
Arr�stenlo.
492
00:33:54,514 --> 00:33:56,350
Lo que sea le queda bien.
493
00:33:56,693 --> 00:33:58,985
�C�mo puede re�r, malandr�n!
494
00:33:59,339 --> 00:34:01,600
Dejen en paz a Billy.
�l no ha hecho nada.
495
00:34:01,737 --> 00:34:02,946
Gracias, Eva.
496
00:34:03,225 --> 00:34:05,100
No he dicho eso para complacerte.
497
00:34:05,420 --> 00:34:07,120
Pero lo dijiste tan
agradablemente.
498
00:34:07,725 --> 00:34:10,058
A�n cuando est�s de espaldas,
yo recuerdo
499
00:34:10,850 --> 00:34:12,467
tus hermosos ojos,
500
00:34:13,475 --> 00:34:14,933
tu hermosa boca.
501
00:34:15,142 --> 00:34:16,392
Los recuerdo muy bien.
502
00:34:16,542 --> 00:34:19,628
Sep�renlos. Est�n usando un
lenguaje en clave.
503
00:34:19,698 --> 00:34:22,642
D�jeme �Va a ense�arme a hacer
mi trabajo?
504
00:34:22,826 --> 00:34:26,284
Me parece, detective,
que puede tener m�s respeto
505
00:34:26,685 --> 00:34:28,404
pues he perdido un pariente
506
00:34:28,600 --> 00:34:30,435
y por mi vestido.
507
00:34:30,467 --> 00:34:31,506
�Su vestido?
508
00:34:31,600 --> 00:34:32,959
Puedo estar usando una bata,
509
00:34:32,998 --> 00:34:36,740
pero recuerde que soy el
obispo de Bedford.
510
00:34:36,767 --> 00:34:40,052
Y yo soy el Detective Jefe Bray
de Scotland Yard.
511
00:34:40,100 --> 00:34:41,873
- �Oh, Scotland Yard!
- �Oh, Bedford!
512
00:34:41,919 --> 00:34:43,776
- Dejen de pelear.
- �C�llese!
513
00:34:43,801 --> 00:34:46,100
Tiene raz�n.
�C�mo se atreve a hablarnos!
514
00:34:46,532 --> 00:34:48,840
Estoy cansado de esto,
�lo comprende?.
515
00:34:48,895 --> 00:34:49,808
Me voy.
516
00:34:50,743 --> 00:34:53,540
Est� huyendo, est� escapando.
517
00:34:59,100 --> 00:35:01,683
Compre el Midday News.
Un espeluznante crimen.
518
00:35:01,933 --> 00:35:05,058
Un profesor envenena a su esposa.
Compre el Midday News.
519
00:35:05,350 --> 00:35:08,100
Todos los detalles
en el Midday News.
520
00:35:08,267 --> 00:35:11,100
Horrible asesinato ba�a en
sangre a Londres.
521
00:35:11,433 --> 00:35:14,433
LA CIENCIA AL SERVICIO DEL CRIMEN
522
00:35:14,850 --> 00:35:17,100
SANGRE EN LAS FLORES
523
00:35:17,433 --> 00:35:20,183
MOLYNEUX PUEDE
ESTAR EN ESCOCIA
524
00:35:22,142 --> 00:35:23,725
MOLYNEUX VISTO EN PARIS
525
00:35:24,017 --> 00:35:26,517
TESTIGO DICE QUE LO HA VISTO EN
LA OPERA
526
00:35:31,517 --> 00:35:33,892
�Qu� horror! �Semejante monstruo!
527
00:35:34,350 --> 00:35:35,767
Con suerte, lo colgar�n.
528
00:35:37,308 --> 00:35:39,892
Pongan una soga alrededor de
su cuello.
529
00:35:45,683 --> 00:35:48,225
Por favor, Irwin, s� que
es horrible.
530
00:35:48,392 --> 00:35:51,987
Margaret, esta absurda situaci�n
no puede durar.
531
00:35:52,017 --> 00:35:54,350
Debemos decir la verdad para
mostrarnos.
532
00:35:54,683 --> 00:35:56,850
Imposible �Qu� pensar� la
gente?
533
00:35:57,392 --> 00:35:59,142
�Qu� pensar� la gente?
534
00:35:59,642 --> 00:36:02,267
Piensan que est�s muerta y que
yo soy un asesino.
535
00:36:05,725 --> 00:36:08,183
Si decimos la verdad, pensar�n
que somos est�pidos.
536
00:36:08,229 --> 00:36:09,225
Eso es peor.
537
00:36:09,517 --> 00:36:11,308
Seremos la comidilla de la
ciudad.
538
00:36:11,333 --> 00:36:16,808
Vaya excusa para la t�a MacPhearson
que quiere desheredarnos.
539
00:36:17,892 --> 00:36:19,767
Eva no ha regresado
Estoy preocupado.
540
00:36:36,308 --> 00:36:38,017
Ah� est�, por fin.
541
00:36:42,725 --> 00:36:45,142
Eva, �el Sr. Thorpson
te dio alg�n dinero?
542
00:36:45,433 --> 00:36:47,517
Me pidi� que le diera esta
carta.
543
00:37:03,591 --> 00:37:05,049
�Qu� es, querido?
544
00:37:05,600 --> 00:37:06,892
Nos golpea la desgracia.
545
00:37:12,392 --> 00:37:17,100
"Se�or, no podemos darle
el adelanto que nos pidi�.
546
00:37:17,475 --> 00:37:19,558
De todos modos, tenemos
una oferta que hacerle.
547
00:37:20,225 --> 00:37:23,350
Seguramente sabe que el
crimen de Molyneux
548
00:37:24,600 --> 00:37:27,100
ha fascinado al p�blico.
549
00:37:27,517 --> 00:37:30,725
�Aceptar�a escribir unos
art�culos
550
00:37:30,759 --> 00:37:32,095
para nuestro peri�dico?
551
00:37:32,196 --> 00:37:34,600
Con su perfecto estilo,
552
00:37:34,725 --> 00:37:37,808
podr�a describir su investigaci�n
y sus conclusiones.
553
00:37:38,100 --> 00:37:41,850
Por cada art�culo, pagaremos
100 libras.
554
00:37:42,409 --> 00:37:44,721
Si acepta nuestra oferta,
555
00:37:44,746 --> 00:37:49,183
habr�a posibilidad de visitar e
incluso vivir en la casa del asesino
556
00:37:49,392 --> 00:37:51,767
mostrando un salvoconducto".
557
00:37:52,808 --> 00:37:53,892
�100 libras!
558
00:37:54,095 --> 00:37:57,136
- �Hablas en serio?
- S�.
559
00:37:57,408 --> 00:37:59,306
La idea es absurda, no puedo...
560
00:37:59,331 --> 00:38:01,475
Las circunstancias te fuerzan a
hacerlo.
561
00:38:01,767 --> 00:38:03,308
No hay otra soluci�n.
562
00:38:03,558 --> 00:38:05,225
No podemos vivir sin dinero.
563
00:38:06,097 --> 00:38:08,181
�El caso Molyneux!
�Ultimas noticias!
564
00:38:08,267 --> 00:38:10,222
La polic�a tras la huella
del criminal.
565
00:38:10,267 --> 00:38:12,392
El misterioso lechero se
niega a hablar.
566
00:38:12,948 --> 00:38:15,017
No puede dejar a Billy en prisi�n.
567
00:38:15,933 --> 00:38:18,433
El honor de la familia est� en
juego.
568
00:38:19,600 --> 00:38:24,128
�No crees que el lechero
puede esperar un poco?
569
00:38:24,267 --> 00:38:26,267
No, no y no.
570
00:38:26,915 --> 00:38:29,540
Si t� no hablas, yo lo har�.
571
00:38:30,017 --> 00:38:32,308
Dir� la verdad si es necesario.
572
00:38:34,392 --> 00:38:37,517
Margaret,
debo decirte algo.
573
00:38:37,850 --> 00:38:40,446
- �Qu� es?
- No tengo imaginaci�n.
574
00:38:40,725 --> 00:38:44,740
�Est�s loco?
�Qu� hay de las novelas de Chapel?
575
00:38:45,267 --> 00:38:48,623
Yo las escrib�, pero
Eva me dio las ideas.
576
00:38:50,767 --> 00:38:52,227
�Qu�?
577
00:38:53,017 --> 00:38:56,892
Monsieur Molyneux exagera.
No tengo muchas ideas.
578
00:38:57,225 --> 00:38:59,274
�Y todas esas historias?
579
00:39:00,440 --> 00:39:03,773
No las invent�, fue Billy.
580
00:39:03,915 --> 00:39:05,743
- �El lechero?
- �El lechero!
581
00:39:18,938 --> 00:39:22,430
Como dije,
el que busca, encuentra.
582
00:39:22,892 --> 00:39:25,423
- �Qu� horror!
- Es el barrio chino.
583
00:39:25,475 --> 00:39:28,063
Menuda idea,
�Este barrio medio perdido!
584
00:39:28,142 --> 00:39:30,274
Pero lo encontramos.
585
00:39:30,392 --> 00:39:33,407
�Por qu� escondernos tan
lejos?
586
00:39:33,725 --> 00:39:36,782
No es como esconderse de personas
conocidas.
587
00:39:37,558 --> 00:39:40,503
�Crees que encontraremos un
hotel decente?
588
00:39:40,642 --> 00:39:46,058
Yo describ� este barrio en mi �ltima novela,
pero nunca he estado aqu�, Eva lo sabe.
589
00:39:46,173 --> 00:39:49,212
- Eva o el lechero.
- O el lechero.
590
00:39:49,308 --> 00:39:51,058
�Busca algo?
591
00:39:51,173 --> 00:39:53,183
Queremos un cuarto.
592
00:39:53,350 --> 00:39:56,517
- �Al fondo, o a la calle?
- A la calle, por supuesto.
593
00:39:56,568 --> 00:39:58,392
Sugiero al fondo.
594
00:39:58,600 --> 00:40:02,517
En la calle, de noche,
la gente se mata.
595
00:40:02,767 --> 00:40:04,392
Y se pone un poquito ruidoso.
596
00:40:05,350 --> 00:40:08,517
Madame y Monsieur,
�me siguen por favor?
597
00:40:16,943 --> 00:40:19,933
Si haces eso de nuevo,
morir�s como la Molyneux.
598
00:40:20,267 --> 00:40:21,678
�Como la Molyneux!
599
00:40:21,808 --> 00:40:24,654
No me pegues en la cabeza,
me marear�.
600
00:40:24,808 --> 00:40:27,089
No es nada, por aqu�.
601
00:40:29,907 --> 00:40:31,615
S�ganme.
602
00:41:11,183 --> 00:41:13,058
- �Van a estar unos d�as?
- S�.
603
00:41:13,157 --> 00:41:16,448
Disculpen, pens� que iba a ser
un rato nada m�s.
604
00:41:18,808 --> 00:41:21,850
Estar� sola mucho tiempo.
No quiero molestias.
605
00:41:21,928 --> 00:41:23,964
Madame, aqu� est� tranquilo.
606
00:41:31,555 --> 00:41:33,805
- �Qu� fue eso?
- Nada, clientes.
607
00:41:33,975 --> 00:41:36,433
- �Est�s seguro?
- S�.
608
00:41:38,433 --> 00:41:40,558
Pero, Margaret...
609
00:41:40,790 --> 00:41:44,800
Eva te ayudar� a escribir,
est� de acuerdo.
610
00:41:44,975 --> 00:41:47,683
�Y si me reconocen?
611
00:41:47,808 --> 00:41:49,433
Vu�lvete irreconocible.
612
00:41:49,795 --> 00:41:51,597
Ir� a ver a la vieja
t�a MacPhearson
613
00:41:51,628 --> 00:41:54,591
y le explicar� que es culpa
del primo Bedford.
614
00:41:54,642 --> 00:41:58,865
- Porque ella lo odia...
- �De verdad, Margaret!
615
00:41:59,350 --> 00:42:02,428
Irwin, �qu� hay de tus planes?
616
00:42:02,615 --> 00:42:04,107
Tus hermosas mimosas.
617
00:42:04,415 --> 00:42:06,498
�qui�n las cuidar�?
618
00:42:06,900 --> 00:42:09,108
Tienes raz�n, mis pobres mimosas.
619
00:42:29,010 --> 00:42:31,308
Es cuesti�n de paciencia.
620
00:42:31,479 --> 00:42:33,433
Las recogeremos al
regresar.
621
00:42:41,248 --> 00:42:43,581
Detective Bray, Scotland Yard.
622
00:42:43,850 --> 00:42:46,475
- Chapel.
- Un placer.
623
00:42:47,464 --> 00:42:52,048
Recibimos �rdenes.
Consid�rese en su casa.
624
00:42:54,439 --> 00:42:57,397
�En casa? Gracias.
625
00:43:15,018 --> 00:43:16,518
Un placer conocerlo.
626
00:43:16,753 --> 00:43:19,274
Sus libros son notables.
627
00:43:19,299 --> 00:43:20,308
�Qu� halagador!
628
00:43:20,378 --> 00:43:22,423
Pero no siempre estoy de acuerdo
con usted.
629
00:43:23,329 --> 00:43:26,412
Dice que un criminal siempre
regresa a la escena del crimen.
630
00:43:26,667 --> 00:43:28,292
Yo digo lo contrario.
631
00:43:28,808 --> 00:43:32,100
Le apuesto que Molyneux
no regresar� aqu�
632
00:43:32,350 --> 00:43:34,267
a menos que sea forzado, claro.
633
00:43:34,381 --> 00:43:35,423
Por supuesto.
634
00:43:36,112 --> 00:43:38,011
Qu� desastre. Y el humo.
635
00:43:40,725 --> 00:43:44,368
Han roto el piano,
el piano de Margaret.
636
00:43:44,975 --> 00:43:47,220
Margaret Molyneux por supuesto.
637
00:43:47,453 --> 00:43:49,305
Pero ella ya no lo tocar� m�s.
638
00:43:50,517 --> 00:43:52,308
�Puedo?
639
00:43:53,490 --> 00:43:55,032
�No es supersticioso?
640
00:43:55,227 --> 00:43:57,769
- No. �Por qu�?
- Los cigarros del asesino.
641
00:43:58,482 --> 00:44:00,732
Todos los fuman.
Son muy buenos.
642
00:44:01,045 --> 00:44:03,568
Yo no fumo, pero tengo otras
compensaciones.
643
00:44:04,370 --> 00:44:08,412
El whisky es bueno.
El delicioso whisky de Molyneux.
644
00:44:09,234 --> 00:44:10,442
�Qui�n es �l?
645
00:44:10,606 --> 00:44:12,856
Buffington,
del "British Morning".
646
00:44:12,948 --> 00:44:14,174
Una especie de rival.
647
00:44:14,229 --> 00:44:16,835
- �Est� enfermo?
- No, duerme todo el tiempo.
648
00:44:17,258 --> 00:44:18,924
S�lo un ruido lo despierta,
observe.
649
00:44:23,904 --> 00:44:25,529
Un manantial.
650
00:44:33,021 --> 00:44:35,193
Buffington,
no vuelvas a dormirte.
651
00:44:35,670 --> 00:44:37,670
Alguien quiere conocerte.
652
00:44:37,738 --> 00:44:40,530
- Felix Chapel, el autor.
- �Felix Chapel?
653
00:44:42,625 --> 00:44:43,750
Encantado de conocerlo.
654
00:44:44,275 --> 00:44:46,066
Siempre he querido leer sus
novelas,
655
00:44:46,751 --> 00:44:48,774
pero nunca lo he hecho, lo
siento.
656
00:44:49,157 --> 00:44:53,579
�Por qu� me despert�, detective?
Voy a descubrir el cuerpo.
657
00:44:54,148 --> 00:44:56,343
Cada uno tiene su m�todo.
Yo trabajo mientras duermo.
658
00:44:56,398 --> 00:44:59,163
Resuelvo los problemas del
mundo en mis sue�os.
659
00:44:59,265 --> 00:45:03,267
Voy a dormir, y el misterio
desaparece.
660
00:45:03,655 --> 00:45:04,655
Qu� raro.
661
00:45:04,725 --> 00:45:07,155
Estoy buscando el cuerpo de
Madame.
662
00:45:07,558 --> 00:45:11,511
Lo vi en mis sue�os, cerca
de un arroyo.
663
00:45:12,600 --> 00:45:14,017
Un manantial...
664
00:45:14,932 --> 00:45:16,641
No te molestar� mucho.
665
00:45:17,394 --> 00:45:19,728
Puede escribir sus art�culos
en paz.
666
00:45:19,808 --> 00:45:21,683
�Mis art�culos? Oh, s�.
667
00:45:21,983 --> 00:45:25,433
Detective,
el joven que fue arrestado...
668
00:45:25,487 --> 00:45:26,423
�El lechero?
669
00:45:26,475 --> 00:45:28,839
�Puedo preguntarle algo?
670
00:45:28,878 --> 00:45:30,612
No tenemos mucho contra �l.
671
00:45:30,767 --> 00:45:32,470
Pero necesitamos encontrar
a la doncella.
672
00:45:32,517 --> 00:45:34,384
Le dar� un pase.
673
00:45:34,433 --> 00:45:36,933
Mejor voy a enviar a mi
secretaria.
674
00:45:37,063 --> 00:45:40,024
5:25 p.m.
Tiempo de revisar las mimosas.
675
00:45:40,142 --> 00:45:42,993
- �Disculpe?
- Las mimosas...
676
00:45:43,032 --> 00:45:44,829
�Puedo ir al jard�n?
677
00:45:44,975 --> 00:45:46,571
Le mostrar� el camino.
678
00:45:46,626 --> 00:45:50,188
No se moleste.
Mis mimosas.
679
00:45:54,444 --> 00:45:57,986
Mis mimosas,
mis queridas mimosas.
680
00:46:01,088 --> 00:46:03,255
- �Qu� hacen?
- Estamos cavando.
681
00:46:03,600 --> 00:46:05,834
Pero est�n destruyendo mis
mimosas.
682
00:46:05,892 --> 00:46:08,058
Y qu�, buscamos el cuerpo.
683
00:46:08,279 --> 00:46:11,321
- Pero el cuerpo no est� ah�.
- �C�mo lo sabe?
684
00:46:11,813 --> 00:46:13,633
Tiene raz�n, no lo s�.
685
00:46:16,284 --> 00:46:18,326
Aqu� estoy, peque�itas.
686
00:46:21,103 --> 00:46:22,603
Una mosca,
687
00:46:24,053 --> 00:46:25,511
dos moscas...
688
00:46:25,975 --> 00:46:29,433
En la casita
689
00:46:29,642 --> 00:46:32,642
donde todo parece tan quieto
690
00:46:33,017 --> 00:46:36,183
el horrible Molyneux,
691
00:46:36,282 --> 00:46:39,017
con sus odiosos ojos
692
00:46:39,100 --> 00:46:42,433
clavados en su pobre compa�era.
693
00:46:42,475 --> 00:46:46,058
En el plato de caldo
694
00:46:46,139 --> 00:46:51,308
el pone el veneno.
695
00:46:52,190 --> 00:46:55,524
Escuchen.
696
00:46:56,308 --> 00:46:58,475
Escuchen.
697
00:46:58,534 --> 00:47:03,243
Escuchen.
698
00:47:03,339 --> 00:47:07,964
Queremos ver
699
00:47:09,253 --> 00:47:14,307
a ese cobarde envenenador
colgado.
700
00:47:17,329 --> 00:47:18,787
S�game, Mademoiselle.
701
00:47:19,524 --> 00:47:22,461
Es muy guapo, tienes buen
gusto.
702
00:47:22,696 --> 00:47:23,808
Felicitaciones.
703
00:47:24,724 --> 00:47:26,891
Si fuera una jovencita...
704
00:47:30,071 --> 00:47:31,696
Tienes visita.
705
00:47:32,892 --> 00:47:35,183
�Eva! �T� aqu�?
706
00:47:37,019 --> 00:47:38,353
Tengo que hablar contigo.
707
00:47:38,626 --> 00:47:39,642
�Hablar conmigo?
708
00:47:40,600 --> 00:47:42,767
Si me vas a decir que me quieres,
709
00:47:42,803 --> 00:47:44,045
te escuchar�.
710
00:47:44,151 --> 00:47:46,901
Te necesito, Billy, tienes que
encontrar ideas para m�.
711
00:47:47,951 --> 00:47:50,243
�Ideas? �Qu� curiosa idea!
712
00:47:50,448 --> 00:47:52,407
S�, ideas.
713
00:47:53,181 --> 00:47:56,597
�Qu� piensas de la historia de
Molyneux?
714
00:47:56,907 --> 00:47:59,740
Nada, no me interesa.
715
00:47:59,940 --> 00:48:01,690
Por favor, Billy, s� razonable.
716
00:48:01,894 --> 00:48:04,853
Debo irme, quieren arrestarme.
717
00:48:05,279 --> 00:48:08,237
Me escondo en el �tico de
los Molyneux.
718
00:48:08,669 --> 00:48:09,895
�Crees que es divertido?
719
00:48:10,258 --> 00:48:12,052
Te est�n buscando.
720
00:48:12,459 --> 00:48:14,084
Est�s loca por haber venido.
721
00:48:16,386 --> 00:48:17,636
�Te sorprende?
722
00:48:18,683 --> 00:48:22,308
�Que est�s loca?
Para nada.
723
00:48:22,743 --> 00:48:26,201
Me gustar�a que estuvieras loca
por m�.
724
00:48:26,376 --> 00:48:28,376
Si estuvieras loca por m�,
725
00:48:28,620 --> 00:48:31,399
no te curar�a, pero s� te
cuidar�a.
726
00:48:32,157 --> 00:48:34,323
Te pondr�a en una camisa de
fuerza.
727
00:48:34,553 --> 00:48:37,386
Lentamente, as�...
728
00:48:38,160 --> 00:48:39,744
D�jame, Billy.
729
00:48:48,455 --> 00:48:50,746
�Saben? Soy muy liberal.
730
00:48:51,260 --> 00:48:54,927
Si quieren besarse, es s�lo cuesti�n
de dinero.
731
00:48:55,292 --> 00:48:57,667
Por 3 chelines,
mirar� a otra parte
732
00:48:57,818 --> 00:49:00,244
y me quedar� en mi rinc�n.
733
00:49:04,123 --> 00:49:06,623
Eva, dale el dinero, yo no
tengo.
734
00:49:06,983 --> 00:49:08,983
- No quiero.
- D�selo.
735
00:49:10,212 --> 00:49:12,337
�No puedes ver cu�n pobre es?
736
00:49:12,657 --> 00:49:17,347
Mademoiselle, tengo esposa, abuela
y tres ni�os.
737
00:49:18,092 --> 00:49:20,467
�Pobre hombre!
738
00:49:22,662 --> 00:49:24,829
Tienes buen coraz�n, Eva.
Eso es bueno.
739
00:49:47,717 --> 00:49:51,925
El sol en una botella.
Exuberancia en un frasco.
740
00:49:51,962 --> 00:49:54,378
No deber�a beber.
Estoy de luto.
741
00:49:54,620 --> 00:49:56,329
Un ser querido, supongo.
742
00:49:56,354 --> 00:49:58,354
No, no tengo familia.
743
00:49:58,852 --> 00:50:04,190
Pero cuando alguien interesante es
asesinado, quedo de luto por un tiempo.
744
00:50:05,392 --> 00:50:07,725
Es una distracci�n, me siento
menos solo.
745
00:50:09,282 --> 00:50:11,501
Es triste estar solo.
746
00:50:12,105 --> 00:50:13,688
�Quiere que lo consolemos?
747
00:50:14,003 --> 00:50:15,878
�Por qu� no, queridas?
748
00:50:18,847 --> 00:50:20,014
Extra�a distracci�n.
749
00:50:20,631 --> 00:50:22,401
Tendr� lo que quiera cuando
quiera.
750
00:50:22,461 --> 00:50:23,919
�Detective!
751
00:50:25,033 --> 00:50:26,366
�Se va?
752
00:50:26,513 --> 00:50:29,794
S�, estoy convencido de que
no encontraremos nada.
753
00:50:29,834 --> 00:50:31,376
Miraremos en otra parte.
754
00:50:45,347 --> 00:50:46,351
�Eva!
755
00:50:54,962 --> 00:50:57,253
�Lechero!
756
00:50:59,165 --> 00:51:00,915
�Lechero!
757
00:51:03,483 --> 00:51:05,040
�Lechero!
758
00:51:05,279 --> 00:51:08,118
�Qu�? �Leche?
759
00:51:09,107 --> 00:51:10,690
Odio la leche.
760
00:51:15,842 --> 00:51:18,619
- �Billy?
- �D�nde est�s?
761
00:51:19,141 --> 00:51:20,932
Arriba, sube.
762
00:51:21,498 --> 00:51:22,873
Buenas noches.
763
00:51:26,448 --> 00:51:27,782
�Por qu� gritas?
764
00:51:29,698 --> 00:51:31,032
�Qui�n, yo? �Yo grit�?
765
00:51:31,642 --> 00:51:36,433
No grit�, estaba teniendo un
sue�o est�pido.
766
00:51:38,272 --> 00:51:40,647
Un lechero vendiendo whisky.
767
00:51:41,596 --> 00:51:43,680
�Te dejaron salir as� sin m�s?
768
00:51:43,822 --> 00:51:47,113
Si, luego me siguieron
para ver a d�nde iba.
769
00:51:48,259 --> 00:51:51,681
Pero conozco Londres mejor que
ellos. Los despist�, y aqu� estoy.
770
00:51:56,692 --> 00:51:57,775
Aqu� estoy.
771
00:52:00,662 --> 00:52:01,995
Vivimos en un lugar bonito.
772
00:52:02,620 --> 00:52:05,560
�Qu� quieres decir?
No puedes quedarte aqu�.
773
00:52:05,599 --> 00:52:06,599
�Por qu� no?
774
00:52:07,914 --> 00:52:12,205
Porque... no s�.
775
00:52:13,893 --> 00:52:15,560
Lo ves, ni siquiera sabes.
776
00:52:17,776 --> 00:52:19,568
�D�nde voy entonces?
777
00:52:19,943 --> 00:52:22,526
- No lo s�.
- No sabes nada.
778
00:52:22,573 --> 00:52:24,115
Hablas por hablar.
779
00:52:24,232 --> 00:52:26,940
Para ti, algunas cosas est�n
permitidas, otras no.
780
00:52:28,300 --> 00:52:31,050
Por ejemplo, te bes� el otro
d�a.
781
00:52:31,878 --> 00:52:34,128
O� que no estaba permitido,
782
00:52:35,048 --> 00:52:37,881
pero como lo hicimos, entonces
s� est� permitido.
783
00:52:38,970 --> 00:52:41,886
�Por qu� no podemos repetir las
cosas que hicimos,
784
00:52:42,870 --> 00:52:44,329
puesto que las disfrutamos?
785
00:52:46,477 --> 00:52:48,360
�Puesto que las disfrutaste?
786
00:52:48,623 --> 00:52:49,646
�Billy!
787
00:52:53,341 --> 00:52:54,412
Tengo que trabajar.
788
00:52:54,842 --> 00:52:59,134
Ya que est�s aqu�, ay�dame con
algunas ideas.
789
00:52:59,639 --> 00:53:00,889
�De nuevo!
790
00:53:04,409 --> 00:53:08,659
Me gustar�a escribir algunas
maldades del obispo.
791
00:53:08,798 --> 00:53:10,381
Lo que quieras, querida.
792
00:53:11,316 --> 00:53:13,740
Incluso podr�amos meterlo en
un apuro.
793
00:53:14,354 --> 00:53:18,938
- No muy grande.
- No, s�lo un poquito.
794
00:53:20,065 --> 00:53:21,649
�Adelante, y escribe!
795
00:53:25,767 --> 00:53:28,308
�ACASO IRWIN MOLYNEUX
MAT� AL OBISPO SOPER?
796
00:53:28,642 --> 00:53:30,892
ES MUY PROBABLE,
POR FELIX CHAPEL
797
00:53:33,306 --> 00:53:35,852
Es horrible, Archibald.
�Espeluznante!
798
00:53:35,924 --> 00:53:40,091
Lo s�, Elisabeth.
no podemos quedarnos m�s aqu�.
799
00:53:40,167 --> 00:53:41,959
Esta amenaza que pende sobre
nosotros.
800
00:53:42,011 --> 00:53:43,970
Me preocupan los ni�os.
801
00:53:44,068 --> 00:53:46,235
Afortunadamente, est�n bien
cuidados.
802
00:53:47,702 --> 00:53:49,753
Ni�os, es tiempo de irnos.
803
00:53:50,634 --> 00:53:55,175
Los estudiantes que llegan tarde
a la escuela son malos estudiantes.
804
00:54:14,698 --> 00:54:17,198
Todos esos polic�as.
�Qu� inc�modo!
805
00:54:17,888 --> 00:54:19,513
No tenemos privacidad.
806
00:54:20,087 --> 00:54:23,058
Tienes raz�n, Elisabeth.
Es muy inc�modo.
807
00:54:29,719 --> 00:54:31,122
Ninguna novedad.
808
00:54:31,167 --> 00:54:32,417
Hay una cosa.
809
00:54:32,740 --> 00:54:37,713
Queremos que esta vigilancia
acabe cuanto antes.
810
00:54:37,738 --> 00:54:40,627
Lo siento, est�n bajo mi
responsabilidad.
811
00:54:41,102 --> 00:54:42,810
Y usted tambi�n, Madame.
812
00:54:42,912 --> 00:54:44,845
Y sus ni�os tambi�n.
813
00:54:48,342 --> 00:54:52,404
Estoy aqu�, vigilo y aguardo
los acontecimientos.
814
00:55:05,714 --> 00:55:07,173
�Andando!
815
00:55:21,227 --> 00:55:22,893
�Me escondes algo?
816
00:55:24,193 --> 00:55:28,134
Estoy preocupado, eso es cierto.
Y toda la publicidad sobre el caso.
817
00:55:28,170 --> 00:55:32,138
Y Felix Chapel
que est� en la casa,
818
00:55:33,011 --> 00:55:34,470
escudri�ando y buscando.
819
00:55:34,865 --> 00:55:37,823
- �Y entonces?
- Nada.
820
00:55:39,170 --> 00:55:40,587
Archibald, m�rame.
821
00:55:42,928 --> 00:55:45,771
Cuando me miras as�,
honestamente,
822
00:55:45,813 --> 00:55:47,688
es que me est�s escondiendo algo.
823
00:55:48,853 --> 00:55:51,169
Archibald, sujeta al ni�o,
se me va a caer
824
00:55:55,061 --> 00:55:56,603
�Qu� ocurre?
825
00:55:58,097 --> 00:55:59,979
Temo que ese Chapel,
826
00:56:00,030 --> 00:56:03,479
puede encontrar un libro
que olvid�...
827
00:56:03,777 --> 00:56:05,620
y haga mal uso de �l.
828
00:56:05,660 --> 00:56:06,832
�Qu� libro?
829
00:56:07,241 --> 00:56:09,722
Es un folleto.
830
00:56:10,069 --> 00:56:13,972
Un programa del music-hall.
831
00:56:14,943 --> 00:56:16,443
�Qu� verg�enza!
832
00:56:18,837 --> 00:56:20,545
�Qu� hay en ese programa?
833
00:56:20,615 --> 00:56:22,782
Hay una dedicatoria.
834
00:56:23,177 --> 00:56:26,958
Mi nombre est� escrito en
una fotograf�a.
835
00:56:27,044 --> 00:56:29,216
Una fotograf�a de una mujer
disoluta.
836
00:56:29,783 --> 00:56:32,817
Canalla, dame a mi beb�.
837
00:56:32,870 --> 00:56:34,954
- �No lo toques!
- �Elisabeth!
838
00:56:36,206 --> 00:56:38,415
Archibald,
debes encontrar el programa.
839
00:56:38,451 --> 00:56:40,493
No es f�cil, la casa est�
vigilada
840
00:56:40,923 --> 00:56:43,923
- Me reconocer�n
- �Encuentra una soluci�n!
841
00:56:44,430 --> 00:56:48,649
La reputaci�n de nuestra familia
debe mantenerse sin sospecha.
842
00:56:48,741 --> 00:56:50,408
Har� lo que sea, lo prometo.
843
00:56:51,143 --> 00:56:54,185
Alg�n d�a quiz�s me perdones,
Elisabeth.
844
00:56:55,101 --> 00:56:59,184
El futuro pertenece al que est�
en el cielo y juzga todo.
845
00:57:00,926 --> 00:57:02,884
Si tan s�lo pudiera ver la cara
del obispo.
846
00:57:03,515 --> 00:57:04,681
�Qu� esc�ndalo!
847
00:57:08,114 --> 00:57:09,989
�Pobre Margaret!
848
00:57:11,533 --> 00:57:14,492
Pero no voy a compadecerme
de Margaret.
849
00:57:14,619 --> 00:57:17,328
La odiaba y ella me odiaba.
850
00:57:18,418 --> 00:57:20,775
Pero es una tragedia horrible.
851
00:57:21,111 --> 00:57:22,653
Horrible, como dices.
852
00:57:24,915 --> 00:57:26,374
Pero fui afortunada.
853
00:57:26,525 --> 00:57:29,150
Molyneux pudo haberme matado.
854
00:57:29,218 --> 00:57:31,765
No diga eso, Madame.
Me asusta.
855
00:57:31,976 --> 00:57:34,892
Podr�a intentar cortarme el cuello.
856
00:57:35,533 --> 00:57:37,575
Y el tuyo tambi�n.
857
00:57:37,785 --> 00:57:41,403
Y cortar el cuello de Canada.
�D�nde est� el peque�o Canada?
858
00:57:44,204 --> 00:57:46,079
- �Qui�n es?
- No lo s�.
859
00:57:48,001 --> 00:57:49,103
�Bien, veremos!
860
00:57:50,199 --> 00:57:54,407
Tratar� de ver qui�n es.
861
00:57:59,242 --> 00:58:01,700
�Abran la puerta!
862
00:58:02,117 --> 00:58:03,242
�Qui�n es?
863
00:58:03,383 --> 00:58:05,383
Debo hablar con Madame MacPhearson.
864
00:58:06,158 --> 00:58:07,117
�Qui�n es?
865
00:58:07,180 --> 00:58:09,472
No lo puedo decir, tengo una
revelaci�n que hacerle.
866
00:58:14,950 --> 00:58:16,867
�Un fantasma!
867
00:58:18,371 --> 00:58:21,079
Madame, �un fantasma!
�Que horrible!
868
00:58:22,116 --> 00:58:24,366
�Abran!
869
00:58:25,130 --> 00:58:27,713
Es Margaret,
Margaret Molyneux.
870
00:58:28,783 --> 00:58:32,325
El fantasma de Madame Molyneux.
Lo vi con mis propios ojos.
871
00:58:32,508 --> 00:58:34,379
P�lida, cubierta de sangre
872
00:58:35,117 --> 00:58:36,992
Vest�a una larga s�bana.
873
00:58:37,617 --> 00:58:40,867
Lo blanco de los ojos era
todo blanco.
874
00:58:42,825 --> 00:58:45,908
Un fantasma.
�Canada? �D�nde est� Canada?
875
00:58:46,158 --> 00:58:49,117
Cierra la ventana, el fantasma
asustar� a Canada.
876
00:59:00,234 --> 00:59:02,192
Come tu sopa, Charlie.
877
00:59:02,398 --> 00:59:04,106
Es que no tengo hambre.
878
00:59:04,275 --> 00:59:06,025
Si no la comes,
879
00:59:06,411 --> 00:59:09,226
Molyneux vendr� y te llevar�.
880
00:59:20,179 --> 00:59:21,345
Buenas tardes.
881
00:59:42,847 --> 00:59:44,722
Te dije que ella iba a regresar.
882
00:59:44,821 --> 00:59:45,821
Es hermosa.
883
00:59:48,254 --> 00:59:50,671
Nunca he visto a una mujer
tan hermosa.
884
00:59:50,789 --> 00:59:52,705
�Conoces muchas?
885
00:59:52,968 --> 00:59:55,093
No. Estoy ocupado, no tengo
tiempo.
886
00:59:55,762 --> 00:59:59,262
De hecho, las mujeres me inquietan.
887
00:59:59,501 --> 01:00:01,043
Me intimidan.
888
01:00:01,985 --> 01:00:04,235
Aunque a �sta...
889
01:00:04,819 --> 01:00:06,402
La amo.
890
01:00:07,632 --> 01:00:10,077
- Tr�eme flores.
- �Ahora?
891
01:00:10,102 --> 01:00:13,310
- Tr�eme flores.
- No puedo.
892
01:01:01,230 --> 01:01:02,511
�Llora?
893
01:01:03,243 --> 01:01:04,254
�Qu� hace aqu�?
894
01:01:04,296 --> 01:01:06,171
�Qu� puedo hacer para que deje
de llorar?
895
01:01:06,661 --> 01:01:07,786
�Qui�n es usted?
896
01:01:07,978 --> 01:01:11,395
Nunca he visto un pelo
tan rojo y tan bonito.
897
01:01:11,991 --> 01:01:13,949
Debe estar de broma.
898
01:01:14,066 --> 01:01:17,095
Raramente bromeo.
Es muy atractiva.
899
01:01:17,130 --> 01:01:20,714
�Por favor! V�yase, ni siquiera
llam� a la puerta...
900
01:01:20,778 --> 01:01:21,793
No es educado.
901
01:01:21,845 --> 01:01:24,028
Si hubiera llamado, �me habr�a abierto?
902
01:01:24,322 --> 01:01:26,322
�Qu� quiere?
903
01:01:28,230 --> 01:01:31,245
No lo s�, muchas cosas
probablemente.
904
01:01:31,285 --> 01:01:33,118
Al�jese, o gritar�.
905
01:01:33,336 --> 01:01:36,558
Me ir� y puede llamarme.
906
01:01:37,484 --> 01:01:41,406
Llame a William, es mi nombre,
y regresar�.
907
01:01:43,025 --> 01:01:46,609
Por nuestra seguridad, espero
que sea un caballero.
908
01:01:46,671 --> 01:01:47,754
Oh, Madame...
909
01:01:48,384 --> 01:01:52,843
Le permitir� estar por un momento.
910
01:01:53,824 --> 01:01:56,907
Estoy tan sola, no me defraude.
911
01:02:00,463 --> 01:02:02,463
- Me encantar�a...
- Al�jese.
912
01:02:05,025 --> 01:02:07,567
Disc�lpeme,
pero es la primera vez
913
01:02:07,609 --> 01:02:09,609
que estoy sola en un cuarto
de noche
914
01:02:09,653 --> 01:02:12,695
con un hombre joven que
no es mi marido.
915
01:02:12,814 --> 01:02:14,314
- �Est�s casada?
- S�.
916
01:02:14,411 --> 01:02:15,786
�Felizmente?
917
01:02:15,966 --> 01:02:17,799
Una no se casa para ser feliz.
918
01:02:17,953 --> 01:02:22,772
Debes llevar una vida misteriosa
y dolorosa.
919
01:02:22,944 --> 01:02:24,069
Si usted supiera.
920
01:02:24,176 --> 01:02:26,616
No puedo decirle ese
terrible secreto.
921
01:02:26,718 --> 01:02:28,499
No se preocupe, no preguntar�.
922
01:02:30,539 --> 01:02:32,997
�Puedo llamarte Daisy?
923
01:02:33,611 --> 01:02:34,653
�Perd�n?
924
01:02:34,866 --> 01:02:37,421
Siempre so�� con amar a una Daisy.
925
01:02:38,186 --> 01:02:40,352
Siempre he so�ado con el amor.
926
01:02:40,890 --> 01:02:45,098
- �Oh, amor!
- S�, amor.
927
01:03:04,075 --> 01:03:07,533
- �Amor!
- �Amor!
928
01:03:12,109 --> 01:03:14,484
Amor, Daisy. Amor.
929
01:03:14,930 --> 01:03:16,180
Amor.
930
01:03:39,509 --> 01:03:41,051
Es suficiente.
931
01:03:49,676 --> 01:03:52,426
Amor, Daisy. Amor.
932
01:03:53,306 --> 01:03:54,681
Amor.
933
01:04:04,274 --> 01:04:07,733
- �Te gustan las flores, Daisy?
- Amo las flores.
934
01:04:15,395 --> 01:04:17,312
Que infantil eres.
935
01:04:21,299 --> 01:04:24,008
�Un peri�dico!
�Lees los peri�dicos?
936
01:04:24,501 --> 01:04:25,668
�Qu� ocurre?
937
01:04:25,742 --> 01:04:29,040
Una mujer como t� no
debe leer los peri�dicos.
938
01:04:29,320 --> 01:04:30,470
No te pega.
939
01:04:30,848 --> 01:04:33,012
Todas esas historias de criminales
y asesinos.
940
01:04:33,101 --> 01:04:35,450
La vida es hermosa.
Debe quedar as�.
941
01:04:35,572 --> 01:04:37,551
Prom�teme que no los leer�s.
942
01:04:37,601 --> 01:04:39,226
Lo prometo, querido.
943
01:04:39,767 --> 01:04:43,851
FELIX CHAPEL EN LA
ESCENA DEL CRIMEN
944
01:04:46,327 --> 01:04:49,160
- �Bien, bien!
- �Qu� ocurre?
945
01:04:49,775 --> 01:04:52,150
Nada, necesito aire fresco.
946
01:04:52,525 --> 01:04:55,251
De hecho, me tengo que ir, es
medianoche.
947
01:04:55,387 --> 01:04:57,262
Medianoche, la hora del crimen.
948
01:05:00,031 --> 01:05:03,343
- �Te vas?
- Tengo algo que hacer.
949
01:05:03,481 --> 01:05:05,856
�Te debes ir?
950
01:05:07,996 --> 01:05:11,746
Jura que no ver�s a otra mujer.
951
01:05:12,202 --> 01:05:14,202
Lo juro.
952
01:05:19,145 --> 01:05:22,312
- Que horrible noche.
- �Te sientes mal?
953
01:05:23,491 --> 01:05:25,032
No, soy insomne.
954
01:05:32,262 --> 01:05:34,137
No, por favor, no.
955
01:05:35,411 --> 01:05:36,869
�Sabes otra canci�n?
956
01:05:38,043 --> 01:05:39,626
�Otra canci�n?
957
01:05:39,871 --> 01:05:41,954
Cuando era ni�o, me cantaban...
958
01:05:43,368 --> 01:05:44,827
�c�mo era esa canci�n?
959
01:05:47,059 --> 01:05:49,117
S�. "Los pichoncitos"
960
01:05:49,309 --> 01:05:52,942
Espera un minuto.
"Los pichoncitos"
961
01:05:59,874 --> 01:06:01,290
Qu� piano.
962
01:06:04,324 --> 01:06:08,824
Duerman, duerman, pichoncitos
963
01:06:09,046 --> 01:06:13,129
Duerman, duerman, pichoncitos
964
01:06:14,241 --> 01:06:17,157
Que en Londres las campanas hacen
965
01:06:17,672 --> 01:06:21,835
Ding, dang, ding, dang,
966
01:06:22,262 --> 01:06:25,097
Que en Londres el campanar
967
01:06:25,236 --> 01:06:30,277
Ma�ana los va a despertar
968
01:06:30,558 --> 01:06:36,356
Duerman, duerman, pichoncitos.
969
01:06:37,567 --> 01:06:38,609
Muchas gracias.
970
01:06:40,189 --> 01:06:41,898
- �Te vas?
- S�.
971
01:06:42,377 --> 01:06:45,919
Voy a caminar en el aire
y cantarme a m� mismo en el sue�o
972
01:06:46,486 --> 01:06:49,970
Duerman, duerman, pichoncitos
973
01:06:54,348 --> 01:06:56,598
�l me abandona.
974
01:07:25,759 --> 01:07:28,676
�Eva, Eva?
975
01:07:30,882 --> 01:07:34,923
�Por favor, Eva!
Estoy solo y asustado.
976
01:07:37,528 --> 01:07:38,486
Eva.
977
01:07:39,570 --> 01:07:40,611
Eva.
978
01:07:45,195 --> 01:07:46,570
Billy.
979
01:07:49,588 --> 01:07:50,604
Bien.
980
01:08:28,163 --> 01:08:31,913
Chapel, Felix Chapel.
981
01:08:42,137 --> 01:08:43,387
William Kramps.
982
01:08:44,152 --> 01:08:47,652
He esperado tanto para conocerle,
Chapel.
983
01:08:48,898 --> 01:08:50,564
Felix Chapel.
984
01:08:53,027 --> 01:08:57,069
Escuche, es un terrible
malentendido.
985
01:09:02,384 --> 01:09:03,968
La vida es extra�a.
986
01:09:05,507 --> 01:09:08,673
A algunas personas s�lo las
miro una vez.
987
01:09:10,043 --> 01:09:12,251
Las miro, est�n vivas.
988
01:09:13,259 --> 01:09:15,093
Y cuando me voy, ya est�n
muertas.
989
01:09:15,366 --> 01:09:18,027
Oiga, es imposible,
d�jeme hablar.
990
01:09:18,056 --> 01:09:20,598
�Est� ansioso por decir sus
�ltimas palabras?
991
01:09:25,613 --> 01:09:29,155
Beba, el �ltimo trago del
Condenado.
992
01:09:30,688 --> 01:09:35,930
Ande, beba, pero h�galo r�pido.
Mi tiempo es valioso,
993
01:09:37,746 --> 01:09:39,246
y el suyo est� contado.
994
01:09:39,282 --> 01:09:41,985
�Me cortar� el cuello as�?
995
01:09:44,184 --> 01:09:47,743
�Qu� es peor?
�Matar o morir?
996
01:09:48,031 --> 01:09:49,489
�Qui�n sabe?
997
01:09:50,127 --> 01:09:52,794
- Usted lo escribi�.
- S�, pero...
998
01:09:53,079 --> 01:09:56,163
He le�do sus libros.
Casi me cuelgan por su culpa.
999
01:09:56,212 --> 01:09:58,087
Es un enemigo p�blico.
1000
01:09:58,429 --> 01:10:00,804
Un envenenador,
�comprende?
1001
01:10:01,385 --> 01:10:04,385
Puedo ser un envenenador,
1002
01:10:04,758 --> 01:10:07,008
pero no el que imaginas.
1003
01:10:07,270 --> 01:10:10,026
- �Qu�?
- D�jame hablar, por favor.
1004
01:10:10,535 --> 01:10:12,535
Yo no soy Felix Chapel.
1005
01:10:12,890 --> 01:10:14,692
Soy Irwin Molyneux.
1006
01:10:14,755 --> 01:10:17,871
El que todos est�n buscando.
Mira.
1007
01:10:20,105 --> 01:10:22,855
No puedo creerlo.
1008
01:10:24,008 --> 01:10:26,216
Incre�ble, pero cierto.
1009
01:10:31,223 --> 01:10:34,155
�Y qu� hay de Felix Chapel?
1010
01:10:34,871 --> 01:10:38,246
- Lo envenen�.
- �Por qu�?
1011
01:10:38,515 --> 01:10:39,640
Para pasar el rato.
No me gustan sus libros.
1012
01:10:40,007 --> 01:10:41,601
No me gustan sus libros.
1013
01:10:41,867 --> 01:10:44,054
Y empec� envenenando a
mi esposa.
1014
01:10:44,679 --> 01:10:46,859
Una cosa lleva a la otra.
1015
01:10:46,889 --> 01:10:50,045
Es incre�ble, de verdad es un
maestro.
1016
01:10:51,655 --> 01:10:53,155
Bebo en su honor.
1017
01:10:53,196 --> 01:10:54,821
Qu� amable.
1018
01:10:55,731 --> 01:10:58,648
- No beber� solo.
- No s� qu� decir.
1019
01:11:10,442 --> 01:11:11,817
Se siente bien.
1020
01:11:12,775 --> 01:11:15,484
No acostumbro a beber,
pero cuando lo hago...
1021
01:11:15,762 --> 01:11:17,504
Cuando usted bebe, bebe.
1022
01:11:18,093 --> 01:11:22,384
�Puedo ponerme la barba
por si alguien viene?
1023
01:11:23,637 --> 01:11:27,887
Si alguien viene,
no le dejaremos salir.
1024
01:11:30,429 --> 01:11:31,470
�Por supuesto!
1025
01:11:35,283 --> 01:11:37,079
�Y tu esposa?
1026
01:11:37,249 --> 01:11:40,509
Puedes explicar por qu�...
1027
01:11:40,707 --> 01:11:42,611
Era una mujer imposible.
1028
01:11:42,708 --> 01:11:45,504
No ten�a ternura.
S�lo amaba el dinero.
1029
01:11:45,529 --> 01:11:48,862
Le gustaba gastar,
divertirse y aparecer en p�blico.
1030
01:11:49,606 --> 01:11:51,148
As� que la hice desaparecer.
1031
01:11:59,000 --> 01:12:01,012
Quer�a que alguien me amara.
1032
01:12:01,949 --> 01:12:03,926
Lo comprendo, amigo.
1033
01:12:04,585 --> 01:12:07,251
�Y encontr� alguna que lo
confortara?
1034
01:12:07,627 --> 01:12:10,919
Encontr� una jovencita, pero
se ri� de m�.
1035
01:12:11,220 --> 01:12:12,345
Ella ama a un lechero.
1036
01:12:15,821 --> 01:12:18,155
- �Qu� pena!
- �Por qu�?
1037
01:12:19,976 --> 01:12:24,601
Si hubiera amado a un carnicero,
quiz�s le podr�a haber ayudado.
1038
01:12:25,527 --> 01:12:27,485
�Pero a un lechero!
1039
01:12:28,671 --> 01:12:31,712
Entiendo. Los carniceros
son su especialidad.
1040
01:12:31,767 --> 01:12:33,167
Usted debe entender.
1041
01:12:34,356 --> 01:12:37,087
No me importa matar carniceros
1042
01:12:37,665 --> 01:12:41,082
porqu� soy una persona
muy sensible.
1043
01:12:41,924 --> 01:12:43,466
No lastimar�a a una mosca.
1044
01:12:43,838 --> 01:12:46,463
Amo con pasi�n a los animales.
1045
01:12:46,699 --> 01:12:49,282
Y es que los carniceros matan
animales.
1046
01:12:49,328 --> 01:12:52,064
Por eso mato carniceros,�lo
entiende?
1047
01:12:52,441 --> 01:12:54,274
Si, lo entiendo.
1048
01:12:54,320 --> 01:12:56,736
Y tomo su dinero.
1049
01:12:56,822 --> 01:13:00,364
Como ellos matan animales
y yo los amo,
1050
01:13:01,436 --> 01:13:03,352
No tengo remordimientos.
1051
01:13:04,239 --> 01:13:05,781
Todo lo que necesito es un poco
de dinero,
1052
01:13:06,492 --> 01:13:08,450
Matar a un carnicero de vez en
cuando,
1053
01:13:11,013 --> 01:13:12,596
algo de sol
1054
01:13:13,160 --> 01:13:14,493
y un poco de amor.
1055
01:13:15,829 --> 01:13:17,204
�Amor!
1056
01:13:20,405 --> 01:13:22,030
Perd�neme, amigo,
1057
01:13:22,950 --> 01:13:24,950
pero amo a una criatura
maravillosa.
1058
01:13:25,235 --> 01:13:27,319
No deber�a hablar de eso.
1059
01:13:28,023 --> 01:13:29,189
Al contrario.
1060
01:13:29,247 --> 01:13:32,147
Si mis amigos son felices,
entonces yo tambi�n.
1061
01:13:33,241 --> 01:13:34,782
�Y c�mo es ella?
1062
01:13:34,845 --> 01:13:37,887
Es maravillosa, se llama
Daisy.
1063
01:13:38,242 --> 01:13:40,533
Daisy, qu� bonito nombre.
1064
01:13:40,593 --> 01:13:42,051
Es una diosa.
1065
01:13:42,313 --> 01:13:44,355
Si la hubiera visto esta ma�ana,
1066
01:13:44,687 --> 01:13:47,312
con una flor en su pelo
dorado.
1067
01:13:48,282 --> 01:13:51,366
Mi esposa era pelirroja,
odiaba las flores.
1068
01:13:54,265 --> 01:13:55,681
Quiero que la conozca.
1069
01:13:56,249 --> 01:13:58,665
De verdad debe conocerla.
1070
01:13:59,978 --> 01:14:02,536
Claro, s�, s�.
1071
01:14:13,754 --> 01:14:18,629
Duerme, duerme, borreguito.
1072
01:14:19,667 --> 01:14:20,709
Es ah�.
1073
01:14:21,720 --> 01:14:25,965
Tengo la impresi�n de haber visto este
hotel.
1074
01:14:26,110 --> 01:14:29,027
En el barrio chino, todos los
hoteles se parecen.
1075
01:14:29,571 --> 01:14:30,863
Es cierto.
1076
01:14:32,187 --> 01:14:33,437
Borreguito...
1077
01:14:50,688 --> 01:14:51,730
�Irwin!
1078
01:15:03,717 --> 01:15:06,092
Las escalera est� empinada.
1079
01:15:10,374 --> 01:15:12,249
Esp�rame aqu�.
1080
01:15:16,163 --> 01:15:17,954
Regresar� a buscarte.
1081
01:15:23,647 --> 01:15:26,480
El pichoncito.
1082
01:15:37,715 --> 01:15:38,673
Adelante.
1083
01:15:44,582 --> 01:15:46,040
�Eres t�, querido!
1084
01:15:46,176 --> 01:15:47,593
�No me esperabas?
1085
01:15:47,838 --> 01:15:50,380
Huye, William.
Mi marido est� aqu�.
1086
01:15:50,571 --> 01:15:52,738
- �Tu marido?
- Lo vi en el hotel.
1087
01:15:53,001 --> 01:15:54,657
Por el amor de Dios, vete.
1088
01:15:54,755 --> 01:15:56,963
Yo no amo a Dios, te amo a ti.
1089
01:15:57,066 --> 01:15:59,274
William, me asustas.
1090
01:15:59,554 --> 01:16:04,054
Arruinar�s mi reputaci�n. Si
eres un caballero, te ir�s.
1091
01:16:05,546 --> 01:16:07,587
Soy un caballero, Daisy.
1092
01:16:08,450 --> 01:16:09,908
�D�nde est� mi bicicleta?
1093
01:16:24,371 --> 01:16:27,079
- �Y?
- Su marido est� aqu�.
1094
01:16:27,156 --> 01:16:29,031
�De verdad, su marido est�
aqu�?
1095
01:16:29,317 --> 01:16:31,692
Qu� raro.
1096
01:16:32,234 --> 01:16:34,525
De verdad, quer�a que la conociera.
1097
01:16:35,004 --> 01:16:39,004
En otra ocasi�n, ahora
debemos irnos.
1098
01:16:39,029 --> 01:16:42,332
- �A d�nde quiere ir?
- A mi casa.
1099
01:16:42,937 --> 01:16:46,616
Le ense�ar� mis mimosas.
1100
01:16:47,572 --> 01:16:49,447
�Sus mimosas!
1101
01:18:21,450 --> 01:18:23,200
Muy bonitas mimosas
1102
01:18:23,867 --> 01:18:26,590
y flores extra�as, ya ver�.
1103
01:18:26,718 --> 01:18:30,371
No quiero beber m�s,
me emborrachar�.
1104
01:18:30,408 --> 01:18:34,228
La cabeza gira hacia un lado
y la tierra hacia otro.
1105
01:18:34,275 --> 01:18:35,325
Y luego te caes.
1106
01:18:35,533 --> 01:18:40,040
Pero un verdadero caballero camina
derecho y mantiene su dignidad.
1107
01:18:40,939 --> 01:18:41,869
�Una alberca!
1108
01:18:41,915 --> 01:18:43,165
�Qu� va a hacer?
1109
01:18:44,320 --> 01:18:47,570
�Qu� va a hacer, William?
1110
01:18:47,751 --> 01:18:49,335
�Qu� est� haciendo, William?
1111
01:18:49,457 --> 01:18:50,665
Voy a tomar un ba�o.
1112
01:18:51,411 --> 01:18:53,203
�Qu� est� haciendo?
1113
01:18:54,950 --> 01:18:56,492
�Las florecitas!
1114
01:18:58,523 --> 01:19:02,095
�William! Mi amigo, mi hermano.
1115
01:19:02,783 --> 01:19:05,173
Se ahogar�.
1116
01:19:05,213 --> 01:19:07,088
No, yo morir� colgando
de un lazo.
1117
01:19:09,580 --> 01:19:13,228
William, te vas a resfriar.
1118
01:19:14,765 --> 01:19:16,973
Te traer� una bata.
1119
01:19:18,367 --> 01:19:21,523
Una batita para mi buen
amigo William
1120
01:19:21,617 --> 01:19:23,408
y que no se resfr�e.
1121
01:19:34,148 --> 01:19:37,142
�El asesino! �El �nico y
verdadero asesino!
1122
01:19:38,132 --> 01:19:39,136
�Qui�n es?
1123
01:19:39,173 --> 01:19:40,923
No lo s�, pero estoy seguro
de que es �l.
1124
01:19:41,017 --> 01:19:43,601
De hecho, lo vi en mi sue�o,
mira.
1125
01:20:02,446 --> 01:20:04,196
�Est�s seguro?
1126
01:20:05,033 --> 01:20:07,242
�Aceptar�s la responsabilidad?
1127
01:20:07,372 --> 01:20:08,330
S�.
1128
01:20:14,215 --> 01:20:15,902
�Regresar�!
1129
01:20:35,416 --> 01:20:38,416
Comun�queme con Scotland Yard
inmediatamente.
1130
01:20:41,742 --> 01:20:44,408
�Muerte a Soper!
1131
01:21:01,450 --> 01:21:05,200
Le asegur� que yo s� cosas
que nadie sabe.
1132
01:21:05,587 --> 01:21:07,421
�Pero qu� hay de Molyneux?
1133
01:21:08,033 --> 01:21:11,825
Molyneux es s�lo un
c�mplice digno de l�stima.
1134
01:21:11,850 --> 01:21:15,892
Es el brazo de Sober el
que puso el veneno.
1135
01:21:16,367 --> 01:21:18,575
Fue el obispo y yo
puedo probarlo.
1136
01:21:18,684 --> 01:21:21,059
Lo acuso formalmente,
Monsieur Soper.
1137
01:21:21,585 --> 01:21:24,960
Detective Bray, Lo acuso de
causar este esc�ndalo.
1138
01:21:25,001 --> 01:21:27,626
�Aqu�llos que arman esc�ndalo
deber�an tener cuidado!
1139
01:21:28,226 --> 01:21:30,320
Detective,
no olvide qui�n soy yo.
1140
01:21:30,825 --> 01:21:32,867
Si no respeta al hombre que
soy,
1141
01:21:32,914 --> 01:21:34,390
al menos respete mis
vestiduras.
1142
01:21:34,445 --> 01:21:38,617
�Me puede explicar por qu� usa
semejante vestuario?
1143
01:21:39,203 --> 01:21:42,786
�Y qu� es lo que busca en
la casa del crimen?
1144
01:21:43,173 --> 01:21:45,798
- Se lo dir�, olvid� algo.
- �Qu�?
1145
01:21:46,617 --> 01:21:49,617
No se lo puedo decir, peligra
el honor de mi familia.
1146
01:21:50,970 --> 01:21:54,517
�D�jenme pasar!
�M�renme, estoy viva!
1147
01:21:54,707 --> 01:21:56,082
�Soy yo, Madame Molyneux!
1148
01:21:56,107 --> 01:21:58,075
- Est� loca.
- Est� borracha.
1149
01:21:58,263 --> 01:22:01,408
- Soy Margaret Molyneux.
- �Soy el obispo de Bedford!
1150
01:22:02,158 --> 01:22:04,117
Y yo el Almirante Nelson.
1151
01:22:04,325 --> 01:22:06,450
Se lo aseguro, soy
Margaret Molyneux.
1152
01:22:06,530 --> 01:22:10,408
Madame, no haga
bromas... con algo tan serio.
1153
01:22:10,617 --> 01:22:12,367
Si est� borracha, mejor v�yase
a su casa.
1154
01:22:36,102 --> 01:22:38,186
Daisy, �Qu� est� haciendo aqu�?
1155
01:22:39,132 --> 01:22:41,632
- Yo deber�a pregunt�rselo.
- �Por qu�?
1156
01:22:43,074 --> 01:22:44,407
Esta es mi casa.
1157
01:22:44,580 --> 01:22:46,296
Esta casa es m�a.
1158
01:22:47,179 --> 01:22:49,718
Si te encontraran aqu�,
y as�,
1159
01:22:49,783 --> 01:22:51,405
�qu� pensar�an de m�?
1160
01:22:51,556 --> 01:22:53,015
El mundo es tan malicioso.
1161
01:22:54,118 --> 01:22:57,243
Si entiendo correctamente,
usted es...
1162
01:22:57,999 --> 01:22:59,790
Soy Margaret Molyneux.
1163
01:23:05,223 --> 01:23:07,723
Despu�s de todo, �eso
qu� me importa?
1164
01:23:08,658 --> 01:23:11,367
T� eres la que amo, eso
es lo que importa.
1165
01:23:11,512 --> 01:23:14,179
No lo menciones jam�s,
lo pasado, pasado.
1166
01:23:14,562 --> 01:23:16,187
Apenas fue ayer, Daisy.
1167
01:23:16,356 --> 01:23:18,864
Deja de llamarme Daisy.
Un nombre tan vulgar.
1168
01:23:19,156 --> 01:23:20,947
Pero dijiste que me quer�as.
1169
01:23:21,395 --> 01:23:22,437
Fui d�bil.
1170
01:23:22,791 --> 01:23:25,500
No quiero herirte, pero...
1171
01:23:25,587 --> 01:23:29,712
tu clase social es muy
distinta de la m�a.
1172
01:23:30,117 --> 01:23:31,658
No s� qui�n eres.
1173
01:23:31,929 --> 01:23:34,095
No tengo nada que esconder.
1174
01:23:34,492 --> 01:23:37,200
Soy William Kramps,
el asesino de carniceros.
1175
01:23:40,754 --> 01:23:42,546
Daisy, despierta.
1176
01:23:44,367 --> 01:23:46,367
Regresa a m�, Daisy.
1177
01:23:49,067 --> 01:23:50,942
No es tan bonita como
pens�.
1178
01:24:03,179 --> 01:24:05,929
Vamos, Buffington.
�Despierte!
1179
01:24:06,582 --> 01:24:08,707
Buffington,
quieren matar al obispo.
1180
01:24:09,540 --> 01:24:13,062
Dijo que asumir�a
la responsabilidad.
1181
01:24:13,582 --> 01:24:15,082
�Buffington!
1182
01:24:16,783 --> 01:24:18,783
�Margaret!
�Qu� haces aqu�?
1183
01:24:21,220 --> 01:24:23,454
Irwin,
no lo soporto m�s.
1184
01:24:23,657 --> 01:24:25,212
Debemos decir la verdad.
1185
01:24:25,242 --> 01:24:27,117
No tan fuerte, la polic�a
est� arriba.
1186
01:24:27,325 --> 01:24:30,140
No pueden arrestar al obispo,
es inocente.
1187
01:24:30,165 --> 01:24:32,450
�Inocente?
�Todo esto es culpa suya!
1188
01:24:32,671 --> 01:24:36,212
Victory, creo que perd�
a Canada.
1189
01:24:37,367 --> 01:24:40,367
T�a MacPhearson.
Margaret, debes esconderte.
1190
01:24:40,450 --> 01:24:41,575
- �Pero d�nde?
- Aqu�.
1191
01:24:41,867 --> 01:24:45,109
Si te ve,
perdemos la herencia.
1192
01:24:45,515 --> 01:24:46,890
Qu�date aqu�, no te muevas.
1193
01:25:00,978 --> 01:25:02,520
�Monsieur Chapel, supongo?
1194
01:25:02,617 --> 01:25:04,117
Si, Madame.
1195
01:25:04,142 --> 01:25:07,395
Perd�neme por estar con sombrero
estoy resfriado.
1196
01:25:07,512 --> 01:25:10,158
Su retrato estaba en
el peri�dico, lo reconozco.
1197
01:25:10,288 --> 01:25:13,535
- Una hermosa barba.
- Si, Madame. Muy hermosa.
1198
01:25:13,575 --> 01:25:14,742
Me halaga.
1199
01:25:14,806 --> 01:25:18,040
Soy Annabel MacPhearson,
la t�a de Molyneux.
1200
01:25:19,051 --> 01:25:21,676
Disculpe, Madame,
est� sentada en alguien.
1201
01:25:21,812 --> 01:25:23,520
�De verdad? Lo siento.
1202
01:25:24,177 --> 01:25:27,677
Monsieur Chapel, deme una pluma
y un papel.
1203
01:25:27,879 --> 01:25:29,492
Quiero hacer mi testamento.
1204
01:25:29,653 --> 01:25:31,700
- Pero Madame...
- Haz lo que te digo.
1205
01:25:31,908 --> 01:25:34,617
Mis parientes son repulsivos.
�Verdad, Victory?
1206
01:25:34,871 --> 01:25:36,329
Absolutamente, Madame.
1207
01:25:36,354 --> 01:25:37,808
Quiero desheredarlos.
1208
01:25:37,859 --> 01:25:41,112
Como ya se est�n matando entre
ellos �por qu� esperar?
1209
01:25:41,395 --> 01:25:45,011
He decidido que usted ser� mi
�nico heredero, Monsieur Chapel.
1210
01:25:45,322 --> 01:25:47,691
Madame, que amable.
1211
01:25:47,785 --> 01:25:50,613
Se lo debo, ha descubierto
al obispo.
1212
01:25:50,642 --> 01:25:51,809
�Lo matar�n?
1213
01:25:52,087 --> 01:25:53,046
- �A qui�n?
- Al obispo.
1214
01:25:53,325 --> 01:25:56,003
�Al obispo?
No lo creo.
1215
01:25:57,038 --> 01:25:59,621
�Pero qu� importa?
S�lo se muere una vez.
1216
01:26:00,203 --> 01:26:03,328
Cuando un obispo muere
va derecho al cielo.
1217
01:26:04,249 --> 01:26:07,332
�A d�nde ir� cuando muera?
1218
01:26:08,492 --> 01:26:09,408
�T�?
1219
01:26:12,606 --> 01:26:16,148
Ir�s al infierno conmigo.
1220
01:26:17,367 --> 01:26:18,512
�Por qu�?
1221
01:26:22,158 --> 01:26:23,825
�Billy!
1222
01:26:24,793 --> 01:26:28,293
Aquel que no haya pecado, que
tire la primera piedra.
1223
01:26:38,173 --> 01:26:39,882
�Estoy seguro que �l lo
hizo!
1224
01:26:43,437 --> 01:26:44,919
�Est�s loco?
�Qu� est�s haciendo?
1225
01:26:44,960 --> 01:26:47,015
Yo siempre recojo una piedra
aventada.
1226
01:26:47,070 --> 01:26:49,359
- Llamar�s la atenci�n.
- Tienes raz�n.
1227
01:26:50,497 --> 01:26:51,997
Le tirar� de las orejas.
1228
01:26:52,331 --> 01:26:55,289
No lo puedo evitar. Cuando me lastiman
tengo que desquitarme.
1229
01:26:55,360 --> 01:26:56,853
- �Vas a salir?
- S�.
1230
01:26:56,885 --> 01:26:58,687
- �No!
- Eso lo veremos.
1231
01:26:59,101 --> 01:27:03,351
Encontrar�s a los periodistas
que te vieron en la noche.
1232
01:27:03,522 --> 01:27:07,264
Te lo advierto.
No dir� una palabra m�s.
1233
01:27:07,335 --> 01:27:10,293
- Pero no has dicho nada.
- Continuar� as�.
1234
01:27:12,087 --> 01:27:13,004
Por favor, qu�date.
1235
01:27:13,048 --> 01:27:15,579
Debo tirar de las
orejas a alguien.
1236
01:27:15,684 --> 01:27:17,434
�Vete entonces!
1237
01:27:27,921 --> 01:27:29,921
�Vaya, vaya, vaya!
1238
01:27:30,562 --> 01:27:33,562
Le dejamos salir, y aqu� est�,
en la escena del crimen.
1239
01:27:34,387 --> 01:27:36,474
Entregando leche, sin duda.
1240
01:27:36,499 --> 01:27:40,372
No, es mi d�a libre.
Estoy paseando.
1241
01:27:40,497 --> 01:27:43,039
Paseando.
Qu� extra�o.
1242
01:27:44,556 --> 01:27:46,640
Mire a su c�mplice,
Monsieur Soper.
1243
01:27:46,759 --> 01:27:48,390
No tengo nada que ver con este
brib�n.
1244
01:27:49,056 --> 01:27:51,140
Los escoceses no est�n siendo
muy amables este a�o.
1245
01:27:51,254 --> 01:27:53,504
No es importante.
Al contrario.
1246
01:27:53,915 --> 01:27:56,540
De hecho, es
un enviado de Dios.
1247
01:27:57,134 --> 01:27:58,884
Buscaba a alguien.
1248
01:27:59,159 --> 01:28:01,034
S�, buscaba a alguien...
1249
01:28:01,137 --> 01:28:04,262
y encontr� a un escoc�s,
1250
01:28:05,223 --> 01:28:07,098
a un escoc�s de malos modales.
1251
01:28:08,223 --> 01:28:10,556
Un escoc�s con orejas.
1252
01:28:10,614 --> 01:28:13,447
- Al�jese de m�.
- Que bonitas orejas.
1253
01:28:13,507 --> 01:28:15,450
Una oreja derecha
1254
01:28:16,040 --> 01:28:17,368
y una oreja izquierda.
1255
01:28:17,844 --> 01:28:19,783
Todo est� en el lugar correcto.
�Maravilloso!
1256
01:28:21,028 --> 01:28:22,027
�Puedo?
1257
01:28:22,472 --> 01:28:25,300
�Mis orejas! Se atrevi� a
tocar una de mis orejas.
1258
01:28:25,325 --> 01:28:26,883
Detective Bray, se lo advierto.
1259
01:28:26,929 --> 01:28:29,996
Debe proteger mi cabeza,
mis orejas y mi cuerpo.
1260
01:28:32,767 --> 01:28:33,772
�Billy!
1261
01:28:37,217 --> 01:28:40,342
Yo, la firmante,
en pleno uso de mis facultades.
1262
01:28:40,530 --> 01:28:42,859
Escrito en Londres
por Annabel MacPhearson.
1263
01:28:43,376 --> 01:28:45,085
�Ya est�! L�elo.
1264
01:28:53,734 --> 01:28:56,109
Aqu� est�.
�No te averg�enzas?
1265
01:28:56,253 --> 01:28:59,670
Despu�s de predicarnos durante
a�os, acabas siendo un asesino.
1266
01:28:59,991 --> 01:29:02,202
Annabel, debido a su avanzada edad,
1267
01:29:02,241 --> 01:29:04,931
ignorar� sus palabras
irreverentes.
1268
01:29:07,470 --> 01:29:10,509
�Mi avanzada edad? �Qu� arrogante!
1269
01:29:10,700 --> 01:29:14,165
T�pate las rodillas,
traidor y asesino.
1270
01:29:14,204 --> 01:29:15,968
- �Annabel!
- �Mi avanzada edad!
1271
01:29:15,993 --> 01:29:20,282
Ir� al tribunal y testificar�
que t� envenenaste a Canada.
1272
01:29:20,672 --> 01:29:24,172
Lo envenenaste, hip�crita
malvado.
1273
01:29:24,226 --> 01:29:26,328
�A qui�n se refiere, Madame?
1274
01:29:26,453 --> 01:29:28,865
�Su pariente envenen� a
alguien m�s?
1275
01:29:28,890 --> 01:29:30,109
- �A Canada!
- �Canada?
1276
01:29:30,134 --> 01:29:32,843
Si, un pobre animal que nunca
lastim� a nadie.
1277
01:29:32,898 --> 01:29:35,476
Estar�s de acuerdo que ha
perdido la cordura.
1278
01:29:35,554 --> 01:29:39,288
Disculpen, pero esta dama
mantiene todas sus facultades.
1279
01:29:39,335 --> 01:29:40,865
- �Qui�n es usted?
- Felix Chapel.
1280
01:29:40,890 --> 01:29:44,827
Deber�a avergonzarse de ser
qui�n es.
1281
01:29:44,913 --> 01:29:47,515
Sea m�s amable, no exagere.
1282
01:29:47,552 --> 01:29:50,201
�Puede probar que su primo
hizo algo?
1283
01:29:50,279 --> 01:29:52,107
Estoy convencido que s�.
1284
01:29:52,172 --> 01:29:53,839
Estoy seguro de que Irwin Molyneux
mat� a Margaret
1285
01:29:53,883 --> 01:29:57,139
como que se llama Chapel
y que yo soy el obispo de Bedford.
1286
01:29:57,193 --> 01:30:01,515
Ding, dong, ding, dong...
1287
01:30:03,656 --> 01:30:07,364
S� d�nde est� el cuerpo.
1288
01:30:36,242 --> 01:30:37,742
Est� aqu�.
1289
01:30:54,064 --> 01:30:55,481
�El fantasma!
1290
01:30:58,189 --> 01:30:59,898
�Al�jate, sombra de Margaret!
1291
01:30:59,970 --> 01:31:01,978
Ya no perteneces a los vivos.
1292
01:31:02,008 --> 01:31:05,273
�Al�jate, rezaremos por ti!
1293
01:31:05,462 --> 01:31:06,739
Pero desaparece, por favor.
1294
01:31:07,196 --> 01:31:08,937
�Pero ella est� viva!
1295
01:31:09,512 --> 01:31:10,637
�Es un sue�o?
1296
01:31:12,950 --> 01:31:15,658
�Qu� bruto!
�Individuo vulgar!
1297
01:31:15,887 --> 01:31:17,429
No, no es un sue�o.
1298
01:31:22,422 --> 01:31:23,963
No lo soporto m�s.
1299
01:31:26,046 --> 01:31:28,496
�Crees que es la verdadera
Margaret Molyneux?
1300
01:31:28,564 --> 01:31:30,093
No estoy seguro.
1301
01:31:30,327 --> 01:31:32,285
S�, s� lo es, la reconozco.
1302
01:31:32,636 --> 01:31:33,761
�Incre�ble!
1303
01:31:34,038 --> 01:31:36,867
Esperas los acontecimientos
y finalmente llegan.
1304
01:31:36,892 --> 01:31:38,976
- �D�jenme!
- Como desee.
1305
01:31:39,723 --> 01:31:41,598
Madame, �puede explicarnos?
1306
01:31:43,306 --> 01:31:45,181
Disculpen, pero estoy cansada.
1307
01:31:45,402 --> 01:31:46,984
Recup�rese, Madame.
1308
01:31:47,174 --> 01:31:51,095
Antes que nada, necesita descanso,
no le pregunten nada ahora.
1309
01:31:51,821 --> 01:31:54,853
Detective Bray, tarde o temprano
la justicia divina prevalece.
1310
01:31:55,149 --> 01:31:56,689
Me acus� vilmente.
1311
01:31:57,118 --> 01:31:59,750
Y la "V�ctima" est� tan viva
como usted o como yo.
1312
01:31:59,970 --> 01:32:01,095
Pagar� por eso.
1313
01:32:01,120 --> 01:32:02,245
No lo puedo creer.
1314
01:32:02,454 --> 01:32:05,149
�Qui�n nos dijo que Madame
Molyneux hab�a sido asesinada?
1315
01:32:05,437 --> 01:32:07,712
Nadie, m�s que usted,
Monsieur Soper.
1316
01:32:10,550 --> 01:32:13,925
Detective, �Est�n enloquecidos!
Quieren al obispo.
1317
01:32:13,950 --> 01:32:16,832
Alguien tiene una cuerda.
Quieren colgarlo.
1318
01:32:17,449 --> 01:32:19,000
�Colgarme? Es imposible.
1319
01:32:19,598 --> 01:32:22,098
D�gales que tengo buenas
noticias.
1320
01:32:22,450 --> 01:32:23,617
- Si, pero...
- �Vaya!
1321
01:32:30,976 --> 01:32:34,559
�Escuchen todos!
Tengo noticias incre�bles.
1322
01:32:34,743 --> 01:32:36,601
Madame Molyneux no est� muerta.
1323
01:32:36,882 --> 01:32:38,923
Vive, y se la mostrar�.
1324
01:32:41,973 --> 01:32:43,223
�Est� viva!
1325
01:32:43,562 --> 01:32:45,437
�No hay crimen entonces!
1326
01:32:45,543 --> 01:32:48,500
Y tampoco criminal.
Supongo que nos debemos ir.
1327
01:32:48,720 --> 01:32:51,368
Ella vive, �qu� prueba eso?
1328
01:32:51,509 --> 01:32:53,360
Prueba que el obispo no la
mat�.
1329
01:32:53,613 --> 01:32:56,592
�Pero contin�a siendo una
pervertida sabandija!
1330
01:32:56,626 --> 01:32:59,688
Tengo la prueba.
Miren aqu�.
1331
01:32:59,782 --> 01:33:02,891
"Para mi nenote, Bedford".
1332
01:33:03,008 --> 01:33:04,626
�Vamos!
1333
01:33:04,945 --> 01:33:06,750
�Y d�nde est� Molyneux?
1334
01:33:06,828 --> 01:33:10,508
Va a ser dif�cil verlo, est�
muerto.
1335
01:33:10,914 --> 01:33:13,437
El nene Bedford le mat�.
1336
01:33:14,259 --> 01:33:15,782
Y Madame Molyneux
es su c�mplice.
1337
01:33:27,931 --> 01:33:32,265
�Hola, Scotland Yard?
�Hola?
1338
01:33:35,249 --> 01:33:38,957
Scotland Yard, por favor, responda.
1339
01:33:39,204 --> 01:33:41,121
Mantengan la calma �puedo?
1340
01:33:42,917 --> 01:33:44,667
�Hola, Scotland Yard?
1341
01:33:45,287 --> 01:33:47,578
Van a romper la puerta.
1342
01:33:49,340 --> 01:33:51,048
No se preocupen.
1343
01:33:53,242 --> 01:33:54,658
�Hola? Scotland Yard?
1344
01:33:55,476 --> 01:33:56,851
La romp�.
1345
01:34:08,928 --> 01:34:13,136
Tengo algo que decir.
Se lo dir� tal cual.
1346
01:34:13,185 --> 01:34:15,242
Soy el �nico aqu� que
tiene algo que decir.
1347
01:34:15,507 --> 01:34:18,044
- �Soy yo!
- �William Kramps!
1348
01:34:24,986 --> 01:34:27,153
Al�jese de m�, d�jeme hablar.
1349
01:34:30,009 --> 01:34:32,050
Yo mat� a Irwin Molyneux.
1350
01:34:32,961 --> 01:34:36,836
Estaba fuera, �l caminaba
rumbo a una carnicer�a.
1351
01:34:37,815 --> 01:34:40,732
Fue una terrible equivocaci�n,
mat� a la persona equivocada.
1352
01:34:41,207 --> 01:34:42,277
Pero a lo hecho, pecho.
1353
01:34:43,064 --> 01:34:45,254
Se lo advierto, no
busquen el cuerpo.
1354
01:34:45,480 --> 01:34:46,650
Lo arroj� al T�mesis.
1355
01:34:46,753 --> 01:34:48,043
�Al T�mesis!
1356
01:34:48,324 --> 01:34:49,746
Con una roca atada al cuello.
1357
01:34:49,838 --> 01:34:54,251
Mi pobre Irwin. �Qu� horrible!
1358
01:34:56,234 --> 01:34:58,306
No llores tan fuerte, Margaret.
1359
01:34:58,912 --> 01:35:01,685
Cuando un marido muere,
su esposa debe llorarlo.
1360
01:35:02,170 --> 01:35:03,659
�Mi pobre Irwin!
1361
01:35:03,698 --> 01:35:05,370
No estoy completamente muerto.
1362
01:35:05,811 --> 01:35:08,529
Irwin, en serio, debes
comprender.
1363
01:35:09,084 --> 01:35:11,529
Si Molyneux reaparece,
la herencia desaparece.
1364
01:35:11,925 --> 01:35:14,411
Ser� mejor que Molyneaux
desaparezca para siempre.
1365
01:35:15,005 --> 01:35:19,278
�Mi pobre Irwin, qu� horror!
1366
01:35:20,499 --> 01:35:22,082
S�, es espantoso.
1367
01:35:22,837 --> 01:35:25,796
Tendr� que tener esta barba
durante el resto de mis d�as.
1368
01:35:27,321 --> 01:35:29,144
Mejor ser un rico con barba
1369
01:35:29,169 --> 01:35:31,044
que pobre sin ella.
1370
01:35:34,619 --> 01:35:38,010
�Mi pobre Irwin, qu� horror!
1371
01:35:38,579 --> 01:35:39,704
�Pobre Irwin!
1372
01:35:40,159 --> 01:35:44,119
El Se�or nos lo trae, y
el Se�or nos lo lleva.
1373
01:35:44,374 --> 01:35:45,838
H�gase su voluntad.
1374
01:35:46,759 --> 01:35:48,134
�D�jenme pasar!
1375
01:35:52,783 --> 01:35:56,450
Madame, consid�reme un miembro
de la familia.
1376
01:35:57,082 --> 01:35:58,415
Gracias.
1377
01:36:00,726 --> 01:36:04,017
En nombre de la vecindad, acepte
nuestras condolencias
1378
01:36:04,563 --> 01:36:07,046
Era un hombre maravilloso.
1379
01:36:07,179 --> 01:36:10,796
Era generoso y nada altivo.
1380
01:36:11,083 --> 01:36:12,335
Era un hombre honesto.
1381
01:36:12,405 --> 01:36:14,358
Pod�a caminar con la cabeza
levantada.
1382
01:36:14,468 --> 01:36:15,842
Nadie le deb�a nada.
1383
01:36:16,640 --> 01:36:19,473
Siempre estaba feliz.
1384
01:36:26,121 --> 01:36:29,293
�William Kramps!
Estoy tan sorprendido.
1385
01:36:29,466 --> 01:36:31,550
Cualquier cosa es posible,
Detective.
1386
01:36:32,489 --> 01:36:34,281
- �Puedo?
- �Qu�?
1387
01:36:36,351 --> 01:36:38,142
D�jenle que pida perd�n.
1388
01:36:46,343 --> 01:36:49,390
Daisy,
me gustar�a hacer algo por ti.
1389
01:36:49,573 --> 01:36:51,156
Hice lo mejor que pude.
1390
01:36:51,779 --> 01:36:53,751
Comienza una nueva vida
con Felix Chapel.
1391
01:36:54,393 --> 01:36:55,864
Molyneux era un est�pido.
1392
01:36:55,889 --> 01:36:57,889
Felix Chapel
tambi�n es un idiota,
1393
01:36:58,490 --> 01:36:59,839
pero a lo mejor es un
poquito diferente.
1394
01:36:59,896 --> 01:37:01,958
- Te colgar�n.
- Lo dudo.
1395
01:37:02,424 --> 01:37:03,739
Siempre me escapo.
1396
01:37:04,637 --> 01:37:06,679
�Mi pobre Irwin, qu� horror!
1397
01:37:09,973 --> 01:37:11,611
Es suficiente, v�monos.
1398
01:37:11,710 --> 01:37:13,910
Todo suyo, Detective.
1399
01:37:14,672 --> 01:37:16,256
- �Adi�s Madame!
- �Adi�s!
1400
01:37:20,981 --> 01:37:23,082
Estoy segur�sima de que �l
envenen� a Canada.
1401
01:37:23,258 --> 01:37:25,841
�Cuelguen a
William Kramps!
1402
01:37:30,275 --> 01:37:32,751
- �Maravilloso!
- �C�mo es eso?
1403
01:37:33,172 --> 01:37:34,720
La devoci�n de William Kramps.
1404
01:37:35,528 --> 01:37:38,195
�l hizo eso por m�,
y apenas le conoc�a.
1405
01:37:39,119 --> 01:37:43,478
- �Lo conoc�as?
- Un poquito.
1406
01:37:43,837 --> 01:37:46,079
Tienes conocidos muy raros.
102972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.