Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,430 --> 00:00:09,110
(Transcribed by TurboScribe.ai. Go Unlimited to remove this message.) Yo no podía dejar que tú vivieras el día más feliz de tu vida, teniéndome a
2
00:00:09,110 --> 00:00:10,350
mí apartada en la sombra.
3
00:00:11,630 --> 00:00:13,110
Yo venía a matarte a ti.
4
00:00:13,950 --> 00:00:15,710
La bala que mató a Inés llevaba tu nombre.
5
00:00:16,210 --> 00:00:18,070
No te lo pediría si no fuera importantísimo.
6
00:00:18,750 --> 00:00:20,290
Por favor, que no quiero ir sola al altar.
7
00:00:21,210 --> 00:00:21,890
Está bien.
8
00:00:22,290 --> 00:00:23,310
¡Carmen y Kiros!
9
00:00:23,410 --> 00:00:24,670
Sí, sí, Carmen y Kiros.
10
00:00:24,690 --> 00:00:26,210
Yo misma los he visto besarse.
11
00:00:26,970 --> 00:00:29,590
Y le he dicho a tu hija que tiene que dejarlo.
12
00:00:30,310 --> 00:00:32,050
¿Y tú sabes lo que ha hecho ella, Francisco?
13
00:00:32,930 --> 00:00:33,370
Amenazarme.
14
00:00:33,650 --> 00:00:38,450
Dani, me alegro mucho de que hayas encontrado alguien por quien sentir algo tan fuerte,
15
00:00:38,530 --> 00:00:39,050
de verdad, hijo.
16
00:00:39,490 --> 00:00:44,470
Pero como madre tengo la obligación de advertirte de que si estos días sin mano te
17
00:00:44,470 --> 00:00:48,490
han parecido difíciles, los que están por llegar van a ser aún peor.
18
00:00:48,890 --> 00:00:49,070
¿Cómo?
19
00:00:49,390 --> 00:00:50,550
¿Que dónde está la pistola?
20
00:00:51,850 --> 00:00:52,430
Lo sé todo.
21
00:00:53,050 --> 00:00:54,210
Patricia me lo ha contado.
22
00:00:55,190 --> 00:00:57,370
Sé que tienes un arma y está dispuesta a usarla.
23
00:00:57,830 --> 00:00:59,490
¿No vas a seguir intentando quedarte aquí?
24
00:01:00,390 --> 00:01:03,810
Linda, que tú no eres de las que se deja amedrentar a la primera zancadilla, ni
25
00:01:03,810 --> 00:01:04,250
a la segunda.
26
00:01:05,190 --> 00:01:07,710
Pero es que yo creo que nos han puesto más de dos zancadillas, ¿eh?
27
00:01:07,870 --> 00:01:09,830
¿Has dicho que Tirso es mi competencia?
28
00:01:10,850 --> 00:01:11,210
No.
29
00:01:12,470 --> 00:01:15,350
¿Tirso va a abrir otro hotel aquí en el pueblo?
30
00:01:15,730 --> 00:01:17,450
Pero si este sitio es demasiado pequeño.
31
00:01:17,750 --> 00:01:19,150
Y apenas hay clientes para un hotel.
32
00:01:19,630 --> 00:01:20,050
Es cierto.
33
00:01:20,750 --> 00:01:22,710
Bueno, menos mal que rescapacitas, hijo.
34
00:01:23,850 --> 00:01:28,770
Entonces, el hotel que atraiga menos clientela acabará...
35
00:01:28,770 --> 00:01:29,910
desapareciendo, supongo.
36
00:01:30,370 --> 00:01:35,210
Por favor, don Ventura, intente hablar con mi tío y dígale que...
37
00:01:35,210 --> 00:01:37,710
Dígale, bueno, intente convencerle de que el sitio de Linda está aquí.
38
00:01:38,370 --> 00:01:40,010
¿Y quiénes somos nosotros para cuestionarlo?
39
00:01:40,270 --> 00:01:42,570
Ese tipo de decisiones solo le corresponden a un padre.
40
00:01:42,850 --> 00:01:43,850
O en todo caso, a un marido.
41
00:01:44,630 --> 00:01:44,950
¿Qué pasa?
42
00:01:45,070 --> 00:01:47,550
Que estás intentando que dude sobre la boda, ¿no?
43
00:01:48,230 --> 00:01:51,430
Porque al principio era yo la que se suponía que no se quería casar con Leo
44
00:01:51,430 --> 00:01:53,790
y ahora es que él tampoco se quiere casar conmigo.
45
00:01:54,170 --> 00:01:57,150
Gracias por estar aquí conmigo.
46
00:01:57,650 --> 00:02:00,010
Te quiero, Francisco.
47
00:02:02,650 --> 00:02:06,430
¿Y si cuando todo haya terminado, quiere vengarse por haberle denunciado?
48
00:02:06,970 --> 00:02:09,350
Yo no me metería con alguien que ha conseguido encerrarme.
49
00:02:10,450 --> 00:02:13,750
Bueno pues, ¿te importaría volver a acompañarme a la comisaría?
50
00:02:14,630 --> 00:02:15,890
¿Qué está mal, señorita?
51
00:02:16,370 --> 00:02:19,590
Pues que yo siempre vengo a África cuando necesito aclararme las ideas.
52
00:02:19,590 --> 00:02:23,090
Pero ahora mismo, mis ideas están claras, cristalinas.
53
00:02:23,470 --> 00:02:27,210
Quizá esta vez África ha ido a usted porque tan clara no estará.
54
00:02:28,030 --> 00:02:29,210
No puede casarse, señorita.
55
00:02:29,710 --> 00:02:30,890
Esa boda no le hará feliz.
56
00:02:31,550 --> 00:02:32,870
Ni a usted, ni a su prometido.
57
00:02:33,330 --> 00:02:35,930
Tienes que hablar con Víctor para contarle todo lo que hemos descubierto.
58
00:02:36,610 --> 00:02:38,210
Señorita, ¿qué le hace pensar...
59
00:02:38,210 --> 00:02:41,430
¿Qué le hace pensar que el señorito aceptará su versión?
60
00:02:42,170 --> 00:02:44,710
Encontré esto debajo de las escaleras de la casa.
61
00:02:46,990 --> 00:02:48,490
Es la pistola de mi padre.
62
00:02:49,130 --> 00:02:51,750
Usted es el único que puede ir a la guardia colonial.
63
00:02:52,310 --> 00:02:55,150
Tiene que llevarles la pistola y contarles todo lo que saben.
64
00:03:13,350 --> 00:03:13,750
¿Tú?
65
00:03:13,750 --> 00:03:14,610
¿Qué haces aquí?
66
00:03:14,850 --> 00:03:16,590
¿Se puede saber qué has hecho esta vez para estar enterrada?
67
00:03:19,390 --> 00:03:21,090
Esos son asuntos entre padre e hija.
68
00:03:22,430 --> 00:03:23,970
Lo importante es qué estás haciendo tú aquí.
69
00:03:24,430 --> 00:03:25,430
¿Qué esperabas que hiciera, Carmen?
70
00:03:26,010 --> 00:03:27,290
Después de lo que no me contó anoche.
71
00:03:28,090 --> 00:03:30,030
Me dijo que Patricia confesó haber matado a mi madre.
72
00:03:30,330 --> 00:03:31,070
Pero no tiene sentido.
73
00:03:31,410 --> 00:03:32,250
La conozco y no es así.
74
00:03:32,770 --> 00:03:35,290
Se habría defendido con cualquier argumento estúpido con tal de defender su inocencia.
75
00:03:35,330 --> 00:03:36,450
Pero se sintió acorralada.
76
00:03:38,190 --> 00:03:40,070
Amenazó con llevar la pistola a la guardia colonial.
77
00:03:40,490 --> 00:03:42,350
Para que cotejaran las huellas y ella se negó.
78
00:03:43,950 --> 00:03:45,390
Y si fuera inocente querría saber la verdad.
79
00:03:50,510 --> 00:03:52,250
¿Tienes que llevar el arma a la guardia colonial?
80
00:03:52,510 --> 00:03:52,710
No.
81
00:03:53,730 --> 00:03:54,670
Voy a hacer algo muy instinto.
82
00:03:55,350 --> 00:03:57,190
Voy a buscar a Patricia y la voy a encontrar.
83
00:03:57,190 --> 00:03:59,350
Y cuando la tenga delante le voy a obligar a que me mire a los ojos
84
00:03:59,350 --> 00:04:00,250
y me cuente toda la verdad.
85
00:04:01,310 --> 00:04:02,370
Sólo así podré cerrar mi herida.
86
00:04:02,610 --> 00:04:02,750
No.
87
00:04:03,390 --> 00:04:06,190
Tu herida también se puede cerrar si Patricia cumple con su condena.
88
00:04:06,230 --> 00:04:08,670
Carmen, tú mejor que nadie deberías saber que Patricia siempre se libra.
89
00:04:09,630 --> 00:04:12,190
Y me da miedo que al entregarle la pistola, que es lo único que tengo en
90
00:04:12,190 --> 00:04:15,250
contra suya, se lo entregue a la guardia colonial y Patricia usa sus cartas.
91
00:04:15,970 --> 00:04:20,010
Víctor, si tardas mucho tiempo en señalarla y aportar el arma como prueba, le estarás
92
00:04:20,010 --> 00:04:21,930
dando tiempo a ella para actuar por su cuenta.
93
00:04:24,850 --> 00:04:25,730
Gracias por enviarme a Noah.
94
00:04:30,530 --> 00:04:31,430
Víctor, espera.
95
00:04:32,650 --> 00:04:34,270
Tengo que contarte una cosa.
96
00:04:36,230 --> 00:04:36,750
Dime.
97
00:04:38,950 --> 00:04:39,750
¿Qué pasa?
98
00:04:39,790 --> 00:04:40,010
Dime.
99
00:04:45,940 --> 00:04:47,100
No es ninguna locura.
100
00:04:48,000 --> 00:04:48,880
No te preocupes.
101
00:04:49,360 --> 00:04:49,780
Sé lo que hago.
102
00:05:41,400 --> 00:05:45,020
Hoy tengo que recoger el traje de novio, evidentemente.
103
00:05:45,580 --> 00:05:47,540
Tengo que llamar al fotógrafo también.
104
00:05:48,380 --> 00:05:50,440
Y cerrar la distribución de las mesas.
105
00:05:52,660 --> 00:05:53,100
Adiós.
106
00:05:53,640 --> 00:05:55,220
Que vienen mis primos de Ayamonte al final.
107
00:05:55,320 --> 00:05:56,260
Les tengo que buscar al hojamiento.
108
00:05:57,600 --> 00:05:59,260
Esto se lo voy a encasquetar a mi padre, ¿eh?
109
00:05:59,400 --> 00:06:00,820
Que paso al padre, que se lo busqué.
110
00:06:03,940 --> 00:06:06,720
No me puedo creer que haya llegado nuestro día.
111
00:06:07,640 --> 00:06:08,580
Nuestro día, Julia.
112
00:06:08,800 --> 00:06:10,360
Anoche me notaste rara, ¿verdad?
113
00:06:11,760 --> 00:06:12,880
¿Y ahora también te noto?
114
00:06:13,600 --> 00:06:14,040
Normal.
115
00:06:14,700 --> 00:06:17,980
Es que llevo una semana entera ocultándote una cosa que necesito decirte porque ya no
116
00:06:17,980 --> 00:06:19,080
aguanto más, Leo.
117
00:06:21,220 --> 00:06:21,640
Vale.
118
00:06:21,640 --> 00:06:22,460
Venga, suéltalo.
119
00:06:28,350 --> 00:06:34,000
Tirso rechazó ser mi padrino porque está enamorado de mí.
120
00:06:35,380 --> 00:06:36,060
No me extraña.
121
00:06:36,660 --> 00:06:37,660
Yo también estoy enamorado de ti.
122
00:06:37,980 --> 00:06:39,440
Leo, que esto no es coña.
123
00:06:39,500 --> 00:06:40,620
De verdad que me tienes muy agobiada.
124
00:06:41,020 --> 00:06:41,660
Vale, perdona.
125
00:06:42,160 --> 00:06:44,260
Solo quería destensar que te he visto agobiada.
126
00:06:44,880 --> 00:06:46,000
Si quieres lo hablamos tranquilamente.
127
00:06:46,840 --> 00:06:48,200
Es que eso es justo lo que necesito.
128
00:06:48,280 --> 00:06:50,020
Necesito hablarlo y hablarlo mucho.
129
00:06:52,940 --> 00:06:53,420
¿Sí?
130
00:06:53,860 --> 00:06:56,400
¿Te ha enterado por él o te ha enterado por otra persona?
131
00:06:57,520 --> 00:06:58,620
Me lo ha dicho él.
132
00:07:01,360 --> 00:07:04,480
Pero es que esto viene de antes del accidente.
133
00:07:05,860 --> 00:07:07,220
Ya, yo sabía que pasaba algo.
134
00:07:07,480 --> 00:07:08,620
Lo que no sabía era qué, pero...
135
00:07:09,640 --> 00:07:15,460
Que justo antes de que le atropellaran, le pregunté si quería estar conmigo.
136
00:07:17,040 --> 00:07:18,100
¿Se lo preguntaste tú a él?
137
00:07:18,380 --> 00:07:18,660
Sí.
138
00:07:19,040 --> 00:07:23,640
Y luego cruzó la calle y el coche le atropelló y cuando se despertó no se
139
00:07:23,640 --> 00:07:24,320
acordaba de nada.
140
00:07:24,320 --> 00:07:25,820
Bueno, eso es lo que me dijo.
141
00:07:25,940 --> 00:07:29,060
Porque en realidad sí se acordaba de todo, pero me lo quiso ocultar.
142
00:07:31,350 --> 00:07:31,790
¿Por qué?
143
00:07:34,570 --> 00:07:35,690
Porque me habría dicho que sí.
144
00:07:38,630 --> 00:07:41,170
¿Tú todo esto me lo estás contando porque tienes dudas sobre nuestra boda?
145
00:07:41,410 --> 00:07:41,670
No.
146
00:07:42,590 --> 00:07:42,710
No.
147
00:07:43,330 --> 00:07:43,610
¿Qué va?
148
00:07:44,610 --> 00:07:48,230
Te lo estoy contando porque no quiero que haya secretos entre nosotros.
149
00:07:48,950 --> 00:07:50,750
Por eso y porque me ha dejado descolocada.
150
00:07:51,350 --> 00:07:55,870
No todos los días viene alguien y se te declara y mucho menos...
151
00:07:55,870 --> 00:07:56,610
Tirso.
152
00:07:57,810 --> 00:07:58,830
El hombre amurallado, ¿eh?
153
00:08:00,170 --> 00:08:01,470
No te lo digo por eso.
154
00:08:01,610 --> 00:08:03,510
Te lo digo porque...
155
00:08:03,510 --> 00:08:06,270
Porque entre Tirso y yo siempre hubo...
156
00:08:08,100 --> 00:08:09,260
hubo...
157
00:08:09,260 --> 00:08:09,920
¿Algo?
158
00:08:12,320 --> 00:08:12,880
Algo.
159
00:08:16,340 --> 00:08:17,520
Quiero casarme contigo, ¿eh?
160
00:08:18,040 --> 00:08:20,020
Quiero estar contigo, Leo.
161
00:08:20,900 --> 00:08:25,200
Quiero esa vida sencilla y divertida que me prometiste cuando me pediste matrimonio.
162
00:08:27,080 --> 00:08:27,940
Pues la tendrás.
163
00:08:30,160 --> 00:08:30,480
¿De verdad?
164
00:08:33,309 --> 00:08:36,669
Y te agradezco mucho que me hayas contado todo esto.
165
00:08:38,870 --> 00:08:40,250
Ya me siento mucho mejor.
166
00:08:48,690 --> 00:08:51,870
Y creo que te voy a copiar y le voy a decir a mi madre que
167
00:08:51,870 --> 00:08:53,950
organice el resto de cosas de la boda.
168
00:08:55,190 --> 00:08:55,990
Claro que sí.
169
00:09:08,450 --> 00:09:10,970
Manu, que solo te estoy pidiendo que me digas qué te pasa.
170
00:09:12,670 --> 00:09:13,030
Ya.
171
00:09:13,210 --> 00:09:14,370
Y eso es lo que me has contado antes.
172
00:09:15,450 --> 00:09:17,510
Vale, pues si no me vas a contar nada más, lo mejor es esto.
173
00:09:21,380 --> 00:09:22,200
¿Esa era Manu?
174
00:09:24,060 --> 00:09:25,600
Hemos tenido nuestra primera pelea.
175
00:09:25,860 --> 00:09:26,820
Y encima por teléfono.
176
00:09:27,800 --> 00:09:28,180
Pero...
177
00:09:28,180 --> 00:09:30,600
pero si la historia hasta ahora era otra muy distinta.
178
00:09:30,700 --> 00:09:31,140
¿Qué ha pasado?
179
00:09:32,400 --> 00:09:35,960
Pues mira, me he encontrado con Mario y me dice que Manu tiene motivos importantes para
180
00:09:35,960 --> 00:09:36,580
volver a Coruña.
181
00:09:37,340 --> 00:09:38,460
Ah, qué misterioso.
182
00:09:38,740 --> 00:09:38,860
Ya.
183
00:09:39,020 --> 00:09:41,180
Y ni ella ni Mario me han querido decir cuáles son esos motivos.
184
00:09:41,640 --> 00:09:43,180
Así que el mosqueo que tienes es de Aupa.
185
00:09:43,340 --> 00:09:43,980
Pues imagínatelo.
186
00:09:46,750 --> 00:09:48,490
Es que no entiendo por qué no me quiere decir qué le pasa.
187
00:09:51,090 --> 00:09:51,730
Bueno, pues...
188
00:09:51,730 --> 00:09:54,770
A lo mejor es que no se siente cómoda hablándolo por teléfono.
189
00:09:55,070 --> 00:09:57,070
Hay cosas que es mejor hablarlas cara a cara, ¿no?
190
00:09:57,090 --> 00:09:57,750
No puede ser eso.
191
00:09:58,070 --> 00:09:58,410
Pues sí.
192
00:09:59,070 --> 00:09:59,550
¿No lo sabes?
193
00:10:01,630 --> 00:10:04,510
Mira, Dani, yo creo que es que te estás rayando por una cosa que no es
194
00:10:04,510 --> 00:10:04,950
para tanto.
195
00:10:06,250 --> 00:10:07,930
Es que hay algo que...
196
00:10:08,370 --> 00:10:08,830
¿Que qué?
197
00:10:11,350 --> 00:10:14,030
El día que se fue Manu, le dije que iría a visitarla.
198
00:10:14,710 --> 00:10:15,550
Y me dijo que no.
199
00:10:17,480 --> 00:10:19,820
Pero, bueno, pensaría que...
200
00:10:19,820 --> 00:10:22,680
Que era mejor más adelante, cuando estuviera más adaptada.
201
00:10:22,820 --> 00:10:25,320
Tú piensa que ahora Manu tiene que retomar su vida allí.
202
00:10:25,840 --> 00:10:26,100
Ya.
203
00:10:26,360 --> 00:10:26,980
Sí, eso pensé yo.
204
00:10:27,860 --> 00:10:29,580
Pero es que ahora noto que tiene miedo a contarme algo.
205
00:10:30,840 --> 00:10:32,640
Bueno, hijo, pues tendrá sus motivos...
206
00:10:32,640 --> 00:10:32,960
¿Motivos?
207
00:10:33,140 --> 00:10:34,300
No me digas motivos, por favor.
208
00:10:37,010 --> 00:10:37,510
Vale, vale.
209
00:10:37,670 --> 00:10:38,370
No lo diré más.
210
00:10:40,250 --> 00:10:41,990
Lo que quería decirte, cariño, es que...
211
00:10:42,750 --> 00:10:44,210
Que deberías confiar en Manu.
212
00:10:44,830 --> 00:10:45,390
Es tu chica.
213
00:10:46,770 --> 00:10:47,450
Ya, y lo haré.
214
00:10:47,930 --> 00:10:49,330
Pero es que me parece injusto.
215
00:10:50,270 --> 00:10:52,730
Yo le he contado un montón de cosas con las que no me sentía cómodo.
216
00:10:53,430 --> 00:10:54,710
Y en eso consiste una relación, ¿no?
217
00:10:54,710 --> 00:10:55,170
En confiar.
218
00:10:55,870 --> 00:10:57,330
Pues no entiendo por qué ella no puede hacerlo.
219
00:11:02,050 --> 00:11:03,750
Vas a tener razón con las relaciones a Isabel.
220
00:11:05,150 --> 00:11:06,650
Es más difícil de lo que pensaba.
221
00:11:25,050 --> 00:11:26,190
¡Ay, señor!
222
00:11:26,410 --> 00:11:27,190
¡Las llaves otra vez!
223
00:11:27,230 --> 00:11:27,610
¡Me la juego!
224
00:11:28,090 --> 00:11:29,110
¡Qué cabeza tenéis!
225
00:11:29,350 --> 00:11:29,690
¡Madre!
226
00:11:30,770 --> 00:11:32,770
Veo que vives con gente muy descuidada.
227
00:11:33,270 --> 00:11:34,790
Un placer verte, Diana.
228
00:11:34,790 --> 00:11:36,990
Pero mira, a ver, a mí me pillas un poquito atareado.
229
00:11:37,410 --> 00:11:39,550
Así que hablamos mañana en la boda, si te parece bien.
230
00:11:40,050 --> 00:11:41,370
Vengo en son de paz.
231
00:11:42,650 --> 00:11:45,910
Ese término, sinceramente, no creo que lo hayas manejado mucho en tu vida.
232
00:11:46,210 --> 00:11:47,250
Así que...
233
00:11:47,250 --> 00:11:50,130
Mira, estoy cocinando ahora mismo, si no te parece mal...
234
00:11:50,130 --> 00:11:51,810
Tengo una propuesta que hacerte.
235
00:11:52,050 --> 00:11:53,130
Una propuesta que hacerme.
236
00:11:55,300 --> 00:11:57,120
Me voy a arrepentir, estoy seguro.
237
00:11:57,500 --> 00:11:58,300
Pero, venga, pase.
238
00:11:58,660 --> 00:12:01,220
No te preocupes, porque no me voy a andar por las ramas.
239
00:12:02,140 --> 00:12:06,120
He estado pensándolo detenidamente y creo que no nos queda otra que ser socios.
240
00:12:09,950 --> 00:12:11,090
¿Has dicho socios?
241
00:12:13,030 --> 00:12:13,650
¿Lo has dicho?
242
00:12:14,010 --> 00:12:14,950
Sí, eso he dicho.
243
00:12:15,430 --> 00:12:15,990
¿No estás sordo?
244
00:12:16,190 --> 00:12:16,530
Alégrate.
245
00:12:18,170 --> 00:12:19,650
Diana, por Dios, ¿socios?
246
00:12:20,190 --> 00:12:21,190
¿Tú y yo te refieres?
247
00:12:22,550 --> 00:12:24,810
No estás sordo, pero te falta algo de entendederas, ¿eh?
248
00:12:25,230 --> 00:12:27,470
Mira, te lo voy a explicar para que lo entiendas perfectamente.
249
00:12:27,890 --> 00:12:30,650
Vengo a proponerte llevar el hotel juntos.
250
00:12:31,550 --> 00:12:32,090
Los dos.
251
00:12:33,550 --> 00:12:34,890
¿Y tú cómo has llegado a esa idea?
252
00:12:36,890 --> 00:12:37,950
Vale, ha sido Julia, ¿no?
253
00:12:37,950 --> 00:12:41,950
La que te ha convencido, igual que te convenció para que me propusieras una oferta por
254
00:12:41,950 --> 00:12:42,210
el hotel.
255
00:12:42,390 --> 00:12:44,690
A ver, no te voy a negar que algo ha tenido que ver Julia, pero la
256
00:12:44,690 --> 00:12:47,090
propuesta y la oferta es mía.
257
00:12:47,210 --> 00:12:48,090
Se me ha ocurrido a mí.
258
00:12:48,650 --> 00:12:50,170
No lo veo por ningún lado.
259
00:12:51,210 --> 00:12:53,910
Pero vamos a ver, si son todo conveniencias.
260
00:12:54,750 --> 00:12:58,490
Tú pones tu esfuerzo y tu experiencia, y el trato con los clientes, y yo pongo
261
00:12:58,490 --> 00:13:02,050
lo más importante, la gestión empresarial y el músculo financiero.
262
00:13:03,390 --> 00:13:03,790
Músculo financiero...
263
00:13:03,790 --> 00:13:03,890
¿Qué?
264
00:13:04,410 --> 00:13:05,590
¿Lo tomas o lo dejas?
265
00:13:07,570 --> 00:13:07,970
Es...
266
00:13:09,110 --> 00:13:11,350
Es tentador, Diana, sí, es...
267
00:13:12,430 --> 00:13:14,570
Pero sinceramente, no vamos a cuajar tú y yo.
268
00:13:15,630 --> 00:13:18,070
Pero vamos a ver, Tristán, que tú y yo no somos una tortilla, ¿eh?
269
00:13:19,390 --> 00:13:22,030
El pueblo no tiene mercado para asumir otro hotel.
270
00:13:22,330 --> 00:13:26,170
Así que si tú te quieres montar otro, lo vamos a pasar muy mal intentando pelear
271
00:13:26,170 --> 00:13:27,250
por nuestra clientela.
272
00:13:27,910 --> 00:13:32,030
Pero no solo eso, es que nos podemos ahogar en gastos y en muy poco tiempo
273
00:13:32,030 --> 00:13:35,910
arruinarnos y llegar a la quiebra en nuestros respectivos negocios.
274
00:13:36,650 --> 00:13:37,150
¿Cómo lo ves?
275
00:13:37,850 --> 00:13:38,250
Apocalíptico.
276
00:13:39,530 --> 00:13:42,290
Mira, lo que tú llamas apocalíptico, yo lo llamo realidad.
277
00:13:44,470 --> 00:13:50,010
¿No será mucho mejor unir nuestras fuerzas por el bien de la hostelería rural?
278
00:13:53,740 --> 00:13:54,860
Mira, te digo una cosa, ¿eh?
279
00:13:54,860 --> 00:13:57,420
No te lo pienses tanto porque yo en un momento dado me echo para atrás.
280
00:13:57,640 --> 00:13:58,440
Qué raro en ti.
281
00:14:02,430 --> 00:14:02,650
Vale.
282
00:14:04,530 --> 00:14:05,670
Dame unos días para pensarlo.
283
00:14:06,130 --> 00:14:06,610
Eh, y te digo algo.
284
00:14:07,630 --> 00:14:08,950
Te dejo hasta después de la boda.
285
00:14:09,590 --> 00:14:12,510
Pero recuerda, o lo tomas o lo dejas.
286
00:14:32,810 --> 00:14:33,130
Gracias.
287
00:14:35,860 --> 00:14:36,660
¡Angelito de mi vida!
288
00:14:37,480 --> 00:14:39,240
¿Y no el torbellino y esos sudores?
289
00:14:39,640 --> 00:14:40,500
¿Tienes dos minutos para mí?
290
00:14:41,220 --> 00:14:43,400
Me da la sensación de que diga lo que te diga, los vas a coger, así
291
00:14:43,400 --> 00:14:43,860
que sí.
292
00:14:44,040 --> 00:14:46,840
No te voy a mentir, he estado buscando a Víctor pero no lo encuentro por ninguna
293
00:14:46,840 --> 00:14:48,600
parte y a falta de pan, vuelan son tortas.
294
00:14:48,840 --> 00:14:51,240
Vaya, Faustino, tú siempre tan Faustino.
295
00:14:51,980 --> 00:14:52,940
Lo tomaré como un piropo.
296
00:14:53,120 --> 00:14:53,680
¿Qué quieres de mí?
297
00:14:54,860 --> 00:14:56,260
Voy a hincar rodillas y necesito consejo.
298
00:14:57,740 --> 00:14:58,040
¿Qué?
299
00:14:59,240 --> 00:15:00,860
¿Eso que le voy a pedir un matrimonio a Linda?
300
00:15:03,900 --> 00:15:04,700
Casi me recuerdas.
301
00:15:05,240 --> 00:15:06,940
No, en serio, hay cosas con las que mejor no bromear, ¿no?
302
00:15:06,960 --> 00:15:09,360
Que no, que no, que no es ninguna broma, que te lo digo muy en serio.
303
00:15:09,920 --> 00:15:10,600
¿Te vas a casar?
304
00:15:10,820 --> 00:15:11,020
Sí.
305
00:15:11,800 --> 00:15:12,100
¿Con Linda?
306
00:15:12,460 --> 00:15:14,320
Con quien si no, es la dueña de mis fatigas.
307
00:15:15,600 --> 00:15:16,640
¿Te has dado un golpe o algo?
308
00:15:17,300 --> 00:15:19,920
El amor es que me ha dado un mandoble que me ha dejado colorado.
309
00:15:21,500 --> 00:15:25,800
Hasta hace unos meses pensaba que la vida había que vivirla a todo motor pero desde
310
00:15:25,800 --> 00:15:29,140
que Linda me ha robado el corazón solo me parece vida si la paso con ella.
311
00:15:29,980 --> 00:15:31,220
¿Quién te ha visto y quién te ve, Faustino?
312
00:15:31,220 --> 00:15:35,380
No quiero que viva en feliz lejos de esta tierra ni lejos de su negocio y
313
00:15:35,380 --> 00:15:36,260
tampoco quiero perderla.
314
00:15:36,800 --> 00:15:41,240
Si me caso con ella, el Tito Ramiro no tendrá potestad para devolverla a la metrópoli
315
00:15:41,240 --> 00:15:43,060
y entonces podrá ser libre.
316
00:15:43,840 --> 00:15:45,080
¿Por qué la potestad la tendrás tú?
317
00:15:45,620 --> 00:15:46,920
Bueno, sí, su marido, que sería yo.
318
00:15:48,080 --> 00:15:51,060
La intención es buena pero creo que necesitas algo más que un deseo.
319
00:15:51,400 --> 00:15:52,740
Pues por eso estoy aquí hablando contigo.
320
00:15:53,340 --> 00:15:53,860
Tienes que ayudarme.
321
00:15:54,520 --> 00:15:55,360
¿Cómo quieres que te ayude?
322
00:15:56,600 --> 00:15:57,700
Estoy enamorado de ella.
323
00:16:01,220 --> 00:16:01,900
Venga, por favor.
324
00:16:02,340 --> 00:16:03,380
De acuerdo, que sí.
325
00:16:04,160 --> 00:16:05,620
Algún buen consejo supongo que podría darte.
326
00:16:06,380 --> 00:16:06,580
Venga.
327
00:16:08,200 --> 00:16:09,740
Angelito, vamos, vamos.
328
00:16:24,640 --> 00:16:26,440
Así que está en una cabaña por aquí.
329
00:16:27,460 --> 00:16:27,740
Muy bien.
330
00:16:28,980 --> 00:16:34,380
Pues manténme informado de cualquier movimiento por mínimo que sea pero con desprecio,
331
00:16:34,420 --> 00:16:36,220
Quiroz no puede saber que lo estamos vigilando.
332
00:16:36,380 --> 00:16:36,580
¿De acuerdo?
333
00:16:38,400 --> 00:16:39,360
Necesito hablar contigo.
334
00:16:41,100 --> 00:16:41,440
No quiero tirarte.
335
00:16:44,780 --> 00:16:45,400
¿Qué quieres?
336
00:16:45,540 --> 00:16:46,340
Saber dónde está Patricia.
337
00:16:47,400 --> 00:16:49,100
Pues no sé, ¿estará por la fábrica?
338
00:16:49,140 --> 00:16:50,280
He mirado a Francisco y no está.
339
00:16:50,700 --> 00:16:52,640
Ni en la zona de corte, ni en el taller, ni en el exterior, en ningún
340
00:16:52,640 --> 00:16:52,920
sitio.
341
00:16:53,260 --> 00:16:54,440
Pues habrá salido un momento.
342
00:16:54,880 --> 00:16:55,120
¿Dónde?
343
00:16:55,760 --> 00:16:56,860
¿Por qué interés tienes?
344
00:16:56,980 --> 00:16:58,060
Eso es asunto mío, Francisco.
345
00:16:58,160 --> 00:16:58,520
¿Dónde está?
346
00:16:58,660 --> 00:16:59,780
Baja esos humos.
347
00:16:59,880 --> 00:17:01,360
Mis humos también son asunto mío.
348
00:17:02,320 --> 00:17:03,040
¿Dónde está?
349
00:17:03,240 --> 00:17:06,140
Te he dicho que no lo sé y aunque lo supiera, tampoco te lo diría con
350
00:17:06,140 --> 00:17:06,700
esa actitud.
351
00:17:08,400 --> 00:17:09,079
Muchas gracias.
352
00:17:12,819 --> 00:17:13,780
¿Pero qué haces?
353
00:17:13,940 --> 00:17:14,300
¡Déjame!
354
00:17:14,760 --> 00:17:16,420
Estas son las cosas de Patricia.
355
00:17:16,560 --> 00:17:17,280
¿Dónde guardas su agenda?
356
00:17:17,839 --> 00:17:20,540
¿Pero tú quién te crees que eres para entrar aquí y arramplar con todo?
357
00:17:20,660 --> 00:17:22,460
Te estoy preguntando dónde está guardando su agenda.
358
00:17:22,560 --> 00:17:23,579
No me hagas repetírtelo dos veces.
359
00:17:23,720 --> 00:17:24,319
¿Qué te pasa?
360
00:17:24,319 --> 00:17:26,619
No te reconozco.
361
00:17:26,640 --> 00:17:27,940
Eso es porque nunca me he sentido así.
362
00:17:28,300 --> 00:17:29,580
Estoy empezando a preocuparme.
363
00:17:29,740 --> 00:17:30,620
No te preocupes tanto.
364
00:17:30,900 --> 00:17:32,840
Aquí la única que tiene que preocuparse es ella, y mucho.
365
00:17:33,400 --> 00:17:34,700
Y se dará cuenta cuando la encuentre.
366
00:17:46,900 --> 00:17:47,300
¿Señorita?
367
00:17:48,480 --> 00:17:49,080
¿Señorita Linda?
368
00:17:51,000 --> 00:17:51,720
¿Qué ocurre?
369
00:17:52,080 --> 00:17:53,760
Parece que usted y yo tenemos una monarquía de fieras.
370
00:17:54,040 --> 00:17:55,960
Perdóname, es que voy pensando mis cosas.
371
00:17:56,340 --> 00:17:56,960
¿Pero va todo bien?
372
00:17:57,220 --> 00:17:58,160
Sí, sí, sí, todo bien.
373
00:17:58,540 --> 00:18:00,120
Ay, no lo sé.
374
00:18:00,580 --> 00:18:02,260
Señorita, así no me saca usted de dudas.
375
00:18:03,200 --> 00:18:04,520
Por cierto, ¿cómo está Enoa?
376
00:18:05,080 --> 00:18:07,300
Que es que tiene unos días con mucho agitreo y no sé nada de ella, no
377
00:18:07,300 --> 00:18:08,200
por falta de interés, ¿eh?
378
00:18:08,420 --> 00:18:09,780
Está bien, Enoa está bien.
379
00:18:10,500 --> 00:18:13,440
Yo mismo me estoy encargando de darle los mejores cuidados.
380
00:18:14,200 --> 00:18:16,640
Qué suerte que tiene Enoa de tenerte cerca.
381
00:18:17,880 --> 00:18:19,440
Y qué buena pareja haría ahí.
382
00:18:20,580 --> 00:18:22,200
Eso es justo lo que somos.
383
00:18:23,080 --> 00:18:24,420
¿Qué dices, Iko?
384
00:18:25,120 --> 00:18:25,880
¿De verdad?
385
00:18:26,120 --> 00:18:27,620
Ay, pero qué alegría que me da.
386
00:18:28,500 --> 00:18:30,100
Tenía mucho miedo de...
387
00:18:30,120 --> 00:18:32,340
de decirle lo que sentía y al final...
388
00:18:32,340 --> 00:18:33,480
lo superé y ya ve usted.
389
00:18:34,180 --> 00:18:37,240
Si es que le tienes que hacer más casos a esa cabecita tuya que da tan
390
00:18:37,240 --> 00:18:38,000
buenos consejos.
391
00:18:39,600 --> 00:18:43,660
Recuerdo perfectamente el día que me enseñaste a defenderme y a superar mis miedos.
392
00:18:43,720 --> 00:18:44,160
¿Y yo?
393
00:18:46,340 --> 00:18:48,700
Que a lo mejor puede ayudarme ahora también.
394
00:18:49,260 --> 00:18:49,860
¿Si está en mi mano?
395
00:18:52,040 --> 00:18:52,840
A ver...
396
00:18:53,600 --> 00:18:54,000
Que...
397
00:18:54,000 --> 00:18:56,100
mi padre me obliga a volver a la metrópoli.
398
00:18:57,160 --> 00:19:00,280
Y para ayudarme, mi primo va a pedirme matrimonio.
399
00:19:01,040 --> 00:19:02,660
¿Va a pedirle matrimonio o lo ha hecho ya?
400
00:19:03,140 --> 00:19:04,280
Es que me ha enterado de este apaillo.
401
00:19:05,780 --> 00:19:09,060
Pero desde que lo sé, es que no puedo pensar en otra cosa.
402
00:19:09,680 --> 00:19:14,520
Porque, a ver, si me caso con mi primo, mi padre dejaría de mandar sobre mí.
403
00:19:15,100 --> 00:19:18,620
Y no podría ni obligarme a volver a la metrópoli ni tendría más potestad ni sobre
404
00:19:18,620 --> 00:19:19,640
mi negocio ni mi dinero.
405
00:19:22,900 --> 00:19:23,460
Suena bien.
406
00:19:23,620 --> 00:19:24,340
¿Cuál es el problema?
407
00:19:25,960 --> 00:19:27,900
Pues que mi padre dejaría de mandar sobre mí.
408
00:19:28,100 --> 00:19:28,640
Sí.
409
00:19:29,580 --> 00:19:30,860
Pero solo lo haría Faustino.
410
00:19:31,480 --> 00:19:32,480
¿Y usted no quiere casarse?
411
00:19:34,000 --> 00:19:37,840
Bueno, yo siempre había pensado que lo mejor que le puede pasar a una mujer es
412
00:19:37,840 --> 00:19:42,320
encontrar un buen marido y que unir su vida a él sería lo que más feliz
413
00:19:42,320 --> 00:19:42,920
le pueda hacer.
414
00:19:44,640 --> 00:19:46,100
Pero es que mi vida ha cambiado mucho.
415
00:19:47,520 --> 00:19:51,700
Y yo ahora mismo lo que más deseo y lo que más feliz me hace es
416
00:19:51,700 --> 00:19:52,900
seguir al frente del río Club.
417
00:19:54,240 --> 00:19:57,300
Y con un hombre al lado, pues mi padre nunca me vería a mí.
418
00:19:58,100 --> 00:20:01,820
Y querría que toda la decisión importante sobre mi vida y sobre mi negocio la tomara
419
00:20:01,820 --> 00:20:02,040
él.
420
00:20:04,200 --> 00:20:05,080
Y yo...
421
00:20:05,580 --> 00:20:07,280
no quiero vivir a la sombra de nadie.
422
00:20:08,640 --> 00:20:10,800
Yo creo, señorita, que no necesita mi consejo.
423
00:20:11,760 --> 00:20:12,900
Debería seguir el suyo propio.
424
00:20:13,380 --> 00:20:16,680
Pero es que el problema es que yo quiero ser independiente, sí.
425
00:20:18,140 --> 00:20:18,580
Pero...
426
00:20:18,580 --> 00:20:20,160
a mí, Faustino, me gusta rabiar.
427
00:20:21,160 --> 00:20:22,640
Y yo no quiero romper el corazón.
428
00:20:23,380 --> 00:20:27,020
¿Y que a las mujeres blancas les encanta vestirse de blanco y hacer un evento por
429
00:20:27,020 --> 00:20:27,540
todo lo alto?
430
00:20:28,280 --> 00:20:29,960
Pues sí, ¿para qué te voy a engañar?
431
00:20:30,840 --> 00:20:34,660
Yo ya me veo vestida de blanco y yendo a la iglesia en un coche de
432
00:20:34,660 --> 00:20:35,140
caballo.
433
00:20:35,720 --> 00:20:38,300
Yo lo único que le puedo decir es que se lo piense bien.
434
00:20:38,760 --> 00:20:40,000
Es una decisión muy importante.
435
00:20:48,730 --> 00:20:49,130
Hola.
436
00:20:49,990 --> 00:20:50,790
Buenas tardes.
437
00:20:53,390 --> 00:20:54,310
Oye, ¿no está Chloe?
438
00:20:54,590 --> 00:20:55,170
Venía por pan.
439
00:20:55,590 --> 00:20:57,170
No, ha tenido que salir un momento.
440
00:20:57,630 --> 00:20:58,510
No creo que tarde.
441
00:20:58,990 --> 00:21:00,950
Bueno, y si tarda, cógelo tú misma.
442
00:21:01,430 --> 00:21:02,650
Que para eso hay confianza.
443
00:21:07,150 --> 00:21:07,610
Y...
444
00:21:08,230 --> 00:21:12,610
hablando de confianza, Mario, tú y yo tenemos mucha, ¿verdad?
445
00:21:15,430 --> 00:21:19,230
Entonces, ¿a qué se debe tanto secretismo entre Manu y tú?
446
00:21:21,250 --> 00:21:24,730
Vaya, los preámbulos no son lo tuyo.
447
00:21:25,190 --> 00:21:27,110
Cuando veo sufrir a mi hijo, desde luego que no.
448
00:21:27,110 --> 00:21:32,630
Mira, sé que no me debería meter, pero está hecho polvo.
449
00:21:34,190 --> 00:21:35,130
Y yo que lo siento.
450
00:21:36,450 --> 00:21:37,250
Lo siento, la verdad.
451
00:21:40,060 --> 00:21:41,540
¿Eso es todo lo que me vas a decir?
452
00:21:43,260 --> 00:21:44,720
Elena, ¿qué quieres que te diga?
453
00:21:45,120 --> 00:21:46,320
Lo que no le he contado a él.
454
00:21:47,540 --> 00:21:48,940
Manu tiene motivos...
455
00:21:48,940 --> 00:21:51,120
Sí, ya me ha dicho Danielo de los dichosos motivos.
456
00:21:52,260 --> 00:21:56,080
Pues es que los hay y no te puedo contar más.
457
00:21:57,180 --> 00:21:57,380
Ya.
458
00:21:58,960 --> 00:22:01,800
Pero es que Dani tiene muchas preguntas sin ninguna respuesta, Mario.
459
00:22:02,420 --> 00:22:05,140
Y si a eso le sumas la distancia con su novia, pues ya ni te cuento.
460
00:22:06,980 --> 00:22:09,580
Para que veas, hoy...
461
00:22:09,580 --> 00:22:11,360
hoy han tenido su primera pelea.
462
00:22:13,120 --> 00:22:14,600
De verdad que lo siento mucho.
463
00:22:15,540 --> 00:22:16,140
Es tan mal.
464
00:22:17,320 --> 00:22:18,860
Pero no te lo digo solo por eso, Mario.
465
00:22:20,700 --> 00:22:24,780
Te lo digo porque conozco a mi hijo y sé que si no le das una
466
00:22:24,780 --> 00:22:30,260
explicación que le ayude a comprender lo que está sucediendo, va a dejar de hablarte y
467
00:22:30,260 --> 00:22:31,660
te va a tener cruzado una buena temporada.
468
00:22:33,120 --> 00:22:34,220
Así que ya verás lo que haces.
469
00:22:35,420 --> 00:22:35,600
Hola.
470
00:22:48,190 --> 00:22:49,550
Dile a Clau que me lo apunte, anda.
471
00:22:50,170 --> 00:22:50,450
Vale.
472
00:22:59,540 --> 00:23:01,120
Esta es la lista definitiva de invitados.
473
00:23:09,260 --> 00:23:10,640
Pero esta lista ha crecido, ¿no?
474
00:23:10,840 --> 00:23:13,640
Sí, por los primos de Leo, de Ayamonte, que no iban a venir, pero al final
475
00:23:13,640 --> 00:23:14,120
van a venir.
476
00:23:15,200 --> 00:23:18,780
Hijo de mi hermana Lola, no iban a venir porque tenían problemas, pero ya lo han
477
00:23:18,780 --> 00:23:19,260
resuelto.
478
00:23:19,260 --> 00:23:22,900
Tenían problemas de intendencia porque tienen muchos críos y no sabían con quién
479
00:23:22,900 --> 00:23:23,300
dejarlos.
480
00:23:23,440 --> 00:23:25,260
Al final se los van a encasquetar otros primos.
481
00:23:25,480 --> 00:23:27,800
Total, un niño para arriba y para abajo como hippie.
482
00:23:28,500 --> 00:23:30,820
A ver, que me estáis dando una información que no me hace falta.
483
00:23:31,020 --> 00:23:31,840
¿Cuántos primos son?
484
00:23:32,120 --> 00:23:32,480
Cuatro.
485
00:23:33,320 --> 00:23:34,040
Dos matrimonios.
486
00:23:34,760 --> 00:23:35,120
Cuatro.
487
00:23:35,900 --> 00:23:39,060
Pues mucho me temo que en mi hotel no van a poder quedarse porque estamos overbooking.
488
00:23:39,960 --> 00:23:43,940
Pero bueno, no os preocupéis que conozco varios hoteles en la zona que me consta que
489
00:23:43,940 --> 00:23:44,320
tienen sitio.
490
00:23:44,320 --> 00:23:48,000
Bueno, bueno, pero si esos hoteles no tienen más de tres estrellas, ni te moleste.
491
00:23:48,260 --> 00:23:50,500
Mis sobrinos no se quedan a dormir en cualquier sitio.
492
00:23:51,060 --> 00:23:51,420
¿Que no?
493
00:23:52,000 --> 00:23:53,760
Por si esas gente veranean de campín.
494
00:23:54,280 --> 00:23:57,020
Están más que acostumbrados a dormir entre grillos y con una piedra clavada en las
495
00:23:57,020 --> 00:23:57,400
costillas.
496
00:23:58,340 --> 00:23:59,700
Bueno, no te preocupes, Araceli.
497
00:24:00,200 --> 00:24:01,120
Te buscaré tu opción.
498
00:24:01,640 --> 00:24:02,440
Muchísimas gracias.
499
00:24:02,720 --> 00:24:05,620
Mira, hablando del rey de Roma, Pepe, el mayor de los primos.
500
00:24:06,160 --> 00:24:07,340
Este se ha perdido como si lo viera.
501
00:24:07,980 --> 00:24:08,740
Perdonadme un momento.
502
00:24:11,340 --> 00:24:11,740
¿Pepe?
503
00:24:12,200 --> 00:24:13,040
¿Qué pasa, hijo?
504
00:24:13,900 --> 00:24:14,660
¿El GPS?
505
00:24:16,000 --> 00:24:17,080
Pues apagado, ¿no?
506
00:24:17,340 --> 00:24:18,600
Y vuelvo a encenderlo.
507
00:24:19,540 --> 00:24:20,260
Ahí está, Pepe.
508
00:24:21,020 --> 00:24:25,440
Y ahora que estamos solas, aprovecho para decirte que intenté hablar con mi hijo para que
509
00:24:25,440 --> 00:24:26,240
cancelase la boda.
510
00:24:27,360 --> 00:24:28,240
No me digas más.
511
00:24:29,000 --> 00:24:30,080
Mañana tenemos ceremonia.
512
00:24:30,320 --> 00:24:31,760
Lo he intentado, he hablado con él.
513
00:24:32,080 --> 00:24:32,680
Bueno, gracias.
514
00:24:33,540 --> 00:24:38,300
De todas formas, yo ya tengo asumido que mañana Leo y Julia serán marido y mujer.
515
00:24:38,600 --> 00:24:39,800
Sí, pero ¿tu hija cómo está?
516
00:24:40,940 --> 00:24:41,860
¿Está muy nerviosa?
517
00:24:43,180 --> 00:24:44,620
Hombre, pues yo diría que sí.
518
00:24:45,240 --> 00:24:45,760
¿Pero por qué?
519
00:24:45,920 --> 00:24:49,480
Los nervios a veces hacen que una se paralice y de golpe, ¡za!
520
00:24:49,840 --> 00:24:51,540
No te presentas ni a tu propia boda.
521
00:24:52,140 --> 00:24:52,620
No creo.
522
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Yo lo único que espero es que dentro de dos meses no se estén tirando los
523
00:24:56,800 --> 00:25:00,360
trastos, porque si te soy sincera, yo es que ya no puedo soportar otro divorcio.
524
00:25:00,620 --> 00:25:03,500
Pues yo sigo sin perder la esperanza de que mañana no haya boda.
525
00:25:04,420 --> 00:25:05,660
Eso lo dices porque sois de pueblo.
526
00:25:06,260 --> 00:25:08,700
Cuando se os mete una cosa en la cabeza, pues sois más cercos que una mula,
527
00:25:13,260 --> 00:25:14,600
pues no ha sonado a eso.
528
00:25:15,860 --> 00:25:18,700
Pero tienes razón, yo no me rindo.
529
00:25:19,240 --> 00:25:20,220
Yo no me rindo.
530
00:25:27,860 --> 00:25:29,400
Ay, lo siento.
531
00:25:29,700 --> 00:25:32,040
Es que he visto tu mensaje y pensaba que me necesitabas.
532
00:25:32,340 --> 00:25:34,260
No sabía que estabas en plena cenita romántica.
533
00:25:34,720 --> 00:25:36,440
Es que no es una cenita romántica.
534
00:25:37,560 --> 00:25:41,300
Es una cena especial para una amiga especial.
535
00:25:43,060 --> 00:25:44,280
¿Vas a sentarte o no?
536
00:25:44,880 --> 00:25:46,580
Te prometo que no he cocinado yo.
537
00:25:48,320 --> 00:25:49,940
Pero ¿todo esto a qué viene, Julia?
538
00:25:50,180 --> 00:25:52,900
A ver, es que te casas en unas horas, ¿eh?
539
00:25:54,100 --> 00:25:59,160
Se supone que tendrías que estar, no sé, tranquilita en casa, pensando en mañana, no sé.
540
00:25:59,980 --> 00:26:02,140
Lo que quiera que hagan las novias el día antes de su boda.
541
00:26:02,620 --> 00:26:05,440
Pues mira, Elena, yo no sé qué es lo que hacen las novias antes de su
542
00:26:05,440 --> 00:26:07,640
boda, pero es que a mí me apetecía estar contigo.
543
00:26:09,280 --> 00:26:11,360
Pues me siento muy honrada, no te voy a mentir.
544
00:26:12,540 --> 00:26:16,380
Que además, llevamos una semana tan dura y hemos hablado tan poco que...
545
00:26:16,380 --> 00:26:17,260
Eso es verdad.
546
00:26:18,180 --> 00:26:20,360
Y he estado pensando mucho, mucho.
547
00:26:23,800 --> 00:26:26,060
A ver, ¿eso es bueno?
548
00:26:26,800 --> 00:26:27,620
Claro que sí.
549
00:26:30,480 --> 00:26:31,340
¿Estás bien?
550
00:26:32,560 --> 00:26:33,080
Sí.
551
00:26:34,880 --> 00:26:35,140
¡Ay!
552
00:26:36,120 --> 00:26:37,780
No quería emocionarme tan pronto, a ver.
553
00:26:42,870 --> 00:26:44,910
¿Tú te acuerdas de cuando llegué al pueblo?
554
00:26:45,610 --> 00:26:46,290
Uy, pues claro.
555
00:26:47,550 --> 00:26:49,190
Claro que me acuerdo, como si fuera ayer.
556
00:26:50,590 --> 00:26:52,410
No se puede decir que entraras con buen pie.
557
00:26:53,470 --> 00:26:54,990
Oye, que es mi zapato.
558
00:26:55,970 --> 00:26:56,610
¿A dónde?
559
00:26:57,330 --> 00:26:57,970
¡No, no, no!
560
00:26:58,950 --> 00:26:59,970
Que son de cuero.
561
00:27:00,730 --> 00:27:01,670
Bueno, ¿qué prefieres?
562
00:27:02,290 --> 00:27:03,990
¿Piel mojada o mierda de vaca?
563
00:27:04,230 --> 00:27:05,550
Vista, la piel mojada no huele.
564
00:27:05,950 --> 00:27:11,350
Y al día siguiente te presentaste con Dani y con Chloe en casa, dispuestos a limpiarla
565
00:27:11,350 --> 00:27:13,690
de arriba abajo, y yo no te conocía de nada, Elena.
566
00:27:14,430 --> 00:27:15,550
La brigada de limpieza.
567
00:27:16,190 --> 00:27:19,110
¿O te creías que te íbamos a dejar sola con todo este desastre?
568
00:27:19,770 --> 00:27:20,250
Vamos, chicas.
569
00:27:20,950 --> 00:27:24,590
Tú fuiste la primera persona que me habló de mi abuela y de Carlos.
570
00:27:25,290 --> 00:27:29,650
Fuiste tan generosa conmigo desde el principio, presentándome a todos los vecinos,
571
00:27:29,950 --> 00:27:33,610
enseñándome el pueblo, bueno, aguantando todas mis juliadas.
572
00:27:33,770 --> 00:27:34,850
Que no han sido pocas, ¿eh?
573
00:27:35,650 --> 00:27:37,970
Pero la más loca de todas ellas, ¿sabes cuál fue?
574
00:27:39,990 --> 00:27:42,090
Que me apoyaras para levantar todo esto.
575
00:27:44,390 --> 00:27:45,890
Es que sin ti no lo habría conseguido.
576
00:27:47,450 --> 00:27:49,590
Bueno, no lo habríamos conseguido.
577
00:27:51,190 --> 00:27:53,410
Bueno, para ya, ¿eh?
578
00:27:53,410 --> 00:27:55,190
Porque si no me vas a hacer llorar al final.
579
00:27:56,330 --> 00:27:57,750
¿A qué viene tanta nostalgia?
580
00:27:58,650 --> 00:28:01,890
A que siento que esto es un cambio de etapa, Elena.
581
00:28:03,070 --> 00:28:08,070
Pero si miro hacia atrás, es que tú has estado en todos los momentos en los
582
00:28:08,070 --> 00:28:09,090
que he necesitado a alguien.
42172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.