All language subtitles for Sleeping Car to Trieste (1948)eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:40,101 --> 00:04:43,201 Would you care to dance? - I'm sorry, I promised this one. 2 00:04:43,222 --> 00:04:45,000 Perhaps your partner has been called away. 3 00:04:45,051 --> 00:04:47,501 No, I see he's coming now. 4 00:04:50,802 --> 00:04:52,702 That was too much to hope. 5 00:04:53,903 --> 00:04:56,600 Forgive me, Your Excellency, but madam has promised me this dance. 6 00:04:56,621 --> 00:05:00,220 Well, I must return to my official duties. Your servant, mademoiselle. 7 00:05:00,221 --> 00:05:02,400 Au revoir, Excellence.. 8 00:05:03,901 --> 00:05:05,801 Well, did you get it? - Yes. 9 00:05:05,802 --> 00:05:08,402 What took you so long? - Long? Did the Ambassador bore you? 10 00:05:08,403 --> 00:05:10,603 Is everything all right? - Quite all right for me. 11 00:05:10,604 --> 00:05:12,804 I could quite easily have taken it away myself. 12 00:05:12,805 --> 00:05:15,655 No, we might have had trouble. It's better to use Karl. 13 00:05:15,676 --> 00:05:17,356 We might still have some trouble. 14 00:05:18,757 --> 00:05:19,800 I think we'd better go. 15 00:05:20,701 --> 00:05:23,001 Don't you want to say goodbye to your admirer the Ambassador? 16 00:05:23,002 --> 00:05:26,600 The traitor! He sold our country with the information in that book. 17 00:05:26,691 --> 00:05:28,800 It's his country too. 18 00:05:28,891 --> 00:05:31,101 His politics perhaps are not the same as yours. 19 00:05:31,202 --> 00:05:32,102 Perhaps. 20 00:05:32,403 --> 00:05:35,503 It doesn't necessarily mean his sense of duty differs from yours. 21 00:05:36,204 --> 00:05:38,204 If you think that, why do you help me? 22 00:05:38,205 --> 00:05:40,005 Oh, not because of politics. 23 00:05:41,506 --> 00:05:43,000 I love adventure. 24 00:05:43,051 --> 00:05:46,201 Is that all? - No, no, not entirely all. 25 00:05:53,802 --> 00:05:55,630 What time does the plane leave tomorrow morning? 26 00:05:55,631 --> 00:05:58,300 Eight o'clock. - We'll collect the diary from Karl at seven. 27 00:05:58,301 --> 00:06:00,001 I'll pick you up at six-thirty. 28 00:06:40,202 --> 00:06:42,900 We are a little early. - It doesn't matter. Karl is expecting us. 29 00:06:43,500 --> 00:06:44,801 Oh! 30 00:06:45,852 --> 00:06:47,800 Your master is expecting us. 31 00:06:47,821 --> 00:06:50,501 Yes... at seven, monsieur. Excuse me, monsieur. 32 00:06:50,522 --> 00:06:53,202 Tell your master that we're here before you go. 33 00:06:54,703 --> 00:06:57,363 No, after you. Karl! 34 00:06:57,964 --> 00:07:00,470 Karl! - I'm afraid that monsieur is out. 35 00:07:00,491 --> 00:07:03,200 But he will be back. If monsieur and madame will wait... 36 00:07:03,221 --> 00:07:05,700 We can't wait, we're in a hurry. Where did he go to? 37 00:07:05,701 --> 00:07:07,160 I do not know, monsieur. - When did he go? 38 00:07:07,181 --> 00:07:09,661 Monsieur, I do not know. - Karl has double crossed us. 39 00:07:09,682 --> 00:07:12,002 So it would appear. He paid this fellow not to talk. 40 00:07:12,023 --> 00:07:14,600 Well, I'll make you talk! - No, there isn't time. 41 00:07:14,801 --> 00:07:18,500 I'll give you a choice. A bullet or 200,000 Fr. 42 00:07:18,521 --> 00:07:20,901 And 15 seconds to make up your mind. 43 00:07:53,000 --> 00:07:54,802 Well, pal, I sure wish it was me. 44 00:07:54,823 --> 00:07:56,603 Trieste or Gay Paree. 45 00:07:56,624 --> 00:07:58,500 I'll take Trieste. - Oh, yeah? 46 00:07:58,521 --> 00:08:00,201 Yeah, sure. There's more variety. 47 00:08:00,222 --> 00:08:04,800 Serbs and Croats, Bulgarians, Austrians, Italians... 48 00:08:04,821 --> 00:08:08,700 ... and Turks, and Greeks... - Hey, are you talking about girls? 49 00:08:08,721 --> 00:08:10,101 Why, sure! 50 00:08:10,202 --> 00:08:13,500 Well, looks like I'm gonna do a little globetrotting, huh? 51 00:08:20,201 --> 00:08:22,201 Oh, pardonnez-moi, mon ami. 52 00:08:22,502 --> 00:08:24,430 Pas de tout. - What? 53 00:08:24,451 --> 00:08:26,531 I said 'pas de tout'. - Yes... 54 00:08:33,632 --> 00:08:35,232 Darling, I thought you weren't ever coming. 55 00:08:35,233 --> 00:08:36,633 Sorry, I overslept. 56 00:08:36,654 --> 00:08:38,934 Were you waiting long? - About half an hour. 57 00:08:38,955 --> 00:08:41,035 I almost didn't come. - Why not? 58 00:08:41,056 --> 00:08:42,240 I don't know. 59 00:08:42,261 --> 00:08:44,341 Oh, George, even now there's time to change our minds. 60 00:08:44,362 --> 00:08:45,800 Oh no, there isn't. 61 00:09:07,401 --> 00:09:08,999 Allons, monsieurs, au travail. 62 00:09:18,100 --> 00:09:20,200 So long, pal. - Got everything? 63 00:09:20,231 --> 00:09:21,601 That's what they say. 64 00:09:55,102 --> 00:09:56,602 Bon jour, monsieur. - Merci. 65 00:09:58,303 --> 00:09:59,703 Bon jour, monsieur. 66 00:10:00,404 --> 00:10:02,134 My name is Jolif. 67 00:10:02,235 --> 00:10:04,400 Oh, bon jour. 68 00:10:04,401 --> 00:10:07,400 Did you want something? - Don't we all want something? 69 00:10:07,601 --> 00:10:10,600 A man is always striving for the unattainable, isn't he? 70 00:10:11,101 --> 00:10:14,201 I think there must be some mistake. This isn't your compartment, is it? 71 00:10:14,222 --> 00:10:16,702 Yes and no, that is to say that uh... 72 00:10:16,723 --> 00:10:18,400 this part of it is surely mine 73 00:10:18,401 --> 00:10:20,200 and that is yours. 74 00:10:20,401 --> 00:10:23,900 They told me I should have it to myself. - Oh, I'm so sorry, monsieur... 75 00:10:24,101 --> 00:10:29,001 Monsieur? - My name is... Poole. Charles Poole. 76 00:10:29,302 --> 00:10:31,000 Well, you see, Mr. Poole, nowadays 77 00:10:31,030 --> 00:10:33,350 the promises of the Railway Company officials 78 00:10:33,371 --> 00:10:36,400 are no more to be relied on than the promises of women, 79 00:10:36,761 --> 00:10:40,801 like butterflies, so beautiful and yet so elusive. 80 00:10:40,852 --> 00:10:42,800 Just born to die. 81 00:10:42,821 --> 00:10:46,560 Nevertheless, I will endeavor to efface myself as much as possible. 82 00:10:46,581 --> 00:10:49,000 No, not at all, I didn't mean... 83 00:10:49,021 --> 00:10:51,000 I'm very happy to meet you. 84 00:10:51,021 --> 00:10:53,501 Monsieur, I share your happiness. 85 00:11:00,402 --> 00:11:02,600 Monsieur? - Café au lait, s'il vous plaît. 86 00:11:02,621 --> 00:11:03,601 Oui, monsieur. 87 00:11:04,102 --> 00:11:07,700 Good morning. That's no sort of drink for a train journey, is it? 88 00:11:07,701 --> 00:11:09,401 Won't you join me in a scotch? 89 00:11:09,802 --> 00:11:11,802 No, thank you. It's rather early in the day for me. 90 00:11:12,803 --> 00:11:15,800 It's never too early for scotch. Never too late either. 91 00:11:15,851 --> 00:11:17,351 Are you sure you won't change your mind? 92 00:11:17,372 --> 00:11:18,652 No, thank you. 93 00:11:19,253 --> 00:11:20,353 Merci. 94 00:11:24,154 --> 00:11:27,254 Do you want some coffee, madame? - Please, over there. 95 00:11:35,455 --> 00:11:38,255 Well? - I haven't found him yet. 96 00:11:38,306 --> 00:11:40,446 Most of the passengers have locked their doors. 97 00:11:40,467 --> 00:11:42,400 Maybe he's not in the train at all. 98 00:11:42,421 --> 00:11:45,101 Of course he is. Pierre was obviously telling the truth. 99 00:11:45,802 --> 00:11:47,302 But you... 100 00:11:47,903 --> 00:11:49,800 you were not telling the truth last night. 101 00:11:50,001 --> 00:11:52,071 You should have told me you'd killed a man. 102 00:11:52,112 --> 00:11:55,572 Valya, one has killed so many men since 1939. 103 00:11:55,573 --> 00:11:59,473 The actual operation has lost much of its novelty to me. 104 00:11:59,494 --> 00:12:02,400 No doubt the French police still find it interesting. 105 00:12:02,401 --> 00:12:05,200 The French police don't operate beyond the frontiers of France. 106 00:12:05,501 --> 00:12:08,601 In Switzerland there are Swiss police, in Italy Italian. 107 00:12:08,602 --> 00:12:11,902 Don't make a habit of it, Zurta. - What about Karl? 108 00:12:11,923 --> 00:12:14,400 Karl must be found before we reach Zagreb. 109 00:12:14,401 --> 00:12:17,701 We shan't reach Zagreb. We shan't reach Trieste either. 110 00:12:18,302 --> 00:12:19,902 Oh, why not? 111 00:12:19,993 --> 00:12:22,450 Beyond Trieste I'm a wanted man. 112 00:12:22,499 --> 00:12:26,000 If I want to stay alive I have to leave the train before we reach Trieste. 113 00:12:28,801 --> 00:12:31,401 In that case, you find Karl first. 114 00:12:41,602 --> 00:12:43,802 Mr. Poirier? - Monsieur? 115 00:12:43,803 --> 00:12:47,203 I say, don't be glum. I've got a letter for you. My name's Denning. 116 00:12:49,104 --> 00:12:51,104 On peut pas travailler comme ça. 117 00:12:52,304 --> 00:12:56,400 Oh, this s a letter from the Président de la Compagnie, monsieur... 118 00:12:56,421 --> 00:12:58,300 Yes, he's a friend of my father's. - Oh... 119 00:12:58,351 --> 00:13:02,080 Mr. le Président asks me to do all in my power to assist you. 120 00:13:02,100 --> 00:13:03,400 But in what way, monsieur? 121 00:13:03,421 --> 00:13:04,550 As a matter of fact, old man, 122 00:13:04,571 --> 00:13:07,150 my father is a director of one of the railway lines in England. 123 00:13:07,151 --> 00:13:10,220 Now that I've demobbed I've decided to take up the eating racket. 124 00:13:10,241 --> 00:13:11,221 Racket? - Yes... 125 00:13:11,242 --> 00:13:14,150 the old man thought it would be a good idea if I saw something foreign, you know, 126 00:13:14,161 --> 00:13:16,200 saw how you ran your kitchens and all that. 127 00:13:16,250 --> 00:13:18,280 So I went to your president and he said... 128 00:13:18,300 --> 00:13:20,650 there's nothing better for me to do than make a trip with you. 129 00:13:20,651 --> 00:13:22,200 Mr. le Président is right, monsieur. 130 00:13:22,221 --> 00:13:24,900 With Poirier you shall see the cuisine at its most remarkable. 131 00:13:24,921 --> 00:13:27,600 Seven years now I am senior chef of the company. 132 00:13:27,621 --> 00:13:30,280 They will tell you everywhere there is only one Poirier. 133 00:13:30,300 --> 00:13:31,800 Good Joe, good Joe. 134 00:13:31,801 --> 00:13:34,800 Oh, I suppose you're hunting up the old jack rabbit for luncheon, eh? 135 00:13:34,901 --> 00:13:39,400 No, the déjeuner prepares itself. Here we are doing the 'plat du jour'. 136 00:13:39,421 --> 00:13:43,640 That's cod, isn't it? - Yes, I shall explain you how we make it. 137 00:13:43,661 --> 00:13:46,001 Thank you. - You butter your dish, 138 00:13:46,022 --> 00:13:49,530 put the fish, season it with salt and pepper. 139 00:13:50,631 --> 00:13:52,831 put a little minced shallot, 140 00:13:54,332 --> 00:13:56,700 chopped champignons, you know, mushrooms... 141 00:13:57,301 --> 00:13:59,300 minced parsley, 142 00:14:00,001 --> 00:14:02,001 cover with white wine, 143 00:14:02,002 --> 00:14:04,400 and put it into the oven, and it's cooked. 144 00:14:04,421 --> 00:14:06,101 I say, that's very neat, isn't it? 145 00:14:06,142 --> 00:14:08,902 But do you really think cod's worth all that trouble? 146 00:14:08,923 --> 00:14:10,823 Trouble? - Yes, you see, at home... 147 00:14:10,844 --> 00:14:13,660 we just lower the jolly old creature into the boiling water 148 00:14:13,681 --> 00:14:16,700 let it boil and serve it up with greens and chips. 149 00:14:17,401 --> 00:14:19,300 But you get no sauce. 150 00:14:19,321 --> 00:14:22,250 Oh, Lord yes, there's always a bottle of sauce around somewhere. 151 00:14:23,051 --> 00:14:24,600 What's this? Pudding? 152 00:14:25,301 --> 00:14:27,101 On y va. - C'est ça. 153 00:14:34,102 --> 00:14:35,970 Vas y. Moi je vais par la. 154 00:14:36,000 --> 00:14:37,550 Maybe a week, maybe a year. 155 00:14:37,571 --> 00:14:39,500 I never know where Uncle Sam's gonna need me next. 156 00:14:39,521 --> 00:14:41,000 That sounds most terribly disturbing. 157 00:14:41,021 --> 00:14:44,700 Myself I know exactly how long I'll be there. Three weeks, then back to Liverpool. 158 00:14:44,721 --> 00:14:47,550 You're going up there to sell them something, I suppose. 159 00:14:47,570 --> 00:14:49,800 Well, in a sort of way. - What? ladies' lingerie? 160 00:14:49,801 --> 00:14:51,200 Oh, my dear fellow, no! 161 00:14:51,201 --> 00:14:53,320 You see, I'm lecturing in sort of welfare work. 162 00:14:53,421 --> 00:14:55,700 Oh! What on? - Old British birds. 163 00:14:56,301 --> 00:14:59,700 Birds, eh? You suppose you got a lot of birds in Liverpool, eh? 164 00:14:59,721 --> 00:15:01,501 No, only sparrows, I'm afraid. 165 00:15:01,552 --> 00:15:04,202 What makes you think they're so hot on sparrows in Trieste? 166 00:15:04,203 --> 00:15:06,650 Oh, no, no. I'm afraid you misunderstand what I say. 167 00:15:05,521 --> 00:15:09,280 You see, I lecture on all kinds of birds from books. 168 00:15:09,300 --> 00:15:11,900 Like that one, I suppose. - Yes, rather. 169 00:15:11,901 --> 00:15:15,300 Would you like to have a look? - Yeah, sure. 170 00:15:16,371 --> 00:15:18,900 What is that? - A snipe. 171 00:15:19,301 --> 00:15:21,350 Yeah, kinda looks it, too. Uh... 172 00:15:21,371 --> 00:15:23,100 ...do you have a lecture staring one of these things? 173 00:15:23,121 --> 00:15:25,620 Oh, yes. It's just about my favorite bird. 174 00:15:25,621 --> 00:15:28,400 I suppose the snipe has something the sparrow hasn't. 175 00:15:28,421 --> 00:15:30,400 It gas. It drums. 176 00:15:31,201 --> 00:15:33,000 It what? - It drums. 177 00:15:33,021 --> 00:15:36,000 It makes a noise exactly like a drum at nesting time. 178 00:15:36,001 --> 00:15:37,001 Oh, does it? 179 00:15:37,022 --> 00:15:40,500 Well, never having heard a drum at nesting time, there you have me. 180 00:15:40,800 --> 00:15:42,999 You don't get many birds in France. 181 00:15:43,020 --> 00:15:45,100 Who don't? - They're not protected here. 182 00:15:45,101 --> 00:15:46,330 Oh, that's too bad. 183 00:15:46,351 --> 00:15:49,330 Do you think we shall get a chance to see some of the magnificent scenery en route? 184 00:15:49,351 --> 00:15:50,899 Do we? - Scenery? 185 00:15:51,120 --> 00:15:53,570 Oh, yeah, yeah, sure! - I'm so glad. 186 00:15:53,591 --> 00:15:56,171 You know, when I looked up the route on the map I said to myself... 187 00:15:56,172 --> 00:15:59,950 I do hope I get a chance to see some of the real beauties of Switzerland. 188 00:15:59,971 --> 00:16:02,999 Oh, not a chance of that, pops. We don't stop over long enough. 189 00:16:03,641 --> 00:16:04,901 Come in. 190 00:16:07,302 --> 00:16:09,500 Well, well,, well, come on in. 191 00:16:09,521 --> 00:16:11,580 Brother, whether we stop over in Switzerland or not, 192 00:16:11,581 --> 00:16:13,481 it looks as if your prayers are answered. 193 00:16:13,482 --> 00:16:16,950 Uh, meet Mr. Elvin, he's fresh out of Liverpool, hot stuff on birds. 194 00:16:16,971 --> 00:16:20,950 Monsieur go to Trieste? - Yeah, honey, that's the schedule... so far 195 00:16:21,000 --> 00:16:22,900 Oh, I am so glad. 196 00:16:22,921 --> 00:16:27,480 My sister and myself, we are so much alone on this train. 197 00:16:27,500 --> 00:16:29,100 Oh, that's too bad. 198 00:16:29,121 --> 00:16:31,900 So we look for a gentleman to be kind to us. 199 00:16:31,921 --> 00:16:34,300 Well, honey, you've looked, et voila! 200 00:16:34,901 --> 00:16:37,800 You will help us? - Just say the word. 201 00:16:41,000 --> 00:16:43,400 And monsieur here? 202 00:16:46,501 --> 00:16:49,480 Well, maybe I'll have to handle both of you myself. 203 00:16:49,500 --> 00:16:51,500 Oh, you are very sweet. 204 00:16:51,780 --> 00:16:55,000 Oh, it's nothing really, I... - It's just the douane. 205 00:16:55,021 --> 00:16:58,050 Hm? - The customs. 206 00:16:58,051 --> 00:17:00,150 You understand? - Oh, yes! Oui, oui, oui. 207 00:17:00,171 --> 00:17:02,200 So, you keep this hat for me? 208 00:17:02,201 --> 00:17:06,400 Because if I declare them myself, it is too much to pay. 209 00:17:06,421 --> 00:17:09,680 But if monsieur... - Oh, sure. Don't worry. 210 00:17:09,700 --> 00:17:11,000 Oh, merci, mille fois. 211 00:17:11,801 --> 00:17:17,001 Uh... for my little sister, monsieur here will do the same? 212 00:17:17,022 --> 00:17:21,490 It is my little sister's suggestion. She is always so suggestive. 213 00:17:21,991 --> 00:17:24,291 Is she? - Hm-hmm. 214 00:17:24,892 --> 00:17:26,400 Merci mille fois. 215 00:17:33,871 --> 00:17:35,701 Monsieur go to Trieste? 216 00:17:40,702 --> 00:17:43,500 Well, Mr. Elvin, what do you know about that? 217 00:17:43,601 --> 00:17:47,700 I can't help thinking of the most striking parallel amongst our British birds. 218 00:17:47,701 --> 00:17:50,900 The cuckoo always leaves its egg in someone else's nest. 219 00:17:50,901 --> 00:17:53,101 You mean there are kinds of birds that will fall for that? 220 00:17:53,102 --> 00:17:56,200 Time and again. I kind of pipit usually. 221 00:17:57,103 --> 00:18:00,999 Well, Mr. Elvin, from hereon in just uh... call me pipit. 222 00:18:03,200 --> 00:18:05,900 You're for Trieste? - Zagreb. 223 00:18:05,921 --> 00:18:09,500 Oh, Zagreb. That's an odyssey to travel to Zagreb. 224 00:18:09,521 --> 00:18:13,100 You must have very important business to undertake such a long journey. 225 00:18:15,251 --> 00:18:16,400 Entrez! 226 00:18:18,000 --> 00:18:20,300 Ah, monsieur, le docteur Lecourt et le professeur Chemie... 227 00:18:20,301 --> 00:18:21,590 send their compliments. 228 00:18:21,610 --> 00:18:23,650 Le docteur Lecourt and professeur Chemie on board? 229 00:18:23,670 --> 00:18:26,203 Oui, monsieur, in coach 5. - Merci. 230 00:18:26,254 --> 00:18:29,520 Two very good friends of mine are on the train.You will excuse me, you do understand. 231 00:18:29,521 --> 00:18:31,300 Of course. - Au revoir. 232 00:18:35,001 --> 00:18:37,101 Why the devil has this man been put in here? 233 00:18:37,202 --> 00:18:39,602 I was promised this compartment to myself. 234 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 I am sorry, monsieur, but it is not always possible. 235 00:18:43,104 --> 00:18:45,204 Last minute arrivals, you understand. 236 00:18:45,205 --> 00:18:47,000 And, of course, with such a person as M. Jolif. 237 00:18:47,021 --> 00:18:49,501 And what's so special about M. Jolif? 238 00:18:49,552 --> 00:18:51,500 Monsieur does not know who he is? 239 00:18:51,521 --> 00:18:53,101 No. Who is he? 240 00:18:53,152 --> 00:18:57,102 Oh, c'est formidable. Jolif, monsieur, is of the Police. 241 00:18:57,123 --> 00:18:58,600 Detective Inspector. 242 00:18:58,621 --> 00:19:02,660 A hero of the Resistance and since, bien, bien, bien connu. 243 00:19:02,681 --> 00:19:04,500 Oh la la la la la la. - Police? 244 00:19:04,531 --> 00:19:08,500 Oui, monsieur. So, you see, it is essential that he should be found a berth. 245 00:19:08,521 --> 00:19:12,230 Yes, of course... but I do want a compartment to myself. 246 00:19:12,731 --> 00:19:14,800 It will not be easy, monsieur. 247 00:19:14,801 --> 00:19:17,401 Perhaps if monsieur really insists. 248 00:19:18,002 --> 00:19:19,502 Thank you, monsieur. 249 00:19:20,003 --> 00:19:21,703 I will see what I can do. 250 00:19:32,804 --> 00:19:35,240 Tu as distribué tous les pičces? - Oui, tous, et toi? 251 00:19:35,241 --> 00:19:36,241 Tous! 252 00:19:37,042 --> 00:19:39,500 And now, nothing to declare. 253 00:19:42,801 --> 00:19:45,501 To future happiness. - To future happiness. 254 00:19:48,802 --> 00:19:51,502 George, do you...? - Do I what? 255 00:19:51,503 --> 00:19:54,500 Oh, I don't know. - Of course I do, darling. 256 00:19:54,531 --> 00:19:57,401 Oh, yes, I know, I didn't mean that though. 257 00:19:57,432 --> 00:19:59,350 What precisely do you mean? 258 00:20:00,651 --> 00:20:03,150 George, do you think I'm cheap? 259 00:20:03,171 --> 00:20:05,151 Don't be silly. - It isn't silly. 260 00:20:05,172 --> 00:20:07,852 If anyone found out, what would they think? 261 00:20:07,873 --> 00:20:10,500 Nobody will find out. And even if they did. 262 00:20:10,531 --> 00:20:12,400 It doesn't bother me what other people think. 263 00:20:12,431 --> 00:20:16,100 That means you think they would think I was cheap. 264 00:20:16,601 --> 00:20:20,000 Now look, Joan. Life can be sordid or it can be beautiful. 265 00:20:20,021 --> 00:20:22,600 It all depends upon the point of view of the person who's living it. 266 00:20:22,621 --> 00:20:26,100 We know how we feel about it and that's all that matters. 267 00:20:26,101 --> 00:20:30,700 Oh, George, yes! You do know that I love you, don't you? 268 00:20:30,701 --> 00:20:34,301 You do know that I'm not just looking for excitement or... 269 00:20:34,322 --> 00:20:35,322 Of course I do, darling. 270 00:20:35,343 --> 00:20:38,800 And you do believe that I'd never have dreamed of coming away if it was only... 271 00:20:39,521 --> 00:20:41,300 Of course I do. 272 00:20:41,801 --> 00:20:43,701 You feel the same, George, don't you? 273 00:20:44,000 --> 00:20:46,002 You're not just regarding this as a... 274 00:20:46,103 --> 00:20:48,200 as a casual affair to... 275 00:20:48,231 --> 00:20:49,850 enliven a business trip? 276 00:20:49,851 --> 00:20:52,600 Oh, George, if I thought that... - Joan! 277 00:21:00,001 --> 00:21:02,000 Any luck? - Monsieur, it has all been arranged. 278 00:21:02,021 --> 00:21:04,701 Good. Let's go. No, don't take that. 279 00:21:07,002 --> 00:21:08,302 Monsieur, c'est par la, ŕ droite. 280 00:21:08,403 --> 00:21:09,603 Merci. 281 00:21:11,704 --> 00:21:12,904 Pardon. 282 00:21:15,305 --> 00:21:16,805 Voila, monsieur, it is all yours. 283 00:21:25,006 --> 00:21:27,006 Monsieur is satisfied? - Perfectly, thank you. 284 00:21:27,077 --> 00:21:28,607 Thank you, monsieur. 285 00:22:08,208 --> 00:22:11,108 Just déjeuner, monsieur? - Lunch? That's a good idea. 286 00:22:11,129 --> 00:22:14,009 First service, monsieur? - Give me time to wash my face and hands? 287 00:22:14,030 --> 00:22:16,100 Runs for half an hour, monsieur. That should suffice. 288 00:22:16,131 --> 00:22:18,700 Bon, and just as there are no passengers... 289 00:22:18,721 --> 00:22:20,700 you might have another scotch waiting for me, will you? 290 00:22:20,900 --> 00:22:23,500 Er... un autre tasse d'écossais. 291 00:22:23,801 --> 00:22:25,101 Oui, monsieur. 292 00:22:29,502 --> 00:22:31,702 Will monsieur et madame take the first déjeuner? 293 00:22:31,723 --> 00:22:33,800 Oh, I should think so. - Oh, wait a minute. 294 00:22:33,841 --> 00:22:36,500 What time are we due at Dijon? - In half an hour, madame. 295 00:22:36,521 --> 00:22:39,101 Then we'll take the second déjeuner. 296 00:22:39,102 --> 00:22:42,702 I'm hungry, you know. - Karl may try and leave the train. 297 00:22:42,723 --> 00:22:44,803 We must watch for him. - And if he does? 298 00:22:45,304 --> 00:22:48,704 We'll follow him. - I don't know why. We'll find him anywhere. 299 00:22:49,205 --> 00:22:51,705 You may, anywhere short of Trieste. 300 00:23:17,006 --> 00:23:18,500 Monsieur, there is a great mistake. 301 00:23:18,521 --> 00:23:19,501 What's the matter? 302 00:23:19,522 --> 00:23:21,700 This lunatic, monsieur, he thinks he is the chef du train. 303 00:23:21,721 --> 00:23:23,901 It is not so. There is but one chef, c'est moi. 304 00:23:23,922 --> 00:23:27,400 It is I who distributes the passengers. He doesn't understand, this man. 305 00:23:27,421 --> 00:23:30,680 His parents brought up an imbecile! - Je ne peux pas permettre ce language... 306 00:23:30,700 --> 00:23:34,181 What's happened? - Monsieur, this compartment it is reserved. 307 00:23:35,200 --> 00:23:37,900 Reserved? But it can't be reserved. There's no one else here. 308 00:23:37,921 --> 00:23:41,220 It is reserved from Dijon. There an English gentleman wll join the train. 309 00:23:41,241 --> 00:23:43,300 But that's ridiculous. I can't keep on changing. 310 00:23:43,321 --> 00:23:45,800 I regret it, but it has been reserved. 311 00:23:45,821 --> 00:23:47,801 You see, monsieur, we will be reported on. 312 00:23:47,822 --> 00:23:50,602 Listen, you say this other chap is coming on at Dijon. 313 00:23:50,623 --> 00:23:52,703 Well, keep him in the berth that I had at first. 314 00:23:52,724 --> 00:23:54,300 Tell him there's been a double booking. 315 00:23:54,351 --> 00:23:57,100 I'll make it worth your while. - Impossible, monsieur. 316 00:23:57,121 --> 00:23:59,900 The gentleman who joins the train at Dijon is M. MacBain. 317 00:23:59,921 --> 00:24:04,200 A most important man. A writer, too. Such people prefer to be alone. 318 00:24:04,801 --> 00:24:08,201 A celebrated man, therefore, very rich. 319 00:24:08,202 --> 00:24:10,902 Les baggages de monsieur. Et votre tunique! 320 00:24:13,003 --> 00:24:14,403 Monsieur, s'il vous plaît! 321 00:24:14,504 --> 00:24:17,204 I can't go back there! 322 00:24:17,205 --> 00:24:19,300 I can't! - I much regret, monsieur. 323 00:24:19,321 --> 00:24:21,550 That fellow, Jolif or whatever his name is... 324 00:24:21,571 --> 00:24:25,100 ...he's always playing jazz. - Jazz? Oh, monsieur, I can sympathize. 325 00:24:25,121 --> 00:24:28,300 It is my wife, who listens to Bing Crosby all night long. 326 00:24:28,321 --> 00:24:32,800 Perhaps at Lausanne or Montreux possibly a reservation will become vacant. 327 00:24:32,821 --> 00:24:34,800 Who can say? - But I want to stay there. 328 00:24:34,821 --> 00:24:36,100 That, monsieur, is impossible. 329 00:24:36,121 --> 00:24:38,901 Unless, of course, you want to have it from Trieste. 330 00:24:39,602 --> 00:24:42,260 What's that? - M. MacBain leaves at Trieste. 331 00:24:42,300 --> 00:24:43,601 And then after that... 332 00:24:43,702 --> 00:24:46,900 You mean I can have it from Trieste to Zagreb. 333 00:24:46,921 --> 00:24:48,300 Certainly, monsieur. 334 00:24:48,301 --> 00:24:50,600 Oh, good. Well, that's fine. 335 00:24:50,601 --> 00:24:52,700 But still, I shall want another berth until then. 336 00:24:52,721 --> 00:24:55,700 Please try to find one. - Be reassured that I will do my best. 337 00:24:56,701 --> 00:25:00,500 If monsieur will have lunch, perhaps at Dijon, who can say? 338 00:25:00,521 --> 00:25:02,550 All right, I'll go along. And do what you can, will you? 339 00:25:02,571 --> 00:25:04,451 Merci beaucoup, monsieur. 340 00:25:05,352 --> 00:25:08,352 Entrez la! Je veux vous parler. Dépéchez-vous! Alons, alons! 341 00:25:18,853 --> 00:25:22,800 Is this seat free? - Uh... yes... rather, yes. 342 00:25:22,831 --> 00:25:24,401 Thank you. Excuse me. 343 00:25:26,002 --> 00:25:28,402 You hungry, sweetheart? - Hm, starving. 344 00:25:28,423 --> 00:25:29,443 Good. 345 00:25:29,700 --> 00:25:32,400 Uh, bring me my scotch over. 346 00:25:35,001 --> 00:25:38,800 George Grant! How wonderful! - How are you, Tom? 347 00:25:38,821 --> 00:25:40,300 Very well, boy, can't complain. 348 00:25:40,321 --> 00:25:43,101 What an extraordinary coincidence seeing you. I'll join you if I may. 349 00:25:44,402 --> 00:25:45,650 It's Tom Bishop. 350 00:25:47,651 --> 00:25:50,800 Well, well, well. Good to see a friendly face. 351 00:25:50,991 --> 00:25:53,050 You on holiday? - No, business. 352 00:25:53,071 --> 00:25:56,000 I say, you legal johns certainly get around, don't you? 353 00:25:56,021 --> 00:25:58,400 What are you doing? Soliciting in Venice? - No, in Trieste. 354 00:25:58,421 --> 00:26:00,660 I know. Hunting up some sort of juicy evidence 355 00:26:00,680 --> 00:26:02,300 for one of your rich clients, aren't you? 356 00:26:02,321 --> 00:26:04,901 You're a dirty rascal. I say, George... 357 00:26:04,992 --> 00:26:06,850 could I move in with you? 358 00:26:06,871 --> 00:26:09,080 You're probably in with one of these ghastly foreign fellows, aren't you? 359 00:26:09,101 --> 00:26:10,081 What's he like? 360 00:26:11,082 --> 00:26:13,300 My name is Poole. 361 00:26:13,901 --> 00:26:18,400 I'm terribly sorry. I had no idea... I was guessing, I... 362 00:26:18,401 --> 00:26:21,300 George should have introduced us, you know. - Of course he should. 363 00:26:21,321 --> 00:26:25,101 Oh yes, uh... Poole, this is Tom Bishop, an old school friend of mine. 364 00:26:25,122 --> 00:26:27,000 How do you do? - And since. 365 00:26:27,021 --> 00:26:29,200 And don't be tactful, George. Life's far too short. 366 00:26:29,221 --> 00:26:32,340 No, the fact is he handled my divorcement last year. 367 00:26:32,361 --> 00:26:33,641 Did jolly well, too. 368 00:26:33,642 --> 00:26:35,600 When it comes to divorce lawyers, he's the tops. 369 00:26:36,101 --> 00:26:40,550 Are you in the same racket? - Yes, we're working on this case together. 370 00:26:41,051 --> 00:26:42,151 Are you? 371 00:26:42,192 --> 00:26:45,700 I shouldn't care to be footing the bill. Don't pay who can, I say. 372 00:26:47,001 --> 00:26:49,700 Stewart, deux écossais, grands. 373 00:26:49,721 --> 00:26:52,000 What do you think of my French, eh? - Very practical. 374 00:27:00,801 --> 00:27:03,701 Well, here's hoping you catch Mary. 375 00:27:31,000 --> 00:27:33,002 Surely that's Alistair MacBain. - Who? 376 00:27:33,043 --> 00:27:34,603 MacBain, the writer. 377 00:27:34,704 --> 00:27:37,504 Another bird man? - Oh, no, he writes on politics. 378 00:27:37,505 --> 00:27:41,235 He's on a lecture tour, I know. He's just founded a new World Council. 379 00:27:41,236 --> 00:27:44,800 Kind of original, hm? - It's called the Crusade of the Common Man. 380 00:27:44,821 --> 00:27:47,400 Seems to me the little guy is doing all the crusading. 381 00:27:47,421 --> 00:27:48,550 Et bien, M. MacBain, 382 00:27:48,571 --> 00:27:49,751 je vous remercie encore une fois 383 00:27:49,772 --> 00:27:52,240 des quelques paroles que vous avez voulu prononcer hier soir. 384 00:27:52,261 --> 00:27:54,400 Yes, quite. Well, Mills, what are you waiting for? 385 00:27:54,401 --> 00:27:56,700 Well, MacBain, I hope you have a pleasant trip. 386 00:27:56,721 --> 00:27:58,800 Thank you. Mr. Mayor. 387 00:27:58,821 --> 00:28:00,801 Au revoir, M. MacBain, bon voyage. 388 00:28:08,702 --> 00:28:11,700 Alors, bon jour, monsieur. J'éspčre que vous auriez un bon voyage. 389 00:28:11,551 --> 00:28:13,000 Merci. - Permettez. 390 00:28:13,021 --> 00:28:16,200 Ah, chef, voici M. MacBain. - Enchanté, M. MacBain! 391 00:28:16,201 --> 00:28:19,000 No, this is M. MacBain. 392 00:28:19,001 --> 00:28:20,801 Idiot! - Excusez-moi, monsieur. 393 00:28:22,202 --> 00:28:23,702 Et le baggage, voyons! 394 00:28:25,403 --> 00:28:26,703 Et votre tunique! 395 00:28:26,754 --> 00:28:29,700 Oh, qu'il m'emmerde, celui la! Boutons, boutons, boutons! 396 00:28:35,601 --> 00:28:39,300 You gave that taxi driver far too much. Five francs is ample for a foreigner. 397 00:28:39,321 --> 00:28:40,301 Yes, sir. 398 00:28:40,352 --> 00:28:42,880 For heaven's sake, Mills, haven't you learned how to do that yet? 399 00:28:42,900 --> 00:28:44,000 I'm sorry, sir. 400 00:28:44,001 --> 00:28:45,650 You have a berth for my secretary, I suppose? 401 00:28:45,671 --> 00:28:48,180 Yes, indeed, monsieur, shall I...? - No, no, no, he'll find it later. 402 00:28:48,200 --> 00:28:49,650 I want him here just now. 403 00:28:49,621 --> 00:28:52,050 Will monsieur be requiring lunch? 404 00:28:52,071 --> 00:28:54,451 The second service starts immediately we leave Dijon. 405 00:28:54,952 --> 00:28:56,900 Yes, we shall want lunch. 406 00:28:57,101 --> 00:28:59,550 Thank you. - Thank you, monsieur. 407 00:28:59,571 --> 00:29:03,500 Will monsieur be requiring anything more? - No, thank you. 408 00:29:04,801 --> 00:29:06,001 No, monsieur? 409 00:29:06,602 --> 00:29:10,300 That's what I said. Mills, shut the door. I feel the draft. 410 00:29:12,000 --> 00:29:13,501 Merci mille fois, monsieur. 411 00:29:16,002 --> 00:29:20,400 Célébrité! Oh la la! Scotsmen! 412 00:29:24,801 --> 00:29:26,301 Do you know what time it is, Mills? 413 00:29:26,702 --> 00:29:28,502 Oh yes, of course, sir. 414 00:29:50,403 --> 00:29:53,000 Now, Mills, stop chattering and call me in ten minutes. 415 00:29:53,801 --> 00:29:54,901 Yes, sir. 416 00:29:57,002 --> 00:29:58,500 How about a game of cards tonight, eh? 417 00:29:58,521 --> 00:30:01,301 There's you, there's George, there's me, there's... 418 00:30:01,392 --> 00:30:04,500 I'll get a fourth one somewhere. Just leave it to Tom. 419 00:30:03,520 --> 00:30:06,800 There's nothing like an all night poker session on a train, eh? 420 00:30:07,401 --> 00:30:09,701 I only hope the scotch holds out. - I'm awfully tired, Tom. 421 00:30:09,702 --> 00:30:11,150 Are you? Nonsense, old boy. 422 00:30:11,171 --> 00:30:13,600 You have some sleep this afternoon, get yourself in trim for tonight. 423 00:30:13,651 --> 00:30:16,201 Let's face it, old boy. There's nothing else to do, is there? 424 00:30:18,102 --> 00:30:19,902 Ha! We're off! 425 00:30:32,003 --> 00:30:34,100 Well, I'm glad we've met. - So am I, George. 426 00:30:34,121 --> 00:30:36,880 I hate travelling alone. - I hope we meet again, at dinner. 427 00:30:36,900 --> 00:30:38,922 Yes, rather. But don't let's break it up yet. 428 00:30:38,943 --> 00:30:41,240 Let's go on to your carriage and have a chat. Come on, George. 429 00:30:41,261 --> 00:30:42,800 What do you say, Poole? - All right. 430 00:30:42,821 --> 00:30:44,500 The chap in with me hates cigars. 431 00:30:44,501 --> 00:30:46,400 Quite frankly, he seems to be smoking socks. 432 00:30:46,421 --> 00:30:48,101 Next coach, is it? - Yes, number 7. 433 00:30:48,122 --> 00:30:49,102 I say, George... 434 00:30:49,123 --> 00:30:51,430 She's an extraordinarily pretty girl sitting next to us there, isn't she? 435 00:30:51,451 --> 00:30:53,140 Yes, she is nice, isn't she? 436 00:30:53,161 --> 00:30:55,480 I think it ought to be a criminal offence to leave a girl like that alone. 437 00:30:55,500 --> 00:30:58,300 Excuse me a moment. I left the cigarette case at the table. 438 00:30:58,321 --> 00:30:59,701 You carry on. - It's okay. 439 00:31:12,402 --> 00:31:15,400 There, take a seat. - Thanks. 440 00:31:18,001 --> 00:31:20,200 One of these? - Thank you. 441 00:31:22,201 --> 00:31:25,300 You English? - I was brought up in England. 442 00:31:26,401 --> 00:31:28,800 I'm British, you know. - Really? 443 00:31:28,801 --> 00:31:29,801 Oh, yes. 444 00:31:40,202 --> 00:31:43,202 It's all your fault. You shouldn't have known an awful man like that. 445 00:31:43,223 --> 00:31:45,200 Darling, I didn't choose the boys that went to school with me. 446 00:31:45,221 --> 00:31:48,200 You could have dropped him afterwards. - I did until his case last year. 447 00:31:49,001 --> 00:31:51,000 I think you'd better get off at Lausanne. 448 00:31:51,021 --> 00:31:53,950 But George, you can't leave me stranded like that. 449 00:31:53,971 --> 00:31:55,270 Look, Joan, Bishop's dynamite. 450 00:31:55,291 --> 00:31:56,770 He's a stockbroker, he drinks and talks... 451 00:31:56,791 --> 00:31:58,600 and once he finds out my reputation's gone. 452 00:31:58,621 --> 00:32:00,801 Well, I'm risking mine. Can't you risk yours? 453 00:32:00,999 --> 00:32:04,150 I'm risking mine because I loved you. If you loved me back, you'd do the same. 454 00:32:04,171 --> 00:32:05,800 Darling, please don't shout. - I wasn't shouting. 455 00:32:05,821 --> 00:32:07,300 Darling, the stewards are looking at us. 456 00:32:07,301 --> 00:32:09,000 Well, why shouldn't they look? 457 00:32:09,801 --> 00:32:11,400 You said you'd play poker with him, too. 458 00:32:11,421 --> 00:32:14,200 All right, all right, I'll think of something else but please, darling, do control yourself. 459 00:32:14,230 --> 00:32:16,751 Pardon, monsieur, madame, le seconde service... I'm afraid I'll have... 460 00:32:16,772 --> 00:32:18,800 Yes, we must go, yes... 461 00:32:18,801 --> 00:32:20,100 Where to? 462 00:32:20,201 --> 00:32:22,000 I'll find you another compartment for an hour. 463 00:32:22,021 --> 00:32:23,400 I must get back, they'll miss me. 464 00:32:23,421 --> 00:32:26,500 I'll fix it all up. Now don't worry. Everything will be all right. 465 00:32:53,601 --> 00:32:55,701 Well, go on. - Here's one from the Ambassador... 466 00:32:55,732 --> 00:32:57,100 we saw in Paris last week, sir. 467 00:32:57,121 --> 00:32:58,400 Excellent, what does he say? 468 00:32:58,421 --> 00:33:00,101 Mon cher MacBean... 469 00:33:00,702 --> 00:33:02,800 today my government has given its decision 470 00:33:02,821 --> 00:33:05,500 on the question raised in conversation when we met last week. 471 00:33:05,501 --> 00:33:07,800 I am ordered by my Foreign Office to inform you... 472 00:33:07,821 --> 00:33:12,450 that they cannot grant permission for a lecture tour within my country's frontiers. 473 00:33:13,451 --> 00:33:16,240 I wish to emphasize, however, that there is no shadow of objection... 474 00:33:16,241 --> 00:33:21,100 raised against your visiting my country as a private citizen or a common man. 475 00:33:21,301 --> 00:33:23,000 That's enough, Mills. 476 00:33:23,901 --> 00:33:25,800 Tin pot little government like that. 477 00:33:25,801 --> 00:33:27,720 Common man indeed. Never heard such cheat. 478 00:33:27,740 --> 00:33:29,651 Here, Mills, take a letter. - Yes, sir. 479 00:33:29,850 --> 00:33:31,752 "My dear Ambassador," 480 00:33:31,773 --> 00:33:33,353 No, cut off the 'my'. 481 00:33:33,374 --> 00:33:35,900 And cut out the 'Dear Ambassador'. Just 'Sir'. 482 00:33:36,255 --> 00:33:38,550 "Your letter of the so-and-so received." 483 00:33:38,900 --> 00:33:42,800 "As one who has lectured with official recognition and encouragement in..." 484 00:33:42,821 --> 00:33:45,551 "Washington, Paris..." You know them all. Put in the lot. 485 00:33:45,572 --> 00:33:48,350 "...it comes as a great surprise to be debarred from..." 486 00:33:48,371 --> 00:33:50,051 Oh, damn it, Mills, I can't believe it! 487 00:33:50,072 --> 00:33:53,200 Me, to be banned from crusading in a cockeyed State like that? 488 00:33:54,701 --> 00:33:56,800 "It comes as a great surprise that..." 489 00:33:56,891 --> 00:33:57,999 Oh, I've lost the thread. 490 00:33:57,020 --> 00:34:00,302 Where was I, Mills? - In a cockeyed State, sir. 491 00:34:00,333 --> 00:34:02,500 No, no, you fool. Don't put that down. 492 00:34:02,521 --> 00:34:03,501 I'm sorry, sir. 493 00:34:03,522 --> 00:34:05,102 Yes, well, we'll do it later. 494 00:34:08,403 --> 00:34:10,000 Oh, from the dear Dean. 495 00:34:11,601 --> 00:34:13,000 Take this. 496 00:34:13,701 --> 00:34:15,200 My dear Dean, 497 00:34:15,201 --> 00:34:18,901 I was extremely gratified to learn that you enjoyed my article last week. 498 00:34:19,602 --> 00:34:23,772 Of the many and enthusiastic letters which I have had congratulating me, 499 00:34:23,800 --> 00:34:25,900 yours, my dear Dean, 500 00:34:25,921 --> 00:34:27,800 stands quite alone. 501 00:34:27,851 --> 00:34:29,500 Quite alone. - Yes. 502 00:34:31,000 --> 00:34:32,400 Anybody know the time? 503 00:34:33,601 --> 00:34:36,101 Going to half-past four. - Is that all? 504 00:34:36,142 --> 00:34:37,550 That all? 505 00:34:37,551 --> 00:34:39,700 Better get some forty winks sleep if we're going to hold our own tonight. 506 00:34:39,721 --> 00:34:42,101 Don't you boys worry. I'll get a fourth one somewhere. 507 00:34:42,122 --> 00:34:44,000 Even if it has to be the bloody engine driver. 508 00:34:45,501 --> 00:34:47,900 I want to thank you for helping me out at lunch. 509 00:34:47,921 --> 00:34:50,001 Don't mention it. Thanks. - Pretty tricky. 510 00:34:50,202 --> 00:34:51,800 If that bore had guessed. 511 00:34:51,831 --> 00:34:54,200 It would have made it awkward for you professionally. 512 00:34:54,221 --> 00:34:56,800 Exactly. I'm extremely grateful to you. 513 00:34:56,820 --> 00:34:58,500 We aim to please. 514 00:34:58,501 --> 00:35:00,200 Well, I think I'll have a little sleep. 515 00:35:00,251 --> 00:35:02,601 See you tonight. - Yes, rather. 516 00:35:02,602 --> 00:35:06,102 That's a good idea. I think I'll have a little nap, too. 517 00:35:06,823 --> 00:35:08,800 But you've got your own compartment, haven't you? 518 00:35:08,831 --> 00:35:11,101 Yes, this is it. 519 00:35:11,202 --> 00:35:14,500 Look here, I only said... - I know. I heard exactly what you said. 520 00:35:14,901 --> 00:35:17,101 Surely you wouldn't like to disillusion him. 521 00:35:17,302 --> 00:35:18,402 I mean to say... 522 00:35:18,453 --> 00:35:22,150 you wouldn't want him to find out who owns this dainty little pair of gloves. 523 00:35:22,171 --> 00:35:23,551 Look here, what's your game? 524 00:35:23,572 --> 00:35:25,702 A very simple one. 525 00:35:25,703 --> 00:35:30,503 In my compartment there's a man who plays the radio incessantly. 526 00:35:30,604 --> 00:35:32,600 I've asked the chef to try and remove me to somewhere else... 527 00:35:32,631 --> 00:35:35,200 but he hasn't found me another berth so far and I'm rather afraid he won't. 528 00:35:35,231 --> 00:35:37,701 So here I stay until we pass Trieste. 529 00:35:37,722 --> 00:35:39,500 He's got a free compartment after there. 530 00:35:39,801 --> 00:35:41,801 You mean you're going to stay in here all night? 531 00:35:41,892 --> 00:35:43,802 That's the general idea, yes. 532 00:35:44,103 --> 00:35:46,623 That is, of course, if you feel you'd like to find another berth. 533 00:35:46,644 --> 00:35:50,100 I'm rather tired of snooping around these drafty corridors myself. 534 00:35:50,151 --> 00:35:53,401 It's uh... it's really up to you. 535 00:35:53,432 --> 00:35:55,102 I'll soon fix that. 536 00:36:05,704 --> 00:36:07,504 You go and rest, eh? - All right. 537 00:36:10,905 --> 00:36:13,005 Oh... hello. 538 00:36:14,206 --> 00:36:17,800 From your expression you are disappointed. - Oh, no, of course not. 539 00:36:17,921 --> 00:36:21,200 I've seen to many disappointed faces not to know. 540 00:36:21,741 --> 00:36:23,601 My own included. 541 00:36:25,502 --> 00:36:28,500 You know, M. Poirier, I've always held that cooking is a knack. 542 00:36:28,521 --> 00:36:31,001 An knack? - Exactly. Either you've got it or you haven't. 543 00:36:31,102 --> 00:36:32,402 I'm one of the lucky ones. 544 00:36:32,453 --> 00:36:34,703 I always used to do the cooking at our scout troop. 545 00:36:34,854 --> 00:36:36,200 I remember when I was in the Army... 546 00:36:36,201 --> 00:36:38,601 my CO yanked me out of being an Educations Officer... 547 00:36:38,622 --> 00:36:41,000 and sent me on a messing course at Aylsham. 548 00:36:41,021 --> 00:36:43,000 Have you been there? - No, monsieur. 549 00:36:43,051 --> 00:36:46,550 Oh, it's a dash fine place. It's a sort of paradise for Army cooks. 550 00:36:46,571 --> 00:36:48,451 I passed out 27. 551 00:36:48,472 --> 00:36:50,890 I remember I had to conjure up a Lancashire hotpot. 552 00:36:50,921 --> 00:36:53,091 It's quite easy when you know the drill. 553 00:36:53,092 --> 00:36:54,592 I'll tell you how it's done. 554 00:36:54,623 --> 00:36:57,293 You get a piece of mutton. Leg, saddle's no good. 555 00:36:57,324 --> 00:36:58,994 And you tear it into chops. 556 00:36:59,025 --> 00:37:01,900 One layer of meat, one layer of onions and potatoes. 557 00:37:01,951 --> 00:37:04,101 Slivers of potatoes if you want to make it proud. 558 00:37:04,122 --> 00:37:08,200 Again a layer of meat, a layer of spice, and so on and so forth. 559 00:37:08,251 --> 00:37:10,221 Understand what I mean, or am I going too quick for you? 560 00:37:10,222 --> 00:37:13,002 No, I follow you perfectly. - Good Joe. 561 00:37:13,003 --> 00:37:15,703 How far have we got? - Layer number 5. 562 00:37:16,304 --> 00:37:17,704 You might come across him. 563 00:37:17,725 --> 00:37:21,500 He's light, little mustache. I particularly wanted to see him, 564 00:37:21,520 --> 00:37:23,600 ...so if you do come across him... - Right-o. 565 00:37:23,601 --> 00:37:26,700 Oh, about leaving here for grub, you know, one can't be too careful. 566 00:37:26,751 --> 00:37:29,140 Our English trains are bad enough, but these continental ones, 567 00:37:29,161 --> 00:37:31,400 why every second person you meet is probably a thief. 568 00:37:31,421 --> 00:37:32,601 Oh, very true, very true... 569 00:37:32,622 --> 00:37:34,802 Now, what I say is you mustn't take risks. 570 00:37:34,823 --> 00:37:37,303 Now, come dinner time if you go to first service, 571 00:37:37,304 --> 00:37:38,500 I'll take the other. 572 00:37:38,521 --> 00:37:41,400 That way there will be somebody here all the time to guard our luggage. 573 00:37:41,461 --> 00:37:43,500 Remarkably good idea. 574 00:37:43,501 --> 00:37:45,400 You can't teach me much about travelling. 575 00:37:45,451 --> 00:37:49,201 I traveled Leeds to Bradford for... nigh on 27 years. 576 00:37:49,222 --> 00:37:51,202 Did you, really? - I'm in the motor trade, you know. 577 00:37:51,253 --> 00:37:52,203 Really? 578 00:37:53,104 --> 00:37:56,000 What, you're off again? - Just for a moment. 579 00:37:57,901 --> 00:38:01,300 "I am, my dear Lord Edward, yours, etc., etc., etc. 580 00:38:01,301 --> 00:38:05,201 Shall I type these letters out now, sir? - No, you can do that when I'm at tea. 581 00:38:05,602 --> 00:38:07,702 Now read the paper to me, Mills. 582 00:38:07,703 --> 00:38:09,700 What did Dijon say about my speech? 583 00:38:10,501 --> 00:38:14,801 "Hier soir la ville de Dijon a eu l'honneur de recevoir M. Alastair MacBain... 584 00:38:14,842 --> 00:38:18,100 ...célčbre écrivain anglais et le fondateur..." - Stop it, Mills! 585 00:38:18,201 --> 00:38:20,501 Where did you go to school? - In England, sir. 586 00:38:20,552 --> 00:38:22,102 Then stick to English. 587 00:38:22,903 --> 00:38:26,303 Last night, Dijon had the honor of entertaining Mr. Alastair MacBain. 588 00:38:26,304 --> 00:38:30,104 the famous English author and the founder of the Crusade of the Common Man. 589 00:38:30,125 --> 00:38:32,205 Well, go on, Mills. 590 00:38:32,206 --> 00:38:33,506 That's all, sir. 591 00:38:33,527 --> 00:38:35,507 Why the devil don't you say so? 592 00:38:35,808 --> 00:38:38,400 I see a Paris Embassy has been robbed, sir. 593 00:38:38,421 --> 00:38:41,000 Oh, which one? - Your friend who wrote you this morning. 594 00:38:41,201 --> 00:38:44,200 Really? Do him a bit of good. What did they take? 595 00:38:44,221 --> 00:38:46,901 It doesn't say. A member of the staff has been murdered, too. 596 00:38:46,902 --> 00:38:50,802 Not the Ambassador. - That fellow never did the right thing yet. 597 00:38:50,823 --> 00:38:55,003 Mills, one day I'll make that jumped-up jack-in-office eat his words. 598 00:38:55,024 --> 00:38:56,204 Yes, sir. 599 00:38:56,805 --> 00:38:59,455 Mills, do you know what time it is? 600 00:38:59,556 --> 00:39:01,156 Oh, I'm frightfully sorry, sir. 601 00:39:19,257 --> 00:39:21,757 Look, that fellow Poole can't move till one. 602 00:39:21,778 --> 00:39:23,700 What do you mean can't move? 603 00:39:23,721 --> 00:39:26,100 He just won't budge. He says he's staying in our cabin... 604 00:39:26,121 --> 00:39:28,100 until someone finds him somewhere else to go. 605 00:39:28,121 --> 00:39:30,400 I found him another one, but not till one o'clock. 606 00:39:30,421 --> 00:39:33,200 Till one? - I know, I'm sorry, darling. 607 00:39:33,221 --> 00:39:35,700 Still it's safer. Tom will be tucked up in bed by then. 608 00:39:36,201 --> 00:39:39,700 Oh, George, everything's gone wrong. 609 00:39:39,721 --> 00:39:41,880 Perhaps it's retribution or something. 610 00:39:41,900 --> 00:39:44,700 Nonsense, just bas staff work. Everything's going to be all right. 611 00:39:44,721 --> 00:39:48,001 Still, if you'd rather get off at Lausanne. - Oh, George, do you want me to? 612 00:39:48,052 --> 00:39:51,400 Of course not. Still, it might be better if you stayed in there for the night. 613 00:39:51,401 --> 00:39:54,400 It'll be safer. The berth is free, isn't it? 614 00:39:54,502 --> 00:39:57,500 Darling, do you want me to? 615 00:39:57,551 --> 00:39:59,801 You do ask silly questions. 616 00:40:00,099 --> 00:40:02,002 Silly child. 617 00:40:02,503 --> 00:40:04,900 Ŕ bientôt. - Till half-past one. 618 00:40:04,901 --> 00:40:07,400 Till a quarter-past. - All right, till a quarter-past. 619 00:40:17,601 --> 00:40:19,700 We're just about crossing the Swiss-Italian border now. 620 00:40:19,701 --> 00:40:21,900 That last place was called Brig. 621 00:40:21,921 --> 00:40:25,501 That's right. Sounds Scotch, doesn't it? - Yes, it does, doesn't it? I wonder why. 622 00:40:25,522 --> 00:40:27,950 I don't know. Once a Scotsman got stranded there 623 00:40:27,971 --> 00:40:29,721 and couldn't pay duty on his kilts, I guess. 624 00:40:29,742 --> 00:40:33,030 Our next stop is Domodossola. What a funny word. 625 00:40:33,051 --> 00:40:34,900 Makes you think of camels, doesn't it? 626 00:40:34,921 --> 00:40:36,500 No, not me. 627 00:40:36,501 --> 00:40:39,501 Oh, but surely, my dear boy, a kind of dromedary. 628 00:40:39,532 --> 00:40:43,300 No, sir. Never met one socially. They're just like camels, really. 629 00:40:43,301 --> 00:40:44,700 Only with two humps. 630 00:40:44,721 --> 00:40:46,900 Are you going to give them a lecture on that, too, in Trieste? 631 00:40:46,921 --> 00:40:50,180 Oh, no, no, I'm purely birds. I only study animals. 632 00:40:50,200 --> 00:40:52,700 Wales is a kind of busman's holiday, you know. 633 00:40:52,721 --> 00:40:53,900 Oh, I see. 634 00:40:53,921 --> 00:40:55,540 I find them fascinating, I admit. 635 00:40:55,561 --> 00:40:57,540 But, you know, it doesn't do to have two subjects. 636 00:40:57,561 --> 00:40:59,650 It's concentration that achieves results. 637 00:40:59,671 --> 00:41:01,600 That's why I stick to birds. 638 00:41:01,631 --> 00:41:04,701 Still, I must admit that the duck-billed platypus is fascinating. 639 00:41:04,722 --> 00:41:07,700 Do you realize it's the only animal which lays an egg? 640 00:41:07,701 --> 00:41:11,401 Really? Well, maybe the others just haven't tried yet, hm? 641 00:41:34,202 --> 00:41:35,602 Veni, andiamo. 642 00:41:39,103 --> 00:41:41,503 Bene, ragazzi, voi andate da quella parte. 643 00:41:41,504 --> 00:41:44,000 E non perdere tempo. 644 00:41:47,400 --> 00:41:48,999 Prego, signore. 645 00:41:58,400 --> 00:41:59,900 Tiens, bon jour, mon vieux. 646 00:41:59,921 --> 00:42:03,600 Ah, M. Jolif! You will have nothing to declare, of course. 647 00:42:03,621 --> 00:42:06,200 Not yet. Perhaps on the way back, who knows? 648 00:42:08,501 --> 00:42:09,761 Merci. 649 00:42:14,862 --> 00:42:18,862 For your own use, signor? - That's right, for a rainy day. 650 00:42:18,963 --> 00:42:20,463 That's all right. 651 00:42:23,164 --> 00:42:24,700 Avete niente di diclarare? 652 00:42:24,701 --> 00:42:27,701 Je ne parle pas italien et ma soeur non plus. 653 00:42:28,002 --> 00:42:30,302 You speak English? - Yes, a little. 654 00:42:30,303 --> 00:42:32,603 Good. Then you have nothing to declare? 655 00:42:32,604 --> 00:42:33,800 No, monsieur. 656 00:42:33,821 --> 00:42:37,101 Does mademoiselle know the English word... the hat? 657 00:42:37,252 --> 00:42:38,999 Yes, why? 658 00:42:39,050 --> 00:42:42,100 Still mademoiselle has nothing to declare? - Non, monsieur. 659 00:42:42,301 --> 00:42:44,000 Well, well, it is incredible. 660 00:42:47,801 --> 00:42:51,100 It seems this year in Paris that the man is wearing the woman's hats. 661 00:43:02,401 --> 00:43:03,501 Okay. 662 00:43:13,102 --> 00:43:14,602 Aha! 663 00:43:16,703 --> 00:43:18,900 And it is empty? - Yes. 664 00:43:18,901 --> 00:43:21,200 I'm keeping it for silk stockings when I come back. 665 00:43:21,231 --> 00:43:23,701 Ah, let us hope that you will come back. 666 00:43:25,102 --> 00:43:26,602 Good night. - Good night. 667 00:43:28,303 --> 00:43:30,700 Oh, forgive me, I was looking for a friend of mine. 668 00:43:30,701 --> 00:43:33,000 But there was a gentleman here who has just gone, I don't know where. 669 00:43:33,021 --> 00:43:34,500 Perhaps he was your friend. 670 00:43:34,521 --> 00:43:36,900 I rather think he didn't like my friend. 671 00:43:37,121 --> 00:43:38,501 Do you like music? 672 00:43:41,502 --> 00:43:43,442 Oh, I see you do. 673 00:43:43,483 --> 00:43:45,400 Do you go to Venice for the festival? 674 00:43:45,441 --> 00:43:47,600 Perhaps, if my business is finished in time. 675 00:43:47,621 --> 00:43:48,800 Your business? 676 00:43:48,801 --> 00:43:50,730 You don't look the type of a career woman. 677 00:43:50,751 --> 00:43:52,740 May one wonder what sort of business you're in? 678 00:43:52,761 --> 00:43:53,999 One may. 679 00:43:54,020 --> 00:43:57,000 But monsieur may be certain that whatever it is, it is no business of his. 680 00:43:57,021 --> 00:43:59,250 Oh, forgive me. - I'm sorry I disturbed you. 681 00:43:59,271 --> 00:44:00,700 Not at all. By the way... 682 00:44:00,999 --> 00:44:04,650 Remember me. It's probable we shall meet again. 683 00:44:27,751 --> 00:44:29,051 Sporty chaps. 684 00:44:29,652 --> 00:44:32,152 Hello, Tom. - Are you more for the joy, old skylark? 685 00:44:32,173 --> 00:44:34,000 I don't feel awfully like a game tonight. 686 00:44:34,021 --> 00:44:35,800 Swinging the lead, eh? I'll put you on to fodders. 687 00:44:35,821 --> 00:44:37,750 Come on, a nice game of cards. It's just a job. 688 00:44:37,751 --> 00:44:40,650 Tom, I'm tired. - Tired? Nonsense, dear old fellow. 689 00:44:40,671 --> 00:44:41,900 All you want is something to do. 690 00:44:41,901 --> 00:44:44,601 I bet you'd wake up if that little number we saw at lunch dropped in here to do her homework, eh? 691 00:44:41,630 --> 00:44:46,120 All right, all right. Have you got a fourth? 692 00:44:46,141 --> 00:44:47,850 No, not yet. But don't you worry. 693 00:44:47,870 --> 00:44:49,550 I'll just bring out the cards and then you'll see the rush. 694 00:44:49,571 --> 00:44:51,600 I tell you, they'll swarm around us. I'll book a table. 695 00:44:51,601 --> 00:44:53,701 Meanwhile, you fellows get yourselves organized. 696 00:44:53,722 --> 00:44:56,102 And, George. Cheer up. 697 00:44:58,203 --> 00:44:59,400 I'm not going. 698 00:44:59,421 --> 00:45:02,201 You might as well. We can't turn in till one. 699 00:45:02,602 --> 00:45:05,700 Why not? - Well, changing over and uh... 700 00:45:06,101 --> 00:45:07,301 and all that. 701 00:45:07,352 --> 00:45:09,400 Oh, yes, I see. 702 00:45:13,101 --> 00:45:14,701 Oh, thank you very much. 703 00:45:16,002 --> 00:45:18,102 Any sign? - No, not yet. 704 00:45:18,103 --> 00:45:22,203 I've still got a few compartments left. He's certainly keeping undercover. 705 00:45:22,404 --> 00:45:24,804 If he's on the train at all. 706 00:45:25,005 --> 00:45:27,705 I thought you were so confident that Pierre spoke the truth. 707 00:45:28,606 --> 00:45:30,306 Yes, I was. 708 00:45:30,327 --> 00:45:31,900 But then why so sad? 709 00:45:32,601 --> 00:45:35,801 If Karl gets beyond Trieste with that diary it means revolution. 710 00:45:36,302 --> 00:45:38,950 Putting the clock back to where it was before my father died. 711 00:45:38,971 --> 00:45:41,051 Don't worry, Valya, I'll find him. 712 00:45:41,452 --> 00:45:43,600 I'll go to every single compartment tonight. 713 00:45:44,501 --> 00:45:46,401 I'll even come here to have a look at yours. 714 00:45:46,952 --> 00:45:49,602 For Karl? - Yes, of course, for Karl. 715 00:45:50,403 --> 00:45:53,603 In my compartment there's a girl who is very much in love. 716 00:45:53,654 --> 00:45:55,304 Pity there aren't two. 717 00:45:56,205 --> 00:45:57,605 Tell me, Valya... 718 00:46:00,406 --> 00:46:02,706 Where did you lose your heart, huh? 719 00:46:04,007 --> 00:46:06,467 What makes you think I have lost my heart? 720 00:46:06,499 --> 00:46:08,000 Where is it then? 721 00:46:08,051 --> 00:46:10,999 I lost it the day my father was murdered. 722 00:46:11,201 --> 00:46:14,101 I promised myself then that I'd carry on with his work. 723 00:46:14,902 --> 00:46:17,802 If I get that book, it will be completed. 724 00:46:17,993 --> 00:46:19,500 And then? 725 00:46:20,401 --> 00:46:22,850 And then, maybe I'll take a holiday. 726 00:46:22,871 --> 00:46:23,951 Alone? 727 00:46:25,952 --> 00:46:27,500 Perhaps alone. 728 00:46:28,001 --> 00:46:29,400 Perhaps not. 729 00:46:30,301 --> 00:46:33,801 And if perhaps, perhaps... uh? 730 00:46:34,702 --> 00:46:36,002 Perhaps. 731 00:46:38,203 --> 00:46:39,999 Steward, cigarettes, please. 732 00:46:40,020 --> 00:46:41,900 At once, monsieur. - Thank you. 733 00:46:46,601 --> 00:46:49,001 I say, now that girl... I wonder who... 734 00:46:50,002 --> 00:46:53,002 Oh... I forgot that she's your... your... 735 00:46:54,023 --> 00:46:58,800 Uh... steward, trois scotch, please, and a packet of cards... 736 00:46:58,821 --> 00:47:02,001 you know, cherchez la femme, pull a poker game... 737 00:47:02,052 --> 00:47:04,402 Vous savez moi? - Very well, monsieur. 738 00:47:04,999 --> 00:47:07,000 You'd think the fellow didn't understand me, wouldn't you? 739 00:47:07,021 --> 00:47:08,101 Hm. 740 00:47:08,202 --> 00:47:10,420 You wouldn't care to join us, would you? 741 00:47:10,521 --> 00:47:12,221 No, thank you very much, I've got lots of work to do. 742 00:47:12,242 --> 00:47:14,900 Really? All work and no play, you know... 743 00:47:14,901 --> 00:47:16,301 drives all the girls away. 744 00:47:17,902 --> 00:47:20,802 Look here, I'd really rather turn in now, get a few hours rest. 745 00:47:20,823 --> 00:47:22,400 Come on, you might win a lot of money. 746 00:47:22,451 --> 00:47:24,300 Bishop's a terrible player. 747 00:47:29,000 --> 00:47:30,900 You sure you won't play, just for half an hour? 748 00:47:30,921 --> 00:47:32,540 Quite sure, I've lots to do. Thank you all the same. 749 00:47:32,561 --> 00:47:35,441 I'd rather turn in now... - Ah, George and Poole. 750 00:47:47,542 --> 00:47:50,700 I think I've changed my mind. - You will play? Good man. 751 00:47:50,721 --> 00:47:52,650 Let me introduce you, this is George Grant. - How do you do? 752 00:47:52,671 --> 00:47:56,400 I'm Bishop, and Mr. Poole. - How do you do? My name is Zurta. 753 00:47:56,421 --> 00:47:59,800 I'm delighted to meet you. I've been searching for a friend all day. 754 00:47:59,901 --> 00:48:02,120 I... I left my cigarettes behind... 755 00:48:02,141 --> 00:48:04,550 Please. do smoke mine, I've just bought some, Mr. Poole. 756 00:48:04,571 --> 00:48:06,551 I've got plenty more. Sit down. 757 00:48:07,352 --> 00:48:10,400 I say, have you seen a ghost? 758 00:48:10,999 --> 00:48:13,101 I'm sorry, I didn't want to make a fuss. 759 00:48:13,122 --> 00:48:16,302 I'm liable to these attacks, it's just giddiness, you know. 760 00:48:16,403 --> 00:48:18,150 I think I'll go and lie down in my bunk... 761 00:48:18,171 --> 00:48:20,000 Fine, I'll come along and see that you are all right. 762 00:48:20,021 --> 00:48:22,601 No, don't bother. You begin without me. 763 00:48:22,622 --> 00:48:24,602 No, it wouldn't be the same, would it? 764 00:48:24,603 --> 00:48:28,100 You stay here, old boy. Here is much better than in those sardine tins. 765 00:48:29,201 --> 00:48:32,200 Yes, perhaps it would be better here. 766 00:48:32,401 --> 00:48:35,501 Good man. You could use a large scotch. 767 00:48:35,502 --> 00:48:36,900 That'll lay the ghost, old boy. 768 00:48:36,921 --> 00:48:40,300 Steward, a large scotch for M. Poole. Medicinal. 769 00:48:40,400 --> 00:48:42,500 Let's cut the deal, shall we? - Right. 770 00:48:42,520 --> 00:48:43,700 Yep. 771 00:48:46,301 --> 00:48:47,701 No deal, George. 772 00:48:48,502 --> 00:48:50,900 Deal me the aces. There won't be more than four. 773 00:49:10,901 --> 00:49:13,400 He won again. - Well, well, well. 774 00:49:35,001 --> 00:49:36,801 Qui est-ce? 775 00:49:40,902 --> 00:49:42,972 Has monsieur not made a mistake? 776 00:49:42,993 --> 00:49:45,700 I, uh... I don't know, honey... yet. 777 00:49:47,201 --> 00:49:48,900 We don't understand, monsieur. 778 00:49:48,921 --> 00:49:51,280 I, uh... I got a little liquor here and I uh... 779 00:49:51,311 --> 00:49:52,800 I thought maybe you'd like to share it with me. 780 00:49:53,401 --> 00:49:56,600 I thought you might be lonely without all those hats, you know? 781 00:49:56,651 --> 00:50:00,201 So I came along. - Monsieur is very kind. 782 00:50:00,252 --> 00:50:02,302 They breed us kind where I come from. 783 00:50:02,353 --> 00:50:06,500 Yes, but my sister and me we are not thirsty. 784 00:50:06,501 --> 00:50:08,881 Heck, you don't have to be thirsty to drink this stuff. 785 00:50:08,900 --> 00:50:11,680 Yes, but we are too tired. 786 00:50:11,700 --> 00:50:13,580 Oh, this'll wake you up. Have you got a couple of glasses? 787 00:50:13,600 --> 00:50:17,700 Yes, but we desire to sleep and not to wake up. 788 00:50:17,721 --> 00:50:18,800 Oh. 789 00:50:18,801 --> 00:50:23,300 But why don't you invite your friend to share it with you? 790 00:50:23,301 --> 00:50:25,001 Who, Birdman? - Hm-hmm. 791 00:50:25,002 --> 00:50:29,450 Listen, sister, if I gave that guy one sniff of this stuff, just one, 792 00:50:29,470 --> 00:50:31,500 I'd get the lowdown on a lesser-spotted, 793 00:50:31,521 --> 00:50:34,400 double-breasted, jet-propelled dromedary bird. 794 00:50:34,401 --> 00:50:36,001 I'd rather drink the whole thing myself... 795 00:50:36,022 --> 00:50:37,450 than listen to a lot of private things 796 00:50:37,471 --> 00:50:39,700 that isn't nice to talk about behind a creature's back. 797 00:50:39,701 --> 00:50:41,100 Qu'est-ce que c'est que ça? 798 00:50:41,101 --> 00:50:43,450 Oh, don't get my motives wrong, mademoiselle. 799 00:50:43,471 --> 00:50:46,999 This is just a gesture of Franco-American... 800 00:50:47,600 --> 00:50:49,999 solidarity and friendship. 801 00:50:50,020 --> 00:50:51,800 That I know, monsieur, 802 00:50:51,821 --> 00:50:55,200 for I have seen many such gestures... 803 00:50:55,201 --> 00:50:57,800 when Americans come to Paris. 804 00:50:57,821 --> 00:51:04,100 But really, monsieur, I don't want to be liberated anymore. 805 00:51:04,901 --> 00:51:06,200 Good night, sir. 806 00:51:46,000 --> 00:51:47,200 Ace flush. 807 00:51:47,701 --> 00:51:50,401 He wins again. - Well, well, well. 808 00:51:59,302 --> 00:52:01,402 Oh, don't fuss, Mills! That's all right. 809 00:52:01,403 --> 00:52:03,250 Now get off to bed. - Yes, sir. Good night, sir. 810 00:52:03,271 --> 00:52:05,800 And, Mills, don't disturb me till half-past eight. - No, sir. 811 00:52:05,801 --> 00:52:07,250 And, Mills, - Yes, sir? 812 00:52:07,271 --> 00:52:10,050 Did they like my speech at Dijon today? - Tremendously, sir. 813 00:52:10,071 --> 00:52:12,200 Yes, I thought they did. Good night. - Good night, sir. 814 00:53:30,801 --> 00:53:31,999 See you. 815 00:53:33,700 --> 00:53:36,000 Well, I'm blown. I've never seen such a run of luck. 816 00:53:36,051 --> 00:53:38,650 Good luck can't last forever. - I believe not. 817 00:53:38,670 --> 00:53:41,000 I say, Poole. Have you heard the expression? 818 00:53:41,021 --> 00:53:42,400 Lucky with the pasteboards? 819 00:53:42,700 --> 00:53:45,001 You're having trouble with your private life, I bet you are. 820 00:53:45,002 --> 00:53:48,000 Well, let's have a drink before we have to pay by barter. 821 00:53:48,021 --> 00:53:49,200 Allow me. 822 00:53:49,401 --> 00:53:52,730 Pardon, messieurs. Do any of messieurs alight at Sovrano? 823 00:53:52,751 --> 00:53:54,400 Sovrano? Never heard of it. 824 00:53:54,401 --> 00:53:56,148 We stop there one minute, monsieur. 825 00:53:56,169 --> 00:53:58,449 Oh, that's very kind, old boy. Don't stop for me. 826 00:53:58,470 --> 00:53:59,800 Steward, same again, please. 827 00:53:59,801 --> 00:54:01,800 I think I'll just slip down the corridor. 828 00:54:01,821 --> 00:54:04,500 Not while the train is still standing at the station. 829 00:54:06,501 --> 00:54:09,130 Yes, but I can't imagine why anyone would want to get out here. 830 00:54:10,231 --> 00:54:12,000 No doubt they have their reasons. 831 00:54:12,021 --> 00:54:13,300 Shady ones, I bet. 832 00:54:13,351 --> 00:54:15,000 Very possible. 833 00:54:21,501 --> 00:54:23,130 There's another handy one that we use quite a lot. 834 00:54:23,151 --> 00:54:24,500 I don't know if you know about it. 835 00:54:24,521 --> 00:54:26,650 You mix flour and chop through it with a little water... 836 00:54:26,670 --> 00:54:29,051 until you get a nice congealed dough. 837 00:54:29,072 --> 00:54:30,950 Then you put it in a basin, cover it with a cloth... 838 00:54:30,971 --> 00:54:33,500 and boil it for a couple of hours. Simple, isn't it? 839 00:54:33,520 --> 00:54:35,530 And you can serve it in a dozen different ways. 840 00:54:35,531 --> 00:54:38,300 With syrup, with marmalade, with treacle, with... 841 00:54:38,331 --> 00:54:40,000 Oh, well, in a dozen different ways. 842 00:54:40,021 --> 00:54:42,700 Sometimes we put a teaspoon full of raspberry jam with it. 843 00:54:42,701 --> 00:54:44,700 That's called roly-poly pudding. 844 00:54:44,701 --> 00:54:47,580 But, of course, it's called pudding framboise on the menu. 845 00:54:47,600 --> 00:54:49,600 Oh la la la la la la la... 846 00:54:49,601 --> 00:54:51,640 Now, rice can give you some very, very good sweets. 847 00:54:51,661 --> 00:54:53,000 Boiled rice, for instance. 848 00:54:53,021 --> 00:54:54,220 Of course we can't get the rice now... 849 00:54:54,241 --> 00:54:56,240 because the Chinese are holding it all back for themselves. 850 00:54:56,261 --> 00:54:58,000 But barley's a very good substitute. 851 00:54:58,021 --> 00:54:59,700 Very tasty if served up cold. 852 00:54:59,721 --> 00:55:02,300 Please, monsieur, I'm an old man and very tired. 853 00:55:02,321 --> 00:55:05,200 So maybe tomorrow. - Of course, M. Poirier, how thoughtless of me. 854 00:55:05,221 --> 00:55:07,260 I'm terribly sorry I've kept you up too late. 855 00:55:07,281 --> 00:55:09,550 Well, you get a good night's sleep. 856 00:55:09,571 --> 00:55:13,251 And tomorrow morning I'll see if a can make this nice Continental breakfast of yours. 857 00:55:13,352 --> 00:55:15,152 Bon soir, M. Poirier. 858 00:55:15,253 --> 00:55:17,700 Qu'il me fatigue, alors. 859 00:55:17,731 --> 00:55:20,401 Enfin, il ne va pas me revoir, amateur. 860 00:55:31,654 --> 00:55:33,200 All right, I'll see you. 861 00:55:37,501 --> 00:55:39,000 Well, well, well. 862 00:55:39,001 --> 00:55:41,400 I shall have to pawn my cigarette case in Trieste. 863 00:55:41,421 --> 00:55:43,700 Surely we haven't finished. 864 00:55:43,721 --> 00:55:46,900 Just another round of jackpots. - No, it's nearly half-past twelve. 865 00:55:46,920 --> 00:55:49,100 Aren't you satisfied with all the money you've won? 866 00:55:49,121 --> 00:55:51,901 Yes, but... I don't mind about the money, though. 867 00:55:52,702 --> 00:55:53,902 Look, I'll tell you what. 868 00:55:53,953 --> 00:55:56,700 I'll give you back all your losses and we can start again. 869 00:55:56,721 --> 00:55:59,550 What? I say, old boy... 870 00:55:59,571 --> 00:56:01,000 that just isn't done. 871 00:56:01,301 --> 00:56:02,400 Gentlemen, 872 00:56:02,451 --> 00:56:04,100 Mr. Poole is one of those excentrics 873 00:56:04,101 --> 00:56:07,161 who walks through life uninfluenced by money. 874 00:56:07,801 --> 00:56:10,400 No, but... - But what? 875 00:56:10,451 --> 00:56:13,201 Well, it's a lot of money, isn't it? 876 00:56:13,252 --> 00:56:17,200 Indeed it is. But it's money you won fairly, isn't it? 877 00:56:17,201 --> 00:56:19,700 Well, if that old adage is right, 878 00:56:19,721 --> 00:56:21,900 there ought to be a pretty hot romance waiting for me along that corridor. 879 00:56:21,921 --> 00:56:23,201 And you, old boy. 880 00:56:25,202 --> 00:56:26,900 What about it, eh? Bed? 881 00:56:27,500 --> 00:56:28,600 Good night. 882 00:56:28,801 --> 00:56:30,300 Good night, Tom. - Good night, George. 883 00:56:30,351 --> 00:56:31,601 Good night, Mr. Poole. 884 00:56:33,302 --> 00:56:34,800 Don't forget your money. 885 00:56:35,101 --> 00:56:37,000 Save you the trouble of a will, won't it? 886 00:56:38,000 --> 00:56:39,501 Don't forget the steward. 887 00:56:42,702 --> 00:56:44,802 Merci mille fois, monsieur, merci. 888 00:56:49,203 --> 00:56:51,203 Good night, Mr. Poole. - Good night, Mr. Zurta. 889 00:56:51,224 --> 00:56:53,104 Good night, Mr. Grant. I'm glad we've met. 890 00:56:58,805 --> 00:57:01,200 Why are you locking that door? You'll be moving in a few minutes. 891 00:57:01,401 --> 00:57:03,280 I can't go. 892 00:57:03,300 --> 00:57:06,280 What do you mean you can't go? I got another berth for you at one. 893 00:57:06,300 --> 00:57:08,500 Yes, I know, but... Look, Grant, I can't explain. 894 00:57:08,501 --> 00:57:11,001 Well, you better have a damn good try. - I must stay here. 895 00:57:11,022 --> 00:57:12,902 I'll give you anything you like if you let me stay here. 896 00:57:12,903 --> 00:57:14,400 Look, you can have all this, anything. 897 00:57:14,421 --> 00:57:17,200 Get this straight, I don't want money. I want privacy. 898 00:57:17,221 --> 00:57:18,601 Now come on, get out! 899 00:57:40,602 --> 00:57:43,802 Well, not satisfied with all the money you've won. 900 00:57:46,503 --> 00:57:47,703 Is he dead? 901 00:57:48,104 --> 00:57:49,204 I see. 902 00:57:49,500 --> 00:57:51,870 You've arranged for him to be conveniently unconscious. 903 00:57:51,891 --> 00:57:55,700 I'm most grateful to you for your tact and understanding, Mr. Poole. 904 00:57:56,772 --> 00:57:58,800 You were with it in France! 905 00:57:59,701 --> 00:58:01,401 I've come to get the diary. 906 00:58:02,402 --> 00:58:03,902 Did you hear me? 907 00:58:05,403 --> 00:58:07,903 I've come to get the diary, Mr. Poole. 908 00:58:07,954 --> 00:58:10,804 It isn't here! - It isn't true. 909 00:58:10,825 --> 00:58:13,105 It is true. I sweat it's true. 910 00:58:13,126 --> 00:58:14,906 Look, Zurta, I wouldn't double cross you. 911 00:58:15,207 --> 00:58:17,207 I was going to get more for it, that's all. 912 00:58:17,208 --> 00:58:20,300 Yes, from another government. - I promise you I'd have sent you your share. 913 00:58:20,841 --> 00:58:23,800 Karl, I give you ten seconds to produce the diary. 914 00:58:24,501 --> 00:58:26,750 Ten seconds don't take long to take away. 915 00:58:26,771 --> 00:58:28,000 I tell you it isn't here! - Where is it? 916 00:58:28,021 --> 00:58:29,701 It's in another compartment, I've hidden it. - Where? 917 00:58:29,722 --> 00:58:31,500 In the compartment where I was at first. 918 00:58:31,501 --> 00:58:34,001 I was turned out at Dijon. There was another booking, or something. 919 00:58:34,022 --> 00:58:35,202 Who's in there now? 920 00:58:35,903 --> 00:58:37,600 Look, put that gun away! 921 00:58:40,001 --> 00:58:41,701 Now we can talk sensibly. 922 00:58:43,402 --> 00:58:45,102 I'm the only one who knows where it is. 923 00:58:45,173 --> 00:58:47,103 So I'm the only one who can get it back. 924 00:58:47,154 --> 00:58:49,704 If you shoot me now, Zurta, you'll never find it, will you? 925 00:58:49,725 --> 00:58:52,905 Unless of course you propose to take the train to pieces bit by bit. 926 00:58:52,999 --> 00:58:55,106 We'll make a bargain, shall we? 927 00:58:55,107 --> 00:58:56,680 I'll be back in that compartment 928 00:58:56,700 --> 00:58:58,751 as soon as the man who's in it now gets out. 929 00:58:59,008 --> 00:59:01,100 And where does he get out? - Trieste. 930 00:59:01,301 --> 00:59:03,101 Trieste. 931 00:59:03,302 --> 00:59:05,702 Lying, double-crossing little... 932 00:59:05,803 --> 00:59:08,503 Don't you know I've got to leave the train before we reach Trieste? 933 00:59:08,704 --> 00:59:10,050 Of course you do. 934 00:59:10,071 --> 00:59:12,150 You've cooked this up to fool me, haven't you? 935 00:59:12,999 --> 00:59:15,805 The diary is here. Give it to me! 936 00:59:15,856 --> 00:59:18,606 Zurta, I... - All right, I'll get it myself. 937 00:59:20,407 --> 00:59:22,300 Now, will you give it to me? 938 00:59:23,701 --> 00:59:25,000 All right. 939 00:59:26,401 --> 00:59:28,501 Oh no, you won't! 940 00:59:57,400 --> 00:59:58,802 Au revoir. 941 01:01:11,000 --> 01:01:12,200 George! 942 01:01:13,901 --> 01:01:16,201 George, darling! George, what's happened? 943 01:01:16,222 --> 01:01:18,102 George! - I can't remember. 944 01:01:18,123 --> 01:01:21,800 We were fighting and... he hit me on the head with a bottle. 945 01:01:21,821 --> 01:01:23,701 You've killed him, George! 946 01:01:23,702 --> 01:01:25,300 No, no. - George, you have! 947 01:01:25,351 --> 01:01:27,400 Look there. 948 01:01:29,201 --> 01:01:30,400 Heavens! 949 01:01:31,301 --> 01:01:32,701 Joan, what time is it? 950 01:01:33,602 --> 01:01:35,002 Joan, what time is it? 951 01:01:36,103 --> 01:01:37,703 Just half-past one. 952 01:01:37,754 --> 01:01:39,650 Then I've been unconscious for about half an hour. 953 01:01:39,671 --> 01:01:41,400 Someone must have come in and killed him. 954 01:01:41,451 --> 01:01:43,400 George, but who? 955 01:01:43,421 --> 01:01:45,000 I don't know. A train thief or someone. 956 01:01:45,021 --> 01:01:46,701 Oh, George, what are we to do? 957 01:01:46,720 --> 01:01:48,202 You must go straight back to your compartment. 958 01:01:48,223 --> 01:01:51,000 What about you? - I'll think of something when my head clears. 959 01:01:51,021 --> 01:01:53,201 The main thing is you mustn't get involved. Wait a minute. 960 01:01:55,302 --> 01:01:56,402 All clear. 961 01:02:14,403 --> 01:02:16,500 Madame is caught? Madame, allow me. 962 01:02:16,541 --> 01:02:17,851 Thank you. 963 01:02:17,999 --> 01:02:19,452 Monsieur! 964 01:02:20,453 --> 01:02:22,950 Thank you. George, my wrap got caught. 965 01:02:22,971 --> 01:02:25,451 Yes... - I come for M. Poole, monsieur. 966 01:02:25,472 --> 01:02:27,220 For M. Poole, what...? 967 01:02:27,250 --> 01:02:30,100 Yes, monsieur, I was sent to transport M. Poole. 968 01:02:30,120 --> 01:02:32,500 He has his new compartment now. He is ready? 969 01:02:32,541 --> 01:02:35,720 No, not quite. - But monsieur le chef du train said. 970 01:02:35,741 --> 01:02:38,420 Yes, I know, but he's changed his mind and he's asleep. 971 01:02:38,441 --> 01:02:41,650 But monsieur, it was yourself who asked. 972 01:02:41,671 --> 01:02:43,800 Yes, I know, but now the man's asleep. 973 01:02:43,821 --> 01:02:46,200 Does not monsieur wish to be alone? 974 01:02:46,221 --> 01:02:48,300 Naturally, but you know... 975 01:02:48,321 --> 01:02:51,401 Oh, I know, monsieur, I know. Monsieur is too kindhearted. 976 01:02:51,422 --> 01:02:54,402 Monsieur leave it all to me. I will wake M. Poole. 977 01:02:54,423 --> 01:02:57,503 No, I'll wake him gradually and you come back in 10 minutes. 978 01:02:57,704 --> 01:02:59,204 If monsieur desire... 979 01:02:59,205 --> 01:03:03,605 I transport the baggage of M. Poole and I return in 10 minutes. 980 01:03:03,606 --> 01:03:05,106 No... 981 01:03:08,707 --> 01:03:10,707 Oh, mille pardons, monsieur. 982 01:03:15,008 --> 01:03:16,508 M. Poole est mort! 983 01:03:16,529 --> 01:03:18,500 I go fetch monsieur chef to train. 984 01:03:18,551 --> 01:03:20,001 Monsieur and madame will wait in here. 985 01:03:20,002 --> 01:03:23,402 I'll wait, of course. But madame can return to her compartment. 986 01:03:23,403 --> 01:03:25,500 Monsieur, madam will wait here. 987 01:03:25,531 --> 01:03:26,800 With you! 988 01:03:34,901 --> 01:03:36,901 Oh, George, why did we ever come away? 989 01:03:36,902 --> 01:03:38,800 Now don't darling, it's no use breaking down. 990 01:03:38,821 --> 01:03:40,301 I can't help it. 991 01:03:41,802 --> 01:03:43,700 The papers, George. Just think of them. 992 01:03:43,721 --> 01:03:47,000 I'll never be able to face my friends again. - Joan, pull yourself together! 993 01:03:47,301 --> 01:03:49,840 I was mad to come. I should have known. 994 01:03:49,860 --> 01:03:51,150 Don't be ridiculous. How could you have known? 995 01:03:51,171 --> 01:03:52,400 I never should have trusted you. 996 01:03:52,461 --> 01:03:54,801 What do you mean? Joan! 997 01:03:54,999 --> 01:03:58,800 Joan, you don't think that I... - Well, then. Who else? 998 01:03:59,501 --> 01:04:01,200 Who else? 999 01:04:03,301 --> 01:04:04,900 Monsieur, monsieur. 1000 01:04:04,921 --> 01:04:06,601 Un homme vien d'ętre assassiné. 1001 01:04:06,622 --> 01:04:08,700 Pas de blague. - Je vous assure. Au numéro 18. 1002 01:04:09,801 --> 01:04:11,801 Aller chercher le Dr. Lecourt au 26. 1003 01:04:11,822 --> 01:04:13,700 J'y cour, monsieur.- Trouve-moi um petit coin. Il faut travailler. 1004 01:04:13,721 --> 01:04:14,701 Entendu, monsieur. 1005 01:04:22,002 --> 01:04:24,500 I found him. - Good. 1006 01:04:26,701 --> 01:04:28,601 Well, that's all we can tell you, I'm afraid. 1007 01:04:28,702 --> 01:04:30,572 As for the money, well, it's fairly obvious... 1008 01:04:30,593 --> 01:04:33,200 no self-respecting murderer would miss an opportunity like that. 1009 01:04:33,601 --> 01:04:36,750 He planted it on me, of course, while I was unconscious. 1010 01:04:36,771 --> 01:04:38,800 You can reproduce the actions of a murderer? 1011 01:04:38,821 --> 01:04:40,700 No, but hang it all, it's obvious. 1012 01:04:40,721 --> 01:04:44,100 Perhaps it is, and again, perhaps it is not. 1013 01:04:44,301 --> 01:04:46,751 You have a stewardess on the train? - Of course, monsieur. 1014 01:04:46,772 --> 01:04:49,652 She will conduct madame... madame or mademoiselle? 1015 01:04:49,999 --> 01:04:51,280 Miss Maxted. 1016 01:04:51,300 --> 01:04:53,281 She will conduct Miss Maxted to her compartment... 1017 01:04:53,300 --> 01:04:54,750 to get dressed and to come back. 1018 01:04:54,771 --> 01:04:55,751 Very good, monsieur. 1019 01:04:55,772 --> 01:04:57,300 You, you will remain here under guard. 1020 01:04:57,301 --> 01:04:58,600 You will contact the police of Venice... 1021 01:04:58,601 --> 01:05:00,870 ...and arrange for them to meet the train. - Certainly, monsieur. 1022 01:05:00,890 --> 01:05:02,551 You can rest assured... 1023 01:05:02,572 --> 01:05:06,552 that I will do my utmost to apprehend Mr. Poole's murderer. 1024 01:05:25,154 --> 01:05:27,654 Guess we made some progress in the night, huh? 1025 01:05:28,255 --> 01:05:29,255 Good morning. 1026 01:05:29,276 --> 01:05:32,560 Yes, as far as I can judge, we must be somewhere between Padua and Venice. 1027 01:05:32,999 --> 01:05:34,861 About midway, I'd say. 1028 01:05:35,362 --> 01:05:37,730 You didn't dream about no birds last night, did you? 1029 01:05:37,751 --> 01:05:38,999 No, why? 1030 01:05:39,020 --> 01:05:41,100 I did. Thousands of them. 1031 01:05:41,121 --> 01:05:42,740 Picking on me, millions of them. 1032 01:05:42,761 --> 01:05:47,100 Diving at me, pecking at me, flying around my head in ever decreasing circles. 1033 01:05:49,121 --> 01:05:52,000 Perhaps you had a nightmare. - You're telling me. 1034 01:05:52,201 --> 01:05:54,700 Maybe you caught a cold or got a temperature. 1035 01:05:54,701 --> 01:05:57,600 I got a temperature all right, pal, but I ain't got no cold. 1036 01:05:57,601 --> 01:06:00,150 Say, what was the name of that character that drums again? 1037 01:06:00,151 --> 01:06:02,600 Snipe. - Yeah, it's them I dreamed about. 1038 01:06:02,621 --> 01:06:05,200 I couldn't seem to move without I stepped on a snipe. 1039 01:06:05,221 --> 01:06:08,501 Clouds of them all beating drums and talking French. 1040 01:06:08,502 --> 01:06:11,380 And laying hat boxes in other people's hats. 1041 01:06:11,400 --> 01:06:14,081 I've got some aspirins in my pocket if you'd like some. 1042 01:06:14,082 --> 01:06:16,082 No, thanks, pal, I've got some medicine right here. 1043 01:06:16,083 --> 01:06:17,380 I guess I'll take a dose of that. 1044 01:06:17,381 --> 01:06:19,300 Maybe I can frighten off them sneaps that way. 1045 01:06:19,321 --> 01:06:20,900 Oh no, no, no, my dear fellow. 1046 01:06:20,921 --> 01:06:22,950 You see, the plural of snipe is snipe. 1047 01:06:28,151 --> 01:06:32,440 I don't like it. When that girl came back at 3:30 this morning she was crying bitterly. 1048 01:06:32,461 --> 01:06:35,280 I'm sorry to hear that. - But Zurta, she's so young. 1049 01:06:35,300 --> 01:06:38,000 Obviously. - I don't want this girl... 1050 01:06:38,051 --> 01:06:39,700 It doesn't matter about the man. 1051 01:06:39,721 --> 01:06:41,400 But I don't want this girl involved. 1052 01:06:42,101 --> 01:06:46,400 My dear Valya, that girl and Mr. Grant walked slap into it. 1053 01:06:46,441 --> 01:06:48,701 So far as we're concerned, like a gift from heaven. 1054 01:06:48,802 --> 01:06:51,202 One doesn't look a gift horse in the mouth, does one? 1055 01:06:51,703 --> 01:06:54,400 Or if one does, one pays for it. 1056 01:06:54,401 --> 01:06:57,101 I should have to pay with my neck. And you probably too. 1057 01:06:57,502 --> 01:06:59,202 I had no part in this. 1058 01:06:59,303 --> 01:07:01,300 It would be very difficult to prove. 1059 01:07:02,951 --> 01:07:05,800 And listen, Valya, if the worse should happen, 1060 01:07:05,821 --> 01:07:08,400 and I am accused of having killed Mr. Poole, 1061 01:07:08,441 --> 01:07:12,601 remember that I went to your compartment after I finished playing cards... 1062 01:07:12,602 --> 01:07:16,702 and remained there until... What time did you say the girl came back? 1063 01:07:16,733 --> 01:07:19,400 Three-thirty. - Remained there until 3:30. 1064 01:07:19,501 --> 01:07:20,901 Do you understand? 1065 01:07:22,602 --> 01:07:24,302 Do you really think I'd tell them that? 1066 01:07:24,603 --> 01:07:28,103 Well, why not? It's at least a possibility, isn't it? 1067 01:08:10,204 --> 01:08:11,874 Et bien, voila, the case is yours. 1068 01:08:11,895 --> 01:08:15,350 No, no, no, monsieur. You have been present when the crime was taken place. 1069 01:08:15,371 --> 01:08:17,000 Already you have your own theories. 1070 01:08:17,021 --> 01:08:20,501 Besides, it is an honor to assist Signor Jolif in his task. 1071 01:08:20,522 --> 01:08:22,600 Monsieur, the case is yours. 1072 01:08:22,801 --> 01:08:25,601 Excuse me, please. - You wish to see me, monsieur? 1073 01:08:26,002 --> 01:08:29,200 Oh, you're the local Sherlock Holmes. - What a flatterer you are. 1074 01:08:29,401 --> 01:08:31,701 I am Inspector Jolif of the Sűreté. 1075 01:08:31,752 --> 01:08:35,100 If you'll forgive me for saying so, you look a very reasonable sort of fellow. 1076 01:08:35,151 --> 01:08:36,700 Thank you. And? 1077 01:08:36,791 --> 01:08:40,001 Look, it's rumored around the train that you rather put your foot in it. 1078 01:08:40,302 --> 01:08:41,200 Have I, really? 1079 01:08:41,501 --> 01:08:44,651 Yes... the whole thing is preposterous, it's laughable. 1080 01:08:44,672 --> 01:08:48,152 Maybe it is, but I'm afraid poor Mr. Poole will never laugh any more. 1081 01:08:48,173 --> 01:08:50,900 Yes, I know, poor chap. I'm sorry about that, but... 1082 01:08:50,991 --> 01:08:53,150 But they tell me that you've pinched old George. 1083 01:08:53,171 --> 01:08:55,400 It's fantastic to arrest a fellow like George... 1084 01:08:55,421 --> 01:08:56,440 Why so? 1085 01:08:56,460 --> 01:08:58,700 Why so? Well, I know him, you don't. 1086 01:08:58,721 --> 01:09:01,801 I tell you, to kill a business associate is... well... 1087 01:09:01,802 --> 01:09:05,802 What, you mean to say that Mr. Poole was an associate of Mr. Grant? 1088 01:09:05,823 --> 01:09:08,000 Why, of course. They're in the same case together. 1089 01:09:08,021 --> 01:09:09,900 They're travelling to Venice, you know. Collecting evidence. 1090 01:09:09,921 --> 01:09:12,401 So, well that's another thing too. 1091 01:09:13,102 --> 01:09:15,400 Have I made another faux pas? - A what? 1092 01:09:15,421 --> 01:09:18,201 I mean error. - Oh, yes, yes... 1093 01:09:18,222 --> 01:09:20,702 ...in eagerness I have no doubt. But this is the silliest thing of all. 1094 01:09:20,703 --> 01:09:22,540 They tell me that you suspect... 1095 01:09:22,561 --> 01:09:25,141 that George is travelling on this train with a young girl. 1096 01:09:25,942 --> 01:09:28,042 Are you aware that he's a married man? 1097 01:09:28,063 --> 01:09:30,143 Ah, you surprise me, monsieur. 1098 01:09:30,164 --> 01:09:32,444 And to a very pretty girl, what's more. 1099 01:09:33,645 --> 01:09:37,445 Have you ever observed in life that many who marry pretty women... 1100 01:09:37,466 --> 01:09:40,300 are inclined to be susceptible to pretty women? 1101 01:09:40,321 --> 01:09:41,301 Why... 1102 01:09:42,002 --> 01:09:44,502 Mr. Bishop, have you got anything else to tell me? 1103 01:09:44,503 --> 01:09:47,103 No, no, I just came along here to clear old George. 1104 01:09:47,154 --> 01:09:50,580 Now that I've done it, I'll just nip off and finish my breakfast. 1105 01:09:50,600 --> 01:09:53,100 Please do. I shall bear your theory in mind. 1106 01:09:53,101 --> 01:09:54,600 What theory, Mr. Jolif? 1107 01:09:54,621 --> 01:09:58,700 The theory that murderers are very seldom found among one's friends. 1108 01:09:59,001 --> 01:10:01,500 Merci, monsieur. Good day. 1109 01:10:01,521 --> 01:10:02,501 Not at all. 1110 01:10:05,202 --> 01:10:08,800 Prendeti qui il Signor Grant e la Signora Maxted. 1111 01:10:11,201 --> 01:10:13,560 On aura tout vu la. Un bureau dans la cuisine. 1112 01:10:14,161 --> 01:10:16,800 Vraiment ils ont fiché de vous. Je prépare le déjeuner. 1113 01:10:17,601 --> 01:10:20,221 But monsieur go to Trieste. - Quite, quite. 1114 01:10:20,242 --> 01:10:22,000 I intended to alight at Trieste, monsieur. 1115 01:10:22,001 --> 01:10:24,700 But now it may be necessary for me to go on to Zagreb. 1116 01:10:24,721 --> 01:10:26,301 It's a long journey, isn't it? 1117 01:10:26,302 --> 01:10:29,002 That's why I'd like to have a single compartment. 1118 01:10:29,023 --> 01:10:32,100 I wonder if you could help me. - Monsieur, all are occupied. 1119 01:10:32,101 --> 01:10:33,780 Oh... - Ah, non, non, non. 1120 01:10:33,800 --> 01:10:37,250 One will be vacant from Trieste. But that, alas, is promised. 1121 01:10:37,270 --> 01:10:40,300 Tiens, non, non, non. It isn't anymore. 1122 01:10:40,321 --> 01:10:42,900 It was for M. Poole, he who has died. 1123 01:10:42,921 --> 01:10:46,401 Oh, well, could I have that one then? - If monsieur so desires. 1124 01:10:46,402 --> 01:10:48,000 Which number is it? - Number 3. 1125 01:10:48,021 --> 01:10:50,620 Three. Well, should it be required, I'll let you know. Thank you very much. 1126 01:10:50,621 --> 01:10:52,000 Merci beaucoup, monsieur. 1127 01:10:52,401 --> 01:10:54,101 Vous permettez? - Mais dit-on, vous ętes pas chez vous! 1128 01:10:54,122 --> 01:10:55,300 Je suis chez moi ici. 1129 01:11:37,301 --> 01:11:38,801 Oh, Mr. Grant. 1130 01:11:39,402 --> 01:11:42,400 You say that Mr. Poole and you met yesterday for the first time. 1131 01:11:42,421 --> 01:11:44,301 That's right. - You're sure of that? 1132 01:11:44,332 --> 01:11:45,402 Yes, positive. 1133 01:11:45,403 --> 01:11:47,000 Then why did you tell Mr. Bishop... 1134 01:11:47,021 --> 01:11:50,820 that Mr. Poole and you were travelling together on your legal business? 1135 01:11:50,841 --> 01:11:52,721 I didn't tell him that. Poole told him that. 1136 01:11:52,742 --> 01:11:55,000 But you were there at the time, it seems. - Yes, certainly. 1137 01:11:55,021 --> 01:11:57,400 And why didn't you contradict him? 1138 01:11:57,601 --> 01:11:59,300 Well... - Why not? 1139 01:11:59,321 --> 01:12:02,700 Well, it's a long story. - And an old one, too. 1140 01:12:03,301 --> 01:12:05,700 Well, you see, I was with Joan... Miss Maxted... 1141 01:12:05,741 --> 01:12:07,301 and Bishop came along... 1142 01:12:07,332 --> 01:12:09,602 Well, Poole played up and said he was in with me. 1143 01:12:09,603 --> 01:12:11,150 I suppose he wanted a sanctuary. 1144 01:12:11,151 --> 01:12:14,380 But if you were with this young lady, why not tell your friend the truth? 1145 01:12:14,400 --> 01:12:18,300 The truth? Well, you see, I'm a married man. 1146 01:12:18,321 --> 01:12:20,900 Now tell me, can Englishmen not even sin with honesty? 1147 01:12:20,921 --> 01:12:23,500 Now listen, Jolif, you're French, I'm English, see? 1148 01:12:23,521 --> 01:12:25,500 I have noticed that, Mr. Grant. 1149 01:12:25,521 --> 01:12:28,400 Well, it's said that with an Englishman his reputation comes before uh... 1150 01:12:28,821 --> 01:12:30,700 well... his romance. 1151 01:12:30,701 --> 01:12:33,700 An Englishman will go to any lengths to keep his reputation clean. 1152 01:12:33,999 --> 01:12:36,400 To any lengths, Mr. Grant? 1153 01:12:36,421 --> 01:12:37,601 Yes. 1154 01:12:38,602 --> 01:12:40,800 Not to those lengths, though. 1155 01:12:41,201 --> 01:12:43,601 Hang it all, you're not still on that tack, are you? 1156 01:12:43,802 --> 01:12:45,400 Now listen, Jolif. 1157 01:12:45,601 --> 01:12:48,500 I can't tell you who killed Poole, but I can prove it wasn't me. 1158 01:12:48,701 --> 01:12:49,800 Please proceed. 1159 01:12:49,821 --> 01:12:51,880 Well, the doctor said that Poole was murdered around 12:30. 1160 01:12:51,900 --> 01:12:53,450 Agreed. - Right. 1161 01:12:53,471 --> 01:12:55,350 Secondly, the doctor also said... 1162 01:12:55,371 --> 01:12:57,751 he thought I was unconscious for about an hour. 1163 01:12:58,052 --> 01:13:00,900 And thirdly, the doctor said the death was instantaneous. 1164 01:13:01,101 --> 01:13:03,001 And lastly and fourthly, 1165 01:13:03,022 --> 01:13:05,880 when Miss Maxted and the steward found me I was just regaining consciousness. 1166 01:13:05,900 --> 01:13:07,450 Or acting so. - Now look here. 1167 01:13:07,470 --> 01:13:09,000 A fellow can't act a bump like that! 1168 01:13:10,000 --> 01:13:11,800 Agreed. - Right. 1169 01:13:12,201 --> 01:13:14,201 What's left? Three possibilities. 1170 01:13:14,222 --> 01:13:15,302 Here's number one. 1171 01:13:15,323 --> 01:13:17,700 I murdered Poole after he knocked me out. 1172 01:13:17,721 --> 01:13:20,900 Number two, Poole knocked me out after I murdered him. 1173 01:13:20,999 --> 01:13:23,201 Number three, another fellow murdered him. 1174 01:13:23,502 --> 01:13:25,400 But there is another possibility. 1175 01:13:26,501 --> 01:13:28,601 Suppose that Miss Maxted is in your compartment... 1176 01:13:28,622 --> 01:13:30,300 awaiting for your return from playing cards. 1177 01:13:30,321 --> 01:13:31,900 A moment, please. 1178 01:13:32,300 --> 01:13:35,700 Poole comes in with you. Indeed insists on coming in with you. 1179 01:13:35,721 --> 01:13:38,300 You don't want him there. Two is company, they say, you know. 1180 01:13:38,301 --> 01:13:39,950 So you try to throw him out. 1181 01:13:39,971 --> 01:13:41,530 He draws a knife, you knock it from his hand, 1182 01:13:41,551 --> 01:13:43,950 he sees the bottle, picks it up and knocks you out. 1183 01:13:43,999 --> 01:13:46,500 This leaves Miss Maxted alone with him. 1184 01:13:46,551 --> 01:13:49,840 Consumed with fear, she sees the knife, picks it up, 1185 01:13:49,861 --> 01:13:51,540 he tries to take it away from her, 1186 01:13:51,561 --> 01:13:53,300 there's a struggle, and in the struggle... 1187 01:13:53,321 --> 01:13:55,450 she shuts her eyes and stabs. 1188 01:13:55,471 --> 01:13:56,800 No, it isn't true! 1189 01:13:57,201 --> 01:14:00,300 Ridiculous! - I'm not finished yet. 1190 01:14:00,901 --> 01:14:04,000 Miss Maxted then tries to bring you around. 1191 01:14:04,031 --> 01:14:05,900 She takes an hour to do so. 1192 01:14:05,921 --> 01:14:07,700 Then you ask her to abandon you, she leaves... 1193 01:14:07,720 --> 01:14:10,700 but her negligé catches in the door and the steward finds her there trapped. 1194 01:14:10,701 --> 01:14:13,580 That fits the facts. - Ridiculous! The motive isn't there. 1195 01:14:13,600 --> 01:14:16,400 The motive? I don't agree. What about her fear, what about her panic? 1196 01:14:16,421 --> 01:14:18,901 Women are emotional. - Not English women. 1197 01:14:18,922 --> 01:14:20,702 I'll take your word for that. 1198 01:14:20,733 --> 01:14:23,103 Well, if you don't want my motive, what about yours? 1199 01:14:23,104 --> 01:14:26,700 Mr. Poole knew your secret, didn't he, poor Mr. Poole. 1200 01:14:26,721 --> 01:14:29,600 And by blackmailing you he holds you in his power. 1201 01:14:29,621 --> 01:14:31,600 Your reputation gone, your business wound up, 1202 01:14:31,601 --> 01:14:33,000 your income disappeared... 1203 01:14:33,401 --> 01:14:37,170 and you yourself announced that Englishmen would go to any lengths. 1204 01:14:37,191 --> 01:14:38,771 I can disprove that theory. 1205 01:14:38,792 --> 01:14:39,772 Why? 1206 01:14:39,973 --> 01:14:42,973 When Mr. Poole was killed, I was in bed in my compartment... 1207 01:14:42,974 --> 01:14:45,000 and I didn't leave it until half-past one. 1208 01:14:45,031 --> 01:14:48,800 You ask the girl I share it with. She was awake, she saw me go. 1209 01:14:50,951 --> 01:14:53,940 Porta qui la Signora Valya Swarenka. 1210 01:14:54,901 --> 01:14:56,600 You can smoke if you like. 1211 01:15:14,001 --> 01:15:16,400 Oh, good morning, Miss Swarenka. 1212 01:15:16,652 --> 01:15:19,552 I trust I haven't dragged you from some symphony concert. 1213 01:15:19,603 --> 01:15:21,700 I have no radio, monsieur. 1214 01:15:21,721 --> 01:15:24,000 It's a pity. Mine is at your disposal, mademoiselle. 1215 01:15:24,021 --> 01:15:25,500 That's very kind of you. 1216 01:15:25,501 --> 01:15:29,400 Now tell us at what time this young lady left her compartment last night? 1217 01:15:29,431 --> 01:15:30,999 We were talking, weren't we? 1218 01:15:31,200 --> 01:15:33,230 Yes. - At what time, please? 1219 01:15:33,631 --> 01:15:36,131 It would be just after half-past twelve. 1220 01:15:36,132 --> 01:15:39,200 Oh, no it wasn't. Please, please think again. 1221 01:15:39,201 --> 01:15:41,501 It was just after half-past twelve. 1222 01:15:41,802 --> 01:15:43,300 You're sure of that. 1223 01:15:43,501 --> 01:15:45,701 I had occasion to look at my watch. 1224 01:15:46,402 --> 01:15:48,232 What do you mean occasion? 1225 01:15:48,553 --> 01:15:50,433 I had amused myself by wondering... 1226 01:15:50,454 --> 01:15:52,800 how long her friend would keep her waiting. 1227 01:15:53,101 --> 01:15:56,001 Women are like that, you know. - Yes, yes, I know. 1228 01:15:56,802 --> 01:15:58,500 Is that all? - Yes. 1229 01:15:58,521 --> 01:16:00,800 I may go? - Yes, thank you. 1230 01:16:00,871 --> 01:16:02,201 Thank you. 1231 01:16:02,222 --> 01:16:03,702 Oh, but... 1232 01:16:04,203 --> 01:16:06,850 Well, Miss Maxted, according to Miss Swarenka... 1233 01:16:06,871 --> 01:16:09,300 you were not in your compartment when Poole was killed. 1234 01:16:09,401 --> 01:16:12,700 But... but I was! I promise you I was. 1235 01:16:12,999 --> 01:16:15,501 That woman is making a mistake. Perhaps her watch had stopped. 1236 01:16:15,502 --> 01:16:18,750 Joan, did you see anyone in the corridor on your way to my compartment last night? 1237 01:16:18,771 --> 01:16:20,751 Now think. - Yes... 1238 01:16:20,852 --> 01:16:22,552 Yes, I did. I passed a man. 1239 01:16:22,653 --> 01:16:25,353 He looked a foreigner. Good-looking, rather tall. 1240 01:16:25,394 --> 01:16:27,054 Oh, George, you must have seen him. - He had fair hair. 1241 01:16:27,075 --> 01:16:28,075 Yes. 1242 01:16:28,076 --> 01:16:30,076 He was the fellow who was playing poker with us. 1243 01:16:30,077 --> 01:16:32,477 There were no other passengers around. - Well, what's his name? 1244 01:16:32,478 --> 01:16:34,700 Zurta, I believe. That's right, Captain Zurta. 1245 01:16:35,000 --> 01:16:36,500 Please send for him at once. 1246 01:16:37,000 --> 01:16:38,501 At your service. 1247 01:16:39,302 --> 01:16:41,402 Il Signor Zurta, per piacere. 1248 01:17:07,303 --> 01:17:08,999 Finished, Mills? 1249 01:17:41,000 --> 01:17:42,800 Put up your hands! 1250 01:17:43,201 --> 01:17:44,901 This is an outrage! - Shut up! 1251 01:17:46,102 --> 01:17:50,200 Monsieur, in this compartment there was left something left for me that is no longer here. 1252 01:17:50,851 --> 01:17:53,801 I assume it has already been found by you or by you. 1253 01:17:54,602 --> 01:17:56,402 I shall count five. 1254 01:17:56,503 --> 01:17:59,700 If it is not in my possession by the time I finish counting five, you will be shot. 1255 01:18:00,001 --> 01:18:01,101 One... 1256 01:18:01,502 --> 01:18:02,702 two... 1257 01:18:03,003 --> 01:18:04,103 three... 1258 01:18:08,004 --> 01:18:09,204 Help! 1259 01:18:10,305 --> 01:18:11,505 Help! 1260 01:18:12,106 --> 01:18:13,106 Help! 1261 01:18:13,107 --> 01:18:14,307 Alte le mani! 1262 01:18:14,358 --> 01:18:16,500 Oh, thank you, officer, just in the nick of time. 1263 01:18:16,551 --> 01:18:17,900 Is this man attacking you, monsieur? 1264 01:18:17,931 --> 01:18:20,300 Yes, I charge him with assault and battery and with attempted murder. 1265 01:18:20,320 --> 01:18:22,100 Insolent cowardly thief! 1266 01:18:22,121 --> 01:18:24,140 Will the signori come to see the inspector? 1267 01:18:24,161 --> 01:18:25,900 Yes, certainly. - Avanti! 1268 01:18:27,801 --> 01:18:29,701 Mills, clean up this mess. 1269 01:18:30,102 --> 01:18:31,302 Yes, sir. 1270 01:19:03,203 --> 01:19:06,000 Then, just as I'd attack him, this officer turned up. 1271 01:19:06,001 --> 01:19:08,301 Do you deny it? - Yes, he never touched me. 1272 01:19:08,302 --> 01:19:11,462 Do you deny that you attacked Mr. MacBain? - No, what's the use? 1273 01:19:11,483 --> 01:19:12,700 What were you looking for? 1274 01:19:13,201 --> 01:19:16,200 Mr. MacBain, do you know what Mr. Zurta was looking for? 1275 01:19:16,201 --> 01:19:19,000 It's fairly common knowledge that I'm not exactly a pauper, isn't it? 1276 01:19:20,021 --> 01:19:22,301 I shan't keep you any longer. Thank you, Mr. MacBain. 1277 01:19:22,332 --> 01:19:23,302 Thank you. 1278 01:19:23,333 --> 01:19:25,540 This is the man who met me in the corridor last night. 1279 01:19:25,561 --> 01:19:27,850 The evidence of a train robber is always a bit suspect. 1280 01:19:27,871 --> 01:19:30,151 Why should it be? It doesn't mean a thing to him. 1281 01:19:30,172 --> 01:19:33,900 At what time did you encounter this young lady in the corridor last night? 1282 01:19:33,921 --> 01:19:36,700 Please remember, please. - Yes, it's important. 1283 01:19:36,701 --> 01:19:40,201 I'm afraid I can't remember. - Well then, near enough will do. 1284 01:19:40,222 --> 01:19:41,700 At what time? 1285 01:19:41,901 --> 01:19:44,850 I don't remember having met this charming young lady at all last night. 1286 01:19:44,870 --> 01:19:47,500 Cigarette? - No, thank you. I smoke a pipe. 1287 01:19:57,500 --> 01:20:02,200 You know, this book of yours is hot air. It's quite unreadable. 1288 01:20:02,221 --> 01:20:04,201 Mills, didn't I tell you to clean up this mess? 1289 01:20:04,222 --> 01:20:06,702 You did indeed. - Have you been drinking? 1290 01:20:06,723 --> 01:20:08,323 Yes. - Mills, are you mad? 1291 01:20:08,344 --> 01:20:11,400 No, I'm sane. Sane at last. 1292 01:20:12,401 --> 01:20:13,700 Look here, MacBain, 1293 01:20:13,721 --> 01:20:16,800 I found out what that train thief said he was looking for. 1294 01:20:17,101 --> 01:20:19,900 He said one of us had found it and he was right. 1295 01:20:19,921 --> 01:20:23,400 You had. And you were going to keep on to it, too. 1296 01:20:23,601 --> 01:20:25,800 What the hell are you raving about, Mills? 1297 01:20:26,201 --> 01:20:29,401 This diary. This will start a war. 1298 01:20:29,702 --> 01:20:31,250 This is the secret document... 1299 01:20:31,251 --> 01:20:34,200 they pinched in Paris in that Embassy. It's dynamite. 1300 01:20:34,201 --> 01:20:35,500 And you were hiding it. 1301 01:20:35,521 --> 01:20:37,750 Perhaps you think I was going to ask for a reward. 1302 01:20:37,751 --> 01:20:41,651 Not you, you cunning, double-crossing old fox. 1303 01:20:41,999 --> 01:20:43,900 I can see it all. 1304 01:20:44,301 --> 01:20:48,400 Because they banned your silly little lecture tour, and quite rightly, 1305 01:20:48,401 --> 01:20:51,101 you meant to use this diary as a revenge. 1306 01:20:51,000 --> 01:20:53,600 You mean old hypocrite. 1307 01:20:54,001 --> 01:20:56,801 Well now, MacBain, you can't because I've got it, see? 1308 01:20:57,402 --> 01:21:01,772 Yes, there's... there's quite a heavy penalty for keeping stolen property, MacBain. 1309 01:21:01,773 --> 01:21:05,373 Oh, so you think I'm in league with criminals, my bright young man. 1310 01:21:05,399 --> 01:21:07,500 I'm not your bright young man. 1311 01:21:07,551 --> 01:21:11,651 I'm your unhappy, underpaid, slightly inebriated secretary. 1312 01:21:11,999 --> 01:21:14,500 A man who loathes your guts, MacBain. 1313 01:21:14,521 --> 01:21:17,701 A man who's going to take this diary to the police. 1314 01:21:17,792 --> 01:21:20,502 Unless... - Unless? 1315 01:21:20,503 --> 01:21:22,910 Are you in any doubt as to your duties, Mills? 1316 01:21:22,921 --> 01:21:25,900 I'm not a saint, MacBain. Like every man I have my price, so... 1317 01:21:25,901 --> 01:21:29,001 If you sit down and write a check for... say er... 1318 01:21:29,002 --> 01:21:30,702 10.000 pounds. 1319 01:21:31,303 --> 01:21:34,200 That's blackmail, Mills. - Oh no, it's not. 1320 01:21:34,221 --> 01:21:36,301 It's back arrears of salary. 1321 01:21:36,302 --> 01:21:39,100 You've kicked me around enough, now you're going to pay for it. 1322 01:21:39,401 --> 01:21:41,601 Ten thousand pounds isn't good enough, but... 1323 01:21:41,902 --> 01:21:46,200 well, I'm a modest little common man and... it'll do. 1324 01:21:46,251 --> 01:21:49,400 And suppose I give you that check, what then? 1325 01:21:49,401 --> 01:21:52,101 Then I'll give you the diary and you can kick up all the dirt you want. 1326 01:21:52,502 --> 01:21:54,560 My dear young man, I've listened to you talk... 1327 01:21:54,581 --> 01:21:57,261 because I like to know the real character of those whom I employ. 1328 01:21:57,962 --> 01:21:59,900 I'm bound to say I'm not impressed with yours. 1329 01:21:59,991 --> 01:22:02,800 Not only are you crooked, but you have another quality. 1330 01:22:02,801 --> 01:22:06,101 A far less attractive quality. Stupidity. 1331 01:22:06,902 --> 01:22:10,300 You don't imagine, do you, that that diary is genuine. 1332 01:22:11,201 --> 01:22:13,800 Of course it is. - It's not, you know. 1333 01:22:13,831 --> 01:22:16,601 It's forged. - How do you know? 1334 01:22:16,632 --> 01:22:19,100 Because I made a study of calligraphy. 1335 01:22:19,801 --> 01:22:20,101 A... 1336 01:22:20,142 --> 01:22:23,700 I don't know why it was forged, but I do know that it is. 1337 01:22:24,201 --> 01:22:25,880 You don't believe me, Mills. 1338 01:22:25,900 --> 01:22:29,970 Well then compare it with this letter from his excellency the Ambassador. 1339 01:22:29,991 --> 01:22:32,300 But it's typed. - Yes, but the signature isn't. 1340 01:22:32,321 --> 01:22:34,900 Now you compare that signature with what you've got in your hand. 1341 01:22:34,999 --> 01:22:37,101 You see, it's quite clearly a fake. 1342 01:22:37,102 --> 01:22:40,700 Look, man. Look at the Ls, and the Ds, and the upward angles of the Ns. 1343 01:22:40,721 --> 01:22:44,101 And, best of all, the serifs. Please observe the serifs. 1344 01:22:44,302 --> 01:22:47,002 The what? - The serifs, man, the serifs. 1345 01:22:47,503 --> 01:22:50,500 Surely you know what serifs are. Look here, I'll show you. 1346 01:22:52,001 --> 01:22:55,501 Thank you, Mills. That saved a lot of awkwardness. 1347 01:22:55,502 --> 01:22:57,332 I shall present this to the chef du Train. 1348 01:22:57,353 --> 01:23:00,733 A diary found in my compartment and returned instantly. 1349 01:23:00,734 --> 01:23:03,700 Exemplary, eh, Mills? I don't think anybody would listen to you... 1350 01:23:03,701 --> 01:23:05,300 ...if you disputed that. 1351 01:23:05,321 --> 01:23:07,999 Then it is genuine. - Of course it's genuine. 1352 01:23:08,000 --> 01:23:12,200 Silly work forging diaries. Even sillier than keeping them at all. 1353 01:23:12,221 --> 01:23:14,801 You're going to hand it over to the police? - Yes. 1354 01:23:14,992 --> 01:23:17,702 I don't want to tempt you into blackmail, Mills. 1355 01:23:18,403 --> 01:23:20,403 I'm far too fond of you. 1356 01:23:27,204 --> 01:23:28,804 This way, monsieur. 1357 01:23:29,805 --> 01:23:31,805 Mr. MacBain, we meet again. 1358 01:23:31,826 --> 01:23:34,206 This I think will help you in your task, Inspector. 1359 01:23:34,227 --> 01:23:36,600 And what is it? - A diary, monsieur. 1360 01:23:36,601 --> 01:23:38,250 Small, but highly lethal. 1361 01:23:38,271 --> 01:23:40,630 Then I will take charge of it at once, merci, monsieur. 1362 01:23:45,331 --> 01:23:48,900 Do you know that this little book was stolen from a certain Embassy in Paris? 1363 01:23:49,701 --> 01:23:53,501 Really? Interesting. - The Sűreté was instantly informed. 1364 01:23:53,502 --> 01:23:56,300 But now, fortunately, we have it back quickly. 1365 01:23:57,201 --> 01:23:58,800 By the way, where did you get it? 1366 01:23:59,401 --> 01:24:02,001 I found it in my berth, didn't I, Mills? 1367 01:24:02,602 --> 01:24:05,100 Yes... - My secretary was with me at the time. 1368 01:24:05,601 --> 01:24:08,200 It had been hidden there. - Undoubtedly by M. Poole. 1369 01:24:09,001 --> 01:24:10,901 It all begins to fit. 1370 01:24:10,902 --> 01:24:13,002 Poole wished to be alone in his compartment... 1371 01:24:13,803 --> 01:24:17,703 to hide this so that he could have it passed through the customs. 1372 01:24:17,724 --> 01:24:20,900 When I arrived, he wanted to change compartments. 1373 01:24:20,921 --> 01:24:23,000 There's something else. - Let's have it. 1374 01:24:23,021 --> 01:24:25,900 This fellow asked for the compartment just an hour ago. 1375 01:24:25,921 --> 01:24:27,300 He said he wanted it. 1376 01:24:27,321 --> 01:24:28,850 No doubt. 1377 01:24:28,871 --> 01:24:31,251 And when he held me up he said there was something hidden there. 1378 01:24:31,272 --> 01:24:33,552 That's why I looked. - Thank you. 1379 01:24:33,573 --> 01:24:37,640 The story is unwound. Poole was a man not unknown to the police. 1380 01:24:37,661 --> 01:24:40,041 He hid this book. He wouldn't tell you where. 1381 01:24:40,042 --> 01:24:42,342 You threatened him, you fight, he dies. 1382 01:24:42,363 --> 01:24:44,443 As you willed, monsieur. 1383 01:24:45,000 --> 01:24:47,044 I'm sorry to disappoint you, monsieur. 1384 01:24:47,145 --> 01:24:50,555 But I was nowhere near the place where M. Poole was killed last night. 1385 01:24:50,556 --> 01:24:53,556 Indeed. Where were you last night? 1386 01:24:55,957 --> 01:24:57,750 Well, this is most embarrassing. 1387 01:24:58,951 --> 01:25:01,560 Still, this seems to be my life against a lady's reputation. 1388 01:25:01,561 --> 01:25:03,761 The one can be repaired, the other can't. 1389 01:25:04,962 --> 01:25:08,162 All right, after I'd finished playing cards last night... 1390 01:25:08,163 --> 01:25:12,763 I went to the compartment of the lady who is sharing it with this charming lady there. 1391 01:25:13,464 --> 01:25:16,164 and remained there until after three. 1392 01:25:19,265 --> 01:25:20,765 Do you understand? 1393 01:25:20,800 --> 01:25:22,166 Indeed. 1394 01:25:22,867 --> 01:25:25,067 Indeed, monsieur. Thank you. 1395 01:25:26,568 --> 01:25:29,268 Cercate Swarenka, per piacere. 1396 01:25:29,269 --> 01:25:32,700 If you have no further need of myself or my secretary, then uh.. 1397 01:25:32,721 --> 01:25:36,800 No, indeed, monsieur. I am most grateful to you for what you've done. 1398 01:25:36,821 --> 01:25:37,801 Thank you. 1399 01:25:58,502 --> 01:26:01,700 You know, that girl, she's terribly attractive. 1400 01:26:01,701 --> 01:26:05,200 Yes, a pretty lass and all. Her friend's in my compartment, that foreign chap. 1401 01:26:05,250 --> 01:26:07,600 Got sort of foreign habits, too. - What do you mean? 1402 01:26:07,621 --> 01:26:09,750 Nigh on two o'clock last night when he came to bed... 1403 01:26:09,751 --> 01:26:13,000 hair all ruffled and... I mean to say. 1404 01:26:13,021 --> 01:26:15,601 Yes, I know, but don't tell me. It's my blood pressure, you know. 1405 01:26:17,002 --> 01:26:19,702 As I told you, I had occasion to look at my watch. 1406 01:26:19,723 --> 01:26:23,003 Captain Zurta's visit was the occasion. 1407 01:26:23,024 --> 01:26:26,000 I looked at the time when he arrived and when he left. 1408 01:26:26,021 --> 01:26:27,201 At three o'clock. 1409 01:26:34,102 --> 01:26:37,000 I hope I haven't shocked you, monsieur. 1410 01:26:40,201 --> 01:26:42,000 What was that you said? 1411 01:26:42,031 --> 01:26:45,301 I didn't say anything bad about him. - No, no, about the time he came to bed. 1412 01:26:45,342 --> 01:26:47,102 Oh, around two o'clock. 1413 01:26:47,143 --> 01:26:48,600 We knocked off at twelve thirty. 1414 01:26:49,201 --> 01:26:52,301 Come on, Leeds United, we're going to save an Englishman from the guillotine. 1415 01:26:52,350 --> 01:26:54,000 Serious, not to me. 1416 01:26:54,001 --> 01:26:56,800 I'm not satisfied. From you one story and from you another one. 1417 01:26:56,801 --> 01:26:58,970 They can't both be true. A pair is lying.. 1418 01:26:58,991 --> 01:27:01,780 and I have an instinct which it is. We know a bit about you, Zurta. 1419 01:27:01,800 --> 01:27:04,000 But you can't prove it, can you? Try proving it. 1420 01:27:04,001 --> 01:27:06,701 Monsieur, écoutez to this, will you? Come on, Randall. 1421 01:27:07,202 --> 01:27:09,650 No, no, it isn't fair to give the lad away. - Why not? 1422 01:27:09,671 --> 01:27:11,850 I've had my fun, you know. - Yes, I know. Now look! 1423 01:27:11,871 --> 01:27:13,850 This fellow Randall shares a compartment with Zurta. 1424 01:27:13,871 --> 01:27:15,800 He said he barged in last night at two o'clock. 1425 01:27:16,601 --> 01:27:19,000 Is that correct? - Yes, that's right, lad. 1426 01:27:19,021 --> 01:27:20,400 Not that I'm blaming him. 1427 01:27:20,401 --> 01:27:23,000 I've been a bit of a lad myself, you know. Last war, of course. 1428 01:27:24,601 --> 01:27:26,401 Have you nothing to say, Zurta? 1429 01:27:27,602 --> 01:27:29,900 Of course I have. A lot. 1430 01:27:29,921 --> 01:27:32,600 You smug, self-satisfied policeman. 1431 01:27:32,621 --> 01:27:35,200 Can't you see the truth? It wasn't me. 1432 01:27:35,221 --> 01:27:37,300 It was the man who gave you the diary. 1433 01:27:37,321 --> 01:27:39,501 How else do you think he could have got it, eh? 1434 01:27:41,000 --> 01:27:42,202 Cigarette? 1435 01:27:42,403 --> 01:27:43,600 Catch. 1436 01:27:46,000 --> 01:27:48,101 Stand still the lot of you! Drop your weapons! 1437 01:27:49,802 --> 01:27:52,900 Don't you reach for your gun, unless you want to die. 1438 01:27:53,201 --> 01:27:56,200 Now, M. Jolif, will you please hand over the diary? 1439 01:27:57,001 --> 01:27:59,300 I thought you were going to forget it. 1440 01:28:00,601 --> 01:28:01,701 Thank you. 1441 01:28:12,000 --> 01:28:15,000 Goodbye. And I hope you will catch your murderer. 1442 01:28:44,001 --> 01:28:45,601 Shall I fetch a porter, sir? 1443 01:28:45,622 --> 01:28:48,202 What do I pay you for? Follow me, Mills. 1444 01:28:48,303 --> 01:28:50,900 Porter, porter! Ici! Hey, Lad! 1445 01:28:50,921 --> 01:28:54,000 Pardon, monsieur. I will get you a porter. - Very kind of you. Thanks very much. 1446 01:28:54,001 --> 01:28:57,501 I'm very well known here. Portiere, portiere! Ei, portiere!! 1447 01:29:03,802 --> 01:29:06,999 Has she gone, George? - Yes, back to Paris. 1448 01:29:07,040 --> 01:29:08,800 Well, I suppose there wasn't much else you could do. 1449 01:29:08,801 --> 01:29:12,200 I say, Tom, you won't say anything, will you? - Good heavens, of course I won't. 1450 01:29:12,221 --> 01:29:14,200 Thanks. I rather thought you disapproved. 1451 01:29:14,201 --> 01:29:17,350 So I did. Sheer jealousy. - Well, goodbye, Tom. 1452 01:29:17,371 --> 01:29:20,300 George, I'll come over to the hotel tonight and cheer you up. 1453 01:29:20,321 --> 01:29:22,300 No, Tom. - Yes, we could play cards. 1454 01:29:22,301 --> 01:29:25,201 No, Tom. - Tonight, seven o'clock in the bar. 1455 01:29:25,302 --> 01:29:26,700 See you there. 1456 01:29:29,701 --> 01:29:31,300 Goodbye. - Goodbye. 1457 01:29:31,321 --> 01:29:32,940 I do wish you'd dine with me at my hotel this evening. 1458 01:29:32,961 --> 01:29:35,350 I want you to meet Miss Biggle. She's organizing the secretariat. 1459 01:29:35,371 --> 01:29:38,050 She promised me she'd meet me, but unfortunately she hasn't turned up. 1460 01:29:38,071 --> 01:29:41,450 Thanks, thanks just the same. The fact is I've got plenty on hand, you know... 1461 01:29:41,471 --> 01:29:43,550 Duty and all that kind of thing. So long, old boy... 1462 01:29:43,571 --> 01:29:46,050 What a pity, she's so intelligent, I'm sure you'd like her very much. 1463 01:29:46,071 --> 01:29:47,300 I'm sure I would. 1464 01:29:47,321 --> 01:29:49,900 I can't think why she isn't here. She promised she'd meet me. 1465 01:29:52,301 --> 01:29:55,400 Well, so long, Elvin old boy. Nice to have met you... 1466 01:29:55,461 --> 01:29:57,200 Keep your chin up. - Yes, rather. 1467 01:29:57,901 --> 01:29:59,701 Ah, Miss Biggle. 1468 01:30:02,002 --> 01:30:03,302 Hello, Michael. 1469 01:30:03,303 --> 01:30:05,800 Darling, how wonderful to see you after all this time. 1470 01:30:06,201 --> 01:30:09,201 Hey, Elvin, I just changed my plans. 1471 01:30:09,802 --> 01:30:10,902 Hey, Elvin! 1472 01:30:13,803 --> 01:30:17,900 Arivederci, ispettore. - Arivederci e mille grazie. 1473 01:30:21,601 --> 01:30:23,201 Well, what's the verdict? 1474 01:30:23,252 --> 01:30:25,150 The Italian police are satisfied the murdered man 1475 01:30:25,171 --> 01:30:27,600 ...and the murderer are accounted for. - And I am free? 1476 01:30:27,650 --> 01:30:30,451 Unless the Sűreté charges you as an accessory. 1477 01:30:30,752 --> 01:30:32,752 Then I'm still a prisoner. 1478 01:30:32,773 --> 01:30:36,000 Yes. We must both go back to Paris by the next train. 1479 01:30:36,001 --> 01:30:39,101 In the meantime, would you like to join me in a glass of wine? 1480 01:30:59,000 --> 01:31:05,903 Subtitles: Luis Filipe Bernardes 1481 01:31:08,903 --> 01:31:12,903 Preuzeto sa www.titlovi.com 121820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.