Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,270 --> 00:00:05,390
(Transcribed by TurboScribe.ai. Go Unlimited to remove this message.) Y mira, yo vine a este pueblo a conocerme a mí misma y a encontrarme y
2
00:00:05,390 --> 00:00:09,950
yo no sé si eso lo he conseguido, pero de lo que sí que estoy segura
3
00:00:09,950 --> 00:00:21,040
es de que me llevo a una persona inteligente, divertida, cariñosa y a
4
00:00:21,040 --> 00:00:24,900
una amiga con la que quiero compartir toda mi vida.
5
00:00:27,960 --> 00:00:30,640
Y es que yo no sé si alguna vez te he dicho lo importante que eres
6
00:00:30,640 --> 00:00:31,080
para mí.
7
00:00:34,090 --> 00:00:35,310
Esto suena a despedida.
8
00:00:36,230 --> 00:00:36,770
No, ¿eh?
9
00:00:37,410 --> 00:00:37,890
Nunca.
10
00:00:38,390 --> 00:00:38,730
Nunca.
11
00:00:38,970 --> 00:00:44,530
Mira, yo me puedo casar y me puedo separar millones de veces más, pero tú, tú
12
00:00:44,530 --> 00:00:45,590
no te ves capaz, ¿eh amiga?
13
00:01:03,760 --> 00:01:04,640
¿Qué es esto?
14
00:01:04,900 --> 00:01:05,260
Ábrelo.
15
00:01:21,310 --> 00:01:22,930
¿Quieres que seas socia del taller?
16
00:01:24,050 --> 00:01:24,410
Sí.
17
00:01:26,630 --> 00:01:29,110
Quiero que este negocio sea de las dos.
18
00:01:30,170 --> 00:01:31,090
Tuyo y mío.
19
00:01:31,130 --> 00:01:32,490
Es que te lo mereces tanto como yo.
20
00:01:33,850 --> 00:01:39,570
Elena, si hemos superado todas las cosas que hemos superado es porque estábamos juntas.
21
00:01:40,870 --> 00:01:42,890
Y quiero que lo hagamos crecer mucho.
22
00:01:43,390 --> 00:01:44,070
Tú y yo.
23
00:01:44,990 --> 00:01:45,890
Tú y yo.
24
00:01:46,490 --> 00:01:46,630
Sí.
25
00:01:49,740 --> 00:01:51,480
Julia, de verdad que no sé qué decir.
26
00:01:52,620 --> 00:01:53,980
Pues dime que sí.
27
00:01:55,000 --> 00:01:58,220
Mira, tienes que firmarme ahí y ya está.
28
00:01:58,800 --> 00:01:59,960
Tendrás un negocio propio.
29
00:02:00,720 --> 00:02:02,160
Un negocio propio yo.
30
00:02:03,440 --> 00:02:04,420
Esto es...
31
00:02:04,420 --> 00:02:04,960
¿Qué me dices?
32
00:02:07,720 --> 00:02:09,560
Porque me hace muy feliz, Julia.
33
00:02:10,760 --> 00:02:12,500
Muy, muy, muy feliz.
34
00:02:13,160 --> 00:02:15,200
Gracias por todo.
35
00:02:49,850 --> 00:02:51,090
¿Cómo te encuentras?
36
00:02:53,620 --> 00:02:55,660
¿Que ahora te interesa lo que yo tenga que decir?
37
00:02:56,620 --> 00:03:01,960
Carmen, siento mucho esta situación, pero no puedo actuar de otra manera.
38
00:03:02,080 --> 00:03:02,800
Sí, sí puedes.
39
00:03:03,200 --> 00:03:03,400
No.
40
00:03:04,080 --> 00:03:06,380
Tú me has empujado a hacerlo así.
41
00:03:07,760 --> 00:03:09,840
¿Y me vas a tener aquí encerrada para siempre?
42
00:03:10,220 --> 00:03:12,440
Bueno, hasta que entres en razón.
43
00:03:14,240 --> 00:03:18,100
Mira, si entrar en razón significa cuestionar mi relación con Kiros, me vas a tener aquí
44
00:03:18,100 --> 00:03:19,100
prisionera de por vida.
45
00:03:19,100 --> 00:03:22,260
Carmen, eres joven, soñadora.
46
00:03:23,180 --> 00:03:25,860
Y tiendes a enamorarte de las causas imposibles.
47
00:03:27,580 --> 00:03:31,360
Puedo entender que hayas visto en Kiros un lado más indómito, salvaje.
48
00:03:31,800 --> 00:03:32,740
Una aventura más.
49
00:03:33,000 --> 00:03:34,620
Pero eso no es real.
50
00:03:36,160 --> 00:03:38,240
Es lo más real que he sentido nunca.
51
00:03:39,980 --> 00:03:43,200
Y pase lo que pase, nuestros corazones estarán siempre unidos.
52
00:03:44,280 --> 00:03:46,640
No hay absolutamente nada que puedas hacer para evitarlo.
53
00:03:47,080 --> 00:03:47,340
Nada.
54
00:03:48,780 --> 00:03:50,780
Allá donde yo vaya, él estará conmigo.
55
00:03:51,540 --> 00:03:53,260
Y yo le acompañaré a cada paso.
56
00:03:53,400 --> 00:03:54,380
Siempre voy a estar con él.
57
00:03:58,330 --> 00:03:59,030
Muy bien.
58
00:04:00,590 --> 00:04:01,590
Ya tomarás conciencia.
59
00:04:01,730 --> 00:04:02,870
No tengo ninguna prisa.
60
00:04:06,390 --> 00:04:10,310
Víctor ha estado en la fábrica y se ha comportado de una manera muy extraña.
61
00:04:12,010 --> 00:04:13,850
Buscaba a Patricia como si le fuera la vida a ellos.
62
00:04:14,010 --> 00:04:15,110
¿Tú sabes algo?
63
00:04:18,290 --> 00:04:18,970
Pregúntale a ella.
64
00:04:18,970 --> 00:04:19,810
Ya lo he hecho.
65
00:04:20,630 --> 00:04:22,450
Pero no sabe de qué puede tratarse.
66
00:04:25,920 --> 00:04:31,080
Menos mal que he puesto a algunos hombres vigilando la casa.
67
00:04:32,920 --> 00:04:35,460
Porque no me ha gustado nada su actitud.
68
00:04:39,650 --> 00:04:41,370
Pediré que te suban algo para cenar.
69
00:04:43,710 --> 00:04:44,670
Buenas noches.
70
00:05:02,900 --> 00:05:05,740
A ver, no lo puedes poner tanto yerbajo al cóctel.
71
00:05:06,100 --> 00:05:07,440
De verdad que parece una ensalada.
72
00:05:07,440 --> 00:05:10,400
Y tú, trabaja un poquito la elegancia del porte.
73
00:05:10,660 --> 00:05:12,220
De verdad, chicos, que esto es el Río Club.
74
00:05:12,560 --> 00:05:13,560
No es una taberna de chichinabo.
75
00:05:14,240 --> 00:05:15,000
Venga, trabaja.
76
00:05:17,240 --> 00:05:18,640
Prima, ¿podemos hablar un momento?
77
00:05:20,020 --> 00:05:22,000
Es que estoy hasta arriba de trabajo, Faustino.
78
00:05:22,080 --> 00:05:22,640
De verdad, ¿no lo ves?
79
00:05:23,380 --> 00:05:24,920
¿Ya hablamos luego o mañana?
80
00:05:25,820 --> 00:05:26,960
Es que tengo algo que contarte.
81
00:05:27,580 --> 00:05:28,780
Algo muy importante.
82
00:05:29,860 --> 00:05:31,520
No puedes parar unos minutos y atenderme.
83
00:05:32,160 --> 00:05:34,340
Te aseguro que no te vas a arrepentir.
84
00:05:34,700 --> 00:05:37,940
Es que en uno de los reservados tengo un matrimonio que me ha prometido una suculenta
85
00:05:37,940 --> 00:05:39,000
propina si está a tu gusto.
86
00:05:40,000 --> 00:05:42,100
Como comprenderás, yo tengo que mirar por mi negocio, Faustino.
87
00:05:42,780 --> 00:05:45,140
Así que te pido, por favor, que me dejes trabajar.
88
00:05:45,840 --> 00:05:47,640
Vale, pero yo te pido que me escuches.
89
00:05:48,260 --> 00:05:51,560
Estoy dispuesto a renunciar a parte de mi sueldo para igualar esa supuesta propina.
90
00:05:51,820 --> 00:05:53,280
Ay, de verdad, ¿qué cosas tienes, Faustino?
91
00:05:54,340 --> 00:05:56,980
Renuncio a todo mi sueldo, con tal de que me prestes atención.
92
00:05:58,220 --> 00:05:58,900
Anda, venga.
93
00:05:59,140 --> 00:06:00,660
Dime eso tan importante que me tienes que decir.
94
00:06:00,660 --> 00:06:00,760
Sí.
95
00:06:01,820 --> 00:06:02,140
Vamos.
96
00:06:05,780 --> 00:06:06,340
¿Señores?
97
00:06:06,340 --> 00:06:06,900
¿Señoras?
98
00:06:07,540 --> 00:06:08,800
Un segundito, por favor.
99
00:06:09,040 --> 00:06:10,300
¿Qué estás haciendo, Faustino?
100
00:06:10,900 --> 00:06:13,360
Linda, tengo que darte las gracias.
101
00:06:14,580 --> 00:06:15,340
Eh, pues ya está.
102
00:06:15,360 --> 00:06:15,720
Muy bien.
103
00:06:16,100 --> 00:06:16,480
De nada.
104
00:06:18,080 --> 00:06:22,380
Tengo que darte las gracias por acogerme y por haberme dado un trabajo.
105
00:06:22,960 --> 00:06:27,400
Y sobre todo, por haber visto en mí algo más que un caradura.
106
00:06:27,400 --> 00:06:33,980
Que una mujer como tú haya confiado en mí me ha hecho madurar y ver la
107
00:06:33,980 --> 00:06:34,580
vida de otra manera.
108
00:06:35,760 --> 00:06:38,140
En este tiempo ya he aprendido mucho a tu lado.
109
00:06:39,480 --> 00:06:42,620
Me he divertido mucho y sobre todo he sido inmensamente feliz.
110
00:06:45,180 --> 00:06:46,400
Y por eso...
111
00:06:49,720 --> 00:06:52,120
Y por eso...
112
00:06:55,220 --> 00:07:02,240
Y por eso quiero decirte que...
113
00:07:02,240 --> 00:07:07,180
Que nunca podía imaginar que iba a tener tanta fortuna y...
114
00:07:07,180 --> 00:07:13,220
Que una mujer como tú, tan valiente, tan fuerte, tan linda, me dé su tiempo y
115
00:07:13,220 --> 00:07:14,500
su cariño...
116
00:07:14,500 --> 00:07:16,920
Es algo que alguien como yo nunca podría asimilar.
117
00:07:19,180 --> 00:07:26,940
Así que me haría muy feliz, el hombre más feliz del mundo, si aceptaras
118
00:07:26,940 --> 00:07:29,620
casarte conmigo.
119
00:07:36,120 --> 00:07:36,900
¿Qué me dices?
120
00:07:38,440 --> 00:07:40,800
Pues te digo que...
121
00:07:40,800 --> 00:07:41,740
Que no.
122
00:07:44,220 --> 00:07:44,740
¿Qué?
123
00:07:45,660 --> 00:07:48,260
Que yo quiero casarme contigo, pero que no lo voy a hacer.
124
00:07:50,660 --> 00:07:51,660
Es por el anillo.
125
00:07:52,340 --> 00:07:53,300
Puedo comprar otro si quieres.
126
00:07:55,120 --> 00:07:58,100
A ver, que yo te quiero muchísimo, Faustino.
127
00:08:00,060 --> 00:08:02,660
Pero que no me voy a casar contigo.
128
00:08:04,260 --> 00:08:05,640
Que yo quiero ser una mujer libre.
129
00:08:06,220 --> 00:08:08,220
Y eso es imposible dentro del matrimonio.
130
00:08:09,880 --> 00:08:11,920
Así que si me quieres tendrás que ser así.
131
00:08:12,840 --> 00:08:13,180
Libre.
132
00:08:21,120 --> 00:08:21,620
Te quiero.
133
00:08:23,340 --> 00:08:24,740
Te quiero linda y libre.
134
00:08:58,780 --> 00:08:59,760
¿Te han dejado entrar?
135
00:09:00,140 --> 00:09:02,820
Con la noticia que te traigo no me va a dejar don Francisco en la puerta.
136
00:09:03,980 --> 00:09:04,840
¿Pero tú cómo estás?
137
00:09:05,260 --> 00:09:06,220
¿Te vas a arreglar con tu padre?
138
00:09:07,140 --> 00:09:09,380
De verdad que ha tenido que ser muy gordo lo que ha pasado para que te
139
00:09:09,380 --> 00:09:10,180
tenga aquí encerrada, Carmen.
140
00:09:10,180 --> 00:09:13,260
Linda, ya sabes que a menudo mi padre y yo tenemos visiones muy diferentes sobre el
141
00:09:13,260 --> 00:09:13,820
mundo, pero...
142
00:09:13,820 --> 00:09:15,660
Ya, es que son hombres de otro siglo, claro.
143
00:09:15,740 --> 00:09:18,060
Y nosotras como somos mujeres de nuestro tiempo, pues...
144
00:09:18,060 --> 00:09:19,640
A ellos les cuesta, les cuesta.
145
00:09:19,880 --> 00:09:21,000
Pero escúchame, Carmen.
146
00:09:21,860 --> 00:09:25,340
Que aunque a veces parezca todo lo contrario, y sé muy bien de lo que me
147
00:09:25,340 --> 00:09:27,880
hablo, a ellos nos quieren arrabiar.
148
00:09:28,520 --> 00:09:28,820
Sí.
149
00:09:29,380 --> 00:09:30,700
Bueno, y ahora lo importante.
150
00:09:30,840 --> 00:09:31,480
Sí, justo.
151
00:09:31,720 --> 00:09:31,860
Escúchame.
152
00:09:32,920 --> 00:09:35,800
Que resulta que Faustino me tiene del revés.
153
00:09:37,420 --> 00:09:40,680
Y no porque me la haya jugado ni nada de eso, que no.
154
00:09:41,440 --> 00:09:44,780
Que al final había sido mi padre el que había orquestado todo el asunto del robo
155
00:09:44,780 --> 00:09:45,380
en el Rio Club.
156
00:09:45,760 --> 00:09:47,060
Sí, y ya sé lo que me vas a decir.
157
00:09:47,740 --> 00:09:49,340
Que qué disgusto, que qué decepción.
158
00:09:49,940 --> 00:09:51,100
Y sí, la verdad, sí.
159
00:09:51,220 --> 00:09:52,140
Pero vamos, que lo superaré.
160
00:09:52,140 --> 00:09:52,980
Sí, pues...
161
00:09:52,980 --> 00:09:57,620
Pero por lo que me tiene Faustino del revés, y agárrate que te vas a quedar
162
00:09:57,620 --> 00:09:59,980
como una muñequita de porcelana.
163
00:10:01,880 --> 00:10:03,780
¿El que me ha pedido que me case con él?
164
00:10:07,180 --> 00:10:07,620
Enhorabuena.
165
00:10:09,500 --> 00:10:10,540
Pero que no me voy a casar.
166
00:10:11,640 --> 00:10:11,920
¿Ah, no?
167
00:10:12,620 --> 00:10:14,080
No, no.
168
00:10:14,240 --> 00:10:19,060
Porque, Carmen, me niego de pasar de las manos de mi padre a las manos de
169
00:10:19,060 --> 00:10:19,420
mi primo.
170
00:10:19,980 --> 00:10:23,260
Que no, que yo quiero ser una mujer independiente.
171
00:10:24,400 --> 00:10:25,800
Y ya, ya sé lo que me vas a decir.
172
00:10:26,380 --> 00:10:27,880
Que siempre he querido pasar por él alta.
173
00:10:29,240 --> 00:10:31,700
Pero para mí esto sería como...
174
00:10:31,700 --> 00:10:33,220
como casarme conmigo misma.
175
00:10:35,280 --> 00:10:36,000
Además que...
176
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
que Faustino me ha dicho que me entiende.
177
00:10:38,520 --> 00:10:40,540
Y que le gusta que sea así como yo soy.
178
00:10:41,500 --> 00:10:42,240
Linda, me alegro muchísimo.
179
00:10:42,240 --> 00:10:44,420
Y nada, que me quedo aquí, que esté en mi sitio.
180
00:10:45,180 --> 00:10:47,380
Y voy a luchar por quedarme aquí en Río Muni.
181
00:10:47,380 --> 00:10:47,960
Sí, me alegro.
182
00:10:48,160 --> 00:10:49,420
Me alegro muchísimo por ti.
183
00:10:49,560 --> 00:10:50,420
Por los dos, de verdad.
184
00:10:50,640 --> 00:10:51,740
Pero necesito pedirte un favor.
185
00:10:54,640 --> 00:10:56,760
Enoa, tienes que ir a por mis vestidos antes de la una.
186
00:10:57,080 --> 00:10:57,820
Sí, señora.
187
00:10:57,860 --> 00:11:00,500
Y dime a la modista que es la última vez que se retrasa.
188
00:11:00,560 --> 00:11:03,360
Me dijo que los vestidos estarían para ayer y yo odio esperar.
189
00:11:03,580 --> 00:11:06,500
Bueno, llegue yo a recordarle para quién trabaja.
190
00:11:07,520 --> 00:11:08,740
¿Desea alguna cosa más?
191
00:11:08,840 --> 00:11:08,980
Sí.
192
00:11:09,520 --> 00:11:12,140
Tienes que ir a la confitería a encargar los pasteles favoritos de Francisco.
193
00:11:13,280 --> 00:11:14,100
¿Se celebra algo?
194
00:11:16,760 --> 00:11:17,940
Parece es la última vez en enterarte.
195
00:11:19,460 --> 00:11:21,400
Francisco y yo volvemos a estar juntos, ¿no?
196
00:11:23,960 --> 00:11:26,720
Por fin se ha dado cuenta de quién está a su lado cuando más lo necesita.
197
00:11:30,360 --> 00:11:30,740
¿Qué pasa?
198
00:11:30,840 --> 00:11:31,360
¿No te alegras?
199
00:11:32,080 --> 00:11:32,780
Sí, sí.
200
00:11:33,040 --> 00:11:33,580
Por supuesto.
201
00:11:33,740 --> 00:11:35,820
Es una maravillosa noticia.
202
00:11:35,980 --> 00:11:37,780
¡Claro que es una maravillosa noticia!
203
00:11:39,680 --> 00:11:41,960
Muy pronto esta casa va a volver a ser la que era.
204
00:11:43,200 --> 00:11:44,700
Y yo volveré a retomar mi vida.
205
00:11:46,100 --> 00:11:46,400
¡Patricia!
206
00:11:49,720 --> 00:11:51,100
Víctor, no vamos a poder hablar ahora.
207
00:11:51,100 --> 00:11:51,700
Tengo mucha prisa.
208
00:11:56,140 --> 00:11:56,860
¿Lo notas?
209
00:11:57,380 --> 00:11:59,080
Es la pistola con la que mataste a mi madre.
210
00:12:00,020 --> 00:12:01,560
Y es la misma con la que te voy a matar yo a ti.
211
00:12:17,560 --> 00:12:18,440
Bueno, bueno, bueno.
212
00:12:19,420 --> 00:12:21,900
En la dehesa ya está todo listo para la ceremonia.
213
00:12:22,520 --> 00:12:24,620
Leo ya se está vistiendo en el hotel con sus padres.
214
00:12:25,320 --> 00:12:29,400
El notario vendrá a las cuatro y media, el catering a las cuatro y los invitados
215
00:12:29,400 --> 00:12:29,900
a las seis.
216
00:12:30,940 --> 00:12:32,400
Y bueno, solo quedamos nosotras.
217
00:12:33,040 --> 00:12:36,400
Que nos falta pues ducharnos, vestirnos, maquillarnos, en fin, un montón de cosas.
218
00:12:36,980 --> 00:12:37,740
No sé, mamá.
219
00:12:37,800 --> 00:12:39,700
Yo tengo un mal presentimiento, ¿eh?
220
00:12:41,340 --> 00:12:43,300
Te prometo que pienso que va a pasar algo malo.
221
00:12:43,740 --> 00:12:44,140
Lo sé.
222
00:12:44,640 --> 00:12:45,480
¿Pero por qué dices eso?
223
00:12:45,640 --> 00:12:46,120
¿Ahora qué eres?
224
00:12:46,580 --> 00:12:46,940
¿Pitonisa?
225
00:12:47,100 --> 00:12:47,620
¿O peor aún?
226
00:12:48,140 --> 00:12:48,500
¿Supersticiosa?
227
00:12:48,580 --> 00:12:49,360
No, soy yo.
228
00:12:49,520 --> 00:12:52,100
Y ya sabes que yo soy un desastre para las cosas importantes.
229
00:12:52,220 --> 00:12:54,040
Y en mi boda es que sé que no va a ser menos.
230
00:12:55,360 --> 00:12:56,180
Tú mira mi vida.
231
00:12:56,920 --> 00:12:57,540
¿Qué ves?
232
00:12:58,020 --> 00:12:59,140
Julián, mucha tontería.
233
00:12:59,800 --> 00:13:02,620
Si todo está muy bien organizado, todo va a salir muy bien.
234
00:13:03,320 --> 00:13:07,300
Bueno, yo algunos detalles no los hubiera cambiado, pero todo está fenomenal.
235
00:13:07,800 --> 00:13:13,700
Aquí lo importante es que tú quieres a Leo y estás convencida de dar este paso,
236
00:13:13,800 --> 00:13:14,020
¿verdad?
237
00:13:15,340 --> 00:13:16,600
Bueno, pues ya está.
238
00:13:16,660 --> 00:13:17,600
Lo demás no importa.
239
00:13:18,340 --> 00:13:19,300
¿Lo dices en serio?
240
00:13:19,900 --> 00:13:20,880
Claro que lo digo en serio.
241
00:13:21,300 --> 00:13:23,500
Y vamos a darnos prisa, que no tenemos tiempo.
242
00:13:23,500 --> 00:13:24,080
Mamá.
243
00:13:24,920 --> 00:13:25,280
¿Qué?
244
00:13:29,240 --> 00:13:30,040
Que te quiero.
245
00:13:31,420 --> 00:13:32,100
Ya lo sé.
246
00:13:32,700 --> 00:13:33,600
Y yo también te quiero a ti.
247
00:13:33,840 --> 00:13:36,640
Y que sé que no está siendo fácil para ti porque te estás ocupando de todo
248
00:13:36,640 --> 00:13:40,040
esto tú sola, sin la ayuda de papá, sin la ayuda de nadie y...
249
00:13:41,060 --> 00:13:44,560
Y aunque al principio dijiste que no ibas a venir y ahora has dicho que sí,
250
00:13:46,060 --> 00:13:50,040
quiero que sepas que es muy importante que estés, sea de la manera que sea.
251
00:13:51,500 --> 00:13:53,400
Cariño, esto ya lo sabes.
252
00:13:53,780 --> 00:13:57,840
Si tú eres feliz, yo soy feliz y lo demás no importa.
253
00:13:58,900 --> 00:13:59,140
Vale.
254
00:14:02,640 --> 00:14:03,040
¿Julia?
255
00:14:04,560 --> 00:14:06,120
Elena, arriba en la habitación.
256
00:14:07,280 --> 00:14:09,600
Mierda mamá, si está aquí es porque ha pasado algo.
257
00:14:10,340 --> 00:14:13,180
Ay, que nos han retirado el permiso para hacer la ceremonia de la dehesa.
258
00:14:13,500 --> 00:14:16,380
No, igual ha habido un brote de salmonella o algo así en el hotel y no
259
00:14:16,380 --> 00:14:16,980
va a venir nadie...
260
00:14:16,980 --> 00:14:18,260
Julia, por favor.
261
00:14:19,420 --> 00:14:19,860
Dale.
262
00:14:22,460 --> 00:14:24,260
Mira, aquí tienes tu salmonella.
263
00:14:24,940 --> 00:14:27,340
Caray, cada día te superas más en la forma de recibirme.
264
00:14:27,860 --> 00:14:28,500
¿Puedo pasar?
265
00:14:28,720 --> 00:14:29,960
Dime que está todo bien, por favor.
266
00:14:30,680 --> 00:14:32,440
Sí, sí, está todo bien.
267
00:14:32,600 --> 00:14:34,100
Yo solo he venido para ver cómo estabas.
268
00:14:34,480 --> 00:14:35,420
Pero ya lo veo, ya.
269
00:14:36,480 --> 00:14:37,440
Bueno, a ver...
270
00:14:38,100 --> 00:14:40,280
Igual, igual esto te calma un poco.
271
00:14:44,990 --> 00:14:45,430
Pero...
272
00:14:45,430 --> 00:14:49,050
Lo hemos diseñado y fabricado entre todos los trabajadores para que lo lleves hoy.
273
00:14:52,440 --> 00:14:53,320
Pero esto...
274
00:14:53,320 --> 00:14:54,740
Esto es precioso, Elena.
275
00:14:55,080 --> 00:14:57,480
No veas lo que nos ha costado hacerlo sin que te dieras cuenta.
276
00:14:58,900 --> 00:14:59,760
Muchísimas gracias.
277
00:15:00,740 --> 00:15:01,920
Ay, claro que lo voy a llevar.
278
00:15:02,460 --> 00:15:03,940
Ay, no, es que...
279
00:15:03,940 --> 00:15:04,220
Hoy...
280
00:15:04,220 --> 00:15:06,560
Hoy es un día muy importante y...
281
00:15:07,400 --> 00:15:09,460
Queríamos que de alguna manera nos sintieras cerca.
282
00:15:10,120 --> 00:15:10,980
Vais a estar cerca.
283
00:15:11,300 --> 00:15:14,280
Bueno, es un detalle muy bonito pero ahora nos tenemos que arreglar.
284
00:15:15,720 --> 00:15:16,160
Todas.
285
00:15:17,380 --> 00:15:19,440
Ya, ya lo sé Diana, no pensaba presentarme así.
286
00:15:20,560 --> 00:15:21,560
Bueno, yo mejor me voy.
287
00:15:21,960 --> 00:15:22,820
Te veo luego, ¿no, Diana?
288
00:15:22,940 --> 00:15:24,160
Ay, dale.
289
00:15:31,680 --> 00:15:32,000
Mamá...
290
00:15:33,020 --> 00:15:34,720
¿Y si por una vez todo sale bien?
291
00:15:35,680 --> 00:15:36,340
Claro que sí.
292
00:15:44,880 --> 00:15:48,880
A ver, entonces vamos a la dehesa, nos casamos, venimos, cenamos y luego el baile y
293
00:15:48,880 --> 00:15:49,420
la tarta, ¿no?
294
00:15:49,460 --> 00:15:51,560
No, primero la tarta y luego el baile, hijo.
295
00:15:51,580 --> 00:15:52,300
¿Estás seguro de eso?
296
00:15:52,520 --> 00:15:54,220
Claro, he ido a muchas bodas, hijo, tranquilo.
297
00:15:54,220 --> 00:15:58,560
Lo que tengo duda, mira, en el discurso ceremonial.
298
00:15:58,760 --> 00:16:00,020
A ver qué os parece esto, ¿vale?
299
00:16:04,740 --> 00:16:08,720
Como padre del novio, me siento honrado de ser yo quien le case.
300
00:16:09,540 --> 00:16:14,260
Hemos pasado mucho tiempo juntos en la vida, exactamente desde que nació.
301
00:16:18,780 --> 00:16:19,320
Nos ha gustado.
302
00:16:20,560 --> 00:16:21,740
El anuncio de Carrillo, ¿no?
303
00:16:21,740 --> 00:16:23,020
Si tuviera gracia no sería.
304
00:16:23,360 --> 00:16:23,680
Pítalo.
305
00:16:24,460 --> 00:16:25,220
Vale, mamá, repasamos.
306
00:16:25,680 --> 00:16:27,660
Me has dicho tarta y baile, ¿no?
307
00:16:27,840 --> 00:16:28,900
Eso es tarta y baile.
308
00:16:29,160 --> 00:16:30,760
Hijo, estás atacado.
309
00:16:31,240 --> 00:16:33,780
Tú eres el psicólogo, deberías saber controlarte.
310
00:16:33,980 --> 00:16:35,120
Yo hoy no soy psicólogo, ¿eh?
311
00:16:35,120 --> 00:16:35,840
Yo solo soy novio.
312
00:16:41,300 --> 00:16:42,720
Estos van a ser los primos.
313
00:16:44,120 --> 00:16:45,780
Estas gente tienen el GPS en sí.
314
00:16:45,840 --> 00:16:46,560
Se han perdido, seguro.
315
00:16:46,680 --> 00:16:47,080
Seguro.
316
00:16:50,610 --> 00:16:51,290
Es Raquel.
317
00:16:52,810 --> 00:16:53,510
¿Tu Raquel?
318
00:16:53,610 --> 00:16:54,530
¿Quién si no, Gerardo?
319
00:16:54,970 --> 00:16:56,050
Pero coge los hombres.
320
00:16:57,110 --> 00:16:58,250
Pues ¿por qué me llamas hoy?
321
00:16:58,450 --> 00:16:58,710
¿Ahora?
322
00:16:58,990 --> 00:17:00,970
Algo querrás, a lo mejor felicitarte.
323
00:17:01,250 --> 00:17:01,550
¿Qué va?
324
00:17:01,570 --> 00:17:02,330
Si no sabes que me caso.
325
00:17:04,920 --> 00:17:05,280
Mamá.
326
00:17:06,160 --> 00:17:08,000
Pues sí, ¿a qué voy a negártelo?
327
00:17:08,160 --> 00:17:09,740
Anoche la llamé y se lo dije.
328
00:17:10,000 --> 00:17:11,020
¿Por qué haces eso?
329
00:17:11,040 --> 00:17:12,300
Pues porque tenía que saberlo.
330
00:17:12,460 --> 00:17:13,819
Fue alguien importante en tu vida.
331
00:17:14,339 --> 00:17:15,480
Pero hombre, coge celos.
332
00:17:15,680 --> 00:17:17,000
Solo quiere darte la enhorabuena.
333
00:17:17,160 --> 00:17:17,720
No se lo voy a coger.
334
00:17:17,980 --> 00:17:19,520
Pero hijo, no puede hacer eso.
335
00:17:20,079 --> 00:17:20,859
¿Cómo que no puedo?
336
00:17:20,900 --> 00:17:23,119
Y ella podía plantarme en el altar y me plantó.
337
00:17:23,560 --> 00:17:25,819
Anda, anda, que no ha llovido desde entonces.
338
00:17:25,880 --> 00:17:27,380
No deberías ser tan rencoroso.
339
00:17:27,460 --> 00:17:28,680
Pues soy rencoroso con este tema.
340
00:17:28,860 --> 00:17:30,580
Porque me arruinó una boda y no voy a dejar que me arruine otra.
341
00:17:31,000 --> 00:17:31,140
No.
342
00:17:31,940 --> 00:17:32,100
No.
343
00:17:33,000 --> 00:17:33,360
Nada.
344
00:17:35,220 --> 00:17:36,460
Entonces, baile tarta.
345
00:17:36,720 --> 00:17:37,760
No, no, al revés.
346
00:17:38,320 --> 00:17:41,820
Así obé en nombre de Raquel y ponerte como un flan.
347
00:17:42,000 --> 00:17:42,440
Marceli.
348
00:17:42,800 --> 00:17:43,800
No, déjame.
349
00:17:44,740 --> 00:17:50,120
Hijo, por favor, mírame a los ojos y júrame que te has olvidado completamente de Raquel
350
00:17:50,120 --> 00:17:53,300
y que estás tan enamorado de Julia como lo estabas de ella.
351
00:17:53,960 --> 00:17:54,940
Mamá, que me dejes.
352
00:17:55,080 --> 00:17:56,360
Que me dejes con el temita, ¿eh?
353
00:17:56,540 --> 00:17:57,120
Venga, déjalo.
354
00:17:57,300 --> 00:17:57,700
Vamos.
355
00:17:57,920 --> 00:17:58,480
Vamos tarde.
356
00:17:58,580 --> 00:17:58,860
Vamos ya.
357
00:18:06,290 --> 00:18:07,410
La puerta está abierta.
358
00:18:13,010 --> 00:18:14,170
¿Qué haces aquí, Mario?
359
00:18:14,270 --> 00:18:14,650
¿Qué quieres?
360
00:18:15,090 --> 00:18:16,550
Tendrías que estar con Julia, que eres el padrino.
361
00:18:17,430 --> 00:18:18,850
Precisamente por eso he venido a verte.
362
00:18:19,150 --> 00:18:19,490
¿Cómo que?
363
00:18:19,690 --> 00:18:21,030
Porque yo no puedo ser el padrino.
364
00:18:21,790 --> 00:18:22,470
¿Cómo que no?
365
00:18:22,530 --> 00:18:23,010
¿Cómo que no?
366
00:18:23,070 --> 00:18:23,330
¿Por qué?
367
00:18:24,030 --> 00:18:27,230
Porque estoy completamente seguro que Julia quiere que seas tú.
368
00:18:28,590 --> 00:18:29,910
No, te equivocas.
369
00:18:31,570 --> 00:18:32,390
No lo hago.
370
00:18:34,070 --> 00:18:38,650
El otro día, cuando intentó explicarme por qué habíais decidido que fuera yo el padrino,
371
00:18:38,650 --> 00:18:42,290
estaba seguro que no me estaba diciendo toda la verdad.
372
00:18:44,610 --> 00:18:45,750
No sé qué os ha pasado, ¿eh?
373
00:18:45,750 --> 00:18:48,450
Pero estáis mosqueados, nerviosos.
374
00:18:48,890 --> 00:18:50,510
Vamos, como de costumbre.
375
00:18:52,150 --> 00:18:52,550
Estoy bien.
376
00:18:52,890 --> 00:18:53,170
¿No lo ves?
377
00:18:53,210 --> 00:18:53,530
Estoy bien.
378
00:18:55,210 --> 00:18:56,410
Y un cuerno.
379
00:18:57,690 --> 00:19:00,410
Mira, tú eres la persona que más conoce a Julia en este pueblo.
380
00:19:01,070 --> 00:19:05,870
Así que trágate tu orgullo y acompáñala al altar o a donde sea.
381
00:19:06,090 --> 00:19:08,510
Vale, a ver, que yo lo último que hablé con Julia es que tú ibas a
382
00:19:08,510 --> 00:19:09,010
ser el padrino.
383
00:19:09,010 --> 00:19:12,510
No se pueden cambiar las cosas así en una boda en el último minuto.
384
00:19:13,190 --> 00:19:15,570
Mira, tienes que ir a ver a Julia ahora mismo.
385
00:19:21,180 --> 00:19:21,740
¿No insistas?
386
00:19:22,020 --> 00:19:22,320
Que no.
387
00:19:23,380 --> 00:19:24,420
Pero no seas borrico.
388
00:19:25,460 --> 00:19:27,220
Esta es la última oportunidad que tienes.
389
00:19:27,800 --> 00:19:32,320
Si estás enamorado de Julia, es la última oportunidad que tienes para decirle lo que
390
00:19:32,320 --> 00:19:32,640
sientes.
391
00:19:34,260 --> 00:19:34,880
Ya lo hice.
392
00:19:37,150 --> 00:19:38,710
Que sí, que sí, que me declaré.
393
00:19:39,430 --> 00:19:41,810
Y para lo único, para lo que sirvió, es para dejarles el padrino.
394
00:19:42,830 --> 00:19:44,410
Pues ya me podrías haber dicho algo, ¿no?
395
00:19:46,880 --> 00:19:50,460
Mario, es el día de Julia y no quiero estropearle su celebración.
396
00:19:50,800 --> 00:19:54,320
¿Por qué no dejas de pensar en el hoy y te centras en el futuro?
397
00:19:55,120 --> 00:19:56,520
Tú no quieres estar con Julia.
398
00:19:57,260 --> 00:19:59,800
Mario, Mario, que lo importante es la felicidad de Julia.
399
00:20:00,160 --> 00:20:01,320
Que Julia esté feliz, ya está.
400
00:20:02,000 --> 00:20:02,760
Ese es el problema.
401
00:20:03,900 --> 00:20:05,840
Que Julia no va a ser feliz con Leo.
402
00:20:06,980 --> 00:20:09,460
Julia está con Leo para intentar olvidarte.
403
00:20:09,940 --> 00:20:11,600
Y ya te digo yo que no lo ha hecho.
404
00:20:14,300 --> 00:20:15,320
No quiero problemas, ¿vale?
405
00:20:15,380 --> 00:20:17,320
No quiero problemas y mucho menos con Julia.
406
00:20:17,320 --> 00:20:20,060
Y mucho menos, muchísimo menos, el día de su boda.
407
00:20:20,720 --> 00:20:22,580
Venga, deja ya de perder el tiempo, hombre.
408
00:20:22,620 --> 00:20:22,860
Mario.
409
00:20:24,180 --> 00:20:24,980
Así no puedes ir.
410
00:20:30,460 --> 00:20:30,680
Venga.
411
00:20:32,080 --> 00:20:33,400
Sal de aquí cagando leches.
412
00:20:34,040 --> 00:20:34,360
¡Vamos!
413
00:20:48,710 --> 00:20:50,630
¿Quieres que te ayude a salir de aquí?
414
00:20:51,770 --> 00:20:53,670
Por favor, por favor.
415
00:20:54,830 --> 00:20:55,890
Pero vamos a ver, Carmen.
416
00:20:57,210 --> 00:21:00,430
Yo me pensaba que tú me ibas a pedir que te cepillara el pelo, que te
417
00:21:00,430 --> 00:21:04,210
ayudara con algún vestido, que te contara algún comadreíto, de eso que se cuentan por el
418
00:21:04,210 --> 00:21:05,010
Rio Club, pero...
419
00:21:05,010 --> 00:21:05,730
Pero esto...
420
00:21:05,730 --> 00:21:06,630
Esto es importante.
421
00:21:06,810 --> 00:21:07,150
Arriesga.
422
00:21:07,470 --> 00:21:07,830
Innecesario.
423
00:21:07,910 --> 00:21:08,550
Y loco, Carmen.
424
00:21:08,650 --> 00:21:09,050
Muy loco.
425
00:21:09,270 --> 00:21:10,150
Linda, te lo ruego.
426
00:21:11,030 --> 00:21:12,010
Necesito ver a Víctor.
427
00:21:12,870 --> 00:21:13,510
¿Pero por qué?
428
00:21:13,530 --> 00:21:14,170
Porque sí.
429
00:21:14,810 --> 00:21:16,490
Y encima me oculta información de verdad.
430
00:21:17,590 --> 00:21:18,310
Por favor.
431
00:21:19,210 --> 00:21:21,430
Pero, Carmen, que yo solo venía a pasar un ratito contigo.
432
00:21:21,530 --> 00:21:22,670
No que me metiera en ningún lío.
433
00:21:22,810 --> 00:21:23,770
Que no es ningún lío.
434
00:21:24,190 --> 00:21:27,550
Solo tienes que fingir un desmayo o cualquier cosa que distraiga la atención de los
435
00:21:27,550 --> 00:21:28,730
vigilantes para que yo pueda salir.
436
00:21:29,270 --> 00:21:29,730
Solo eso.
437
00:21:30,970 --> 00:21:31,330
Linda.
438
00:21:32,010 --> 00:21:34,790
Tú siempre has tenido un talento natural para la interpretación.
439
00:21:35,330 --> 00:21:36,130
No te va a costar.
440
00:21:36,530 --> 00:21:37,210
Bueno, eso es verdad.
441
00:21:39,190 --> 00:21:39,830
¿Me vas a ayudar?
442
00:21:44,210 --> 00:21:44,930
Carmen Villanueva.
443
00:21:46,890 --> 00:21:47,770
Me debes una.
444
00:21:49,970 --> 00:21:51,450
¡Ay, qué sufoco tengo, por favor!
445
00:21:52,390 --> 00:21:53,570
¡Ay, que me va a dar algo, eh!
446
00:21:54,630 --> 00:21:54,990
Caballero.
447
00:21:55,450 --> 00:21:56,450
¡Ay, caballero, discúlpeme!
448
00:21:56,470 --> 00:21:57,050
Me tiene que ayudar.
449
00:21:57,290 --> 00:21:57,390
¡Uy!
450
00:21:57,730 --> 00:21:58,910
Es que me va a dar un baído, ¿eh?
451
00:21:59,210 --> 00:22:00,890
Se me caen, se me caen las paradas encima.
452
00:22:00,890 --> 00:22:02,630
Tenemos que ir a la cocina, un poco de...
453
00:22:02,630 --> 00:22:02,890
¡Uy!
454
00:22:04,150 --> 00:22:05,790
Tú sonríe como si no estuviera pasando nada.
455
00:22:05,890 --> 00:22:06,570
Víctor, ¿dónde vamos?
456
00:22:07,150 --> 00:22:08,810
Vamos a algún sitio y a hablar tranquilamente tú y yo.
457
00:22:09,090 --> 00:22:10,030
Señorita, suéltela.
458
00:22:10,130 --> 00:22:11,010
Enoa, tú no te metas.
459
00:22:11,070 --> 00:22:12,110
Víctor, has perdido el culín.
460
00:22:12,150 --> 00:22:13,970
Lo que es que Carmen te está manipulando son tus ojos.
461
00:22:14,050 --> 00:22:14,890
Está haciendo contigo lo que quiere.
462
00:22:15,010 --> 00:22:16,630
Una mentira más y te juro que te mato.
463
00:22:16,810 --> 00:22:17,110
¡Víctor!
464
00:22:22,030 --> 00:22:22,670
¿Qué quieres?
465
00:22:24,750 --> 00:22:25,470
Vengar a mi madre.
466
00:22:25,830 --> 00:22:26,650
Víctor, baja el arma.
467
00:22:27,110 --> 00:22:27,850
Carmen, aléjate.
468
00:22:28,070 --> 00:22:28,290
No.
469
00:22:28,370 --> 00:22:29,530
Aléjate, estaba contigo, Carmen.
470
00:22:29,530 --> 00:22:29,830
No.
471
00:22:30,810 --> 00:22:35,410
Llevo meses, meses, intentando dar con el asesino de mi madre.
472
00:22:35,550 --> 00:22:35,770
¿Y qué?
473
00:22:37,310 --> 00:22:37,630
¿Matarla?
474
00:22:39,370 --> 00:22:40,630
¿Convertirte tú también en un asesino?
475
00:22:40,810 --> 00:22:41,250
Tú no eres así.
476
00:22:41,330 --> 00:22:42,430
Tú no sabes cómo soy, Carmen.
477
00:22:42,790 --> 00:22:43,870
Aléjate, por favor, aléjate.
478
00:22:44,290 --> 00:22:44,890
Aléjate, Carmen.
479
00:22:44,970 --> 00:22:46,290
Te lo estoy pidiendo, por favor, aléjate.
480
00:22:46,430 --> 00:22:47,830
Víctor, si la matas nunca cumplirá su góndola.
481
00:22:48,430 --> 00:22:49,590
Pero dejará de hacer daño a la gente.
482
00:22:49,650 --> 00:22:50,710
Pero tú acabarás entre rejas.
483
00:22:50,890 --> 00:22:51,470
A mí me da igual.
484
00:22:52,050 --> 00:22:52,710
No tengo nada que perder.
485
00:22:52,870 --> 00:22:53,190
¡Patricia!
486
00:22:53,950 --> 00:22:54,730
No te vayas.
487
00:22:55,270 --> 00:22:56,290
Un paso más y te mato.
488
00:22:57,330 --> 00:22:58,430
Y tú te quedas aquí conmigo.
489
00:23:02,280 --> 00:23:03,200
Víctor, mírame.
490
00:23:05,320 --> 00:23:06,120
¿Qué quieres?
491
00:23:07,860 --> 00:23:08,880
Vas a ser padre.
492
00:23:14,340 --> 00:23:14,860
¿Qué dices?
493
00:23:15,880 --> 00:23:16,280
¿Qué dices?
494
00:23:20,500 --> 00:23:21,380
Estoy embarazada.
495
00:23:25,880 --> 00:23:26,420
No, no.
496
00:23:27,180 --> 00:23:28,200
No hace falta que me calme.
497
00:23:28,220 --> 00:23:29,160
Aléjate, Carmen, aléjate.
498
00:23:29,260 --> 00:23:30,000
Te juro que estoy aquí.
499
00:23:30,140 --> 00:23:31,140
Por favor, dame la pistola.
500
00:23:31,840 --> 00:23:32,240
Dámela.
501
00:23:38,440 --> 00:23:39,600
No, no, no.
502
00:23:39,720 --> 00:23:40,740
Dame la pistola, Carmen.
503
00:23:40,920 --> 00:23:41,740
No, Víctor, por favor.
504
00:23:41,740 --> 00:23:42,960
Carmen, no te metas en todo esto.
505
00:23:43,020 --> 00:23:43,340
Mejor.
506
00:23:43,340 --> 00:23:44,300
Dame la pistola.
507
00:23:44,420 --> 00:23:45,540
No te metas.
508
00:23:45,720 --> 00:23:46,340
Déjame hacerlo.
509
00:23:47,740 --> 00:23:48,660
No lo entiendes.
510
00:23:48,740 --> 00:23:49,320
No, Miquel.
511
00:23:49,480 --> 00:23:50,240
No lo entiendes.
512
00:23:50,360 --> 00:23:51,020
Víctor, mírame.
513
00:23:51,480 --> 00:23:52,680
No lo entiendes, Carmen.
514
00:23:52,760 --> 00:23:53,040
Dámela.
515
00:24:01,120 --> 00:24:02,060
¿Qué haces aquí?
516
00:24:02,180 --> 00:24:02,920
He venido a hablar.
517
00:24:03,940 --> 00:24:04,340
¿Ahora?
518
00:24:05,140 --> 00:24:06,580
No sé si sabes que me caso.
519
00:24:06,580 --> 00:24:08,260
No te quitaré mucho tiempo.
520
00:24:08,440 --> 00:24:08,940
Te lo prometo.
521
00:24:09,540 --> 00:24:11,380
Cambia esa cara de perrillo en gasolinera, hijo.
522
00:24:12,100 --> 00:24:13,200
Toda la novia se retrasa.
523
00:24:13,860 --> 00:24:15,180
Pero bueno, hay la tradición, ¿no?
524
00:24:15,600 --> 00:24:17,240
Queda mucho invitado todavía por llegar.
525
00:24:17,320 --> 00:24:18,080
Tu primo, por ejemplo.
526
00:24:18,440 --> 00:24:19,040
¿Estás bien?
527
00:24:19,140 --> 00:24:20,100
No, no estoy bien.
528
00:24:20,200 --> 00:24:21,340
Nada está bien, Francisco.
529
00:24:22,760 --> 00:24:25,160
Ha sucedido una tragedia, una cosa horrible.
530
00:24:26,560 --> 00:24:28,420
Tu hija ha disparado a Víctor.
531
00:24:29,000 --> 00:24:30,160
¡Cogedla vivo o muerta!
532
00:24:31,020 --> 00:24:31,620
¡Está tiro!
533
00:24:32,640 --> 00:24:33,400
¡Abrid fuego!
534
00:24:36,240 --> 00:24:37,420
¿Dónde está tu hija miserable?
535
00:24:37,720 --> 00:24:38,920
Ya le he dicho que no lo sabemos.
536
00:24:39,100 --> 00:24:39,760
No quiere creerme.
537
00:24:40,540 --> 00:24:41,260
¿Dónde está?
538
00:24:41,960 --> 00:24:45,040
Quiero que busquéis en cada orilla, en cada cayuco.
539
00:24:46,560 --> 00:24:47,740
No quiero que subestimeis a esa mujer.
540
00:24:47,840 --> 00:24:49,180
Es mucho más inteligente de lo que parece.
541
00:24:49,460 --> 00:24:50,120
Ah, pareja.
542
00:24:50,760 --> 00:24:51,840
Pero vienen juntos.
543
00:24:52,100 --> 00:24:52,860
Y contentos.
544
00:24:53,320 --> 00:24:54,420
Ah, qué guapos.
545
00:24:55,080 --> 00:24:56,880
A ver, es que en este pueblo tenemos percha.
546
00:24:58,520 --> 00:25:00,200
Pero lo de Chloe es de otro mundo.
547
00:25:00,800 --> 00:25:01,200
Yo...
548
00:25:01,200 --> 00:25:02,260
Rivero, la baba.
549
00:25:03,120 --> 00:25:07,180
Para nosotros es posible que una hora en el reloj nos parezca una eternidad.
550
00:25:07,840 --> 00:25:09,760
Para Julia será solo un instante.
551
00:25:10,020 --> 00:25:13,460
Anda y déjate de rollos ya y vete pensando en cómo vas a contar esto en
552
00:25:13,460 --> 00:25:16,240
el pueblo porque yo no vuelvo a pasar esa vergüenza otra vez.
553
00:25:16,380 --> 00:25:17,060
Tienes que esconderte.
554
00:25:18,140 --> 00:25:18,800
Iremos al interior.
555
00:25:19,420 --> 00:25:19,940
Nos ayudarán.
556
00:25:20,900 --> 00:25:21,440
Ya vienen.
557
00:25:21,960 --> 00:25:23,160
No dejen que me lleven, por favor.
558
00:25:23,280 --> 00:25:23,740
Me van a matar.
559
00:25:25,300 --> 00:25:25,700
Corre.
560
00:25:26,020 --> 00:25:26,520
Dará el tiempo.
561
00:25:27,060 --> 00:25:27,480
¡Vete, Carmen!
562
00:25:28,480 --> 00:25:29,800
Quiero que me la traigas.
563
00:25:30,220 --> 00:25:30,980
Ella confía en ti.
564
00:25:32,260 --> 00:25:32,440
Sí.
565
00:25:33,240 --> 00:25:34,040
¿Y sabes por qué?
566
00:25:34,800 --> 00:25:36,480
Porque yo nunca la traicionaría.
567
00:25:37,320 --> 00:25:38,760
Y ahora tampoco lo voy a hacer.
568
00:25:39,460 --> 00:25:39,620
¡No!
569
00:25:39,900 --> 00:25:40,900
¡Dejadle, miserables!
570
00:25:41,020 --> 00:25:41,640
¡No le toquéis!
571
00:25:41,900 --> 00:25:42,180
¡Carmen!
572
00:25:49,290 --> 00:25:50,270
Lo siento.
573
00:25:51,590 --> 00:25:52,590
No tenía opción.
574
00:26:00,620 --> 00:26:01,720
¿Quién eres vos?
575
00:26:02,120 --> 00:26:10,040
Me he presentado aquí para preguntarte otra vez si estás convencida del paso que vas a
576
00:26:10,040 --> 00:26:10,180
dar.
577
00:26:13,280 --> 00:26:14,720
¿De verdad quieres casarte con Leo?
578
00:26:15,440 --> 00:26:16,980
Esto empieza a ser un poquito preocupante.
579
00:26:17,640 --> 00:26:18,760
Esto es un sinvivir ya.
580
00:26:19,300 --> 00:26:21,900
Y, River, tampoco te pongas nervioso porque entonces me pongo ya nerviosa.
581
00:26:22,140 --> 00:26:24,020
Pero si es que yo ya me había hecho la idea de que esto iba a
582
00:26:24,020 --> 00:26:25,640
ser una boda normal.
583
00:26:26,760 --> 00:26:29,160
Es fácil comprender la rabia de tu hijo, ¿no crees?
584
00:26:31,520 --> 00:26:35,060
La mujer que he amado en todo este tiempo en brazos de un indígena.
585
00:26:36,240 --> 00:26:39,620
Debes de odiarla mucho para decirme todo esto.
586
00:26:40,540 --> 00:26:42,560
Yo solo estoy haciendo lo mejor para mi familia.
587
00:26:43,580 --> 00:26:44,560
No quiero hablar contigo, Mario.
588
00:26:45,780 --> 00:26:47,520
¿Y si te digo que voy a contarte la verdad?
589
00:26:48,020 --> 00:26:48,700
¿Qué verdad?
590
00:26:50,020 --> 00:26:50,820
Sobre Manu.
591
00:26:52,240 --> 00:26:53,640
¿Por qué se ha vuelto a su casa?
592
00:26:54,840 --> 00:26:56,080
No me iré sin él.
593
00:26:57,540 --> 00:26:57,980
¡Dios!
594
00:26:58,540 --> 00:27:00,880
Pero es que hasta el último minuto me vas a desafiar.
595
00:27:01,120 --> 00:27:01,780
¡Viva la novia!
596
00:27:02,120 --> 00:27:02,440
¡Viva!
597
00:27:06,220 --> 00:27:09,920
Julia, ¿quieres o no quieres casarte con Leo?
598
00:27:11,160 --> 00:27:12,780
¿Y si te dijera que no, qué?
599
00:27:14,600 --> 00:27:15,340
Dímelo tú.
600
00:27:16,280 --> 00:27:17,640
Si me dijeras que no, ¿qué?
601
00:27:18,360 --> 00:27:19,700
Tengo que parar la aventura.
602
00:27:20,080 --> 00:27:20,300
¿Cómo?
603
00:27:21,360 --> 00:27:25,860
Si Ventura encuentra a Carmen, ella nunca llegará a coger el barco.
604
00:27:26,680 --> 00:27:27,460
Tengo que impedirlo.
605
00:27:28,780 --> 00:27:30,900
Kiros, la oportunidad es esta.
606
00:27:31,520 --> 00:27:32,420
Tienes que irte ya.
607
00:27:33,140 --> 00:27:33,400
No.
608
00:27:34,640 --> 00:27:35,800
Kiros, te van a matar.
609
00:27:36,780 --> 00:27:37,660
Carmen tiene que vivir, hijo.
610
00:27:40,000 --> 00:27:45,280
Tiene que ver el mundo, que disfrutarlo y contarlo en sus cuadernos.
611
00:27:46,900 --> 00:27:48,040
Tiene que amar y ser amada.
612
00:27:52,720 --> 00:27:53,700
Carmen merece la vida, hijo.
613
00:27:55,840 --> 00:27:58,240
Y yo voy a luchar hasta mi último aliento para que nadie se la arrebate.
41022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.