All language subtitles for drôle-de-drame-1937-michel-simon-louis-jouvet-f-rosay-fr-videovil.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:22,000 La acci�n y los personajes de esta pel�cula son puramente imaginarios. 2 00:00:22,001 --> 00:00:31,001 Todo parecido con contempor�neos vivos o muertos ser�a pura coincidencia. 3 00:02:42,333 --> 00:02:44,750 En el pasado, el hombre no sab�a leer 4 00:02:45,299 --> 00:02:48,007 O si sab�a, s�lo le�a la Biblia 5 00:02:48,354 --> 00:02:51,385 En cualquier caso, no viv�a en pecado. 6 00:02:51,501 --> 00:02:53,610 Pero actualmente, el hombre sabe leer. 7 00:02:53,708 --> 00:02:55,407 �Y qu� es lo que lee? 8 00:02:55,458 --> 00:02:58,262 �Qu� es lo que leen ustedes, pobres hombres 9 00:02:58,356 --> 00:03:01,848 que se han reunido hoy para escucharme? 10 00:03:02,075 --> 00:03:03,778 Ustedes leen libros equivocados 11 00:03:03,901 --> 00:03:07,129 escritos con tinta perversa por mentes perversas 12 00:03:07,208 --> 00:03:10,450 Ustedes leen novelas licenciosas 13 00:03:10,542 --> 00:03:12,963 "novelas sucias", como dicen los franceses, 14 00:03:13,057 --> 00:03:17,125 o historias de detectives, que son torcidas y viles 15 00:03:22,417 --> 00:03:26,255 De cualquier modo, pobres pecadores, ustedes no son tan culpables. 16 00:03:26,500 --> 00:03:30,583 Los autores de estos libros son los verdaderos criminales. 17 00:03:31,101 --> 00:03:32,684 Y entre estos criminales, 18 00:03:32,789 --> 00:03:35,687 hay uno que quiero condenar p�blicamente. 19 00:03:36,042 --> 00:03:38,495 Me refiero a quien ha escrito este libro, 20 00:03:38,549 --> 00:03:40,620 monstruoso y demon�aco, 21 00:03:40,838 --> 00:03:42,221 El Crimen Perfecto. 22 00:03:42,246 --> 00:03:44,253 Quiero hablar de Felix Chapel. 23 00:03:44,795 --> 00:03:48,079 Se esconde en la obscuridad como un criminal 24 00:03:48,111 --> 00:03:49,823 despu�s de cometer sus odiosos cr�menes. 25 00:03:50,000 --> 00:03:53,359 Su novela se vende por miles. 26 00:03:53,583 --> 00:03:56,208 Pero extra�amente, 27 00:03:56,417 --> 00:03:59,023 nadie conoce a Felix Chapel. 28 00:03:59,167 --> 00:04:01,792 Incluso su editor nunca lo ha visto. 29 00:04:02,231 --> 00:04:04,023 �Chapel! !Felix Chapel! 30 00:04:04,333 --> 00:04:07,815 Madame, su sobrino, Monsieur Molyneux. 31 00:04:09,125 --> 00:04:13,187 Claro, mi sobrino. �Qu� familia! M�renlo. 32 00:04:13,292 --> 00:04:16,708 �La sorprendente y est�pida cara de un papanatas! 33 00:04:17,062 --> 00:04:19,042 Queridos miembros de la audiencia, 34 00:04:19,171 --> 00:04:22,905 Estoy feliz de ver a un pariente m�o entre ustedes, 35 00:04:23,022 --> 00:04:25,616 el famoso bot�nico, Irwin Molyneux. 36 00:04:25,958 --> 00:04:28,912 Mi famoso primo 37 00:04:29,000 --> 00:04:33,281 Es el autor de un notable libro sobre el mimetismo de las mimosas. 38 00:04:34,080 --> 00:04:36,580 Su estudio sobre plantas carn�voras 39 00:04:36,664 --> 00:04:40,031 ha fascinado a la �lite del mundo cient�fico. 40 00:04:41,000 --> 00:04:44,289 Como siempre, llegas tarde querido primo. 41 00:04:44,554 --> 00:04:47,140 A pesar de eso, espero que digas unas palabras. 42 00:04:48,908 --> 00:04:52,908 Perd�name, pero si no es de plantas, 43 00:04:52,958 --> 00:04:55,042 no acostumbro a hablar en p�blico. 44 00:04:55,792 --> 00:05:00,088 Ver�n... Las plantas y las flores, 45 00:05:00,439 --> 00:05:02,098 particularmente las mimosas, 46 00:05:03,190 --> 00:05:06,417 est�n tan vivas como ustedes y yo, damas y caballeros. 47 00:05:06,919 --> 00:05:12,135 Si accidentalmente se topan con la rama de una mimosa... 48 00:05:12,174 --> 00:05:14,377 No te invit� para hablar de mimosas. 49 00:05:14,439 --> 00:05:18,220 H�blanos de Felix Chapel. �Qu� piensas de �l? 50 00:05:19,046 --> 00:05:21,088 �Chapel? �Claro, Chapel! 51 00:05:22,114 --> 00:05:25,356 D�jenme hablar, si no, me ahogo. 52 00:05:30,812 --> 00:05:32,020 D�jenlo hablar. 53 00:05:33,711 --> 00:05:35,294 Sol�a ser feliz. 54 00:05:35,582 --> 00:05:38,916 Llevaba una vida confortable, demasiado confortable... 55 00:05:39,315 --> 00:05:41,273 Me gustaba mi trabajo. 56 00:05:41,457 --> 00:05:42,749 No lo hab�a escogido. 57 00:05:42,867 --> 00:05:45,284 Fue cosa de las circunstancias o el destino. 58 00:05:45,375 --> 00:05:47,948 Pero era mi trabajo. 59 00:05:48,125 --> 00:05:50,167 Todos los negocios son �tiles. 60 00:05:50,583 --> 00:05:54,171 Pero un d�a fui un tonto. 61 00:05:54,369 --> 00:05:58,202 Quise leer para poder mejorar. 62 00:05:59,260 --> 00:06:02,176 Compr� El Crimen Perfecto de Felix Chapel. 63 00:06:03,656 --> 00:06:04,773 Fui un tonto. 64 00:06:04,875 --> 00:06:06,833 Me comport� como el h�roe del libro. 65 00:06:07,042 --> 00:06:08,917 Casi me sorprenden como a un principiante. 66 00:06:09,106 --> 00:06:11,440 La polic�a ha estado tras de m� desde entonces. 67 00:06:11,520 --> 00:06:13,417 Est�n por todas partes. 68 00:06:13,672 --> 00:06:15,547 Cuidado. Ag�rrenlo. 69 00:06:15,656 --> 00:06:17,515 No disparen, lo queremos vivo. 70 00:06:17,632 --> 00:06:20,208 Antes de que me ahorquen, encontrar� a Chapel 71 00:06:20,257 --> 00:06:22,167 y le abrir� la panza. 72 00:06:30,807 --> 00:06:32,458 �Qu� est� ocurriendo, Madame? 73 00:06:32,604 --> 00:06:34,333 No s�, pero es divertido. 74 00:06:35,364 --> 00:06:37,406 Silencio, por favor. 75 00:06:43,023 --> 00:06:45,065 �Por qu� tanto ruido? 76 00:06:45,127 --> 00:06:47,073 �Qu� quer�a ese joven? 77 00:06:47,174 --> 00:06:48,856 �Por qu� huy�? 78 00:06:49,114 --> 00:06:50,948 Se�or, era William Kramps, 79 00:06:51,042 --> 00:06:53,745 el terror de las carnicer�as, asesina a los matarifes... 80 00:06:53,958 --> 00:06:55,500 y destripa a los carniceros. 81 00:06:55,549 --> 00:06:59,120 William Kramps. Y �l quiere matar a Chapel. 82 00:06:59,159 --> 00:07:01,924 - C�lmese. - Quiere matar a Chapel. 83 00:07:01,963 --> 00:07:03,417 �En qu� le afecta? 84 00:07:03,625 --> 00:07:06,250 S�, tienes raz�n 85 00:07:06,543 --> 00:07:09,918 No conozco a ese Chapel. No s� qui�n es 86 00:07:10,250 --> 00:07:13,417 Nadie sabe qui�n es. 87 00:07:20,333 --> 00:07:22,687 El aire fresco sienta muy bien. 88 00:07:22,903 --> 00:07:25,304 �D�nde est� Canada? Olvidamos a Canada. 89 00:07:26,336 --> 00:07:29,992 Disculpe, Madame, pero su perrito muri� hace cinco a�os. 90 00:07:30,085 --> 00:07:33,522 Es cierto, pobre cosita. Estoy perdiendo la memoria. 91 00:07:33,710 --> 00:07:36,835 El primo Bedford habl� demasiado. �Qu� agotador! 92 00:07:36,874 --> 00:07:38,897 El obispo Soper habla tan bien. 93 00:07:38,967 --> 00:07:40,851 �l habla por hablar. 94 00:07:40,960 --> 00:07:44,292 Es muy malicioso. �Y los Molyneux! �Vaya familia! 95 00:07:44,500 --> 00:07:47,500 Est�n esperando que muera para quedarse con mi dinero y mis casas. 96 00:07:47,546 --> 00:07:49,218 Afortunadamente no estoy tan vieja. 97 00:07:49,272 --> 00:07:51,960 Claro que no. 89 a�os no es demasiado. 98 00:07:52,046 --> 00:07:53,952 Afortunadamente te tengo a ti, Victory. 99 00:07:54,038 --> 00:07:56,210 S�lo me importan dos personas en el mundo: 100 00:07:56,327 --> 00:07:58,417 t� y el peque�o Canada. 101 00:07:58,987 --> 00:08:01,612 �Pero, d�nde est� Canada? 102 00:08:05,958 --> 00:08:07,208 Me has asustado. 103 00:08:07,315 --> 00:08:08,856 Est�s sobresaltado, querido primo. 104 00:08:09,003 --> 00:08:10,753 Espero que tu esposa no est� enferma. 105 00:08:10,940 --> 00:08:13,565 Al contrario, Margaret est� bien. 106 00:08:13,742 --> 00:08:16,034 - �Atraparon al criminal? - �Qu� quieres decir? 107 00:08:16,125 --> 00:08:18,109 El asesino, el criminal. 108 00:08:18,226 --> 00:08:21,042 Desafortunadamente, creo que huy�. 109 00:08:21,273 --> 00:08:25,958 Te agradar� saber que mi esposa y mis ni�os est�n bien. 110 00:08:26,187 --> 00:08:27,729 Digo esto, primo, 111 00:08:28,085 --> 00:08:30,542 porque no me has preguntado siquiera por ellos. 112 00:08:30,578 --> 00:08:32,708 Es una costumbre hacerlo 113 00:08:32,781 --> 00:08:35,198 entre parientes con buenos modales 114 00:08:35,241 --> 00:08:36,958 que se estimen y se quieren. 115 00:08:37,022 --> 00:08:39,069 - Disc�lpame - No importa. 116 00:08:39,155 --> 00:08:42,333 Lo principal es que tu esposa est� bien. 117 00:08:42,458 --> 00:08:46,418 - Me gustar�a verla. - Nada m�s f�cil. 118 00:08:46,473 --> 00:08:50,223 Dime, Irwin, todav�a tienes empleada... 119 00:08:50,293 --> 00:08:53,621 esa maravillosa persona que cocina tan bien 120 00:08:53,741 --> 00:08:55,847 Si, Madame Pencil est� a�n con nosotros. 121 00:08:55,894 --> 00:08:59,083 Madame Pencil, eso es. Maravillosa Madame Pencil 122 00:08:59,108 --> 00:09:04,795 que prepara un delicioso pato a la naranja. 123 00:09:05,472 --> 00:09:10,513 Mi�rcoles, Jueves, Viernes S�bado... 124 00:09:11,210 --> 00:09:14,127 Domingo, Lunes, Martes... 125 00:09:14,301 --> 00:09:16,788 Y cada semana empieza otra vez. 126 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 Qu� mon�tono, Madame Pencil. 127 00:09:20,656 --> 00:09:23,114 Me hubiera encantado ser jinete en el circo. 128 00:09:24,167 --> 00:09:27,250 Estas cacerolas brillan demasiado, James. 129 00:09:27,833 --> 00:09:31,708 Alg�n d�a me desmayar� por insolaci�n en el piso de la cocina. 130 00:09:35,042 --> 00:09:38,208 Si tan solo viniera Billy. Nos podr�a contar una historia. 131 00:09:39,344 --> 00:09:44,011 - �Lechero! �Lechero! - Aqu� est�. 132 00:09:49,958 --> 00:09:51,708 Saludos Madame Pencil. 133 00:09:52,208 --> 00:09:53,917 Saludos a usted, James. 134 00:09:53,956 --> 00:09:56,261 Estamos tan aburridos. 135 00:09:56,292 --> 00:09:58,878 - �De verdad? - �Est�s buscando algo? 136 00:09:58,958 --> 00:10:01,583 - No. - �A alguien, quiz�s? 137 00:10:01,754 --> 00:10:02,887 No, �por qu�? 138 00:10:02,918 --> 00:10:05,000 Ella bajar� de todos modos. 139 00:10:05,333 --> 00:10:07,083 Siempre lo hace cuando est�s aqu�. 140 00:10:07,261 --> 00:10:09,385 - �Y c�mo lo sabe? - Ella lo adivina. 141 00:10:12,292 --> 00:10:14,708 Por favor, Billy, termina tu historia. 142 00:10:15,042 --> 00:10:16,917 No recuerdo donde me detuve. 143 00:10:17,286 --> 00:10:20,250 Las ideas vienen y van, ya sabes. 144 00:10:21,325 --> 00:10:25,083 Te quedaste en el �ltimo sobreviviente de los Gruyerbeer. 145 00:10:25,250 --> 00:10:28,083 Hab�a encontrado refugio en un pueblito en Openthedoor. 146 00:10:28,195 --> 00:10:30,453 Openthedoor, ahora lo recuerdo. 147 00:10:31,785 --> 00:10:35,119 El reloj dio las 12, era medianoche. 148 00:10:45,973 --> 00:10:49,640 No lo puedo creer. Qu� ama de llaves. 149 00:11:15,130 --> 00:11:16,047 �Eva! 150 00:11:17,247 --> 00:11:19,914 Apreciar�a que fueras a la cocina 151 00:11:20,028 --> 00:11:22,445 para recordar a Madame Pencil y James 152 00:11:23,167 --> 00:11:25,625 que es costumbre para la servidumbre acudir 153 00:11:25,742 --> 00:11:27,700 cuando la se�ora de la casa los llama. 154 00:11:28,417 --> 00:11:29,625 Si, Madame. 155 00:11:30,538 --> 00:11:33,538 De repente, un p�jaro nocturno empez� a cantar. 156 00:11:38,000 --> 00:11:39,616 "Un p�jaro nocturno a plena luz del d�a, 157 00:11:39,678 --> 00:11:42,553 una amenazadora premonici�n," pens� Monsieur Gruyerbeer. 158 00:11:43,442 --> 00:11:44,484 �Eva! 159 00:11:45,966 --> 00:11:47,633 Tengo que decirte algo. 160 00:11:48,270 --> 00:11:50,667 Eva, te amo. 161 00:11:50,708 --> 00:11:51,875 Ya me lo hab�a dicho antes. 162 00:11:51,903 --> 00:11:53,309 Eres imposible. 163 00:11:54,551 --> 00:11:58,205 Clavas tus ojos en m� mientras cuento historias incre�bles. 164 00:11:58,230 --> 00:11:59,542 Incluso tomas notas. 165 00:11:59,612 --> 00:12:02,112 Pero si te digo que te amo, caes dormida. 166 00:12:03,036 --> 00:12:05,328 Despierta, Eva. Estoy aqu�. 167 00:12:05,539 --> 00:12:06,622 Te amo. 168 00:12:08,043 --> 00:12:10,668 - �Despierta! - �D�jame sola con tu amor! 169 00:12:11,750 --> 00:12:15,437 Si tan solo supieras lo est�pido que te ves cuando te dijo que te amo. 170 00:12:15,635 --> 00:12:18,676 Pareces sordomudo, todo un idiota. 171 00:12:19,114 --> 00:12:22,004 Si vieras tu cara cuando me dices que me quieres. 172 00:12:22,130 --> 00:12:24,793 Ojos acuosos yendo a qui�n sabe d�nde. 173 00:12:24,818 --> 00:12:27,973 Una voz temblorosa. �Y esa insoportable frase! 174 00:12:28,033 --> 00:12:30,116 Te amo, te amo. 175 00:12:30,851 --> 00:12:33,976 �Amas a este joven? No puedo creerlo. 176 00:12:34,641 --> 00:12:36,516 Para nada, Madame, yo estaba diciendo... 177 00:12:37,167 --> 00:12:40,112 O� lo que dec�as. �Vete ahora! 178 00:12:40,219 --> 00:12:42,052 - �Madame! - He dicho que te vayas. 179 00:12:42,432 --> 00:12:45,471 - No tienes nada que hacer aqu�. - He tra�do la leche. 180 00:12:45,953 --> 00:12:47,245 Hablando de leche, 181 00:12:47,520 --> 00:12:50,562 d�a y noche te vemos en esta casa con tu leche. 182 00:12:50,690 --> 00:12:52,539 Leche aqu�, all� y en todas partes. 183 00:12:53,012 --> 00:12:54,887 Y postres y crema. 184 00:12:55,284 --> 00:12:59,242 Esta casa se est� volviendo una lecher�a, un establo. 185 00:13:00,020 --> 00:13:02,995 Debo se�alar, Madame, que nunca lo he cobrado. 186 00:13:03,044 --> 00:13:05,903 M�ndenos la cuenta y le pagaremos entonces. 187 00:13:05,932 --> 00:13:07,223 Es m�s f�cil decirlo que hacerlo. 188 00:13:07,320 --> 00:13:08,987 - �Qu� dijiste? - Nada. 189 00:13:10,968 --> 00:13:13,398 �Qu� esperas entonces? �Vete! 190 00:13:13,832 --> 00:13:15,499 Si insiste, Madame. 191 00:13:16,378 --> 00:13:19,711 Eva, recuerda lo que te dije. La amo. 192 00:13:21,054 --> 00:13:24,346 Si ambos se van a amar, debe amarme a m� tambi�n. 193 00:13:28,541 --> 00:13:30,499 Eva, qu� sorpresa tan desagradable. 194 00:13:30,870 --> 00:13:33,703 Monsieur Molyneux y yo hemos hecho tanto por ti. 195 00:13:33,760 --> 00:13:35,353 Pero no es su culpa. 196 00:13:35,538 --> 00:13:37,080 S� lo es, Madame Pencil. 197 00:13:37,403 --> 00:13:39,653 Pasan cosas impropias en esta cocina. 198 00:13:39,687 --> 00:13:41,770 No permitir� insinuaciones, Madame. 199 00:13:42,224 --> 00:13:44,433 No estoy arriba cuando Madame conversa. 200 00:13:44,611 --> 00:13:48,353 Madame Pencil, llam� durante un cuarto de hora y nadie acudi�. 201 00:13:48,723 --> 00:13:49,800 Estoy tan aburrida, Madame. 202 00:13:50,065 --> 00:13:53,283 No hay distracciones, este es un barrio aburrido. Quisiera irme. 203 00:13:53,346 --> 00:13:58,008 Madame Pencil, desde hace 6 a�os ha tratado de irse. 204 00:13:58,414 --> 00:14:00,498 No cuente conmigo para impedirlo. 205 00:14:00,893 --> 00:14:02,310 �Por 6 a�os! 206 00:14:02,661 --> 00:14:04,786 Qu� tonter�a por mi parte estar otro minuto. 207 00:14:04,851 --> 00:14:07,393 Totalmente de acuerdo con Madame Pencil. 208 00:14:07,747 --> 00:14:11,224 No puede irse, no hablar� en serio. 209 00:14:11,318 --> 00:14:12,865 Somos muy serios, Madame. 210 00:14:12,909 --> 00:14:14,920 Somos muy serios, Madame. 211 00:14:18,519 --> 00:14:24,042 �Lechero, lechero! 212 00:14:31,591 --> 00:14:32,966 Bonito d�a hoy. 213 00:14:33,015 --> 00:14:34,807 Si, tiene raz�n, gracias. 214 00:14:34,875 --> 00:14:37,125 Se agradece, pero no me interesa. 215 00:14:37,750 --> 00:14:39,459 �Espera a alguien? 216 00:14:40,443 --> 00:14:41,779 �Oc�pese de sus asuntos! 217 00:14:41,831 --> 00:14:42,998 Ese es el problema. 218 00:14:43,095 --> 00:14:45,966 A m� me interesan los asuntos ajenos. 219 00:14:47,920 --> 00:14:51,717 �Lechero! �Lechero! 220 00:14:56,781 --> 00:14:57,948 �Van de viaje? 221 00:14:57,984 --> 00:15:00,417 - Si, vamos de viaje. - Eso es. 222 00:15:01,513 --> 00:15:02,773 Que les vaya bien. 223 00:15:06,396 --> 00:15:10,920 �Un viaje, un viaje? 224 00:15:21,083 --> 00:15:22,963 �Querido, es terrible! 225 00:15:23,083 --> 00:15:26,000 Si tan s�lo supieras. Se van, se alejan. 226 00:15:26,208 --> 00:15:28,083 Quiz�s ya se fueron. 227 00:15:28,375 --> 00:15:31,957 Cambiando de asunto, peor que eso. 228 00:15:32,098 --> 00:15:34,034 �El obispo hizo de las suyas frente a todos! 229 00:15:34,364 --> 00:15:37,270 �Qu� dices? �El obispo hizo algo? 230 00:15:37,356 --> 00:15:39,667 Desafortunadamente no, �l me cubri� de lodo. 231 00:15:39,958 --> 00:15:41,667 �Fue horrible! 232 00:15:41,958 --> 00:15:46,441 �Chapel, el criminal, el monstruo, el diablo! 233 00:15:46,731 --> 00:15:48,919 Es irrelevante, 234 00:15:49,434 --> 00:15:51,393 puesto que nadie conoce a Felix Chapel. 235 00:15:51,505 --> 00:15:53,708 Nadie lo conoce 236 00:15:53,825 --> 00:15:56,434 pero alguien lo est� buscando. 237 00:15:56,660 --> 00:15:59,184 Y si encuentra a Felix Chapel, 238 00:15:59,285 --> 00:16:01,731 ser�s viuda antes de lo que pensabas. 239 00:16:03,588 --> 00:16:05,254 William Kramps est� tras de m�. 240 00:16:05,691 --> 00:16:06,816 �William Kramps? 241 00:16:06,885 --> 00:16:09,237 El asesino que destripa carniceros. 242 00:16:09,292 --> 00:16:10,245 �Qu� horror! 243 00:16:10,495 --> 00:16:13,742 Cuando escribes cosas feas, terminan ocurriendo. 244 00:16:14,258 --> 00:16:18,742 Pero Margaret, estas novelas, impropias de un caballero, 245 00:16:18,875 --> 00:16:20,554 �Qui�n me hizo escribirlas? 246 00:16:20,835 --> 00:16:23,773 �De qu� otro modo podr�amos vivir y sostener esta casa? 247 00:16:24,492 --> 00:16:27,075 �Es gracias a las plantas de Monsieur Molyneux... 248 00:16:27,558 --> 00:16:29,058 o a las novelas de Felix Chapel? 249 00:16:29,432 --> 00:16:33,098 Esto no es vivir. Una doble vida no es vida. 250 00:16:33,333 --> 00:16:35,750 �De qu� te quejas? 251 00:16:36,554 --> 00:16:38,179 Mantenemos nuestra posici�n social. 252 00:16:38,856 --> 00:16:42,356 Tenemos una buena casa, sirvientes que son la envidia de otros. 253 00:16:43,776 --> 00:16:46,651 �Dios m�o, qu� horror, casi lo olvido!. 254 00:16:46,878 --> 00:16:48,354 - �Qu�? - Irwin, es horrible. 255 00:16:48,542 --> 00:16:50,487 James y Madame Pencil se han ido. 256 00:16:50,667 --> 00:16:51,752 No me sorprende. 257 00:16:52,135 --> 00:16:53,252 �Qu� quieres decir? 258 00:16:53,354 --> 00:16:55,292 Los vi con sus maletas. 259 00:16:55,858 --> 00:16:58,858 Generalmente, cuando ves a alguien con maletas, 260 00:16:59,218 --> 00:17:01,635 significa que se van. Es l�gico. 261 00:17:03,310 --> 00:17:04,727 �No comprendes? 262 00:17:05,917 --> 00:17:07,708 Sin sirvientes, estamos perdidos. 263 00:17:07,917 --> 00:17:11,151 Aislados del mundo como leprosos. 264 00:17:12,002 --> 00:17:13,901 Si, como leprosos. 265 00:17:14,512 --> 00:17:16,054 Esto es m�s problem�tico 266 00:17:16,853 --> 00:17:19,533 puesto que el primo Bedford vendr� a cenar hoy. 267 00:17:20,987 --> 00:17:24,112 �Perd�n? �Has invitado al obispo a cenar? 268 00:17:24,533 --> 00:17:26,712 Yo no fui, �l se invit�. 269 00:17:27,081 --> 00:17:28,206 �Es imposible! 270 00:17:28,292 --> 00:17:30,417 Cuando escribes cosas horrendas... 271 00:17:31,844 --> 00:17:34,136 5:25 p.m. Hora de ver a las mimosas. 272 00:17:35,185 --> 00:17:36,727 �Hora de las mimosas! 273 00:17:37,021 --> 00:17:40,325 Si, Margaret. Es hora. 274 00:17:48,953 --> 00:17:51,036 Por favor, Irwin debemos hacer algo. 275 00:17:51,250 --> 00:17:53,812 No creer� que nuestros sirvientes se han ido 276 00:17:54,075 --> 00:17:56,367 El obispo creer� que ya no tenemos ninguno. 277 00:17:56,583 --> 00:17:59,762 Les dir� a todos, �qu� desgracia! 278 00:18:00,208 --> 00:18:01,583 �una desgracia! 279 00:18:01,801 --> 00:18:03,667 Quiz�s podr�amos cancelarlo. 280 00:18:04,542 --> 00:18:07,083 Es tan caprichoso que nos odiar�a por eso. 281 00:18:07,750 --> 00:18:10,250 �Servir�n unas chuletas? 282 00:18:10,500 --> 00:18:12,917 �Bromeas? Es exigente y remilgado. 283 00:18:13,208 --> 00:18:16,250 Tienes raz�n, querr� comer pato a la naranja. 284 00:18:16,442 --> 00:18:19,636 �Pato a la naranja! Ser�a un desastre. 285 00:18:21,042 --> 00:18:24,269 - Eva �qu� tal las mimosas? - Est�n bien. 286 00:18:24,583 --> 00:18:26,792 Mira c�mo se mueven. 287 00:18:27,559 --> 00:18:30,750 Las regu� ayer con una mezcla de ginebra y whisky. 288 00:18:31,500 --> 00:18:33,417 Es extraordinario. 289 00:18:33,750 --> 00:18:35,750 Estas plantas viven, Margaret. 290 00:18:36,083 --> 00:18:39,917 Mira a las mimosas. Est�n completamente borrachas. 291 00:18:40,458 --> 00:18:42,417 Se mueven como t� y yo. 292 00:18:43,185 --> 00:18:44,352 Todo est� bien entonces. 293 00:18:44,679 --> 00:18:47,804 Las plantas carn�voras parecen cansadas. 294 00:18:48,375 --> 00:18:50,687 Nada serio, una peque�a anemia. 295 00:18:50,750 --> 00:18:52,359 Necesitan ser alimentadas. 296 00:18:52,398 --> 00:18:55,125 Estas plantas, �rboles y flores me enferman. 297 00:18:55,500 --> 00:18:56,792 Odio las flores. 298 00:18:57,000 --> 00:18:59,500 El m�s peque�o ramo de violetas me pone enferma. 299 00:19:00,208 --> 00:19:01,458 Una mosca, 300 00:19:03,125 --> 00:19:05,125 dos moscas, 301 00:19:07,320 --> 00:19:08,653 tres moscas. 302 00:19:11,377 --> 00:19:13,043 Les encanta comer. 303 00:19:13,500 --> 00:19:15,583 Como al primo Bedford. 304 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 Por favor, no menciones al obispo. 305 00:19:17,875 --> 00:19:19,292 No lo mencionemos. 306 00:19:19,632 --> 00:19:23,625 Al contrario. Tenemos una decisi�n que tomar. 307 00:19:23,973 --> 00:19:26,682 Tomemos una decisi�n. �Por qu� no? 308 00:19:26,833 --> 00:19:27,875 - �Eva! - �Madame? 309 00:19:28,000 --> 00:19:29,833 Estamos en un aprieto. 310 00:19:30,125 --> 00:19:32,765 Ojal� aceptes ayudarnos. 311 00:19:32,919 --> 00:19:33,890 �Madame! 312 00:19:34,093 --> 00:19:36,273 Irwin, tuve una idea. 313 00:19:36,500 --> 00:19:39,208 No me sorprende, siempre tienes ideas excelentes. 314 00:19:57,542 --> 00:19:59,208 Sost�nlo. 315 00:20:08,792 --> 00:20:11,049 No hay por qu� negarlo, querido primo, 316 00:20:11,125 --> 00:20:13,333 es una l�stima que Margaret no est� aqu�. 317 00:20:13,667 --> 00:20:15,792 �Oh, el pato! 318 00:20:16,292 --> 00:20:19,417 �El maravilloso pato a la naranja! 319 00:20:24,937 --> 00:20:26,312 Un ala. 320 00:20:36,328 --> 00:20:38,620 Y una pierna. 321 00:21:13,816 --> 00:21:16,983 �D�nde est� nuestra querida Margaret exactamente? 322 00:21:17,252 --> 00:21:19,317 - En el campo. - �Muy lejos? 323 00:21:19,750 --> 00:21:22,542 No, no muy lejos, con unas amistades. 324 00:21:23,417 --> 00:21:24,456 �Con amistades? 325 00:21:24,651 --> 00:21:28,067 - Amistades que conocemos. - Bien. 326 00:21:29,895 --> 00:21:33,645 �Cu�nto tiempo ha trabajado esta muchacha para ti? 327 00:21:33,869 --> 00:21:36,965 �Eva? Ahora ya son 15 a�os. 328 00:21:37,042 --> 00:21:38,043 �De verdad? 329 00:21:38,098 --> 00:21:40,875 No, la estoy confundiendo con la cocinera. 330 00:21:40,906 --> 00:21:42,363 Madame Pencil, s�. 331 00:21:43,645 --> 00:21:46,512 Dime, primo, �no es extra�o... 332 00:21:46,543 --> 00:21:49,700 que tu esposa haya escogido el d�a que vine a cenar 333 00:21:49,770 --> 00:21:52,042 para irse de viaje? 334 00:21:52,875 --> 00:21:56,292 Tuvo que irse de repente por el sarampi�n. 335 00:21:56,625 --> 00:21:58,417 Fue una emergencia. 336 00:21:59,036 --> 00:22:00,328 �Sarampi�n? 337 00:22:01,617 --> 00:22:04,284 Pens� que se hab�a ido con unas amistades. 338 00:22:05,375 --> 00:22:08,625 Eso mismo. Nuestros amigos tienen el sarampi�n. 339 00:22:12,067 --> 00:22:13,484 De verdad, s�. 340 00:22:23,070 --> 00:22:24,320 Disc�lpeme. 341 00:22:33,426 --> 00:22:38,372 �D�nde viven tus amigos que tienen el sarampi�n? 342 00:22:40,292 --> 00:22:42,497 �D�nde viven exactamente? 343 00:22:42,958 --> 00:22:46,500 Primo �me preguntas por su direcci�n exacta? 344 00:22:47,934 --> 00:22:49,965 Es muy simple. 345 00:22:50,417 --> 00:22:55,614 Viven precisamente en el �rea de Brighton, creo. 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,917 �Te imaginas, primito? 347 00:22:58,542 --> 00:23:00,417 Raro, raro. 348 00:23:01,167 --> 00:23:02,792 - �Qu� pasa? - �Con qu�? 349 00:23:03,000 --> 00:23:04,583 - Tu cuchillo. - �Disculpa? 350 00:23:05,077 --> 00:23:09,744 Miras a tu cuchillo diciendo "raro, raro". Pens�... 351 00:23:09,875 --> 00:23:12,500 �Dije "raro, raro"? Qu� extra�o. 352 00:23:13,479 --> 00:23:15,854 �Por qu� dije "raro, raro"? 353 00:23:16,081 --> 00:23:19,706 Te aseguro, primito, que dijiste "raro, raro". 354 00:23:20,125 --> 00:23:23,976 �Dije "raro"? �Qu� raro! 355 00:23:26,620 --> 00:23:27,953 Esto no acabar� nunca. 356 00:23:28,269 --> 00:23:31,049 Los platos, cocinar, el servicio. 357 00:23:34,583 --> 00:23:36,375 El obispo quiere dormir aqu� 358 00:23:36,667 --> 00:23:38,792 �Qu�? Eso es imposible. 359 00:23:39,500 --> 00:23:40,500 �Desgraciadamente! 360 00:23:41,757 --> 00:23:43,757 Me pregunt� cu�ndo regresabas. 361 00:23:43,804 --> 00:23:46,625 No sabiendo que decir le dije que en la ma�ana. 362 00:23:46,859 --> 00:23:48,401 �l dijo "muy bien... 363 00:23:48,504 --> 00:23:52,083 esperar� a Margaret y desayunaremos" 364 00:23:52,292 --> 00:23:54,375 �Qu� horror! 365 00:23:54,667 --> 00:23:56,542 Cuando escribes cosas malas... 366 00:23:56,729 --> 00:23:59,190 Por favor, Irwin, haz algo. 367 00:23:59,932 --> 00:24:01,940 El obispo se tiene que ir. 368 00:24:02,792 --> 00:24:05,125 �Tienes a�n el telegrama que te envi�? 369 00:24:05,221 --> 00:24:06,362 Creo que s�. 370 00:24:06,792 --> 00:24:08,875 Bien, tengo una idea. 371 00:24:09,167 --> 00:24:12,307 No me sorprende. T� siempre tienes ideas estupendas. 372 00:24:30,083 --> 00:24:32,083 PARA MI GRAN NENE BEDFORD 373 00:24:32,292 --> 00:24:34,708 EN RECUERDO DE UNA NOCHE LOCA 374 00:24:35,000 --> 00:24:36,375 TU PEQUE�A DAISY 375 00:24:43,125 --> 00:24:45,750 Disc�lpame, primito, por dejarte solo. 376 00:24:45,776 --> 00:24:47,651 Un hombre de la iglesia nunca est� solo. 377 00:24:48,375 --> 00:24:51,375 Las miserias del mundo siempre est�n con �l. 378 00:24:51,596 --> 00:24:54,096 Claro, claro. 379 00:24:56,088 --> 00:24:57,495 Un telegrama, Monsieur. 380 00:24:57,638 --> 00:24:59,597 �Un telegrama? �Puedo? 381 00:25:05,469 --> 00:25:07,011 Es de Margaret. 382 00:25:07,815 --> 00:25:09,898 Si, un telegrama de Margaret. 383 00:25:10,958 --> 00:25:12,000 �Y qu� dice? 384 00:25:13,417 --> 00:25:15,083 "Nuevas complicaciones. 385 00:25:15,292 --> 00:25:18,875 Imposible regresar a casa hasta 5 o 6 d�as. Enviar� carta". 386 00:25:20,125 --> 00:25:21,167 Qu� raro 387 00:25:22,250 --> 00:25:25,443 5 o 6 d�as, pobre Margaret. 388 00:25:26,833 --> 00:25:28,375 Pobre Margaret. 389 00:25:35,208 --> 00:25:37,542 - �Un cigarro? - Gracias. 390 00:25:45,292 --> 00:25:47,081 �Has perdido algo? 391 00:25:47,190 --> 00:25:48,958 No, al contrario. 392 00:25:49,125 --> 00:25:50,833 Es que, perd� mis lentes. 393 00:25:51,875 --> 00:25:53,167 Creo que... 394 00:25:55,750 --> 00:25:57,500 ESTARE EN LONDRES EL MARTES. 395 00:25:57,708 --> 00:26:00,417 CUENTO CON TU PRESENCIA EN MI CONFERENCIA. 396 00:26:00,542 --> 00:26:01,667 OBISPO DE BEDFORD 397 00:26:11,559 --> 00:26:13,583 �Lo encontraste? 398 00:26:15,542 --> 00:26:19,799 Soy como esos que buscan su sombrero y lo traen puesto. 399 00:26:26,875 --> 00:26:29,375 Primo, generalmente me voy a acostar temprano. 400 00:26:29,708 --> 00:26:33,125 Apreciar�a que me mostraras mi habitaci�n 401 00:26:34,088 --> 00:26:36,315 Pero estoy pensando... 402 00:26:36,547 --> 00:26:40,214 Como Margaret s�lo tardar� 6 d�as... 403 00:26:40,333 --> 00:26:43,833 Estoy muy ansioso de ver a tu esposa 404 00:26:44,515 --> 00:26:46,500 Y no tengo prisa para volver. 405 00:26:46,667 --> 00:26:48,296 As� que, sin impon�rtelo, 406 00:26:48,421 --> 00:26:51,708 me quedar� contigo hasta que Margaret regrese. 407 00:27:06,555 --> 00:27:09,582 �El modo en que me mir�! Fue horrible. 408 00:27:09,660 --> 00:27:12,434 Es tu culpa. Cuando escribes cosas horribles... 409 00:27:12,833 --> 00:27:16,292 Me niego a pasar mi vida como una cocinera. 410 00:27:16,583 --> 00:27:19,208 - �Qu� haremos? - Trae el sart�n. 411 00:27:20,250 --> 00:27:21,708 Debemos dejar la casa. 412 00:27:22,042 --> 00:27:25,489 Cuando vea que no hay nadie, se ir�. 413 00:27:25,754 --> 00:27:27,875 �Ad�nde nos iremos? 414 00:27:27,932 --> 00:27:30,963 A cualquier lado. A un hotel. �Vamos! 415 00:27:31,026 --> 00:27:32,750 - �A un hotel! - Vamos. 416 00:28:29,855 --> 00:28:32,480 Tan pronto como se vaya, ve a avisarnos al hotel. 417 00:28:32,725 --> 00:28:34,308 �Y si me pregunta? 418 00:28:34,902 --> 00:28:37,527 Dile que fui a ver a Margaret. 419 00:28:37,727 --> 00:28:39,810 Que est� muy enferma de sarampi�n. 420 00:28:40,040 --> 00:28:41,623 Ya encontrar�s una excusa. 421 00:29:38,600 --> 00:29:42,767 Con Scotland Yard por favor, �de inmediato! 422 00:29:53,100 --> 00:29:54,308 No hay duda. 423 00:29:54,767 --> 00:29:56,767 Se ha cometido un crimen. 424 00:29:56,886 --> 00:29:59,053 Margaret Molyneux fue asesinada. 425 00:29:59,313 --> 00:30:02,267 - Pobre Margaret. - Asesinada por su marido. 426 00:30:02,428 --> 00:30:04,928 Fue envenenada. 427 00:30:05,136 --> 00:30:07,303 - �Envenenada? - Sin duda. 428 00:30:07,892 --> 00:30:10,517 Su primo estudia plantas ex�ticas, 429 00:30:10,725 --> 00:30:13,313 plantas orientales, plantas venenosas. 430 00:30:13,850 --> 00:30:16,183 �Veneno! 431 00:30:17,459 --> 00:30:19,626 �Ve esta cantidad anormal de leche? 432 00:30:20,100 --> 00:30:21,975 La leche es el ant�doto. 433 00:30:22,183 --> 00:30:23,870 D�nde hay veneno, hay un ant�doto. 434 00:30:23,948 --> 00:30:25,725 Y viceversa. 435 00:30:26,767 --> 00:30:28,487 Por razones desconocidas, 436 00:30:28,628 --> 00:30:30,183 su primo envenen� a su esposa. 437 00:30:30,433 --> 00:30:34,558 �Qu� esc�ndalo, en una familia tan respetable como la nuestra! 438 00:30:34,767 --> 00:30:37,017 �Por qu� Irwin cometer�a semejante crimen? 439 00:30:37,775 --> 00:30:40,860 Es imposible. Debe haber le�do libros equivocados. 440 00:30:40,892 --> 00:30:43,225 Quiz�, deja pasar a la dama. 441 00:30:46,225 --> 00:30:48,142 Pensar que semejante esc�ndalo 442 00:30:48,308 --> 00:30:51,558 pueda manchar a la Iglesia Anglicana. 443 00:30:54,772 --> 00:30:56,064 Si�ntate. 444 00:31:03,798 --> 00:31:05,433 Te advierto que todo lo que digas de ahora en adelante 445 00:31:05,642 --> 00:31:08,142 puede ser usado en tu contra. 446 00:31:12,151 --> 00:31:14,610 �Por cu�nto tiempo has trabajado para los Molyneux? 447 00:31:15,267 --> 00:31:16,433 Por 3 a�os. 448 00:31:17,058 --> 00:31:19,975 - �D�nde has estado antes? - En el Ej�rcito de Salvaci�n. 449 00:31:20,517 --> 00:31:22,120 Soy hu�rfana, como vera. 450 00:31:22,308 --> 00:31:25,440 �Por qu� abandon� el Ej�rcito de Salvaci�n, Mademoiselle? 451 00:31:26,225 --> 00:31:28,767 Demasiada m�sica, la misma m�sica. 452 00:31:29,771 --> 00:31:31,313 Era triste. 453 00:31:31,517 --> 00:31:34,248 Demasiada m�sica. �Por qu� no admite, 454 00:31:34,310 --> 00:31:37,267 que abandon� el Ej�rcito de Salvaci�n para llevar una vida de pecado? 455 00:31:37,779 --> 00:31:41,654 Admita que llev� a Molyneux a pecar. 456 00:31:42,079 --> 00:31:45,204 Admita que caus� una horrible tragedia. 457 00:31:45,376 --> 00:31:47,725 S�lo puedo adivinar lo que ocurri�. 458 00:31:47,975 --> 00:31:51,305 La pobre Margaret descubri� su juego 459 00:31:51,683 --> 00:31:54,893 y mi d�bil primo decidi� asesinar a su mujer 460 00:31:54,948 --> 00:31:56,800 que ha sido su compa�era 461 00:31:56,845 --> 00:31:58,915 durante su vida decente. 462 00:31:58,940 --> 00:32:00,433 �No dejar� de hablar! 463 00:32:00,600 --> 00:32:03,225 �Qu� tal si diera el serm�n yo en vez de usted el domingo? 464 00:32:03,433 --> 00:32:05,808 Me parece que soy yo qui�n est� investigando el asunto. 465 00:32:06,267 --> 00:32:08,642 Haga como le plazca. 466 00:32:19,933 --> 00:32:21,475 Bonita mujer, 467 00:32:21,949 --> 00:32:23,491 bonitas piernas. 468 00:32:24,892 --> 00:32:27,850 "A mi nene, Bedford". 469 00:32:28,392 --> 00:32:29,649 �Qu� bien! 470 00:32:29,720 --> 00:32:34,212 �Lechero! 471 00:32:34,313 --> 00:32:38,329 Mira, est� aqu�, m�s temprano de lo habitual. 472 00:32:38,475 --> 00:32:40,100 �Todav�a enamorado? 473 00:32:41,014 --> 00:32:43,472 �Por qu� no se ocupa de sus propios asuntos? 474 00:32:44,289 --> 00:32:46,392 No trate de cambiar de conversaci�n. 475 00:32:46,683 --> 00:32:49,625 S� que est� enamorado de Madame Molyneux. 476 00:32:50,604 --> 00:32:52,308 No puede esconderme nada. 477 00:32:52,475 --> 00:32:55,308 S� todo lo que ocurre en el barrio. 478 00:32:55,430 --> 00:32:58,471 Entonces hay un sistema sistem�tico. 479 00:32:59,058 --> 00:33:01,308 Usted sistem�ticamente rehus� contestarme. 480 00:33:01,365 --> 00:33:02,948 Sus preguntas no tienen ning�n sentido. 481 00:33:03,005 --> 00:33:04,276 Veamos, Mademoiselle. 482 00:33:05,058 --> 00:33:06,214 Hay dos opciones: 483 00:33:06,279 --> 00:33:08,779 El cuerpo est� en la casa o no lo est�. 484 00:33:25,805 --> 00:33:27,138 �Qu� est� haciendo aqu�? 485 00:33:27,618 --> 00:33:28,909 �Y qu� est�n haciendo ustedes? 486 00:33:28,951 --> 00:33:31,868 - Detective Bray, Scotland Yard. - El lechero. 487 00:33:32,975 --> 00:33:36,267 �Usted entrega la leche? �D�nde est� el cuerpo? 488 00:33:38,475 --> 00:33:40,600 �Acaso alguien fue asesinado? 489 00:33:40,767 --> 00:33:42,350 Los asesinatos me fascinan. 490 00:33:43,392 --> 00:33:45,558 No sea tonto, usted es un c�mplice. 491 00:33:46,100 --> 00:33:48,475 �Es f�cil de ver! Arr�stenlo. 492 00:33:54,514 --> 00:33:56,350 Lo que sea le queda bien. 493 00:33:56,693 --> 00:33:58,985 �C�mo puede re�r, malandr�n! 494 00:33:59,339 --> 00:34:01,600 Dejen en paz a Billy. �l no ha hecho nada. 495 00:34:01,737 --> 00:34:02,946 Gracias, Eva. 496 00:34:03,225 --> 00:34:05,100 No he dicho eso para complacerte. 497 00:34:05,420 --> 00:34:07,120 Pero lo dijiste tan agradablemente. 498 00:34:07,725 --> 00:34:10,058 A�n cuando est�s de espaldas, yo recuerdo 499 00:34:10,850 --> 00:34:12,467 tus hermosos ojos, 500 00:34:13,475 --> 00:34:14,933 tu hermosa boca. 501 00:34:15,142 --> 00:34:16,392 Los recuerdo muy bien. 502 00:34:16,542 --> 00:34:19,628 Sep�renlos. Est�n usando un lenguaje en clave. 503 00:34:19,698 --> 00:34:22,642 D�jeme �Va a ense�arme a hacer mi trabajo? 504 00:34:22,826 --> 00:34:26,284 Me parece, detective, que puede tener m�s respeto 505 00:34:26,685 --> 00:34:28,404 pues he perdido un pariente 506 00:34:28,600 --> 00:34:30,435 y por mi vestido. 507 00:34:30,467 --> 00:34:31,506 �Su vestido? 508 00:34:31,600 --> 00:34:32,959 Puedo estar usando una bata, 509 00:34:32,998 --> 00:34:36,740 pero recuerde que soy el obispo de Bedford. 510 00:34:36,767 --> 00:34:40,052 Y yo soy el Detective Jefe Bray de Scotland Yard. 511 00:34:40,100 --> 00:34:41,873 - �Oh, Scotland Yard! - �Oh, Bedford! 512 00:34:41,919 --> 00:34:43,776 - Dejen de pelear. - �C�llese! 513 00:34:43,801 --> 00:34:46,100 Tiene raz�n. �C�mo se atreve a hablarnos! 514 00:34:46,532 --> 00:34:48,840 Estoy cansado de esto, �lo comprende?. 515 00:34:48,895 --> 00:34:49,808 Me voy. 516 00:34:50,743 --> 00:34:53,540 Est� huyendo, est� escapando. 517 00:34:59,100 --> 00:35:01,683 Compre el Midday News. Un espeluznante crimen. 518 00:35:01,933 --> 00:35:05,058 Un profesor envenena a su esposa. Compre el Midday News. 519 00:35:05,350 --> 00:35:08,100 Todos los detalles en el Midday News. 520 00:35:08,267 --> 00:35:11,100 Horrible asesinato ba�a en sangre a Londres. 521 00:35:11,433 --> 00:35:14,433 LA CIENCIA AL SERVICIO DEL CRIMEN 522 00:35:14,850 --> 00:35:17,100 SANGRE EN LAS FLORES 523 00:35:17,433 --> 00:35:20,183 MOLYNEUX PUEDE ESTAR EN ESCOCIA 524 00:35:22,142 --> 00:35:23,725 MOLYNEUX VISTO EN PARIS 525 00:35:24,017 --> 00:35:26,517 TESTIGO DICE QUE LO HA VISTO EN LA OPERA 526 00:35:31,517 --> 00:35:33,892 �Qu� horror! �Semejante monstruo! 527 00:35:34,350 --> 00:35:35,767 Con suerte, lo colgar�n. 528 00:35:37,308 --> 00:35:39,892 Pongan una soga alrededor de su cuello. 529 00:35:45,683 --> 00:35:48,225 Por favor, Irwin, s� que es horrible. 530 00:35:48,392 --> 00:35:51,987 Margaret, esta absurda situaci�n no puede durar. 531 00:35:52,017 --> 00:35:54,350 Debemos decir la verdad para mostrarnos. 532 00:35:54,683 --> 00:35:56,850 Imposible �Qu� pensar� la gente? 533 00:35:57,392 --> 00:35:59,142 �Qu� pensar� la gente? 534 00:35:59,642 --> 00:36:02,267 Piensan que est�s muerta y que yo soy un asesino. 535 00:36:05,725 --> 00:36:08,183 Si decimos la verdad, pensar�n que somos est�pidos. 536 00:36:08,229 --> 00:36:09,225 Eso es peor. 537 00:36:09,517 --> 00:36:11,308 Seremos la comidilla de la ciudad. 538 00:36:11,333 --> 00:36:16,808 Vaya excusa para la t�a MacPhearson que quiere desheredarnos. 539 00:36:17,892 --> 00:36:19,767 Eva no ha regresado Estoy preocupado. 540 00:36:36,308 --> 00:36:38,017 Ah� est�, por fin. 541 00:36:42,725 --> 00:36:45,142 Eva, �el Sr. Thorpson te dio alg�n dinero? 542 00:36:45,433 --> 00:36:47,517 Me pidi� que le diera esta carta. 543 00:37:03,591 --> 00:37:05,049 �Qu� es, querido? 544 00:37:05,600 --> 00:37:06,892 Nos golpea la desgracia. 545 00:37:12,392 --> 00:37:17,100 "Se�or, no podemos darle el adelanto que nos pidi�. 546 00:37:17,475 --> 00:37:19,558 De todos modos, tenemos una oferta que hacerle. 547 00:37:20,225 --> 00:37:23,350 Seguramente sabe que el crimen de Molyneux 548 00:37:24,600 --> 00:37:27,100 ha fascinado al p�blico. 549 00:37:27,517 --> 00:37:30,725 �Aceptar�a escribir unos art�culos 550 00:37:30,759 --> 00:37:32,095 para nuestro peri�dico? 551 00:37:32,196 --> 00:37:34,600 Con su perfecto estilo, 552 00:37:34,725 --> 00:37:37,808 podr�a describir su investigaci�n y sus conclusiones. 553 00:37:38,100 --> 00:37:41,850 Por cada art�culo, pagaremos 100 libras. 554 00:37:42,409 --> 00:37:44,721 Si acepta nuestra oferta, 555 00:37:44,746 --> 00:37:49,183 habr�a posibilidad de visitar e incluso vivir en la casa del asesino 556 00:37:49,392 --> 00:37:51,767 mostrando un salvoconducto". 557 00:37:52,808 --> 00:37:53,892 �100 libras! 558 00:37:54,095 --> 00:37:57,136 - �Hablas en serio? - S�. 559 00:37:57,408 --> 00:37:59,306 La idea es absurda, no puedo... 560 00:37:59,331 --> 00:38:01,475 Las circunstancias te fuerzan a hacerlo. 561 00:38:01,767 --> 00:38:03,308 No hay otra soluci�n. 562 00:38:03,558 --> 00:38:05,225 No podemos vivir sin dinero. 563 00:38:06,097 --> 00:38:08,181 �El caso Molyneux! �Ultimas noticias! 564 00:38:08,267 --> 00:38:10,222 La polic�a tras la huella del criminal. 565 00:38:10,267 --> 00:38:12,392 El misterioso lechero se niega a hablar. 566 00:38:12,948 --> 00:38:15,017 No puede dejar a Billy en prisi�n. 567 00:38:15,933 --> 00:38:18,433 El honor de la familia est� en juego. 568 00:38:19,600 --> 00:38:24,128 �No crees que el lechero puede esperar un poco? 569 00:38:24,267 --> 00:38:26,267 No, no y no. 570 00:38:26,915 --> 00:38:29,540 Si t� no hablas, yo lo har�. 571 00:38:30,017 --> 00:38:32,308 Dir� la verdad si es necesario. 572 00:38:34,392 --> 00:38:37,517 Margaret, debo decirte algo. 573 00:38:37,850 --> 00:38:40,446 - �Qu� es? - No tengo imaginaci�n. 574 00:38:40,725 --> 00:38:44,740 �Est�s loco? �Qu� hay de las novelas de Chapel? 575 00:38:45,267 --> 00:38:48,623 Yo las escrib�, pero Eva me dio las ideas. 576 00:38:50,767 --> 00:38:52,227 �Qu�? 577 00:38:53,017 --> 00:38:56,892 Monsieur Molyneux exagera. No tengo muchas ideas. 578 00:38:57,225 --> 00:38:59,274 �Y todas esas historias? 579 00:39:00,440 --> 00:39:03,773 No las invent�, fue Billy. 580 00:39:03,915 --> 00:39:05,743 - �El lechero? - �El lechero! 581 00:39:18,938 --> 00:39:22,430 Como dije, el que busca, encuentra. 582 00:39:22,892 --> 00:39:25,423 - �Qu� horror! - Es el barrio chino. 583 00:39:25,475 --> 00:39:28,063 Menuda idea, �Este barrio medio perdido! 584 00:39:28,142 --> 00:39:30,274 Pero lo encontramos. 585 00:39:30,392 --> 00:39:33,407 �Por qu� escondernos tan lejos? 586 00:39:33,725 --> 00:39:36,782 No es como esconderse de personas conocidas. 587 00:39:37,558 --> 00:39:40,503 �Crees que encontraremos un hotel decente? 588 00:39:40,642 --> 00:39:46,058 Yo describ� este barrio en mi �ltima novela, pero nunca he estado aqu�, Eva lo sabe. 589 00:39:46,173 --> 00:39:49,212 - Eva o el lechero. - O el lechero. 590 00:39:49,308 --> 00:39:51,058 �Busca algo? 591 00:39:51,173 --> 00:39:53,183 Queremos un cuarto. 592 00:39:53,350 --> 00:39:56,517 - �Al fondo, o a la calle? - A la calle, por supuesto. 593 00:39:56,568 --> 00:39:58,392 Sugiero al fondo. 594 00:39:58,600 --> 00:40:02,517 En la calle, de noche, la gente se mata. 595 00:40:02,767 --> 00:40:04,392 Y se pone un poquito ruidoso. 596 00:40:05,350 --> 00:40:08,517 Madame y Monsieur, �me siguen por favor? 597 00:40:16,943 --> 00:40:19,933 Si haces eso de nuevo, morir�s como la Molyneux. 598 00:40:20,267 --> 00:40:21,678 �Como la Molyneux! 599 00:40:21,808 --> 00:40:24,654 No me pegues en la cabeza, me marear�. 600 00:40:24,808 --> 00:40:27,089 No es nada, por aqu�. 601 00:40:29,907 --> 00:40:31,615 S�ganme. 602 00:41:11,183 --> 00:41:13,058 - �Van a estar unos d�as? - S�. 603 00:41:13,157 --> 00:41:16,448 Disculpen, pens� que iba a ser un rato nada m�s. 604 00:41:18,808 --> 00:41:21,850 Estar� sola mucho tiempo. No quiero molestias. 605 00:41:21,928 --> 00:41:23,964 Madame, aqu� est� tranquilo. 606 00:41:31,555 --> 00:41:33,805 - �Qu� fue eso? - Nada, clientes. 607 00:41:33,975 --> 00:41:36,433 - �Est�s seguro? - S�. 608 00:41:38,433 --> 00:41:40,558 Pero, Margaret... 609 00:41:40,790 --> 00:41:44,800 Eva te ayudar� a escribir, est� de acuerdo. 610 00:41:44,975 --> 00:41:47,683 �Y si me reconocen? 611 00:41:47,808 --> 00:41:49,433 Vu�lvete irreconocible. 612 00:41:49,795 --> 00:41:51,597 Ir� a ver a la vieja t�a MacPhearson 613 00:41:51,628 --> 00:41:54,591 y le explicar� que es culpa del primo Bedford. 614 00:41:54,642 --> 00:41:58,865 - Porque ella lo odia... - �De verdad, Margaret! 615 00:41:59,350 --> 00:42:02,428 Irwin, �qu� hay de tus planes? 616 00:42:02,615 --> 00:42:04,107 Tus hermosas mimosas. 617 00:42:04,415 --> 00:42:06,498 �qui�n las cuidar�? 618 00:42:06,900 --> 00:42:09,108 Tienes raz�n, mis pobres mimosas. 619 00:42:29,010 --> 00:42:31,308 Es cuesti�n de paciencia. 620 00:42:31,479 --> 00:42:33,433 Las recogeremos al regresar. 621 00:42:41,248 --> 00:42:43,581 Detective Bray, Scotland Yard. 622 00:42:43,850 --> 00:42:46,475 - Chapel. - Un placer. 623 00:42:47,464 --> 00:42:52,048 Recibimos �rdenes. Consid�rese en su casa. 624 00:42:54,439 --> 00:42:57,397 �En casa? Gracias. 625 00:43:15,018 --> 00:43:16,518 Un placer conocerlo. 626 00:43:16,753 --> 00:43:19,274 Sus libros son notables. 627 00:43:19,299 --> 00:43:20,308 �Qu� halagador! 628 00:43:20,378 --> 00:43:22,423 Pero no siempre estoy de acuerdo con usted. 629 00:43:23,329 --> 00:43:26,412 Dice que un criminal siempre regresa a la escena del crimen. 630 00:43:26,667 --> 00:43:28,292 Yo digo lo contrario. 631 00:43:28,808 --> 00:43:32,100 Le apuesto que Molyneux no regresar� aqu� 632 00:43:32,350 --> 00:43:34,267 a menos que sea forzado, claro. 633 00:43:34,381 --> 00:43:35,423 Por supuesto. 634 00:43:36,112 --> 00:43:38,011 Qu� desastre. Y el humo. 635 00:43:40,725 --> 00:43:44,368 Han roto el piano, el piano de Margaret. 636 00:43:44,975 --> 00:43:47,220 Margaret Molyneux por supuesto. 637 00:43:47,453 --> 00:43:49,305 Pero ella ya no lo tocar� m�s. 638 00:43:50,517 --> 00:43:52,308 �Puedo? 639 00:43:53,490 --> 00:43:55,032 �No es supersticioso? 640 00:43:55,227 --> 00:43:57,769 - No. �Por qu�? - Los cigarros del asesino. 641 00:43:58,482 --> 00:44:00,732 Todos los fuman. Son muy buenos. 642 00:44:01,045 --> 00:44:03,568 Yo no fumo, pero tengo otras compensaciones. 643 00:44:04,370 --> 00:44:08,412 El whisky es bueno. El delicioso whisky de Molyneux. 644 00:44:09,234 --> 00:44:10,442 �Qui�n es �l? 645 00:44:10,606 --> 00:44:12,856 Buffington, del "British Morning". 646 00:44:12,948 --> 00:44:14,174 Una especie de rival. 647 00:44:14,229 --> 00:44:16,835 - �Est� enfermo? - No, duerme todo el tiempo. 648 00:44:17,258 --> 00:44:18,924 S�lo un ruido lo despierta, observe. 649 00:44:23,904 --> 00:44:25,529 Un manantial. 650 00:44:33,021 --> 00:44:35,193 Buffington, no vuelvas a dormirte. 651 00:44:35,670 --> 00:44:37,670 Alguien quiere conocerte. 652 00:44:37,738 --> 00:44:40,530 - Felix Chapel, el autor. - �Felix Chapel? 653 00:44:42,625 --> 00:44:43,750 Encantado de conocerlo. 654 00:44:44,275 --> 00:44:46,066 Siempre he querido leer sus novelas, 655 00:44:46,751 --> 00:44:48,774 pero nunca lo he hecho, lo siento. 656 00:44:49,157 --> 00:44:53,579 �Por qu� me despert�, detective? Voy a descubrir el cuerpo. 657 00:44:54,148 --> 00:44:56,343 Cada uno tiene su m�todo. Yo trabajo mientras duermo. 658 00:44:56,398 --> 00:44:59,163 Resuelvo los problemas del mundo en mis sue�os. 659 00:44:59,265 --> 00:45:03,267 Voy a dormir, y el misterio desaparece. 660 00:45:03,655 --> 00:45:04,655 Qu� raro. 661 00:45:04,725 --> 00:45:07,155 Estoy buscando el cuerpo de Madame. 662 00:45:07,558 --> 00:45:11,511 Lo vi en mis sue�os, cerca de un arroyo. 663 00:45:12,600 --> 00:45:14,017 Un manantial... 664 00:45:14,932 --> 00:45:16,641 No te molestar� mucho. 665 00:45:17,394 --> 00:45:19,728 Puede escribir sus art�culos en paz. 666 00:45:19,808 --> 00:45:21,683 �Mis art�culos? Oh, s�. 667 00:45:21,983 --> 00:45:25,433 Detective, el joven que fue arrestado... 668 00:45:25,487 --> 00:45:26,423 �El lechero? 669 00:45:26,475 --> 00:45:28,839 �Puedo preguntarle algo? 670 00:45:28,878 --> 00:45:30,612 No tenemos mucho contra �l. 671 00:45:30,767 --> 00:45:32,470 Pero necesitamos encontrar a la doncella. 672 00:45:32,517 --> 00:45:34,384 Le dar� un pase. 673 00:45:34,433 --> 00:45:36,933 Mejor voy a enviar a mi secretaria. 674 00:45:37,063 --> 00:45:40,024 5:25 p.m. Tiempo de revisar las mimosas. 675 00:45:40,142 --> 00:45:42,993 - �Disculpe? - Las mimosas... 676 00:45:43,032 --> 00:45:44,829 �Puedo ir al jard�n? 677 00:45:44,975 --> 00:45:46,571 Le mostrar� el camino. 678 00:45:46,626 --> 00:45:50,188 No se moleste. Mis mimosas. 679 00:45:54,444 --> 00:45:57,986 Mis mimosas, mis queridas mimosas. 680 00:46:01,088 --> 00:46:03,255 - �Qu� hacen? - Estamos cavando. 681 00:46:03,600 --> 00:46:05,834 Pero est�n destruyendo mis mimosas. 682 00:46:05,892 --> 00:46:08,058 Y qu�, buscamos el cuerpo. 683 00:46:08,279 --> 00:46:11,321 - Pero el cuerpo no est� ah�. - �C�mo lo sabe? 684 00:46:11,813 --> 00:46:13,633 Tiene raz�n, no lo s�. 685 00:46:16,284 --> 00:46:18,326 Aqu� estoy, peque�itas. 686 00:46:21,103 --> 00:46:22,603 Una mosca, 687 00:46:24,053 --> 00:46:25,511 dos moscas... 688 00:46:25,975 --> 00:46:29,433 En la casita 689 00:46:29,642 --> 00:46:32,642 donde todo parece tan quieto 690 00:46:33,017 --> 00:46:36,183 el horrible Molyneux, 691 00:46:36,282 --> 00:46:39,017 con sus odiosos ojos 692 00:46:39,100 --> 00:46:42,433 clavados en su pobre compa�era. 693 00:46:42,475 --> 00:46:46,058 En el plato de caldo 694 00:46:46,139 --> 00:46:51,308 el pone el veneno. 695 00:46:52,190 --> 00:46:55,524 Escuchen. 696 00:46:56,308 --> 00:46:58,475 Escuchen. 697 00:46:58,534 --> 00:47:03,243 Escuchen. 698 00:47:03,339 --> 00:47:07,964 Queremos ver 699 00:47:09,253 --> 00:47:14,307 a ese cobarde envenenador colgado. 700 00:47:17,329 --> 00:47:18,787 S�game, Mademoiselle. 701 00:47:19,524 --> 00:47:22,461 Es muy guapo, tienes buen gusto. 702 00:47:22,696 --> 00:47:23,808 Felicitaciones. 703 00:47:24,724 --> 00:47:26,891 Si fuera una jovencita... 704 00:47:30,071 --> 00:47:31,696 Tienes visita. 705 00:47:32,892 --> 00:47:35,183 �Eva! �T� aqu�? 706 00:47:37,019 --> 00:47:38,353 Tengo que hablar contigo. 707 00:47:38,626 --> 00:47:39,642 �Hablar conmigo? 708 00:47:40,600 --> 00:47:42,767 Si me vas a decir que me quieres, 709 00:47:42,803 --> 00:47:44,045 te escuchar�. 710 00:47:44,151 --> 00:47:46,901 Te necesito, Billy, tienes que encontrar ideas para m�. 711 00:47:47,951 --> 00:47:50,243 �Ideas? �Qu� curiosa idea! 712 00:47:50,448 --> 00:47:52,407 S�, ideas. 713 00:47:53,181 --> 00:47:56,597 �Qu� piensas de la historia de Molyneux? 714 00:47:56,907 --> 00:47:59,740 Nada, no me interesa. 715 00:47:59,940 --> 00:48:01,690 Por favor, Billy, s� razonable. 716 00:48:01,894 --> 00:48:04,853 Debo irme, quieren arrestarme. 717 00:48:05,279 --> 00:48:08,237 Me escondo en el �tico de los Molyneux. 718 00:48:08,669 --> 00:48:09,895 �Crees que es divertido? 719 00:48:10,258 --> 00:48:12,052 Te est�n buscando. 720 00:48:12,459 --> 00:48:14,084 Est�s loca por haber venido. 721 00:48:16,386 --> 00:48:17,636 �Te sorprende? 722 00:48:18,683 --> 00:48:22,308 �Que est�s loca? Para nada. 723 00:48:22,743 --> 00:48:26,201 Me gustar�a que estuvieras loca por m�. 724 00:48:26,376 --> 00:48:28,376 Si estuvieras loca por m�, 725 00:48:28,620 --> 00:48:31,399 no te curar�a, pero s� te cuidar�a. 726 00:48:32,157 --> 00:48:34,323 Te pondr�a en una camisa de fuerza. 727 00:48:34,553 --> 00:48:37,386 Lentamente, as�... 728 00:48:38,160 --> 00:48:39,744 D�jame, Billy. 729 00:48:48,455 --> 00:48:50,746 �Saben? Soy muy liberal. 730 00:48:51,260 --> 00:48:54,927 Si quieren besarse, es s�lo cuesti�n de dinero. 731 00:48:55,292 --> 00:48:57,667 Por 3 chelines, mirar� a otra parte 732 00:48:57,818 --> 00:49:00,244 y me quedar� en mi rinc�n. 733 00:49:04,123 --> 00:49:06,623 Eva, dale el dinero, yo no tengo. 734 00:49:06,983 --> 00:49:08,983 - No quiero. - D�selo. 735 00:49:10,212 --> 00:49:12,337 �No puedes ver cu�n pobre es? 736 00:49:12,657 --> 00:49:17,347 Mademoiselle, tengo esposa, abuela y tres ni�os. 737 00:49:18,092 --> 00:49:20,467 �Pobre hombre! 738 00:49:22,662 --> 00:49:24,829 Tienes buen coraz�n, Eva. Eso es bueno. 739 00:49:47,717 --> 00:49:51,925 El sol en una botella. Exuberancia en un frasco. 740 00:49:51,962 --> 00:49:54,378 No deber�a beber. Estoy de luto. 741 00:49:54,620 --> 00:49:56,329 Un ser querido, supongo. 742 00:49:56,354 --> 00:49:58,354 No, no tengo familia. 743 00:49:58,852 --> 00:50:04,190 Pero cuando alguien interesante es asesinado, quedo de luto por un tiempo. 744 00:50:05,392 --> 00:50:07,725 Es una distracci�n, me siento menos solo. 745 00:50:09,282 --> 00:50:11,501 Es triste estar solo. 746 00:50:12,105 --> 00:50:13,688 �Quiere que lo consolemos? 747 00:50:14,003 --> 00:50:15,878 �Por qu� no, queridas? 748 00:50:18,847 --> 00:50:20,014 Extra�a distracci�n. 749 00:50:20,631 --> 00:50:22,401 Tendr� lo que quiera cuando quiera. 750 00:50:22,461 --> 00:50:23,919 �Detective! 751 00:50:25,033 --> 00:50:26,366 �Se va? 752 00:50:26,513 --> 00:50:29,794 S�, estoy convencido de que no encontraremos nada. 753 00:50:29,834 --> 00:50:31,376 Miraremos en otra parte. 754 00:50:45,347 --> 00:50:46,351 �Eva! 755 00:50:54,962 --> 00:50:57,253 �Lechero! 756 00:50:59,165 --> 00:51:00,915 �Lechero! 757 00:51:03,483 --> 00:51:05,040 �Lechero! 758 00:51:05,279 --> 00:51:08,118 �Qu�? �Leche? 759 00:51:09,107 --> 00:51:10,690 Odio la leche. 760 00:51:15,842 --> 00:51:18,619 - �Billy? - �D�nde est�s? 761 00:51:19,141 --> 00:51:20,932 Arriba, sube. 762 00:51:21,498 --> 00:51:22,873 Buenas noches. 763 00:51:26,448 --> 00:51:27,782 �Por qu� gritas? 764 00:51:29,698 --> 00:51:31,032 �Qui�n, yo? �Yo grit�? 765 00:51:31,642 --> 00:51:36,433 No grit�, estaba teniendo un sue�o est�pido. 766 00:51:38,272 --> 00:51:40,647 Un lechero vendiendo whisky. 767 00:51:41,596 --> 00:51:43,680 �Te dejaron salir as� sin m�s? 768 00:51:43,822 --> 00:51:47,113 Si, luego me siguieron para ver a d�nde iba. 769 00:51:48,259 --> 00:51:51,681 Pero conozco Londres mejor que ellos. Los despist�, y aqu� estoy. 770 00:51:56,692 --> 00:51:57,775 Aqu� estoy. 771 00:52:00,662 --> 00:52:01,995 Vivimos en un lugar bonito. 772 00:52:02,620 --> 00:52:05,560 �Qu� quieres decir? No puedes quedarte aqu�. 773 00:52:05,599 --> 00:52:06,599 �Por qu� no? 774 00:52:07,914 --> 00:52:12,205 Porque... no s�. 775 00:52:13,893 --> 00:52:15,560 Lo ves, ni siquiera sabes. 776 00:52:17,776 --> 00:52:19,568 �D�nde voy entonces? 777 00:52:19,943 --> 00:52:22,526 - No lo s�. - No sabes nada. 778 00:52:22,573 --> 00:52:24,115 Hablas por hablar. 779 00:52:24,232 --> 00:52:26,940 Para ti, algunas cosas est�n permitidas, otras no. 780 00:52:28,300 --> 00:52:31,050 Por ejemplo, te bes� el otro d�a. 781 00:52:31,878 --> 00:52:34,128 O� que no estaba permitido, 782 00:52:35,048 --> 00:52:37,881 pero como lo hicimos, entonces s� est� permitido. 783 00:52:38,970 --> 00:52:41,886 �Por qu� no podemos repetir las cosas que hicimos, 784 00:52:42,870 --> 00:52:44,329 puesto que las disfrutamos? 785 00:52:46,477 --> 00:52:48,360 �Puesto que las disfrutaste? 786 00:52:48,623 --> 00:52:49,646 �Billy! 787 00:52:53,341 --> 00:52:54,412 Tengo que trabajar. 788 00:52:54,842 --> 00:52:59,134 Ya que est�s aqu�, ay�dame con algunas ideas. 789 00:52:59,639 --> 00:53:00,889 �De nuevo! 790 00:53:04,409 --> 00:53:08,659 Me gustar�a escribir algunas maldades del obispo. 791 00:53:08,798 --> 00:53:10,381 Lo que quieras, querida. 792 00:53:11,316 --> 00:53:13,740 Incluso podr�amos meterlo en un apuro. 793 00:53:14,354 --> 00:53:18,938 - No muy grande. - No, s�lo un poquito. 794 00:53:20,065 --> 00:53:21,649 �Adelante, y escribe! 795 00:53:25,767 --> 00:53:28,308 �ACASO IRWIN MOLYNEUX MAT� AL OBISPO SOPER? 796 00:53:28,642 --> 00:53:30,892 ES MUY PROBABLE, POR FELIX CHAPEL 797 00:53:33,306 --> 00:53:35,852 Es horrible, Archibald. �Espeluznante! 798 00:53:35,924 --> 00:53:40,091 Lo s�, Elisabeth. no podemos quedarnos m�s aqu�. 799 00:53:40,167 --> 00:53:41,959 Esta amenaza que pende sobre nosotros. 800 00:53:42,011 --> 00:53:43,970 Me preocupan los ni�os. 801 00:53:44,068 --> 00:53:46,235 Afortunadamente, est�n bien cuidados. 802 00:53:47,702 --> 00:53:49,753 Ni�os, es tiempo de irnos. 803 00:53:50,634 --> 00:53:55,175 Los estudiantes que llegan tarde a la escuela son malos estudiantes. 804 00:54:14,698 --> 00:54:17,198 Todos esos polic�as. �Qu� inc�modo! 805 00:54:17,888 --> 00:54:19,513 No tenemos privacidad. 806 00:54:20,087 --> 00:54:23,058 Tienes raz�n, Elisabeth. Es muy inc�modo. 807 00:54:29,719 --> 00:54:31,122 Ninguna novedad. 808 00:54:31,167 --> 00:54:32,417 Hay una cosa. 809 00:54:32,740 --> 00:54:37,713 Queremos que esta vigilancia acabe cuanto antes. 810 00:54:37,738 --> 00:54:40,627 Lo siento, est�n bajo mi responsabilidad. 811 00:54:41,102 --> 00:54:42,810 Y usted tambi�n, Madame. 812 00:54:42,912 --> 00:54:44,845 Y sus ni�os tambi�n. 813 00:54:48,342 --> 00:54:52,404 Estoy aqu�, vigilo y aguardo los acontecimientos. 814 00:55:05,714 --> 00:55:07,173 �Andando! 815 00:55:21,227 --> 00:55:22,893 �Me escondes algo? 816 00:55:24,193 --> 00:55:28,134 Estoy preocupado, eso es cierto. Y toda la publicidad sobre el caso. 817 00:55:28,170 --> 00:55:32,138 Y Felix Chapel que est� en la casa, 818 00:55:33,011 --> 00:55:34,470 escudri�ando y buscando. 819 00:55:34,865 --> 00:55:37,823 - �Y entonces? - Nada. 820 00:55:39,170 --> 00:55:40,587 Archibald, m�rame. 821 00:55:42,928 --> 00:55:45,771 Cuando me miras as�, honestamente, 822 00:55:45,813 --> 00:55:47,688 es que me est�s escondiendo algo. 823 00:55:48,853 --> 00:55:51,169 Archibald, sujeta al ni�o, se me va a caer 824 00:55:55,061 --> 00:55:56,603 �Qu� ocurre? 825 00:55:58,097 --> 00:55:59,979 Temo que ese Chapel, 826 00:56:00,030 --> 00:56:03,479 puede encontrar un libro que olvid�... 827 00:56:03,777 --> 00:56:05,620 y haga mal uso de �l. 828 00:56:05,660 --> 00:56:06,832 �Qu� libro? 829 00:56:07,241 --> 00:56:09,722 Es un folleto. 830 00:56:10,069 --> 00:56:13,972 Un programa del music-hall. 831 00:56:14,943 --> 00:56:16,443 �Qu� verg�enza! 832 00:56:18,837 --> 00:56:20,545 �Qu� hay en ese programa? 833 00:56:20,615 --> 00:56:22,782 Hay una dedicatoria. 834 00:56:23,177 --> 00:56:26,958 Mi nombre est� escrito en una fotograf�a. 835 00:56:27,044 --> 00:56:29,216 Una fotograf�a de una mujer disoluta. 836 00:56:29,783 --> 00:56:32,817 Canalla, dame a mi beb�. 837 00:56:32,870 --> 00:56:34,954 - �No lo toques! - �Elisabeth! 838 00:56:36,206 --> 00:56:38,415 Archibald, debes encontrar el programa. 839 00:56:38,451 --> 00:56:40,493 No es f�cil, la casa est� vigilada 840 00:56:40,923 --> 00:56:43,923 - Me reconocer�n - �Encuentra una soluci�n! 841 00:56:44,430 --> 00:56:48,649 La reputaci�n de nuestra familia debe mantenerse sin sospecha. 842 00:56:48,741 --> 00:56:50,408 Har� lo que sea, lo prometo. 843 00:56:51,143 --> 00:56:54,185 Alg�n d�a quiz�s me perdones, Elisabeth. 844 00:56:55,101 --> 00:56:59,184 El futuro pertenece al que est� en el cielo y juzga todo. 845 00:57:00,926 --> 00:57:02,884 Si tan s�lo pudiera ver la cara del obispo. 846 00:57:03,515 --> 00:57:04,681 �Qu� esc�ndalo! 847 00:57:08,114 --> 00:57:09,989 �Pobre Margaret! 848 00:57:11,533 --> 00:57:14,492 Pero no voy a compadecerme de Margaret. 849 00:57:14,619 --> 00:57:17,328 La odiaba y ella me odiaba. 850 00:57:18,418 --> 00:57:20,775 Pero es una tragedia horrible. 851 00:57:21,111 --> 00:57:22,653 Horrible, como dices. 852 00:57:24,915 --> 00:57:26,374 Pero fui afortunada. 853 00:57:26,525 --> 00:57:29,150 Molyneux pudo haberme matado. 854 00:57:29,218 --> 00:57:31,765 No diga eso, Madame. Me asusta. 855 00:57:31,976 --> 00:57:34,892 Podr�a intentar cortarme el cuello. 856 00:57:35,533 --> 00:57:37,575 Y el tuyo tambi�n. 857 00:57:37,785 --> 00:57:41,403 Y cortar el cuello de Canada. �D�nde est� el peque�o Canada? 858 00:57:44,204 --> 00:57:46,079 - �Qui�n es? - No lo s�. 859 00:57:48,001 --> 00:57:49,103 �Bien, veremos! 860 00:57:50,199 --> 00:57:54,407 Tratar� de ver qui�n es. 861 00:57:59,242 --> 00:58:01,700 �Abran la puerta! 862 00:58:02,117 --> 00:58:03,242 �Qui�n es? 863 00:58:03,383 --> 00:58:05,383 Debo hablar con Madame MacPhearson. 864 00:58:06,158 --> 00:58:07,117 �Qui�n es? 865 00:58:07,180 --> 00:58:09,472 No lo puedo decir, tengo una revelaci�n que hacerle. 866 00:58:14,950 --> 00:58:16,867 �Un fantasma! 867 00:58:18,371 --> 00:58:21,079 Madame, �un fantasma! �Que horrible! 868 00:58:22,116 --> 00:58:24,366 �Abran! 869 00:58:25,130 --> 00:58:27,713 Es Margaret, Margaret Molyneux. 870 00:58:28,783 --> 00:58:32,325 El fantasma de Madame Molyneux. Lo vi con mis propios ojos. 871 00:58:32,508 --> 00:58:34,379 P�lida, cubierta de sangre 872 00:58:35,117 --> 00:58:36,992 Vest�a una larga s�bana. 873 00:58:37,617 --> 00:58:40,867 Lo blanco de los ojos era todo blanco. 874 00:58:42,825 --> 00:58:45,908 Un fantasma. �Canada? �D�nde est� Canada? 875 00:58:46,158 --> 00:58:49,117 Cierra la ventana, el fantasma asustar� a Canada. 876 00:59:00,234 --> 00:59:02,192 Come tu sopa, Charlie. 877 00:59:02,398 --> 00:59:04,106 Es que no tengo hambre. 878 00:59:04,275 --> 00:59:06,025 Si no la comes, 879 00:59:06,411 --> 00:59:09,226 Molyneux vendr� y te llevar�. 880 00:59:20,179 --> 00:59:21,345 Buenas tardes. 881 00:59:42,847 --> 00:59:44,722 Te dije que ella iba a regresar. 882 00:59:44,821 --> 00:59:45,821 Es hermosa. 883 00:59:48,254 --> 00:59:50,671 Nunca he visto a una mujer tan hermosa. 884 00:59:50,789 --> 00:59:52,705 �Conoces muchas? 885 00:59:52,968 --> 00:59:55,093 No. Estoy ocupado, no tengo tiempo. 886 00:59:55,762 --> 00:59:59,262 De hecho, las mujeres me inquietan. 887 00:59:59,501 --> 01:00:01,043 Me intimidan. 888 01:00:01,985 --> 01:00:04,235 Aunque a �sta... 889 01:00:04,819 --> 01:00:06,402 La amo. 890 01:00:07,632 --> 01:00:10,077 - Tr�eme flores. - �Ahora? 891 01:00:10,102 --> 01:00:13,310 - Tr�eme flores. - No puedo. 892 01:01:01,230 --> 01:01:02,511 �Llora? 893 01:01:03,243 --> 01:01:04,254 �Qu� hace aqu�? 894 01:01:04,296 --> 01:01:06,171 �Qu� puedo hacer para que deje de llorar? 895 01:01:06,661 --> 01:01:07,786 �Qui�n es usted? 896 01:01:07,978 --> 01:01:11,395 Nunca he visto un pelo tan rojo y tan bonito. 897 01:01:11,991 --> 01:01:13,949 Debe estar de broma. 898 01:01:14,066 --> 01:01:17,095 Raramente bromeo. Es muy atractiva. 899 01:01:17,130 --> 01:01:20,714 �Por favor! V�yase, ni siquiera llam� a la puerta... 900 01:01:20,778 --> 01:01:21,793 No es educado. 901 01:01:21,845 --> 01:01:24,028 Si hubiera llamado, �me habr�a abierto? 902 01:01:24,322 --> 01:01:26,322 �Qu� quiere? 903 01:01:28,230 --> 01:01:31,245 No lo s�, muchas cosas probablemente. 904 01:01:31,285 --> 01:01:33,118 Al�jese, o gritar�. 905 01:01:33,336 --> 01:01:36,558 Me ir� y puede llamarme. 906 01:01:37,484 --> 01:01:41,406 Llame a William, es mi nombre, y regresar�. 907 01:01:43,025 --> 01:01:46,609 Por nuestra seguridad, espero que sea un caballero. 908 01:01:46,671 --> 01:01:47,754 Oh, Madame... 909 01:01:48,384 --> 01:01:52,843 Le permitir� estar por un momento. 910 01:01:53,824 --> 01:01:56,907 Estoy tan sola, no me defraude. 911 01:02:00,463 --> 01:02:02,463 - Me encantar�a... - Al�jese. 912 01:02:05,025 --> 01:02:07,567 Disc�lpeme, pero es la primera vez 913 01:02:07,609 --> 01:02:09,609 que estoy sola en un cuarto de noche 914 01:02:09,653 --> 01:02:12,695 con un hombre joven que no es mi marido. 915 01:02:12,814 --> 01:02:14,314 - �Est�s casada? - S�. 916 01:02:14,411 --> 01:02:15,786 �Felizmente? 917 01:02:15,966 --> 01:02:17,799 Una no se casa para ser feliz. 918 01:02:17,953 --> 01:02:22,772 Debes llevar una vida misteriosa y dolorosa. 919 01:02:22,944 --> 01:02:24,069 Si usted supiera. 920 01:02:24,176 --> 01:02:26,616 No puedo decirle ese terrible secreto. 921 01:02:26,718 --> 01:02:28,499 No se preocupe, no preguntar�. 922 01:02:30,539 --> 01:02:32,997 �Puedo llamarte Daisy? 923 01:02:33,611 --> 01:02:34,653 �Perd�n? 924 01:02:34,866 --> 01:02:37,421 Siempre so�� con amar a una Daisy. 925 01:02:38,186 --> 01:02:40,352 Siempre he so�ado con el amor. 926 01:02:40,890 --> 01:02:45,098 - �Oh, amor! - S�, amor. 927 01:03:04,075 --> 01:03:07,533 - �Amor! - �Amor! 928 01:03:12,109 --> 01:03:14,484 Amor, Daisy. Amor. 929 01:03:14,930 --> 01:03:16,180 Amor. 930 01:03:39,509 --> 01:03:41,051 Es suficiente. 931 01:03:49,676 --> 01:03:52,426 Amor, Daisy. Amor. 932 01:03:53,306 --> 01:03:54,681 Amor. 933 01:04:04,274 --> 01:04:07,733 - �Te gustan las flores, Daisy? - Amo las flores. 934 01:04:15,395 --> 01:04:17,312 Que infantil eres. 935 01:04:21,299 --> 01:04:24,008 �Un peri�dico! �Lees los peri�dicos? 936 01:04:24,501 --> 01:04:25,668 �Qu� ocurre? 937 01:04:25,742 --> 01:04:29,040 Una mujer como t� no debe leer los peri�dicos. 938 01:04:29,320 --> 01:04:30,470 No te pega. 939 01:04:30,848 --> 01:04:33,012 Todas esas historias de criminales y asesinos. 940 01:04:33,101 --> 01:04:35,450 La vida es hermosa. Debe quedar as�. 941 01:04:35,572 --> 01:04:37,551 Prom�teme que no los leer�s. 942 01:04:37,601 --> 01:04:39,226 Lo prometo, querido. 943 01:04:39,767 --> 01:04:43,851 FELIX CHAPEL EN LA ESCENA DEL CRIMEN 944 01:04:46,327 --> 01:04:49,160 - �Bien, bien! - �Qu� ocurre? 945 01:04:49,775 --> 01:04:52,150 Nada, necesito aire fresco. 946 01:04:52,525 --> 01:04:55,251 De hecho, me tengo que ir, es medianoche. 947 01:04:55,387 --> 01:04:57,262 Medianoche, la hora del crimen. 948 01:05:00,031 --> 01:05:03,343 - �Te vas? - Tengo algo que hacer. 949 01:05:03,481 --> 01:05:05,856 �Te debes ir? 950 01:05:07,996 --> 01:05:11,746 Jura que no ver�s a otra mujer. 951 01:05:12,202 --> 01:05:14,202 Lo juro. 952 01:05:19,145 --> 01:05:22,312 - Que horrible noche. - �Te sientes mal? 953 01:05:23,491 --> 01:05:25,032 No, soy insomne. 954 01:05:32,262 --> 01:05:34,137 No, por favor, no. 955 01:05:35,411 --> 01:05:36,869 �Sabes otra canci�n? 956 01:05:38,043 --> 01:05:39,626 �Otra canci�n? 957 01:05:39,871 --> 01:05:41,954 Cuando era ni�o, me cantaban... 958 01:05:43,368 --> 01:05:44,827 �c�mo era esa canci�n? 959 01:05:47,059 --> 01:05:49,117 S�. "Los pichoncitos" 960 01:05:49,309 --> 01:05:52,942 Espera un minuto. "Los pichoncitos" 961 01:05:59,874 --> 01:06:01,290 Qu� piano. 962 01:06:04,324 --> 01:06:08,824 Duerman, duerman, pichoncitos 963 01:06:09,046 --> 01:06:13,129 Duerman, duerman, pichoncitos 964 01:06:14,241 --> 01:06:17,157 Que en Londres las campanas hacen 965 01:06:17,672 --> 01:06:21,835 Ding, dang, ding, dang, 966 01:06:22,262 --> 01:06:25,097 Que en Londres el campanar 967 01:06:25,236 --> 01:06:30,277 Ma�ana los va a despertar 968 01:06:30,558 --> 01:06:36,356 Duerman, duerman, pichoncitos. 969 01:06:37,567 --> 01:06:38,609 Muchas gracias. 970 01:06:40,189 --> 01:06:41,898 - �Te vas? - S�. 971 01:06:42,377 --> 01:06:45,919 Voy a caminar en el aire y cantarme a m� mismo en el sue�o 972 01:06:46,486 --> 01:06:49,970 Duerman, duerman, pichoncitos 973 01:06:54,348 --> 01:06:56,598 �l me abandona. 974 01:07:25,759 --> 01:07:28,676 �Eva, Eva? 975 01:07:30,882 --> 01:07:34,923 �Por favor, Eva! Estoy solo y asustado. 976 01:07:37,528 --> 01:07:38,486 Eva. 977 01:07:39,570 --> 01:07:40,611 Eva. 978 01:07:45,195 --> 01:07:46,570 Billy. 979 01:07:49,588 --> 01:07:50,604 Bien. 980 01:08:28,163 --> 01:08:31,913 Chapel, Felix Chapel. 981 01:08:42,137 --> 01:08:43,387 William Kramps. 982 01:08:44,152 --> 01:08:47,652 He esperado tanto para conocerle, Chapel. 983 01:08:48,898 --> 01:08:50,564 Felix Chapel. 984 01:08:53,027 --> 01:08:57,069 Escuche, es un terrible malentendido. 985 01:09:02,384 --> 01:09:03,968 La vida es extra�a. 986 01:09:05,507 --> 01:09:08,673 A algunas personas s�lo las miro una vez. 987 01:09:10,043 --> 01:09:12,251 Las miro, est�n vivas. 988 01:09:13,259 --> 01:09:15,093 Y cuando me voy, ya est�n muertas. 989 01:09:15,366 --> 01:09:18,027 Oiga, es imposible, d�jeme hablar. 990 01:09:18,056 --> 01:09:20,598 �Est� ansioso por decir sus �ltimas palabras? 991 01:09:25,613 --> 01:09:29,155 Beba, el �ltimo trago del Condenado. 992 01:09:30,688 --> 01:09:35,930 Ande, beba, pero h�galo r�pido. Mi tiempo es valioso, 993 01:09:37,746 --> 01:09:39,246 y el suyo est� contado. 994 01:09:39,282 --> 01:09:41,985 �Me cortar� el cuello as�? 995 01:09:44,184 --> 01:09:47,743 �Qu� es peor? �Matar o morir? 996 01:09:48,031 --> 01:09:49,489 �Qui�n sabe? 997 01:09:50,127 --> 01:09:52,794 - Usted lo escribi�. - S�, pero... 998 01:09:53,079 --> 01:09:56,163 He le�do sus libros. Casi me cuelgan por su culpa. 999 01:09:56,212 --> 01:09:58,087 Es un enemigo p�blico. 1000 01:09:58,429 --> 01:10:00,804 Un envenenador, �comprende? 1001 01:10:01,385 --> 01:10:04,385 Puedo ser un envenenador, 1002 01:10:04,758 --> 01:10:07,008 pero no el que imaginas. 1003 01:10:07,270 --> 01:10:10,026 - �Qu�? - D�jame hablar, por favor. 1004 01:10:10,535 --> 01:10:12,535 Yo no soy Felix Chapel. 1005 01:10:12,890 --> 01:10:14,692 Soy Irwin Molyneux. 1006 01:10:14,755 --> 01:10:17,871 El que todos est�n buscando. Mira. 1007 01:10:20,105 --> 01:10:22,855 No puedo creerlo. 1008 01:10:24,008 --> 01:10:26,216 Incre�ble, pero cierto. 1009 01:10:31,223 --> 01:10:34,155 �Y qu� hay de Felix Chapel? 1010 01:10:34,871 --> 01:10:38,246 - Lo envenen�. - �Por qu�? 1011 01:10:38,515 --> 01:10:39,640 Para pasar el rato. No me gustan sus libros. 1012 01:10:40,007 --> 01:10:41,601 No me gustan sus libros. 1013 01:10:41,867 --> 01:10:44,054 Y empec� envenenando a mi esposa. 1014 01:10:44,679 --> 01:10:46,859 Una cosa lleva a la otra. 1015 01:10:46,889 --> 01:10:50,045 Es incre�ble, de verdad es un maestro. 1016 01:10:51,655 --> 01:10:53,155 Bebo en su honor. 1017 01:10:53,196 --> 01:10:54,821 Qu� amable. 1018 01:10:55,731 --> 01:10:58,648 - No beber� solo. - No s� qu� decir. 1019 01:11:10,442 --> 01:11:11,817 Se siente bien. 1020 01:11:12,775 --> 01:11:15,484 No acostumbro a beber, pero cuando lo hago... 1021 01:11:15,762 --> 01:11:17,504 Cuando usted bebe, bebe. 1022 01:11:18,093 --> 01:11:22,384 �Puedo ponerme la barba por si alguien viene? 1023 01:11:23,637 --> 01:11:27,887 Si alguien viene, no le dejaremos salir. 1024 01:11:30,429 --> 01:11:31,470 �Por supuesto! 1025 01:11:35,283 --> 01:11:37,079 �Y tu esposa? 1026 01:11:37,249 --> 01:11:40,509 Puedes explicar por qu�... 1027 01:11:40,707 --> 01:11:42,611 Era una mujer imposible. 1028 01:11:42,708 --> 01:11:45,504 No ten�a ternura. S�lo amaba el dinero. 1029 01:11:45,529 --> 01:11:48,862 Le gustaba gastar, divertirse y aparecer en p�blico. 1030 01:11:49,606 --> 01:11:51,148 As� que la hice desaparecer. 1031 01:11:59,000 --> 01:12:01,012 Quer�a que alguien me amara. 1032 01:12:01,949 --> 01:12:03,926 Lo comprendo, amigo. 1033 01:12:04,585 --> 01:12:07,251 �Y encontr� alguna que lo confortara? 1034 01:12:07,627 --> 01:12:10,919 Encontr� una jovencita, pero se ri� de m�. 1035 01:12:11,220 --> 01:12:12,345 Ella ama a un lechero. 1036 01:12:15,821 --> 01:12:18,155 - �Qu� pena! - �Por qu�? 1037 01:12:19,976 --> 01:12:24,601 Si hubiera amado a un carnicero, quiz�s le podr�a haber ayudado. 1038 01:12:25,527 --> 01:12:27,485 �Pero a un lechero! 1039 01:12:28,671 --> 01:12:31,712 Entiendo. Los carniceros son su especialidad. 1040 01:12:31,767 --> 01:12:33,167 Usted debe entender. 1041 01:12:34,356 --> 01:12:37,087 No me importa matar carniceros 1042 01:12:37,665 --> 01:12:41,082 porqu� soy una persona muy sensible. 1043 01:12:41,924 --> 01:12:43,466 No lastimar�a a una mosca. 1044 01:12:43,838 --> 01:12:46,463 Amo con pasi�n a los animales. 1045 01:12:46,699 --> 01:12:49,282 Y es que los carniceros matan animales. 1046 01:12:49,328 --> 01:12:52,064 Por eso mato carniceros,�lo entiende? 1047 01:12:52,441 --> 01:12:54,274 Si, lo entiendo. 1048 01:12:54,320 --> 01:12:56,736 Y tomo su dinero. 1049 01:12:56,822 --> 01:13:00,364 Como ellos matan animales y yo los amo, 1050 01:13:01,436 --> 01:13:03,352 No tengo remordimientos. 1051 01:13:04,239 --> 01:13:05,781 Todo lo que necesito es un poco de dinero, 1052 01:13:06,492 --> 01:13:08,450 Matar a un carnicero de vez en cuando, 1053 01:13:11,013 --> 01:13:12,596 algo de sol 1054 01:13:13,160 --> 01:13:14,493 y un poco de amor. 1055 01:13:15,829 --> 01:13:17,204 �Amor! 1056 01:13:20,405 --> 01:13:22,030 Perd�neme, amigo, 1057 01:13:22,950 --> 01:13:24,950 pero amo a una criatura maravillosa. 1058 01:13:25,235 --> 01:13:27,319 No deber�a hablar de eso. 1059 01:13:28,023 --> 01:13:29,189 Al contrario. 1060 01:13:29,247 --> 01:13:32,147 Si mis amigos son felices, entonces yo tambi�n. 1061 01:13:33,241 --> 01:13:34,782 �Y c�mo es ella? 1062 01:13:34,845 --> 01:13:37,887 Es maravillosa, se llama Daisy. 1063 01:13:38,242 --> 01:13:40,533 Daisy, qu� bonito nombre. 1064 01:13:40,593 --> 01:13:42,051 Es una diosa. 1065 01:13:42,313 --> 01:13:44,355 Si la hubiera visto esta ma�ana, 1066 01:13:44,687 --> 01:13:47,312 con una flor en su pelo dorado. 1067 01:13:48,282 --> 01:13:51,366 Mi esposa era pelirroja, odiaba las flores. 1068 01:13:54,265 --> 01:13:55,681 Quiero que la conozca. 1069 01:13:56,249 --> 01:13:58,665 De verdad debe conocerla. 1070 01:13:59,978 --> 01:14:02,536 Claro, s�, s�. 1071 01:14:13,754 --> 01:14:18,629 Duerme, duerme, borreguito. 1072 01:14:19,667 --> 01:14:20,709 Es ah�. 1073 01:14:21,720 --> 01:14:25,965 Tengo la impresi�n de haber visto este hotel. 1074 01:14:26,110 --> 01:14:29,027 En el barrio chino, todos los hoteles se parecen. 1075 01:14:29,571 --> 01:14:30,863 Es cierto. 1076 01:14:32,187 --> 01:14:33,437 Borreguito... 1077 01:14:50,688 --> 01:14:51,730 �Irwin! 1078 01:15:03,717 --> 01:15:06,092 Las escalera est� empinada. 1079 01:15:10,374 --> 01:15:12,249 Esp�rame aqu�. 1080 01:15:16,163 --> 01:15:17,954 Regresar� a buscarte. 1081 01:15:23,647 --> 01:15:26,480 El pichoncito. 1082 01:15:37,715 --> 01:15:38,673 Adelante. 1083 01:15:44,582 --> 01:15:46,040 �Eres t�, querido! 1084 01:15:46,176 --> 01:15:47,593 �No me esperabas? 1085 01:15:47,838 --> 01:15:50,380 Huye, William. Mi marido est� aqu�. 1086 01:15:50,571 --> 01:15:52,738 - �Tu marido? - Lo vi en el hotel. 1087 01:15:53,001 --> 01:15:54,657 Por el amor de Dios, vete. 1088 01:15:54,755 --> 01:15:56,963 Yo no amo a Dios, te amo a ti. 1089 01:15:57,066 --> 01:15:59,274 William, me asustas. 1090 01:15:59,554 --> 01:16:04,054 Arruinar�s mi reputaci�n. Si eres un caballero, te ir�s. 1091 01:16:05,546 --> 01:16:07,587 Soy un caballero, Daisy. 1092 01:16:08,450 --> 01:16:09,908 �D�nde est� mi bicicleta? 1093 01:16:24,371 --> 01:16:27,079 - �Y? - Su marido est� aqu�. 1094 01:16:27,156 --> 01:16:29,031 �De verdad, su marido est� aqu�? 1095 01:16:29,317 --> 01:16:31,692 Qu� raro. 1096 01:16:32,234 --> 01:16:34,525 De verdad, quer�a que la conociera. 1097 01:16:35,004 --> 01:16:39,004 En otra ocasi�n, ahora debemos irnos. 1098 01:16:39,029 --> 01:16:42,332 - �A d�nde quiere ir? - A mi casa. 1099 01:16:42,937 --> 01:16:46,616 Le ense�ar� mis mimosas. 1100 01:16:47,572 --> 01:16:49,447 �Sus mimosas! 1101 01:18:21,450 --> 01:18:23,200 Muy bonitas mimosas 1102 01:18:23,867 --> 01:18:26,590 y flores extra�as, ya ver�. 1103 01:18:26,718 --> 01:18:30,371 No quiero beber m�s, me emborrachar�. 1104 01:18:30,408 --> 01:18:34,228 La cabeza gira hacia un lado y la tierra hacia otro. 1105 01:18:34,275 --> 01:18:35,325 Y luego te caes. 1106 01:18:35,533 --> 01:18:40,040 Pero un verdadero caballero camina derecho y mantiene su dignidad. 1107 01:18:40,939 --> 01:18:41,869 �Una alberca! 1108 01:18:41,915 --> 01:18:43,165 �Qu� va a hacer? 1109 01:18:44,320 --> 01:18:47,570 �Qu� va a hacer, William? 1110 01:18:47,751 --> 01:18:49,335 �Qu� est� haciendo, William? 1111 01:18:49,457 --> 01:18:50,665 Voy a tomar un ba�o. 1112 01:18:51,411 --> 01:18:53,203 �Qu� est� haciendo? 1113 01:18:54,950 --> 01:18:56,492 �Las florecitas! 1114 01:18:58,523 --> 01:19:02,095 �William! Mi amigo, mi hermano. 1115 01:19:02,783 --> 01:19:05,173 Se ahogar�. 1116 01:19:05,213 --> 01:19:07,088 No, yo morir� colgando de un lazo. 1117 01:19:09,580 --> 01:19:13,228 William, te vas a resfriar. 1118 01:19:14,765 --> 01:19:16,973 Te traer� una bata. 1119 01:19:18,367 --> 01:19:21,523 Una batita para mi buen amigo William 1120 01:19:21,617 --> 01:19:23,408 y que no se resfr�e. 1121 01:19:34,148 --> 01:19:37,142 �El asesino! �El �nico y verdadero asesino! 1122 01:19:38,132 --> 01:19:39,136 �Qui�n es? 1123 01:19:39,173 --> 01:19:40,923 No lo s�, pero estoy seguro de que es �l. 1124 01:19:41,017 --> 01:19:43,601 De hecho, lo vi en mi sue�o, mira. 1125 01:20:02,446 --> 01:20:04,196 �Est�s seguro? 1126 01:20:05,033 --> 01:20:07,242 �Aceptar�s la responsabilidad? 1127 01:20:07,372 --> 01:20:08,330 S�. 1128 01:20:14,215 --> 01:20:15,902 �Regresar�! 1129 01:20:35,416 --> 01:20:38,416 Comun�queme con Scotland Yard inmediatamente. 1130 01:20:41,742 --> 01:20:44,408 �Muerte a Soper! 1131 01:21:01,450 --> 01:21:05,200 Le asegur� que yo s� cosas que nadie sabe. 1132 01:21:05,587 --> 01:21:07,421 �Pero qu� hay de Molyneux? 1133 01:21:08,033 --> 01:21:11,825 Molyneux es s�lo un c�mplice digno de l�stima. 1134 01:21:11,850 --> 01:21:15,892 Es el brazo de Sober el que puso el veneno. 1135 01:21:16,367 --> 01:21:18,575 Fue el obispo y yo puedo probarlo. 1136 01:21:18,684 --> 01:21:21,059 Lo acuso formalmente, Monsieur Soper. 1137 01:21:21,585 --> 01:21:24,960 Detective Bray, Lo acuso de causar este esc�ndalo. 1138 01:21:25,001 --> 01:21:27,626 �Aqu�llos que arman esc�ndalo deber�an tener cuidado! 1139 01:21:28,226 --> 01:21:30,320 Detective, no olvide qui�n soy yo. 1140 01:21:30,825 --> 01:21:32,867 Si no respeta al hombre que soy, 1141 01:21:32,914 --> 01:21:34,390 al menos respete mis vestiduras. 1142 01:21:34,445 --> 01:21:38,617 �Me puede explicar por qu� usa semejante vestuario? 1143 01:21:39,203 --> 01:21:42,786 �Y qu� es lo que busca en la casa del crimen? 1144 01:21:43,173 --> 01:21:45,798 - Se lo dir�, olvid� algo. - �Qu�? 1145 01:21:46,617 --> 01:21:49,617 No se lo puedo decir, peligra el honor de mi familia. 1146 01:21:50,970 --> 01:21:54,517 �D�jenme pasar! �M�renme, estoy viva! 1147 01:21:54,707 --> 01:21:56,082 �Soy yo, Madame Molyneux! 1148 01:21:56,107 --> 01:21:58,075 - Est� loca. - Est� borracha. 1149 01:21:58,263 --> 01:22:01,408 - Soy Margaret Molyneux. - �Soy el obispo de Bedford! 1150 01:22:02,158 --> 01:22:04,117 Y yo el Almirante Nelson. 1151 01:22:04,325 --> 01:22:06,450 Se lo aseguro, soy Margaret Molyneux. 1152 01:22:06,530 --> 01:22:10,408 Madame, no haga bromas... con algo tan serio. 1153 01:22:10,617 --> 01:22:12,367 Si est� borracha, mejor v�yase a su casa. 1154 01:22:36,102 --> 01:22:38,186 Daisy, �Qu� est� haciendo aqu�? 1155 01:22:39,132 --> 01:22:41,632 - Yo deber�a pregunt�rselo. - �Por qu�? 1156 01:22:43,074 --> 01:22:44,407 Esta es mi casa. 1157 01:22:44,580 --> 01:22:46,296 Esta casa es m�a. 1158 01:22:47,179 --> 01:22:49,718 Si te encontraran aqu�, y as�, 1159 01:22:49,783 --> 01:22:51,405 �qu� pensar�an de m�? 1160 01:22:51,556 --> 01:22:53,015 El mundo es tan malicioso. 1161 01:22:54,118 --> 01:22:57,243 Si entiendo correctamente, usted es... 1162 01:22:57,999 --> 01:22:59,790 Soy Margaret Molyneux. 1163 01:23:05,223 --> 01:23:07,723 Despu�s de todo, �eso qu� me importa? 1164 01:23:08,658 --> 01:23:11,367 T� eres la que amo, eso es lo que importa. 1165 01:23:11,512 --> 01:23:14,179 No lo menciones jam�s, lo pasado, pasado. 1166 01:23:14,562 --> 01:23:16,187 Apenas fue ayer, Daisy. 1167 01:23:16,356 --> 01:23:18,864 Deja de llamarme Daisy. Un nombre tan vulgar. 1168 01:23:19,156 --> 01:23:20,947 Pero dijiste que me quer�as. 1169 01:23:21,395 --> 01:23:22,437 Fui d�bil. 1170 01:23:22,791 --> 01:23:25,500 No quiero herirte, pero... 1171 01:23:25,587 --> 01:23:29,712 tu clase social es muy distinta de la m�a. 1172 01:23:30,117 --> 01:23:31,658 No s� qui�n eres. 1173 01:23:31,929 --> 01:23:34,095 No tengo nada que esconder. 1174 01:23:34,492 --> 01:23:37,200 Soy William Kramps, el asesino de carniceros. 1175 01:23:40,754 --> 01:23:42,546 Daisy, despierta. 1176 01:23:44,367 --> 01:23:46,367 Regresa a m�, Daisy. 1177 01:23:49,067 --> 01:23:50,942 No es tan bonita como pens�. 1178 01:24:03,179 --> 01:24:05,929 Vamos, Buffington. �Despierte! 1179 01:24:06,582 --> 01:24:08,707 Buffington, quieren matar al obispo. 1180 01:24:09,540 --> 01:24:13,062 Dijo que asumir�a la responsabilidad. 1181 01:24:13,582 --> 01:24:15,082 �Buffington! 1182 01:24:16,783 --> 01:24:18,783 �Margaret! �Qu� haces aqu�? 1183 01:24:21,220 --> 01:24:23,454 Irwin, no lo soporto m�s. 1184 01:24:23,657 --> 01:24:25,212 Debemos decir la verdad. 1185 01:24:25,242 --> 01:24:27,117 No tan fuerte, la polic�a est� arriba. 1186 01:24:27,325 --> 01:24:30,140 No pueden arrestar al obispo, es inocente. 1187 01:24:30,165 --> 01:24:32,450 �Inocente? �Todo esto es culpa suya! 1188 01:24:32,671 --> 01:24:36,212 Victory, creo que perd� a Canada. 1189 01:24:37,367 --> 01:24:40,367 T�a MacPhearson. Margaret, debes esconderte. 1190 01:24:40,450 --> 01:24:41,575 - �Pero d�nde? - Aqu�. 1191 01:24:41,867 --> 01:24:45,109 Si te ve, perdemos la herencia. 1192 01:24:45,515 --> 01:24:46,890 Qu�date aqu�, no te muevas. 1193 01:25:00,978 --> 01:25:02,520 �Monsieur Chapel, supongo? 1194 01:25:02,617 --> 01:25:04,117 Si, Madame. 1195 01:25:04,142 --> 01:25:07,395 Perd�neme por estar con sombrero estoy resfriado. 1196 01:25:07,512 --> 01:25:10,158 Su retrato estaba en el peri�dico, lo reconozco. 1197 01:25:10,288 --> 01:25:13,535 - Una hermosa barba. - Si, Madame. Muy hermosa. 1198 01:25:13,575 --> 01:25:14,742 Me halaga. 1199 01:25:14,806 --> 01:25:18,040 Soy Annabel MacPhearson, la t�a de Molyneux. 1200 01:25:19,051 --> 01:25:21,676 Disculpe, Madame, est� sentada en alguien. 1201 01:25:21,812 --> 01:25:23,520 �De verdad? Lo siento. 1202 01:25:24,177 --> 01:25:27,677 Monsieur Chapel, deme una pluma y un papel. 1203 01:25:27,879 --> 01:25:29,492 Quiero hacer mi testamento. 1204 01:25:29,653 --> 01:25:31,700 - Pero Madame... - Haz lo que te digo. 1205 01:25:31,908 --> 01:25:34,617 Mis parientes son repulsivos. �Verdad, Victory? 1206 01:25:34,871 --> 01:25:36,329 Absolutamente, Madame. 1207 01:25:36,354 --> 01:25:37,808 Quiero desheredarlos. 1208 01:25:37,859 --> 01:25:41,112 Como ya se est�n matando entre ellos �por qu� esperar? 1209 01:25:41,395 --> 01:25:45,011 He decidido que usted ser� mi �nico heredero, Monsieur Chapel. 1210 01:25:45,322 --> 01:25:47,691 Madame, que amable. 1211 01:25:47,785 --> 01:25:50,613 Se lo debo, ha descubierto al obispo. 1212 01:25:50,642 --> 01:25:51,809 �Lo matar�n? 1213 01:25:52,087 --> 01:25:53,046 - �A qui�n? - Al obispo. 1214 01:25:53,325 --> 01:25:56,003 �Al obispo? No lo creo. 1215 01:25:57,038 --> 01:25:59,621 �Pero qu� importa? S�lo se muere una vez. 1216 01:26:00,203 --> 01:26:03,328 Cuando un obispo muere va derecho al cielo. 1217 01:26:04,249 --> 01:26:07,332 �A d�nde ir� cuando muera? 1218 01:26:08,492 --> 01:26:09,408 �T�? 1219 01:26:12,606 --> 01:26:16,148 Ir�s al infierno conmigo. 1220 01:26:17,367 --> 01:26:18,512 �Por qu�? 1221 01:26:22,158 --> 01:26:23,825 �Billy! 1222 01:26:24,793 --> 01:26:28,293 Aquel que no haya pecado, que tire la primera piedra. 1223 01:26:38,173 --> 01:26:39,882 �Estoy seguro que �l lo hizo! 1224 01:26:43,437 --> 01:26:44,919 �Est�s loco? �Qu� est�s haciendo? 1225 01:26:44,960 --> 01:26:47,015 Yo siempre recojo una piedra aventada. 1226 01:26:47,070 --> 01:26:49,359 - Llamar�s la atenci�n. - Tienes raz�n. 1227 01:26:50,497 --> 01:26:51,997 Le tirar� de las orejas. 1228 01:26:52,331 --> 01:26:55,289 No lo puedo evitar. Cuando me lastiman tengo que desquitarme. 1229 01:26:55,360 --> 01:26:56,853 - �Vas a salir? - S�. 1230 01:26:56,885 --> 01:26:58,687 - �No! - Eso lo veremos. 1231 01:26:59,101 --> 01:27:03,351 Encontrar�s a los periodistas que te vieron en la noche. 1232 01:27:03,522 --> 01:27:07,264 Te lo advierto. No dir� una palabra m�s. 1233 01:27:07,335 --> 01:27:10,293 - Pero no has dicho nada. - Continuar� as�. 1234 01:27:12,087 --> 01:27:13,004 Por favor, qu�date. 1235 01:27:13,048 --> 01:27:15,579 Debo tirar de las orejas a alguien. 1236 01:27:15,684 --> 01:27:17,434 �Vete entonces! 1237 01:27:27,921 --> 01:27:29,921 �Vaya, vaya, vaya! 1238 01:27:30,562 --> 01:27:33,562 Le dejamos salir, y aqu� est�, en la escena del crimen. 1239 01:27:34,387 --> 01:27:36,474 Entregando leche, sin duda. 1240 01:27:36,499 --> 01:27:40,372 No, es mi d�a libre. Estoy paseando. 1241 01:27:40,497 --> 01:27:43,039 Paseando. Qu� extra�o. 1242 01:27:44,556 --> 01:27:46,640 Mire a su c�mplice, Monsieur Soper. 1243 01:27:46,759 --> 01:27:48,390 No tengo nada que ver con este brib�n. 1244 01:27:49,056 --> 01:27:51,140 Los escoceses no est�n siendo muy amables este a�o. 1245 01:27:51,254 --> 01:27:53,504 No es importante. Al contrario. 1246 01:27:53,915 --> 01:27:56,540 De hecho, es un enviado de Dios. 1247 01:27:57,134 --> 01:27:58,884 Buscaba a alguien. 1248 01:27:59,159 --> 01:28:01,034 S�, buscaba a alguien... 1249 01:28:01,137 --> 01:28:04,262 y encontr� a un escoc�s, 1250 01:28:05,223 --> 01:28:07,098 a un escoc�s de malos modales. 1251 01:28:08,223 --> 01:28:10,556 Un escoc�s con orejas. 1252 01:28:10,614 --> 01:28:13,447 - Al�jese de m�. - Que bonitas orejas. 1253 01:28:13,507 --> 01:28:15,450 Una oreja derecha 1254 01:28:16,040 --> 01:28:17,368 y una oreja izquierda. 1255 01:28:17,844 --> 01:28:19,783 Todo est� en el lugar correcto. �Maravilloso! 1256 01:28:21,028 --> 01:28:22,027 �Puedo? 1257 01:28:22,472 --> 01:28:25,300 �Mis orejas! Se atrevi� a tocar una de mis orejas. 1258 01:28:25,325 --> 01:28:26,883 Detective Bray, se lo advierto. 1259 01:28:26,929 --> 01:28:29,996 Debe proteger mi cabeza, mis orejas y mi cuerpo. 1260 01:28:32,767 --> 01:28:33,772 �Billy! 1261 01:28:37,217 --> 01:28:40,342 Yo, la firmante, en pleno uso de mis facultades. 1262 01:28:40,530 --> 01:28:42,859 Escrito en Londres por Annabel MacPhearson. 1263 01:28:43,376 --> 01:28:45,085 �Ya est�! L�elo. 1264 01:28:53,734 --> 01:28:56,109 Aqu� est�. �No te averg�enzas? 1265 01:28:56,253 --> 01:28:59,670 Despu�s de predicarnos durante a�os, acabas siendo un asesino. 1266 01:28:59,991 --> 01:29:02,202 Annabel, debido a su avanzada edad, 1267 01:29:02,241 --> 01:29:04,931 ignorar� sus palabras irreverentes. 1268 01:29:07,470 --> 01:29:10,509 �Mi avanzada edad? �Qu� arrogante! 1269 01:29:10,700 --> 01:29:14,165 T�pate las rodillas, traidor y asesino. 1270 01:29:14,204 --> 01:29:15,968 - �Annabel! - �Mi avanzada edad! 1271 01:29:15,993 --> 01:29:20,282 Ir� al tribunal y testificar� que t� envenenaste a Canada. 1272 01:29:20,672 --> 01:29:24,172 Lo envenenaste, hip�crita malvado. 1273 01:29:24,226 --> 01:29:26,328 �A qui�n se refiere, Madame? 1274 01:29:26,453 --> 01:29:28,865 �Su pariente envenen� a alguien m�s? 1275 01:29:28,890 --> 01:29:30,109 - �A Canada! - �Canada? 1276 01:29:30,134 --> 01:29:32,843 Si, un pobre animal que nunca lastim� a nadie. 1277 01:29:32,898 --> 01:29:35,476 Estar�s de acuerdo que ha perdido la cordura. 1278 01:29:35,554 --> 01:29:39,288 Disculpen, pero esta dama mantiene todas sus facultades. 1279 01:29:39,335 --> 01:29:40,865 - �Qui�n es usted? - Felix Chapel. 1280 01:29:40,890 --> 01:29:44,827 Deber�a avergonzarse de ser qui�n es. 1281 01:29:44,913 --> 01:29:47,515 Sea m�s amable, no exagere. 1282 01:29:47,552 --> 01:29:50,201 �Puede probar que su primo hizo algo? 1283 01:29:50,279 --> 01:29:52,107 Estoy convencido que s�. 1284 01:29:52,172 --> 01:29:53,839 Estoy seguro de que Irwin Molyneux mat� a Margaret 1285 01:29:53,883 --> 01:29:57,139 como que se llama Chapel y que yo soy el obispo de Bedford. 1286 01:29:57,193 --> 01:30:01,515 Ding, dong, ding, dong... 1287 01:30:03,656 --> 01:30:07,364 S� d�nde est� el cuerpo. 1288 01:30:36,242 --> 01:30:37,742 Est� aqu�. 1289 01:30:54,064 --> 01:30:55,481 �El fantasma! 1290 01:30:58,189 --> 01:30:59,898 �Al�jate, sombra de Margaret! 1291 01:30:59,970 --> 01:31:01,978 Ya no perteneces a los vivos. 1292 01:31:02,008 --> 01:31:05,273 �Al�jate, rezaremos por ti! 1293 01:31:05,462 --> 01:31:06,739 Pero desaparece, por favor. 1294 01:31:07,196 --> 01:31:08,937 �Pero ella est� viva! 1295 01:31:09,512 --> 01:31:10,637 �Es un sue�o? 1296 01:31:12,950 --> 01:31:15,658 �Qu� bruto! �Individuo vulgar! 1297 01:31:15,887 --> 01:31:17,429 No, no es un sue�o. 1298 01:31:22,422 --> 01:31:23,963 No lo soporto m�s. 1299 01:31:26,046 --> 01:31:28,496 �Crees que es la verdadera Margaret Molyneux? 1300 01:31:28,564 --> 01:31:30,093 No estoy seguro. 1301 01:31:30,327 --> 01:31:32,285 S�, s� lo es, la reconozco. 1302 01:31:32,636 --> 01:31:33,761 �Incre�ble! 1303 01:31:34,038 --> 01:31:36,867 Esperas los acontecimientos y finalmente llegan. 1304 01:31:36,892 --> 01:31:38,976 - �D�jenme! - Como desee. 1305 01:31:39,723 --> 01:31:41,598 Madame, �puede explicarnos? 1306 01:31:43,306 --> 01:31:45,181 Disculpen, pero estoy cansada. 1307 01:31:45,402 --> 01:31:46,984 Recup�rese, Madame. 1308 01:31:47,174 --> 01:31:51,095 Antes que nada, necesita descanso, no le pregunten nada ahora. 1309 01:31:51,821 --> 01:31:54,853 Detective Bray, tarde o temprano la justicia divina prevalece. 1310 01:31:55,149 --> 01:31:56,689 Me acus� vilmente. 1311 01:31:57,118 --> 01:31:59,750 Y la "V�ctima" est� tan viva como usted o como yo. 1312 01:31:59,970 --> 01:32:01,095 Pagar� por eso. 1313 01:32:01,120 --> 01:32:02,245 No lo puedo creer. 1314 01:32:02,454 --> 01:32:05,149 �Qui�n nos dijo que Madame Molyneux hab�a sido asesinada? 1315 01:32:05,437 --> 01:32:07,712 Nadie, m�s que usted, Monsieur Soper. 1316 01:32:10,550 --> 01:32:13,925 Detective, �Est�n enloquecidos! Quieren al obispo. 1317 01:32:13,950 --> 01:32:16,832 Alguien tiene una cuerda. Quieren colgarlo. 1318 01:32:17,449 --> 01:32:19,000 �Colgarme? Es imposible. 1319 01:32:19,598 --> 01:32:22,098 D�gales que tengo buenas noticias. 1320 01:32:22,450 --> 01:32:23,617 - Si, pero... - �Vaya! 1321 01:32:30,976 --> 01:32:34,559 �Escuchen todos! Tengo noticias incre�bles. 1322 01:32:34,743 --> 01:32:36,601 Madame Molyneux no est� muerta. 1323 01:32:36,882 --> 01:32:38,923 Vive, y se la mostrar�. 1324 01:32:41,973 --> 01:32:43,223 �Est� viva! 1325 01:32:43,562 --> 01:32:45,437 �No hay crimen entonces! 1326 01:32:45,543 --> 01:32:48,500 Y tampoco criminal. Supongo que nos debemos ir. 1327 01:32:48,720 --> 01:32:51,368 Ella vive, �qu� prueba eso? 1328 01:32:51,509 --> 01:32:53,360 Prueba que el obispo no la mat�. 1329 01:32:53,613 --> 01:32:56,592 �Pero contin�a siendo una pervertida sabandija! 1330 01:32:56,626 --> 01:32:59,688 Tengo la prueba. Miren aqu�. 1331 01:32:59,782 --> 01:33:02,891 "Para mi nenote, Bedford". 1332 01:33:03,008 --> 01:33:04,626 �Vamos! 1333 01:33:04,945 --> 01:33:06,750 �Y d�nde est� Molyneux? 1334 01:33:06,828 --> 01:33:10,508 Va a ser dif�cil verlo, est� muerto. 1335 01:33:10,914 --> 01:33:13,437 El nene Bedford le mat�. 1336 01:33:14,259 --> 01:33:15,782 Y Madame Molyneux es su c�mplice. 1337 01:33:27,931 --> 01:33:32,265 �Hola, Scotland Yard? �Hola? 1338 01:33:35,249 --> 01:33:38,957 Scotland Yard, por favor, responda. 1339 01:33:39,204 --> 01:33:41,121 Mantengan la calma �puedo? 1340 01:33:42,917 --> 01:33:44,667 �Hola, Scotland Yard? 1341 01:33:45,287 --> 01:33:47,578 Van a romper la puerta. 1342 01:33:49,340 --> 01:33:51,048 No se preocupen. 1343 01:33:53,242 --> 01:33:54,658 �Hola? Scotland Yard? 1344 01:33:55,476 --> 01:33:56,851 La romp�. 1345 01:34:08,928 --> 01:34:13,136 Tengo algo que decir. Se lo dir� tal cual. 1346 01:34:13,185 --> 01:34:15,242 Soy el �nico aqu� que tiene algo que decir. 1347 01:34:15,507 --> 01:34:18,044 - �Soy yo! - �William Kramps! 1348 01:34:24,986 --> 01:34:27,153 Al�jese de m�, d�jeme hablar. 1349 01:34:30,009 --> 01:34:32,050 Yo mat� a Irwin Molyneux. 1350 01:34:32,961 --> 01:34:36,836 Estaba fuera, �l caminaba rumbo a una carnicer�a. 1351 01:34:37,815 --> 01:34:40,732 Fue una terrible equivocaci�n, mat� a la persona equivocada. 1352 01:34:41,207 --> 01:34:42,277 Pero a lo hecho, pecho. 1353 01:34:43,064 --> 01:34:45,254 Se lo advierto, no busquen el cuerpo. 1354 01:34:45,480 --> 01:34:46,650 Lo arroj� al T�mesis. 1355 01:34:46,753 --> 01:34:48,043 �Al T�mesis! 1356 01:34:48,324 --> 01:34:49,746 Con una roca atada al cuello. 1357 01:34:49,838 --> 01:34:54,251 Mi pobre Irwin. �Qu� horrible! 1358 01:34:56,234 --> 01:34:58,306 No llores tan fuerte, Margaret. 1359 01:34:58,912 --> 01:35:01,685 Cuando un marido muere, su esposa debe llorarlo. 1360 01:35:02,170 --> 01:35:03,659 �Mi pobre Irwin! 1361 01:35:03,698 --> 01:35:05,370 No estoy completamente muerto. 1362 01:35:05,811 --> 01:35:08,529 Irwin, en serio, debes comprender. 1363 01:35:09,084 --> 01:35:11,529 Si Molyneux reaparece, la herencia desaparece. 1364 01:35:11,925 --> 01:35:14,411 Ser� mejor que Molyneaux desaparezca para siempre. 1365 01:35:15,005 --> 01:35:19,278 �Mi pobre Irwin, qu� horror! 1366 01:35:20,499 --> 01:35:22,082 S�, es espantoso. 1367 01:35:22,837 --> 01:35:25,796 Tendr� que tener esta barba durante el resto de mis d�as. 1368 01:35:27,321 --> 01:35:29,144 Mejor ser un rico con barba 1369 01:35:29,169 --> 01:35:31,044 que pobre sin ella. 1370 01:35:34,619 --> 01:35:38,010 �Mi pobre Irwin, qu� horror! 1371 01:35:38,579 --> 01:35:39,704 �Pobre Irwin! 1372 01:35:40,159 --> 01:35:44,119 El Se�or nos lo trae, y el Se�or nos lo lleva. 1373 01:35:44,374 --> 01:35:45,838 H�gase su voluntad. 1374 01:35:46,759 --> 01:35:48,134 �D�jenme pasar! 1375 01:35:52,783 --> 01:35:56,450 Madame, consid�reme un miembro de la familia. 1376 01:35:57,082 --> 01:35:58,415 Gracias. 1377 01:36:00,726 --> 01:36:04,017 En nombre de la vecindad, acepte nuestras condolencias 1378 01:36:04,563 --> 01:36:07,046 Era un hombre maravilloso. 1379 01:36:07,179 --> 01:36:10,796 Era generoso y nada altivo. 1380 01:36:11,083 --> 01:36:12,335 Era un hombre honesto. 1381 01:36:12,405 --> 01:36:14,358 Pod�a caminar con la cabeza levantada. 1382 01:36:14,468 --> 01:36:15,842 Nadie le deb�a nada. 1383 01:36:16,640 --> 01:36:19,473 Siempre estaba feliz. 1384 01:36:26,121 --> 01:36:29,293 �William Kramps! Estoy tan sorprendido. 1385 01:36:29,466 --> 01:36:31,550 Cualquier cosa es posible, Detective. 1386 01:36:32,489 --> 01:36:34,281 - �Puedo? - �Qu�? 1387 01:36:36,351 --> 01:36:38,142 D�jenle que pida perd�n. 1388 01:36:46,343 --> 01:36:49,390 Daisy, me gustar�a hacer algo por ti. 1389 01:36:49,573 --> 01:36:51,156 Hice lo mejor que pude. 1390 01:36:51,779 --> 01:36:53,751 Comienza una nueva vida con Felix Chapel. 1391 01:36:54,393 --> 01:36:55,864 Molyneux era un est�pido. 1392 01:36:55,889 --> 01:36:57,889 Felix Chapel tambi�n es un idiota, 1393 01:36:58,490 --> 01:36:59,839 pero a lo mejor es un poquito diferente. 1394 01:36:59,896 --> 01:37:01,958 - Te colgar�n. - Lo dudo. 1395 01:37:02,424 --> 01:37:03,739 Siempre me escapo. 1396 01:37:04,637 --> 01:37:06,679 �Mi pobre Irwin, qu� horror! 1397 01:37:09,973 --> 01:37:11,611 Es suficiente, v�monos. 1398 01:37:11,710 --> 01:37:13,910 Todo suyo, Detective. 1399 01:37:14,672 --> 01:37:16,256 - �Adi�s Madame! - �Adi�s! 1400 01:37:20,981 --> 01:37:23,082 Estoy segur�sima de que �l envenen� a Canada. 1401 01:37:23,258 --> 01:37:25,841 �Cuelguen a William Kramps! 1402 01:37:30,275 --> 01:37:32,751 - �Maravilloso! - �C�mo es eso? 1403 01:37:33,172 --> 01:37:34,720 La devoci�n de William Kramps. 1404 01:37:35,528 --> 01:37:38,195 �l hizo eso por m�, y apenas le conoc�a. 1405 01:37:39,119 --> 01:37:43,478 - �Lo conoc�as? - Un poquito. 1406 01:37:43,837 --> 01:37:46,079 Tienes conocidos muy raros. 102972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.